Dracula |
Dracula |
de Bram Stoker |
by Bram Stoker |
traduction de Ève et Lucie Paul-Margueritte
|
1897 |
Chapitre XVI |
Chapter XVI |
Journal du Dr Seward (Suite) |
Dr. Seward's Diary—continued. |
Il était minuit moins un quart lorsque nous escaladâmes le mur bas du cimetière. La nuit était obscure ; de temps à autre seulement, la lune apparaissait entre les gros nuages que le vent chassait à travers le ciel. Nous formions un groupe serré, Van Helsing, toutefois, marchant légèrement en tête pour nous montrer le chemin. Lorsque nous fûmes près du tombeau, j’observai attentivement Arthur, car je craignais que cet endroit plein de si tristes souvenirs ne le troublât profondément ; mais il garda tout son sang-froid. Je supposai que le mystère même de ce que nous entreprenions atténuait en quelque sorte son chagrin. Le professeur fit tourner la clef dans la serrure, ouvrit la porte, et voyant que chacun de nous avait un mouvement d’hésitation, résolut la difficulté en entrant le premier. Nous le suivîmes, et il referma la porte. Il alluma alors une lanterne et montra le cercueil. Toujours en hésitant, Arthur avança, tandis que Van Helsing s’adressait à moi. |
It was just a quarter before twelve o'clock when we got into the churchyard over the low wall. The night was dark with occasional gleams of moonlight between the rents of the heavy clouds that scudded across the sky. We all kept somehow close together, with Van Helsing slightly in front as he led the way. When we had come close to the tomb I looked well at Arthur, for I feared that the proximity to a place laden with so sorrowful a memory would upset him; but he bore himself well. I took it that the very mystery of the proceeding was in some way a counteractant to his grief. The Professor unlocked the door, and seeing a natural hesitation amongst us for various reasons, solved the difficulty by entering first himself. The rest of us followed, and he closed the door. He then lit a dark lantern and pointed to the coffin. Arthur stepped forward hesitatingly; Van Helsing said to me:— |
— Vous étiez ici hier, avec moi. Le corps de Miss Lucy était-il dans ce cercueil ? |
"You were with me yesterday. Was the body of Miss Lucy in that coffin?" |
— Oui, répondis-je. Il se tourna alors vers les autres : |
"It was." The Professor turned to the rest saying:— |
— Vous entendez, leur dit-il. Et pourtant, il y a encore quelqu’un qui ne me croit pas ! Il prit son tournevis, enleva le couvercle du cercueil. Arthur regardait, très pâle, mais il ne disait rien. Dès que le couvercle fut retiré, il approcha de plus près encore du cercueil. De toute évidence, il ignorait qu’il y avait un cercueil de plomb ; quand il vit la déchirure qui y était faite, le sang lui monta un instant au visage, mais, presque aussitôt, il redevint blême ; il restait toujours silencieux. Van Helsing souleva le morceau de plomb ; tous, nous regardâmes et frémîmes d’horreur. |
"You hear; and yet there is no one who does not believe with me." He took his screwdriver and again took off the lid of the coffin. Arthur looked on, very pale but silent; when the lid was removed he stepped forward. He evidently did not know that there was a leaden coffin, or, at any rate, had not thought of it. When he saw the rent in the lead, the blood rushed to his face for an instant, but as quickly fell away again, so that he remained of a ghastly whiteness; he was still silent. Van Helsing forced back the leaden flange, and we all looked in and recoiled. |
Le cercueil était vide ! |
The coffin was empty! |
Pendant plusieurs minutes, personne ne prononça un seul mot. Ce fut Quincey Morris qui, finalement, rompit le silence : |
For several minutes no one spoke a word. The silence was broken by Quincey Morris:— |
— Professeur, fit-il, j’ai confiance en vous, je vous l’ai dit. Votre parole me suffit. Aussi, en temps ordinaire, je ne vous poserais pas une question comme celle-ci, je ne voudrais pas paraître mettre en doute ce que vous avancez ; mais nous sommes ici en présence d’un mystère si grave que cette question me semble permise. Est-ce vous qui avez fait cela ? |
"Professor, I answered for you. Your word is all I want, I wouldn't ask such a thing ordinarily—I wouldn't so dishonour you as to imply a doubt; but this is a mystery that goes beyond any honour or dishonour. Is this your doing?" |
— Je vous jure par tout ce que j’ai de plus sacré que je ne l’ai pas enlevée d’ici, que je n’y suis absolument pour rien. Voici ce qui s’est passé : avant-hier soir, nous sommes venus ici, mon ami Seward et moi, animés des meilleures intentions, croyez-moi. J’ai ouvert ce cercueil qui alors était scellé, et nous nous sommes aperçus qu’il était vide, comme maintenant. Nous avons alors décidé d’attendre ; et, en effet, nous avons bientôt vu une silhouette blanche à travers les arbres. Le lendemain, hier, nous sommes revenus en plein jour, et elle était là, étendue dans le cercueil. N’est-ce pas, mon cher John ? |
"I swear to you by all that I hold sacred that I have not removed nor touched her. What happened was this: Two nights ago my friend Seward and I came here—with good purpose, believe me. I opened that coffin, which was then sealed up, and we found it, as now, empty. We then waited, and saw something white come through the trees. The next day we came here in day-time, and she lay there. Did she not, friend John?" |
— Oui. |
"Yes." |
— La première nuit, nous sommes arrivés à temps. Un autre enfant avait disparu et, Dieu merci ! nous l’avons retrouvé entre les tombes et ne portant aucune blessure. Hier, étant donc déjà venu dans la journée, je suis revenu un peu avant le coucher du soleil, car, quand le soleil se couche, les non-morts peuvent sortir de leurs tombes. J’ai attendu ici toute la nuit, jusqu’au matin, mais je n’ai rien vu. Sans doute est-ce parce que j’avais suspendu à ces portes de l’ail, que les non-morts ne supportent pas, et d’autres choses aussi qu’ils évitent toujours. La nuit dernière, on n’est pas sorti ; aussi, ce soir, avant le coucher du soleil, suis-je venu enlever l’ail et les autres objets que j’avais accrochés à la porte. Voilà pourquoi nous trouvons le cercueil vide. Mais suivez-moi bien. Jusqu’ici, les choses sont fort étranges. Venez vous cacher avec moi non loin d’ici et vous verrez des choses beaucoup plus étranges encore. Donc — et, ce disant, il referma la lanterne — sortons. Il ouvrit la porte ; l’un après l’autre, nous passâmes devant lui qui sortit le dernier, et, derrière lui, referma la porte à clef. |
"That night we were just in time. One more so small child was missing, and we find it, thank God, unharmed amongst the graves. Yesterday I came here before sun-down, for at sundown the Un-Dead can move. I waited here all the night till the sun rose, but I saw nothing. It was most probable that it was because I had laid over the clamps of those doors garlic, which the Un-Dead cannot bear, and other things which they shun. Last night there was no exodus, so to-night before the sundown I took away my garlic and other things. And so it is we find this coffin empty. But bear with me. So far there is much that is strange. Wait you with me outside, unseen and unheard, and things much stranger are yet to be. So"—here he shut the dark slide of his lantern—"now to the outside." He opened the door, and we filed out, he coming last and locking the door behind him. |
Oh ! que l’air nocturne semblait frais et pur après l’horreur de ce caveau ! Qu’il était agréable de voir les nuages fuir à toute vitesse dans le ciel, et la clarté de la lune qui apparaissait entre deux de ces bizarres et sauvages chevauchées — semblables aux instants de bonheur qui, dans une vie d’homme, chassent et croisent les instants de tristesse ! Qu’il était doux de respirer cet air frais qui n’était chargé d’aucune odeur de mort ; qu’il était réconfortant d’apercevoir les lueurs du ciel au-delà de la colline et d’entendre au loin le bruit confus qui monte d’une grande ville ! Chacun de nous avait l’air très grave, accablé par la révélation qui venait de lui être faite ; Arthur se taisait ; il essayait, je le devinais, de saisir le pourquoi de tout ceci, de pénétrer la signification profonde du mystère ; moi-même, je me sentais plutôt patient, prêt à rejeter de nouveau mes doutes et à accepter les conclusions de Van Helsing. Quincey Morris, lui, restait impassible à la façon d’un homme qui admet tout ce qu’on lui dit, mais l’admet avec un esprit méfiant. Comme il ne pouvait pas fumer, il se mit à chiquer. Quant à Van Helsing, il était occupé à une besogne bien précise. Tout d’abord, il prit dans son sac une matière qui ressemblait à un biscuit mince, à une sorte d’hostie, et qui était soigneusement enveloppée dans une serviette blanche ; puis deux poignées d’une substance blanchâtre — de la pâte, eût-on dit. Il émietta le biscuit et, entre ses mains le travaillant avec la pâte, n’en fit qu’une seule masse. Ensuite, il découpa celle-ci en bandes minces, qu’il roula pour les placer l’une après l’autre dans les interstices tout autour de la porte du tombeau. Cela n’allait pas sans m’étonner, on le devine, et comme je me trouvais près de lui, je lui demandai ce qu’il faisait. Arthur et Quincey, curieux eux aussi, s’approchèrent de nous. |
Oh! but it seemed fresh and pure in the night air after the terror of that vault. How sweet it was to see the clouds race by, and the passing gleams of the moonlight between the scudding clouds crossing and passing—like the gladness and sorrow of a man's life; how sweet it was to breathe the fresh air, that had no taint of death and decay; how humanising to see the red lighting of the sky beyond the hill, and to hear far away the muffled roar that marks the life of a great city. Each in his own way was solemn and overcome. Arthur was silent, and was, I could see, striving to grasp the purpose and the inner meaning of the mystery. I was myself tolerably patient, and half inclined again to throw aside doubt and to accept Van Helsing's conclusions. Quincey Morris was phlegmatic in the way of a man who accepts all things, and accepts them in the spirit of cool bravery, with hazard of all he has to stake. Not being able to smoke, he cut himself a good-sized plug of tobacco and began to chew. As to Van Helsing, he was employed in a definite way. First he took from his bag a mass of what looked like thin, wafer-like biscuit, which was carefully rolled up in a white napkin; next he took out a double-handful of some whitish stuff, like dough or putty. He crumbled the wafer up fine and worked it into the mass between his hands. This he then took, and rolling it into thin strips, began to lay them into the crevices between the door and its setting in the tomb. I was somewhat puzzled at this, and being close, asked him what it was that he was doing. Arthur and Quincey drew near also, as they too were curious. He answered:— |
— Je ferme le tombeau, me répondit-il, afin que la non-morte ne puisse pas y rentrer. |
"I am closing the tomb, so that the Un-Dead may not enter." |
— Et c’est cette sorte de pâte que vous y mettez qui l’en empêchera ? fit Quincey. Vraiment, on dirait que vous jouez ! |
"And is that stuff you have put there going to do it?" asked Quincey. "Great Scott! Is this a game?" |
— N’est-ce pas ? |
"It is." |
— Mais de quoi vous servez-vous donc ? C’était Arthur qui venait de poser cette question. Van Helsing se découvrit en signe de respect, tandis qu’il répondait : |
"What is that which you are using?" This time the question was by Arthur. Van Helsing reverently lifted his hat as he answered:— |
— L’Hostie. Je l’ai apportée d’Amsterdam. J’ai obtenu un induit. Réponse bien faite pour impressionner le plus sceptique d’entre nous, et chacun sentit que devant un dessein aussi grave du professeur — un dessein qui l’amenait à se servir de la chose la plus sacrée -, il était impossible de douter encore. Au milieu d’un silence par lequel, à notre tour, nous témoignions tout le respect que nous éprouvions, nous allâmes chacun prendre la place que Van Helsing nous avait désignée autour du tombeau, mais où il était impossible à quiconque de nous apercevoir. Je plaignais mes compagnons, mais surtout Arthur. En ce qui me concernait, mes visites précédentes au cimetière m’avaient accoutumé à ce guet lugubre et horrible ; et cependant si, moins d’une heure auparavant, je rejetais encore les preuves qu’avançait Van Helsing, maintenant le cœur me manquait. Jamais les tombes n’avaient paru, dans la nuit, d’un blanc aussi effrayant ; jamais les cyprès, les ifs, les genévriers, n’avaient symbolisé de la sorte la mélancolie ; jamais les arbres, jamais l’herbe n’avaient ployé sous le vent de cette façon sinistre ; jamais les branches n’avaient craqué avec tant de mystère, et jamais les hurlements lointains des chiens n’avaient fait monter dans la nuit un tel présage de malheur. |
"The Host. I brought it from Amsterdam. I have an Indulgence." It was an answer that appalled the most sceptical of us, and we felt individually that in the presence of such earnest purpose as the Professor's, a purpose which could thus use the to him most sacred of things, it was impossible to distrust. In respectful silence we took the places assigned to us close round the tomb, but hidden from the sight of any one approaching. I pitied the others, especially Arthur. I had myself been apprenticed by my former visits to this watching horror, and yet I, who had up to an hour ago repudiated the proofs, felt my heart sink within me. Never did tombs look so ghastly white; never did cypress, or yew, or juniper so seem the embodiment of funereal gloom; never did tree or grass wave or rustle so ominously; never did bough creak so mysteriously; and never did the far-away howling of dogs send such a woeful presage through the night. |
Notre silence dura longtemps — silence profond, douloureux — puis enfin le professeur attira notre attention : « Sh… sh… sh… ! » Et du doigt, il nous montrait, venant de l’allée des ifs et s’avançant vers nous, une silhouette blanche — une silhouette blanche, encore assez indistincte, et qui tenait contre sa poitrine quelque chose de sombre. Soudain, elle s’arrêta et, au moment même, un rayon de la lune, entre deux nuages, éclaira cette apparition : c’était une femme vêtue d’un linceul. Nous ne voyions pas le visage, car elle gardait la tête penchée vers ce qu’elle portait dans les bras et que nous reconnûmes bientôt pour être un enfant blond. Elle s’arrêta, et on entendit un petit cri aigu, tel celui que pousse parfois un enfant dans son sommeil, ou un chien qui rêve, couché devant le feu. Tous, nous voulûmes nous précipiter vers elle, mais Van Helsing, que chacun de nous voyait derrière son if, d’un geste de la main nous arrêta. La silhouette blanche se remit à avancer. Elle fut bientôt assez près de nous pour que nous la distinguions clairement, et la lune brillait toujours. Je sentis mon cœur se glacer et, au même moment, j’entendis le cri d’horreur étouffé d’Arthur : nous venions de reconnaître les traits de Lucy Westenra. Lucy Westenra, mais à quel point changée ! La douceur que nous lui avions connue était remplacée par une expression dure et cruelle et, au lieu de la pureté, son visage était marqué de voluptueux désirs. Van Helsing quitta sa cachette et, faisant de même, nous avançâmes jusqu’à la porte du tombeau devant laquelle nous nous rangeâmes tous les quatre. Van Helsing éleva sa lanterne dont il ouvrit la petite porte et dont la lumière éclaira le visage de Lucy ; ses lèvres étaient écarlates, tout humides de sang frais dont un filet avait coulé sur son menton et souillé son vêtement immaculé de morte. |
There was a long spell of silence, a big, aching void, and then from the Professor a keen "S-s-s-s!" He pointed; and far down the avenue of yews we saw a white figure advance—a dim white figure, which held something dark at its breast. The figure stopped, and at the moment a ray of moonlight fell upon the masses of driving clouds and showed in startling prominence a dark-haired woman, dressed in the cerements of the grave. We could not see the face, for it was bent down over what we saw to be a fair-haired child. There was a pause and a sharp little cry, such as a child gives in sleep, or a dog as it lies before the fire and dreams. We were starting forward, but the Professor's warning hand, seen by us as he stood behind a yew-tree, kept us back; and then as we looked the white figure moved forwards again. It was now near enough for us to see clearly, and the moonlight still held. My own heart grew cold as ice, and I could hear the gasp of Arthur, as we recognised the features of Lucy Westenra. Lucy Westenra, but yet how changed. The sweetness was turned to adamantine, heartless cruelty, and the purity to voluptuous wantonness. Van Helsing stepped out, and, obedient to his gesture, we all advanced too; the four of us ranged in a line before the door of the tomb. Van Helsing raised his lantern and drew the slide; by the concentrated light that fell on Lucy's face we could see that the lips were crimson with fresh blood, and that the stream had trickled over her chin and stained the purity of her lawn death-robe. |
À nouveau, l’horreur nous fit frémir. À la lumière vacillante de la lanterne, je sus que même les nerfs d’acier de Van Helsing avaient cédé. Arthur se trouvait à côté de moi et, si je ne lui avais pas saisi le bras, il serait tombé. |
We shuddered with horror. I could see by the tremulous light that even Van Helsing's iron nerve had failed. Arthur was next to me, and if I had not seized his arm and held him up, he would have fallen. |
Quand Lucy — j’appelle Lucy cette chose qui était devant nous, puisqu’elle avait la forme de Lucy — nous vit, elle recula en laissant échapper un grognement furieux, tel un chat pris à l’improviste. Puis ses yeux se posèrent sur nous l’un après l’autre. C’étaient les yeux de Lucy quant à la forme et à la couleur ; mais les yeux de Lucy impurs et brillant d’un feu infernal au lieu de ces douces et candides prunelles que nous avions tous tant aimées. À l’instant, ce qui restait de mon amour se changea en un sentiment fait de haine et d’exécration ; si on avait dû la tuer alors, j’aurais voulu le faire moi-même, et avec quel cruel plaisir ! Tandis qu’elle continuait à nous regarder de ses yeux flamboyants et pervers, son visage rayonna d’un sourire voluptueux. Seigneur ! Que c’était odieux à voir ! Aussi impitoyable qu’un démon, d’un mouvement brusque elle jeta à terre l’enfant que, jusqu’ici, elle avait tenu serré contre son sein, grondant cette fois, en lui jetant un dernier regard, comme un chien gronde quand il est forcé d’abandonner un os. L’enfant cria encore, puis resta là, immobile et gémissant. La dureté avec laquelle elle avait accompli ce geste arracha un cri de douleur à Arthur ; lorsqu’elle avança vers lui, les bras tendus et souriant toujours du même sourire lascif, il recula et se cacha le visage dans les mains. |
When Lucy—I call the thing that was before us Lucy because it bore her shape—saw us she drew back with an angry snarl, such as a cat gives when taken unawares; then her eyes ranged over us. Lucy's eyes in form and colour; but Lucy's eyes unclean and full of hell-fire, instead of the pure, gentle orbs we knew. At that moment the remnant of my love passed into hate and loathing; had she then to be killed, I could have done it with savage delight. As she looked, her eyes blazed with unholy light, and the face became wreathed with a voluptuous smile. Oh, God, how it made me shudder to see it! With a careless motion, she flung to the ground, callous as a devil, the child that up to now she had clutched strenuously to her breast, growling over it as a dog growls over a bone. The child gave a sharp cry, and lay there moaning. There was a cold-bloodedness in the act which wrung a groan from Arthur; when she advanced to him with outstretched arms and a wanton smile he fell back and hid his face in his hands. |
Cependant, elle avançait toujours vers lui, en disant sur un ton langoureux, tandis qu’elle avait des gestes pleins de grâce et de volupté : |
She still advanced, however, and with a languorous, voluptuous grace, said:— |
— Venez avec moi, Arthur. Quittez vos compagnons, et venez avec moi. J’ai besoin de vous tenir dans mes bras. Venez ! C’est ensemble maintenant que nous nous reposerons ! Venez, ô mon mari ! Venez donc ! |
"Come to me, Arthur. Leave these others and come to me. My arms are hungry for you. Come, and we can rest together. Come, my husband, come!" |
Il y avait dans sa voix une douceur démoniaque — quelque chose qui ressemblait au tintement de verres qui s’entrechoquent — qui résonnait dans notre cerveau à chacun, tandis que nous écoutions les paroles qu’elle adressait à Arthur. Celui-ci, à la vérité, paraissait subir un charme : se découvrant le visage, il ouvrit tout grands les bras. Elle allait s’y réfugier, quand Van Helsing, d’un bond, fut entre eux, sa petite croix d’or à la main. Elle recula aussitôt et, les traits soudain convulsés de rage, elle passa à côté du professeur en se précipitant vers le tombeau comme si elle voulait y entrer. |
There was something diabolically sweet in her tones—something of the tingling of glass when struck—which rang through the brains even of us who heard the words addressed to another. As for Arthur, he seemed under a spell; moving his hands from his face, he opened wide his arms. She was leaping for them, when Van Helsing sprang forward and held between them his little golden crucifix. She recoiled from it, and, with a suddenly distorted face, full of rage, dashed past him as if to enter the tomb. |
Mais lorsqu’elle fut à un ou deux pieds de la porte, elle s’arrêta, une force irrésistible l’empêchant d’aller plus loin. Elle se retourna vers nous, le visage parfaitement éclairé par les rayons de la lune et par la lumière de la lanterne que Van Helsing tenait maintenant d’une main ferme. Jamais je n’avais vu sur un visage une telle expression, tout à la fois de rancune et de dépit, et personne, je l’espère, n’en verra jamais de semblable. Les joues, jusqu’ici restées colorées, devinrent livides, les yeux semblèrent jeter des étincelles venant tout droit de l’enfer, les rides qui apparurent sur le front ressemblaient aux replis des serpents de la Méduse, et la charmante bouche aux lèvres brillantes de sang s’ouvrit presque en forme de carré, comme dans ces masques grecs ou japonais qui représentent la colère. Si jamais un visage a pu signifier un arrêt de mort, si jamais regards ont été capables de tuer, ce visage et ces regards, nous les avions à ce moment devant nous. |
When within a foot or two of the door, however, she stopped, as if arrested by some irresistible force. Then she turned, and her face was shown in the clear burst of moonlight and by the lamp, which had now no quiver from Van Helsing's iron nerves. Never did I see such baffled malice on a face; and never, I trust, shall such ever be seen again by mortal eyes. The beautiful colour became livid, the eyes seemed to throw out sparks of hell-fire, the brows were wrinkled as though the folds of the flesh were the coils of Medusa's snakes, and the lovely, blood-stained mouth grew to an open square, as in the passion masks of the Greeks and Japanese. If ever a face meant death—if looks could kill—we saw it at that moment. |
Ainsi donc, pendant une demi-minute certainement et qui nous parut une éternité, elle resta là, entre la croix que Van Helsing gardait toujours levée et sa tombe dont l’Hostie lui interdisait l’entrée. Le professeur mit fin au silence en demandant à Arthur : |
And so for full half a minute, which seemed an eternity, she remained between the lifted crucifix and the sacred closing of her means of entry. Van Helsing broke the silence by asking Arthur:— |
— Dites, mon ami… Répondez-moi : dois-je poursuivre mon œuvre ? |
"Answer me, oh my friend! Am I to proceed in my work?" |
L’autre s’agenouilla et, le visage à nouveau enfoui dans les mains, il lui dit : |
Arthur threw himself on his knees, and hid his face in his hands, as he answered:— |
— Faites comme vous l’entendez, mon ami… Faites comme vous l’entendez… Il n’y aura jamais rien de plus horrible que ceci. Et il gémit, tandis que Quincey et moi, en même temps, nous approchions de lui pour le soutenir. Van Helsing posa la lanterne à terre ; puis, allant à la porte du tombeau, il se mit à enlever les parcelles du Signe sacré qu’il avait placées çà et là. Alors, quand il se retira, nous vîmes, surpris, terrifiés, cette femme, dont le corps était aussi tangible que le nôtre, passer à travers un interstice où il eût été difficile d’introduire une lame de couteau. Nous éprouvâmes tous un sentiment de soulagement lorsque, avec calme, le professeur replaça autour de la porte des bandes de la fameuse pâte. Ceci fait, il alla relever l’enfant et nous dit : |
"Do as you will, friend; do as you will. There can be no horror like this ever any more;" and he groaned in spirit. Quincey and I simultaneously moved towards him, and took his arms. We could hear the click of the closing lantern as Van Helsing held it down; coming close to the tomb, he began to remove from the chinks some of the sacred emblem which he had placed there. We all looked on in horrified amazement as we saw, when he stood back, the woman, with a corporeal body as real at that moment as our own, pass in through the interstice where scarce a knife-blade could have gone. We all felt a glad sense of relief when we saw the Professor calmly restoring the strings of putty to the edges of the door. When this was done, he lifted the child and said: |
— Maintenant, venez, mes amis ; nous ne pouvons plus rien jusqu’à demain. Un enterrement est prévu pour midi, de sorte que nous reviendrons peu après. Vers deux heures, tous les parents et amis du défunt seront partis, et nous, nous resterons après que le fossoyeur aura refermé la grille. Alors, nous aurons beaucoup à faire, mais cela ne ressemblera pas du tout à ce à quoi nous venons de nous occuper. Quant à ce petit, il n’a pas trop souffert, et il sera complètement remis demain soir. Comme l’autre enfant, nous allons le laisser à un endroit où la police puisse le trouver ; puis, nous rentrerons. |
"Come now, my friends; we can do no more till tomorrow. There is a funeral at noon, so here we shall all come before long after that. The friends of the dead will all be gone by two, and when the sexton lock the gate we shall remain. Then there is more to do; but not like this of to-night. As for this little one, he is not much harm, and by to-morrow night he shall be well. We shall leave him where the police will find him, as on the other night; and then to home." Coming close to Arthur, he said:— |
— Mon cher Arthur, fit-il en s’approchant de ce dernier, cette épreuve est terrible pour vous ; mais plus tard, quand vous vous la remémorerez, vous comprendrez à quel point elle était nécessaire. Les heures d’amertume dont je vous parlais, vous les vivez maintenant, mon garçon ; demain, plaise à Dieu ! elles seront passées et vous connaîtrez une très grande tranquillité d’esprit, si même ce n’est pas le bonheur ; aussi ne vous laissez pas trop abattre par le chagrin. Jusqu’à demain, je ne vous demande pas de me pardonner. |
"My friend Arthur, you have had a sore trial; but after, when you look back, you will see how it was necessary. You are now in the bitter waters, my child. By this time tomorrow you will, please God, have passed them, and have drunk of the sweet waters; so do not mourn overmuch. Till then I shall not ask you to forgive me." |
Je ramenai Arthur et Quincey chez moi et, sur le chemin du retour, nous essayâmes de nous rendre du courage les uns aux autres. Nous avions laissé l’enfant en un lieu sûr et nous étions très fatigués. Tous trois, nous dormîmes plus ou moins bien. |
Arthur and Quincey came home with me, and we tried to cheer each other on the way. We had left the child in safety, and were tired; so we all slept with more or less reality of sleep. |
Un peu avant deux heures, Arthur, Quincey et moi passâmes prendre le professeur à son hôtel. Chose étrange, il se trouva que, tous, nous étions habillés de noir. Naturellement, Arthur était en grand deuil ; mais c’est par une sorte d’instinct que chacun des autres, dans notre petit groupe, s’était vêtu complètement de noir. Dès une heure et demie, nous arrivions au cimetière ; nous nous promenâmes dans les allées à l’écart, évitant d’être vus, de sorte que, les fossoyeurs ayant terminé leur tâche et le sacristain ayant refermé la grille à clef puisqu’il croyait tout le monde parti, nous nous trouvâmes, somme toute, les maîtres du lieu. Van Helsing avait remplacé son petit sac noir par un sac de cuir de forme allongée, comme celui d’un joueur de cricket ; et on devinait qu’il était très lourd. |
|
Lorsque, ayant entendu les derniers pas s’éloigner sur la route, nous fûmes certains d’être seuls, sans qu’aucun de nous eût rien dit, nous suivîmes le professeur qui se dirigeait vers le tombeau. Il ouvrit la porte, et dès que nous fûmes entrés, nous la refermâmes derrière nous. Il prit dans son sac la lanterne qu’il alluma, ainsi que deux bougies ; quand, à leur tour, elles furent allumées, il les fixa sur deux autres cercueils grâce à la cire qu’il avait fait fondre à un bout de l’une et de l’autre ; de la sorte, elles donnaient la lumière dont il avait besoin pour procéder à son travail. Quand, une fois de plus, il enleva le couvercle du cercueil de Lucy, tous nous regardâmes aussitôt — Arthur tremblant comme une feuille — et nous vîmes que le corps gisait là, dans toute sa beauté. Mais, dans mon cœur, il n’y avait plus place pour l’amour ; seule, la haine l’habitait, la haine que m’inspirait cette chose odieuse qui avait pris la forme de Lucy sans rien garder de son âme. Je vis que même le visage d’Arthur se fermait. Bientôt, il demanda à Van Helsing : |
When we were alone and had heard the last of the foot-steps die out up the road, we silently, and as if by ordered intention, followed the Professor to the tomb. He unlocked the door, and we entered, closing it behind us. Then he took from his bag the lantern, which he lit, and also two wax candles, which, when lighted, he stuck, by melting their own ends, on other coffins, so that they might give light sufficient to work by. When he again lifted the lid off Lucy's coffin we all looked—Arthur trembling like an aspen—and saw that the body lay there in all its death-beauty. But there was no love in my own heart, nothing but loathing for the foul Thing which had taken Lucy's shape without her soul. I could see even Arthur's face grow hard as he looked. Presently he said to Van Helsing:— |
— Est-ce là vraiment le corps de Lucy, ou seulement un démon qui a pris sa forme ? |
"Is this really Lucy's body, or only a demon in her shape?" |
— C’est son corps et ce n’est pas son corps. Mais attendez un moment, et vous allez la voir telle qu’elle était, et telle qu’elle est encore réellement. |
"It is her body, and yet not it. But wait a while, and you shall see her as she was, and is." |
En tout cas, on avait l’impression de vivre un cauchemar qui se serait appelé Lucy. Les dents pointues, les lèvres voluptueuses et couvertes de sang — et ceci seul aurait suffi à vous faire frémir d’horreur-, tout ce corps sensuel, visiblement dépourvu d’âme, c’était comme la dérision diabolique de ce qui avait été la douce candeur de Lucy. Méthodiquement, comme à l’accoutumée, Van Helsing se mit à retirer de son sac des instruments divers et à les placer de façon à les avoir sous la main. D’abord, il prit un fer à souder et un peu de soudure maigre, puis une petite lampe à huile qui, une fois allumée dans un coin du caveau, dégagea un gaz dont la flamme bleue donna une forte chaleur, puis les instruments mêmes qui devaient lui servir à l’opération, enfin, un pieu en bois, cylindrique, épais d’environ trois pouces et long d’environ trois pieds. Il présenta au feu le bout de ce pieu, puis il le tailla en une pointe très fine. Un gros marteau fut enfin retiré du sac. Pour moi, voir un médecin se préparer à agir, cela avait toujours quelque chose de réconfortant, d’encourageant, mais tous ces préparatifs inspirèrent à Arthur et à Quincey une véritable consternation. Tous deux cependant s’efforçaient de garder leur courage, et ils restèrent très calmes et silencieux. |
She seemed like a nightmare of Lucy as she lay there; the pointed teeth, the bloodstained, voluptuous mouth—which it made one shudder to see—the whole carnal and unspiritual appearance, seeming like a devilish mockery of Lucy's sweet purity. Van Helsing, with his usual methodicalness, began taking the various contents from his bag and placing them ready for use. First he took out a soldering iron and some plumbing solder, and then a small oil-lamp, which gave out, when lit in a corner of the tomb, gas which burned at fierce heat with a blue flame; then his operating knives, which he placed to hand; and last a round wooden stake, some two and a half or three inches thick and about three feet long. One end of it was hardened by charring in the fire, and was sharpened to a fine point. With this stake came a heavy hammer, such as in households is used in the coal-cellar for breaking the lumps. To me, a doctor's preparations for work of any kind are stimulating and bracing, but the effect of these things on both Arthur and Quincey was to cause them a sort of consternation. They both, however, kept their courage, and remained silent and quiet. |
Van Helsing nous dit alors : |
When all was ready, Van Helsing said:— |
— Avant de commencer quoi que ce soit, laissez-moi vous expliquer ce dont il s’agit ; de fait, cette connaissance nous est transmise par la science et les expériences des anciens et de tous ceux qui ont étudié les pouvoirs du non-mort. Cet état de non-mort est étroitement lié à la malédiction d’immortalité. La mort est refusée à ces êtres, et ils doivent, de siècle en siècle, faire de nouvelles victimes et multiplier les maux de la terre ; car quiconque meurt ayant été la proie d’un non-mort, devient à son tour non-mort et, à son tour, fait sa proie de son prochain. De sorte que le cercle va toujours s’élargissant, comme les cercles qu’une pierre jetée dans l’eau forme à la surface de cette eau. Arthur, mon ami, si vous aviez embrassé Lucy quelques instants avant sa mort, comme vous en aviez le désir, ou si, l’autre nuit, vous l’aviez prise dans vos bras déjà ouverts pour la recevoir, vous seriez devenu, à l’heure de votre mort, un nosferatu, comme on dit en Europe orientale et, les années passant, vous auriez fait de plus en plus de ces non-morts qui nous remplissent d’horreur. Comme non-morte, la carrière de cette malheureuse jeune fille ne fait que commencer. Les enfants dont elle a sucé le sang ne sont pas encore dans un état désespéré ; mais si, non-morte, elle continue à vivre, ils perdront de plus en plus de sang puisque obéissant au pouvoir qu’elle exerce sur eux, ils la rechercheront de plus en plus ; de sa bouche odieuse, elle tirera jusqu’à leur dernière goutte de sang. Au contraire, si elle meurt réellement, tout le mal cessera ; les légères blessures disparaîtront de la gorge des enfants qui retourneront à leurs jeux, oubliant toute leur aventure ; mais, chose plus importante encore et qui nous sera à tous une bénédiction, la mort véritable s’étant emparée de cette non-morte, l’âme de la pauvre et chère enfant sera à nouveau délivrée. Au lieu d’accomplir pendant la nuit son œuvre maligne et, le jour, d’en subir de plus en plus l’humiliation, elle prendra sa place parmi les autres anges. Aussi, mon ami, sera-ce pour elle une main bénie que celle qui lui donnera le coup de grâce. Je suis prêt à le faire. Mais n’y a-t-il personne parmi nous qui mérite mieux que moi ce privilège ? Quel bonheur de pouvoir penser désormais, éveillé dans le silence de la nuit : « C’est ma main qui l’a envoyée parmi les étoiles, la main de celui qui l’aimait le plus au monde, la main qu’elle-même aurait choisie pour cela si elle avait pu choisir. » Dites-moi, n’y a-t-il personne ici qui souhaite pouvoir se tenir à soi-même un tel langage ? Tous, nous regardions Arthur ; et comme nous tous, il comprenait la généreuse intention qui animait Van Helsing quand il proposait que ce fût sa main à lui, Arthur, qui nous rende la mémoire de Lucy à jamais sacrée, alors que nous avions pu la croire souillée à jamais. Il s’avança et dit d’une voix ferme, encore que sa main tremblât et que son visage fût blême : |
"Before we do anything, let me tell you this; it is out of the lore and experience of the ancients and of all those who have studied the powers of the Un-Dead. When they become such, there comes with the change the curse of immortality; they cannot die, but must go on age after age adding new victims and multiplying the evils of the world; for all that die from the preying of the Un-Dead becomes themselves Un-Dead, and prey on their kind. And so the circle goes on ever widening, like as the ripples from a stone thrown in the water. Friend Arthur, if you had met that kiss which you know of before poor Lucy die; or again, last night when you open your arms to her, you would in time, when you had died, have become nosferatu, as they call it in Eastern Europe, and would all time make more of those Un-Deads that so have fill us with horror. The career of this so unhappy dear lady is but just begun. Those children whose blood she suck are not as yet so much the worse; but if she live on, Un-Dead, more and more they lose their blood and by her power over them they come to her; and so she draw their blood with that so wicked mouth. But if she die in truth, then all cease; the tiny wounds of the throats disappear, and they go back to their plays unknowing ever of what has been. But of the most blessed of all, when this now Un-Dead be made to rest as true dead, then the soul of the poor lady whom we love shall again be free. Instead of working wickedness by night and growing more debased in the assimilating of it by day, she shall take her place with the other Angels. So that, my friend, it will be a blessed hand for her that shall strike the blow that sets her free. To this I am willing; but is there none amongst us who has a better right? Will it be no joy. to think of hereafter in the silence of the night when sleep is not: 'It was my hand that sent her to the stars; it was the hand of him that loved her best; the hand that of all she would herself have chosen, had it been to her to choose?' Tell me if there be such a one amongst us?" We all looked at Arthur. He saw, too, what we all did, the infinite kindness which suggested that his should be the hand which would restore Lucy to us as a holy, and not an unholy, memory; he stepped forward and said bravely, though his hand trembled, and his face was as pale as snow:— |
— Du fond de mon cœur, mon ami, mon véritable ami, je vous remercie. Dites-moi ce que je dois faire, et je vous obéirai sans défaillir. |
"My true friend, from the bottom of my broken heart I thank you. Tell me what I am to do, and I shall not falter!" Van Helsing laid a hand on his shoulder, and said:— |
— Brave garçon ! Il vous faudra un moment de courage, un seul, et tout sera fini ! Il s’agit de lui passer ce pieu à travers le corps… Épreuve terrible, je vous le répète, mais elle sera brève et, ensuite, votre bonheur sera d’autant plus grand que votre douleur était immense. Quand vous sortirez d’ici, il vous semblera avoir des ailes. Mais une fois que vous aurez commencé, la moindre hésitation vous sera interdite. Pensez que nous sommes ici, nous, vos amis, qui vous entourons, et que nous prierons pour vous pendant ces minutes épouvantables. |
"Brave lad! A moment's courage, and it is done. This stake must be driven through her. It will be a fearful ordeal—be not deceived in that—but it will be only a short time, and you will then rejoice more than your pain was great; from this grim tomb you will emerge as though you tread on air. But you must not falter when once you have begun. Only think that we, your true friends, are round you, and that we pray for you all the time." |
— Bon, dit Arthur d’une voix étouffée par l’émotion. Que dois-je faire ? |
"Go on," said Arthur hoarsely. "Tell me what I am to do." |
— Prenez ce pieu de la main gauche, la pointe placée sur le cœur, et le marteau de la main droite. Quand nous commencerons à réciter la prière des morts — c’est moi qui la lirai : j’ai apporté le livre ; les autres me répondront —, frappez, au nom de Dieu, afin que notre chère morte repose en paix, et que la non-morte disparaisse à jamais ! |
"Take this stake in your left hand, ready to place the point over the heart, and the hammer in your right. Then when we begin our prayer for the dead—I shall read him, I have here the book, and the others shall follow—strike in God's name, that so all may be well with the dead that we love and that the Un-Dead pass away." |
Arthur prit le pieu et le marteau, et une fois qu’il fut fermement décidé à agir, ses mains ne tremblèrent pas le moins du monde, n’hésitèrent même pas. Van Helsing ouvrit le missel, commença à lire ; Quincey et moi lui répondîmes de notre mieux. Arthur plaça la pointe du pieu sur le cœur de Lucy, et je vis qu’elle commençait à s’enfoncer légèrement dans la chair blanche. Alors, avec le marteau, Arthur frappa de toutes ses forces. |
Arthur took the stake and the hammer, and when once his mind was set on action his hands never trembled nor even quivered. Van Helsing opened his missal and began to read, and Quincey and I followed as well as we could. Arthur placed the point over the heart, and as I looked I could see its dint in the white flesh. Then he struck with all his might. |
Le corps, dans le cercueil, se mit à trembler, à se tordre en d’affreuses contorsions ; un cri rauque, propre à vous glacer le sang, s’échappa des lèvres rouges ; les dents pointues s’enfoncèrent dans les lèvres au point de les couper, et elles se couvrirent d’une écume écarlate. Mais, à aucun moment, Arthur ne perdit courage. Il ressemblait au dieu Thor tandis que son bras ferme s’élevait et retombait, enfonçant de plus en plus le pieu miséricordieux, et que le sang jaillissait du cœur percé et se répandait tout autour. La résolution était peinte sur son visage, comme s’il était certain d’accomplir un devoir sacré et, à le voir, nous ne nous sentions que plus de courage, de sorte que nos voix, plus fortes, résonnaient maintenant dans le caveau. |
The Thing in the coffin writhed; and a hideous, blood-curdling screech came from the opened red lips. The body shook and quivered and twisted in wild contortions; the sharp white teeth champed together till the lips were cut, and the mouth was smeared with a crimson foam. But Arthur never faltered. He looked like a figure of Thor as his untrembling arm rose and fell, driving deeper and deeper the mercy-bearing stake, whilst the blood from the pierced heart welled and spurted up around it. His face was set, and high duty seemed to shine through it; the sight of it gave us courage so that our voices seemed to ring through the little vault. |
Peu à peu, le corps cessa de trembler, les contorsions s’espacèrent, mais les dents continuaient à s’enfoncer dans les lèvres, les traits du visage à frémir. Finalement, ce fut l’immobilité complète. La terrible tâche était terminée. |
And then the writhing and quivering of the body became less, and the teeth seemed to champ, and the face to quiver. Finally it lay still. The terrible task was over. |
Arthur lâcha le marteau. Il chancelait et serait tombé si nous n’avions pas été là pour le soutenir. De grosses gouttes de sueur coulaient sur son front, et il haletait. L’effort qu’on avait exigé de lui, assurément, était surhumain, et s’il n’y avait été obligé que par des considérations humaines, il ne l’eût jamais accompli. Pendant quelques minutes, nous fûmes donc occupés de lui seul, et aucun d’entre nous ne regarda plus le cercueil. Toutefois, lorsque nos yeux s’y posèrent à nouveau, nous ne pûmes retenir un murmure de surprise. Nous regardions avec une attention telle qu’Arthur se leva — il s’était assis sur le sol — et vint regarder, lui aussi. Et, sur son visage, une expression de joie remplaça la détresse et l’épouvante. |
The hammer fell from Arthur's hand. He reeled and would have fallen had we not caught him. The great drops of sweat sprang from his forehead, and his breath came in broken gasps. It had indeed been an awful strain on him; and had he not been forced to his task by more than human considerations he could never have gone through with it. For a few minutes we were so taken up with him that we did not look towards the coffin. When we did, however, a murmur of startled surprise ran from one to the other of us. We gazed so eagerly that Arthur rose, for he had been seated on the ground, and came and looked too; and then a glad, strange light broke over his face and dispelled altogether the gloom of horror that lay upon it. |
Là, dans le cercueil, ne gisait plus l’horrible non-morte que nous avions fini par redouter et par haïr à un tel point que le soin de la détruire avait été accordé comme un privilège à celui d’entre nous qui y avait le plus de droits ; c’était Lucy comme nous l’avions connue de son vivant, avec son visage d’une douceur et d’une pureté sans pareilles. Le chagrin, les soucis, les souffrances, avaient, il est vrai, marqué ce visage ; mais il ne nous en était que plus cher. Chacun de nous sentit à ce moment que la sainte tranquillité qui se répandait, tel un rayon de soleil, sur ce pauvre visage et sur ce pauvre corps, n’était qu’un gage, qu’un symbole terrestre du repos éternel. |
There, in the coffin lay no longer the foul Thing that we had so dreaded and grown to hate that the work of her destruction was yielded as a privilege to the one best entitled to it, but Lucy as we had seen her in her life, with her face of unequalled sweetness and purity. True that there were there, as we had seen them in life, the traces of care and pain and waste; but these were all dear to us, for they marked her truth to what we knew. One and all we felt that the holy calm that lay like sunshine over the wasted face and form was only an earthly token and symbol of the calm that was to reign for ever. |
Van Helsing vint poser sa main sur l’épaule d’Arthur, et il lui demanda : |
Van Helsing came and laid his hand on Arthur's shoulder, and said to him:— |
— Maintenant, dites-moi, mon ami, mon cher Arthur, est-ce que vous me pardonnez ? |
"And now, Arthur my friend, dear lad, am I not forgiven?" |
Alors seulement, quand il prit dans la sienne la main du vieux professeur, Arthur réagit à l’effort presque inimaginable qu’il avait dû fournir. Cette main, il la porta à ses lèvres, la baisa longuement, puis il s’écria : |
The reaction of the terrible strain came as he took the old man's hand in his, and raising it to his lips, pressed it, and said:— |
— Si je vous pardonne ! Dieu vous bénisse, vous qui avez rendu son âme à ma bien-aimée, et à moi la paix ! Ses deux mains sur les épaules de Van Helsing et la tête contre sa poitrine, il se mit à pleurer tout bas, tandis que nous restions là, sans bouger. Quand enfin il leva la tête, Van Helsing lui dit : |
"Forgiven! God bless you that you have given my dear one her soul again, and me peace." He put his hands on the Professor's shoulder, and laying his head on his breast, cried for a while silently, whilst we stood unmoving. When he raised his head Van Helsing said to him:— |
— Et maintenant, mon enfant, vous pouvez l’embrasser. Posez, si vous voulez, un baiser sur ses lèvres de morte, ainsi qu’elle l’eût souhaité. Car à présent, elle n’est plus un démon au sourire affreux, et elle ne le sera plus, de toute éternité. Elle n’est plus une non-morte, suppôt du diable. Elle est une vraie morte de Dieu, et son âme est près de Lui ! |
"And now, my child, you may kiss her. Kiss her dead lips if you will, as she would have you to, if for her to choose. For she is not a grinning devil now—not any more a foul Thing for all eternity. No longer she is the devil's Un-Dead. She is God's true dead, whose soul is with Him!" |
Arthur se pencha et mit un baiser sur le visage paisible. Puis, nous les fîmes sortir du tombeau, Quincey et lui. Alors, j’aidai le professeur à scier le haut du pieu, laissant la pointe enfoncée dans le corps. Puis, nous coupâmes la tête et remplîmes la bouche d’ail. Enfin, le cercueil de plomb étant soudé et le couvercle du cercueil de bois vissé à nouveau, nous rassemblâmes tous les outils et sortîmes à notre tour. Lorsque le professeur eut refermé la porte à clef, il remit celle-ci à Arthur. |
Arthur bent and kissed her, and then we sent him and Quincey out of the tomb; the Professor and I sawed the top off the stake, leaving the point of it in the body. Then we cut off the head and filled the mouth with garlic. We soldered up the leaden coffin, screwed on the coffin-lid, and gathering up our belongings, came away. When the Professor locked the door he gave the key to Arthur. |
Dehors, l’air était doux, le soleil brillait, les oiseaux chantaient, il semblait que la nature entière s’était mise à un autre diapason. Tout, partout, nous paraissait joyeux et calme, car nous-mêmes éprouvions une tranquillité profonde, encore que cette joie en nous fût fort tempérée. Avant de nous éloigner, Van Helsing tint à nous avertir : |
Outside the air was sweet, the sun shone, and the birds sang, and it seemed as if all nature were tuned to a different pitch. There was gladness and mirth and peace everywhere, for we were at rest ourselves on one account, and we were glad, though it was with a tempered joy. Before we moved away Van Helsing said:— |
— Maintenant, mes amis, la première partie de notre travail est faite, la plus dure pour nous. Mais il reste une autre tâche, en un sens plus importante : découvrir l’auteur de tous ces malheurs et le faire disparaître de ce monde. Je possède certaines clefs qui, dans une certaine mesure, faciliteront nos recherches. Mais cette tâche sera longue, comportera des dangers et encore des souffrances. Vous m’aiderez, n’est-ce pas ? Tous, nous avons maintenant appris à croire. Et puisqu’il en est ainsi, nous voyons où est notre devoir, n’est-ce pas votre avis ? Et n’avons-nous pas promis d’aller jusqu’au bout ? |
"Now, my friends, one step of our work is done, one the most harrowing to ourselves. But there remains a greater task: to find out the author of all this our sorrow and to stamp him out. I have clues which we can follow; but it is a long task, and a difficult, and there is danger in it, and pain. Shall you not all help me? We have learned to believe, all of us—is it not so? And since so, do we not see our duty? Yes! And do we not promise to go on to the bitter end?" |
Tour à tour, nous lui serrâmes la main en lui promettant de l’aider. Lorsque nous nous mîmes à marcher, il reprit : |
Each in turn, we took his hand, and the promise was made. Then said the Professor as we moved off:— |
— Demain soir, à sept heures, nous dînerons ensemble chez notre ami John. J’inviterai deux autres personnes que vous ne connaissez pas encore. À ce moment, tous mes plans seront prêts, et je vous les expliquerai. Mon cher John, revenez avec moi ; je dois vous consulter sur certaines choses. Ce soir, je pars pour Amsterdam, mais je serai de retour demain soir déjà. Et alors, commencera notre grande investigation ; toutefois, j’ai beaucoup à vous dire auparavant ; je dois vous mettre au courant de tout ce qu’il y a à faire et de tout ce qu’il y a à redouter. Pourtant, une fois que nous nous serons mis à l’œuvre, nous ne pourrons plus reculer. |
"Two nights hence you shall meet with me and dine together at seven of the clock with friend John. I shall entreat two others, two that you know not as yet; and I shall be ready to all our work show and our plans unfold. Friend John, you come with me home, for I have much to consult about, and you can help me. To-night I leave for Amsterdam, but shall return to-morrow night. And then begins our great quest. But first I shall have much to say, so that you may know what is to do and to dread. Then our promise shall be made to each other anew; for there is a terrible task before us, and once our feet are on the plough-share we must not draw back." |