Cendrillon |
Cinderella |
de Charles Perrault |
by Charles Perrault |
translated by A. E. Johnson |
Il était une fois un gentilhomme qui épousa, en secondes noces, une femme, la plus hautaine et la plus fière qu’on eût jamais vue. Elle avait deux filles de son humeur, et qui lui ressemblaient en toutes choses. Le mari avait, de son côté, une jeune fille, mais d’une douceur et d’une bonté sans exemple : elle tenait cela de sa mère, qui était la meilleure personne du monde. |
Once upon a time there was a worthy man who married for his second wife the haughtiest, proudest woman that had ever been seen. She had two daughters, who possessed their mother's temper and resembled her in everything. Her husband, on the other hand, had a young daughter, who was of an exceptionally sweet and gentle nature. She got this from her mother, who had been the nicest person in the world. |
Les noces ne furent pas plus tôt faites que la belle-mère fit éclater sa mauvaise humeur : elle ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables. Elle la chargea des plus viles occupations de la maison : c’était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées, qui frottait la chambre de madame et celles de mesmoiselles ses filles ; elle couchait tout au haut de la maison, dans un grenier, sur une méchante paillasse, pendant que ses sœurs étaient dans des chambres parquetées où elles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu’à la tête. |
The wedding was no sooner over than the stepmother began to display her bad temper. She could not endure the excellent qualities of this young girl, for they made her own daughters appear more hateful than ever. She thrust upon her all the meanest tasks about the house. It was she who had to clean the plates and the stairs, and sweep out the rooms of the mistress of the house and her daughters. She slept on a wretched mattress in a garret at the top of the house, while the sisters had rooms with parquet flooring, and beds of the most fashionable style, with mirrors in which they could see themselves from top to toe. |
La pauvre fille souffrait tout avec patience et n’osait s’en plaindre à son père, qui l’aurait grondée, parce que sa femme le gouvernait entièrement. |
The poor girl endured everything patiently, not daring to complain to her father. The latter would have scolded her, because he was entirely ruled by his wife. |
Lorsqu’elle avait fait son ouvrage, elle s’allait mettre au coin de la cheminée, et s’asseoir dans les cendres, ce qui faisait qu’on l’appelait communément dans le logis Cendrillon. Cependant Cendrillon, avec ses méchants habits, ne laissait pas d’être cent fois plus digne que ses sœurs, quoique vêtues très magnifiquement. |
When she had finished her work she used to sit amongst the cinders in the corner of the chimney, and it was from this habit that she came to be commonly known as Cinder-slut. The younger of the two sisters, who was not quite so spiteful as the elder, called her Cinderella. But her wretched clothes did not prevent Cinderella from being a hundred times more beautiful than her sisters, for all their resplendent garments. |
Il arriva que le fils du roi donna un bal et qu’il en pria toutes les personnes de qualité. Nos deux demoiselles en furent aussi priées, car elles faisaient grande figure dans le pays. Les voilà bien aises et bien occupées à choisir les habits et les coiffures qui leur siéraient le mieux. Nouvelle peine pour Cendrillon, car c’était elle qui repassait le linge de ses sœurs et qui godronnait leurs manchettes. On ne parlait que de la manière dont on s’habillerait.
|
It happened that the king's son gave a ball, and he invited all persons of high degree. The two young ladies were invited amongst others, for they cut a considerable figure in the country. Not a little pleased were they, and the question of what clothes and what mode of dressing the hair would become them best took up all their time. And all this meant fresh trouble for Cinderella, for it was she who went over her sisters' linen and ironed their ruffles. They could talk of nothing else but the fashions in clothes. |
— Moi, dit l’aînée, je mettrai mon habit de velours rouge et ma garniture d’Angleterre. |
‘For my part,’ said the elder, ‘I shall wear my dress of red velvet, with the Honiton lace.’ |
— Moi, dit la cadette, je n’aurai que ma jupe ordinaire ; mais, en récompense, je mettrai mon manteau à fleurs d’or et ma barrière de diamants, qui n’est pas des plus indifférentes. |
‘I have only my everyday petticoat,’ said the younger, ‘but to make up for it I shall wear my cloak with the golden flowers and my necklace of diamonds, which are not so bad.’ |
On envoya quérir la bonne coiffeuse pour dresser les cornettes à deux rangs, et on fit acheter des mouches de la bonne faiseuse. |
They sent for a good hairdresser to arrange their doublefrilled caps, and bought patches at the best shop. |
Elles appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis, car elle avait le goût bon. Cendrillon les conseilla le mieux du monde, et s’offrit même à les coiffer ; ce qu’elles voulurent bien. En les coiffant, elles lui disaient : « Cendrillon, serais-tu bien aise d’aller au bal ? — Hélas ! mesdemoiselles, vous vous moquez de moi ; ce n’est pas là ce qu’il me faut. — Tu as raison, on rirait bien, si on voyait un Cendrillon aller au bal. |
They summoned Cinderella and asked her advice, for she had good taste. Cinderella gave them the best possible suggestions, and even offered to dress their hair, to which they gladly agreed. While she was thus occupied they said: ‘Cinderella, would you not like to go to the ball?’ ‘Ah, but you fine young ladies are laughing at me. It would be no place for me.’ ‘That is very true, people would laugh to see a cinderslut in the ballroom.’ |
Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers ; mais elle était bonne, et elle les coiffa parfaitement bien. |
Any one else but Cinderella would have done their hair amiss, but she was good-natured, and she finished them off to perfection. |
Elles furent près de deux jours sans manger, tant elles étaient transportées de joie. On rompit plus de douze lacets, à force de les serrer pour leur rendre la taille plus menue, et elles étaient toujours devant le miroir. |
They were so excited in their glee that for nearly two days they ate nothing. They broke more than a dozen laces through drawing their stays tight in order to make their waists more slender, and they were perpetually in front of a mirror. |
Enfin l’heureux jour arriva ; on partit, et Cendrillon les suivit des yeux, le plus longtemps qu’elle put. |
At last the happy day arrived. Away they went, Cinderella watching them as long as she could keep them in sight. |
Lorsqu’elle ne les vit plus, elle se mit à pleurer. Sa marraine, qui la vit tout en pleurs, lui demanda ce qu’elle avait, « Je voudrais bien… je voudrais bien… » |
When she could no longer see them she began to cry. Her godmother found her in tears, and asked what was troubling her. ‘I should like—I should like—’ |
Elle pleurait si fort qu’elle ne put achever. Sa marraine, qui était fée, lui dit : « Tu voudrais bien aller au bal, n’est-ce pas ? — Hélas ! oui, dit Cendrillon en soupirant. — Eh bien ! seras-tu bonne fille ? dit sa marraine, je t’y ferai aller. » — Elle la mena dans sa chambre, et lui dit : Va dans le jardin, et apporte-moi une citrouille. » |
She was crying so bitterly that she could not finish the sentence. Said her godmother, who was a fairy: ‘You would like to go to the ball, would you not?’ ‘Ah, yes,’ said Cinderella, sighing. ‘Well, well,’ said her godmother, ‘promise to be a good girl and I will arrange for you to go.’ She took Cinderella into her room and said: ‘Go into the garden and bring me a pumpkin.’ |
Cendrillon alla aussitôt cueillir la plus belle qu’elle put trouver, et la porta à sa marraine, ne pouvant deviner comment cette citrouille la pourrait faire aller au bal. |
Cinderella went at once and gathered the finest that she could find. This she brought to her godmother, wondering how a pumpkin could help in taking her to the ball. |
Sa marraine la creusa et, n’ayant laissé que l’écorce, la frappa de sa baguette, et la citrouille fut aussitôt changée en un beau carrosse tout doré. |
Her godmother scooped it out, and when only the rind was left, struck it with her wand. Instantly the pumpkin was changed into a beautiful coach, gilded all over. |
Ensuite elle alla regarder dans la souricière, où elle trouva six souris toutes en vie. Elle dit à Cendrillon de lever un peu la trappe de la souricière, et, à chaque souris qui sortait, elle lui donnait un coup de sa baguette, et la souris était aussitôt changée en un beau cheval : ce qui fit un bel attelage de six chevaux, d’un beau gris de souris pommelé. |
Then she went and looked in the mouse-trap, where she found six mice all alive. She told Cinderella to lift the door of the mouse-trap a little, and as each mouse came out she gave it a tap with her wand, whereupon it was transformed into a fine horse. So that here was a fine team of six dappled mouse-grey horses. |
Comme elle était en peine de quoi elle ferait un cocher : « Je vais voir, dit Cendrillon, s’il n’y a pas quelque rat dans la ratière, nous en ferons un cocher. |
But she was puzzled to know how to provide a coachman. ‘I will go and see,’ said Cinderella, ‘if there is not a rat in the rat-trap. We could make a coachman of him.’ |
— Tu as raison, dit sa marraine, va voir. » |
‘Quite right,’ said her godmother, ‘go and see.’ |
Cendrillon lui apporta la ratière, où il y avait trois gros rats. La fée en prit un d’entre les trois, à cause de sa maîtresse barbe, et, l’ayant touché, il fut changé en un gros cocher, qui avait une des plus belles moustaches qu’on ait jamais vues. |
Cinderella brought in the rat-trap, which contained three big rats. The fairy chose one specially on account of his elegant whiskers. As soon as she had touched him he turned into a fat coachman with the finest moustachios that ever were seen. |
Ensuite elle lui dit : « Va dans le jardin, tu y trouveras six lézards derrière l’arrosoir ; apporte-les-moi. » Elle ne les eut pas plus tôt apportés, que sa marraine les changea en six laquais, qui montèrent aussitôt derrière le carrosse, avec leurs habits chamarrés, et qui s’y tenaient attachés comme s’ils n’eussent fait autre chose de toute leur vie. |
‘Now go into the garden and bring me the six lizards which you will find behind the water-butt.’ No sooner had they been brought than the godmother turned them into six lackeys, who at once climbed up behind the coach in their braided liveries, and hung on there as if they had never done anything else all their lives. |
La fée dit alors à Cendrillon : « Eh bien ! voilà de quoi aller au bal : n’es-tu pas bien aise ? |
Then said the fairy godmother: ‘Well, there you have the means of going to the ball. Are you satisfied?’ |
— Oui, mais est-ce que j’irai comme cela, avec mes vilains habits ? » |
‘Oh, yes, but am I to go like this in my ugly clothes?’ |
Sa marraine ne fit que la toucher avec sa baguette, et en même temps ses habits furent changés en des habits d’or et d’argent, tout chamarrés de pierreries ; elle lui donna ensuite une paire de pantoufles de verre, les plus jolies du monde. Quand elle fut ainsi parée, elle monta en carrosse ; mais sa marraine lui recommanda, sur toutes choses, de ne pas passer minuit, l’avertissant que, si elle demeurait au bal un moment davantage, son carrosse redeviendrait citrouille, ses chevaux des souris, ses laquais des lézards, et que ses beaux habits reprendraient leur première forme. |
Her godmother merely touched her with her wand, and on the instant her clothes were changed into garments of gold and silver cloth, bedecked with jewels. After that her godmother gave her a pair of glass slippers, the prettiest in the world. Thus altered, she entered the coach. Her godmother bade her not to stay beyond midnight whatever happened, warning her that if she remained at the ball a moment longer, her coach would again become a pumpkin, her horses mice, and her lackeys lizards, while her old clothes would reappear upon her once more. |
Elle promit à sa marraine qu’elle ne manquerait pas de sortir du bal avant minuit. Elle part, ne se sentant pas de joie. |
She promised her godmother that she would not fail to leave the ball before midnight, and away she went, beside herself with delight. |
Le fils du roi, qu’on alla avertir qu’il venait d’arriver une grande princesse qu’on ne connaissait point, courut la recevoir. Il lui donna la main à la descente du carrosse, et la mena dans la salle où était la compagnie. Il se fit alors un grand silence ; on cessa de danser, et les violons ne jouèrent plus, tant on était attentif à contempler cette inconnue. |
The king's son, when he was told of the arrival of a great princess whom nobody knew, went forth to receive her. He handed her down from the coach, and led her into the hall where the company was assembled. At once there fell a great silence. The dancers stopped, the violins played no more, so rapt was the attention which everybody bestowed upon the superb beauty of the unknown guest. Everywhere could be heard in confused whispers: ‘Oh, how beautiful she is!’ |
Le roi même, tout vieux qu’il était, ne laissait pas de la regarder, et de dire tout bas à la reine qu’il y avait longtemps qu’il n’avait vu une si aimable personne. |
The king, old man as he was, could not take his eyes off her, and whispered to the queen that it was many a long day since he had seen any one so beautiful and charming. |
Toutes les dames étaient attentives à considérer sa coiffure et ses habits, pour en avoir, dès le lendemain, des semblables, pourvu qu’il se trouvât des étoffes assez belles, et des ouvriers assez habiles. |
All the ladies were eager to scrutinise her clothes and the dressing of her hair, being determined to copy them on the morrow, provided they could find materials so fine, and tailors so clever. |
Le fils du roi la mit à la place la plus honorable, et ensuite la prit pour la mener danser. Elle dansa avec tant de grâce, qu’on l’admira encore davantage. Elle alla s’asseoir auprès de ses sœurs et leur fit mille honnêtetés ; elle leur fit part des oranges et des citrons que le prince lui avait donnés, ce qui les étonna fort car elles ne la connaissaient point. |
The king's son placed her in the seat of honour, and at once begged the privilege of being her partner in a dance. Such was the grace with which she danced that the admiration of all was increased. A magnificent supper was served, but the young prince could eat nothing, so taken up was he with watching her. She went and sat beside her sisters, and bestowed numberless attentions upon them. She made them share with her the oranges and lemons which the king had given her—greatly to their astonishment, for they did not recognise her. |
Lorsqu’elles causaient ainsi, Cendrillon entendit sonner onze heures trois quarts ; elle fit aussitôt une grande révérence à la compagnie, et s’en alla le plus vite qu’elle put. |
While they were talking, Cinderella heard the clock strike a quarter to twelve. She at once made a profound curtsey to the company, and departed as quickly as she could. |
Dès qu’elle fut arrivée, elle alla trouver sa marraine, et, après l’avoir remerciée, elle lui dit qu’elle souhaiterait bien aller encore le lendemain au bal. |
As soon as she was home again she sought out her godmother, and having thanked her, declared that she wished to go upon the morrow once more to the ball, because the king's son had invited her. |
Comme elle était occupée à raconter à sa marraine tout ce qui s’était passé au bal, les deux sœurs heurtèrent à la porte ; Cendrillon leur alla ouvrir. |
While she was busy telling her godmother all that had happened at the ball, her two sisters knocked at the door. Cinderella let them in. |
« Que vous êtes longtemps à revenir ! » leur dit-elle en baillant, en se frottant les yeux, et en s’étendant comme si elle n’eût fait que de se réveiller ; elle n’avait cependant pas eu envie de dormir, depuis qu’elles s’étaient quittées. — « Si tu étais venue au bal, lui dit une de ses sœurs, tu ne t’y serais pas ennuyée ; il est venu la plus gentille princesse, la plus gentille qu’on puisse jamais voir ; elle nous a fait mille civilités ; elle nous a donné des oranges et des citrons. » |
‘What a long time you have been in coming!’ she declared, rubbing her eyes and stretching herself as if she had only just awakened. In real truth she had not for a moment wished to sleep since they had left. 'If you had been at the ball,' said one of the sisters, 'you would not be feeling weary. There came a most beautiful princess, the most beautiful that has ever been seen, and she bestowed numberless attentions upon us, and gave us her oranges and lemons.' |
Cendrillon ne se sentait pas de joie ; elle leur demanda le nom de cette princesse ; mais elles lui répondirent qu’on ne la connaissait pas, que le fils du roi donnerait toutes choses au monde pour savoir qui elle était. |
Cinderella was overjoyed. She asked them the name of the princess, but they replied that no one knew it, and that the king's son was so distressed that he would give anything in the world to know who she was. |
Cendrillon sourit et leur dit : « Elle était donc bien gentille ? Mon Dieu ! que vous êtes heureuses ? ne pourrais-je point la voir ? Hélas ! mademoiselle Javotte, prêtez-moi votre habit jaune que vous mettez tous les jours. |
Cinderella smiled, and said she must have been beautiful indeed. ‘Oh, how lucky you are. Could I not manage to see her? Oh, please, Javotte, lend me the yellow dress which you wear every day.’ |
— Vraiment, dit mademoiselle Javotte, je suis de cet avis ! Prêter mon habit à un vilain Cendrillon comme cela ! il faudrait que je fusse bien folle. » |
‘Indeed!’ said Javotte, ‘that is a fine idea. Lend my dress to a grubby cinder-slut like you—you must think me mad!’ |
Cendrillon s’attendait bien à ce refus, et elle en fut bien aise, car elle aurait été grandement embarrassée, si sa sœur eût bien voulu lui prêter son habit. |
Cinderella had expected this refusal. She was in no way upset, for she would have been very greatly embarrassed had her sister been willing to lend the dress. |
Le lendemain, les deux sœurs furent au bal, et Cendrillon aussi, mais encore plus parée que la première fois. |
The next day the two sisters went to the ball, and so did Cinderella, even more splendidly attired than the first time. |
La jeune demoiselle ne s’ennuyait point et oublia ce que sa marraine lui avait recommandé ; de sorte qu’elle entendit sonner le premier coup de minuit, lorsqu’elle ne croyait point qu’il fût encore onze heures ; elle se leva, et s’enfuit aussi légèrement qu’aurait fait une biche. Le prince la suivit. Elle laissa tomber une de ses pantoufles de verre, que le prince ramassa bien soigneusement. |
The king's son was always at her elbow, and paid her endless compliments. The young girl enjoyed herself so much that she forgot her godmother's bidding completely, and when the first stroke of midnight fell upon her ears, she thought it was no more than eleven o'clock. She rose and fled as nimbly as a fawn. The prince followed her, but could not catch her. She let fall one of her glass slippers, however, and this the prince picked up with tender care. |
Cendrillon arriva chez elle, bien essoufflée, sans carrosse, sans laquais, et avec ses méchants habits ; rien ne lui étant resté de sa magnificence, qu’une de ses petites pantoufles, la pareille de celle qu’elle avait laissée tomber. |
When Cinderella reached home she was out of breath, without coach, without lackeys, and in her shabby clothes. Nothing remained of all her splendid clothes save one of the little slippers, the fellow to the one which she had let fall. |
On demanda aux gardes de la porte du palais s’ils n’avaient point vu sortir une princesse : ils dirent qu’ils n’avaient vu sortir personne qu’une jeune fille fort mal vêtue, et qui avait plus l’air d’une paysanne que d’une demoiselle. |
Inquiries were made of the palace doorkeepers as to whether they had seen a princess go out, but they declared they had seen no one leave except a young girl, very ill-clad, who looked more like a peasant than a young lady. |
Quand les deux sœurs revinrent du bal, Cendrillon leur demanda si elles s’étaient encore bien diverties, et si la belle dame y avait été ; elles lui dirent que oui, mais qu’elle s’était enfuie, lorsque minuit avait sonné, et si promptement qu’elle avait laissé tomber une de ses petites pantoufles de verre, la plus jolie du monde ; que le fils du roi l’avait ramassée, et qu’assurément il était fort désireux de connaître la personne à qui appartenait la petite pantoufle. |
When her two sisters returned from the ball, Cinderella asked them if they had again enjoyed themselves, and if the beautiful lady had been there. They told her that she was present, but had fled away when midnight sounded, and in such haste that she had let fall one of her little glass slippers, the prettiest thing in the world. They added that the king's son, who picked it up, had done nothing but gaze at it for the rest of the ball, from which it was plain that he was deeply in love with its beautiful owner. |
Elles dirent vrai ; car, peu de jours après, le fils du roi fit publier, à son de trompe, qu’il épouserait celle dont le pied serait bien juste à la pantoufle. |
They spoke the truth. A few days later, the king's son caused a proclamation to be made by trumpeters, that he would take for wife the owner of the foot which the slipper would fit. |
On commença à l’essayer aux princesses, ensuite aux duchesses et à toute la cour, mais inutilement. On l’apporta chez les deux sœurs, qui firent tout leur possible pour faire entrer leur pied dans la pantoufle, mais elles ne purent en venir à bout. |
They tried it first on the princesses, then on the duchesses and the whole of the Court, but in vain. Presently they brought it to the home of the two sisters, who did all they could to squeeze a foot into the slipper. This, however, they could not manage. |
Cendrillon, qui les regardait, et qui reconnut sa pantoufle, dit en riant : |
Cinderella was looking on and recognised her slipper: |
« Que je voie si elle ne me serait pas bonne ! » Ses sœurs se mirent à rire et à se moquer d’elle. Le gentilhomme qui faisait l’essai de la pantoufle, ayant regardé attentivement Cendrillon, dit que cela était très juste, et qu’il avait l’ordre de l’essayer à toutes les filles. Il fit asseoir Cendrillon, et, approchant la pantoufle de son petit pied, il vit qu’il y entrait sans peine, et qu’elle y était juste comme de cire. |
‘Let me see,’ she cried, laughingly, ‘if it will not fit me.’ Her sisters burst out laughing, and began to gibe at her, but the equerry who was trying on the slipper looked closely at Cinderella. Observing that she was very beautiful he declared that the claim was quite a fair one, and that his orders were to try the slipper on every maiden. He bade Cinderella sit down, and on putting the slipper to her little foot he perceived that the latter slid in without trouble, and was moulded to its shape like wax. |
L’étonnement des deux sœurs fut grand, mais plus grand encore quand Cendrillon tira de sa poche l’autre petite pantoufle, qu’elle mit à son pied. |
Great was the astonishment of the two sisters at this, and greater still when Cinderella drew from her pocket the other little slipper. This she likewise drew on. |
Là-dessus arriva la marraine, qui, ayant donné un coup de baguette sur les habits de Cendrillon, les fit devenir encore plus magnifiques que tous les autres. |
At that very moment her godmother appeared on the scene. She gave a tap with her wand to Cinderella's clothes, and transformed them into a dress even more magnificent than her previous ones. |
Alors ses deux sœurs la reconnurent pour la personne qu’elles avaient vue au bal. Elles se jetèrent à ses pieds pour lui demander pardon de tous les mauvais traitements qu’elles lui avaient fait souffrir. |
The two sisters recognised her for the beautiful person whom they had seen at the ball, and threw themselves at her feet, begging her pardon for all the ill-treatment she had suffered at their hands. |
Cendrillon les releva et leur dit, en les embrassant, qu’elle leur pardonnait de bon cœur, et qu’elle les priait de l’aimer bien toujours. |
Cinderella raised them, and declaring as she embraced them that she pardoned them with all her heart, bade them to love her well in future. |
On la mena chez le jeune prince, parée comme elle était, et, peu de jours après, il l’épousa. |
She was taken to the palace of the young prince in all her new array. He found her more beautiful than ever, and was married to her a few days afterwards. |
Cendrillon, qui était bonne, fit loger ses deux sœurs au palais, et les maria, dès le jour même, à deux grands seigneurs de la cour. |
Cinderella was as good as she was beautiful. She set aside apartments in the palace for her two sisters, and married them the very same day to two gentlemen of high rank about the Court. |