Le Petit Chaperon Rouge |
Little Red Riding Hood |
de Charles Perrault |
by Charles Perrault |
translated by A. E. Johnson |
Il était une fois une petite fille de village, la plus éveillée qu’on eût su voir : sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le petit Chaperon rouge. |
Once upon a time there was a little village girl, the prettiest that had ever been seen. Her mother doted on her. Her grandmother was even fonder, and made her a little red hood, which became her so well that everywhere she went by the name of Little Red Riding Hood. |
Un jour, sa mère ayant cuit et fait des galettes, lui dit : « Va voir comment se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade. Porte-lui une galette et ce petit pot de beurre. » |
One day her mother, who had just made and baked some cakes, said to her: 'Go and see how your grandmother is, for I have been told that she is ill. Take her a cake and this little pot of butter.' |
Le petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre village. |
Little Red Riding Hood set off at once for the house of her grandmother, who lived in another village. |
En passant dans un bois, elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger ; mais il n’osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt. Il lui demanda où elle allait. La pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il était dangereux de s’arrêter à écouter un loup, lui dit : |
On her way through a wood she met old Father Wolf. He would have very much liked to eat her, but dared not do so on account of some wood-cutters who were in the forest. He asked her where she was going. The poor child, not knowing that it was dangerous to stop and listen to a wolf, said: |
Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette, avec un petit pot de beurre, que ma mère lui envoie. |
'I am going to see my grandmother, and am taking her a cake and a pot of butter which my mother has sent to her.' |
— Demeure-t-elle bien loin ? lui dit le loup. |
'Does she live far away?' asked the Wolf. |
— Oh ! oui, dit le petit Chaperon rouge ; c’est par delà le moulin que vous voyez tout là-bas, à la première maison du village. |
'Oh yes,' replied Little Red Riding Hood; 'it is yonder by the mill which you can see right below there, and it is the first house in the village.' |
— Eh bien ! dit le Loup, je veux l’aller voir aussi : je m’y en vais par ce chemin-ci, et toi par ce chemin-là ; et nous verrons à qui plus tôt y sera. |
'Well now,' said the Wolf, 'I think I shall go and see her too. I will go by this path, and you by that path, and we will see who gets there first. |
Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s’en alla par le chemin le plus long, s’amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle rencontrait. |
The Wolf set off running with all his might by the shorter road, and the little girl continued on her way by the longer road. As she went she amused herself by gathering nuts, running after the butterflies, and making nosegays of the wild flowers which she found. |
Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand ; il heurte : toc, toc. — Qui est là ? — C’est votre fille, le petit Chaperon rouge, dit le Loup en contrefaisant sa voix, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre, que ma mère vous envoie. — La bonne mère-grand, qui était dans son lit, à cause qu’elle se trouvait un peu mal, lui cria : Tire la chevillette, la bobinette cherra. — Le Loup tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien, car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé. |
The Wolf was not long in reaching the grandmother's house. He knocked. Toc Toc. 'Who is there?' 'It is your little daughter, Red Riding Hood,' said the Wolf, disguising his voice, 'and I bring you a cake and a little pot of butter as a present from my mother.' The worthy grandmother was in bed, not being very well, and cried out to him: 'Pull out the peg and the latch will fall.' The Wolf drew out the peg and the door flew open. Then he sprang upon the poor old lady and ate her up in less than no time, for he had been more than three days without food. |
Ensuite il ferma la porte, et s’alla coucher dans le lit de la mère-grand, en attendant le petit Chaperon rouge, qui, quelque temps après, vint heurter à la porte : toc, toc. — Qui est là ? — Le petit Chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur d’abord, mais, croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit : C’est votre fille, le petit Chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre, que ma mère vous envoie. — Le Loup lui cria en adoucissant un peu sa voix : Tire la chevillette, la bobinette cherra. — Le petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. |
After that he shut the door, lay down in the grandmother's bed, and waited for Little Red Riding Hood. Presently she came and knocked. Toc Toc. 'Who is there?' Now Little Red Riding Hood on hearing the Wolf's gruff voice was at first frightened, but thinking that her grandmother had a bad cold, she replied: 'It is your little daughter, Red Riding Hood, and I bring you a cake and a little pot of butter from my mother.' Softening his voice, the Wolf called out to her: 'Pull out the peg and the latch will fall.' Little Red Riding Hood drew out the peg and the door flew open. |
Le Loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit, sous la couverture : Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi. Le petit Chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa mère-grand était faite en son déshabillé. — Elle lui dit : Ma mère-grand, que vous avez de grands bras ! — C’est pour mieux t’embrasser, ma fille ! — Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes ! — C’est pour mieux courir, mon enfant ! — Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles ! — C’est pour mieux écouter, mon enfant ! — Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux ! — C’est pour mieux te voir, mon enfant ! — Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents ! — C’est pour te manger ! Et, en disant ces mots, ce méchant Loup se jeta sur le petit Chaperon rouge, et la mangea. |
When he saw her enter, the Wolf hid himself in the bed beneath the counterpane. 'Put the cake and the little pot of butter on the bin,' he said, 'and come up on the bed with me.' Little Red Riding Hood took off her clothes, but when she climbed up on the bed she was astonished to see how her grandmother looked in her nightgown. 'Grandmother dear!' she exclaimed, 'what big arms you have!' 'The better to embrace you, my child!' 'Grandmother dear, what big legs you have!' 'The better to run with, my child!' 'Grandmother dear, what big ears you have!' 'The better to hear with, my child!' 'Grandmother dear, what big eyes you have!' 'The better to see with, my child!' 'Grandmother dear, what big teeth you have!' 'The better to eat you with!' With these words the wicked Wolf leapt upon Little Red Riding Hood and gobbled her up. |