Contes choisis de la famille |
Grimm's Household Tales |
Le Renard et le Chat |
The Fox and the Cat |
de Jacob et Wilhelm Grimm |
by Jacob and Wilhelm Grimm |
1885 |
Translated by Margaret Raine Hunt |
Un jour le chat rencontra messire le renard au fond d’un bois, et comme il le connaissait pour un personnage adroit, expérimenté, et fort en crédit dans le monde, il l’aborda avec une grande politesse : |
It happened that the cat met the fox in a forest, and as she thought to herself, "He is clever and full of experience, and much esteemed in the world," she spoke to him in a friendly way. |
— Bonjour, monsieur le renard, lui dit-il ; comment vous portez vous ? êtes-vous content de vos affaires ? comment faites-vous dans ce temps de disette ? |
"Good-day, dear Mr. Fox, how are you? How is all with you? How are you getting through this dear season?" |
Le renard, tout gonflé d’orgueil, toisa de la tête aux pieds le pauvre chat, et sembla se demander pendant quelques instants s’il daignerait l’honorer d’une réponse. Il s’y décida pourtant à la fin : |
The fox, full of all kinds of arrogance, looked at the cat from head to foot, and for a long time did not know whether he would give any answer or not. At last he said, |
— Pauvre hère que tu es ! répliqua-t-il d’un ton de mépris, misérable meurt-de-faim, infime et ridicule chasseur de souris, d’où te vient aujourd’hui tant d’audace ? Tu oses te faire l’honneur de me demander comment je me porte ? Mais pour te permettre de me questionner, quelles sont donc les connaissances que tu possèdes ? de combien d’arts connais-tu les secrets ? |
"Oh, thou wretched beard-cleaner, thou piebald fool, thou hungry mouse-hunter, what canst thou be thinking of? Dost thou venture to ask how I am getting on? What hast thou learnt? How many arts dost thou understand?" |
— Je n’en connais qu’un seul, répondit le chat d’un air modeste et confus. |
"I understand but one," replied the cat, modestly. |
— Et quel est cet art ? demanda le renard avec arrogance. |
"What art is that?" asked the fox. |
— Quand les chiens sont à ma poursuite, repartit le chat, je sais leur échapper en grimpant sur un arbre. |
"When the hounds are following me, I can spring into a tree and save myself." |
— Est-ce là tout ? reprit le renard. Moi, je suis passé docteur en cent arts divers ; mais ce n’est rien encore : je possède en outre un sac tout rempli de ruses. En vérité, j’ai compassion de toi ; suis-moi, et je t’apprendrai comment on échappe aux chiens. |
"Is that all?" said the fox. "I am master of a hundred arts, and have into the bargain a sackful of cunning. Thou makest me sorry for thee; come with me, I will teach thee how people get away from the hounds." |
Comme il achevait ces mots, un chasseur, précédé de quatre dogues vigoureux, parut au bout du sentier. Le chat s’empressa de sauter sur un arbre, et alla se fourrer dans les branches les plus touffues, si bien qu’il était entièrement caché. |
Just then came a hunter with four dogs. The cat sprang nimbly up a tree, and sat down at the top of it, where the branches and foliage quite concealed her. |
Hâtez-vous de délier votre
sac ! hâtez-vous d’ouvrir votre
sac ! cria-t-il au renard.
|
"Open your sack, Mr. Fox, open your sack," cried the cat to him,
|
— Eh ! monsieur le renard, cria de nouveau le chat, vous voilà bien embourbé avec vos cent arts divers ! Si vous n’aviez su que grimper comme moi, vous seriez en ce moment un peu plus à votre aise. |
"Ah, Mr. Fox," cried the cat. "You with your hundred arts are left in the lurch! Had you been able to climb like me, you would not have lost your life." |