Contes choisis de la famille |
Grimm's Household Tales, Volume 1 |
Le Renard et les Oies |
The Fox and the Geese |
de Jacob et Wilhelm Grimm |
by Jacob and Wilhelm Grimm |
Traduction par un (ou une) anonyme, 1885 |
Translated by Margaret Raine Hunt |
Un jour qu’il rôdait selon sa coutume, maître renard arriva dans une prairie où une troupe de belles oies bien grasses se prélassait au soleil. À cette vue, notre chercheur d’aventures poussa un éclat de rire effrayant, et s’écria : — En vérité, je ne pouvais venir plus à propos ! vous voilà alignées d’une façon si commode, que je n’aurai guère besoin de me déranger pour vous croquer l’une après l’autre. |
The fox once came to a meadow in which was a flock of fine fat geese, on which he smiled and said, "I come at the nick of time, you are sitting together quite beautifully, so that I can eat you up one after the other." |
À ces mots, les oies épouvantées poussèrent des cris lamentables et supplièrent le renard de vouloir bien se laisser toucher et de ne point leur ôter la vie. Elles eurent beau dire et beau faire, maître renard resta inébranlable. — Il n’y a pas de grâce possible, répondit-il, votre dernière heure a sonné. |
The geese cackled with terror, sprang up, and began to wail and beg piteously for their lives. But the fox would listen to nothing, and said, "There is no mercy to be had! You must die." |
Cet arrêt cruel donna de l’esprit à l’une des oies qui, prenant la parole au nom de la troupe : — Puisqu’il nous faut, dit-elle, renoncer aux douces voluptés des prés et des eaux, soyez assez généreux pour nous accorder la dernière faveur qu’on ne refuse jamais à ceux qui doivent mourir ; promettez de ne nous ôter la vie que lorsque nous aurons achevé notre prière ; ce devoir accompli, nous nous mettrons sur une ligne, de façon à ce que vous puissiez dévorer successivement les plus grasses d’entre nous. |
At length one of them took heart and said, "If we poor geese are to yield up our vigorous young lives, show us the only possible favour and allow us one more prayer, that we may not die in our sins, and then we will place ourselves in a row, so that you can always pick yourself out the fattest." |
— J’y consens, répondit le renard ; votre demande est trop juste pour n’être point accueillie : commencez donc votre prière ; j’attendrai qu’elle soit finie. Aussitôt, une des oies entonna une interminable prière, un peu monotone à la vérité, car elle ne cessait de dire : caa-caa-caa. Et comme, dans son zèle, la pauvre bête ne s’interrompait jamais, la seconde oie entonna le même refrain, puis la troisième, puis la quatrième, puis enfin toute la troupe, de sorte qu’il n’y eut bientôt plus qu’un concert de caa-caa-caa ! Et maître renard qui avait donné sa parole, dut attendre qu’elles eussent fini leur caquetage. |
"Yes," said the fox, "that is reasonable, and a pious request. Pray away, I will wait till you are done." Then the first began a good long prayer, for ever saying, "Ga! Ga!" and as she would make no end, the second did not wait until her turn came, but began also, "Ga! Ga!" The third and fourth followed her, and soon they were all cackling together. |
Nous devrons faire comme lui pour connaître la suite de ce conte. Par malheur, les oies caquettent encore toujours, d’où je conclus qu’elles ne sont pas aussi bêtes qu’on veut bien le dire. |
When they have done praying, the story shall be continued further, but at present they are still praying without stopping. |