Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE XLIII |
CHAPTER FORTY-THIRD |
Les Talibas. — La poursuite. — Un pays dévasté. — Vent modéré. — Le Victoria baisse — Les dernières provisions. — Les bonds du Victoria. — Défense à coups de fusil. — Le vent fraîchit. — Le fleuve du Sénégal. — Les cataractes de Gouina. — L’air chaud. — Traversée du fleuve. |
The Talabas.--The Pursuit.--A Devastated Country.--The Wind begins to fall.--The Victoria sinks.--The last of the Provisions.--The Leaps of the Balloon.--A Defence with Fire-arms.--The Wind freshens.--The Senegal River.--The Cataracts of Gouina.--The Hot Air.--The Passage of the River. |
« Si nous n’avions pas pris la précaution de nous alléger hier soir, dit le docteur, nous étions perdus sans ressources. |
"Had we not taken the precaution to lighten the balloon yesterday evening, we should have been lost beyond redemption," said the doctor, after a long silence. |
— Voilà ce que c’est que de faire les choses à temps, répliqua Joe ; on se sauve alors, et rien n’est plus naturel. |
"See what's gained by doing things at the right time!" replied Joe. "One gets out of scrapes then, and nothing is more natural." |
— Nous ne sommes pas hors de danger, répliqua Fergusson. |
"We are not out of danger yet," said the doctor. |
— Que crains-tu donc ? demanda Dick. Le Victoria ne peut pas descendre sans ta permission, et quand il descendrait ? |
"What do you still apprehend?" queried Kennedy. "The balloon can't descend without your permission, and even were it to do so--" |
— Quand il descendrait ! Dick, regarde ! » |
"Were it to do so, Dick? Look!" |
La lisière de la forêt venait d’être dépassée, et les voyageurs purent apercevoir une trentaine de cavaliers, revêtus du large pantalon et du burnous flottant ; ils étaient armés, les uns de lances, les autres de longs mousquets ; ils suivaient au petit galop de leurs chevaux vifs et ardents la direction du Victoria, qui marchait avec une vitesse modérée. |
They had just passed the borders of the forest, and the three friends could see some thirty mounted men clad in broad pantaloons and the floating bournouses. They were armed, some with lances, and others with long muskets, and they were following, on their quick, fiery little steeds, the direction of the balloon, which was moving at only moderate speed. |
À la vue des voyageurs, ils poussèrent des cris sauvages, en brandissant leurs armes ; la colère et les menaces se lisaient sur leurs figures basanées, rendues plus féroces par une barbe rare, mais hérissée ; ils traversaient sans peine ces plateaux abaissés et ces rampes adoucies qui descendent au Sénégal. |
When they caught sight of the aeronauts, they uttered savage cries, and brandished their weapons. Anger and menace could be read upon their swarthy faces, made more ferocious by thin but bristling beards. Meanwhile they galloped along without difficulty over the low levels and gentle declivities that lead down to the Senegal. |
« Ce sont bien eux ! dit le docteur, les cruels Talibas, les farouches marabouts d’Al-Hadji ! J’aimerais mieux me trouver en pleine forêt, au milieu d’un cercle de bêtes fauves, que de tomber entre les mains de ces bandits. |
"It is, indeed, they!" said the doctor; "the cruel Talabas! the ferocious marabouts of Al-Hadji! I would rather find myself in the middle of the forest encircled by wild beasts than fall into the hands of these banditti." |
— Ils n’ont pas l’air accommodant ! fit Kennedy, et ce sont de vigoureux gaillards ! |
"They haven't a very obliging look!" assented Kennedy; "and they are rough, stalwart fellows." |
— Heureusement, ces bêtes-là, ça ne vole pas, répondit Joe ; c’est toujours quelque chose. |
"Happily those brutes can't fly," remarked Joe; "and that's something." |
— Voyez, dit Fergusson, ces villages en ruines, ces huttes incendiées ! voilà leur ouvrage ; et là où s’étendaient de vastes cultures, ils ont apporté l’aridité et la dévastation. |
"See," said Ferguson, "those villages in ruins, those huts burned down--that is their work! Where vast stretches of cultivated land were once seen, they have brought barrenness and devastation." |
— Enfin, ils ne peuvent nous atteindre, répliqua Kennedy, et si nous parvenons à mettre le fleuve entre eux et nous, nous serons en sûreté. |
"At all events, however," interposed Kennedy, "they can't overtake us; and, if we succeed in putting the river between us and them, we are safe." |
— Parfaitement, Dick ; mais il ne faut pas tomber, répondit le docteur en portant ses yeux sur le baromètre. |
"Perfectly, Dick," replied Ferguson; "but we must not fall to the ground!" and, as he said this, he glanced at the barometer. |
— En tout cas, Joe, reprit Kennedy, nous ne ferons pas mal de préparer nos armes. |
"In any case, Joe," added Kennedy, "it would do us no harm to look to our fire-arms." |
— Cela ne peut pas nuire, monsieur Dick ; nous nous trouverons bien de ne pas les avoir semées sur notre route. |
"No harm in the world, Mr. Dick! We are lucky that we didn't scatter them along the road." |
— Ma carabine ! s’écria le chasseur, j’espère ne m’en séparer jamais. » |
"My rifle!" said the sportsman. "I hope that I shall never be separated from it!" |
Et Kennedy la chargea avec le plus grand soin ; il lui restait de la poudre et des balles en quantité suffisante. |
And so saying, Kennedy loaded the pet piece with the greatest care, for he had plenty of powder and ball remaining. |
« À quelle hauteur nous maintenons-nous ? demanda-t-il à Fergusson. |
"At what height are we?" he asked the doctor. |
— À sept cent cinquante pieds environ ; mais nous n’avons plus la faculté de chercher des courants favorables, en montant ou en descendant ; nous sommes à la merci du ballon. |
"About seven hundred and fifty feet; but we no longer have the power of seeking favorable currents, either going up or coming down. We are at the mercy of the balloon!" |
— Cela est fâcheux, reprit Kennedy ; le vent est assez médiocre, et si nous avions rencontré un ouragan pareil à celui des jours précédents, depuis longtemps ces affreux bandits seraient hors de vue. |
"That is vexatious!" rejoined Kennedy. "The wind is poor; but if we had come across a hurricane like some of those we met before, these vile brigands would have been out of sight long ago." |
— Ces coquins-là nous suivent sans se gêner, dit Joe, au petit galop ; une vraie promenade. |
"The rascals follow us at their leisure," said Joe. "They're only at a short gallop. Quite a nice little ride!" |
— Si nous étions à bonne portée, dit le chasseur, je m’amuserais à les démonter les uns après les autres. |
"If we were within range," sighed the sportsman, "I should amuse myself with dismounting a few of them." |
— Oui-da ! répondit Fergusson ; mais ils seraient à bonne portée aussi, et notre Victoria offrirait un but trop facile aux balles de leurs longs mousquets ; or, s’ils le déchiraient, je te laisse à juger quelle serait notre situation. » |
"Exactly," said the doctor; "but then they would have you within range also, and our balloon would offer only too plain a target to the bullets from their long guns; and, if they were to make a hole in it, I leave you to judge what our situation would be!" |
La poursuite des Talibas continua toute la matinée. Vers onze heures du matin, les voyageurs avaient à peine gagné une quinzaine de milles dans l’ouest. |
The pursuit of the Talabas continued all morning; and by eleven o'clock the aeronauts had made scarcely fifteen miles to the westward. |
Le docteur épiait les moindres nuages à l’horizon. Il craignait toujours un changement dans l’atmosphère. S’il venait à être rejeté vers le Niger, que deviendrait-il ? D’ailleurs, il constatait que le ballon tendait à baisser sensiblement ; depuis son départ, il avait déjà perdu plus de trois cents pieds, et le Sénégal devait être éloigné d’une douzaine de milles ; avec la vitesse actuelle, il lui fallait compter encore trois heures de voyage. |
The doctor was anxiously watching for the least cloud on the horizon. He feared, above all things, a change in the atmosphere. Should he be thrown back toward the Niger, what would become of him? Besides, he remarked that the balloon tended to fall considerably. Since the start, he had already lost more than three hundred feet, and the Senegal must be about a dozen miles distant. At his present rate of speed, he could count upon travelling only three hours longer. |
En ce moment, son attention fut attirée par de nouveaux cris ; les Talibas s’agitaient en pressant leurs chevaux. |
At this moment his attention was attracted by fresh cries. The Talabas appeared to be much excited, and were spurring their horses. |
Le docteur consulta le baromètre, et comprit la cause de ces hurlements : |
The doctor consulted his barometer, and at once discovered the cause of these symptoms. |
« Nous descendons, fit Kennedy. |
"Are we descending?" asked Kennedy. |
— Oui, répondit Fergusson. |
"Yes!" replied the doctor. |
— Diable ! » pensa Joe. |
"The mischief!" thought Joe |
Au bout d’un quart d’heure, la nacelle n’était pas à cent cinquante pieds du sol, mais le vent soufflait avec plus de force. |
In the lapse of fifteen minutes the Victoria was only one hundred and fifty feet above the ground; but the wind was much stronger than before. |
Les Talibas enlevèrent leurs chevaux, et bientôt une décharge de mousquets éclata dans les airs. |
The Talabas checked their horses, and soon a volley of musketry pealed out on the air. |
« Trop loin, imbéciles ! s’écria Joe ; il me paraît bon de tenir ces gredins-là à distance. » |
"Too far, you fools!" bawled Joe. "I think it would be well to keep those scamps at a distance." |
Et, visant l’un des cavaliers les plus avancés, il fit feu ; le Talibas roula à terre ; ses compagnons s’arrêtèrent et le Victoria gagna sur eux. |
And, as he spoke, he aimed at one of the horsemen who was farthest to the front, and fired. The Talaba fell headlong, and, his companions halting for a moment, the balloon gained upon them. |
« Ils sont prudents, dit Kennedy. |
"They are prudent!" said Kennedy. |
— Parce qu’ils se croient assurés de nous prendre, répondit le docteur ; et ils y réussiront, si nous descendons encore ! Il faut absolument nous relever ! |
"Because they think that they are certain to take us," replied the doctor; "and, they will succeed if we descend much farther. We must, absolutely, get higher into the air." |
— Que jeter ? demanda Joe. |
"What can we throw out?" asked Joe. |
— Tout ce qui reste de provision de pemmican ! C’est encore une trentaine de livres dont nous nous débarrasserons ! |
"All that remains of our stock of pemmican; that will be thirty pounds less weight to carry." |
— Voilà, monsieur ! » fit Joe en obéissant aux ordres de son maître. |
"Out it goes, sir!" said Joe, obeying orders. |
La nacelle, qui touchait presque le sol, se releva au milieu des cris des Talibas ; mais, une demi-heure plus tard, le Victoria redescendait avec rapidité ; le gaz fuyait par les pores de l’enveloppe. |
The car, which was now almost touching the ground, rose again, amid the cries of the Talabas; but, half an hour later, the balloon was again falling rapidly, because the gas was escaping through the pores of the covering. |
Bientôt la nacelle vint raser le sol ; les nègres d’Al-Hadji se précipitèrent vers elle ; mais, comme il arrive en pareille circonstance, à peine eut-il touché terre, que le Victoria se releva d’un bond pour s’abattre de nouveau un mille plus loin. |
Ere long the car was once more grazing the soil, and Al-Hadji's black riders rushed toward it; but, as frequently happens in like cases, the balloon had scarcely touched the surface ere it rebounded, and only came down again a mile away. |
« Nous n’échapperons donc pas ! fit Kennedy avec rage. |
"So we shall not escape!" said Kennedy, between his teeth. |
— Jette notre réserve d’eau-de-vie, Joe, s’écria le docteur, nos instruments, tout ce qui peut avoir une pesanteur quelconque, et notre dernière ancre, puisqu’il le faut ! » |
"Throw out our reserved store of brandy, Joe," cried the doctor; "our instruments, and every thing that has any weight, even to our last anchor, because go they must!" |
Joe arracha les baromètres, les thermomètres ; mais tout cela était peu de chose, et le ballon, qui remonta un instant, retomba bientôt vers la terre. Les Talibas volaient sur ses traces et n’étaient qu’à deux cents pas de lui. |
Joe flung out the barometers and thermometers, but all that amounted to little; and the balloon, which had risen for an instant, fell again toward the ground. |
« Jette les deux fusils ! s’écria le docteur. |
The Talabas flew toward it, and at length were not more than two hundred paces away. |
— Pas avant de les avoir déchargés, du moins, » répondit le chasseur. |
"Throw out the two fowling-pieces!" shouted Ferguson. |
Et quatre coups successifs frappèrent dans la masse des cavaliers ; quatre Talibas tombèrent au milieu des cris frénétiques de la bande. |
"Not without discharging them, at least," responded the sportsman; and four shots in quick succession struck the thick of the advancing group of horsemen. Four Talabas fell, amid the frantic howls and imprecations of their comrades. |
Le Victoria se releva de nouveau ; il faisait des bonds d’une énorme étendue, comme une immense balle élastique rebondissant sur le sol. Étrange spectacle que celui de ces infortunés cherchant à fuir par des enjambées gigantesques, et qui, semblables à Antée, paraissaient reprendre une force nouvelle dès qu’ils touchaient terre ! Mais il fallait que cette situation eût une fin. Il était près de midi. Le Victoria s’épuisait, se vidait, s’allongeait ; son enveloppe devenait flasque et flottante ; les plis du taffetas distendu grinçaient les uns sur les autres. |
The Victoria ascended once more, and made some enormous leaps, like a huge gum-elastic ball, bounding and rebounding through the air. A strange sight it was to see these unfortunate men endeavoring to escape by those huge aerial strides, and seeming, like the giant Antaeus, to receive fresh strength every time they touched the earth. But this situation had to terminate. It was now nearly noon; the Victoria was getting empty and exhausted, and assuming a more and more elongated form every instant. Its outer covering was becoming flaccid, and floated loosely in the air, and the folds of the silk rustled and grated on each other. |
« Le ciel nous abandonne, dit Kennedy, il faudra tomber ! » |
"Heaven abandons us!" said Kennedy; "we have to fall!" |
Joe ne répondit pas, il regardait son maître. |
Joe made no answer. He kept looking intently at his master. |
« Non ! dit celui-ci, nous avons encore plus de cent cinquante livres à jeter. |
"No!" said the latter; "we have more than one hundred and fifty pounds yet to throw out." |
— Quoi donc ? demanda Kennedy, pensant que le docteur devenait fou. |
"What can it be, then?" said Kennedy, thinking that the doctor must be going mad. |
— La nacelle ! répondit celui-ci. Accrochons-nous au filet ! Nous pouvons nous retenir aux mailles et gagner le fleuve ! Vite ! vite ! » |
"The car!" was his reply; "we can cling to the network. There we can hang on in the meshes until we reach the river. Quick! quick!" |
Et ces hommes audacieux n’hésitèrent pas à tenter un pareil moyen de salut. Ils se suspendirent aux mailles du filet, ainsi que l’avait indiqué le docteur, et Joe, se retenant d’une main, coupa les cordes de la nacelle ; elle tomba au moment où l’aérostat allait définitivement s’abattre. |
And these daring men did not hesitate a moment to avail themselves of this last desperate means of escape. They clutched the network, as the doctor directed, and Joe, holding on by one hand, with the other cut the cords that suspended the car; and the latter dropped to the ground just as the balloon was sinking for the last time. |
« Hourra ! hourra ! » s’écria-t-il, pendant que le ballon délesté remontait à trois cents pieds dans l’air. |
"Hurrah! hurrah!" shouted the brave fellow exultingly, as the Victoria, once more relieved, shot up again to a height of three hundred feet. |
Les Talibas excitaient leurs chevaux ; ils couraient ventre à terre ; mais le Victoria, rencontrant un vent plus actif, les devança et fila rapidement vers une colline qui barrait l’horizon de l’ouest. Ce fut une circonstance favorable pour les voyageurs, car ils purent la dépasser, tandis que la horde d’Al-Hadji était forcée de prendre par le nord pour tourner ce dernier obstacle. |
The Talabas spurred their horses, which now came tearing on at a furious gallop; but the balloon, falling in with a much more favorable wind, shot ahead of them, and was rapidly carried toward a hill that stretched across the horizon to the westward. This was a circumstance favorable to the aeronauts, because they could rise over the hill, while Al-Hadji's horde had to diverge to the northward in order to pass this obstacle. |
Les trois amis se tenaient accrochés au filet ; ils avaient pu le rattacher au-dessous d’eux, et il formait comme une poche flottante. |
The three friends still clung to the network. They had been able to fasten it under their feet, where it had formed a sort of swinging pocket. |
Soudain, après avoir franchi la colline, le docteur s’écria : « Le fleuve ! le fleuve ! le Sénégal ! » |
Suddenly, after they had crossed the hill, the doctor exclaimed: "The river! the river! the Senegal, my friends!" |
À deux milles, en effet, le fleuve roulait une masse d’eau fort étendue ; la rive opposée, basse et fertile, offrait une sûre retraite et un endroit favorable pour opérer la descente. |
And about two miles ahead of them, there was indeed the river rolling along its broad mass of water, while the farther bank, which was low and fertile, offered a sure refuge, and a place favorable for a descent. |
« Encore un quart d’heure, dit Fergusson, et nous sommes sauvés ! » |
"Another quarter of an hour," said Ferguson, "and we are saved!" |
Mais il ne devait pas en être ainsi ; le ballon vide retombait peu à peu sur un terrain presque entièrement dépourvu de végétation. C’étaient de longues pentes et des plaines rocailleuses ; à peine quelques buissons, une herbe épaisse et desséchée sous l’ardeur du soleil. |
But it was not to happen thus; the empty balloon descended slowly upon a tract almost entirely bare of vegetation. It was made up of long slopes and stony plains, a few bushes and some coarse grass, scorched by the sun. |
Le Victoria toucha plusieurs fois le sol et se releva ; ses bonds diminuaient de hauteur et d’étendue ; au dernier, il s’accrocha par la partie supérieure du filet aux branches élevées d’un baobab, seul arbre isolé au milieu de ce pays désert. |
The Victoria touched the ground several times, and rose again, but her rebound was diminishing in height and length. At the last one, it caught by the upper part of the network in the lofty branches of a baobab, the only tree that stood there, solitary and alone, in the midst of the waste. |
« C’est fini, fit le chasseur. |
"It's all over," said Kennedy. |
— Et à cent pas du fleuve », dit Joe. |
"And at a hundred paces only from the river!" groaned Joe. |
Les trois infortunés mirent pied à terre, et le docteur entraîna ses deux compagnons vers le Sénégal. |
The three hapless aeronauts descended to the ground, and the doctor drew his companions toward the Senegal. |
En cet endroit, le fleuve faisait entendre un mugissement prolongé ; arrivé sur les bords, Fergusson reconnut les chutes de Gouina ! Pas une barque sur la rive ; pas un être animé. Sur une largeur de deux mille pieds, le Sénégal se précipitait d’une hauteur de cent cinquante, avec un bruit retentissant. Il coulait de l’est à l’ouest, et la ligne de rochers qui barrait son cours s’étendait du nord au sud. Au milieu de la chute se dressaient des rochers aux formes étranges, comme d’immenses animaux antédiluviens pétrifiés au milieu des eaux. |
At this point the river sent forth a prolonged roaring; and when Ferguson reached its bank, he recognized the falls of Gouina. But not a boat, not a living creature was to be seen. With a breadth of two thousand feet, the Senegal precipitates itself for a height of one hundred and fifty, with a thundering reverberation. It ran, where they saw it, from east to west, and the line of rocks that barred its course extended from north to south. In the midst of the falls, rocks of strange forms started up like huge ante-diluvian animals, petrified there amid the waters. |
L’impossibilité de traverser ce gouffre était évidente ; Kennedy ne put retenir un geste de désespoir. |
The impossibility of crossing this gulf was self-evident, and Kennedy could not restrain a gesture of despair. |
Mais le docteur Fergusson, avec un énergique accent d’audace, s’écria : |
But Dr. Ferguson, with an energetic accent of undaunted daring, exclaimed-- |
« Tout n’est pas fini ! |
"All is not over!" |
— Je le savais bien », fit Joe avec cette confiance en son maître qu’il ne pouvait jamais perdre. |
"I knew it," said Joe, with that confidence in his master which nothing could ever shake. |
La vue de cette herbe desséchée avait inspiré au docteur une idée hardie. C’était la seule chance de salut. Il ramena rapidement ses compagnons vers l’enveloppe de l’aérostat. |
The sight of the dried-up grass had inspired the doctor with a bold idea. It was the last chance of escape. He led his friends quickly back to where they had left the covering of the balloon. |
« Nous avons au moins une heure d’avance sur ces bandits, dit-il ; ne perdons pas de temps, mes amis, ramassez une grande quantité de cette herbe sèche ; il m’en faut cent livres au moins. |
"We have at least an hour's start of those banditti," said he; "let us lose no time, my friends; gather a quantity of this dried grass; I want a hundred pounds of it, at least." |
— Pourquoi faire ? demanda Kennedy. |
"For what purpose?" asked Kennedy, surprised. |
— Je n’ai plus de gaz ; eh bien ! je traverserai le fleuve avec de l’air chaud ! |
"I have no more gas; well, I'll cross the river with hot air!" |
— Ah ! mon brave Samuel ! s’écria Kennedy, tu es vraiment un grand homme ! » |
"Ah, doctor," exclaimed Kennedy, "you are, indeed, a great man!" |
Joe et Kennedy se mirent au travail, et bientôt une énorme meule fut empilée près du baobab. |
Joe and Kennedy at once went to work, and soon had an immense pile of dried grass heaped up near the baobab. |
Pendant ce temps, le docteur avait agrandi l’orifice de l’aérostat en le coupant dans sa partie inférieure ; il eut soin préalablement de chasser ce qui pouvait rester d’hydrogène par la soupape ; puis il empila une certaine quantité d’herbe sèche sous l’enveloppe, et il y mit le feu. |
In the mean time, the doctor had enlarged the orifice of the balloon by cutting it open at the lower end. He then was very careful to expel the last remnant of hydrogen through the valve, after which he heaped up a quantity of grass under the balloon, and set fire to it. |
Il faut peu de temps pour gonfler un ballon avec de l’air chaud ; une chaleur de cent quatre-vingts degrés[1] suffit à diminuer de moitié la pesanteur de l’air qu’il renferme en le raréfiant ; aussi le Victoria commença à reprendre sensiblement sa forme arrondie ; l’herbe ne manquait pas ; le feu s’activait par les soins du docteur, et l’aérostat grossissait à vue d’œil. |
It takes but a little while to inflate a balloon with hot air. A head of one hundred and eighty degrees is sufficient to diminish the weight of the air it contains to the extent of one-half, by rarefying it. Thus, the Victoria quickly began to assume a more rounded form. There was no lack of grass; the fire was kept in full blast by the doctor's assiduous efforts, and the balloon grew fuller every instant. |
Il était alors une heure moins le quart. |
It was then a quarter to four o'clock. |
En ce moment, à deux milles dans le nord, apparut la bande des Talibas ; on entendait leurs cris et le galop des chevaux lancés à toute vitesse. |
At this moment the band of Talabas reappeared about two miles to the northward, and the three friends could hear their cries, and the clatter of their horses galloping at full speed. |
« Dans vingt minutes ils seront ici, fit Kennedy. |
"In twenty minutes they will be here!" said Kennedy. |
— De l’herbe ! de l’herbe ! Joe. Dans dix minutes nous serons en plein air ! |
"More grass! more grass, Joe! In ten minutes we shall have her full of hot air." |
— Voilà, monsieur. » |
"Here it is, doctor!" |
Le Victoria était aux deux tiers gonflé. |
The Victoria was now two-thirds inflated. |
« Mes amis ! accrochons-nous au filet, comme nous l’avons fait déjà. |
"Come, my friends, let us take hold of the network, as we did before." |
— C’est fait », répondit le chasseur. |
"All right!" they answered together. |
Au bout de dix minutes, quelques secousses du ballon indiquèrent sa tendance à s’enlever. Les Talibas approchaient ; ils étaient à peine à cinq cents pas. |
In about ten minutes a few jerking motions by the balloon indicated that it was disposed to start again. The Talabas were approaching. They were hardly five hundred paces away. |
« Tenez-vous bien ! s’écria Fergusson. |
"Hold on fast!" cried Ferguson. |
— N’ayez pas peur, mon maître ! n’ayez pas peur ! » |
"Have no fear, master--have no fear!" |
Et du pied le docteur poussa dans le foyer une nouvelle quantité d’herbe. |
And the doctor, with his foot pushed another heap of grass upon the fire. |
Le ballon, entièrement dilaté par l’accroissement de température, s’envola en frôlant les branches du baobab. |
With this the balloon, now completely inflated by the increased temperature, moved away, sweeping the branches of the baobab in her flight. |
« En route ! » cria Joe. |
"We're off!" shouted Joe. |
Une décharge de mousquets lui répondit ; une balle même lui laboura l’épaule ; mais Kennedy, se penchant et déchargeant sa carabine d’une main, jeta un ennemi de plus à terre. |
A volley of musketry responded to his exclamation. A bullet even ploughed his shoulder; but Kennedy, leaning over, and discharging his rifle with one hand, brought another of the enemy to the ground. |
Des cris de rage impossibles à rendre accueillirent l’enlèvement de l’aérostat, qui monta à plus de huit cents pieds. Un vent rapide le saisit, et il décrivit d’inquiétantes oscillations, pendant que l’intrépide docteur et ses compagnons contemplaient le gouffre des cataractes ouvert sous leurs yeux. |
Cries of fury exceeding all description hailed the departure of the balloon, which had at once ascended nearly eight hundred feet. A swift current caught and swept it along with the most alarming oscillations, while the intrepid doctor and his friends saw the gulf of the cataracts yawning below them. |
Dix minutes après, sans avoir échangé une parole, les intrépides voyageurs descendaient peu à peu vers l’autre rive du fleuve. |
Ten minutes later, and without having exchanged a word, they descended gradually toward the other bank of the river. |
Là, surpris, émerveillé, effrayé, se tenait un groupe d’une dizaine d’hommes qui portaient l’uniforme français. Qu’on juge de leur étonnement quand ils virent ce ballon s’élever de la rive droite du fleuve. Ils n’étaient pas éloignés de croire à un phénomène céleste. Mais leurs chefs, un lieutenant de marine et un enseigne de vaisseau, connaissaient par les journaux d’Europe l’audacieuse tentative du docteur Fergusson, et ils se rendirent tout de suite compte de l’événement. |
There, astonished, speechless, terrified, stood a group of men clad in the French uniform. Judge of their amazement when they saw the balloon rise from the right bank of the river. They had well-nigh taken it for some celestial phenomenon, but their officers, a lieutenant of marines and a naval ensign, having seen mention made of Dr. Ferguson's daring expedition, in the European papers, quickly explained the real state of the case. |
Le ballon, se dégonflant peu à peu, retombait avec les hardis aéronautes retenus à son filet ; mais il était douteux qu’il put atteindre la terre, aussi les Français se précipitèrent dans le fleuve, et reçurent les trois Anglais entre leurs bras, au moment où le Victoria s’abattait à quelques toises de la rive gauche du Sénégal. |
The balloon, losing its inflation little by little, settled with the daring travellers still clinging to its network; but it was doubtful whether it would reach the land. At once some of the brave Frenchmen rushed into the water and caught the three aeronauts in their arms just as the Victoria fell at the distance of a few fathoms from the left bank of the Senegal. |
« Le docteur Fergusson ! s’écria le lieutenant. |
"Dr. Ferguson!" exclaimed the lieutenant. |
— Lui-même, répondit tranquillement le docteur, et ses deux amis. » |
"The same, sir," replied the doctor, quietly, "and his two friends." |
Les Français emportèrent les voyageurs au delà du fleuve, tandis que le ballon à demi dégonflé, entraîné par un courant rapide, s’en alla comme une bulle immense s’engloutir avec les eaux du Sénégal dans les cataractes de Gouina. |
The Frenchmen escorted our travellers from the river, while the balloon, half-empty, and borne away by a swift current, sped on, to plunge, like a huge bubble, headlong with the waters of the Senegal, into the cataracts of Gouina. |
« Pauvre Victoria ! » fit Joe. |
"The poor Victoria!" was Joe's farewell remark. |
Le docteur ne put retenir une larme ; il ouvrit ses bras, et ses deux amis s’y précipitèrent sous l’empire d’une grande émotion. |
The doctor could not restrain a tear, and extending his hands his two friends wrung them silently with that deep emotion which requires no spoken words. |
|
|