813 |
813 |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
1910 |
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1910) |
Chapitre I.Le massacre |
Chapter 1:The Tragedy at the Palace Hotel |
M. Kesselbach s’arrêta net au seuil du salon, prit le bras de son secrétaire, et murmura d’une voix inquiète : |
Mr. Kesselbach stopped short on the threshold of the sitting-room, took his secretary's arm and, in an anxious voice, whispered: |
— Chapman, on a encore pénétré ici. |
"Chapman, some one has been here again." |
— Voyons, voyons, monsieur, protesta le secrétaire, vous venez vous-même d’ouvrir la porte de l’antichambre, et, pendant que nous déjeunions au restaurant, la clef n’a pas quitté votre poche. |
"Surely not, sir," protested the secretary. "You have just opened the hall-door yourself; and the key never left your pocket while we were lunching in the restaurant." |
— Chapman, on a encore pénétré ici, répéta M. Kesselbach. |
"Chapman, some one has been here again." |
Il montra un sac de voyage qui se trouvait sur la cheminée. |
Mr. Kesselbach repeated. He pointed to a traveling-bag on the mantelpiece. |
— Tenez, la preuve est faite. Ce sac était fermé. Il ne l’est plus. |
"Look, I can prove it. That bag was shut. It is now open." |
Chapman objecta : |
Chapman protested. |
— Êtes-vous bien sûr de l’avoir fermé, monsieur ? D’ailleurs, ce sac ne contient que des bibelots sans valeur, des objets de toilette… |
"Are you quite sure that you shut it, sir? Besides, the bag contains nothing but odds and ends of no value, articles of dress...." |
— Il ne contient que cela parce que j’en ai retiré mon portefeuille avant de sortir, par précaution… sans quoi… Non, je vous le dis, Chapman, on a pénétré ici pendant que nous déjeunions. |
"It contains nothing else, because I took my pocket-book out before we went down, by way of precaution.... But for that.... No, Chapman, I tell you, some one has been here while we were at lunch." |
Au mur, il y avait un appareil téléphonique. Il décrocha le récepteur. |
There was a telephone on the wall. He took down the receiver: |
— Allô… C’est pour M. Kesselbach… l’appartement 415… C’est cela… Mademoiselle, veuillez demander la Préfecture de police… Service de la Sûreté… J’ai le numéro… une seconde… Ah ! voilà… c’est le numéro 822. 48… J’attends à l’appareil. |
"Hallo!... I'm Mr. Kesselbach.... Suite 415... That's right.... Mademoiselle, would you please put me on to the Prefecture of Police... the detective department.... I know the number... one second... Ah, here it is! Number 822.48.... I'll hold the line." |
Une minute après, il reprenait : |
A moment later he continued: |
— Le 822.48 ? Je voudrais dire quelques mots à M. Lenormand, le chef de la Sûreté. C’est de la part de M. Kesselbach… Allô ? Mais oui, M. le chef de la Sûreté sait de quoi il s’agit. C’est avec son autorisation que je téléphone… Ah ! il n’est pas là… À qui ai-je l’honneur de parler ? M. Gourel, inspecteur de police… Mais il me semble, monsieur Gourel, que vous assistiez, hier, à mon entrevue avec M. Lenormand… Eh bien ! monsieur, le même fait s’est reproduit aujourd’hui. On a pénétré dans l’appartement que j’occupe. Et si vous veniez dès maintenant, vous pourriez peut-être découvrir, d’après les indices… D’ici une heure ou deux ? Parfaitement… Vous n’aurez qu’à vous faire indiquer l’appartement 415. Encore une fois, merci ! |
"Are you 822.48? I should like a word with M. Lenormand, the chief of the detective-service. My name's Kesselbach.... Hullo!... Yes, the chief detective knows what it's about. He has given me leave to ring him up.... Oh, he's not there?... To whom am I speaking?... Detective-sergeant Gourel?... You were there yesterday, were you not, when I called on M. Lenormand? Well, the same thing that I told M. Lenormand yesterday has occurred again today.... Some one has entered the suite which I am occupying. And, if you come at once, you may be able to discover some clues.... In an hour or two? All right; thanks.... You have only to ask for suite 415.... Thank you again." |
***** |
|
De passage à Paris, Rudolf Kesselbach, le roi du diamant, comme on l’appelait – ou, selon son autre surnom, le Maître du Cap, — le multi-millionnaire Rudolf Kesselbach (on estimait sa fortune à plus de cent millions), occupait depuis une semaine, au quatrième étage du Palace-Hôtel, l’appartement 415, composé de trois pièces, dont les deux plus grandes, à droite, le salon et la chambre principale, avaient vue sur l’Avenue, et dont l’autre, à gauche, qui servait au secrétaire Chapman, prenait jour sur la rue de Judée. |
Rudolf Kesselbach, nicknamed alternatively the King of Diamonds and the Lord of the Cape, possessed a fortune estimated at nearly twenty millions sterling. For the past week, he had occupied suite 415, on the fourth floor of the Palace Hotel, consisting of three rooms, of which the two larger, on the right, the sitting-room and the principal bedroom, faced the avenue; while the other, on the left, in which Chapman, the secretary, slept, looked out on the Rue de Judee. |
À la suite de cette chambre, cinq pièces étaient retenues pour Mme Kesselbach, qui devait quitter Monte-Carlo, où elle se trouvait actuellement, et rejoindre son mari au premier signal de celui-ci. |
Adjoining this bedroom, a suite of five rooms had been reserved for Mrs. Kesselbach, who was to leave Monte Carlo, where she was at present staying, and join her husband the moment she heard from him. |
Durant quelques minutes, Rudolf Kesselbach se promena d’un air soucieux. C’était un homme de haute taille, coloré de visage, jeune encore, auquel des yeux rêveurs, dont on apercevait le bleu tendre à travers des lunettes d’or, donnaient une expression de douceur et de timidité, qui contrastait avec l’énergie du front carré et de la mâchoire osseuse. |
Rudolf Kesselbach walked up and down for a few minutes with a thoughtful air. He was a tall man, with a ruddy complexion, and still young; and his dreamy eyes, which showed pale blue through his gold-rimmed spectacles, gave him an expression of gentleness and shyness that contrasted curiously with the strength of the square forehead and the powerfully-developed jaws. |
Il alla vers la fenêtre : elle était fermée. Du reste, comment aurait-on pu s’introduire par là ? Le balcon particulier qui entourait l’appartement s’interrompait à droite ; et, à gauche, il était séparé par un refend de pierre des balcons de la rue de Judée. |
He went to the window: it was fastened. Besides, how could any one have entered that way? The private balcony that ran round the flat broke off on the right and was separated on the left by a stone channel from the balconies in the Rue de Judee. |
Il passa dans sa chambre : elle n’avait aucune communication avec les pièces voisines. Il passa dans la chambre de son secrétaire : la porte qui s’ouvrait sur les cinq pièces réservées à Mme Kesselbach était close, et le verrou poussé. |
He went to his bedroom: it had no communication with the neighboring rooms. He went to his secretary's bedroom: the door that led into the five rooms reserved for Mrs. Kesselbach was locked and bolted. |
— Je n’y comprends rien, Chapman, voilà plusieurs fois que je constate ici des choses… des choses étranges, vous l’avouerez. Hier, c’était ma canne qu’on a dérangée… Avant-hier on a certainement touché à mes papiers… et cependant comment serait-il possible ?… |
"I can't understand it at all, Chapman. Time after time I have noticed things here... funny things, as you must admit. Yesterday, my walking-stick was moved.... The day before that, my papers had certainly been touched.... And yet how was it possible?..." |
— C’est impossible, monsieur, s’écria Chapman, dont la placide figure d’honnête homme ne s’animait d’aucune inquiétude. Vous supposez, voilà tout… vous n’avez aucune preuve… rien que des impressions… Et puis quoi ! on ne peut pénétrer dans cet appartement que par l’antichambre. Or, vous avez fait faire une clef spéciale le jour de votre arrivée, et il n’y a que votre domestique Edwards qui en possède le double. Vous avez confiance en lui ? |
"It is not possible, sir!" cried Chapman, whose honest, placid features displayed no anxiety. "You're imagining things, that's all.... You have no proof, nothing but impressions, to go upon.... Besides, look here: there is no way into this suite except through the entrance-lobby. Very well. You had a special key made on the day of our arrival: and your own man, Edwards, has the only duplicate. Do you trust him?" |
— Parbleu !… depuis dix ans qu’il est à mon service… Mais Edwards déjeune en même temps que nous, et c’est un tort. À l’avenir, il ne devra descendre qu’après notre retour. |
"Of course I do!... He's been with me for ten years!... But Edwards goes to lunch at the same time that we do; and that's a mistake. He must not go down, in future, until we come back." |
Chapman haussa légèrement les épaules. Décidément, le Maître du Cap devenait quelque peu bizarre avec ses craintes inexpliquées. Quel risque court-on dans un hôtel, alors surtout qu’on ne garde sur soi ou près de soi aucune valeur, aucune somme d’argent importante ? |
Chapman gave a slight shrug of the shoulders. There was no doubt about it, the Lord of the Cape was becoming a trifle eccentric, with those incomprehensible fears of his. What risk can you run in an hotel, especially when you carry no valuables, no important sum of money on you or with you? |
Ils entendirent la porte du vestibule qui s’ouvrait. C’était Edwards. |
They heard the hall-door opening. It was Edwards. |
M. Kesselbach l’appela. |
Mr. Kesselbach called him: |
— Vous êtes en livrée, Edwards ? Ah ! bien. Je n’attends pas de visite aujourd’hui, Edwards… ou plutôt si, une visite, celle de M. Gourel. D’ici là, restez dans le vestibule et surveillez la porte. Nous avons à travailler sérieusement, M. Chapman et moi. |
"Are you dressed, Edwards? Ah, that's right!... I am expecting no visitors today, Edwards... or, rather, one visitor only, M. Gourel. Meantime, remain in the lobby and keep an eye on the door. Mr. Chapman and I have some serious work to do." |
Le travail sérieux dura quelques instants pendant lesquels M. Kesselbach examina son courrier, parcourut trois ou quatre lettres et indiqua les réponses qu’il fallait faire. Mais soudain Chapman, qui attendait, la plume levée, s’aperçut que M. Kesselbach pensait à autre chose qu’à son courrier. |
The serious work lasted for a few minutes, during which Mr. Kesselbach went through his correspondence, read three or four letters and gave instructions how they were to be answered. But, suddenly, Chapman, waiting with pen poised, saw that Mr. Kesselbach was thinking of something quite different from his correspondence. |
Il tenait entre ses doigts, et regardait attentivement, une épingle noire recourbée en forme d’hameçon. |
He was holding between his fingers and attentively examining a pin, a black pin bent like a fish-hook: |
— Chapman, fit-il, voyez ce que j’ai trouvé sur la table. Il est évident que cela signifie quelque chose, cette épingle recourbée. Voilà une preuve, une pièce à conviction. Et vous ne pouvez plus prétendre qu’on n’ait pas pénétré dans ce salon. Car enfin, cette épingle n’est pas venue là toute seule. |
"Chapman," he said, "look what I've found on the table. This bent pin obviously means something. It's a proof, a material piece of evidence. You can't pretend now that no one has been in the room. For, after all, this pin did not come here of itself." |
— Certes non, répondit le secrétaire, elle y est venue grâce à moi. |
"Certainly not," replied the secretary. "It came; here through me." |
— Comment ? |
"What do you mean?" |
— Oui, c’est une épingle qui fixait ma cravate à mon col. Je l’ai retirée hier soir tandis que vous lisiez, et l’ai tordue machinalement. |
"Why, it's a pin which I used to fasten my tie to my collar. I took it out last night, while you were reading, and I twisted it mechanically." |
M. Kesselbach se leva, très vexé, fit quelques pas, et s’arrêtant : |
Mr. Kesselbach rose from his chair, with a great air of vexation, took a few steps and stopped. |
— Vous riez sans doute, Chapman… et vous avez raison… Je ne le conteste pas, je suis plutôt… excentrique, depuis mon dernier voyage au Cap. C’est que… voilà… vous ne savez pas ce qu’il y a de nouveau dans ma vie… un projet formidable… une chose énorme que je ne vois encore que dans les brouillards de l’avenir, mais qui se dessine pourtant… et qui sera colossale… Ah ! Chapman, vous ne pouvez pas imaginer… L’argent, je m’en moque, j’en ai… j’en ai trop… Mais cela, c’est davantage, c’est la puissance, la force, l’autorité. Si la réalité est conforme à ce que je pressens, je ne serai plus seulement le Maître du Cap, mais le maître aussi d’autres royaumes… Rudolf Kesselbach, le fils du chaudronnier d’Augsbourg, marchera de pair avec bien des gens qui, jusqu’ici, le traitaient de haut… Il aura même le pas sur eux, Chapman, il aura le pas sur eux, soyez-en certain… et si jamais… |
"You're laughing at me, Chapman, I feel you are... and you're quite right.... I won't deny it, I have been rather... odd, since my last journey to the Cape. It's because... well... you don't know the new factor in my life... a tremendous plan... a huge thing... I can only see it, as yet, in the haze of the future... but it's taking shape for all that... and it will be something colossal... Ah, Chapman, you can't imagine.... Money I don't care a fig for: I have money, I have too much money.... But this, this means a great deal more; it means power, might, authority. If the reality comes up to my expectations, I shall be not only Lord of the Cape, but lord of other realms as well.... Rudolf Kesselbach, the son of the Augsburg ironmonger, will be on a par with many people who till now have looked down upon him.... He will even take precedence of them, Chapman; he will take precedence of them, mark my words... and, if ever I..." |
Il s’interrompit, regarda Chapman comme s’il regrettait d’en avoir trop dit, et cependant, entraîné par son élan, il conclut : |
He interrupted himself, looked at Chapman as though he regretted having said too much and, nevertheless, carried away by his excitement, concluded: |
— Vous comprenez, Chapman, les raisons de mon inquiétude… Il y a là, dans ce cerveau, une idée qui vaut cher… et cette idée, on la soupçonne peut-être… et l’on m’épie… j’en ai la conviction… |
"You now understand the reasons of my anxiety, Chapman.... Here, in this brain, is an idea that is worth a great deal... and this idea is suspected perhaps... and I am being spied upon.... I'm convinced of it...." |
Une sonnerie retentit. |
A bell sounded. |
— Le téléphone, dit Chapman… |
"The telephone," said Chapman. |
— Est-ce que, par hasard, murmura M. Kesselbach, ce serait… |
"Could it," muttered Kesselbach, "by any chance be....?" |
Il prit l’appareil. |
He took down the instrument. |
— Allô !… De la part de qui ? Le Colonel ?… Ah ! Eh bien ! oui, c’est moi… Il y a du nouveau ?… Parfait… Alors je vous attends… Vous viendrez avec vos hommes ? Parfait… Allô ! Non, nous ne serons pas dérangés… je vais donner les ordres nécessaires… C’est donc si grave ?… Je vous répète que la consigne sera formelle… mon secrétaire et mon domestique garderont la porte, et personne n’entrera. Vous connaissez le chemin, n’est-ce pas ? Par conséquent, ne perdez pas une minute. |
"Hullo!... Who? The Colonel? Ah, good! Yes, it's I.... Any news?... Good!..... Then I shall expect you.... You will come with one of your men? Very well.... What? No, we shan't be disturbed.... I will give the necessary orders.... It's as serious as that, is it?... I tell you, my instructions will be positive.... my secretary and my man shall keep the door; and no one shall be allowed in.... You know the way, don't you?... Then don't lose a minute." |
Il raccrocha le récepteur, et aussitôt : |
He hung up the receiver and said: |
— Chapman, deux messieurs vont venir… Oui, deux messieurs… Edwards les introduira… |
"Chapman, there are two gentlemen coming. Edwards will show them in...." |
— Mais… M. Gourel… le brigadier… |
"But M. Gourel... the detective-sergeant.... ?" |
— Il arrivera plus tard… dans une heure… Et puis, quand même, ils peuvent se rencontrer. Donc, dites à Edwards d’aller dès maintenant au bureau et de prévenir. Je n’y suis pour personne sauf pour deux messieurs, le Colonel et son ami, et pour M. Gourel. Qu’on inscrive les noms. |
"He will come later... in an hour.... And, even then, there's no harm in their meeting. So send Edwards down to the office at once, to tell them. I am at home to nobody... except two gentlemen, the Colonel and his friend, and M. Gourel. He must make them take down the names." |
Chapman exécuta l’ordre. Quand il revint, il trouva M. Kesselbach qui tenait à la main une enveloppe, ou plutôt une petite pochette de maroquin noir, vide sans doute, à en juger par l’apparence. Il semblait hésiter, comme s’il ne savait qu’en faire. Allait-il la mettre dans sa poche ou la déposer ailleurs ? |
Chapman did as he was asked. When he returned to the room, he found Mr. Kesselbach holding in his hand an envelope, or, rather, a little pocket-case, in black morocco leather, apparently empty. He seemed to hesitate, as though he did not know what to do with it. Should he put it in his pocket or lay it down elsewhere? |
Enfin, il s’approcha de la cheminée et jeta l’enveloppe de cuir dans son sac de voyage. |
At last he went to the mantelpiece and threw the leather envelope into his traveling-bag: |
— Finissons le courrier, Chapman. Nous avons dix minutes. Ah ! une lettre de Mme Kesselbach. Comment se fait-il que vous ne me l’ayez pas signalée, Chapman ? Vous n’aviez donc pas reconnu l’écriture ? |
"Let us finish the mail, Chapman. We have ten minutes left. Ah, a letter from Mrs. Kesselbach! Why didn't you tell me of it, Chapman? Didn't you recognize the handwriting?" |
Il ne cachait pas l’émotion qu’il éprouvait à toucher et à contempler cette feuille de papier que sa femme avait tenue entre ses doigts, et où elle avait mis un peu de sa pensée secrète. |
He made no attempt to conceal the emotion which he felt in touching and contemplating that paper which his wife had held in her fingers and to which she had added a look of her eyes, an atom of her scent, a suggestion of her secret thoughts. |
Il en respira le parfum, et, l’ayant décachetée, lentement il la lut, à mi-voix, par bribes que Chapman entendait : |
He inhaled its perfume and, unsealing it, read the letter slowly in an undertone, in fragments that reached Chapman's ears: |
« — Un peu lasse… je ne quitte pas la chambre… je m’ennuie… quand pourrai-je vous rejoindre ? Votre télégramme sera le bienvenu… » |
"Feeling a little tired.... Shall keep my room today.... I feel so bored.... When can I come to you? I am longing for your wire...." |
— Vous avez télégraphié ce matin, Chapman ? Ainsi donc Mme Kesselbach sera ici demain mercredi. |
"You telegraphed this morning, Chapman? Then Mrs. Kesselbach will be here tomorrow, Wednesday." |
Il paraissait tout joyeux, comme si le poids de ses affaires se trouvait subitement allégé, et qu’il fût délivré de toute inquiétude. Il se frotta les mains et respira largement, en homme fort, certain de réussir, en homme heureux, qui possédait le bonheur et qui était de taille à se défendre. |
He seemed quite gay, as though the weight of his business had been suddenly relieved and he freed from all anxiety. He rubbed his hands and heaved a deep breath, like a strong man certain of success, like a lucky man who possessed happiness and who was big enough to defend himself. |
— On sonne, Chapman, on a sonné au vestibule. Allez voir. |
"There's some one ringing, Chapman, some one ringing at the hall door. Go and see who it is." |
Mais Edwards entra et dit : |
But Edwards entered and said: |
— Deux messieurs demandent monsieur. Ce sont les personnes… |
"Two gentlemen asking for you, sir. They are the ones...." |
— Je sais. Elles sont là, dans l’antichambre ? |
"I know. Are they there, in the lobby?" |
— Oui, monsieur. |
"Yes, sir." |
— Refermez la porte de l’antichambre, et n’ouvrez plus… sauf à M. Gourel, brigadier de la Sûreté. Vous, Chapman, allez chercher ces messieurs, et dites-leur que je voudrais d’abord parler au Colonel, au Colonel seul. |
"Close the hall-door and don't open it again except to M. Gourel, the detective-sergeant. You go and bring the gentlemen in, Chapman, and tell them that I would like to speak to the Colonel first, to the Colonel alone." |
Edwards et Chapman sortirent, en ramenant sur eux la porte du salon. Rudolf Kesselbach se dirigea vers la fenêtre et appuya son front contre la vitre. |
Edwards and Chapman left the room, shutting the door after them. Rudolf Kesselbach went to the window and pressed his forehead against the glass. |
Dehors, tout au-dessous de lui, les voitures et les automobiles roulaient dans les sillons parallèles, que marquait la double ligne de refuges. Un clair soleil de printemps faisait étinceler les cuivres et les vernis. Aux arbres un peu de verdure s’épanouissait, et les bourgeons des marronniers commençaient à déplier leurs petites feuilles naissantes. |
Outside, just below his eyes, the carriages and motorcars rolled along in parallel furrows, marked by the double line of refuges. A bright spring sun made the brass-work and the varnish gleam again. The trees were putting forth their first green shoots; and the buds of the tall chestnuts were beginning to unfold their new-born leaves. |
— Que diable fait Chapman ? murmura Kesselbach… Depuis le temps qu’il parlemente !… |
"What on earth is Chapman doing?" muttered Kesselbach. "The time he wastes in palavering!..." |
Il prit une cigarette sur la table puis, l’ayant allumée, il tira quelques bouffées. Un léger cri lui échappa. Près de lui, debout, se tenait un homme qu’il ne connaissait point. |
He took a cigarette from the table, lit it and drew a few puffs. A faint exclamation escaped him. Close before him stood a man whom he did not know. |
Il recula d’un pas. |
He started back: |
— Qui êtes-vous ? |
"Who are you?" |
L’homme – c’était un individu correctement habillé, plutôt élégant, noir de cheveux et de moustache, les yeux durs –, l’homme ricana : |
The man — he was a well-dressed individual, rather smart-looking, with dark hair, a dark moustache and hard eyes — the man gave a grin: |
— Qui je suis ? Mais, le Colonel… |
"Who am I? Why, the Colonel!" |
— Mais non, mais non, celui que j’appelle ainsi, celui qui m’écrit sous cette signature… de convention… ce n’est pas vous. |
"No, no.... The one I call the Colonel, the one who writes to me under that... adopted... signature... is not you!" |
— Si, si… l’autre n’était que… Mais, voyez-vous, mon cher monsieur, tout cela n’a aucune importance. L’essentiel c’est que moi, je sois… moi. Et je vous jure que je le suis. |
"Yes, yes... the other was only.... But, my dear sir, all this, you know, is not of the smallest importance. The essential thing is that I... am myself. And that, I assure you, I am!" |
— Mais enfin, monsieur, votre nom… |
"But your name, sir?..." |
— Le Colonel… jusqu’à nouvel ordre. |
"The Colonel... until further orders." |
Une peur croissante envahissait M. Kesselbach. Qui était cet homme ? Que lui voulait-il ? |
Mr. Kesselbach was seized with a growing fear. Who was this man? What did he want with him? |
Il appela : |
He called out: |
— Chapman ! |
"Chapman!" |
— Quelle drôle d’idée d’appeler ! Ma société ne vous suffit pas ? |
"What a funny idea, to call out! Isn't my company enough for you?" |
— Chapman ! répéta M. Kesselbach. Chapman ! Edwards ! |
"Chapman!" Mr. Kesselbach cried again. "Chapman! Edwards!" |
— Chapman ! Edwards ! dit à son tour l’inconnu. Que faites-vous donc, mes amis ? On vous réclame. |
"Chapman! Edwards!" echoed the stranger, in his turn. "What are you doing? You're wanted!" |
— Monsieur, je vous prie, je vous ordonne de me laisser passer. |
"Sir, I ask you, I order you to let me pass." |
— Mais, mon cher monsieur, qui vous en empêche ? |
"But, my dear sir, who's preventing you?" |
Il s’effaça poliment. M. Kesselbach s’avança vers la porte, l’ouvrit, et brusquement sauta en arrière. Devant cette porte il y avait un autre homme, le pistolet au poing. |
He politely made way. Mr. Kesselbach walked to the door, opened it and gave a sudden jump backward. Behind the door stood another man, pistol in hand. |
Il balbutia : — Edwards… Chap… |
Kesselbach stammered: "Edwards... Chap..." |
Il n’acheva pas. Il avait aperçu dans un coin de l’antichambre, étendus l’un près de l’autre, bâillonnés et ficelés, son secrétaire et son domestique. |
He did not finish. In a corner of the lobby he saw his secretary and his servant lying side by side on the floor, gagged and bound. |
M. Kesselbach, malgré sa nature inquiète, impressionnable, était brave, et le sentiment d’un danger précis, au lieu de l’abattre, lui rendait tout son ressort et toute son énergie. |
Mr. Kesselbach, notwithstanding his nervous and excitable nature, was not devoid of physical courage; and the sense of a definite danger, instead of depressing him, restored all his elasticity and vigor. |
Doucement, tout en simulant l’effroi, la stupeur, il recula vers la cheminée et s’appuya contre le mur. Son doigt cherchait la sonnerie électrique. Il trouva et pressa le bouton longuement. |
Pretending dismay and stupefaction, he moved slowly back to the chimneypiece and leant against the wall. His hand felt for the electric bell. He found it and pressed the button without removing his finger. |
— Et après ? fit l’inconnu. |
"Well?" asked the stranger. |
Sans répondre, M. Kesselbach continua d’appuyer. |
Mr. Kesselbach made no reply and continued to press the button. |
— Et après ? Vous espérez qu’on va venir, que tout l’hôtel est en rumeur parce que vous pressez ce bouton ?… Mais, mon pauvre monsieur, retournez-vous donc, et vous verrez que le fil est coupé. |
"Well? Do you expect they will come, that the whole hotel is in commotion, because you are pressing that bell? Why, my dear sir, look behind you and you will see that the wire is cut!" |
M. Kesselbach se retourna vivement, comme s’il voulait se rendre compte, mais, d’un geste rapide, il s’empara du sac de voyage, plongea la main, saisit un revolver, le braqua sur l’homme et tira. |
Mr. Kesselbach turned round sharply, as though he wanted to make sure; but, instead, with a quick movement, he seized the traveling-bag, thrust his hand into it, grasped a revolver, aimed it at the man and pulled trigger. |
— Bigre ! fit celui-ci, vous chargez donc vos armes avec de l’air et du silence ? |
"Whew!" said the stranger. "So you load your weapons with air and silence?" |
Une seconde fois le chien claqua, puis une troisième. Aucune détonation ne se produisit. |
The cock clicked a second time and a third, but there was no report. |
— Encore trois coups, roi du Cap. Je ne serai content que quand j’aurai six balles dans la peau. Comment ! vous y renoncez ? Dommage… le carton s’annonçait bien. |
"Three shots more, Lord of the Cape! I shan't be satisfied till you've lodged six bullets in my carcass. What! You give up? That's a pity... you were making excellent practice!" |
Il agrippa une chaise par le dossier, la fit tournoyer, s’assit à califourchon, et montrant un fauteuil à M. Kesselbach : |
He took hold of a chair by the back, spun it round, sat down astraddle and, pointing to an arm-chair, said: |
— Prenez donc la peine de vous asseoir, cher monsieur, et faites ici comme chez vous. Une cigarette ? Pour moi, non. Je préfère les cigares. |
"Won't you take a seat, my dear sir, and make yourself at home? A cigarette? Not for me, thanks: I prefer a cigar." |
Il y avait une boîte sur la table. Il choisit un Upman blond et bien façonné, l’alluma et, s’inclinant : |
There was a box on the table: he selected an Upmann, light in color and flawless in shape, lit it and, with a bow: |
— Je vous remercie. Ce cigare est délicieux. Et maintenant, causons, voulez-vous ? |
"Thank you! That's a perfect cigar. And now let's have a chat, shall we?" |
Rudolf Kesselbach écoutait avec stupéfaction. Quel était cet étrange personnage ? À le voir si paisible cependant, et si loquace, il se rassurait peu à peu et commençait à croire que la situation pourrait se dénouer sans violence ni brutalité. |
Rudolf Kesselbach listened to him in amazement. Who could this strange person be?... Still, at the sight of his visitor sitting there so quiet and so chatty, he became gradually reassured and began to think that the situation might come to an end without any need to resort to violence or brute force. |
Il sortit de sa poche un portefeuille, le déplia, exhiba un paquet respectable de bank-notes et demanda : |
He took out a pocket-book, opened it, displayed a respectable bundle of bank-notes and asked: |
— Combien ? |
"How much?" |
L’autre le regarda d’un air ahuri, comme s’il avait de la peine à comprendre. Puis au bout d’un instant, appela : |
The other looked at him with an air of bewilderment, as though he found a difficulty in understanding what Kesselbach meant. Then, after a moment, he called: |
— Marco ! |
"Marco!" |
L’homme au revolver s’avança. |
The man with the revolver stepped forward. |
— Marco, monsieur a la gentillesse de t’offrir ces quelques chiffons pour ta bonne amie. Accepte, Marco. |
"Marco, this gentleman is good enough to offer you a few bits of paper for your young woman. Take them, Marco." |
Tout en braquant son revolver de la main droite, Marco tendit la main gauche, reçut les billets et se retira. |
Still aiming his revolver with his right hand, Marco put out his left, took the notes and withdrew. |
— Cette question réglée selon votre désir, reprit l’inconnu, venons au but de ma visite. Je serai bref et précis. Je veux deux choses. D’abord une petite enveloppe en maroquin noir, que vous portez généralement sur vous. Ensuite, une cassette d’ébène qui, hier encore, se trouvait dans le sac de voyage. Procédons par ordre. L’enveloppe de maroquin ? |
"Now that this question is settled according to your wishes," resumed the stranger, "let us come to the object of my visit. I will be brief and to the point. I want two things. In the first place, a little black morocco pocket-case, shaped like an envelope, which you generally carry on you. Secondly, a small ebony box, which was in that traveling-bag yesterday. Let us proceed in order. The morocco case?" |
— Brûlée. |
"Burnt." |
L’inconnu fronça le sourcil. Il dut avoir la vision des bonnes époques où il y avait des moyens péremptoires de faire parler ceux qui s’y refusent. |
The stranger knit his brows. He must have had a vision of the good old days when there were peremptory methods of making the contumacious speak: |
— Soit. Nous verrons ça. Et la cassette d’ébène ? |
"Very well. We shall see about that. And the ebony box?" |
— Brûlée. |
"Burnt." |
— Ah ! gronda-t-il, vous vous payez ma tête mon brave homme. |
"Ah," he growled, "you're getting at me, my good man!" |
Il lui tordit le bras d’une façon implacable. |
He twisted the other's arm with a pitiless hand. |
— Hier, Rudolf Kesselbach, hier, vous êtes entré au Crédit Lyonnais, sur le boulevard des Italiens, en dissimulant un paquet sous votre pardessus. Vous avez loué un coffre-fort… Précisons : le coffre numéro 16, travée 9. Après avoir signé et payé, vous êtes descendu dans les sous-sols, et, quand vous êtes remonté, vous n’aviez plus votre paquet. Est-ce exact ? |
"Yesterday, Rudolf Kesselbach, you walked into the Credit Lyonnais, on the Boulevard des Italiens, hiding a parcel under your overcoat. You hired a safe... let us be exact: safe No. 16, in recess No. 9. After signing the book and paying your safe-rent, you went down to the basement; and, when you came up again, you no longer had your parcel with you. Is that correct?" |
— Absolument. |
"Quite." |
— Donc, la cassette et l’enveloppe sont au Crédit Lyonnais. |
"Then the box and the pocket-case are at the Credit Lyonnais?" |
— Non. |
"No." |
— Donnez-moi la clef de votre coffre. |
"Give me the key of your safe." |
— Non. |
"No." |
— Marco ! |
"Marco!" |
Marco accourut. |
Marco ran up. |
— Vas-y, Marco. Le quadruple nœud. |
"Look sharp, Marco! The quadruple knot!" |
Avant même qu’il eût le temps de se mettre sur la défensive, Rudolf Kesselbach fut enserré dans un jeu de cordes qui lui meurtrirent les chairs dès qu’il voulut se débattre. Ses bras furent immobilisés derrière son dos, son buste attaché au fauteuil et ses jambes entourées de bandelettes comme les jambes d’une momie. |
Before he had even time to stand on the defensive, Rudolf Kesselbach was tied up in a network of cords that cut into his flesh at the least attempt which he made to struggle. His arms were fixed behind his back, his body fastened to the chair and his legs tied together like the legs of a mummy. |
— Fouille, Marco. |
"Search him, Marco." |
Marco fouilla. Deux minutes après, il remettait à son chef une petite clef plate, nickelée, qui portait les numéros 16 et 9. |
Marco searched him. Two minutes after, he handed his chief a little flat, nickel-plated key, bearing the numbers 16 and 9. |
— Parfait. Pas d’enveloppe de maroquin ? |
"Capital. No morocco pocket-case?" |
— Non, patron. |
"No, governor." |
— Elle est dans le coffre. Monsieur Kesselbach, veuillez me dire le chiffre secret qui ouvre la serrure. |
"It is in the safe. Mr. Kesselbach, will you tell me the secret cypher that opens the lock?" |
— Non. |
"No." |
— Vous refusez ? |
"You refuse?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Marco ! |
"Marco!" |
— Patron ? |
"Yes, governor." |
— Applique le canon de ton revolver sur la tempe de monsieur. |
"Place the barrel of your revolver against the gentleman's temple." |
— Ça y est. |
"It's there." |
— Appuie ton doigt sur la gâchette. |
"Now put your finger to the trigger." |
— Voilà. |
"Ready." |
— Eh bien ! mon vieux Kesselbach, es-tu décidé à parler ? |
"Well, Kesselbach, old chap, do you intend to speak?" |
— Non. |
"No." |
— Tu as dix secondes, pas une de plus. Marco ! |
"I'll give you ten seconds, and not one more. Marco!" |
— Patron ? |
"Yes, governor." |
— Dans dix secondes tu feras sauter la cervelle de monsieur. |
"In ten seconds, blow out the gentleman's brains." |
— Entendu. |
"Right you are, governor." |
— Kesselbach, je compte : une, deux, trois, quatre, cinq, six… |
"Kesselbach, I'm counting. One, two, three, four, five, six..." |
Rudolf Kesselbach fit un signe : |
Rudolph Kesselbach made a sign. |
— Tu veux parler ? |
"You want to speak?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Il était temps. Alors, le chiffre… le mot de la serrure ?… |
"You're just in time. Well, the cypher... the word for the lock?" |
— Dolor. |
"Dolor." |
— Dolor… Douleur… Mme Kesselbach ne s’appelle-t-elle pas Dolorès ? Chéri, va… Marco, tu vas faire ce qui est convenu… Pas d’erreur, hein ? Je répète… Tu vas rejoindre Jérôme au bureau d’omnibus, tu lui remettras la clef et tu lui diras le mot d’ordre : Dolor. Vous irez ensemble au Crédit Lyonnais. Jérôme entrera seul, signera le registre d’identité, descendra dans les caves, et emportera tout ce qui se trouve dans le coffre-fort. Compris ? |
"Dolor... Dolor... Mrs. Kesselbach's name is Dolores, I believe? You dear boy!... Marco, go and do as I told you.... No mistake, mind! I'll repeat it: meet Jerome at the omnibus office, give him the key, tell him the word: Dolor. Then, the two of you, go to the Credit Lyonnais. Jerome is to walk in alone, sign the name-book, go down to the basement and bring away everything in the safe. Do you quite understand?" |
— Oui, patron. Mais si par hasard le coffre n’ouvre pas, si le mot « Dolor »… |
"Yes, governor. But if the safe shouldn't open; if the word Dolor..." |
— Silence, Marco. Au sortir du Crédit Lyonnais, tu lâcheras Jérôme, tu rentreras chez toi, et tu me téléphoneras le résultat de l’opération. Si par hasard le mot « Dolor » n’ouvre pas le coffre, nous aurons, mon ami Kesselbach et moi, un petit entretien suprême. Kesselbach, tu es sûr de ne t’être point trompé ? |
"Silence, Marco. When you come out of the Credit Lyonnais, you must leave Jerome, go to your own place and telephone the result of the operation to me. Should the word Dolor by any chance fail to open the safe, we (my friend Rudolf Kesselbach and I) will have one... last... interview. Kesselbach, you're quite sure you're not mistaken?" |
— Oui. |
"Yes." |
— C’est qu’alors tu escomptes la nullité de la perquisition. Nous verrons ça. File, Marco. |
"That means that you rely upon the futility of the search. We shall see. Be off, Marco!" |
— Mais vous, patron ? |
"What about you, governor?" |
— Moi, je reste. Oh ! ne crains rien. Je n’ai jamais couru aussi peu de danger. N’est-ce pas, Kesselbach, la consigne est formelle ? |
"I shall stay. Oh, I'm not afraid! I've never been in less danger than at this moment. Your orders about the door were positive, Kesselbach, were they not?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Diable, tu me dis ça d’un air bien empressé. Est-ce que tu aurais cherché à gagner du temps ? Alors je serais pris au piège, comme un idiot ?… |
"Dash it all, you seemed very eager to get that said! Can you have been trying to gain time? If so, I should be caught in a trap like a fool...." |
Il réfléchit, regarda son prisonnier et conclut : — Non… ce n’est pas possible… nous ne serons pas dérangés… |
He stopped to think, looked at his prisoner and concluded, "No... it's not possible... we shall not be disturbed..." |
Il n’avait pas achevé ce mot que la sonnerie du vestibule retentit. |
He had not finished speaking, when the door-bell rang. |
Violemment il appliqua sa main sur la bouche de Rudolf Kesselbach. |
He pressed his hand violently on Rudolf Kesselbach's mouth: |
— Ah ! vieux renard, tu attendais quelqu’un ! |
"Oh, you old fox, you were expecting some one!" |
Les yeux du captif brillaient d’espoir. On l’entendit ricaner, sous la main qui l’étouffait. |
The captive's eyes gleamed with hope. He could be heard chuckling under the hand that stifled him. |
L’homme tressaillit de rage. |
The stranger shook with rage: |
— Tais-toi… sinon, je t’étrangle. Tiens, Marco, bâillonne-le. Fais vite… Bien. |
"Hold your tongue, or I'll strangle you! Here, Marco, gag him! Quick!... That's it!" |
On sonna de nouveau. Il cria, comme s’il était, lui, Rudolf Kesselbach, et qu’Edwards fût encore là : |
The bell rang again. He shouted, as though he himself were Kesselbach and as though Edwards were still there: |
— Ouvrez donc, Edwards. |
"Why don't you open the door, Edwards?" |
Puis il passa doucement dans le vestibule, et, à voix basse, désignant le secrétaire et le domestique : |
Then he went softly into the lobby and, pointing to the secretary and the manservant, whispered: |
— Marco, aide-moi à pousser ça dans la chambre… là… de manière qu’on ne puisse les voir. |
"Marco, help me shift these two into the bedroom... over there... so that they can't be seen." |
Il enleva le secrétaire, Marco emporta le domestique. |
He lifted the secretary. Marco carried the servant. |
— Bien, maintenant retourne au salon. |
"Good! Now go back to the sitting-room." |
Il le suivit, et aussitôt, repassant une seconde fois dans le vestibule, il prononça très haut d’un air étonné : |
He followed him in and at once returned to the lobby and said, in a loud tone of astonishment: |
— Mais votre domestique n’est pas là, monsieur Kesselbach… non, ne vous dérangez pas… finissez votre lettre… J’y vais moi-même. |
"Why, your man's not here, Mr. Kesselbach.... No, don't move... finish your letter.... I'll go myself." |
Et, tranquillement, il ouvrit la porte d’entrée. |
And he quietly opened the hall-door. |
— M. Kesselbach ? lui demanda-t-on. |
"Mr. Kesselbach?" |
Il se trouvait en face d’une sorte de colosse, à la large figure réjouie, aux yeux vifs, qui se dandinait d’une jambe sur l’autre et tortillait entre ses mains les rebords de son chapeau. |
He found himself faced by a sort of jovial, bright-eyed giant, who stood swinging from one foot to the other and twisting the brim of his hat between his fingers. |
Il répondit : |
He answered: |
— Parfaitement, c’est ici. Qui dois-je annoncer ? |
"Yes, that's right. Who shall I say... ?" |
— M. Kesselbach a téléphoné… il m’attend… |
"Mr. Kesselbach telephoned.... He expects me. |
— Ah ! c’est vous… je vais prévenir… voulez-vous patienter une minute ?… M. Kesselbach va vous parler. |
"Oh, it's you.... I'll tell him.... Do you mind waiting a minute?... Mr. Kesselbach will speak to you." |
Il eut l’audace de laisser le visiteur sur le seuil de l’antichambre, à un endroit d’où l’on pouvait apercevoir, par la porte ouverte, une partie du salon. Et lentement, sans même se retourner, il rentra, rejoignit son complice auprès de M. Kesselbach, et lui dit : |
He had the audacity to leave the visitor standing on the threshold of the little entrance-hall, at a place from which he could see a portion of the sitting-room through the open door, and, slowly, without so much as turning round, he entered the room, went to his confederate by Mr. Kesselbach's side and whispered: |
— Nous sommes fichus. C’est Gourel, de la Sûreté… |
"We're done! It's Gourel, the detective...." |
L’autre empoigna son couteau. Il lui saisit le bras : |
The other drew his knife. He caught him by the arm: |
— Pas de bêtises, hein ! J’ai une idée. Mais, pour Dieu, comprends-moi bien, Marco, et parle à ton tour… Parle comme si tu étais Kesselbach… Tu entends, Marco, tu es Kesselbach. |
"No nonsense! I have an idea. But, for God's sake, Marco, understand me and speak in your turn. Speak as if you were Kesselbach.... You hear, Marco! You are Kesselbach." |
Il s’exprimait avec un tel sang-froid et une autorité si violente que Marco comprit, sans plus d’explication, qu’il devait jouer le rôle de Kesselbach, et prononça, de façon à être entendu : |
He expressed himself so coolly, so forcibly and with such authority that Marco understood, without further explanation, that he himself was to play the part of Kesselbach. Marco said, so as to be heard: |
— Vous m’excuserez, mon cher. Dites à M. Gourel que je suis désolé, mais que j’ai à faire par-dessus la tête… Je le recevrai demain matin à neuf heures, oui, à neuf heures exactement. |
"You must apologize for me, my dear fellow. Tell M. Gourel I'm awfully sorry, but I'm over head and ears in work.... I will see him tomorrow morning, at nine... yes, at nine o'clock punctually." |
— Bien, souffla l’autre, ne bouge plus. |
"Good!" whispered the other. "Don't stir." |
Il revint dans l’antichambre, Gourel attendait. Il lui dit : |
He went back to the lobby, found Gourel waiting, and said: |
— M. Kesselbach s’excuse. Il achève un travail important. Vous est-il possible de venir demain matin, à neuf heures ? |
."Mr. Kesselbach begs you to excuse him. He is finishing an important piece of work. Could you possibly come back at nine o'clock tomorrow morning?" |
Il y eut un silence. Gourel semblait surpris et vaguement inquiet. Au fond de sa poche, le poing de l’homme se crispa. Un geste équivoque, et il frappait. |
There was a pause. Gourel seemed surprised, more or less bothered and undecided. The other man's hand clutched the handle of a knife at the bottom of his pocket. At the first suspicious movement, he was prepared to strike. |
Enfin, Gourel dit : |
At last, Gourel said: |
— Soit… À demain neuf heures mais tout de même… Eh bien ! oui, neuf heures, je serai là… |
"Very well.... At nine o'clock tomorrow.... But, all the same... However, I shall be here at nine tomorrow...." |
Et, remettant son chapeau, il s’éloigna par les couloirs de l’hôtel. |
And, putting on his hat, he disappeared down the passage of the hotel. |
Marco, dans le salon, éclata de rire. |
Marco, in the sitting-room, burst out laughing: |
— Rudement fort, le patron. Ah ! ce que vous l’avez roulé ! |
"That was jolly clever of you, governor! Oh, how nicely you spoofed him!" |
— Débrouille-toi, Marco, tu vas le filer. S’il sort de l’hôtel, lâche-le, retrouve Jérôme aux omnibus, comme c’est convenu… et téléphone. |
"Look alive, Marco, and follow him. If he leaves the hotel, let him be, meet Jerome at the omnibus-office, as arranged... and telephone." |
Marco s’en alla rapidement. |
Marco went away quickly. |
Alors l’homme saisit une carafe sur la cheminée, se versa un grand verre d’eau qu’il avala d’un trait, mouilla son mouchoir, baigna son front que la sueur couvrait, puis s’assit auprès de son prisonnier, et lui dit avec une affectation de politesse : |
Then the man took a water-bottle on the chimney-piece, poured himself out a tumblerful, which he swallowed at a draught, wetted his handkerchief, dabbed his forehead, which was covered with perspiration, and then sat down beside his prisoner and, with an affectation of politeness, said: |
— Il faut pourtant bien, monsieur Kesselbach, que j’aie l’honneur de me présenter à vous. Et, tirant une carte de sa poche, il prononça : |
"But I must really have the honor, Mr. Kesselbach, of introducing myself to you." |
— Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur. |
And, taking a card from his pocket, he said: "Allow me.... Arsene Lupin, gentleman-burglar." |
II |
***** |
Le nom du célèbre aventurier sembla faire sur M. Kesselbach la meilleure impression. Lupin ne manqua pas de le remarquer et s’écria : |
The name of the famous adventurer seemed to make the best of impressions upon Mr. Kesselbach. Lupin did not fail to observe the fact and exclaimed: |
— Ah ! ah ! cher monsieur, vous respirez ! Arsène Lupin est un cambrioleur délicat, le sang lui répugne, il n’a jamais commis d’autre crime que de s’approprier le bien d’autrui… une peccadille, quoi ! et vous vous dites qu’il ne va pas se charger la conscience d’un assassinat inutile. D’accord… Mais votre suppression sera-t-elle inutile ? Tout est là. En ce moment, je vous jure que je ne rigole pas. Allons-y, camarade. |
"Aha, my dear sir, you breathe again! Arsene Lupin is a delicate, squeamish burglar. He loathes bloodshed, he has never committed a more serious crime than that of annexing other people's property... a mere peccadillo, eh? And what you're saying to yourself is that he is not going to burden his conscience with a useless murder. Quite so... But will your destruction be so useless as all that? Everything depends on the answer. And I assure you that I'm not larking at present. Come on, old chap!" |
Il rapprocha sa chaise du fauteuil, relâcha le bâillon de son prisonnier, et, nettement : |
He drew up his chair beside the arm-chair, removed the prisoner's gag and, speaking very plainly: |
— Monsieur Kesselbach, le jour même de ton arrivée à Paris, tu entrais en relation avec le nommé Barbareux, directeur d’une agence de renseignements confidentiels, et, comme tu agissais à l’insu de ton secrétaire Chapman, le sieur Barbareux, quand il communiquait avec toi, par lettre ou par téléphone, s’appelait « Le Colonel ». Je me hâte de te dire que Barbareux est le plus honnête homme du monde. Mais j’ai la chance de compter un de ses employés parmi mes meilleurs amis. C’est ainsi que j’ai su le motif de ta démarche auprès de Barbareux, et c’est ainsi que j’ai été amené à m’occuper de toi, et à te rendre, grâce à de fausses clés, quelques visites domiciliaires… au cours desquelles, hélas ! je n’ai pas trouvé ce que je voulais. |
"Mr. Kesselbach," he said, "on the day when you arrived in Paris you entered into relations with one Barbareux, the manager of a confidential inquiry agency; and, as you were acting without the knowledge of your secretary, Chapman, it was arranged that the said Barbareux, when communicating with you by letter or telephone, should call himself 'the Colonel.' I hasten to tell you that Barbareux is a perfectly honest man. But I have the good fortune to number one of his clerks among my own particular friends. That is how I discovered the motive of your application to Barbareux and how I came to interest myself in you and to make a search or two here, with the assistance of a set of false keys... in the course of which search or two, I may as well tell you, I did not find what I was looking for." |
Il baissa la voix, et, les yeux dans les yeux de son prisonnier, scrutant son regard, cherchant sa pensée obscure, il articula : |
He lowered his voice and, with his eyes fixed on the eyes of his prisoner, watching his expression, searching his secret thoughts, he uttered these words: |
— Monsieur Kesselbach, tu as chargé Barbareux de découvrir dans les bas-fonds de Paris un homme qui porte, ou a porté, le nom de Pierre Leduc, et dont voici le signalement sommaire : taille, un mètre soixante-quinze, blond, moustaches. Signe particulier : à la suite d’une blessure, l’extrémité du petit doigt de la main gauche a été coupée. En outre, une cicatrice presque effacée à la joue droite. Tu sembles attacher à la découverte de cet homme une importance énorme, comme s’il pouvait en résulter pour toi des avantages considérables. Qui est cet homme ? |
"Mr. Kesselbach, your instructions to Barbareux were that he should find a man hidden somewhere in the slums of Paris who bears or used to bear the name of Pierre Leduc. The man answers to this brief description: height, five feet nine inches; hair and complexion, fair; wears a moustache. Special mark: the tip of the little finger of the left hand is missing, as the result of a cut. Also, he has an almost imperceptible scar on the right cheek. You seem to attach enormous importance to this man's discovery, as though it might lead to some great advantage to yourself. Who is the man?" |
— Je ne sais pas. |
"I don't know." |
La réponse fut catégorique, absolue. Savait-il ou ne savait-il pas ? Peu importait. L’essentiel, c’est qu’il était décidé à ne point parler. |
The answer was positive, absolute. Did he know or did he not know? It made little difference. The great thing was that he was determined not to speak. |
— Soit, fit son adversaire, mais tu as sur lui des renseignements plus détaillés que ceux que tu as fournis à Barbareux ? |
"Very well," said his adversary, "but you have fuller particulars about him than those with which you furnished Barbareux." |
— Aucun. |
"I have not." |
— Tu mens, monsieur Kesselbach. Deux fois, devant Barbareux, tu as consulté des papiers enfermés dans l’enveloppe de maroquin. |
"You lie, Mr. Kesselbach. Twice, in Barbareux's presence, you consulted papers contained in the morocco case." |
— En effet. |
"I did." |
— Alors, cette enveloppe ? |
"And the case?" |
— Brûlée. |
"Burnt." |
Lupin tressaillit de rage. Evidemment, l’idée de la torture et des commodités qu’elle offrait traversa de nouveau son cerveau. |
Lupin quivered with rage. The thought of torture and of the facilities which it used to offer was evidently passing through his mind again. |
— Brûlée ? mais la cassette… avoue donc… avoue donc qu’elle est au Crédit Lyonnais ? |
"Burnt? But the box?... Come, own up... confess that the box is at the Credit Lyonnais." |
— Oui. |
"Yes." |
— Et qu’est-ce qu’elle contient ? |
"And what's inside it?" |
— Les deux cents plus beaux diamants de ma collection particulière. |
"The finest two hundred diamonds in my private collection." |
Cette affirmation ne sembla pas déplaire à l’aventurier. |
This statement did not seem to displease the adventurer. |
— Ah ! ah ! les deux cents plus beaux diamants ! Mais dis donc, c’est une fortune… Oui, ça te fait sourire… Pour toi, c’est une bagatelle… Et ton secret vaut mieux que ça… Pour toi, oui, mais pour moi ?… |
"Aha, the finest two hundred diamonds! But, I say, that's a fortune!... Yes, that makes you smile.... It's a trifle to you, no doubt.... And your secret is worth more than that.... To you, yes... but to me?..." |
Il prit un cigare, alluma une allumette qu’il laissa éteindre machinalement et resta quelque temps pensif, immobile. |
He took a cigar, lit a match, which he allowed to go out again mechanically, and sat for some time thinking, motionless. |
Les minutes passaient. |
The minutes passed. |
Il se mit à rire. |
He began to laugh: |
— Tu espères bien que l’expédition ratera, et qu’on n’ouvrira pas le coffre ?… Possible, mon vieux. Mais alors il faudra me payer mon dérangement. Je ne suis pas venu ici pour voir la tête que tu fais sur un fauteuil… Les diamants, puisque diamants il y a… Sinon, l’enveloppe de maroquin… Le dilemme est posé… |
"I dare say you're hoping that the expedition will come to nothing and that they won't open the safe?... Very likely, old chap! But, in that case, you'll have to pay me for my trouble. I did not come here to see what sort of figure you cut in an arm-chair.... The diamonds, since diamonds there appear to be... or else the morocco case.... There's your dilemma." |
Il consulta sa montre. |
He looked at his watch. |
— Une demi-heure… Bigre !… Le destin se fait tirer l’oreille… Mais ne rigole donc pas, monsieur Kesselbach. Foi d’honnête homme, je ne rentrerai pas bredouille… Enfin ! |
"Half an hour.... Hang it all!... Fate is moving very slowly.... But there's nothing for you to grin at, Mr. Kesselbach. I shall not go back empty-handed, make no mistake about that!... At last!" |
C’était la sonnerie du téléphone. Lupin s’empara vivement du récepteur, et changeant le timbre de sa voix, imitant les intonations rudes de son prisonnier : |
It was the telephone-bell. Lupin snatched at the receiver and, changing the sound of his voice, imitated the rough accent of his prisoner: |
— Oui, c’est moi, Rudolf Kesselbach… Ah ! bien, mademoiselle, mettez-moi en communication… C’est toi, Marco ?… Parfait… Ça s’est bien passé ?… À la bonne heure… Pas d’accrocs ?… Compliments, l’enfant… Alors, qu’est-ce qu’on a ramassé ? La cassette d’ébène… Pas autre chose ? aucun papier ?… Tiens, tiens !… Et dans la cassette ?… Sont-ils beaux, ces diamants ?… Parfait… parfait… Une minute, Marco, que je réfléchisse… tout ça, vois-tu… si je te disais mon opinion… Tiens, ne bouge pas reste à l’appareil… |
"Yes, Rudolf Kesselbach... you're speaking to him.... Yes, please, mademoiselle, put me on.... Is that you, Marco?... Good.... Did it go off all right?... Excellent!... No hitch?... My best compliments!... Well, what did you pick up?... The ebony box?... Nothing else?... No papers?... Tut, tut!... And what's in the box?... Are they fine diamonds?... Capital, capital!... One minute, Marco, while I think.... You see, all this.... If I were to tell you my opinion.... Wait, don't go away... hold the line...." |
Il se retourna : |
He turned round. |
— Monsieur Kesselbach, tu y tiens à tes diamants ? |
"Mr. Kesselbach, are you keen on your diamonds?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Tu me les rachèterais ? |
"Would you buy them back of me?" |
— Peut-être. |
"Possibly." |
— Combien ? Cinq cent mille ? |
"For how much? Five hundred thousand francs?" |
— Cinq cent mille… oui… |
"Five hundred thousand... yes." |
— Seulement, voilà le hic… Comment se fera l’échange ? Un chèque ? Non, tu me roulerais… ou bien je te roulerais… Écoute, après-demain matin, passe au Lyonnais, prends tes cinq cents billets et va te promener au Bois, près d’Auteuil… moi, j’aurai les diamants… dans un sac, c’est plus commode… la cassette se voit trop… |
"Only, here's the rub: how are we to make the exchange? A cheque? No, you'd swindle me... or else I'd swindle you.... Listen. On the day after tomorrow, go to the Credit Lyonnais in the morning, draw out your five hundred bank-notes of a thousand each and go for a walk in the Bois, on the Auteuil side.... I shall have the diamonds in a bag: that's handier.... The box shows too much...." |
Kesselbach sursauta : |
Kesselbach gave a start: |
— Non… non… la cassette… je veux tout… |
"No, no... the box, too.... I want everything...." |
— Ah ! fit Lupin, éclatant de rire… tu es tombé dans le panneau… Les diamants, tu t’en fiches ça se remplace… Mais la cassette, tu y tiens comme à ta peau… Eh bien ! tu l’auras, ta cassette… foi d’Arsène… tu l’auras, demain matin par colis postal ! |
"Ah," cried Lupin, shouting with laughter, "you've fallen into the trap!... The diamonds you don't care about.... they can be replaced.... But you cling to that box as you cling to your skin.... Very well, you shall have your box... on the word of Arsene... you shall have it tomorrow morning, by parcel post!" |
Il reprit le téléphone. |
He went back to the telephone: |
— Marco, tu as la boîte sous les yeux ?… Qu’est-ce qu’elle a de particulier ? De l’ébène, incrusté d’ivoire… oui, je connais ça… style japonais, faubourg Saint-Antoine… Pas de marque ? Ah ! une petite étiquette ronde, bordée de bleu, et portant un numéro… oui, une indication commerciale… aucune importance. Et le dessous de la boîte, est-il épais ? Pas très épais… |
"Marco, have you the box in front of you?... Is there anything particular about it?... Ebony inlaid with ivory.... Yes, I know the sort of thing.... Japanese, from the Faubourg Saint-Antoine.... No mark?... Ah, a little round label, with a blue border and a number!... Yes, a shop-mark... no importance. And is the bottom of the box thick?... Not very thick. |
Bigre ! pas de double fond, alors… Dis donc, Marco, examine les incrustations d’ivoire sur le dessus… ou plutôt, non, le couvercle. |
... Bother! No false bottom, then?... Look here, Marco: just examine the ivory inlay on the outside... or, rather, no, the lid." |
Il exulta de joie. |
He reveled with delight. |
— Le couvercle ! c’est ça, Marco ! Kesselbach a cligné de l’œil… Nous brûlons !… Ah ! mon vieux Kesselbach, tu ne voyais donc pas que je te guignais ? Fichu maladroit ! |
"The lid! That's it, Marco! Kesselbach blinked his eyes just now.... We're burning!... Ah, Kesselbach, old chap, didn't you see me squinting at you? You silly fellow!" |
Et, revenant à Marco : — Eh bien ! où en es-tu ? Une glace à l’intérieur du couvercle ?… Est-ce qu’elle glisse ?… Y a-t-il des rainures ? Non… eh bien ! casse-la… Mais oui, je te dis de la casser… Cette glace n’a aucune raison d’être… elle a été rajoutée. |
And, to Marco, "Well, what do you see?... A looking-glass inside the lid?... Does it slide?... Is it on hinges?... No!... Well, then, break it.... Yes, yes, I tell you to break it.... That glass serves no purpose there... it's been added since!" |
Il s’impatienta : — Mais, imbécile, ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas… Obéis… |
He lost patience. "Mind your own business, idiot!... Do as I say!..." |
Il dut entendre le bruit que Marco faisait, au bout du fil, pour briser le miroir, car il s’écria, triomphalement : |
He must have heard the noise which Marco made at the other end of the wire in breaking the glass, for he shouted, in triumph. |
— Qu’est-ce que je te disais, monsieur Kesselbach, que la chasse serait bonne ?… Allô ! Ça y est ? Eh bien ?… Une lettre ? Victoire ! Tous les diamants du Cap et le secret du bonhomme ! |
"Didn't I tell you, Mr. Kesselbach, that we should find something?... Hullo! Have you done it?... Well?... A letter? Victory! All the diamonds in the Cape and old man Kesselbach's secret into the bargain!" |
Il décrocha le second récepteur, appliqua soigneusement les deux plaques sur ses oreilles, et reprit : |
He took down the second receiver, carefully put the two discs to his ears and continued: |
— Lis, Marco, lis doucement… L’enveloppe d’abord… Bon… Maintenant, répète. |
"Read it to me, Marco, read it to me slowly.... The envelope first.... Good.... Now, repeat." |
Lui-même répéta : « Copie de la lettre contenue dans la pochette de maroquin noir. » — Et après ? Déchire l’enveloppe, Marco. Vous permettez, monsieur Kesselbach ? Ça n’est pas très correct, mais enfin… Vas-y, Marco, M. Kesselbach t’y autorise. Ça y est ? Eh bien, lis. |
He himself repeated, "'Copy of the letter contained in the black morocco case.' And next? Tear the envelope, Marco.... Have I your permission, Mr. Kesselbach? It's not very good form, but, however... Go on, Marco, Mr. Kesselbach gives you leave.... Done it?... Well, then, read it out." |
Il écouta, puis ricanant : |
He listened and, with a chuckle: |
— Fichtre ! ce n’est pas aveuglant. Voyons, je résume. Une simple feuille de papier pliée en quatre et dont les plis paraissent tout neufs… Bien… En haut et à droite de cette feuille, ces mots : un mètre soixante-quinze, petit doigt gauche coupé, etc. Oui, c’est le signalement du sieur Pierre Leduc. De l’écriture de Kesselbach, n’est-ce pas ?… Bien… Et au milieu de la feuille ce mot, en lettres capitales d’imprimerie : apoon |
"The deuce! That's not quite as clear as a pikestaff! Listen. I'll repeat; a plain sheet of paper folded in four, the folds apparently quite fresh.... Good.... At the top of the page, on the right, these words: 'Five feet nine, left little finger cut.' And so on.... Yes, that's the description of Master Pierre Leduc. In Kesselbach's handwriting, suppose?... Good.... And, in the middle of the page, this word in printed capitals: 'APOON.' |
« Marco, mon petit, tu vas laisser le papier tranquille, tu ne toucheras pas à la cassette ni aux diamants… Dans dix minutes j’en aurai fini avec mon bonhomme. Dans vingt minutes je te rejoins… Ah ! à propos, tu m’as envoyé l’auto ? Parfait. À tout à l’heure. |
Marco, my lad, leave the paper as it is and don't touch the box or the diamonds. I shall have done with our friend here in ten minutes and I shall be with you in twenty.... Oh, by the way, did you send back the motor for me? Capital! So long!" |
Il remit l’appareil en place, passa dans le vestibule, puis dans la chambre, s’assura que le secrétaire et le domestique n’avaient pas desserré leurs liens et que, d’autre part, ils ne risquaient pas d’être étouffés par leurs bâillons, et il revint vers son prisonnier. |
He replaced the instrument, went into the lobby and into the bedroom, made sure that the secretary and the manservant had not unloosed their bonds and, on the other hand, that they were in no danger of being choked by their gags. Then he returned to his chief prisoner. |
Il avait une expression résolue, implacable. |
He wore a determined and relentless look: |
— Fini de rire, Kesselbach. Si tu ne parles pas, tant pis pour toi. Es-tu décidé ? |
"We've finished joking, Kesselbach. If you don't speak, it will be the worse for you. Have you made up your mind?" |
— À quoi ? |
"What about?" |
— Pas de bêtises. Dis ce que tu sais. |
"No nonsense, please. Tell me what you know." |
— Je ne sais rien. |
"I know nothing." |
— Tu mens. Que signifie ce mot Apoon ? |
"You lie. What does this word 'APOON' mean?" |
— Si je le savais, je ne l’aurais pas inscrit. |
"If I knew, I should not have written it down." |
— Soit, mais à qui, à quoi se rapporte-t-il ? Où l’as-tu copié ? D’où cela te vient-il ? |
"Very well; but whom or what does it refer to? Where did you copy it? Where did you get it from?" |
M. Kesselbach ne répondit pas. Lupin reprit, plus nerveux, plus saccadé : |
Mr. Kesselbach made no reply. Lupin, now speaking in nervous, jerky tones, resumed: |
— Écoute, Kesselbach, je vais te faire une proposition. Si riche, si gros monsieur que tu sois, il n’y a pas entre toi et moi tant de différence. Le fils du chaudronnier d’Augsbourg et Arsène Lupin, prince des cambrioleurs, peuvent s’accorder sans honte ni pour l’un ni pour l’autre. Moi, je vole en appartement ; toi, tu voles en Bourse. Tout ça, c’est kif-kif. Donc, voilà, Kesselbach. Associons-nous pour cette affaire. J’ai besoin de toi puisque je l’ignore. Tu as besoin de moi parce que, tout seul, tu n’en sortiras pas. Barbareux est un niais. Moi, je suis Lupin. Ça colle ? |
"Listen, Kesselbach, I have a proposal to make to you. Rich man, big man though you may be, there is not so much difference between us. The son of the Augsburg ironmonger and Arsene Lupin, prince of burglars, can come to an understanding without shame on either side. I do my thieving indoors; you do yours on the Stock Exchange. It's all much of a muchness. So here we are, Kesselbach. Let's be partners in this business. I have need of you, because I don't know what it's about. You have need of me, because you will never be able to manage it alone. Barbareux is an ass. I am Lupin. Is it a bargain?" |
Un silence. Lupin insista, d’une voix qui tremblait : |
No answer. Lupin persisted, in a voice shaking with intensity: |
— Réponds, Kesselbach, ça colle ? Si oui, en quarante-huit heures, je te le retrouve, ton Pierre Leduc. Car il s’agit bien de lui, hein ? C’est ça, l’affaire ? Mais réponds donc ! Qu’est-ce que c’est que cet individu ? Pourquoi le cherches-tu ? Que sais-tu de lui ? |
"Answer, Kesselbach, is it a bargain? If so, I'll find your Pierre Leduc for you in forty-eight hours. For he's the man you're after, eh? Isn't that the business? Come along, answer! Who is the fellow? Why are you looking for him? What do you know about him?" |
Il se calma subitement, posa sa main sur l’épaule de l’Allemand et, d’un ton sec : |
He calmed himself suddenly, laid his hand on Kesselbach's shoulder and, harshly: |
— Un mot seulement. Oui… ou non ? |
"One word only. Yes or no?" |
— Non. |
"No!" |
Il tira du gousset de Kesselbach un magnifique chronomètre en or et le plaça sur les genoux du prisonnier. Il déboutonna le gilet de Kesselbach, écarta la chemise, découvrit la poitrine, et, saisissant un stylet d’acier, à manche niellé d’or, qui se trouvait près de lui, sur la table, il en appliqua la pointe à l’endroit où les battements du cœur faisaient palpiter la chair nue. |
He drew a magnificent gold watch from Kesselbach's fob and placed it on the prisoner's knees. He unbuttoned Kesselbach's waistcoat, opened his shirt, uncovered his chest and, taking a steel dagger, with a gold-crusted handle, that lay on the table beside him, he put the point of it against the place where the pulsations of the heart made the bare flesh throb: |
— Une dernière fois ? |
"For the last time?" |
— Non. |
"No!" |
— Monsieur Kesselbach, il est trois heures moins huit. Si dans huit minutes vous n’avez pas répondu, vous êtes mort. |
"Mr. Kesselbach, it is eight minutes to three. If you don't answer within eight minutes from now, you are a dead man!" |
III |
***** |
Le lendemain matin, à l’heure exacte qui lui avait été fixée, le brigadier Gourel se présenta au Palace-Hôtel. |
The next morning, Sergeant Gourel walked into the Palace Hotel punctually at the appointed hour. |
Sans s’arrêter, et dédaigneux de l’ascenseur, il monta les escaliers. Au quatrième étage il tourna à droite, suivit le couloir, et vint sonner à la porte du 415. |
Without stopping, scorning to take the lift, he went up the stairs. On the fourth floor he turned to the right, followed the passage and rang at the door of 415. |
Aucun bruit ne se faisant entendre, il recommença. Après une demi-douzaine de tentatives infructueuses, il se dirigea vers le bureau de l’étage. Un maître d’hôtel s’y trouvait. |
Hearing no sound, he rang again. After half-a-dozen fruitless attempts, he went to the floor office. He found a head-waiter there: |
— M. Kesselbach, s’il vous plaît ? Voilà dix fois que je sonne. — M. Kesselbach n’a pas couché là. Nous ne l’avons pas vu depuis hier après-midi. |
"Mr. Kesselbach did not sleep here last night. We have not seen him since yesterday afternoon." |
— Mais son domestique, son secrétaire ? |
"But his servant? His secretary?" |
— Nous ne les avons pas vus non plus. |
"We have not seen them either." |
— Alors, eux non plus n’auraient pas couché à l’hôtel ? |
"Then they also did not sleep in the hotel?" |
— Sans doute. |
"I suppose not." |
— Sans doute ! Mais vous devriez avoir une certitude. |
"You suppose not? But you ought to be retained." |
— Pourquoi ? M. Kesselbach n’est pas à l’hôtel ici, il est chez lui, dans son appartement particulier. Son service n’est pas fait par nous, mais par son domestique, et nous ne savons rien de ce qui se passe chez lui. |
"Why? Mr. Kesselbach is not staying in a hotel; he is at home here, in his private flat. He is not waited on by us, but by his own man; and we know nothing of what happens inside." |
— En effet… en effet… |
"That's true.... That's true...." |
Gourel semblait fort embarrassé. Il était venu avec des ordres formels, une mission précise, dans les limites de laquelle son intelligence pouvait s’exercer. En dehors de ces limites, il ne savait trop comment agir. |
Gourel seemed greatly perplexed. He had come with positive orders, a precise mission, within the limits of which his mind was able to exert itself. Outside those limits he did not quite know how to act: |
— Si le Chef était là… murmura-t-il, si le Chef était là… |
"If the chief were here," he muttered, "if the chief were here...." |
Il montra sa carte et déclina ses titres. Puis il demanda, à tout hasard : |
He showed his card and stated his quality. Then he said, on the off-chance: |
— Donc, vous ne les avez pas vus rentrer ? |
"So you have not seen them come in?" |
— Non. |
"No." |
— Mais vous les avez vus sortir ? |
"But you saw them go out?" |
— Non plus. |
"No, I can't say I did." |
— En ce cas, comment savez-vous qu’ils sont sortis ? |
"In that case, how do you know that they went out?" |
— Par un monsieur qui est venu hier après-midi au 415. |
"From a gentleman who called yesterday afternoon." |
— Allons voir. |
|
— Un monsieur à moustaches brunes ? |
"A gentleman with a dark mustache?" |
— Oui. Je l’ai rencontré comme il s’en allait vers trois heures. Il m’a dit : « Les personnes du 415 viennent de sortir. M. Kesselbach couchera ce soir à Versailles, aux Réservoirs, où vous pouvez lui envoyer son courrier. » |
"Yes. I met him as he was going away, about three o'clock. He said: 'The people in 415 have gone out. Mr. Kesselbach will stay at Versailles tonight, at the Reservoirs; you can send his letters on to him there." |
— Mais quel était ce monsieur ? À quel titre parlait-il ? |
"But who was this gentleman? By what right did he speak?" |
— Je l’ignore. |
"I don't know." |
Gourel était inquiet. Tout cela lui paraissait assez bizarre. |
Gourel felt uneasy. It all struck him as rather queer. |
— Vous avez la clef ? |
"Have you the key?" |
— Non. M. Kesselbach avait fait faire des clefs spéciales. |
"No. Mr. Kesselbach had special keys made." |
— Allons voir. |
"Let's go and look." |
Gourel sonna de nouveau furieusement. Rien. Il se disposait à partir quand, soudain, il se baissa et appliqua vivement son oreille contre le trou de la serrure. |
Gourel rang again furiously. Nothing happened. He was about to go when, suddenly, he bent down and clapped his ear to the keyhole: |
— Écoutez… on dirait… mais oui… c’est très net… des plaintes… des gémissements… |
"Listen.... I seem to hear... Why, yes... it's quite distinct.... I hear moans. |
Il donna dans la porte un véritable coup de poing. |
He gave the door a tremendous blow with his fist. |
— Mais, monsieur, vous n’avez pas le droit… |
"But, sir, you have not the right..." |
— Je n’ai pas le droit ! |
"Oh, hang the right!" |
Il frappait à coups redoublés, mais si vainement qu’il y renonça aussitôt. |
He struck the door with renewed force, but to so little purpose that he abandoned the attempt forthwith: |
— Vite, vite, un serrurier. |
"Quick, quick, a locksmith!" |
Un des garçons d’hôtel s’éloigna en courant. Gourel allait de droite et de gauche, bruyant et indécis. Les domestiques des autres étages formaient des groupes. Les gens du bureau, de la direction, arrivaient. Gourel s’écria : |
One of the waiters started off at a run. Gourel, blustering and undecided, walked to and fro. The servants from the other floors collected in groups. People from the office, from the manager's department arrived. Gourel cried: |
— Mais pourquoi n’entrerait-on pas par les chambres contiguës ? Elles communiquent avec l’appartement ? |
"But why shouldn't we go in though the adjoining rooms? Do they communicate with this suite?" |
— Oui, mais les portes de communication sont toujours verrouillées des deux côtés. |
"Yes; but the communicating doors are always bolted on both sides." |
— Alors, je téléphone à la Sûreté, dit Gourel, pour qui, visiblement, il n’existait point de salut en dehors de son chef. |
"Then I shall telephone to the detective-office," said Gourel, to whose mind obviously there existed no salvation without his chief. |
— Et au commissariat, observa-t-on. |
"And to the commissary of police," observed some one. |
— Oui, si ça vous plaît, répondit-il du ton d’un monsieur que cette formalité intéresse peu. |
"Yes, if you like," he replied, in the tone of a gentleman who took little or no interest in that formality. |
Quand il revint du téléphone, le serrurier achevait d’essayer ses clefs. La dernière fit jouer la serrure. Gourel entra vivement. |
When he returned from the telephone, the locksmith had nearly finished trying the keys. The last worked the lock. Gourel walked briskly in. |
Aussitôt il courut à l’endroit d’où venaient les plaintes, et se heurta aux deux corps du secrétaire Chapman et du domestique Edwards. L’un d’eux, Chapman, à force de patience, avait réussi à détendre un peu son bâillon, et poussait de petits grognements sourds. L’autre semblait dormir. |
He at once hastened in the direction from which the moans came and hit against the bodies of Chapman the secretary, and Edwards the manservant. One of them, Chapman, had succeeded, by dint of patience, in loosening his gag a little and was uttering short, stifled moans. The other seemed asleep. |
On les délivra. Gourel s’inquiétait. |
They were released. But Gourel was anxious: |
— Et M. Kesselbach ? |
"Where's Mr. Kesselbach?" |
Il passa dans le salon. M. Kesselbach était assis et attaché au dossier du fauteuil, près de la table. Sa tête était inclinée sur sa poitrine. |
He went into the sitting-room. Mr. Kesselbach was sitting strapped to the back of the arm-chair, near the table. His head hung on his chest. |
— Il est évanoui, dit Gourel en s’approchant de lui. Il a dû faire des efforts qui l’ont exténué. |
"He has fainted," said Gourel, going up to him. "He must have exerted himself beyond his strength." |
Rapidement, il coupa les cordes qui liaient les épaules. D’un bloc, le buste s’écroula en avant. Gourel l’empoigna à bras-le-corps, et recula en poussant un cri d’effroi : |
Swiftly he cut the cords that fastened the shoulders. The body fell forward in an inert mass. Gourel caught it in his arms and started back with a cry of horror: |
— Mais il est mort ! Tâtez… les mains sont glacées, et regardez les yeux ! |
"Why, he's dead! Feel.... his hands are ice-cold! And look at his eyes!" |
Quelqu’un hasarda : |
Some one ventured the opinion: |
— Une apoplexie, sans doute… ou une rupture d’anévrisme. |
"An apoplectic stroke, no doubt... or else heart-failure." |
— En effet, il n’y a pas de trace de blessure… c’est une mort naturelle. |
"True, there's no sign of a wound... it's a natural death." |
On étendit le cadavre sur le canapé, et l’on défit ses vêtements. Mais, tout de suite, sur la chemise blanche, des taches rouges apparurent, et, dès qu’on l’eut écartée, on s’aperçut que, à l’endroit du cœur, la poitrine était trouée d’une petite fente par où coulait un mince filet de sang. |
They laid the body on the sofa and unfastened the clothes. But red stains at once appeared on the white shirt; and, when they pushed it back, they saw that, near the heart, the chest bore a little scratch through which had trickled a thin stream of blood. |
Et sur la chemise était épinglée une carte. |
And on the shirt was pinned a card. |
Gourel se pencha. C’était la carte d’Arsène Lupin, toute sanglante elle aussi. |
Gourel bent forward. It was Arsene Lupin's card, bloodstained like the rest. |
Alors Gourel se redressa, autoritaire et brusque : |
Then Gourel drew himself up, authoritatively and sharply: |
— Un crime !… Arsène Lupin !… Sortez… Sortez tous… Que personne ne reste dans ce salon ni dans la chambre… Qu’on transporte et qu’on soigne ces messieurs dans une autre pièce !… Sortez tous… Et qu’on ne touche à rien… Le Chef va venir ! |
"Murdered!... Arsene Lupin!... Leave the flat.... Leave the flat, all of you!... No one must stay here or in the bedroom.... Let the two men be removed and seen to elsewhere!... Leave the flat... and don't touch a thing... The chief is on his way!..." |
IV |
***** |
Arsène Lupin ! |
"ARSENE LUPIN!" |
Gourel répétait ces deux mots fatidiques d’un air absolument pétrifié. Ils résonnaient en lui comme un glas. Arsène Lupin ! le bandit-roi ! l’aventurier suprême ! Voyons, était-ce possible ? |
Gourel repeated these two fateful words with an absolutely petrified air. They rang within him like a knell. Arsene Lupin! The great, the formidable Arsene Lupin. The burglar-king, the mighty adventurer! Was it possible? |
— Mais non, mais non, murmura-t-il, ce n’est pas possible, puisqu’il est mort ! |
"No, no," he muttered, "it's not possible, because he's dead!" |
Seulement, voilà… était-il réellement mort ! |
Only that was just it... was he really dead? |
Arsène Lupin ! |
Arsene Lupin! |
Debout près du cadavre, il demeurait stupide, abasourdi, tournant et retournant la carte avec une certaine crainte, comme s’il venait de recevoir la provocation d’un fantôme. Arsène Lupin ! Qu’allait-il faire ? Agir ? Engager la bataille avec ses propres ressources ? Non, non… il valait mieux ne pas agir… Les fautes étaient inévitables s’il relevait le défi d’un tel adversaire. Et puis le Chef n’allait-il pas venir ? |
Standing beside the corpse, he remained dull and stunned, turning the card over and over with a certain dread, as though he had been challenged by a ghost. Arsene Lupin! What ought he to do? Act? Take the field with his resources? No, no... better not act.... He was bound to make mistakes if he entered the lists with an adversary of that stamp. Besides, the chief was on his way! |
Le Chef va venir ! Toute la psychologie de Gourel se résumait dans cette petite phrase. Habile et persévérant, plein de courage et d’expérience, d’une force herculéenne, il était de ceux qui ne vont de l’avant que lorsqu’ils sont dirigés et qui n’accomplissent de bonne besogne que lorsqu’elle leur est commandée. |
The chief was on his way! All Gourel's intellectual philosophy was summed up in that short sentence. An able, persevering officer, full of courage and experience and endowed with Herculean strength, he was one of those who go ahead only when obeying directions and who do good work only when ordered. |
Combien ce manque d’initiative s’était aggravé depuis que M. Lenormand avait pris la place de M. Dudouis au service de la Sûreté ! Celui-là était un chef, M. Lenormand ! Avec celui-là, on était sûr de marcher dans la bonne voie ! Si sûr, même, que Gourel s’arrêtait dès que l’impulsion du Chef ne lui était plus donnée. |
And this lack of initiative had become still more marked since M. Lenormand had taken the place of M. Dudouis in the detective-service. M. Lenormand was a chief indeed! With him, one was sure of being on the right track. So sure, even, that Gourel stopped the moment that the chief's incentive was no longer behind him. |
Mais le Chef allait venir ! Sur sa montre, Gourel calculait l’heure exacte de cette arrivée. Pourvu que le commissaire de police ne le précédât point et que le juge d’instruction, déjà désigné sans doute, ou le médecin légiste, ne vinssent pas faire d’inopportunes constatations avant que le Chef n’eût eu le temps de fixer dans son esprit les points essentiels de l’affaire ! |
But the chief was on his way! Gourel took out his watch and calculated the exact time when he would arrive. If only the commissary of police did not get there first, if only the examining-magistrate, who was no doubt already appointed, or the divisional surgeon, did not come to make inopportune discoveries before the chief had time to fix the essential points of the case in his mind! |
— Eh bien, Gourel, à quoi rêves-tu ? |
"Well, Gourel, what are you dreaming about?" |
— Le Chef ! |
"The chief!" |
M. Lenormand était un homme encore jeune, si l’on considérait l’expression même de son visage, ses yeux qui brillaient sous ses lunettes ; mais c’était presque un vieillard si l’on notait son dos voûté, sa peau sèche comme jaunie à la cire, sa barbe et ses cheveux grisonnants, toute son apparence brisée, hésitante, maladive. |
M. Lenormand was still a young man, if you took stock only of the expression of his face and his eyes gleaming through his spectacles; but he was almost an old man when you saw his bent back, his skin dry and yellow as wax, his grizzled hair and beard, his whole decrepit, hesitating, unhealthy appearance. |
Il avait péniblement passé sa vie aux colonies, comme commissaire du gouvernement, dans les postes les plus périlleux. Il y avait gagné des fièvres, une énergie indomptable malgré sa déchéance physique, l’habitude de vivre seul, de parler peu et d’agir en silence, une certaine misanthropie et, soudain, vers cinquante-cinq ans, à la suite de la fameuse affaire des trois Espagnols de Biskra, la grande, la juste notoriété. |
He had spent his life laboriously in the colonies as government commissary, in the most dangerous posts. He had there acquired a series of fevers; an indomitable energy, notwithstanding his physical weariness; the habit of living alone, of talking little and acting in silence; a certain misanthropy; and, suddenly, at the age of fifty-five, in consequence of the famous case of the three Spaniards at Biskra, a great and well-earned notoriety. |
On réparait alors l’injustice, et, d’emblée, on le nommait à Bordeaux, puis sous-chef à Paris, puis, à la mort de M. Dudouis, chef de la Sûreté. Et, en chacun de ces postes, il avait montré une invention si curieuse dans les procédés, de telles ressources, des qualités si neuves, si originales, et surtout il avait abouti à des résultats si précis dans la conduite des quatre ou cinq derniers scandales qui avaient passionné l’opinion publique qu’on opposait son nom à celui des plus illustres policiers. |
The injustice was then repaired; and he was straightway transferred to Bordeaux, was next appointed deputy in Paris, and lastly, on the death of M. Dudouis, chief of the detective-service. And in each of these posts he displayed such a curious faculty of inventiveness in his proceedings, such resourcefulness, so many new and original qualities; and above all, he achieved such correct results in the conduct of the last four or five cases with which public opinion had been stirred, that his name was quoted in the same breath with those of the most celebrated detectives. |
Gourel, lui, n’hésita pas. Favori du Chef, qui l’aimait pour sa candeur et pour son obéissance passive, il mettait M. Lenormand au-dessus de tous. C’était l’idole, le dieu qui ne se trompe pas. |
Gourel, for his part, had no hesitation. Himself a favourite of the chief, who liked him for his frankness and his passive obedience, he set the chief above them all. The chief to him was an idol, an infallible god. |
M. Lenormand, ce jour-là, semblait particulièrement fatigué. Il s’assit avec lassitude, écarta les pans de sa redingote, une vieille redingote célèbre par sa coupe surannée et par sa couleur olive, dénoua son foulard, un foulard marron également fameux, et murmura : |
M. Lenormand seemed more tired than usual that day. He sat down wearily, parted the tails of his frock-coat—an old frock-coat, famous for its antiquated cut and its olive-green hue — untied his neckerchief — an equally famous maroon-coloured neckerchief, rested his two hands on his stick, and said: |
— Parle. |
"Speak!" |
Gourel raconta tout ce qu’il avait vu et tout ce qu’il avait appris, et il le raconta sommairement, selon l’habitude que le Chef lui avait imposée. |
Gourel told all that he had seen, and all that he had learnt, and told it briefly, according to the habit which the chief had taught him. |
Mais quand il exhiba la carte de Lupin, M. Lenormand tressaillit. |
But, when he produced Lupin's card, M. Lenormand gave a start: |
— Lupin ! s’écria-t-il. |
"Lupin!" |
— Oui, Lupin, le voilà revenu sur l’eau, cet animal-là. |
"Yes, Lupin. The brute's bobbed up again." |
— Tant mieux, tant mieux, fit M. Lenormand après un instant de réflexion. |
"That's all right, that's all right," said M. Lenormand, after a moment's thought. |
— Évidemment, tant mieux, reprit Gourel, qui se plaisait à commenter les rares paroles d’un supérieur auquel il ne reprochait que d’être trop peu loquace, tant mieux, car vous allez enfin vous mesurer avec un adversaire digne de vous… Et Lupin trouvera son maître… Lupin n’existera plus… Lupin… |
"That's all right, of course," said Gourel, who loved to add a word of his own to the rare speeches of a superior whose only fault in his eyes was an undue reticence. "That's all right, for at last you will measure your strength with an adversary worthy of you.... And Lupin will meet his master.... Lupin will cease to exist.... Lupin..." |
— Cherche, fit M. Lenormand, lui coupant la parole… |
"Ferret!" said M. Lenormand, cutting him short. |
On eût dit l’ordre d’un chasseur à son chien. Et, de fait, ce fut à la manière d’un bon chien, vif, intelligent, fureteur, que chercha Gourel sous les yeux de son maître. Du bout de sa canne, M. Lenormand désignait tel coin, tel fauteuil, comme on désigne un buisson ou une touffe d’herbe avec une conscience minutieuse. |
It was like an order given by a sportsman to his dog. And Gourel ferreted after the manner of a good dog, a lively and intelligent animal, working under his master's eyes. M. Lenormand pointed his stick to a corner, to an easy chair, just as one points to a bush or a tuft of grass, and Gourel beat up the bush or the tuft of grass with conscientious thoroughness. |
— Rien, conclut le brigadier. |
"Nothing," said the sergeant, when he finished. |
— Rien pour toi, grogna M. Lenormand. |
"Nothing for you!" grunted M. Lenormand. |
— C’est ce que je voulais dire… Je sais que, pour vous, il y a des choses qui parlent comme des personnes, de vrais témoins. N’empêche que voilà un crime bel et bien établi à l’actif du sieur Lupin. |
"That's what I meant to say.... I know that, for you, chief, there are things that talk like human beings, real living witnesses. For all that, here is a murder well and duly added to our score against Master Lupin." |
— Le premier, observa M. Lenormand. |
"The first," observed M. Lenormand. |
— Le premier, en effet… Mais c’était inévitable. On ne mène pas cette vie-là sans, un jour ou l’autre, être acculé au crime par les circonstances. M. Kesselbach se sera défendu… |
"The first, yes.... But it was bound to come. You can't lead that sort of life without, sooner or later, being driven by circumstances to serious crime. Mr. Kesselbach must have defended himself...." |
— Non, puisqu’il était attaché. |
"No, because he was bound." |
— En effet, avoua Gourel déconcerté, et c’est même fort curieux… Pourquoi tuer un adversaire qui n’existe déjà plus ?… Mais n’importe, si je lui avais mis la main au collet hier, quand nous nous sommes trouvés l’un en face de l’autre, au seuil du vestibule… |
"That's true," owned Gourel, somewhat disconcertedly, "and it's rather curious too.... Why kill an adversary who has practically ceased to exist?... But, no matter, if I had collared him yesterday, when we were face to face at the hall-door..." |
M. Lenormand avait passé sur le balcon. Puis il visita la chambre de M. Kesselbach, à droite, vérifia la fermeture des fenêtres et des portes. |
M. Lenormand had stepped out on the balcony. Then he went to Mr. Kesselbach's bedroom, on the right, and tried the fastenings of the windows and doors. |
— Les fenêtres de ces deux pièces étaient fermées quand je suis entré, affirma Gourel. |
"The windows of both rooms were shut when I came in," said Gourel. |
— Fermées ou poussées ? |
"Shut, or just pushed to?" |
— Personne n’y a touché. Or, elles sont fermées, chef… |
"No one has touched them since. And they are shut, chief." |
Un bruit de voix les ramena au salon. Ils y trouvèrent le médecin légiste, en train d’examiner le cadavre, et M. Formerie, juge d’instruction. |
A sound of voices brought them back to the sitting-room. Here they found the divisional surgeon, engaged in examining the body, and M. Formerie, the magistrate. |
Et M. Formerie s’exclamait : |
M. Formerie exclaimed: |
— Arsène Lupin ! Enfin, je suis heureux qu’un hasard bienveillant me remette en face de ce bandit ! Le gaillard verra de quel bois je me chauffe !… Et cette fois il s’agit d’un assassin !… À nous deux, maître Lupin ! |
"Arsene Lupin! I am glad that at last a lucky chance has brought me into touch with that scoundrel again! I'll show the fellow the stuff I'm made of!... And this time it's a murder!... It's a fight between you and me now, Master Lupin!" |
M. Formerie n’avait pas oublié l’étrange aventure du diadème de la princesse de Lamballe[1], et l’admirable façon dont Lupin l’avait roulé, quelques années auparavant. La chose était restée célèbre dans les annales du palais. On en riait encore, et M. Formerie, lui, en conservait un juste sentiment de rancune et le désir de prendre une revanche éclatante. |
M. Formerie had not forgotten the strange adventure of the Princesse de Lamballe's diadem, nor the wonderful way in which Lupin had tricked him a few years before. The thing had remained famous in the annals of the law-courts. People still laughed at it; and in M. Formerie it had left a just feeling of resentment, combined with the longing for a striking revenge. |
— Le crime est évident, prononça-t-il de son air le plus convaincu, le mobile nous sera facile à découvrir. Allons, tout va bien Monsieur Lenormand, je vous salue… Et je suis enchanté… |
"The nature of the crime is self-evident," he declared, with a great air of conviction, "and we shall have no difficulty in discovering the motive. So all is well.... M. Lenormand, how do you do?... I am delighted to see you...." |
M. Formerie n’était nullement enchanté. La présence de M. Lenormand lui agréait au contraire fort peu, le chef de la Sûreté ne dissimulant guère le mépris où il le tenait. |
M. Formerie was not in the least delighted. On the contrary, M. Lenormand's presence did not please him at all, seeing that the chief detective hardly took the trouble to disguise the contempt in which he held him. |
Pourtant il se redressa, et toujours solennel : |
However, the magistrate drew himself up and, in his most solemn tones: |
— Alors, docteur, vous estimez que la mort remonte à une douzaine d’heures environ, peut-être davantage ?… C’est ce que je suppose… nous sommes tout à fait d’accord… Et l’instrument du crime ? |
"So, doctor, you consider that death took place about a dozen hours ago, perhaps more!... That, in fact, was my own idea.... We are quite agreed.... And the instrument of the crime?" |
— Un couteau à lame très fine, monsieur le juge d’instruction, répondit le médecin… Tenez, on a essuyé la lame avec le mouchoir même du mort… |
"A knife with a very thin blade, Monsieur le Juge destruction," replied the surgeon. "Look, the blade has been wiped on the dead man's own handkerchief...." |
— En effet… en effet… la trace est visible… Et maintenant nous allons interroger le secrétaire et le domestique de M. Kesselbach. Je ne doute pas que leur interrogatoire ne nous fournisse quelque lumière. |
"Just so... just so... you can see the mark.... And now let us go and question Mr. Kesselbach's secretary and man-servant. I have no doubt that their examination will throw some more light on the case." |
Chapman, que l’on avait transporté dans sa propre chambre, à gauche du salon, ainsi qu’Edwards, était déjà remis de ses épreuves. Il exposa par le menu les événements de la veille, les inquiétudes de M. Kesselbach, la visite annoncée du soi-disant colonel, et enfin raconta l’agression dont ils avaient été victimes. |
Chapman, who together with Edwards, had been moved to his own room, on the left of the sitting-room, had already recovered from his experiences. He described in detail the events of the previous day, Mr. Kesselbach's restlessness, the expected visit of the Colonel and, lastly, the attack of which they had been the victims. |
— Ah ! ah ! s’écria M. Formerie, il y a un complice ! et vous avez entendu son nom… Marco, dites-vous… Ceci est très important. Quand nous tiendrons le complice, la besogne sera avancée… |
"Aha!" cried M. Formerie. "So there's an accomplice! And you heard his name!... Marco, you say?... This is very important. When we've got the accomplice, we shall be a good deal further advanced...." |
— Oui, mais nous ne le tenons pas, risqua M. Lenormand. |
"Yes, but we've not got him," M. Lenormand ventured to remark. |
— Nous allons voir… chaque chose à son temps. Et alors, monsieur Chapman, ce Marco est parti aussitôt après le coup de sonnette de M. Gourel ? |
"We shall see.... One thing at a time..... And then, Mr. Chapman, this Marco went away immediately after M. Gourel had rung the bell?" |
— Oui, nous l’avons entendu partir. |
"Yes, we heard him go." |
— Et après ce départ vous n’avez plus rien entendu ? |
"And after he went, did you hear nothing else?" |
— Si… de temps à autre, mais vaguement… La porte était close. |
"Yes... from time to time, but vaguely... The door was shut." |
— Et quelle sorte de bruit ? |
"And what sort of noises did you hear?" |
— Des éclats de voix. L’individu… |
"Bursts of voices. The man..." |
— Appelez-le par son nom, Arsène Lupin. |
"Call him by his name, Arsene Lupin." |
— Arsène Lupin a dû téléphoner. |
"Arsene Lupin must have telephoned." |
— Parfait ! Nous interrogerons la personne de l’hôtel qui est chargée du service des communications avec la ville. Et plus tard, vous l’avez entendu sortir, lui aussi ? |
"Capital! We will examine the person of the hotel who has charge of the branch exchange communicating with the outside. And, afterward, did you hear him go out, too?" |
— Il a constaté que nous étions toujours bien attachés, et, un quart d’heure après, il partait en refermant sur lui la porte du vestibule. |
"He came in to see if we were still bound; and, a quarter of an hour later, he went away, closing the hall-door after him." |
— Oui, aussitôt son forfait accompli. Parfait… Parfait… Tout s’enchaîne… Et après ?… |
"Yes, as soon as his crime was committed. Good.... Good.... It all fits in.... And, after that?" |
— Après, nous n’avons plus rien entendu… la nuit s’est passée… la fatigue m’a assoupi… Edwards également… et ce n’est que ce matin… |
"After that, we heard nothing more.... The night passed.... I fell asleep from exhaustion.... So did Edwards.... And it was not until this morning..." |
— Oui… je sais… Allons, ça ne va pas mal… tout s’enchaîne… |
"Yes, I know.... There, it's not going badly... it all fits in...." |
Et, marquant les étapes de son enquête, du ton dont il aurait marqué autant de victoires sur l’inconnu, il murmura pensivement : |
And, marking off the stages of his investigation, in a tone as though he were enumerating so many victories over the stranger, he muttered thoughtfully: |
— Le complice… le téléphone… l’heure du crime… les bruits perçus… Bien… Très bien… il nous reste à fixer le mobile du crime… En l’espèce, comme il s’agit de Lupin, le mobile est clair. Monsieur Lenormand, vous n’avez pas remarqué la moindre trace d’effraction ? |
"The accomplice... the telephone...the time of the murder... the sounds that were heard.... Good.... Very good.... We have still to establish the motive of the crime.... In this case, as we have Lupin to deal with, the motive is obvious. M. Lenormand, have you noticed the least sign of anything being broken open?" |
— Aucune. |
"No." |
— C’est qu’alors le vol aura été effectué sur la personne même de la victime. A-t-on retrouvé son portefeuille ? |
"Then the robbery must have been effected upon the person of the victim himself. Has his pocket-book been found?" |
— Je l’ai laissé dans la poche de la jaquette, dit Gourel. |
"I left it in the pocket of his jacket," said Gourel. |
Ils passèrent tous dans le salon, où M. Formerie constata que le portefeuille ne contenait que des cartes de visite et des papiers d’identité. |
They all went into the sitting-room, where M. Formerie discovered that the pocket-book contained nothing but visiting-cards and papers establishing the murdered man's identity. |
— C’est bizarre. Monsieur Chapman, vous ne pourriez pas nous dire si M. Kesselbach avait sur lui une somme d’argent ? |
"That's odd. Mr. Chapman, can you tell us if Mr. Kesselbach had any money on him?" |
— Oui ; la veille, c’est-à-dire avant-hier lundi, nous sommes allés au Crédit Lyonnais, où M. Kesselbach a loué un coffre… |
"Yes. On the previous day — that is, on Monday, the day before yesterday — we went to the Credit Lyonnais, where Mr. Kesselbach hired a safe..." |
— Un coffre au Crédit Lyonnais ? Bien… il faudra voir de ce côté. |
"A safe at the Credit Lyonnais? Good.... We must look into that." |
— Et, avant de partir, M. Kesselbach s’est fait ouvrir un compte, et il a emporté cinq ou six mille francs en billets de banque. |
"And, before we left, Mr. Kesselbach opened an account and drew out five or six thousand francs in bank-notes." |
— Parfait… nous sommes éclairés. |
"Excellent... that tells us just what we want to know." |
Chapman reprit : |
Chapman continued: |
— Il y a un autre point, monsieur le juge d’instruction. M. Kesselbach, qui depuis quelques jours était très inquiet – je vous en ai dit la cause… un projet auquel il attachait une importance extrême —, M. Kesselbach semblait tenir particulièrement à deux choses : d’abord une cassette d’ébène, et cette cassette il l’a mise en sûreté au Crédit Lyonnais, et ensuite une petite enveloppe de maroquin noir où il avait enfermé quelques papiers. |
"There is another point, Monsieur le Juge d'lnstruction. Mr. Kesselbach, who for some days had been very uneasy in his mind — I have told you the reason: a scheme to which he attached the utmost importance — Mr. Kesselbach seemed particularly anxious about two things. There was, first, a little ebony box, which he put away safely at the Credit Lyonnais; and, next, a little black morocco note-case, in which he kept a few papers." |
— Et cette enveloppe ? |
"And where is that?" |
— Avant l’arrivée de Lupin, il l’a déposée devant moi dans ce sac de voyage. |
"Before Lupin's arrival, he put it, in my presence, into that travelling-bag." |
M. Formerie prit le sac et fouilla. L’enveloppe ne s’y trouvait pas. Il se frotta les mains. |
M. Formerie took the bag and felt about in it. The note-case was not there. He rubbed his hands: |
— Allons, tout s’enchaîne… Nous connaissons le coupable, les conditions et le mobile du crime. Cette affaire-là ne traînera pas. Nous sommes bien d’accord sur tout, monsieur Lenormand ? |
"Ah, everything fits in!... We know the culprit, the conditions and the motive of the crime. This case won't take long. Are we quite agreed upon everything, M. Lenormand?" |
— Sur rien. |
"Upon not one single thing." |
Il y eut un instant de stupéfaction. Le commissaire de police était arrivé et, derrière lui, malgré les agents qui gardaient la porte, la troupe des journalistes et le personnel de l’hôtel avaient forcé l’entrée et stationnaient dans l’antichambre. |
There was a moment of stupefaction. The commissary of police had arrived: and, behind him, in spite of the constables keeping the door, a troop of journalists, and the hotel staff had forced their way in and were standing in the entrance-lobby. |
Si notoire que fût la rudesse du bonhomme, rudesse qui n’allait pas sans quelque grossièreté et qui lui avait déjà valu certaines semonces en haut lieu, la brusquerie de la réponse déconcerta. Et M. Formerie, tout spécialement, parut interloqué. |
Notorious though the old fellow was for his bluntness — a bluntness which was not without a certain discourtesy and which had already procured him an occasional reprimand in high quarters — the abruptness of this reply took every one aback. And M. Formerie in particular appeared utterly nonplussed: |
— Pourtant, dit-il, je ne vois rien là que de très simple : Lupin est le voleur… |
"Still," he said, "I can see nothing that isn't quite simple. Lupin is the thief...." |
— Pourquoi a-t-il tué ? lui jeta M. Lenormand. |
"Why did he commit the murder?" M. Lenormand flung at him. |
— Pour voler. |
"In order to commit the theft." |
— Pardon, le récit des témoins prouve que le vol a eu lieu avant l’assassinat. M. Kesselbach a d’abord été ligoté et bâillonné, puis volé. Pourquoi Lupin qui, jusqu’ici, n’a jamais commis de crime, aurait-il tué un homme réduit à l’impuissance et déjà dépouillé ? |
"I beg your pardon; the witnesses' story proves that the theft took place before the murder. Mr. Kesselbach was first bound and gagged, then robbed. Why should Lupin, who has never resorted to murder, choose this time to kill a man whom he had rendered helpless and whom he had already robbed?" |
Le juge d’instruction caressa ses longs favoris blonds d’un geste qui lui était familier quand une question lui paraissait insoluble. Il répondit d’un ton pensif : |
The examining-magistrate stroked his long, fair whiskers, with the gesture customary to him when a question seemed incapable of solution. He replied in a thoughtful tone:— |
— Il y a à cela plusieurs réponses… |
"There are several answers to that...." |
— Lesquelles ? |
"What are they?" |
— Cela dépend… cela dépend d’un tas d’éléments encore inconnus… Et puis, d’ailleurs, l’objection ne vaut que pour la nature des motifs. Pour le reste, nous sommes d’accord. |
"It depends... it depends upon a number of facts as yet unknown.... And, moreover, the objection applies only to the nature of the motives. We are agreed as to the remainder." |
— Non. |
"No." |
Cette fois encore, ce fut net, coupant, presque impoli, au point que le juge, tout à fait désemparé, n’osa même pas protester et qu’il resta interdit devant cet étrange collaborateur. À la fin il articula : |
This time, again, the denial was flat, blunt, almost impolite; so much so that the magistrate was absolutely nonplussed, dared not even raise a protest, and remained abashed in the presence of this strange collaborator. At last he said: |
— Chacun son système. Je serais curieux de connaître le vôtre. |
"We all have our theories. I should like to know yours." |
— Je n’en ai pas. |
"I have none." |
Le chef de la Sûreté se leva et fit quelques pas à travers le salon en s’appuyant sur sa canne. Autour de lui, on se taisait… et c’était assez curieux de voir ce vieil homme malingre et cassé dominer les autres par la force d’une autorité que l’on subissait sans l’accepter encore. |
The chief detective rose and, leaning on his stick, took a few steps through the room. All the people around him were silent.... And it was rather curious, in a group in which, after all, his position was only that of an auxiliary, a subordinate, to see this ailing, decrepit, elderly man dominate the others by the sheer force of an authority which they had to feel, even though they did not accept it. |
Après un long silence, il prononça : |
After a long pause he said: |
— Je voudrais visiter les pièces qui touchent à cet appartement. |
"I should like to inspect the rooms which adjoin this suite." |
Le directeur lui montra le plan de l’hôtel. La chambre de droite, celle de M. Kesselbach, n’avait point d’autre issue que le vestibule même de l’appartement. Mais la chambre de gauche, celle du secrétaire, communiquait avec une autre pièce. |
The manager showed him the plan of the hotel. The only way out of the right-hand bedroom, which was Mr. Kesselbach's, was through the little entrance-hall of the suite. But the bedroom on the left, the room occupied by the secretary, communicated with another apartment. |
— Visitons-la, dit-il. |
"Let us inspect it," said M. Lenormand. |
M. Formerie ne put s’empêcher de hausser les épaules et de bougonner : |
M. Formerie could not help shrugging his shoulders and growling: |
— Mais la porte de communication est verrouillée et la fenêtre close. |
"But the communicating door is bolted and the window locked." |
— Visitons-la, répéta M. Lenormand. |
"Let us inspect it," repeated M. Lenormand. |
On le conduisit dans cette pièce qui était la première des cinq chambres réservées à Mme Kesselbach. Puis, sur sa prière, on le conduisit dans les chambres qui suivaient. Toutes les portes de communication étaient verrouillées des deux côtés. |
He was taken into the apartment, which was the first of the five rooms reserved for Mrs. Kesselbach. Then, at his request, he was taken to the rooms leading out of it. All the communicating doors were bolted on both sides. |
Il demanda : — Aucune de ces pièces n’est occupée ? |
"Are not any of these rooms occupied?" he asked. |
— Aucune. |
"No." |
— Les clefs ? |
"Where are the keys?" |
— Les clefs sont toujours au bureau. |
"The keys are always kept in the office." |
— Alors, personne ne pouvait s’introduire ?… |
"Then no one can have got in?..." |
— Personne, sauf le garçon d’étage chargé d’aérer et d’épousseter. |
"No one, except the floor-waiter who airs and dusts the rooms." |
— Faites-le venir. |
"Send for him, please." |
Le domestique, un nommé Gustave Beudot, répondit que la veille, selon sa consigne, il avait fermé les fenêtres des cinq chambres. |
The man, whose name was Gustave Beudot, replied that he had closed the windows of five rooms on the previous day in accordance with his general instructions. |
— À quelle heure ? |
"At what time?" |
— À six heures du soir. |
"At six o'clock in the evening." |
— Et vous n’avez rien remarqué ? |
"And you noticed nothing?" |
— Non, rien. |
"No, sir." |
— Et ce matin ? |
"And, this morning... ?" |
— Ce matin, j’ai ouvert les fenêtres, sur le coup de huit heures. |
"This morning, I opened the windows at eight o'clock exactly." |
— Et vous n’avez rien trouvé ? |
"And you found nothing?" |
— Non… rien… Ah ! cependant… |
|
Il hésitait. On le pressa de questions, et il finit par avouer : |
He hesitated. He was pressed with questions and ended by admitting: |
— Eh bien, j’ai ramassé, près de la cheminée du 420, un étui à cigarettes que je me proposais de porter ce soir au bureau. |
"Well, I picked up a cigarette-case near the fireplace in 420.... I intended to take it to the office this evening." |
— Vous l’avez sur vous ? |
"Have you it on you?" |
— Non, il est dans ma chambre. C’est un étui en acier bruni. D’un côté, on met du tabac et du papier à cigarettes, de l’autre des allumettes. Il y a deux initiales en or… un L et un M. |
"No, it is in my room. It is a gun-metal case. It has a space for tobacco and cigarette-papers on one side and for matches on the other. There are two initials in gold: an L. and an M...." |
— Que dites-vous ? |
"What's that?" |
C’était Chapman qui s’était avancé. Il semblait très surpris, et, interpellant le domestique : |
Chapman had stepped forward. He seemed greatly surprised and, questioning the servant: |
— Un étui en acier bruni, dites-vous ? |
"A gun-metal cigarette-case, you say?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Avec trois compartiments pour le tabac, le papier et les allumettes… du tabac russe, n’est-ce pas, fin, blond… |
"With three compartments — for tobacco, cigarette-papers, and matches.... Russian tobacco, wasn't it, very fine and light?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Allez le chercher… Je voudrais voir… me rendre compte moi-même… |
"Go and fetch it.... I should like to see it for myself... to make sure...." |
Sur un signe du chef de la Sûreté, Gustave Beudot s’éloigna. |
At a sign from the chief detective, Gustave Beudot left the room. |
M. Lenormand s’était assis, et, de son regard aigu, il examinait le tapis, les meubles, les rideaux. Il s’informa : |
M. Lenormand sat down and his keen eyes examined the carpet, the furniture and the curtains. He asked: |
— Nous sommes bien au 420, ici ? |
"This is room 420, is it not?" |
— Oui. |
"Yes." . |
Le juge ricana : |
The magistrate grinned: |
— Je voudrais bien savoir quel rapport vous établissez entre cet incident et le drame. Cinq portes fermées nous séparent de la pièce où Kesselbach a été assassiné. |
"I should very much like to know what connection you establish between this incident and the tragedy. Five locked doors separate us from the room in which Mr. Kesselbach was murdered." |
M. Lenormand ne daigna pas répondre. |
M. Lenormand did not condescend to reply. |
Du temps passa. Gustave ne revenait pas. |
Time passed. Gustave did not return. |
— Où couche-t-il, monsieur le directeur ? demanda le chef. |
"Where does he sleep?" asked the chief detective. |
— Au sixième, sur la rue de Judée, donc, au-dessus de nous. Il est curieux qu’il ne soit pas encore là. |
"On the sixth floor," answered the manager. "The room is on the Rue de Judee side: above this, therefore. It's curious that he's not back yet." |
— Voulez-vous avoir l’obligeance d’envoyer quelqu’un ? |
"Would you have the kindness to send some one to see?" |
Le directeur s’y rendit lui-même, accompagné de Chapman. Quelques minutes après, il revenait seul, en courant, les traits bouleversés. |
The manager went himself, accompanied by Chapman. A few minutes after, he returned alone, running, with every mark of consternation on his face. |
— Eh bien ? |
"Well?" |
— Mort… |
"Dead!" |
— Assassiné ? |
"Murdered?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Ah ! tonnerre, ils sont de force, les misérables ! proféra M. Lenormand… Au galop, Gourel, qu’on ferme les portes de l’hôtel… Veille aux issues… Et vous, monsieur le directeur, conduisez-nous dans la chambre de Gustave Beudot. |
"Oh, by thunder, how clever these scoundrels are!" roared M. Lenormand. "Off with you, Gourel, and have the doors of the hotel locked.... Watch every outlet.... And you, Mr. Manager, please take us to Gustave Beudot's room." |
Le directeur sortit. Mais, au moment de quitter la chambre, M. Lenormand se baissa et ramassa une toute petite rondelle de papier sur laquelle ses yeux s’étaient déjà fixés. |
The manager led the way. But as they left the room, M. Lenormand stooped and picked up a tiny little round piece of paper, on which his eyes had already fixed themselves. |
C’était une étiquette encadrée de bleu. Elle portait le chiffre 813. À tout hasard, il la mit dans son portefeuille et rejoignit les autres personnes. |
It was a label surrounded with a blue border and marked with the number 813. He put it in his pocket, on chance, and joined the others.... |
V |
***** |
Une fine blessure au dos, entre les deux omoplates… |
A small wound in the back, between the shoulder-blades.... |
Le médecin déclara : — Exactement la même blessure que M. Kesselbach. |
"Exactly the same wound as Mr. Kesselbach's," declared the doctor. |
— Oui, fit M. Lenormand, c’est la même main qui a frappé, et c’est la même arme qui a servi. |
"Yes," said M. Lenormand, "it was the same hand that struck the blow and the same weapon was used." |
D’après la position du cadavre, l’homme avait été surpris à genoux devant son lit, et cherchant sous son matelas l’étui à cigarettes qu’il y avait caché. Le bras était encore engagé entre le matelas et le sommier, mais on ne trouva pas l’étui. |
Judging by the position of the body, the man had been surprised when on his knees before the bed, feeling under the mattress for the cigarette-case which he had hidden there. His arm was still caught between the mattress and the bed, but the cigarette-case was not to be found. |
— Il fallait que cet objet fût diablement compromettant, insinua M. Formerie, qui n’osait plus avancer une opinion trop précise. |
"That cigarette-case must have been devilish compromising!" timidly suggested M. Formerie, who no longer dared put forward any definite opinion. |
— Parbleu ! fit le chef de la Sûreté. |
"Well, of course!" said the chief detective. |
— Mais on connaît les initiales, un L et un M. Et avec cela, d’après ce que M. Chapman a l’air de savoir, nous serons facilement renseignés. |
"At any rate, we know the initials: an L. and an M. And with that, together with what Mr. Chapman appears to know, we shall easily learn...." |
M. Lenormand sursauta : |
M. Lenormand gave a start: |
— Chapman ! Où est-il ? |
"Chapman! But where is he?" |
On regarda dans le couloir parmi les groupes de gens qui s’y entassaient. Chapman n’était pas là. |
They looked in the passage among the groups of people crowded together. Chapman was not there. |
— M. Chapman m’avait accompagné, fit le directeur. |
"Mr. Chapman came with me," said the manager. |
— Oui, oui, je sais, mais il n’est pas redescendu avec vous. |
"Yes, yes, I know, but he did not come back with you." |
— Non, je l’avais laissé près du cadavre. |
"No, I left him with the corpse." |
— Vous l’avez laissé !… seul ? |
"You left him!... Alone?" |
— Je lui ai dit : « Restez, ne bougez pas. » |
"I said to him, 'Stay here... don't move...'" |
— Et il n’y avait personne ? Vous n’avez vu personne ? |
"And was there no one about? Did you see no one?" |
— Dans le couloir, non. |
"In the passage? No." |
— Mais dans les mansardes voisines… ou bien, tenez, après ce tournant… personne ne se cachait là ? |
"But in the other attics?... Or else, look here, round that corner: was there no one hiding there?" |
M. Lenormand semblait très agité. Il allait, il venait, il ouvrait la porte des chambres. Et soudain il partit en courant, avec une agilité dont on ne l’aurait pas cru capable. |
M. Lenormand seemed greatly excited. He walked up and down, he opened the doors of the rooms. And, suddenly, he set off at a run, with an agility of which no one would have thought him capable. |
Il dégringola les six étages, suivi de loin par le directeur et par le juge d’instruction. En bas, il retrouva Gourel devant la grand’-porte. |
He rattled down the six storeys, followed at a distance by the manager and the examining-magistrate. At the bottom, he found Gourel in front of the main door. |
— Personne n’est sorti ? |
"Has no one gone out?" |
— Personne. |
"No, chief." |
— À l’autre porte, rue Orvieto ? |
"What about the other door, in the Rue Orvieto?" |
— J’ai mis Dieusy de planton. |
"I have posted Dieuzy there." |
— Avec des ordres formels ? |
"With firm orders?" |
— Oui, chef. |
"Yes, chief." |
Dans le vaste hall de l’hôtel, la foule des voyageurs se pressait avec inquiétude, commentant les versions plus ou moins exactes qui lui parvenaient sur le crime. Tous les domestiques, convoqués par téléphone, arrivaient un à un. M. Lenormand les interrogeait aussitôt. |
The huge hall of the hotel was crowded with anxious visitors, all commenting on the more or less accurate versions that had reached them of the crime. All the servants had been summoned by telephone and were arriving, one by one. M. Lenormand questioned them without delay. |
Aucun d’eux ne put donner le moindre renseignement. Mais une bonne du cinquième étage se présenta. Dix minutes auparavant, peut-être, elle avait croisé deux messieurs qui descendaient l’escalier de service entre le cinquième et le quatrième étage. |
None of them was able to supply the least information. But a fifth-floor chambermaid appeared. Ten minutes earlier, or thereabouts, she had passed two gentlemen who were coming down the servants' staircase between the fifth and the fourth floors. |
— Ils descendaient très vite. Le premier tenait l’autre par la main. Ça m’a étonnée de voir ces deux messieurs dans l’escalier de service. |
"They came down very fast. The one in front was holding the other by the hand. I was surprised to see those two gentlemen on the servants' staircase." |
— Vous pourriez les reconnaître ? |
"Would you know them again?" |
— Le premier, non. Il a tourné la tête. C’est un mince, blond. Il avait un chapeau mou, noir et des vêtements noirs. |
"Not the first one. He had his head turned the other way. He was a thin, fair man. He wore a soft black hat... and black clothes." |
— Et l’autre ? |
"And the other?" |
— Ah ! l’autre, c’est un Anglais, avec une grosse figure toute rasée et des vêtements à carreaux. Il avait la tête nue. |
"Oh, the other was an Englishman, with a big, clean-shaven face and a check suit. He had no hat on." |
Le signalement se rapportait en toute évidence à Chapman. |
The description obviously referred to Chapman. |
La femme ajouta : |
The woman added: |
— Il avait un air… un air tout drôle… comme s’il était fou. |
"He looked... he looked quite funny... as if he was mad." |
L’affirmation de Gourel ne suffit pas à M. Lenormand. Il questionnait tour à tour les grooms qui stationnaient aux deux portes. |
Gourel's word was not enough for M. Lenormand. One after the other, he questioned the under-porters standing at the two doors: |
— Vous connaissez M. Chapman ? |
"Did you know Mr. Chapman?" |
— Oui, monsieur, il causait toujours avec nous. |
"Yes, sir, he always spoke to us." |
— Et vous ne l’avez pas vu sortir ? |
"And you have not seen him go out?" |
— Pour ça, non. Il n’est pas sorti ce matin. |
"No, sir. He has not been out this morning." |
M. Lenormand se retourna vers le commissaire de police : |
M. Lenormand turned to the commissary of police: |
— Combien avez-vous d’hommes, monsieur le commissaire ? |
"How many men have you with you, Monsieur le Commissaire?" |
— Quatre. |
"Four." |
— Ce n’est pas suffisant. Téléphonez à votre secrétaire qu’il vous expédie tous les hommes disponibles. Et veuillez organiser vous-même la surveillance la plus étroite à toutes les issues. L’état de siège, monsieur le commissaire… |
"That's not sufficient. Telephone to your secretary to send you all the men available. And please be so good as yourself to organize the closest watch at every outlet. The state of siege, Monsieur le Commissaire...." |
— Mais enfin, protesta le directeur, mes clients… |
"But I say," protested the manager, "my customers?" |
— Je me fiche de vos clients, monsieur. Mon devoir passe avant tout et mon devoir est d’arrêter, coûte que coûte… |
"I don't care a hang, sir, for your customers! My duty comes before everything; and my duty is at all costs to arrest...." |
— Vous croyez donc ?… hasarda le juge d’instruction. |
"So you believe..." the examining-magistrate ventured to interpolate. |
— Je ne crois pas, monsieur… je suis sûr que l’auteur du double assassinat se trouve encore dans l’hôtel. |
"I don't believe, monsieur... I am sure that the perpetrator of both the murders is still in the hotel." |
— Mais alors, Chapman… |
"But then Chapman..." |
— À l’heure qu’il est, je ne puis répondre que Chapman soit encore vivant. En tout cas, c’est une question de minutes, de secondes… Gourel, prends deux hommes et fouille toutes les chambres du quatrième étage… Monsieur le directeur, un de vos employés les accompagnera. Pour les autres étages, je marcherai quand nous aurons du renfort. Allons, Gourel, en chasse, et ouvre l’œil… C’est du gros gibier. |
"At this moment, I cannot guarantee that Chapman is still alive. In any case, it is only a question of minutes, of seconds.... Gourel, take two men and search all the rooms on the fourth floor.... Mr. Manager, send one of your clerks with them.... As for the other floors, I shall proceed as soon as we are reinforced. Come, Gourel, off with you, and keep your eyes open.... It's big game you're hunting!" |
Gourel et ses hommes se hâtèrent. M. Lenormand, lui, resta dans le hall et près des bureaux de l’hôtel. Cette fois, il ne pensait pas à s’asseoir, selon son habitude. Il marchait de l’entrée principale à l’entrée de la rue Orvieto, et revenait à son point de départ. |
Gourel and his men hurried away. M. Lenormand himself remained in the hall, near the office. This time, he did not think of sitting down, as his custom was. He walked from the main entrance to the door in the Rue Orvieto and returned to the point from which he had started. |
De temps à autre, il ordonnait : |
At intervals he gave instructions: |
— Monsieur le directeur, qu’on surveille les cuisines, on pourrait s’échapper par là… Monsieur le directeur, dites à votre demoiselle de téléphone qu’elle n’accorde la communication à aucune des personnes de l’hôtel qui voudraient téléphoner avec la ville. Si on lui téléphone de la ville, qu’elle mette en communication avec la personne demandée, mais alors qu’elle prenne note du nom de la personne… Monsieur le directeur, faites dresser la liste de vos clients dont le nom commence par un L ou par un M. |
"Mr. Manager, see that the kitchens are watched. They may try to escape that way.... Mr. Manager instruct your young lady at the telephone not to put any of the people in the hotel into communication with outside subscribers. If a call comes from the outside, she can connect the caller with the person asked for, but she must take a note of that person's name.... Mr. Manager, have a list made out of all your visitors whose name begins with an L. or an M." |
Il disait tout cela à haute voix, en général d’armée qui jette à ses lieutenants des ordres dont dépendra l’issue de la bataille. |
|
Et c’était vraiment une bataille implacable et terrible que celle qui se jouait dans le cadre élégant d’un palace parisien, entre le puissant personnage qu’est un chef de la Sûreté et ce mystérieux individu poursuivi, traqué, presque captif déjà, mais si formidable de ruse et de sauvagerie. |
|
L’angoisse étreignait les spectateurs, tous groupés au centre du hall, silencieux et pantelants, secoués de peur au moindre bruit, obsédés par l’image infernale de l’assassin. Où se cachait-il ? Allait-il apparaître ? N’était-il point parmi eux ?… celui-ci peut-être ?… ou cet autre ?… |
The tension caught the spectators by the throat, as they stood clustered in the middle of the hall, silent and gasping for breath, shaking with fear at the least sound, obsessed by the infernal image of the murderer. Where was he hiding? Would he show himself? Was he not one of themselves: this one, perhaps... or that one?... |
Les nerfs étaient si tendus que, sous un coup de révolte, on eût forcé les portes et gagné la rue, si le maître n’avait pas été là, et sa présence avait quelque chose qui rassurait et qui calmait. On se sentait en sécurité, comme des passagers sur un navire que dirige un bon capitaine. |
|
Et tous les regards se portaient vers ce vieux monsieur à lunettes et à cheveux gris, à redingote olive et à foulard marron, qui se promenait, le dos voûté, les jambes vacillantes. |
And all eyes were turned on the gray-haired gentleman in spectacles, an olive-green frock-coat and a maroon-colored neckerchief, who was walking about, with his bent back, on a pair of shaky legs. |
Parfois accourait, envoyé par Gourel, un des garçons qui suivaient l’enquête du brigadier. |
At times, one of the waiters accompanying Sergeant Gourel on his search would come running up. |
— Du nouveau ? demandait M. Lenormand. |
"Any news?" asked M. Lenormand. |
— Rien, monsieur, on ne trouve rien. |
"No, sir, we've found nothing." |
À deux reprises, le directeur essaya de faire fléchir la consigne. La situation était intolérable. Dans les bureaux, plusieurs voyageurs, appelés par leurs affaires ou sur le point de partir, protestaient. |
The manager made two attempts to induce him to relax his orders regarding the doors. The situation was becoming intolerable. The office was filled with loudly-protesting visitors, who had business outside, or who had arranged to leave Paris. |
— Je m’en fiche, répétait M. Lenormand. |
"I don't care a hang!" said M. Lenormand again. |
— Mais je les connais tous. |
"But I know them all." |
— Tant mieux pour vous. |
"I congratulate you." |
— Vous outrepassez vos droits. |
"You are exceeding your powers." |
— Je le sais. |
"I know." |
— On vous donnera tort. |
"The law will decide against you." |
— J’en suis persuadé. |
"I'm convinced of that." |
— M. le juge d’instruction lui-même… |
"Monsieur le Juge d'Instruction himself...." |
— Que M. Formerie me laisse tranquille ! Il n’a pas mieux à faire que d’interroger les domestiques comme il s’y emploie actuellement. Pour le reste, ce n’est pas de l’instruction. C’est de la police. Ça me regarde. |
"M. Formerie had better not interfere. He can mind his own business, which is to examine the servants, as he is doing now. Besides, it has nothing to do with the examining-magistrate, it has to do with the police. It's my affair." |
À ce moment une escouade d’agents fit irruption dans l’hôtel. Le chef de la Sûreté les répartit en plusieurs groupes qu’il envoya au troisième étage, puis, s’adressant au commissaire : |
Just then a squad of police burst into the hotel. The chief detective divided them into several sections which he sent up to the third floor. Then, addressing the commissary of police: |
— Mon cher commissaire, je vous laisse la surveillance. Pas de faiblesse, je vous en conjure. Je prends la responsabilité de ce qui surviendra. |
"My dear commissary, I leave the task of watching the doors to you. No weakness, I entreat you. I will take the responsibility for anything that happens." |
Et, se dirigeant vers l’ascenseur, il se fit conduire au second étage. |
And, turning to the lift, he had himself conveyed to the second floor. |
***** |
|
La besogne n’était pas facile. Elle fut longue, car il fallait ouvrir les portes des soixante chambres, inspecter toutes les salles de bains, toutes les alcôves, tous les placards, tous les recoins. |
It was a difficult business and a long one, for they had to open the doors of the sixty bedrooms, to inspect all the bathrooms, all the recesses, all the cupboards, every nook and corner. |
Elle fut aussi infructueuse. Une heure après, sur le coup de midi, M. Lenormand avait tout juste fini le second étage, les autres agents n’avaient pas terminé les étages supérieurs, et nulle découverte n’avait été faite. |
And it was also fruitless. An hour later, on the stroke of twelve, M. Lenormand had just done the second floor; the other parties had not yet finished the upper floors; and no discovery had been made. |
M. Lenormand hésita : l’assassin était-il remonté vers les mansardes ? |
M. Lenormand hesitated: had the murderer retreated to the attics? |
Il se décidait cependant à descendre, quand on l’avertit que Mme Kesselbach venait d’arriver avec sa demoiselle de compagnie. Edwards, le vieux serviteur de confiance, avait accepté la tâche de lui apprendre la mort de M. Kesselbach. |
He was deciding, however, to go downstairs, when he was told that Mrs. Kesselbach had just arrived with her lady-companion. Edwards, the old confidential man-servant, had accepted the task of informing her of Mr. Kesselbach's death. |
M. Lenormand la trouva dans un des salons, terrassée, sans larmes, mais le visage tordu de douleur et le corps tout tremblant, comme agité par des frissons de fièvre. |
M. Lenormand found her in one of the drawing rooms, overcome by the unexpected shock, dry-eyed, but with her features wrung with grief and her body trembling all over, as though convulsed with fever. |
C’était une femme assez grande, brune, dont les yeux noirs, d’une grande beauté, étaient chargés d’or, de petits points d’or, pareils à des paillettes qui brillent dans l’ombre. Son mari l’avait connue en Hollande où Dolorès était née d’une vieille famille d’origine espagnole : les Amonti. Tout de suite il l’avait aimée, et, depuis quatre ans, leur accord, fait de tendresse et de dévouement, ne s’était jamais démenti. |
She was a rather tall, dark woman; and her black and exceedingly beautiful eyes were filled with gold, with little gold spots, like spangles gleaming in the dark. Her husband had met her in Holland, where Dolores was born of an old family of Spanish origin, the Amontis. He fell in love with her at first sight; and for four years the harmony between them, built up of mutual affection and devotion, had never been interrupted. |
M. Lenormand se présenta. Elle le regarda sans répondre et il se tut, car elle n’avait pas l’air, dans sa stupeur, de comprendre ce qu’il disait. |
M. Lenormand introduced himself. She looked at him without replying; and he was silent, for she did not appear, in her stupor, to understand what he said. |
Puis, tout à coup, elle se mit à pleurer abondamment et demanda qu’on la conduisît auprès de son mari. |
Then, suddenly, she began to shed copious tears and asked to be taken to her husband. |
Dans le hall, M. Lenormand trouva Gourel, qui le cherchait, et qui lui tendit précipitamment un chapeau qu’il tenait à la main. |
In the hall, M. Lenormand found Gourel, who was looking for him and who rushed at him with a hat which he held in his hand: |
— Patron, j’ai ramassé ça… Pas d’erreur sur la provenance, hein ? |
"I picked this up, chief.... There's no doubt whom it belongs to, is there?" |
C’était un chapeau mou, un feutre noir. À l’intérieur, il n’y avait pas de coiffe, pas d’étiquette. |
It was a soft, black felt hat and resembled the description given. There was no lining or label inside it. |
— Où l’as-tu ramassé ? |
"Where did you pick it up?" |
— Sur le palier de l’escalier de service, au second. |
"On the second-floor landing of the servants' staircase." |
— Aux autres étages, rien ? |
"Nothing on the other floors?" |
— Rien. Nous avons tout fouillé. Il n’y a plus que le premier. Et ce chapeau prouve que l’homme est descendu jusque-là. Nous brûlons, patron. |
"Nothing. We've searched everywhere. There is only the first floor left. And this hat shows that the man went down so far. We're burning, chief!" |
— Je le crois. |
"I think so." |
Au bas de l’escalier, M. Lenormand s’arrêta. |
At the foot of the stairs M. Lenormand stopped: |
— Rejoins le commissaire et donne-lui la consigne : deux hommes au bas de chacun des quatre escaliers, revolver au poing. Et qu’on tire s’il le faut. Comprends ceci, Gourel, si Chapman n’est pas sauvé, et si l’individu s’échappe, je saute. Voilà deux heures que je fais de la fantaisie. |
"Go back to the commissary and give him my orders: he must post two men at the foot of each of the four staircases, revolver in hand. And they are to fire, if necessary. Understand this, Gourel: if Chapman is not saved and if the fellow escapes, it means my resignation. I've been wool-gathering for over two hours." |
Il monta l’escalier. Au premier étage, il rencontra deux agents qui sortaient d’une chambre, conduits par un employé. |
He went up the stairs. On the first floor he met two policemen leaving a bedroom, accompanied by a servant of the hotel. |
Le couloir était désert. Le personnel de l’hôtel n’osait s’y aventurer, et certains pensionnaires s’étaient enfermés à double tour dans leurs chambres, de sorte qu’il fallait frapper longtemps et se faire reconnaître avant que la porte s’ouvrît. |
The passage was deserted. The hotel staff dared not venture into it. Some of the permanent visitors had locked themselves in their rooms; and the police had to knock for a long time and proclaim who they were before they could get the doors opened. |
Plus loin, M. Lenormand aperçut un autre groupe d’agents qui visitaient l’office et, à l’extrémité du long couloir, il en aperçut d’autres encore qui approchaient du tournant, c’est-à-dire des chambres situées sur la rue de Judée. |
Farther on, M. Lenormand saw another group of policemen searching the maid's pantry and, at the end of a long passage, he saw some more men who were approaching the turning, that is to say, that part of the passage which contained the rooms overlooking the Rue de Judee. |
Et, soudain, il entendit ceux-là qui poussaient des exclamations, et ils disparurent en courant. |
And, suddenly, he heard these men shouting; and they disappeared at a run. |
Il se hâta. |
He hurried after them. |
Les agents s’étaient arrêtés au milieu du couloir. À leurs pieds, barrant le passage, la face sur le tapis, gisait un corps. |
The policemen had stopped in the middle of the passage. At their feet, blocking their way, with its face on the carpet, lay a corpse. |
M. Lenormand se pencha et saisit entre ses mains la tête inerte. |
M. Lenormand bent down and took the lifeless head in his hands: |
— Chapman, murmura-t-il… il est mort. |
"Chapman," he muttered. "He is dead." |
Il l’examina. Un foulard de soie blanche, tricotée, serrait le cou. Il le défit. Des taches rouges apparurent, et il constata que ce foulard maintenait, contre la nuque, un épais tampon d’ouate tout sanglant. |
He examined the body. A white knitted silk muffler was tied round the neck. He undid it. Red stains appeared; and he saw that the muffler held a thick wad of cotton-wool in position against the nape of the neck. The wad was soaked with blood. |
Cette fois encore, c’était la même petite blessure, nette, franche, impitoyable. |
Once again there was the same little wound, clean, frank and pitiless. |
Tout de suite prévenus, M. Formerie et le commissaire accoururent. |
M. Formerie and the commissary were at once told and came hastening up. |
— Personne n’est sorti ? demanda le chef. Aucune alerte ! |
"No one gone out?" asked the chief detective. "No surprise?" |
— Rien, fit le commissaire. Deux hommes sont en faction au bas de chaque escalier. |
"No," said the commissary. "There are two men on guard at the foot of each staircase." |
— Peut-être est-il remonté ? dit M. Formerie. |
"Perhaps he has gone up again?" said M. Formerie. |
— Non !… Non !… |
"No!... No!..." |
— Pourtant on l’aurait rencontré. |
"But some one must have met him,..." |
— Non… Tout cela est fait depuis plus longtemps. Les mains sont froides déjà… Le meurtre a dû être commis presque aussitôt après l’autre… dès le moment où les deux hommes sont arrivés ici par l’escalier de service. |
"No.... This all happened quite a long time ago. The hands are cold.... The murder must have been committed almost immediately after the other... as soon as the two men came here by the servants' staircase." |
— Mais on aurait vu le cadavre ! Pensez donc, depuis deux heures, cinquante personnes ont passé par là… |
"But the body would have been seen! Think, fifty people must have passed this spot during the last two hours...." |
— Le cadavre n’était pas ici. |
"The body was not here." |
— Mais alors, où était-il ? |
"Then where was it?" |
— Eh ! qu’est-ce que j’en sais ! riposta brusquement le chef de la Sûreté… Faites comme moi, cherchez !… Ce n’est pas avec des paroles que l’on trouve. |
"Why, how can I tell?" snapped the chief detective. "Do as I'm doing, look for yourself! You can't find things by talking." |
De sa main nerveuse, il martelait avec rage le pommeau de sa canne, et il restait là, les yeux fixés au cadavre, silencieux et pensif. Enfin il prononça : |
He furiously patted the knob of his stick with a twitching hand; and he stood there, with his eyes fixed on the body, silent and thoughtful. At last he spoke: |
— Monsieur le commissaire, ayez l’obligeance de faire porter la victime dans une chambre vide. On appellera le médecin. Monsieur le directeur, voulez-vous m’ouvrir les portes de toutes les chambres de ce couloir. |
"Monsieur le Commissaire, be so good as to have the victim taken to an empty room. Let them fetch the doctor. Mr. Manager, would you mind opening the doors of all the rooms on this passage for me?" |
Il y avait à gauche trois chambres et deux salons qui composaient un appartement inoccupé, et que M. Lenormand visita. À droite, quatre chambres. Deux étaient habitées par un M. Reverdat et un Italien, le baron Giacomici, tous deux sortis à cette heure-là. Dans la troisième chambre, on trouva une vieille demoiselle anglaise, encore couchée, et dans la quatrième un Anglais qui lisait et fumait paisiblement et que les bruits du corridor n’avaient pu distraire de sa lecture. Il s’appelait le major Parbury. |
On the left were three bedrooms and two sitting-rooms, forming an empty suite, which M. Lenormand inspected. On the right were four bedrooms. Two were occupied respectively by a M. Reverdat and an Italian, Baron Giacomini, who were both then out. In the third room they found an elderly English maiden lady still in bed; and, in the fourth, an Englishman who was placidly reading and smoking and who had not been in the least disturbed by the noises in the passage. His name was Major Parbury. |
Perquisitions et interrogatoires, d’ailleurs, ne donnèrent aucun résultat. La vieille demoiselle n’avait rien entendu avant les exclamations des agents, ni bruit de lutte, ni cri d’agonie, ni querelle ; le major Parbury non plus. |
No amount of searching or questioning led to any result. The old maid had heard nothing before the exclamations of the policeman: no noise of a struggle, no cry of pain, no sound of quarreling; and Major Parbury neither. |
En outre, on ne recueillit aucun indice équivoque, aucune trace de sang, rien qui laissât supposer que le malheureux Chapman eût passé par l’une de ces pièces. |
Moreover, there was no suspicious clue found, no trace of blood, nothing to lead them to suppose that the unfortunate Chapman had been in one of those rooms. |
— Bizarre, murmura le juge d’instruction… Tout cela est vraiment bizarre… |
"It's queer," muttered the examining-magistrate, it's all very queer...." |
Et il ajouta naïvement : — Je comprends de moins en moins… Il y a là une série de circonstances qui m’échappent en partie. Qu’en pensez-vous, monsieur Lenormand ? |
And he confessed, ingenuously, "I feel more and more at sea.... There is a whole series of circumstances that are partly beyond me. What do you make of it, M. Lenormand?" |
M. Lenormand allait lui décocher sans doute une de ces ripostes aiguës par quoi se manifestait sa mauvaise humeur ordinaire, quand Gourel survint tout essoufflé. |
M. Lenormand was on the point of letting off one of those pointed rejoinders in which he was wont to give vent to his chronic ill-temper, when Gourel appeared upon the scene, all out of breath. |
— Chef… on a trouvé ça… en bas… dans le bureau de l’hôtel… sur une chaise… |
"Chief," he panted, "they've found this... downstairs... in the office... on a chair. |
C’était un paquet de dimensions restreintes, noué dans une enveloppe de serge noire. |
It was a parcel of moderate dimensions, wrapped up in a piece of black serge. |
— On l’a ouvert ? demanda le chef. |
"Did they open it!" asked the chief. |
— Oui, mais lorsqu’on a vu ce qu’il contenait, on a refait le paquet exactement comme il était… serré très fort, vous pouvez le voir. |
"Yes, but when they saw what the parcel contained, they did it up again exactly as it was.... fastened very tight, as you can see...." |
— Dénoue ! |
"Untie it." |
Gourel enleva l’enveloppe et découvrit un pantalon et une veste en molleton noir, que l’on avait dû, les plis de l’étoffe l’attestaient, empiler hâtivement. |
Gourel removed the wrapper and disclosed a black diagonal jacket and trousers, which had evidently been packed up in a hurry, as the creases in the cloth showed. |
Au milieu, il y avait une serviette toute tachée de sang, et que l’on avait plongée dans l’eau, sans doute, pour détruire la marque des mains qui s’y étaient essuyées. |
In the middle was a towel, covered with blood, which had been dipped in water, in order, no doubt, to destroy the marks of the hands that had been wiped on it. |
Dans la serviette, un stylet d’acier, au manche incrusté d’or. Il était rouge de sang, du sang de trois hommes égorgés, en quelques heures, par une main invisible, parmi la foule des trois cents personnes qui allaient et venaient dans le vaste hôtel. |
Inside the napkin was a steel dagger, with a handle encrusted with gold. This also was red with blood, the blood of three men stabbed within the space of a few hours by an invisible hand, amid the crowd of three hundred people moving about in the huge hotel. |
Edwards, le domestique, reconnut aussitôt le stylet comme appartenant à M. Kesselbach. La veille encore, avant l’agression de Lupin, Edwards l’avait vu sur la table. |
Edwards, the man-servant, at once identified the dagger as belonging to Mr. Kesselbach. He had seen it on the table on the previous day, before the assault committed by Lupin. |
— Monsieur le directeur, fit le chef de la Sûreté, la consigne est levée. Gourel va donner l’ordre qu’on fasse les portes libres. |
"Mr. Manager," said the chief detective, "the restriction is over. Gourel, go and give orders to leave the doors free." |
— Vous croyez donc que ce Lupin a pu sortir ? interrogea M. Formerie. |
"So you think that Lupin has succeeded in getting out?" asked M. Formerie. |
— Non. L’auteur du triple assassinat que nous venons de constater est dans l’hôtel, dans une des chambres, ou plutôt mêlé aux voyageurs qui sont dans le hall ou dans les salons. Pour moi, il habitait l’hôtel. |
"No. The perpetrator of the three murders which we have discovered is in one of the rooms of the hotel, or, rather, he is among the visitors in the hall or in the reception-rooms. In my opinion, he was staying in the hotel." |
— Impossible ! Et puis, où aurait-il changé de vêtements ? et quels vêtements aurait-il maintenant ? |
"Impossible! Besides, where would he have changed his clothes? And what clothes would he have on now?" |
— Je l’ignore, mais j’affirme. |
"I don't know, but I am stating a fact." |
— Et vous lui livrez passage ? Mais il va s’en aller tout tranquillement, les mains dans ses poches. |
"And you are letting him go? Why, he'll just walk out quietly, with his hands in his pockets!" |
— Celui des voyageurs qui s’en ira ainsi, sans ses bagages, et qui ne reviendra pas, sera le coupable. Monsieur le directeur, veuillez m’accompagner au bureau. Je voudrais étudier de près la liste de vos clients. |
"The one who walks away like that, without his luggage, and who does not return, will be the criminal. Mr. Manager, please come with me to the office. I should like to make a close inspection of your visitors' book." |
Au bureau, M. Lenormand trouva quelques lettres à l’adresse de M. Kesselbach. Il les remit au juge d’instruction. |
In the office, M. Lenormand found a few letters addressed to Mr. Kesselbach. He handed them to the examining-magistrate. |
Il y avait aussi un colis que venait d’apporter le service des colis postaux parisiens. Comme le papier qui l’entourait était en partie déchiré, M. Lenormand put voir une cassette d’ébène sur laquelle était gravé le nom de Rudolf Kesselbach. |
There was also a parcel that had just come by the Paris parcel-post. The paper in which it was packed was partly torn; and M. Lenormand saw that it held a small ebony box, engraved with the name of Rudolf Kesselbach. |
Il ouvrit. Outre les débris d’une glace dont on voyait encore l’emplacement à l’intérieur du couvercle, la cassette contenait la carte d’Arsène Lupin. |
Feeling curious, he opened the parcel. The box contained the fragments of a looking-glass which had evidently been fixed to the inside of the lid. It also contained the card of Arsene Lupin. |
Mais un détail sembla frapper le chef de la Sûreté. À l’extérieur, sous la boîte, il y avait une petite étiquette bordée de bleu, pareille à l’étiquette ramassée dans la chambre du quatrième étage où l’on avait trouvé l’étui à cigarettes, et cette étiquette portait également le chiffre 813. |
But one detail seemed to strike the chief detective. On the outside, at the bottom of the box, was a little blue-edged label, similar to the label which he had picked up in the room on the fourth floor where the cigarette-case was found, and this label bore the same number, 813. |
|
|