813

813

de Maurice Leblanc

by Maurice Leblanc

1910
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1910)
 

Chapitre VII.

La Redingote Olive

Chapter VII.

The Olive-Green Frock Coat

Midi et quart. Un restaurant près de la Madeleine. Le prince déjeune. À la table voisine, deux jeunes gens s’assoient. Il les salue, et se met à leur parler comme à des amis de rencontre.

A quarter past twelve, in a restaurant near the Madeleine. The prince is at lunch. Two young men sit down at the next table. He bows to them and begins to speak to them, as to friends whom he has met by chance.

— Vous êtes de l’expédition, hein ?

"Are you going on the expedition, eh?"

— Oui.

"Yes."

— Combien d’hommes en tout ?

"How many men altogether?"

— Six, paraît-il. Chacun y va de son côté. Rendez-vous à une heure trois quarts avec M. Weber près de la maison de Retraite.

"Six, I think. Each goes down by himself. We're to meet M. Weber at a quarter to two, near the House of Retreat."

— Bien, j’y serai.

"Very well, I shall be there."

— Quoi ?

"What?"

— N’est-ce pas moi qui dirige l’expédition ? Et ne faut-il pas que ce soit moi qui retrouve M. Lenormand puisque je l’ai annoncé publiquement ?

"Am I not leading the expedition? And isn't it my business to find M. Lenormand, seeing that I've announced it publicly?"

— Vous croyez donc, patron, que M. Lenormand n’est pas mort ?

"Then you believe that M. Lenormand is not dead, governor?"

— J’en suis sûr. Oui, depuis hier, j’ai la certitude qu’Altenheim et sa bande ont conduit M. Lenormand et Gourel sur le pont de Bougival et qu’ils les ont jetés par-dessus bord. Gourel a coulé, M. Lenormand s’en est tiré. Je fournirai toutes les preuves nécessaires quand le moment sera venu.

"I'm sure of it."

"Do you know anything?"

"Yes, since yesterday I know for certain that Altenheim and his gang took M. Lenormand and Gourel to the bridge at Bougival and heaved them overboard. Gourel sank, but M. Lenormand managed to save himself. I shall furnish all the necessary proofs when the time comes."

— Mais alors, s’il est vivant, pourquoi ne se montre-t-il pas ?

"But, then, if he's alive, why doesn't he show himself?"

— Parce qu’il n’est pas libre.

"Because he's not free."

— Ce serait donc vrai ce que vous avez dit ? Il se trouve dans les caves de la villa des Glycines ?

"Is what you said true, then? Is he in the cellars of the Villa des Glycines?"

— J’ai tout lieu de le croire.

"I have every reason to think so."

— Mais comment savez-vous ?… Quel indice ?…

"But how do you know?... What clue?..."

— C’est mon secret. Ce que je puis vous annoncer, c’est que le coup de théâtre sera… comment dirais-je… sensationnel. Vous avez fini ?

"That's my secret. I can tell you one thing: the revelation will be — what shall I say — sensational, Have you finished?"

— Oui.

"Yes."

— Mon auto est derrière la Madeleine. Rejoignez-moi.

"My car is behind the Madeleine. Join me there."

À Garches, Sernine renvoya la voiture, et ils marchèrent jusqu’au sentier qui conduisait à l’école de Geneviève. Là, il s’arrêta.

At Garches, Sernine sent the motor away, and they walked to the path that led to Genevieve's school. There he stopped:

— Écoutez-moi bien, les enfants. Voici qui est de la plus haute importance. Vous allez sonner à la maison de Retraite. Comme inspecteurs, vous avez vos entrées, n’est-ce pas ? Vous irez au pavillon Hortense, celui qui est inoccupé. Là, vous descendrez dans le sous-sol, et vous trouverez un vieux volet qu’il suffit de soulever pour dégager l’orifice d’un tunnel que j’ai découvert ces jours-ci, et qui établit une communication directe avec la villa des Glycines. C’est par là que Gertrude et que le baron Altenheim se retrouvaient. Et c’est par là que M. Lenormand a passé, pour, en fin de compte, tomber entre les mains de ses ennemis.

"Listen to me, lads. This is of the highest importance. You will ring at the House of Retreat. As inspectors, you have your right of entry, have you not? You will then go to the Pavilion Hortense, the empty one. There you will run down to the basement and you will find an old shutter, which you have only to lift to see the opening of a tunnel which I discovered lately and which forms a direct communication with the Villa des Glycines. It was by means of this that Gertrude and Baron Altenheim used to meet. And it was this way that M. Lenormand passed, only to end be falling into the hands of his enemies."

— Vous croyez, patron ?

"You think so, governor?"

— Oui, je le crois. Et maintenant, voilà de quoi il s’agit. Vous allez vous assurer que le tunnel est exactement dans l’état où je l’ai laissé cette nuit, que les deux portes qui le barrent sont ouvertes, et qu’il y a toujours, dans un trou situé près de la deuxième porte, un paquet enveloppé de serge noire que j’y ai déposé moi-même.

"Yes, I think so. And now the point is this: you must go and make sure that the tunnel is exactly in the condition in which I left it last night; that the two doors which bar it are open; and that there is still, in a hole near the second door, a parcel wrapped in a piece of black cloth which I put there myself."

— Faudra-t-il défaire le paquet ?

"Are we to undo the parcel?"

— Inutile, ce sont des vêtements de rechange. Allez, et qu’on ne vous remarque pas trop. Je vous attends.

"No, that's not necessary. It's a change of clothes. Go; and don't let yourselves be seen more than you can help. I will wait for you."

Dix minutes plus tard, ils étaient de retour.

Ten minutes later, they were back:

— Les deux portes sont ouvertes, fit Doudeville.

"The two doors are open," said one of the Doudevilles.

— Le paquet de serge noire ?

"And the black cloth parcel?"

— À sa place, près de la deuxième porte.

"In its place near the second door."

— Parfait ! Il est une heure vingt-cinq. Weber va débarquer avec ses champions. On surveille la villa. On la cerne dès qu’Altenheim y est entré. Moi, d’accord avec Weber, je sonne, on m’ouvre, me voici dans la place. Là, j’ai mon plan. Allons, j’ai idée qu’on ne s’embêtera pas.

"Capital! It is twenty-five past one. Weber will be arriving with his champions. They are to watch the villa. They will surround it as soon as Altenheim is inside. I have arranged with Weber that I shall ring the bell; the door will be opened; and I shall have my foot inside the citadel. Once there, I have my plan. Come, I've an idea that we shall see some fun."

Et Sernine, les ayant congédiés, s’éloigna par le sentier de l’école, tout en monologuant.

And Sernine, after dismissing them, walked down the path to the school, soliloquizing as he went:

— Tout est pour le mieux. La bataille va se livrer sur le terrain choisi par moi. Je la gagne fatalement, et je me débarrasse de mes deux adversaires, et je me trouve seul engagé dans l’affaire Kesselbach… seul, avec deux beaux atouts : Pierre Leduc et Steinweg… En plus, le Roi… c’est-à-dire Bibi. Seulement, il y a un cheveu… Qu’est-ce que peut bien faire Altenheim ? Évidemment, il a, lui aussi, son plan d’attaque. Par où m’attaque-t-il ? Et comment admettre qu’il ne m’ait pas encore attaqué ? C’est inquiétant. M’aurait-il dénoncé à la police ?

"All bodes well. The battle will be fought on the ground chosen by myself. I am bound to win. I shall get rid of my two adversaries and I shall find myself alone engaged in the Kesselbach case... alone, with two whacking trump-cards: Pierre Leduc and Steinweg.... Besides the king... that is to say, Bibi. Only, there's one thing: what is Altenheim up to? Obviously, he has a plan of attack of his own. On which side does he mean to attack me? And how does it come that he has not attacked me yet? It's rather startling. Can he have denounced me to the police?"

Il longea le petit préau de l’école, dont les élèves étaient alors en classe, et il heurta la porte d’entrée.

He went along the little playground of the school The pupils were at their lessons. He knocked at the door.

— Tiens, te voilà ! dit Mme Ernemont, en ouvrant. Tu as donc laissé Geneviève à Paris ?

"Ah, is that you?" said Mme. Ernemont, opening the door. "So you have left Genevieve in Paris?"

— Pour cela il eût fallu que Geneviève fût à Paris, répondit-il.

"For me to do that, Genevieve would have to be in Paris," he replied.

— Mais elle y a été, puisque tu l’as fait venir.

"So she has been, seeing that you sent for her."

— Qu’est-ce que tu dis ? s’exclama-t-il, en lui empoignant le bras.

"What's that?" he exclaimed, catching hold of her arm.

— Comment ? mais tu le sais mieux que moi !…

"Why, you know better than I!"

— Je ne sais rien… je ne sais rien… Parle !…

"I know nothing.... I know nothing.... Speak!..."

— N’as-tu pas écrit à Geneviève de te rejoindre à la gare Saint-Lazare ?

"Didn't you write to Genevieve to meet you at the Gare Saint-Lazare?"

— Et elle est partie ?

"And did she go?"

— Mais oui… Vous deviez déjeuner ensemble à l’hôtel Ritz…

"Why, of course.... You were to lunch together at the Hotel Ritz?"

— La lettre… fais voir la lettre.

"The letter.... Show me the letter."

Elle monta la chercher et la lui donna.

She went to fetch it and gave it to him.

— Mais, malheureuse, tu n’as donc pas vu que c’était un faux ? L’écriture est bien imitée… mais c’est un faux… Cela saute aux yeux.

Il se colla les poings contre les tempes avec rage :

— Le voilà le coup que je demandais. Ah ! le misérable ! C’est par elle qu’il m’attaque… Mais comment sait-il ? Eh ! non, il ne sait pas… Voilà deux fois qu’il tente l’aventure et c’est pour Geneviève, parce qu’il s’est pris de béguin pour elle… Oh ! cela non, jamais ! écoute, Victoire… Tu es sûre qu’elle ne l’aime pas ?… Ah ça ! mais je perds la tête ! Voyons… voyons… il faut que je réfléchisse ce n’est pas le moment…

"But, wretched woman, couldn't you see that it was a forgery? The handwriting is a good imitation... but it's a forgery.... Any one can see that." He pressed his clenched hands to his temples with rage. "That's the move I was wondering about. Oh, the dirty scoundrel! He's attacking me through her... But how does he know? No, he does not know.... He's tried it on twice now... and it's because of Genevieve, because he's taken a fancy to her.... Oh, not that! Never! Listen, Victoire, are you sure that she doesn't love him?... Oh, I'm losing my head!... Wait... wait!... I must think... this isn't the moment...."

Il consulta sa montre.

He looked at his watch:

— Une heure trente-cinq, j’ai le temps… Imbécile ! le temps de quoi faire ? Est-ce que je sais où elle est ? Il allait et venait, comme un fou, et sa vieille nourrice semblait stupéfaite de le voir aussi agité, aussi peu maître de lui.

"Twenty-five minutes to two.... I have time..... Idiot that I am! Time to do what? How do I know where she is?"

He walked up and down like a madman; and his old nurse seemed astounded at seeing him so excited, with so little control of himself:

— Après tout, dit-elle, rien ne prouve qu’elle n’ait pas flairé le piège, au dernier instant…

"After all," she said, "there is nothing to prove that she did not suspect the trap at the last moment...."

— Où serait-elle ?

"Where could she be?"

— Je l’ignore peut-être chez Mme Kesselbach…

"I don't know... perhaps at Mrs. Kesselbach's."

— C’est vrai, c’est vrai, tu as raison, s’écria-t-il, plein d’espoir soudain.

"That's true... that's true.... You're right," he cried, filled with sudden hope..

Et il partit en courant vers la maison de Retraite.

And he set out at a run for the House of Retreat.

Sur la route, près de la porte, il rencontra les frères Doudeville qui entraient chez la concierge, dont la loge avait vue sur la route, ce qui leur permettait de surveiller les abords des Glycines. Sans s’arrêter, il alla droit au pavillon de l’Impératrice, appela Suzanne, et se fit conduire chez Mme Kesselbach.

On the way, near the gate, he met the brothers Doudeville, who were entering the porter's lodge. The lodge looked out on the road; and this enabled them to watch the approaches to the Villa des Glycines. Without stopping, he went straight to the Pavilion de l'Imperatrice, called Suzanne and told her to take him to Mrs. Kesselbach.

— Geneviève ? dit-il.

"Genevieve?" he asked.

— Geneviève ?

"Genevieve?"

— Oui, elle n’est pas venue ?

"Yes; hasn't she been here?"

— Non, voici même plusieurs jours.

"No, not for several days...."

— Mais elle doit venir, n’est-ce pas ?

"But she is to come, is she not?"

— Vous croyez ?

"Do you think so?"

— Mais j’en suis sûr. Où voulez-vous qu’elle soit ? Rappelez-vous ?…

"Why, I'm certain of it. Where do you think she is? Can you remember?..."

— J’ai beau chercher. Je vous assure que Geneviève et moi nous ne devions pas nous voir.

Et subitement effrayée :

— Mais vous n’êtes pas inquiet ? Il n’est rien arrivé à Geneviève ?

"It's no use my trying. I assure you that Genevieve and I had made no arrangement to see each other." And, suddenly alarmed: "But you're not anxious, are you? Has anything happened to Genevieve?"

— Non, rien.

"No, nothing."

Il était parti déjà. Une idée l’avait heurté. Si le baron Altenheim n’était pas à la villa des Glycines ? Si l’heure du rendez-vous avait été changée ?

He had already left the room. An idea had occurred to him. Suppose Altenheim were not at the Villa des Glycines? Suppose the hour of the meeting had been changed!

— Il faut que je le voie… se disait-il… il le faut, à tout prix.

"I must see him," he said to himself. "I must, at all costs."

Et il courait, l’allure désordonnée, indifférent à tout. Mais, devant la loge, il recouvra instantanément son sang-froid : il avait aperçu le sous-chef de la Sûreté, qui parlait dans le jardin avec les frères Doudeville.

And he ran along with a disordered air, indifferent to everything. But, in front of the lodge, he at once recovered his composure: he had caught sight of the deputy-chief of the detective-service talking to the brothers Doudeville in the garden.

S’il avait eu sa clairvoyance habituelle, il eût surpris le petit tressaillement qui agita M. Weber à son approche, mais il ne vit rien.

Had he commanded his usual acute discernment, he would have perceived the little start which M. Weber gave as he approached; but he saw nothing:

— Monsieur Weber, n’est-ce pas ? dit-il.

"M. Weber, I believe?" he asked.

— Oui… À qui ai-je l’honneur ?…

"Yes.... To whom have I the honor...?"

— Le prince Sernine.

"Prince Sernine."

— Ah ! très bien, M. le Préfet de police m’a averti du service considérable que vous nous rendiez, monsieur.

"Ah, very good! Monsieur le Prefet de Police has told me of the great service which you are doing us, monsieur."

— Ce service ne sera complet que quand j’aurai livré les bandits.

"That service will not be complete until I have handed the ruffians over to you."

— Cela ne va pas tarder. Je crois que l’un de ces bandits vient d’entrer… un homme assez fort, avec un monocle…

"That won't take long. I believe that one of those ruffians has just gone in; a powerful-looking man, with a swarthy complexion...."

— En effet, c’est le baron Altenheim. Vos hommes sont là, monsieur Weber ?

"Yes, that's Baron Altenheim. Are your men here, M. Weber?"

— Oui, cachés sur la route, à deux cents mètres de distance.

"Yes, concealed along the road, at two hundred yards from this."

— Eh bien, monsieur Weber, il me semble que vous pourriez les réunir et les amener devant cette loge. De là nous irons jusqu’à la villa. Je sonnerai. Comme le baron Altenheim me connaît, je suppose que l’on m’ouvrira, et j’entrerai… avec vous.

"Well, M. Weber, it seems to me that you might collect them and bring them to this lodge. From here we will go to the villa. As Baron Altenheim knows me, I presume they will open the door to me and I will go in... with you."

— Le plan est excellent, dit M. Weber. Je reviens tout de suite.

"It is an excellent plan," said M. Weber. "I shall come back at once."

Il sortit du jardin et s’en alla par la route, du côté opposé aux Glycines.

He left the garden and walked down the road, in the opposite direction to the Villa des Glycines.

Rapidement, Sernine empoigna l’un des frères Doudeville par le bras.

Sernine quickly took one of the brothers Doudeville by the arm:

— Cours après lui, Jacques… Occupe-le le temps que j’entre aux Glycines… Et puis retarde l’assaut… le plus possible… invente des prétextes… Il me faut dix minutes… Qu’on entoure la villa… mais qu’on n’y entre pas. Et toi, Jean, va te poster dans le pavillon Hortense, à l’issue du souterrain. Si le baron veut sortir par là, casse-lui la tête.

"Run after him, Jacques... keep him engaged... long enough for me to get inside the Glycines.... And then delay the attack as long as you can.... Invent pretexts.... I shall want ten minutes.... Let the villa be surrounded... but not entered. And you, Jean, go and post yourself in the Pavilion Hortense, at the entrance to the underground passage. If the baron tries to go out that way, break his head."

Les Doudeville s’éloignèrent. Le prince se glissa dehors, et courut jusqu’à une haute grille, blindée de fer, qui était l’entrée des Glycines.

The Doudevilles moved away, as ordered. The prince slipped out and ran to a tall gate, barred with iron, which was the entrance to the Glycines.

Sonnerait-il ?

Should he ring?...

Autour de lui, personne. D’un bond il s’élança sur la grille, en posant son pied au rebord de la serrure, et, s’accrochant aux barreaux, s’arc-boutant avec ses genoux, se hissant à la force des poignets, il parvint, au risque de retomber sur la pointe aiguë des barreaux, à franchir la grille et à sauter.

There was no one in sight. With one bound, he leapt upon the gate, placing his foot on the lock; and, hanging on to the bars, getting a purchase with his knees and hoisting himself up with his wrists, he managed, at the risk of falling on the sharp points of the bars, to climb over the gate and jump down.

Il y avait une cour pavée qu’il traversa rapidement, et il monta les marches d’un péristyle à colonnes sur lequel donnaient des fenêtres qui, toutes, étaient recouvertes, jusqu’aux impostes, de volets pleins.

Comme il réfléchissait au moyen de s’introduire dans la maison, la porte fut entrebâillée avec un bruit de fer qui lui rappela la porte de la villa Dupont, et Altenheim apparut.

He found a paved courtyard, which he crossed briskly, and mounted the steps of a pillared peristyle, on which the windows looked out. These were all closed to the very top, with full shutters. As he stood thinking how he should make his way into the house, the door was half opened, with a noise of iron that reminded him of the door in the Villa Dupont, and Altenheim appeared:

— Dites donc, prince, c’est comme cela que vous pénétrez dans les propriétés particulières ? Je vais être contraint de recourir aux gendarmes, mon cher.

"I say, prince, is that the way you trespass on private property? I shall be forced to call in the gendarmes, my dear fellow!"

Sernine le saisit à la gorge, et le renversant contre une banquette :

Sernine caught him by the throat and, throwing him down on a bench:

— Geneviève… Où est Geneviève ? Si tu ne me dis pas ce que tu as fait d’elle, misérable !…

"Genevieve?... Where is Genevieve? If you don't tell me what you've done with her, you villain...."

— Je te prie de remarquer, bégaya le baron, que tu me coupes la parole.

"Please observe," stammered the baron, "that you are making it impossible for me to speak."

Sernine le lâcha.

Sernine released his hold of him:

— Au fait !… Et vite !… Réponds… Geneviève ?…

"To the point!... And look sharp!... Answer.... Genevieve?"

— Il y a une chose, répliqua le baron, qui est beaucoup plus urgente, surtout quand il s’agit de gaillards de notre espèce, c’est d’être chez soi…

"There is one thing," replied the baron, "which is much more urgent, especially where fellows like you and me are concerned, and that is to feel one's self at home..."

Et, soigneusement, il repoussa la porte qu’il barricada de verrous. Puis, conduisant Sernine dans le salon voisin, un salon sans meubles, sans rideaux, il lui dit :

And he carefully closed the front door, which he barricaded with bolts. Then, leading Sernine to the adjoining drawing-room, a room without furniture or curtains, he said:

— Maintenant, je suis ton homme. Qu’y a-t-il pour ton service, prince ?

"Now I'm your man. What can I do for you, prince?"

— Geneviève ?

"Genevieve?"

— Elle se porte à merveille.

"She is in perfect health."

— Ah ! tu avoues ?…

"Ah, so you confess... ?"

— Parbleu ! Je te dirai même que ton imprudence à cet égard m’a étonné. Comment n’as-tu pas pris quelques précautions ? Il était inévitable…

"Of course! I may even tell you that your imprudence in this respect surprised me. Why didn't you take a few precautions? It was inevitable...."

— Assez ! Où est-elle ?

"Enough! Where is she?"

— Tu n’es pas poli.

"You are not very polite."

— Où est-elle ?

"Where is she?"

— Entre quatre murs, libre…

"Between four walls, free...."

— Libre ?…

"Free?"

— Oui, libre d’aller d’un mur à l’autre.

"Yes, free to go from one wall to another."

— Villa Dupont, sans doute ? Dans la prison que tu as imaginée pour Steinweg ?

— Ah ! tu sais… Non, elle n’est pas là.

— Mais où alors ? Parle, sinon…

"Where? Where?"

— Voyons, mon prince, crois-tu que je serai assez bête pour te livrer le secret par lequel je te tiens ? Tu aimes la petite…

"Come, prince, do you think I should be fool enough to tell you the secret by which I hold you? You love the little girl..."

— Tais-toi ! s’écria Sernine, hors de lui… Je te défends…

"Hold your tongue!" shouted Sernine, beside himself. "I forbid you...."

— Et après ? c’est donc un déshonneur ? Je l’aime bien, moi, et j’ai bien risqué…

"What next? Is there anything to be ashamed of? I love her myself and I have risked..."

Il n’acheva pas, intimidé par la colère effrayante de Sernine, colère contenue, silencieuse, qui lui bouleversait les traits.

He did not complete his sentence, frightened by the terrific anger of Sernine, a restrained, dumb anger that distorted the prince's features.

Ils se regardèrent longtemps, chacun d’eux cherchant le point faible de l’adversaire. À la fin, Sernine s’avança et, d’une voix nette, en homme qui menace plutôt qu’il ne propose un pacte :

They looked at each other for a long time, each of them seeking for the adversary's weak point. At last, Sernine stepped forward and, speaking very distinctly, like a man who is threatening rather than proposing a compact:

— Écoute-moi. Tu te rappelles l’offre d’association que tu m’as faite ? L’affaire Kesselbach pour nous deux… on marcherait ensemble… on partagerait les bénéfices… J’ai refusé… J’accepte aujourd’hui…

"Listen to me," he said. "You remember the offer of partnership which you made me? The Kesselbach business for the two of us... we were to act together... we were to share the profits.... I refused.... Today, I accept...."

— Trop tard.

"Too late."

— Attends. J’accepte mieux que cela : j’abandonne l’affaire… je ne me mêle plus de rien… tu auras tout… Au besoin je t’aiderai.

"Wait! I accept more than that: I give the whole business up.... I shall take no further part in it.... You shall have it all.... If necessary, I'll help you."

— La condition ?

"What is the condition?"

— Dis-moi où se trouve Geneviève ?

"Tell me where Genevieve is."

L’autre haussa les épaules.

The baron shrugged his shoulders:

— Tu radotes, Lupin. Ça me fait de la peine… à ton âge…

"You're driveling, Lupin. I'm sorry for you... at your age...."

Une nouvelle pause entre les deux ennemis, terrible.

Le baron ricana :

There was a fresh silence between the two enemies, a terrible silence. Then the baron sneered:

— C’est tout de même une sacrée jouissance de te voir ainsi pleurnicher et demandant l’aumône. Dis donc, j’ai idée que le simple soldat est en train de flanquer une pile à son général.

"All the same, it's a holy joy to see you like that, sniveling and begging. I say, it seems to me that the private soldier is giving his general a sound beating!"

— Imbécile, murmura Sernine.

"You ass!" muttered Sernine.

— Prince, je t’enverrai mes témoins ce soir… si tu es encore de ce monde.

"Prince, I shall send you my seconds this evening... if you are still in this world."

— Imbécile ! répéta Sernine avec un mépris infini.

"You ass!" repeated Sernine, with infinite contempt.

— Tu aimes mieux en finir tout de suite ? À ta guise, mon prince, ta dernière heure est venue. Tu peux recommander ton âme à Dieu. Tu souris ? C’est un tort. J’ai sur toi un avantage immense : je tue… au besoin…

"You would rather settle the matter here and now? As you please, prince: your last hour has struck. You can commend your soul to God. You smile! That's a mistake. I have one immense advantage over you! I kill... when it's necessary...."

— Imbécile ! redit encore une fois Sernine.

Il tira sa montre.

— Deux heures, baron. Tu n’as plus que quelques minutes. À deux heures cinq, deux heures dix au plus tard, M. Weber et une demi-douzaine d’hommes solides, sans scrupules, forceront l’entrée de ton repaire et te mettront la main au collet… Ne souris pas, toi non plus. L’issue sur laquelle tu comptes est découverte, je la connais, elle est gardée. Tu es donc bel et bien pris. C’est l’échafaud, mon vieux.

"You ass!" said Sernine once more. He took out his watch. "It is two o'clock, baron. You have only a few minutes left. At five past two, ten past at the very latest, M. Weber and half-a-dozen sturdy men, without a scruple amongst them, will lay hands on you.... Don't you smile, either. The outlet on which you're reckoning is discovered; I know it: it is guarded. So you are thoroughly caught. It means the scaffold, old chap."

Altenheim était livide. Il balbutia :

Altenheim turned livid. He stammered:

— Tu as fait ça ?… Tu as eu l’infamie…

"You did this?... You have had the infamy—"

— La maison est cernée. L’assaut est imminent. Parle et je te sauve.

"The house is surrounded. The assault is at hand. Speak... and I will save you."

— Comment ?

"How?"

— Les hommes qui gardent l’issue du pavillon sont à moi. Je te donne un mot pour eux, et tu es sauvé. Parle.

"The men watching the outlet in the Pavilion Hortense belong to me. I have only to give you a word for them and you are saved. Speak!"

Altenheim réfléchit quelques secondes, parut hésiter, mais, soudain résolu, déclara :

Altenheim reflected for a few seconds and seemed to hesitate; but, suddenly, resolutely, declared:

— C’est de la blague. Tu n’auras pas été assez naïf pour te jeter toi-même dans la gueule du loup.

"This is all bluff. You would never have been simple enough to rush into the lion's mouth."

— Tu oublies Geneviève. Sans elle, crois-tu que je serais là ? Parle.

"You're forgetting Genevieve. But for her, do you think I should be here? Speak!"

— Non.

"No."

— Soit. Attendons, dit Sernine. Une cigarette ?

"Very well. Let us wait," said Sernine. "A cigarette?"

— Volontiers.

"Thank you."

II

A few seconds passed.

— Tu entends ? dit Sernine après quelques secondes.

"Do you hear?" asked Sernine.

— Oui… Oui… fit Altenheim en se levant.

"Yes... yes..." said Altenheim, rising.

Des coups retentissaient à la grille. Sernine prononça :

Blows rang against the gate. Sernine observed:

— Même pas les sommations d’usage… aucun préliminaire… Tu es toujours décidé ?

"Not even the usual summons... no preliminaries.... Your mind is still made up?"

— Plus que jamais.

"More so than ever."

— Tu sais que, avec les instruments qu’ils ont, il n’y en a pas pour longtemps ?

"You know that, with the tools they carry, they won't take long?"

— Ils seraient dans cette pièce que je te refuserais.

"If they were inside this room I should still refuse."

La grille céda. On entendit le grincement des gonds.

The gate yielded. They heard it creak on its hinges.

— Se laisser pincer, reprit Sernine, je l’admets, mais qu’on tende soi-même les mains aux menottes, c’est trop idiot. Voyons, ne t’entête pas. Parle, et file.

"To allow one's self to get nabbed," said Sernine, "is admissible. But to hold out one's own hands to the handcuffs is too silly. Come, don't be obstinate. Speak... and bolt!"

— Et toi ?

"And you?"

— Moi je reste. Qu’ai-je à craindre ?

"I shall remain. What have. I to be afraid of?"

— Regarde.

"Look!"

Le baron lui désignait une fente à travers les volets. Sernine y appliqua son œil et recula avec un sursaut :

The baron pointed to a chink between the shutters. Sernine put his eye to it and jumped back with a start:

— Ah ! bandit, toi aussi, tu m’as dénoncé ! Ce n’est pas dix hommes, c’est cinquante, cent, deux cents hommes que Weber amène…

"Oh, you scoundrel, so you have denounced me, too! It's not ten men that Weber's bringing, but fifty men, a hundred, two hundred...."

Le baron riait franchement :

The baron laughed open-heartedly:

— Et s’il y en a tant, c’est qu’il s’agit de Lupin, évidemment. Une demi-douzaine suffisait pour moi.

"And, if there are so many of them, it's because they're after Lupin; that's obvious! Half-a-dozen would have been enough for me."

— Tu as prévenu la police ?

"You informed the police?"

— Oui.

"Yes."

— Quelle preuve as-tu donnée ?

"What proof did you give?"

— Ton nom… Paul Sernine, c’est-à-dire Arsène Lupin.

"Your name: Paul Sernine, that is to say, Arsine Lupin!"

— Et tu as découvert ça tout seul, toi ?… ce à quoi personne n’a jamais pensé ? Allons donc ! C’est l’autre, avoue-le.

"And you found that out all by yourself, did you?... A thing which nobody else thought of?... Nonsense! It was the other one. Admit it!"

Il regardait par la fente. Des nuées d’agents se répandaient autour de la villa, et ce fut à la porte maintenant que des coups résonnèrent.

Il fallait cependant songer, ou bien à la retraite, ou bien à l’exécution du projet qu’il avait imaginé. Mais, s’éloigner, ne fût-ce qu’un instant, c’était laisser Altenheim, et qui pouvait assurer que le baron n’avait pas à sa disposition une autre issue pour s’enfuir ? Cette idée bouleversa Sernine. Le baron libre ! le baron maître de retourner auprès de Geneviève, et de la torturer, et de l’asservir à son odieux amour !

He looked out through the chink. Swarms of policemen were spreading round the villa; and the blows were now sounding on the door. He must, however, think of one of two things: either his escape, or else the execution of the plan which he had contrived. But to go away, even for a moment, meant leaving Altenheim; and who could guarantee that the baron had not another outler at his disposal to escape by? This thought paralyzed Sernine. The baron free! The baron at liberty to go back to Genevieve and torture her and make her subservient to his odious love!

Entravé dans ses desseins, contraint d’improviser un nouveau plan, à la seconde même, et en subordonnant tout au danger que courait Geneviève. Sernine passa là un moment d’indécision atroce. Les yeux fixés aux yeux du baron, il eût voulu lui arracher son secret et partir, et il n’essayait même plus de le convaincre, tellement toute parole lui semblait inutile. Et, tout en poursuivant ses réflexions, il se demandait ce que pouvaient être celles du baron, quels étaient ses armes, son espoir de salut.

Thwarted in his designs, obliged to improvise a new plan on the very second, while subordinating everything to the danger which Genevieve was running, Sernine passed through a moment of cruel indecision. With his eyes fixed on the baron's eyes, he would have liked to tear his secret from him and to go away; and he no longer even tried to convince him, so useless did all words seem to him. And, while pursuing his own thoughts, he asked himself what the baron's thoughts could be, what his weapons, what his hope of safety?

La porte du vestibule, quoique fortement verrouillée, quoique blindée de fer, commençait à s’ébranler.

The hall-door, though strongly bolted, though sheeted with iron, was beginning to give way.

Les deux hommes étaient devant cette porte, immobiles. Le bruit des voix, le sens des mots leur parvenaient.

The two men stood behind that door, motionless. The sound of voices, the sense of words reached them.

— Tu parais bien sûr de toi, dit Sernine.

"You seem very sure of yourself," said Sernine.

— Parbleu ! s’écria l’autre en lui donnant un croc-en-jambe qui le fit tomber, et en prenant la fuite.

"I should think so!" cried the other, suddenly tripping him to the floor and running away.

Sernine se releva aussitôt, franchit sous le grand escalier une petite porte par où Altenheim avait disparu, et, dégringolant les marches de pierre, descendit au sous-sol…

Sernine sprang up at once, dived through a little door under the staircase, though which Altenheim had disappeared, and ran down the stone steps to the basement.

Un couloir… une salle vaste et basse, presque obscure… le baron était à genoux, soulevant le battant d’une trappe.

A passage led to a large, low, almost pitch-dark room, where he found the baron on his knees, lifting the flap of a trap-door.

— Idiot, s’écria Sernine en se jetant sur lui, tu sais bien que nous trouverons mes hommes au bout de ce tunnel, et ils ont l’ordre de te tuer comme un chien… À moins que… à moins que tu n’aies une issue qui s’amorce sur celle-là… Eh ! voilà, pardieu ! j’ai deviné… et tu t’imagines…

"Idiot!" shouted Sernine, flinging himself upon him. "You know that you will find my men at the end of this tunnel and that they have orders to kill you like a dog.... Unless... unless you have an outlet that joins on to this.... Ah, there, of course, I've guessed it!... And you imagine..."

La lutte était acharnée. Altenheim, véritable colosse doué d’une musculature exceptionnelle, avait ceinturé son adversaire, lui paralysant les bras et cherchant à l’étouffer.

The fight was a desperate one. Altenheim, a real colossus, endowed with exceptional muscular force, had caught his adversary round the arms and body and was pressing him against his own chest, numbing his arms and trying to smother him.

— Évidemment… évidemment… articulait celui-ci avec peine, évidemment, c’est bien combiné… Tant que je ne pourrai pas me servir de mes mains pour te casser quelque chose, tu auras l’avantage… Mais seulement… pourras-tu ?

"Of course... of course," Sernine panted, with difficulty, "of course... that's well thought out.... As long as I can't use my arms to break some part of you, you will have the advantage... Only... can you...?"

Il eut un frisson. La trappe, qui s’était refermée, et sur le battant de laquelle ils pesaient de tout leur poids, la trappe paraissait bouger sous eux. Il sentait les efforts que l’on faisait pour la soulever, et le baron devait le sentir aussi, car il essayait désespérément de déplacer le terrain du combat pour que la trappe pût s’ouvrir.

He gave a shudder. The trap-door, which had closed again and on the flap of which they were bearing down with all their weight, the trap-door seemed to move beneath them. He felt the efforts that were being made to raise it; and the baron must have felt them too, for he desperately tried to shift the ground of the contest so that the trap-door might open.

— C’est l’autre ! pensa Sernine avec la sorte d’épouvante irraisonnée que lui causait cet être mystérieux… C’est l’autre… S’il passe, je suis perdu.

"It's 'the other one'!" thought Sernine, with the sort of unreasoning terror which that mysterious being caused him. "It's the other one.... If he gets through, I'm done for."

Par des gestes insensibles, Altenheim avait réussi à se déplacer, et il tâchait d’entraîner son adversaire. Mais celui-ci s’accrochait par les jambes aux jambes du baron, en même temps que, peu à peu, il s’ingéniait à dégager une de ses mains.

By dint of imperceptible movements, Altenheim had succeeded in shifting his own position; and he tried to drag his adversary after him. But Sernine clung with his legs to the baron's legs and, at the same time, very gradually, tried to release one of his hands.

Au-dessus d’eux, de grands coups, comme des coups de bélier…

Above their heads great blows resounded, like the blows of a battering-ram....

— J’ai cinq minutes, pensa Sernine Dans une minute, il faut que ce gaillard-là…

Et tout haut :

— Attention, mon petit. Tiens-toi bien.

"I have five minutes," thought Sernine. "In one minute this fellow will have to..." Then, speaking aloud, "Look out, old chap. Stand tight!"

Il rapprocha ses genoux l’un de l’autre avec une énergie incroyable. Le baron hurla, l’une de ses cuisses tordue.

Alors, Sernine, mettant à profit la souffrance de son adversaire, fit un effort, dégagea sa main droite et le prit à la gorge.

He brought his two knees together with incredible force. The baron yelled, with a twisted thigh. Then Sernine, taking advantage of his adversary's pain, made an effort, freed his right arm and seized him by the throat:

— Parfait ! Comme cela, nous sommes bien mieux à notre aise… Non, pas la peine de chercher ton couteau… sans quoi je t’étrangle comme un poulet. Tu vois, j’y mets des formes… Je ne serre pas trop… juste assez pour que tu n’aies même pas envie de gigoter.

"That's capital!... We shall be more comfortable like this.... No, it's not worth while getting out your knife.... If you do, I'll wring your neck like a chicken's. You see, I'm polite and considerate.... I'm not pressing too hard... just enough to keep you from even wanting to kick about."

Tout en parlant, il sortait de sa poche une cordelette très fine et, d’une seule main, avec une habileté extrême, il lui attachait les poignets. À bout de souffle, d’ailleurs, le baron n’opposait plus aucune résistance. En quelques gestes précis, Sernine le ficela solidement.

While speaking he took from his pocket a very thin cord and, with one hand, with extreme skill, fastened his wrists. For that matter, the baron, now at his last gasp, offered not the least resistance. With a few accurate movements, Sernine tied him up firmly:

— Comme tu es sage ! À la bonne heure ! Je ne te reconnais plus. Tiens, au cas où tu voudrais t’échapper, voilà un rouleau de fil de fer qui va compléter mon petit travail… Les poignets d’abord… Les chevilles, maintenant… Ça y est… Dieu ! que tu es gentil !

"How well you're behaving! What a good thing! I should hardly know you. Here, in case you were thinking of escaping, I have a roll of wire that will finish off my little work.... The wrists first.... Now the ankles.... That's it!... By Jove, how nice you look!"

Le baron s’était remis peu à peu. Il bégaya :

The baron had gradually come to himself again. He spluttered:

— Si tu me livres, Geneviève mourra.

"If you give me up, Genevieve will die."

— Vraiment !… Et comment ?… Explique-toi…

"Really?... And how?... Explain yourself."

— Elle est enfermée. Personne ne connaît sa retraite. Moi supprimé, elle mourra de faim… Comme Steinweg…

"She is locked up. No one knows where she is. If I'm put away, she will die of starvation."

Sernine frissonna. Il reprit :

— Oui, mais tu parleras.

Sernine shuddered. He retorted:! "Yes, but you will speak."

— Jamais.

"Never!"

— Si, tu parleras. Pas maintenant, c’est trop tard, mais cette nuit.

Il se pencha sur lui et tout bas, à l’oreille, il prononça :

— Écoute, Altenheim, et comprends-moi bien. Tout à l’heure tu vas être pincé. Ce soir tu coucheras au Dépôt. Cela est fatal, irrévocable. Moi-même je ne puis plus rien y changer. Et demain, on t’emmènera à la Santé, et plus tard, tu sais où ?… Eh bien, je te donne encore une chance de salut. Cette nuit, tu entends, cette nuit, je pénétrerai dans ta cellule, au Dépôt, et tu me diras où est Geneviève. Deux heures après, si tu n’as pas menti, tu seras libre. Sinon… c’est que tu ne tiens pas beaucoup à ta tête.

"Yes, you will speak. Not now; it's too late. But tonight." He bent down over him and, whispering in his ear, said, "Listen, Altenheim, and understand what I say. You'll be caught presently. To-night, you'll sleep at the Depot. That is fatal, irrevocable. I myself can do nothing to prevent it now. And, tomorrow, they will take you to the Sante; and later, you know where.... Well, I'm giving you one more chance of safety. To-night, you understand, I shall come to your cell, at the Depot, and you shall tell me where Genevieve is. Two hours later, if you have told the truth, you shall be free. If not... it means that you don't attach much value to your head."

L’autre ne répondit pas. Sernine se releva et écouta. Là-haut, un grand fracas. La porte d’entrée cédait. Des pas martelèrent les dalles du vestibule et le plancher du salon. M. Weber et ses hommes cherchaient.

The other made no reply. Sernine stood up and listened. There was a great crash overhead. The entrance-door yielded. Footsteps beat the flags of the hall and the floor of the drawing room. M. Weber and his men were searching.

— Adieu, baron, réfléchis jusqu’à ce soir. La cellule est bonne conseillère.

"Good-bye, baron. Think it over until this evening. The prison-cell is a good counsellor."

Il poussa son prisonnier, de façon à dégager la trappe et il souleva celle-ci. Comme il s’y attendait, il n’y avait plus personne en dessous, sur les marches de l’escalier.

He pushed his prisoner aside, so as to uncover the trap-door, and lifted it. As he expected, there was no longer any one below on the steps of the staircase.

Il descendit, en ayant soin de laisser la trappe ouverte derrière lui, comme s’il avait eu l’intention de revenir.

He went down, taking care to leave the trap-door open behind him, as though he meant to come back.

Il y avait vingt marches, puis, en bas, c’était le commencement du couloir que M. Lenormand et Gourel avaient parcouru en sens inverse.

Il s’y engagea et poussa un cri. Il lui avait semblé deviner la présence de quelqu’un.

There were twenty steps, at the bottom of which began the passage through which M. Lenormand and Gourel had come in the opposite direction. He entered it and gave an exclamation. He thought he felt somebody's presence there.

Il alluma sa lanterne de poche. Le couloir était vide.

He lit his pocket-lantern. The passage was empty.

Alors, il arma son revolver et dit à haute voix :

— Tant pis pour toi… Je fais feu.

Then he cocked his revolver and said aloud: "All right,... I'm going to fire."

Aucune réponse. Aucun bruit.

No reply. Not a sound.

— C’est une illusion sans doute, pensa-t-il. Cet être-là m’obsède. Allons, si je veux réussir et gagner la porte, il faut me hâter… Le trou, dans lequel j’ai mis le paquet de vêtements, n’est pas loin. Je prends le paquet et le tour est joué… Et quel tour ! un des meilleurs de Lupin…

"It's an illusion, no doubt," he thought. "That creature is becoming an obsession.... Come, if I want to pull off my stroke and win the game, I must hurry.... The hole in which I hid the parcel of clothes is not far off. I shall take the parcel... and the trick is done.... And what a trick I One of Lupin's best!..."

Il rencontra une porte qui était ouverte et tout de suite s’arrêta. À droite il y avait une excavation, celle que M. Lenormand avait pratiquée pour échapper à l’eau qui montait.

Il se baissa et projeta sa lumière dans l’ouverture.

He came to a door that stood open and at once stopped. To the right was an excavation, the one which M. Lenormand had made to escape from the rising water. He stooped and threw his light into the opening:

— Oh ! fit-il en tressaillant… Non, ce n’est pas possible… C’est Doudeville qui aura poussé le paquet plus loin.

"Oh!" he said, with a start. "No, it's not possible... Doudeville must have pushed, the parcel farther along."

Mais il eut beau chercher, scruter les ténèbres. Le paquet n’était plus là, et il ne douta pas que ce fût encore l’être mystérieux qui l’eût dérobé.

But, search and pry into the darkness as he might, the parcel was gone; and he had no doubt but that it was once more the mysterious being who had taken it.

— Dommage ! la chose était si bien arrangée ! l’aventure reprenait son cours naturel, et j’arrivais au bout plus sûrement… Maintenant il s’agit de me trotter au plus vite… Doudeville est au pavillon… Ma retraite est assurée… Plus de blagues, il faut se dépêcher et remettre la chose sur pied, si possible… Et après, on s’occupera de lui… Ah ! qu’il se gare de mes griffes, celui-là.

"What a pity! The thing was so neatly arranged! The adventure would have resumed its natural course, and I should have achieved my aim with greater certainty.... As it is, I must push along as fast as I can.... Doudeville is at the Pavilion Hortense.... My retreat is insured.... No more nonsense.... I must hurry and set things straight again, if I can.... And we'll attend to 'him' afterward.... Oh, he'd better keep clear of my claws, that one!"

Mais une exclamation de stupeur lui échappa ; il arrivait à l’autre porte, et cette porte, la dernière avant le pavillon, était fermée.

Il se rua contre elle. À quoi bon ? Que pouvait-il faire ?

But an exclamation of stupor escaped his lips; he had come to the other door; and this door, the last before the garden-house, was shut. He flung himself upon it. What was the good? What could he do?

— Cette fois-ci, murmura-t-il, je suis bien fichu.

"This time," he muttered, "I'm badly done!"

Et, pris d’une sorte de lassitude, il s’assit. Il avait l’impression de sa faiblesse en face de l’être mystérieux. Altenheim ne comptait guère. Mais l’autre, ce personnage de ténèbres et de silence, l’autre le dominait, bouleversait toutes ses combinaisons, et l’épuisait par ses attaques sournoises et infernales.

And, seized with a sort of lassitude, he sat down. He had a sense of his weakness in the face of the mysterious being. Altenheim hardly counted. But the other, that person of darkness and silence, the other loomed up before him, upset all his plans and exhausted him with his cunning and infernal attacks.

Il était vaincu.

He was beaten.

Weber le trouverait là, comme une bête acculée, au fond de sa caverne.

Weber would find him there, like an animal run to earth, at the bottom of his cave.

III

— Ah ! non, non ! fit-il en se redressant d’un coup. S’il n’y avait que moi, peut-être !… mais il y a Geneviève, Geneviève, qu’il faut sauver cette nuit… Après tout, rien n’est perdu… Si l’autre s’est éclipsé tout à l’heure, c’est qu’il existe une seconde issue dans les parages. Allons, allons, Weber et sa bande ne me tiennent pas encore.

"Ah, no!" he cried, springing up with a bound. "No! If there were only myself, well and good!... But there is Genevieve, Genevieve, who must be saved tonight.... After all, the game is not yet lost.... If the other one vanished just now, it proves that there is a second outlet somewhere near.... Come, come, Weber and his merry men haven't got me yet...."

Déjà il explorait le tunnel, et, sa lanterne en main, étudiait les briques dont les parois étaient formées, quand un cri parvint jusqu’à lui, un cri horrible, abominable, qui le fit frémir d’angoisse.

He had already begun to explore the tunnel and, lantern in hand, was examining the bricks of which the horrible walls were formed, when a yell reached his ears, a dreadful yell that made his flesh creep with anguish.

Cela provenait du côté de la trappe.

Et il se rappela soudain qu’il avait laissé cette trappe ouverte alors qu’il avait l’intention de remonter dans la villa des Glycines.

It came from the direction of the trap-door. And he suddenly remembered that he had left the trap-door open, at the time when he intended to return to the Villa des Glycines.

Il se hâta de retourner, franchit la première porte. En route, sa lanterne étant éteinte, il sentit quelque chose, quelqu’un plutôt qui frôlait ses genoux, quelqu’un qui rampait le long du mur. Et aussitôt, il eut l’impression que cet être disparaissait, s’évanouissait, il ne savait pas où.

He hurried back and passed through the first door. His lantern went out on the road; and he felt something, or rather somebody, brush past his knees, somebody crawl along the wall. And, at that same moment, he had a feeling that this being was disappearing, vanishing, he knew not which way.

À cet instant, il heurta une marche.

Just then his foot knocked against a step.

— C’est là l’issue, pensa-t-il, la seconde issue par où il passe.

"This is the outlet," he thought, "the second outlet through which 'he' passes."

En haut, le cri retentit de nouveau, moins fort, suivi de gémissements, de râles…

Overhead, the cry sounded again, less loud, followed by moans, by a hoarse gurgling....

Il monta l’escalier en courant, surgit dans la salle basse et se précipita sur le baron.

He ran up the stairs, came out in the basement room, and rushed to the baron.

Altenheim agonisait, la gorge en sang. Ses liens étaient coupés, mais les fils de fer qui attachaient ses poignets et ses chevilles étaient intacts. Ne pouvant le délivrer, son complice l’avait égorgé.

Altenheim lay dying, with the blood streaming from his throat! His bonds were cut, but the wire that fastened his wrists and ankles was intact. His accomplice, being unable to release him, had cut his throat.

Sernine contemplait ce spectacle avec effroi. Une sueur le glaçait. Il songeait à Geneviève emprisonnée, sans secours, puisque le baron, seul, connaissait sa retraite.

Sernine gazed upon the sight with horror. An icy perspiration covered his whole body. He thought of Genevieve, imprisoned, helpless, abandoned to the most awful of deaths, because the baron alone knew where she was hidden.

Distinctement il entendit que les agents ouvraient la petite porte dérobée du vestibule. Distinctement, il les entendit qui descendaient l’escalier de service.

He distinctly heard the policemen open the little back door in the hall. He distinctly heard them come down the kitchen stairs.

Il n’était plus séparé d’eux que par une porte, celle de la salle basse où il se trouvait. Il la verrouilla au moment même où les agresseurs empoignaient le loquet.

There was nothing between him and them save one door, that of the basement room in which he was. He bolted the door at the very moment when the aggressors were laying hold of the handle.

La trappe était ouverte à côté de lui… C’était le salut possible, puisqu’il y avait encore la seconde issue.

The trap-door was open beside him; it meant possible safety, because there remained the second outlet.

— Non, se dit-il, Geneviève d’abord. Après, si j’ai le temps, je songerai à moi…

"No," he said to himself, "Genevieve first. Afterward, if I have time, I will think of myself."

Et, s’agenouillant, il posa la main sur la poitrine du baron.

Le cœur palpitait encore.

He knelt down and put his hand on the baron's breast. The heart was still beating.

Il s’inclina davantage :

He stooped lower still:

— Tu m’entends, n’est-ce pas ?

"You can hear me, can't you?"

Les paupières battirent faiblement.

The eyelids flickered feebly.

Il y avait un souffle de vie dans le moribond. De ce semblant d’existence, pouvait-on tirer quelque chose ?

The dying man was just breathing. Was there anything to be obtained from this faint semblance of life?

La porte, dernier rempart, fut attaquée par les agents.

The policemen were attacking the door, the last rampart.

Sernine murmura :

Sernine whispered.

— Je te sauverai… j’ai des remèdes infaillibles… Un mot, seulement… Geneviève ?…

"I will save you.... I have infallible remedies.... One word only... Genevieve?..."

On eût dit que cette parole d’espoir suscitait de la force. Altenheim essaya d’articuler.

It was as though this word of hope revived the man's strength. Altenheim tried to utter articulate sounds.

— Réponds, exigeait Sernine, réponds et je te sauve… C’est la vie aujourd’hui… la liberté demain… Réponds !

"Answer," said Sernine, persisting. "Answer, and I will save you.... Answer... It means your life today... your liberty tomorrow.... Answer!..."

La porte tremblait sous les coups.

The door shook under the blows that rained upon it.

Le baron ébaucha des syllabes inintelligibles. Penché sur lui, effaré, toute son énergie, toute sa volonté tendues, Sernine haletait d’angoisse. Les agents, sa capture inévitable, la prison, il n’y songeait même pas, mais Geneviève… Geneviève mourant de faim, et qu’un mot de ce misérable pouvait délivrer !

The baron gasped out unintelligible syllables. Leaning over him, affrighted, straining all his energy, all his will to the utmost, Sernine panted with anguish. He no longer gave a thought to the policemen, his inevitable capture, prison.... But Genevieve.... Genevieve dying of hunger, whom one word from that villain could set free!

— Réponds, il le faut…

"Answer!... You must!..."

Il ordonnait, il suppliait. Altenheim bégaya, comme hypnotisé, vaincu par cette autorité indomptable :

He ordered and entreated by turns. Altenheim stammered, as though hypnotized and defeated by that indomitable imperiousness:

— Ri… Rivoli…

"Ri... Rivoli...."

— Rue de Rivoli, n’est-ce pas ? Tu l’as enfermée dans une maison de cette rue… Quel numéro ?

"Rue de Rivoli, is that it? You have locked her up in a house in that street... eh? Which number?"

Un vacarme… des hurlements de triomphe… la porte s’était abattue.

A loud din... followed by shouts of triumph... The door was down.

— Sautez dessus, cria M. Weber, qu’on l’empoigne ! qu’on les empoigne tous les deux !

"Jump on him, lads!" cried M. Weber. "Seize him... seize both of them!"

Et Sernine à genoux :

And Sernine, on his knees:

— Le numéro… réponds… Si tu l’aimes, réponds… Pourquoi te taire maintenant ?

"The number... answer.... If you love her, answer.... Why keep silence now?"

— Vingt… Vingt-sept… souffla le baron.

"Twenty... twenty-seven," whispered the baron.

Des mains touchaient Sernine. Dix revolvers le menaçaient.

Hands were laid on Sernine. Ten revolvers were pointed at him.

Il fit face aux agents, qui reculèrent avec une peur instinctive.

He rose and faced the policemen, who fell back with instinctive dread.

— Si tu bouges, Lupin, cria M. Weber, l’arme braquée, je te brûle.

"If you stir, Lupin," cried M. Weber, with his revolver leveled at him, "I'll blow out your brains."

— Ne tire pas, dit Sernine gravement, c’est inutile, je me rends.

"Don't shoot," said Sernine, solemnly. "It's not necessary. I surrender."

— Des blagues ! C’est encore un truc de ta façon…

"Humbug! This is another of your tricks!"

— Non, reprit Sernine, la bataille est perdue. Tu n’as pas le droit de tirer. Je ne me défends pas.

"No," replied Sernine, "the battle is lost. You have no right to shoot. I am not defending myself."

Il sortit deux revolvers qu’il jeta sur le sol.

He took out two revolvers and threw them on the floor.

— Des blagues ! reprit M. Weber implacable. Droit au cœur, les enfants ! Au moindre geste : feu ! Au moindre mot : feu !

"Humbug!" M. Weber repeated, implacably. "Aim straight at his heart, lads! At the least movement, fire! At the least word, fire!"

Dix hommes étaient là. Il en posta quinze. Il dirigea les quinze bras vers la cible. Et, rageur, tremblant de joie et de crainte, il grinçait :

There were ten men there. He placed five more in position. He pointed their fifteen right arms at the mark. And, raging, shaking with joy and fear, he snarled:

— Au cœur ! À la tête ! Et pas de pitié ! S’il remue, s’il parle… à bout portant, feu !

"At his heart! At his head! And no pity! If he stirs, if he speaks... shoot him where he stands!"

Les mains dans ses poches, impassible, Sernine souriait. À deux pouces de ses tempes, la mort le guettait. Des doigts se crispaient aux gâchettes.

Sernine smiled, impassively, with his hands in his pockets. Death was there, waiting for him, at two inches from his chest, at two inches from his temples. Fifteen fingers were curled round the triggers.

— Ah ! ricana M. Weber, ça fait plaisir de voir ça… Et j’imagine que cette fois nous avons mis dans le mille, et d’une sale façon pour toi, monsieur Lupin…

"Ah," chuckled M. Weber, "this is nice, this is very nice!... And I think that this time we've scored... and it's a nasty look-out for you, Master Lupin!..."

Il fit écarter les volets d’un vaste soupirail, par où la clarté du jour pénétra brusquement, et il se retourna vers Altenheim. Mais, à sa grande stupéfaction, le baron qu’il croyait mort ouvrit les yeux, des yeux ternes, effroyables, déjà remplis de néant. Il regarda M. Weber. Puis il sembla chercher, et, apercevant Sernine, il eut une convulsion de colère. On eût dit qu’il se réveillait de sa torpeur, et que sa haine soudain ranimée lui rendait une partie de ses forces.

He made one of his men draw back the shutters of a large air-hole, which admitted a sudden burst of daylight, and he turned toward Altenheim. But, to his great amazement, the baron, whom he thought dead, opened his eyes, glazed, awful eyes, already filled with all the signs of the coming dissolution. He stared at M. Weber. Then he seemed to look for somebody and, catching sight of Sernine, had a convulsion of anger. He seemed to be waking from his torpor; and his suddenly reviving hatred restored a part of his strength.

Il s’appuya sur ses deux poignets et tenta de parler.

He raised himself on his two wrists and tried to speak.

— Vous le reconnaissez, hein ? dit M. Weber.

"You know him, eh?" asked M. Weber.

— Oui.

"Yes."

— C’est Lupin, n’est-ce pas ?

"It's Lupin, isn't it?"

— Oui… Lupin…

"Yes.... Lupin...."

Sernine, toujours souriant, écoutait.

Sernine, still smiling, listened:

— Dieu ! que je m’amuse ! déclara-t-il.

"Heavens, how I'm amusing myself!" he declared.

— Vous avez d’autres choses à dire ? demanda M. Weber qui voyait les lèvres du baron s’agiter désespérément.

"Have you anything more to say?" asked M. Weber, who saw the baron's lips making desperate attempts to move.

— Oui.

"Yes."

— À propos de M. Lenormand, peut-être ?

"About M. Lenormand, perhaps?"

— Oui.

"Yes."

— Vous l’avez enfermé ? Où cela ? Répondez…

"Have you shut him up? Where? Answer!..."

De tout son être soulevé, de tout son regard tendu, Altenheim désigna un placard, au coin de la salle.

With all his heaving body, with all his tense glance, Altenheim pointed to a cupboard in the corner of the room.

— Là… là… dit-il…

"There... there..." he said.

— Ah ! ah ! nous brûlons, ricana Lupin.

"Ah, we're burning!" chuckled Lupin.

M. Weber ouvrit. Sur l’une des planches, il y avait un paquet enveloppé de serge noire.

Il le déplia et trouva un chapeau, une petite boîte, des vêtements…

Il tressaillit. Il avait reconnu la redingote olive de M. Lenormand.

M. Weber opened the cupboard. On one of the shelves was a parcel wrapped in black cloth. He open it and found a hat, a little box, some clothes.... He gave a start. He had recognized M. Lenormand's olive-green frock-coat.

— Ah ! les misérables ! s’écria-t-il, ils l’ont assassiné.

"Oh, the villains!" he cried. "They have murdered him!"

— Non, fit Altenheim, d’un signe.

"No," said Altenheim, shaking his head.

— Alors ?

"Then...?"

— C’est lui… lui…

"It's he... he...."

— Comment, lui ?… c’est Lupin qui a tué le chef ?…

"What do you mean by 'he'?... Did Lupin kill the chief?"

— Non.

"No...."

Avec une obstination farouche, Altenheim se raccrochait à l’existence, avide de parler et d’accuser… Le secret qu’il voulait dévoiler était au bout de ses lèvres, et il ne pouvait pas, il ne savait plus le traduire en mots.

Altenheim was clinging to existence with fierce obstinacy, eager to speak and to accuse.... The secret which he wished to reveal was at the tip of his tongue and he was not able, did not know how to translate it into words.

— Voyons, insista le sous-chef, M. Lenormand est bien mort, pourtant ?

"Come," the deputy-chief insisted, "M. Lenormand is dead, surely?"

— Non.

"No."

— Il vit ?

"He's alive?"

— Non.

"Yes."

— Je ne comprends pas… Voyons, ces vêtements ? Cette redingote ?…

"I don't understand.... Look here, these clothes? This frock-coat?..."

Altenheim tourna les yeux du côté de Sernine. Une idée frappa M. Weber.

Altenheim turned his eyes toward Sernine. An idea struck M. Weber:

— Ah ! je comprends ! Lupin avait dérobé les vêtements de M. Lenormand, et il comptait s’en servir pour échapper…

"Ah, I see! Lupin stole M. Lenormand's clothes and reckoned upon using them to escape with...."

— Oui… Oui…

"Yes... yes."

— Pas mal, s’écria le sous-chef. C’est bien un coup de sa façon. Dans cette pièce, on aurait trouvé Lupin déguisé en monsieur Lenormand, enchaîné sans doute. C’était le salut pour lui… Seulement, il n’a pas eu le temps. C’est bien cela, n’est-ce pas ?

"Not bad," cried the deputy-chief. "It's quite a trick in his style. In this room, we should have found Lupin disguised as M. Lenormand, chained up, no doubt. It would have meant his safety; only he hadn't time. That's it, isn't it?"

— Oui… Oui…

"Yes... yes..."

Mais, au regard du mourant, M. Weber sentit qu’il y avait autre chose, et que ce n’était pas encore tout à fait cela, le secret.

Qu’était-ce alors ? Qu’était-ce, l’étrange et indéchiffrable énigme que le mourant voulait révéler avant de mourir ?

But, by the appearance of the dying man's eyes, M. Weber felt that there was more, and that the secret was not exactly that. What was it, then? What was the strange and unintelligible puzzle which Altenheim wanted to explain before dying?

Il interrogea :

He questioned him again:

— Et M. Lenormand, où est-il ?

"And where is M. Lenormand himself?"

— Là…

"There...."

— Comment là ?

"What do you mean? Here?"

— Oui.

"Yes."

— Mais il n’y a que nous dans cette pièce !

"But there are only ourselves here!"

— Il y a… il y a…

"There's... there's..."

— Mais parlez donc…

"Oh, speak!"

— Il y a… Ser… Sernine…

"There's... Ser... Sernine."

— Sernine ! Hein ! Quoi ?

"Sernine!... Eh, what?"

— Sernine… Lenormand…

"Sernine... Lenormand...."

M. Weber bondit. Une lueur subite le heurtait.

M. Weber gave a jump. A sudden light flashed across him.

— Non, non, ce n’est pas possible, murmura-t-il, c’est de la folie.

"No, no, it's not possible," he muttered. "This is madness."

Il épia son prisonnier. Sernine semblait s’amuser beaucoup et assister à la scène en amateur qui se divertit et qui voudrait bien connaître le dénouement.

He gave a side-glance at his prisoner. Sernine seemed to be greatly diverted and to be watching the scene with the air of a playgoer who is thoroughly amused and very anxious to know how the piece is going to end.

Épuisé, Altenheim était retombé tout de son long. Allait-il mourir avant d’avoir donné le mot de l’énigme que posaient ses obscures paroles ? M. Weber, secoué par une hypothèse absurde, invraisemblable, dont il ne voulait pas, et qui s’acharnait après lui, M. Weber se précipita de nouveau.

Altenheim, exhausted by his efforts, had fallen back at full length. Would he die before revealing the solution of the riddle which his strange words had propounded? M. Weber, shaken by an absurd, incredible surmise, which he did not wish to entertain and which persisted in his mind in spite of him, made a fresh, determined attempt:

— Expliquez-vous… Qu’y a-t-il là-dessous ? Quel mystère ?…

"Explain the thing to us.... What's at the bottom of it? What mystery?"

L’autre ne semblait pas entendre, inerte, les yeux fixes.

The other seemed not to hear and lay lifeless, with staring eyes.

M. Weber se coucha contre lui et scanda nettement, de façon que chaque syllabe pénétrât au fond même de cette âme noyée d’ombre déjà :

M. Weber lay down beside him, with his body touching him, and, putting great stress upon his words, so that each syllable should sink down to the very depths of that brain already merged in darkness, said:

— Écoute… J’ai bien compris, n’est-ce pas ? Lupin et M. Lenormand…

"Listen.... I have understood you correctly, have I not? Lupin and M. Lenormand...."

Il lui fallut un effort pour continuer, tellement la phrase lui paraissait monstrueuse. Pourtant les yeux ternes du baron semblaient le contempler avec angoisse. Il acheva, palpitant d’émotion, comme s’il eût prononcé un blasphème :

He needed an effort to continue, so monstrous did the words appear to him. Nevertheless, the baron's dimmed eyes seemed to contemplate him with anguish. He finished the sentence, shaking with excitement, as though he were speaking blasphemy:

— C’est cela, n’est-ce pas ? Tu en es sûr ? Tous les deux, ça ne fait qu’un ?…

"That's it, isn't it? You're sure? The two are one and the same?..."

Les yeux ne bougeaient pas. Un filet de sang suintait au coin de la bouche… Deux ou trois hoquets… Une convulsion suprême. Ce fut tout.

The eyes did not move. A little blood trickled from one corner of the man's mouth.... He gave two or three sobs.... A last spasm; and all was over.

*****

Dans la salle basse, encombrée de monde, il y eut un long silence. Presque tous les agents qui gardaient Sernine s’étaient détournés, et stupéfaits, sans comprendre ou se refusant à comprendre, ils écoutaient encore l’incroyable accusation que le bandit n’avait pu formuler.

A long silence reigned in that basement room filled with people.

Almost all the policemen guarding Sernine had turned round and, stupefied, not understanding or not willing to understand, they still listened to the incredible accusation which the dying scoundrel had been unable to put into words.

M. Weber prit la boîte trouvée dans le paquet de serge noire et l’ouvrit. Elle contenait une perruque grise, des lunettes à branches d’argent, un foulard marron, et, dans un double fond, des pots de maquillage et un casier avec de menues boucles de poils gris – bref, de quoi se faire la tête exacte de M. Lenormand.

M. Weber took the little box which was in the parcel and opened it. It contained a gray wig, a pair of spectacles, a maroon-colored neckerchief and, in a false bottom, a pot or two of make-up and a case containing some tiny tufts of gray hair: in short, all that was needed to complete a perfect disguise in the character of M. Lenormand.

Il s’approcha de Sernine et, l’ayant contemplé quelques instants sans mot dire, pensif, reconstituant toutes les phases de l’aventure, il murmura :

He went up to Sernine and, looking at him for a few seconds without speaking, thoughtfully reconstructing all the phases of the adventure, he muttered:

— Alors, c’est vrai ?

"So it's true?"

Sernine, qui ne s’était pas départi de son calme souriant, répliqua :

Sernine, who had retained his smiling calmness, replied:

— L’hypothèse ne manque ni d’élégance ni de hardiesse. Mais, avant tout, dis à tes hommes de me ficher la paix avec leurs joujoux.

"The suggestion is a pretty one and a bold one. But, before I answer, tell your men to stop worrying me with those toys of theirs."

— Soit, accepta M. Weber, en faisant un signe à ses hommes. Et maintenant, réponds.

"Very well," said M. Weber, making a sign to his men. "And now answer."

— À quoi ?

"What?"

— Es-tu M. Lenormand ?

"Are you M. Lenormand?"

— Oui.

"Yes."

Des exclamations s’élevèrent. Jean Doudeville, qui était là pendant que son frère surveillait l’issue secrète, Jean Doudeville, le complice même de Sernine, le regardait avec ahurissement. M. Weber, suffoqué, restait indécis.

Exclamations arose. Jean Doudeville, who was there, while his brother was watching the secret outlet, Jean Doudeville, Sernine's own accomplice, looked at him in dismay. M. Weber stood undecided.

— Ça t’épate, hein ? dit Sernine. J’avoue que c’est assez rigolo… Dieu, que tu m’as fait rire quelquefois, quand on travaillait ensemble, toi et moi, le chef et le sous-chef !… Et le plus drôle, c’est que tu le croyais mort, ce brave M. Lenormand… ainsi que ce pauvre Gourel. Mais non, mais non, mon vieux, petit bonhomme vivait encore…

Il montra le cadavre d’Altenheim.

— Tiens, c’est ce bandit-là qui m’a fichu à l’eau, dans un sac, un pavé autour de la taille. Seulement, il avait oublié de m’enlever mon couteau… Et, avec un couteau, on crève les sacs et on coupe les cordes. Voilà ce que c’est, malheureux Altenheim… Si tu avais pensé à cela, tu n’en serais pas où tu en es… Mais assez causé… Paix à tes cendres !

"That takes your breath away, eh?" said Sernine. "I admit that it's rather droll.... Lord, how you used to make me laugh sometimes, when we were working together, you and I, the chief and the deputy-chief!... And the funniest thing is that you thought our worthy M. Lenormand dead... as well as poor Gourel. But no, no, old chap: there's life in the old dog yet!" He pointed to Altenheim's corpse. "There, it was that scoundrel who pitched me into the water, in a sack, with a paving-stone round my waist Only, he forgot to take away my knife. And with a knife one rips open sacks and cuts ropes. So you see, you unfortunate Altenheim: if you had thought of that, you wouldn't be where you are!... But enough said.... Peace to your ashes!"

M. Weber écoutait, ne sachant que penser. À la fin, il eut un geste de désespoir, comme s’il renonçait à se faire une opinion raisonnable.

M. Weber listened, not knowing what to think. At last, he made a gesture of despair, as though he gave up the idea of forming a reasonable opinion.

— Les menottes, dit-il, soudain alarmé.

"The handcuffs," he said, suddenly alarmed.

— C’est tout ce que tu trouves ? dit Sernine… Tu manques d’imagination… Enfin, si ça t’amuse, dit Sernine.

"If it amuses you," said Sernine.

Et, avisant Doudeville au premier rang de ses agresseurs, il lui tendit les mains :

And, picking out Doudeville in the front row of his assailants, he put out his wrists:

— Tiens, l’ami, à toi l’honneur, et pas la peine de t’éreinter… Je joue franc jeu… puisqu’il n’y a pas moyen de faire autrement…

"There, my friend, you shall have the honour... and don't trouble to exert yourself.... I'm playing square.... as it's no use doing anything else...

Il disait cela d’un ton qui fit comprendre à Doudeville que la lutte était finie pour l’instant, et qu’il n’y avait qu’à se soumettre.

He said this in a tone that gave Doudeville to understand that the struggle was finished for the moment and that there was nothing to do but submit.

Doudeville lui passa les menottes. Sans remuer les lèvres, sans une contraction du visage, Sernine chuchota :

Doudeville fastened the handcuffs.

Without moving his lips or contracting a muscle of his face, Sernine whispered:

— 27, rue de Rivoli… Geneviève.

"27, Rue de Rivoli... Genevieve...."

M. Weber ne put réprimer un mouvement de satisfaction à la vue d’un tel spectacle.

M. Weber could not suppress a movement of satisfaction at the sight:

— En route ! dit-il, à la Sûreté !

"Come along!" he said. "To the detective-office!"

— C’est cela, à la Sûreté, s’écria Sernine. M. Lenormand va écrouer Arsène Lupin, lequel va écrouer le prince Sernine.

"That's it, to the detective-office!" cried Sernine. "M. Lenormand will enter Arsene Lupin in the jail-book; and Arsene Lupin will enter Prince Sernine."

— Tu as trop d’esprit, Lupin.

"You're too clever, Lupin."

— C’est vrai, Weber, nous ne pouvons pas nous entendre.

"That's true, Weber; we shall never get on, you and I."

Durant le trajet, dans l’automobile que trois autres automobiles chargées d’agents escortaient, il ne souffla pas mot.

During the drive in the motor-car, escorted by three other cars filled with policemen, he did not utter a word.

On ne fit que passer à la Sûreté. M. Weber, se rappelant les évasions organisées par Lupin, le fit monter aussitôt à l’anthropométrie, puis l’amena au Dépôt d’où il fut dirigé sur la prison de la Santé.

They did not stay long at the detective office. M. Weber, remembering the escapes effected by Lupin, sent him up at once to the finger-print department and then took him to the Depot, whence he was sent on to the Sante Prison.

Prévenu par téléphone, le directeur attendait. Les formalités de l’écrou et le passage dans la chambre de la fouille furent rapides.

À sept heures du soir, le prince Paul Sernine franchissait le seuil de la cellule 14, deuxième division.

The governor had been warned by telephone and was waiting for him. The formalities of the entry of commitment and of the searching were soon got over; and, at seven o'clock in the evening, Prince Paul Sernine crossed the threshold of cell 14 in the second division:

— Pas mal, votre appartement pas mal du tout… déclara-t-il. La lumière électrique, le chauffage central, les water-closet… Bref, tout le confort moderne… C’est parfait, nous sommes d’accord… Monsieur le Directeur, j’arrête cet appartement.

"Not half bad, your rooms," he declared, "not bad at all I... Electric light, central heating, every requisite... capital! Mr. Governor, I'll take this room."

Il se jeta sur le lit.

He flung himself on the bed:

— Ah ! Monsieur le Directeur, j’ai une petite prière à vous adresser.

"Oh, Mr. Governor, I have one little favor to ask of you!"

— Laquelle ?

"What is that?"

— Qu’on ne m’apporte pas mon chocolat demain matin avant dix heures… je tombe de sommeil.

"Tell them not to bring me my chocolate before ten o'clock in the morning.... I'm awfully sleepy."

Il se retourna vers le mur.

Cinq minutes après, il dormait profondément.

He turned his face to the wall. Five minutes later he was sound asleep.