Arsène Lupin contre Sherlock Holmes |
The Blonde Lady |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
1908 |
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1910) |
Table des Matières
Premier Épisode : La Dame Blonde |
Contents
First Episode: The Blonde Lady |
Deuxième Épisode : La Lampe Juive |
Second Episode: The Jewish Lamp |
Chapitre I.Le numéro 514 — série 23
|
Chapter 1:Number 514, Series 23
|
Le 8 décembre de l’an dernier, M. Gerbois, professeur de mathématiques au lycée de Versailles, dénicha, dans le fouillis d’un marchand de bric-à-brac, un petit secrétaire en acajou qui lui plut par la multiplicité de ses tiroirs. |
On the 8th of December last, M. Gerbois, professor of mathematics at Versailles College, rummaging among the stores at a second-hand dealer's, discovered a small mahogany writing-desk, which took his fancy because of its many drawers. |
« Voilà bien ce qu’il me faut pour l’anniversaire de Suzanne », pensa-t-il. |
"That's just what I want for Suzanne's birthday," he thought. |
Et comme il s’ingéniait, dans la mesure de ses modestes ressources, à faire plaisir à sa fille, il débattit le prix et versa la somme de soixante-cinq francs. |
M. Gerbois' means were limited and, anxious as he was to please his daughter, he felt it his duty to beat the dealer down. He ended by paying sixty-five francs. |
Au moment où il donnait son adresse, un jeune homme, de tournure, élégante, et qui furetait déjà de droite et de gauche, aperçut le meuble et demanda : |
As he was writing down his address, a well-groomed and well-dressed young man, who had been hunting through the shop in every direction, caught sight of the writing-desk and asked: |
« Combien ? |
"How much for this?" |
— Il est vendu, répliqua le marchand. |
"It's sold," replied the dealer. |
— Ah !… à Monsieur, peut-être ? » |
"Oh ... to this gentleman?" |
M. Gerbois salua et, d’autant plus heureux d’avoir ce meuble qu’un de ses semblables le convoitait, il se retira. |
M. Gerbois bowed and, feeling all the happier that one of his fellow-men envied him his purchase, left the shop. |
Mais il n’avait pas fait dix pas dans la rue qu’il fut rejoint par le jeune homme, qui, le chapeau à la main, et d’un ton de parfaite courtoisie, lui dit : |
But he had not taken ten steps in the street before the young man caught him up and, raising his hat, said, very politely: |
« Je vous demande infiniment pardon, Monsieur… je vais vous poser une question indiscrète… Cherchiez-vous ce secrétaire plus spécialement qu’autre chose ? |
"I beg a thousand pardons, sir ... I am going to ask you an indiscreet question.... Were you looking for this desk rather than anything else?" |
— Non, je cherchais une balance d’occasion pour certaines expériences de physique. |
"No. I went to the shop to see if I could find a cheap set of scales for my experiments." |
— Par conséquent, vous n’y tenez pas beaucoup ? |
"Therefore, you do not want it very particularly?" |
— J’y tiens, voilà tout. |
"I want it, that's all." |
— Parce qu’il est ancien, peut-être ? |
"Because it's old I suppose?" |
— Parce qu’il est commode. |
"Because it's useful." |
— En ce cas, vous consentiriez à l’échanger contre un secrétaire aussi commode, mais en meilleur état ? |
"In that case, would you mind exchanging it for another desk, quite as useful, but in better condition?" |
— Celui-ci est en bon état, et l’échange me paraît inutile. |
"This one is in good condition and I see no point in exchanging it." |
— Cependant… » |
"Still ..." |
M. Gerbois est un homme facilement irritable et de caractère ombrageux. Il répondit sèchement : |
M. Gerbois was a man easily irritated and quick to take offense. He replied curtly: |
« Je vous en prie, Monsieur, n’insistez pas. » |
"I must ask you to drop the subject, sir." |
L’inconnu se planta devant lui. |
The young man placed himself in front of him. |
« J’ignore le prix que vous l’avez payé, Monsieur… je vous en offre le double. |
"I don't know how much you paid, sir ... but I offer you double the price." |
— Non. |
"No, thank you." |
— Le triple ? |
"Three times the price." |
— Oh ! restons-en là, s’écria le professeur, impatienté, ce qui m’appartient n’est pas à vendre. » |
"Oh, that will do," exclaimed the professor, impatiently. "The desk belongs to me and is not for sale." |
Le jeune homme le regarda fixement, d’un air que M. Gerbois ne devait pas oublier, puis, sans mot dire, tourna sur ses talons et s’éloigna. |
The young man stared at him with a look that remained imprinted on M. Gerbois' memory, then turned on his heel, without a word, and walked away. |
|
|
Une heure après, on apportait le meuble dans la maisonnette que le professeur occupait sur la route de Viroflay. Il appela sa fille. |
An hour later, the desk was brought to the little house on the Viroflay Road where the professor lived. He called his daughter: |
« Voici pour toi, Suzanne, si toutefois il te convient. » |
"This is for you, Suzanne; that is, if you like it." |
Suzanne était une jolie créature, expansive et heureuse. Elle se jeta au cou de son père et l’embrassa avec autant de joie que s’il lui avait offert un cadeau royal. |
Suzanne was a pretty creature, of a demonstrative temperament and easily pleased. She threw her arms round her father's neck and kissed him as rapturously as though he had made her a present fit for a queen. |
Le soir même, l’ayant placé dans sa chambre avec l’aide d’Hortense, la bonne, elle nettoya les tiroirs et rangea soigneusement ses papiers, ses boîtes à lettres, sa correspondance, ses collections de cartes postales, et quelques souvenirs furtifs qu’elle conservait en l’honneur de son cousin Philippe. |
That evening, assisted by Hortense the maid, she carried up the desk to her room, cleaned out the drawers and neatly put away her papers, her stationery, her correspondence, her picture postcards and a few secret souvenirs of her cousin Philippe. |
Le lendemain, à sept heures et demie, M. Gerbois se rendit au lycée. À dix heures, Suzanne, suivant une habitude quotidienne, l’attendait à la sortie, et c’était un grand plaisir pour lui que d’aviser sur le trottoir opposé à la grille, sa silhouette gracieuse et son sourire d’enfant. |
M. Gerbois went to the college at half-past seven the next morning. At ten o'clock Suzanne, according to her daily custom, went to meet him at the exit; and it was a great pleasure to him to see her graceful, smiling figure waiting on the pavement opposite the gate. |
Ils s’en revinrent ensemble. |
They walked home together. |
— Et ton secrétaire ? |
"And how do you like the desk?" |
— Une pure merveille ! Hortense et moi, nous avons fait les cuivres. On dirait de l’or. |
"Oh, it's lovely! Hortense and I have polished up the brass handles till they shine like gold." |
— Ainsi, tu es contente ? |
"So you're pleased with it?" |
— Si je suis contente ! c’est-à-dire que je ne sais pas comment j’ai pu n’en passer jusqu’ici. » |
"I should think so! I don't know how I did without it all this time." |
Ils traversèrent le jardin qui précède la maison. M. Gerbois proposa : |
They walked up the front garden. The professor said: |
« Nous pourrions aller le voir avant le déjeuner ? |
"Let's go and look at it before lunch." |
— Oh ! oui, c’est une bonne idée. » |
"Yes, that's a good idea." |
Elle monta la première, mais, arrivée au seuil de sa chambre, elle poussa un cri d’effarement. |
She went up the stairs first, but, on reaching the door of her room, she gave a cry of dismay. |
— Qu’y a-t-il donc ? balbutia M. Gerbois. |
"What's the matter?" exclaimed M. Gerbois. |
À son tour il entra dans la chambre. Le secrétaire n’y était plus. |
He followed her into the room. The writing-desk was gone. |
⁂
|
|
…Ce qui étonna le juge d’instruction, c’est l’admirable simplicité des moyens employés. En l’absence de Suzanne, et tandis que la bonne faisait son marché, un commissionnaire muni de sa plaque — des voisins la virent — avait arrêté sa charrette devant le jardin qui précède la maison, et sonné par deux fois. Les voisins, ignorant que la bonne était dehors, n’eurent aucun soupçon, de sorte que l’individu effectua sa besogne dans la plus absolue quiétude. |
What astonished the police was the wonderful simplicity of the means employed. While Suzanne was out and the maid making her purchases for the day, a ticket-porter, wearing his badge, had stopped his cart before the garden, in sight of the neighbours, and rung the bell twice. The neighbours, not knowing that the servant had left the house, suspected nothing, so that the man was able to effect his object absolutely undisturbed. |
À remarquer ceci : aucune armoire ne fut fracturée, aucune pendule dérangée. Bien plus, le porte-monnaie de Suzanne, qu’elle avait laissé sur le marbre du secrétaire, se retrouva sur la table voisine avec les pièces d’or qu’il contenait. Le mobile du vol était donc nettement déterminé, ce qui rendait le vol d’autant plus inexplicable, car, enfin, pourquoi courir tant de risques pour un butin si minime ? |
This fact must be noted: not a cupboard had been broken open, not so much as a clock displaced. Even Suzanne's purse, which she had left on the marble slab of the desk, was found on the adjacent table, with the gold which it contained. The object of the theft was clearly determined, therefore, and this made it the more difficult to understand; for, after all, why should a man run so great a risk to secure so trivial a spoil? |
Le seul indice que put fournir le professeur fut l’incident de la veille. |
The only clue which the professor could supply was the incident of the day before: |
« Tout de suite ce jeune homme a marqué, de mon refus, une vive contrariété, et j’ai eu l’impression très nette qu’il me quittait sur une menace. » |
"From the first, that young man displayed a keen annoyance at my refusal; and I have a positive impression that he left me under a threat." |
C’était bien vague. On interrogea le marchand. Il ne connaissait ni l’un ni l’autre de ces deux messieurs. Quant à l’objet, il l’avait acheté quarante francs, à Chevreuse, dans une vente après décès, et croyait bien l’avoir revendu à sa valeur. L’enquête poursuivie n’apprit rien de plus. |
It was all very vague. The dealer was questioned. He knew neither of the two gentlemen. As for the desk, he had bought it for forty francs at Chevreuse, at the sale of a person deceased, and he considered that he had re-sold it at a fair price. A persistent inquiry revealed nothing further. |
Mais M. Gerbois resta persuadé qu’il avait subi un dommage énorme. Une fortune devait être dissimulée dans le double fond d’un tiroir, et c’était la raison pour laquelle le jeune homme, connaissant la cachette, avait agi avec une telle décision. |
But M. Gerbois remained convinced that he had suffered an enormous loss. A fortune must have been concealed in some secret drawer and that was why the young man, knowing of the hiding-place, had acted with such decision. |
« Mon pauvre père, qu’aurions-nous fait de cette fortune ? répétait Suzanne. |
"Poor father! What should we have done with the fortune?" Suzanne kept saying. |
— Comment ! mais avec une pareille dot, tu pouvais prétendre aux plus hauts partis. |
"What! Why, with that for your dowry, you could have made the finest match going!" |
Suzanne, qui bornait ses prétentions à son cousin Philippe, lequel était un parti pitoyable, soupirait amèrement. Et dans la petite maison de Versailles, la vie continua, moins gaie, moins insouciante, assombrie de regrets et de déceptions. |
Suzanne aimed at no one higher than her cousin Philippe, who had not a penny to bless himself with, and she gave a bitter sigh. And life in the little house at Versailles went on gaily, less carelessly than before, shadowed over as it now was with regret and disappointment. |
Deux mois se passèrent. Et soudain, coup sur coup, les événements les plus graves, une suite imprévue d’heureuses chances et de catastrophes !… |
Two months elapsed. And suddenly, one after the other, came a sequence of the most serious events, forming a surprising run of alternate luck and misfortune. |
Le premier février, à cinq heures et demie, M. Gerbois, qui venait de rentrer, un journal du soir à la main, s’assit, mit ses lunettes et commença de lire. La politique ne l’intéressant pas, il tourna la page. Aussitôt un article attira son attention, intitulé : |
On the 1st of February, at half-past five, M. Gerbois, who had just come home, with an evening paper in his hand, sat down, put on his spectacles and began to read. The political news was uninteresting. He turned the page and a paragraph at once caught his eye, headed: |
« Troisième tirage de la loterie des Associations de la Presse. |
"THIRD DRAWING OF THE PRESS-ASSOCIATION LOTTERY" |
« Le numéro 514-série 23, gagne un million… » |
"First prize, 1,000,000 francs: No. 514, Series 23." |
Le journal lui glissa des doigts. Les murs vacillèrent devant ses yeux, et son cœur cessa de battre. Le numéro 514-série 23, c’était son numéro. Il l’avait acheté par hasard, pour rendre service à l’un de ses amis, car il ne croyait guère aux faveurs du destin, et voilà qu’il gagnait ! |
The paper dropped from his hands. The walls swam before his eyes and his heart stopped beating. Number 514, series 23, was the number of his ticket! He had bought it by accident, to oblige one of his friends, for he did not believe in luck; and now he had won! |
Vite, il tira son calepin. Le numéro 514-série 23, était bien inscrit, pour mémoire, sur la page du calepin. Mais le billet ? |
He took out his memorandum-book, quick! He was quite right: number 514, series 23, was jotted down on the fly-leaf. But where was the ticket? |
Il bondit vers son cabinet de travail pour y chercher la boîte d’enveloppes parmi lesquelles il avait glissé le précieux billet, et dès l’entrée il s’arrêta net, chancelant de nouveau et le cœur contracté : la boîte d’enveloppes ne se trouvait pas là et, chose terrifiante, il se rendait subitement compte qu’il y avait des semaines qu’elle n’était pas là ! Depuis des semaines, il ne l’apercevait plus devant lui aux heures où il corrigeait les devoirs de ses élèves ! |
He flew to his study to fetch the box of stationery in which he had put the precious ticket away; and he stopped short as he entered and staggered back, with a pain at his heart: the box was not there and—what an awful thing!—he suddenly realized that the box had not been there for weeks. |
Un bruit de pas sur le gravier du jardin… Il appela : |
|
« Suzanne ! Suzanne ! » |
"Suzanne! Suzanne!" |
Elle arrivait de course. Elle monta précipitamment. Il bégaya d’une voix étranglée : |
She had just come in and ran up the stairs hurriedly. He stammered, in a choking voice: |
« Suzanne… la boîte… la boîte d’enveloppes ?… |
"Suzanne ... the box ... the box of stationery...." |
— Laquelle ? |
"Which one?" |
— Celle du Louvre… que j’avais rapportée un jeudi… et qui était au bout de cette table. |
"The one I bought at Louvre ... on a Thursday ... it used to stand at the end of the table." |
— Mais, rappelle-toi, père… c’est ensemble que nous l’avons rangée… |
"But don't you remember, father?... We put it away together...." |
— Quand ? |
"When?" |
— Le soir… tu sais… la veille du jour… |
"That evening ... you know, the day before...." |
— Mais où ?… réponds… tu me fais mourir… |
"But where?... Quick, tell me ... it's more than I can bear...." |
— Où ?… dans le secrétaire. |
"Where?... In the writing-desk." |
— Dans le secrétaire qui a été volé ? |
"In the desk that was stolen?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Dans le secrétaire qui a été volé ? » |
"In the desk that was stolen!" |
Il répéta ces mots tout bas, avec une sorte d’épouvante. Puis il lui saisit la main, et d’un ton plus bas encore : |
He repeated the words in a whisper, with a sort of terror. Then he took her hand, and lower still: |
— Elle contenait un million, ma fille… |
"It contained a million, Suzanne...." |
— Ah ! père, pourquoi ne me l’as-tu pas dit ? murmura-t-elle naïvement. |
"Oh, father, why didn't you tell me?" she murmured innocently. |
— Un million ! reprit-il, c’était le numéro gagnant des bons de la Presse. » |
"A million!" he repeated. "It was the winning number in the press lottery." |
L’énormité du désastre les écrasait, et longtemps ils gardèrent un silence qu’ils n’avaient pas le courage de rompre. Enfin Suzanne prononça : |
The hugeness of the disaster crushed them and, for a long time, they maintained a silence which they had not the courage to break. At last Suzanne said: |
« Mais, père, on te le paiera tout de même. |
"But, father, they will pay you all the same." |
— Pourquoi ? sur quelles preuves ? |
"Why? On what evidence?" |
— Il faut donc des preuves ? |
"Does it require evidence?" |
— Parbleu ! |
"Of course!" |
— Et tu n’en as pas ? |
"And have you none?" |
— Si, j’en ai une. |
"Yes, I have." |
— Alors ? |
"Well?" |
— Elle était dans la boîte. |
"It was in the box." |
— Dans la boîte qui a disparu ? |
"In the box that has disappeared?" |
— Oui. Et c’est l’autre qui touchera. |
"Yes. And the other man will get the money." |
— Mais ce serait abominable ! Voyons, père, tu pourras t’y opposer ? |
"Why, that would be outrageous! Surely, father, you can stop the payment?" |
— Est-ce qu’on sait ! est-ce qu’on sait ! cet homme doit être fort ! il dispose de telles ressources !… Souviens-toi… l’affaire de ce meuble… » |
"Who knows? Who knows? That man must be extraordinarily clever! He has such wonderful resources.... Remember ... think how he got hold of the desk...." |
Il se releva dans un sursaut d’énergie, et frappant du pied : |
His energy revived; he sprang up and, stamping his foot on the floor. |
« Eh bien ! non, non, il ne l’aura pas, ce million, il ne l’aura pas ! Pourquoi l’aurait-il ? Après tout, si habile qu’il soit, lui non plus ne peut rien faire. S’il se présente pour toucher, on le coffre ! Ah ! nous verrons bien, mon bonhomme ! |
"No, no, no," he shouted, "he shan't have that million, he shan't! Why should he? After all, sharp as he may be, he can do nothing, either. If he calls for the money, they'll lock him up! Ah, we shall see, my friend!" |
— Tu as donc une idée, père ? |
"Have you thought of something, father?" |
— Celle de défendre nos droits, jusqu’au bout, quoi qu’il arrive ! Et nous réussirons !… Le million est à moi : je l’aurai ! » |
"I shall defend our rights to the bitter end, come what may! And we shall succeed!... The million belongs to me and I mean to have it!" |
Quelques minutes plus tard, il expédiait cette dépêche : |
A few minutes later, he dispatched this telegram: |
« Gouverneur Crédit Foncier,
« rue Capucines, Paris
« Suis possesseur du numéro 514, série 23, mets opposition par toutes voies légales à toute réclamation étrangère.
« Gerbois. »
|
|
Presque en même temps parvenait au Crédit Foncier cet autre télégramme : |
At almost the same time, the Crédit Foncier received another telegram: |
« Le numéro 514, série 23, est en ma possession. »
« Arsène Lupin. »
|
|
⁂
|
|
Chaque fois que j’entreprends de raconter quelqu’une des innombrables aventures dont se compose la vie d’Arsène Lupin, j’éprouve une véritable confusion, tellement il me semble que la plus banale de ces aventures est connue de tous ceux qui vont me lire. De fait, il n’est pas un geste de notre « voleur national », comme on l’a si joliment appelé, qui n’ait été signalé de la façon la plus retentissante, pas un exploit que l’on n’ait étudié sous toutes ses faces, pas un acte qui n’ait été commenté avec cette abondance de détails que l’on réserve d’ordinaire au récit des actions héroïques. |
Whenever I sit down to tell one of the numberless adventures which compose the life of Arsène Lupin, I feel a genuine embarrassment, because it is quite clear to me that even the least important of these adventures is known to every one of my readers. As a matter of fact, there is not a move on the part of "our national thief," as he has been happily called, but has been described all over the country, not an exploit but has been studied from every point of view, not an action but has been commented upon with an abundance of detail generally reserved for stories of heroic deeds. |
Qui ne connaît, par exemple, cette étrange histoire de « La Dame blonde », avec ses épisodes curieux que les reporters intitulaient en gros caractères : Le numéro 514, série 23 !… Le crime de l’avenue Henri-Martin !… Le Diamant bleu ! Quel bruit autour de l’intervention du fameux détective anglais Sherlock Holmes ! Quelle effervescence après chacune des péripéties qui marquèrent la lutte de ces deux grands artistes ! Et quel vacarme sur les boulevards, le jour où les camelots vociféraient : |
Who, for instance, does not know that strange case of the blonde lady, with the curious episodes which were reported under flaring headlines as "NUMBER 514, SERIES 23!" ... "THE MURDER IN THE AVENUE HENRI-MARTIN!" ... and "THE BLUE DIAMOND!" ... What an excitement there was about the intervention of Holmlock Shears, the famous English detective! What an effervescence surrounded the varying fortunes that marked the struggle between those two great artists! And what a din along the boulevards on the day when the newsboys shouted: |
« L’arrestation d’Arsène Lupin ! » |
"Arrest of Arsène Lupin!" |
Mon excuse, c’est que j’apporte du nouveau ; j’apporte le mot de l’énigme. Il reste toujours de l’ombre autour de ces aventures : je la dissipe. Je reproduis des articles lus et relus, je recopie d’anciennes interviews : mais tout cela je le coordonne, je le classe, et je le soumets à l’exacte vérité. Mon collaborateur, c’est Arsène Lupin dont la complaisance à mon égard est inépuisable. Et c’est aussi, en l’occurrence, l’ineffable Wilson, l’ami et le confident de Holmes. |
My excuse is that I can supply something new: I can furnish the key to the puzzle. There is always a certain mystery about these adventures: I can dispel it. I reprint articles that have been read over and over again; I copy out old interviews: but all these things I rearrange and classify and put to the exact test of truth. My collaborator in this work is Arsène Lupin himself, whose kindness to me is inexhaustible. I am also under an occasional obligation to the unspeakable Wilson, the friend and confidant of Holmlock Shears. |
On se rappelle le formidable éclat de rire qui accueillit la publication de la double dépêche. Le nom seul d’Arsène Lupin était un gage d’imprévu, une promesse de divertissement pour la galerie. Et la galerie, c’était le monde entier. |
My readers will remember the Homeric laughter that greeted the publication of the two telegrams. The name of Arsène Lupin alone was a guarantee of originality, a promise of amusement for the gallery. And the gallery, in this case, was the whole world. |
Des recherches opérées aussitôt par le Crédit Foncier, il résulta que le numéro 514-série 23, avait été délivré par l’intermédiaire du Crédit Lyonnais, succursale de Versailles, au commandant d’artillerie Bessy. Or, le commandant était mort d’une chute de cheval. On sut par des camarades auxquels il s’était confié que, quelque temps avant sa mort, il avait dû céder son billet à un ami. |
An inquiry was immediately set on foot by the Crédit Foncier and it was ascertained that number 514, series 23, had been sold by the Versailles branch of the Crédit Lyonnais to Major Bressy of the artillery. Now the major had died of a fall from his horse; and it appeared that he told his brother officers, some time before his death, that he had been obliged to part with his ticket to a friend. |
« Cet ami, c’est moi, affirma M. Gerbois. |
"That friend was myself," declared M. Gerbois. |
— Prouvez-le, objecta le Gouverneur du Crédit Foncier. |
"Prove it," objected the governor of the Crédit Foncier. |
— Que je le prouve ? Facilement. Vingt personnes vous diront que j’avais avec le commandant des relations suivies et que nous nous rencontrions au café de la Place-d’Armes. C’est là qu’un jour, pour l’obliger dans un moment de gêne, je lui ai repris son billet contre la somme de vingt francs. |
"Prove it? That's quite easy. Twenty people will tell you that I kept up constant relations with the major and that we used to meet at the café on the Place d'Armes. It was there that, one day, to oblige him in a moment of financial embarrassment, I took his ticket off him and gave him twenty francs for it." |
— Vous avez des témoins de cet échange ? |
"Have you any witnesses to the transaction?" |
— Non. |
"No." |
— En ce cas, sur quoi fondez-vous votre réclamation ? |
"Then upon what do you base your claim?" |
— Sur la lettre qu’il m’a écrite à ce sujet. |
"Upon the letter which he wrote me on the subject." |
— Quelle lettre ? |
"What letter?" |
— Une lettre qui était épinglée avec le billet. |
"A letter pinned to the ticket." |
— Montrez-la. |
"Produce it." |
— Mais elle se trouvait dans le secrétaire volé. |
"But it was in the stolen writing-desk!" |
— Retrouvez-la. » |
"Find it." |
Arsène Lupin la communiqua, lui. Une note insérée par l’Écho de France — lequel a l’honneur d’être son journal officiel, et dont il est, paraît-il, un des principaux actionnaires — une note annonça qu’il remettait entre les mains de Me Detinan, son avocat-conseil, la lettre que le commandant Bessy lui avait écrite, à lui personnellement. |
The letter was communicated to the press by Arsène Lupin. A paragraph inserted in the Écho de France—which has the honour of being his official organ and in which he seems to be one of the principal shareholders—announced that he was placing in the hands of Maître Detinan, his counsel, the letter which Major Bressy had written to him, Lupin, personally. |
Ce fut une explosion de joie : Arsène Lupin prenait un avocat ! Arsène Lupin, respectueux des règles établies, désignait pour le représenter un membre du barreau ! |
There was a burst of delight: Arsène Lupin was represented by counsel! Arsène Lupin, respecting established customs, had appointed a member of the bar to act for him! |
Toute la presse se rua chez Me Detinan, député radical influent, homme de haute probité en même temps que d’esprit fin, un peu sceptique, volontiers paradoxal. |
The reporters rushed to interview Maître Detinan, an influential radical deputy, a man endowed with the highest integrity and a mind of uncommon shrewdness, which was, at the same time, somewhat skeptical and given to paradox. |
Detinan n’avait jamais eu le plaisir de rencontrer Arsène Lupin — et il le regrettait vivement — mais il venait, en effet, de recevoir ses instructions, et, très touché d’un choix dont il sentait tout l’honneur, il comptait défendre vigoureusement le droit de son client. Il ouvrit donc le dossier nouvellement constitué, et, sans détours, exhiba la lettre du commandant. Elle prouvait bien la cession du billet, mais ne mentionnait pas le nom de l’acquéreur. « Mon cher ami… disait-elle simplement. » |
Maître Detinan was exceedingly sorry to say that he had never had the pleasure of meeting Arsène Lupin, but he had, in point of fact, received his instructions, was greatly flattered at being selected, keenly alive to the honour shown him and determined to defend his client's rights to the utmost. He opened his brief and without hesitation showed the major's letter. It proved the sale of the ticket, but did not mention the purchaser's name. It began, "My dear friend," simply. |
« Mon cher ami, c’est moi, ajoutait Arsène Lupin dans une note jointe à la lettre du commandant. Et la meilleure preuve c’est que j’ai la lettre. » |
"'My dear friend' means me," added Arsène Lupin, in a note enclosing the major's letter. "And the best proof is that I have the letter." |
La nuée des reporters s’abattit immédiatement chez M. Gerbois, qui ne put que répéter : |
The bevy of reporters at once flew off to M. Gerbois, who could do nothing but repeat: |
« Mon cher ami » n’est autre que moi. Arsène Lupin a volé la lettre du commandant avec le billet de loterie. |
"'My dear friend' is no one but myself. Arsène Lupin stole the major's letter with the lottery-ticket." |
— Qu’il le prouve ! riposta Lupin aux journalistes. |
"Tell him to prove it," was Lupin's rejoinder to the journalists. |
— Mais puisque c’est lui qui a volé le secrétaire ! » s’exclama M. Gerbois devant les mêmes journalistes. |
"But he stole the desk!" exclaimed M. Gerbois in front of the same journalists. |
Et Lupin riposta : « Qu’il le prouve ! » |
"Tell him to prove it!" retorted Lupin once again. |
Et ce fut un spectacle d’une fantaisie charmante que ce duel public entre les deux possesseurs du numéro 514-série 23, que ces allées et venues des reporters, que le sang-froid d’Arsène Lupin en face de l’affolement de ce pauvre M. Gerbois. |
And a delightful entertainment was provided for the public by this duel between the two owners of number 514, series 23, by the constant coming and going of the journalists and by the coolness of Arsène Lupin as opposed to the frenzy of poor M. Gerbois. |
Le malheureux, la presse était remplie de ses lamentations ! Il confiait son infortune avec une ingénuité touchante. |
Unhappy man! The press was full of his lamentations! He confessed the full extent of his misfortunes in a touchingly ingenuous way: |
« Comprenez-le, Messieurs, c’est la dot de Suzanne que ce gredin me dérobe ! Pour moi, personnellement, je m’en moque, mais pour Suzanne ! Pensez donc, un million ! dix fois cent mille francs ! Ah ! je savais bien que le secrétaire contenait un trésor ! » |
"It's Suzanne's dowry, gentlemen, that the villain has stolen!... For myself, personally, I don't care; but for Suzanne! Just think, a million! Ten hundred thousand francs! Ah, I always said the desk contained a treasure!" |
On avait beau lui objecter que son adversaire, en emportant le meuble, ignorait la présence d’un billet de loterie, et que nul en tous cas ne pouvait prévoir que ce billet gagnerait le gros lot, il gémissait : |
He was told in vain that his adversary, when taking away the desk, knew nothing of the existence of the lottery-ticket and that, in any case, no one could have foreseen that this particular ticket would win the first prize. All he did was to moan: |
« Allons donc, il le savait !… sinon pourquoi se serait-il donné la peine de prendre ce misérable meuble ? |
"Don't talk to me; of course he knew!... If not, why should he have taken the trouble to steal that wretched desk?" |
— Pour des raisons inconnues, mais certes point pour s’emparer d’un chiffon de papier qui valait alors la modeste somme de vingt francs. |
"For unknown reasons, but certainly not to get hold of a scrap of paper which, at that time, was worth the modest sum of twenty francs." |
— La somme d’un million ! Il le savait… Il sait tout !… Ah ! vous ne le connaissez pas le bandit !… Il ne vous a pas frustré d’un million, vous ! » |
"The sum of a million! He knew it.... He knows everything!... Ah, you don't know the sort of a man he is, the ruffian!... He hasn't defrauded you of a million, you see!..." |
Le dialogue aurait pu durer longtemps. Mais le douzième jour, M. Gerbois reçut d’Arsène Lupin une missive qui portait la mention « confidentielle ». Il lut, avec une inquiétude croissante : |
This talk could have gone on a long time yet. But, twelve days later, M. Gerbois received a letter from Arsène Lupin, marked "Private and confidential," which worried him not a little: |
« Monsieur, la galerie s’amuse à nos dépens. N’estimez-vous pas le moment venu d’être sérieux ? J’y suis, pour ma part, fermement résolu. |
Dear Sir "The gallery is amusing itself at our expense. Do you not think that the time has come to be serious? I, for my part, have quite made up my mind. |
« La situation est nette : je possède un billet que je n’ai pas, moi, le droit de toucher, et vous avez, vous, le droit de toucher un billet que vous ne possédez pas. Donc, nous ne pouvons rien l’un sans l’autre. |
"The position is clear: I hold a ticket which I am not entitled to cash and you are entitled to cash a ticket which you do not hold. Therefore neither of us can do anything without the other. |
« Or, ni vous ne consentiriez à me céder votre droit, ni moi à vous céder mon billet. |
"Now you would not consent to surrender your rights to me nor I to give up my ticket to you. |
« Que faire ? |
"What are we to do? |
« Je me vois qu’un moyen, séparons. « Un demi-million pour vous, un demi-million pour moi. N’est-ce pas équitable ? Et ce jugement de Salomon ne satisfait-il pas à ce besoin de justice qui est en chacun de nous ? |
"I see only one way out of the difficulty: let us divide. Half a million for you, half a million for me. Is not that fair? And would not this judgment of Solomon satisfy the sense of justice in each of us? |
« Solution juste, mais solution immédiate. Ce n’est pas une offre que vous avez le loisir de discuter, mais une nécessité à laquelle les circonstances vous contraignent à vous plier. Je vous donne trois jours pour réfléchir. Vendredi matin, j’aime à croire que je lirai, dans les petites annonces de l’Écho de France, une note discrète adressée à M. Ars. Lup. et contenant, en termes voilés, votre adhésion pure et simple au pacte que je vous propose. Moyennant quoi, vous rentrez en possession immédiate du billet et touchez le million — quitte à me remettre cinq cent mille francs par la voie que je vous indiquerai ultérieurement. |
"I propose this as an equitable solution, but also an immediate solution. It is not an offer which you have time to discuss, but a necessity before which circumstances compel you to bow. I give you three days for reflection. I hope that, on Friday morning, I may have the pleasure of seeing a discreet advertisement in the agony-column of the Écho de France, addressed to 'M. Ars. Lup.' and containing, in veiled terms, your unreserved assent to the compact which I am suggesting to you. In that event, you will at once recover possession of the ticket and receive the million, on the understanding that you will hand me five hundred thousand francs in a way which I will indicate hereafter. |
« En cas de refus, j’ai pris mes dispositions pour que le résultat soit identique. Mais, outre les ennuis très graves que vous causerait une telle obstination, vous auriez à subir une retenue de vingt-cinq mille francs pour frais supplémentaires. |
"Should you refuse, I have taken measures that will produce exactly the same result; but, apart from the very serious trouble which your obstinacy would bring upon you, you would be the poorer by twenty-five thousand francs, which I should have to deduct for additional expenses. |
« Veuillez agréer, monsieur, l’expression de mes sentiments les plus respectueux.
« Arsène Lupin. »
|
"I am, dear sir,
|
Exaspéré, M. Gerbois commit la faute énorme de montrer cette lettre et d’en laisser prendre copie. Son indignation le poussait à toutes les sottises. |
M. Gerbois, in his exasperation, was guilty of the colossal blunder of showing this letter and allowing it to be copied. His indignation drove him to every sort of folly: |
« Rien ! Il n’aura rien ! s’écria-t-il devant l’assemblée des reporters. Partager ce qui m’appartient ? Jamais. Qu’il déchire son billet, s’il le veut ! |
"Not a penny! He shall not have a penny!" he shouted before the assembled reporters. "Share what belongs to me? Never! Let him tear up his ticket if he likes!" |
— Cependant cinq cent mille francs valent mieux que rien. |
"Still, half a million francs is better than nothing." |
— Il ne s’agit pas de cela, mais de mon droit, et ce droit, je l’établirai devant les tribunaux. |
"It's not a question of that, but of my rights; and those rights I shall establish in a court of law." |
— Attaquer Arsène Lupin ? ce serait drôle. |
"Go to law with Arsène Lupin? That would be funny!" |
— Non, mais le Crédit Foncier. Il doit me délivrer le million. |
"No, but the Crédit Foncier. They are bound to hand me the million." |
— Contre le dépôt du billet, ou du moins contre la preuve que vous l’avez acheté. |
"Against the ticket or at least against evidence that you bought it?" |
— La preuve existe, puisque Arsène Lupin avoue qu’il a volé le secrétaire. |
"The evidence exists, seeing that Arsène Lupin admits that he stole the desk." |
— La parole d’Arsène Lupin suffira-t-elle aux tribunaux ? |
"What judge is going to take Arsène Lupin's word?" |
— N’importe, je poursuis. » |
"I don't care, I shall go to law!" |
La galerie trépignait. Des paris furent engagés, les uns tenant que Lupin réduirait M. Gerbois, les autres qu’il en serait pour ses menaces. Et l’on éprouvait une sorte d’appréhension, tellement les forces étaient inégales entre les deux adversaires, l’un si rude dans son assaut, l’autre effaré comme une bête qu’on traque. |
The gallery was delighted. Bets were made, some people being certain that Lupin would bring M. Gerbois to terms, others that he would not go beyond threats. And the people felt a sort of apprehension; for the adversaries were unevenly matched, the one being so fierce in his attacks, while the other was as frightened as a hunted deer. |
Le vendredi, on s’arracha l’Écho de France, et on scruta fiévreusement la cinquième page à l’endroit des petites annonces. Pas une ligne n’était adressée à M. Ars. Lup. Aux injonctions d’Arsène Lupin, M. Gerbois répondait par le silence. C’était la déclaration de guerre. |
On Friday, there was a rush for the Écho de France and the agony-column on the fifth page was scanned with feverish eyes. There was not a line addressed to "M. Ars. Lup." M. Gerbois had replied to Arsène Lupin's demands with silence. It was a declaration of war. |
Le soir, on apprenait par les journaux l’enlèvement de Mlle Gerbois. |
That evening the papers contained the news that Mlle. Gerbois had been kidnapped. |
⁂
|
|
Ce qui nous réjouit dans ce qu’on pourrait appeler les spectacles d’Arsène Lupin, c’est le rôle éminemment comique de la police. Tout se passe en dehors d’elle. Il parle, lui, il écrit, prévient, commande, menace, exécute, comme s’il n’existait ni chef de la Sûreté, ni agents, ni commissaires, personne enfin qui pût l’entraver dans ses desseins. Tout cela est considéré comme nul et non avenu. L’obstacle ne compte pas. |
The most delightful factor in what I may call the Arsène Lupin entertainment is the eminently ludicrous part played by the police. Everything passes outside their knowledge. Lupin speaks, writes, warns, orders, threatens, carries out his plans, as though there were no police, no detectives, no magistrates, no impediment of any kind in existence. They seem of no account to him whatever. No obstacle enters into his calculations. |
Et pourtant elle se démène, la police ! Dès qu’il s’agit d’Arsène Lupin, du haut en bas de l’échelle, tout le monde prend feu, bouillonne, écume de rage. C’est l’ennemi, et l’ennemi qui vous nargue, vous provoque, vous méprise, ou, qui pis est, vous ignore. |
And yet the police struggle to do their best. The moment the name of Arsène Lupin is mentioned, the whole force, from top to bottom, takes fire, boils and foams with rage. He is the enemy, the enemy who mocks you, provokes you, despises you, or, even worse, ignores you. And what can one do against an enemy like that? |
Et que faire contre un pareil ennemi ? À dix heures moins vingt, selon le témoignage de la bonne, Suzanne partait de chez elle. À dix heures cinq minutes, en sortant du lycée, son père ne l’apercevait pas sur le trottoir où elle avait coutume de l’attendre. Donc tout s’était passé au cours de la petite promenade de vingt minutes qui avait conduit Suzanne de chez elle jusqu’au lycée, ou du moins jusqu’aux abords du lycée. |
According to the evidence of the servant, Suzanne went out at twenty minutes to ten. At five minutes past ten, her father, on leaving the college, failed to see her on the pavement where she usually waited for him. Everything, therefore, must have taken place in the course of the short twenty minutes' walk which brought Suzanne from her door to the college, or at least quite close to the college. |
Deux voisins affirmèrent l’avoir croisée à trois cents pas de la maison. Une dame avait vu marcher le long de l’avenue une jeune fille dont le signalement correspondait au sien. Et après ? Après on ne savait pas. |
Two neighbours declared that they had passed her about three hundred yards from the house. A lady had seen a girl walking along the avenue whose description corresponded with Suzanne's. After that, all was blank. |
On perquisitionna de tous côtés, on interrogea les employés des gares et de l’octroi. Ils n’avaient rien remarqué ce jour-là qui pût se rapporter à l’enlèvement d’une jeune fille. Cependant, à Ville-d’Avray, un épicier déclara qu’il avait fourni de l’huile à une automobile fermée qui arrivait de Paris. Sur le siège se tenait un mécanicien, à l’intérieur une dame blonde — excessivement blonde, précisa le témoin. — Une heure plus tard l’automobile revenait de Versailles. Un embarras de voitures l’obligea de ralentir, ce qui permit à l’épicier de constater, à côté de la dame blonde, déjà entrevue, la présence d’une autre dame, entourée, celle-ci, de châles et de voiles. Nul doute que ce ne fût Suzanne Gerbois. |
Inquiries were made on every side. The officials at the railway-stations and the customs-barriers were questioned. They had seen nothing on that day which could relate to the kidnapping of a young girl. However, a grocer at Ville-d'Avray stated that he had supplied a closed motor-car, coming from Paris, with petrol. There was a chauffeur on the front seat and a lady with fair hair—exceedingly fair hair, the witness said—inside. The car returned from Versailles an hour later. A block in the traffic compelled it to slacken speed and the grocer was able to perceive that there was now another lady seated beside the blonde lady whom he had seen first. This second lady was wrapped up in veils and shawls. No doubt it was Suzanne Gerbois. |
Mais alors il fallait supposer que l’enlèvement avait eu lieu en plein jour, sur une route très fréquentée, au centre même de la ville ! Comment ? à quel endroit ? Pas un cri ne fut entendu, pas un mouvement suspect ne fut observé. |
Consequently, the abduction must have taken place in broad daylight, on a busy road, in the very heart of the town! How? At what spot? Not a cry had been heard, not a suspicious movement observed. |
L’épicier donna le signalement de l’automobile, une limousine 24 chevaux de la maison Peugeon, à carrosserie bleu foncé. À tout hasard, on s’informa auprès de la directrice du Grand-Garage, Mme Bob-Walthour, qui s’est fait une spécialité d’enlèvements par automobile. Le vendredi matin, en effet, elle avait loué pour la journée une limousine Peugeon à une dame blonde qu’elle n’avait du reste point revue. |
The grocer described the car, a Peugeot limousine, 24 horse-power, with a dark blue body. Inquiries were made, on chance, of Mme. Bob-Walthour, the manageress of the Grand Garage, who used to make a specialty of motor-car elopements. She had, in fact, on Friday morning, hired out a Peugeot limousine for the day to a fair-haired lady, whom she had not seen since. |
« Mais le mécanicien ? |
"But the driver?" |
— C’était un nommé Ernest, engagé la veille sur la foi d’excellents certificats. |
"He was a man called Ernest, whom I engaged the day before on the strength of his excellent testimonials." |
— Il est ici ? |
"Is he here?" |
— Non, il a ramené la voiture, et il n’est plus revenu. |
"No, he brought back the car and has not been here since." |
— Ne pouvons-nous retrouver sa trace ? |
"Can't we get hold of him?" |
— Certes, auprès des personnes dont il s’est recommandé. Voici leurs noms. » |
"Certainly, by applying to the people who recommended him. I will give you the addresses." |
On se rendit chez ces personnes. Aucune d’elles ne connaissait le nommé Ernest. |
The police called on these persons. None of them knew the man called Ernest. |
Ainsi donc, quelque piste que l’on suivît pour sortir des ténèbres on aboutissait à d’autres ténèbres, à d’autres énigmes. |
And every trail which they followed to find their way out of the darkness led only to greater darkness and denser fogs. |
M. Gerbois n’était pas de force à soutenir une bataille qui commençait pour lui de façon si désastreuse. Inconsolable depuis la disparition de sa fille, bourrelé de remords, il capitula. |
M. Gerbois was not the man to maintain a contest which had opened in so disastrous a fashion for him. Inconsolable at the disappearance of his daughter and pricked with remorse, he capitulated. |
Une petite annonce parue à l’Écho de France, et que tout le monde commenta, affirma sa soumission pure et simple, sans arrière-pensée. C’était la victoire, la guerre terminée en quatre fois vingt-quatre heures. |
An advertisement which appeared in the Écho de France and aroused general comment proclaimed his absolute and unreserved surrender. It was a complete defeat: the war was over in four times twenty-four hours. |
Deux jours après, M. Gerbois traversait la cour du Crédit Foncier. Introduit auprès du gouverneur, il tendit le numéro 514-série 23. Le gouverneur sursauta. |
Two days later, M. Gerbois walked across the courtyard of the Crédit Foncier. He was shown in to the governor and handed him number 514, series 23. The governor gave a start: |
« Ah ! vous l’avez, il vous a été rendu ? |
"Oh, so you have it? Did they give it back to you?" |
— Il était égaré, le voici, répondit M. Gerbois. |
"I mislaid it and here it is," replied M. Gerbois. |
— Cependant vous prétendiez… il a été question… |
"But you said.... There was a question...." |
— Tout cela n’est que racontars et mensonges. |
"That's all lies and tittle-tattle." |
— Mais il nous faudrait tout de même quelque document à l’appui. |
"But nevertheless we should require some corroborative document." |
— La lettre du commandant suffit-elle ? |
"Will the major's letter do?" |
— Certes. |
"Certainly." |
— La voici. |
"Here it is." |
— Parfait. Veuillez laisser ces pièces en dépôt. Il nous est donné quinze jours pour vérification. Je vous préviendrai dès que vous pourrez vous présenter à notre caisse. D’ici là, monsieur, je crois que vous avez tout intérêt à ne rien dire et à terminer cette affaire dans le silence le plus absolu. |
"Very well. Please leave these papers with us. We are allowed a fortnight in which to verify them. I will let you know when you can call for the money. In the meanwhile, I think that you would be well-advised to say nothing and to complete this business in the most absolute silence." |
— C’est mon intention. » |
"That is what I intend to do." |
M. Gerbois ne parla point, le gouverneur non plus. Mais il est des secrets qui se dévoilent sans qu’aucune indiscrétion soit commise, et l’on apprit soudain qu’Arsène Lupin avait eu l’audace de renvoyer à M. Gerbois le numéro 514-série 23 ! La nouvelle fut accueillie avec une admiration stupéfaite. Décidément c’était un beau joueur que celui qui jetait sur la table un atout de cette importance, le précieux billet ! Certes, il ne s’en était dessaisi qu’à bon escient et pour une carte qui rétablissait l’équilibre. Mais si la jeune fille s’échappait ? Si l’on réussissait à reprendre l’otage qu’il détenait ? |
M. Gerbois did not speak, nor the governor either. But there are certain secrets which leak out without any indiscretion having been committed, and the public suddenly learnt that Arsène Lupin had had the pluck to send number 514, series 23, back to M. Gerbois! The news was received with a sort of stupefied admiration. What a bold player he must be, to fling so important a trump as the precious ticket upon the table! True, he had parted with it wittingly, in exchange for a card which equalized the chances. But suppose the girl escaped? Suppose they succeeded in recapturing his hostage? |
La police sentit le point faible de l’ennemi et redoubla d’efforts. Arsène Lupin, désarmé, dépouillé par lui-même, pris dans l’engrenage de ses combinaisons, ne touchant pas un traître sou du million convoité… du coup les rieurs passaient dans l’autre camp. |
The police perceived the enemy's weak point and redoubled their efforts. With Arsène Lupin disarmed and despoiled by himself, caught in his own toils, receiving not a single sou of the coveted million ... the laugh would at once be on the other side. |
Mais il fallait retrouver Suzanne. Et on ne la retrouvait pas, et pas davantage, elle ne s’échappait ! |
But the question was to find Suzanne. And they did not find her, nor did she escape! |
Soit, disait-on, le point est acquis, Arsène gagne la première manche. Mais le plus difficile est à faire ? Mlle Gerbois est entre ses mains, nous l’accordons, et il ne la remettra que contre cinq cent mille francs. Mais où et comment s’opérera l’échange ? Pour que cet échange s’opère, il faut qu’il y ait rendez-vous, et alors qui empêche M. Gerbois d’avertir la police et, par là, de reprendre sa fille tout en gardant l’argent ? |
"Very well," people said, "that's settled: Arsène has won the first game. But the difficult part is still to come! Mlle. Gerbois is in his hands, we admit, and he will not hand her over without the five hundred thousand francs. But how and where is the exchange to take place? For the exchange to take place, there must be a meeting; and what is to prevent M. Gerbois from informing the police and thus both recovering his daughter and keeping the money?" |
On interviewa le professeur. Très abattu, désireux du silence, il demeura impénétrable. |
The professor was interviewed. Greatly cast down, longing only for silence, he remained impenetrable: |
« Je n’ai rien à dire, j’attends. |
"I have nothing to say; I am waiting." |
— Et Mlle Gerbois ? |
"And Mlle. Gerbois?" |
— Les recherches continuent. |
"The search is being continued." |
— Mais Arsène Lupin vous a écrit ? |
"But Arsène Lupin has written to you?" |
— Non. |
"No." |
— Vous l’affirmez. |
"Do you swear that?" |
— Non. |
"No." |
— Donc c’est oui. Quelles sont ses instructions ? |
"That means yes. What are his instructions?" |
— Je n’ai rien à dire. » |
"I have nothing to say." |
On assiégea Me Detinan. Même discrétion. |
Maître Detinan was next besieged and showed the same discretion. |
« M. Lupin est mon client, répondait-il avec une affectation de gravité, vous comprendrez que je sois tenu à la réserve la plus absolue. » |
"M. Lupin is my client," he replied, with an affectation of gravity. "You will understand that I am bound to maintain the most absolute reserve." |
Tous ces mystères irritaient la galerie. Évidemment des plans se tramaient dans l’ombre. Arsène Lupin disposait et resserrait les mailles de ses filets, pendant que la police organisait autour de M. Gerbois une surveillance de jour et de nuit. Et l’on examinait les trois seuls dénouements possibles : l’arrestation, le triomphe ou l’avortement ridicule et piteux. |
All these mysteries annoyed the gallery. Plots were evidently hatching in the dark. Arsène Lupin was arranging and tightening the meshes of his nets, while the police were keeping up a watch by day and night round M. Gerbois. And people discussed the only three possible endings: arrest, triumph, or grotesque and pitiful failure. |
Mais il arriva que la curiosité du public ne devait être satisfaite que de façon partielle, et c’est ici, dans ces pages, que, pour la première fois, l’exacte vérité se trouve révélée. |
But, as it happened, public curiosity was destined to be only partially satisfied; and the exact truth is revealed for the first time in these pages. |
Le mardi 12 mars, M. Gerbois reçut, sous une enveloppe d’apparence ordinaire, un avis du Crédit Foncier. |
On Thursday, the 12th of March, M. Gerbois received the notice from the Crédit Foncier, in an ordinary envelope. |
Le jeudi, à une heure, il prenait le train pour Paris. À deux heures, les mille billets de mille francs lui furent délivrés. |
At one o'clock on Friday, he took the train for Paris. A thousand notes of a thousand francs each were handed to him at two. |
Tandis qu’il les feuilletait, un à un, en tremblant, — cet argent, n’était-ce pas la rançon de Suzanne ? — deux hommes s’entretenaient dans une voiture arrêtée à quelque distance du grand portail. L’un de ces hommes avait des cheveux grisonnants et une figure énergique qui contrastait avec son habillement et ses allures de petit employé. C’était l’inspecteur principal Ganimard, le vieux Ganimard, l’ennemi implacable de Lupin. Et Ganimard disait au brigadier Folenfant : |
While he was counting them over, one by one, with trembling hands—for was this money not Suzanne's ransom?—two men sat talking in a cab drawn up at a short distance from the main entrance. One of these men had grizzled hair and a powerful face, which contrasted oddly with his dress and bearing, which was that of a small clerk. It was Chief-Inspector Ganimard, old Ganimard, Lupin's implacable enemy. And Ganimard said to Detective-Sergeant Folenfant: |
« Ça ne va pas tarder… avant cinq minutes, nous allons revoir notre bonhomme. Tout est prêt ? |
"The old chap won't be long ... we shall see him come out in five minutes. Is everything ready?" |
— Absolument. |
"Quite." |
— Combien sommes-nous ? |
"How many are we?" |
— Huit, dont deux à bicyclette. |
"Eight, including two on bicycles." |
— Et moi qui compte pour trois. C’est assez, mais ce n’est pas trop. À aucun prix il ne faut que le Gerbois nous échappe… sinon bonsoir : il rejoint Lupin au rendez-vous qu’ils ont dû fixer, il troque la demoiselle contre le demi-million, et le tour est joué. |
"And myself, who count as three. It's enough, but not too many. That Gerbois must not escape us at any price ... if he does, we're diddled: he'll meet Lupin at the place they have agreed upon; he'll swap the young lady for the half-million; and the trick's done." |
— Mais pourquoi donc le bonhomme ne marche-t-il pas avec nous ? Ce serait si simple ! En nous mettant dans son jeu il garderait le million entier. |
"But why on earth won't the old chap act with us? It would be so simple! By giving us a hand in the game, he could keep the whole million." |
— Oui, mais il a peur. S’il essaye de mettre l’autre dedans, il n’aura pas sa fille. |
"Yes, but he's afraid. If he tries to jockey the other, he won't get his daughter back." |
— Quel autre ? |
"What other?" |
— Lui. » |
"Him." |
Ganimard prononça ce mot d’un ton grave, un peu craintif, comme s’il parlait d’un être surnaturel dont il aurait déjà senti les griffes. |
Ganimard pronounced this word "him" in a grave and rather awe-struck tone, as though he were speaking of a supernatural being who had already played him a nasty trick or two. |
« Il est assez drôle, observa judicieusement le brigadier Folenfant, que nous soyons réduits à protéger ce monsieur contre lui-même. |
"It's very strange," said Sergeant Folenfant, judiciously, "that we should be reduced to protecting that gentleman against himself." |
— Avec Lupin, le monde est renversé, » soupira Ganimard. |
"With Lupin, everything is upside down," sighed Ganimard. |
— Une minute s’écoula. |
A minute elapsed. |
« Attention, » fit-il. |
"Look out!" he said. |
M. Gerbois sortait. À l’extrémité de la rue des Capucines, il prit les boulevards du côté gauche. Il s’éloignait lentement, le long des magasins, et regardait les étalages. |
M. Gerbois was leaving the bank. When he came to the end of the Rue des Capucines, he turned down the boulevard, keeping to the left-hand side. He walked away slowly, along the shops, and looked into the windows. |
« Trop tranquille, le client, disait Ganimard. Un individu qui vous a dans la poche un million n’a pas cette tranquillité. |
"Our friend's too quiet," said Ganimard. "A fellow with a million in his pocket does not keep so quiet as all that." |
— Que peut-il faire ? |
"What can he do?" |
— Oh ! rien, évidemment… N’importe, je me méfie. Lupin, c’est Lupin. » |
"Oh, nothing, of course.... No matter, I mistrust him. It's Lupin, Lupin...." |
À ce moment, M. Gerbois se dirigea vers un kiosque, choisit des journaux, se fit rendre de la monnaie, déplia l’une des feuilles, et, les bras étendus, tout en s’avançant à petits pas, se mit à lire. Et soudain, d’un bond, il se jeta dans une automobile qui stationnait au bord du trottoir. Le moteur était en marche, car elle partit rapidement, doubla la Madeleine et disparut. |
At that moment M. Gerbois went to a kiosk, bought some newspapers, took his change, unfolded one of the sheets and, with outstretched arms, began to read, while walking on with short steps. And, suddenly, with a bound, he jumped into a motor-cab which was waiting beside the curb. The power must have been on, for the car drove off rapidly, turned the corner of the Madeleine and disappeared. |
« Nom de nom ! s’écria Ganimard, encore un coup de sa façon ! » |
"By Jupiter!" cried Ganimard. "Another of his inventions!" |
Il s’était élancé et d’autres hommes couraient, en même temps que lui, autour de la Madeleine. |
He darted forward and other men, at the same time as himself, ran round the Madeleine. |
Mais il éclata de rire. À l’entrée du boulevard Malesherbes, l’automobile était arrêtée, en panne, et M. Gerbois en descendait. |
But he burst out laughing. The motor-car had broken down at the beginning of the Boulevard Malesherbes and M. Gerbois was getting out. |
« Vite, Folenfant… le mécanicien… c’est peut-être le nommé Ernest. » |
"Quick, Folenfant ... the driver ... perhaps it's the man called Ernest." |
Folenfant s’occupa du mécanicien. C’était un nommé Gaston, employé à la Société des fiacres automobiles ; dix minutes auparavant, un monsieur l’avait retenu et lui avait dit d’attendre « sous pression », près du kiosque, jusqu’à l’arrivée d’un autre monsieur. |
Folenfant tackled the chauffeur. It was a man called Gaston, one of the motor-cab company's drivers; a gentleman had engaged him ten minutes before and had told him to wait by the newspaper-kiosk, "with steam up," until another gentleman came. |
— Et le second client, demanda Folenfant, quelle adresse a-t-il donnée ? |
"And what address did the second fare give?" asked Folenfant. |
— Aucune adresse… « Boulevard Malesherbes… avenue de Messine… double pourboire »… Voilà tout. » |
"He gave me no address.... 'Boulevard Malesherbes ... Avenue de Messine ... give you an extra tip': that's all he said." |
Mais, pendant ce temps, sans perdre une minute, M. Gerbois avait sauté dans la première voiture qui passait. |
During this time, however, M. Gerbois, without losing a minute, had sprung into the first passing cab: |
« Cocher, au métro de la Concorde. » |
"Drive to the Concorde tube-station!" |
Le professeur sortit du métro place du Palais-Royal, courut vers une autre voiture et se fit conduire place de la Bourse. Deuxième voyage en métro, puis, avenue de Villiers, troisième voiture. |
The professor left the tube at the Place du Palais-Royal, hurried into another cab and drove to the Place de la Bourse. Here he went by tube again, as far as the Avenue de Villiers, where he took a third cab: |
« Cocher, 25, rue Clapeyron. » |
"25, Rue Clapeyron!" |
Le 25 de la rue Clapeyron est séparé du boulevard des Batignolles par la maison qui fait l’angle. Il monta au premier étage et sonna. Un monsieur lui ouvrit. |
No. 25, Rue Clapeyron, is separated from the Boulevard des Batignolles by the house at the corner. The professor went up to the first floor and rang. A gentleman opened the door. |
« C’est bien ici que demeure Me Detinan. |
"Does Maître Detinan live here?" |
— C’est moi-même, Monsieur Gerbois, sans doute ? |
"I am Maître Detinan. M. Gerbois, I presume?" |
— Parfaitement. |
"That's it." |
— Je vous attendais, Monsieur. » |
"I was expecting you. Pray come in." |
Quand M. Gerbois pénétra dans le bureau de l’avocat, la pendule marquait trois heures, et tout de suite il dit : |
When M. Gerbois entered the lawyer's office, the clock was striking three and he at once said: |
« C’est l’heure qu’il m’a fixée. Il n’est pas là ? |
"This is the time he appointed. Isn't he here?" |
— Pas encore. » |
"Not yet." |
M. Gerbois s’assit, s’épongea le front, regarda sa montre comme s’il ne connaissait pas l’heure, et reprit anxieusement : |
M. Gerbois sat down, wiped his forehead, looked at his watch as though he did not know the time and continued, anxiously: |
« Viendra-t-il ? » |
"Will he come?" |
L’avocat répondit : |
The lawyer replied: |
« Vous m’interrogez, Monsieur, sur la chose du monde que je suis le plus curieux de savoir. Jamais je n’ai ressenti pareille impatience. En tout cas, s’il vient, il risque gros, cette maison est très surveillée depuis quinze jours… On se défie de moi. |
"You are asking me something, sir, which I myself am most curious to know. I have never felt so impatient in my life. In any case, if he comes, he is taking a big risk, for the house has been closely watched for the past fortnight.... They suspect me." |
— Et de moi encore davantage. Aussi je n’affirme pas que les agents, attachés à ma personne, aient perdu ma trace. |
"And me even more," said the professor. "I am not at all sure that the detectives set to watch me have been thrown off my track." |
— Mais alors… |
"But then...." |
— Ce ne serait point de ma faute, s’écria vivement le professeur, et l’on n’a rien à me reprocher. Qu’ai-je promis ? D’obéir à ses ordres. Eh bien ! j’ai obéi aveuglément à ses ordres, j’ai touché l’argent à l’heure fixée par lui, et je me suis rendu chez vous de la façon qu’il m’a prescrite. Responsable du malheur de ma fille, j’ai tenu mes engagements en toute loyauté. À lui de tenir les siens. » Et il ajouta, de la même voix anxieuse : « Il ramènera ma fille, n’est-ce pas ? |
"It would not be my fault," cried the professor, vehemently, "and he can have nothing to reproach me with. What did I promise to do? To obey his orders. Well, I have obeyed his orders blindly: I cashed the ticket at the time which he fixed and came on to you in the manner which he ordered. I am responsible for my daughter's misfortune and I have kept my engagements in all good faith. It is for him to keep his." And he added, in an anxious voice, "He will bring back my daughter, won't he?" |
— Je l’espère. |
"I hope so." |
— Cependant… vous l’avez vu ? |
"Still ... you've seen him?" |
— Moi ? mais non ! Il m’a simplement demandé par lettre de vous recevoir tous deux, de congédier mes domestiques avant trois heures, et de n’admettre personne dans mon appartement entre votre arrivée et son départ. Si je ne consentais pas à cette proposition, il me priait de l’en prévenir par deux lignes à l’Écho de France. Mais je suis trop heureux de rendre service à Arsène Lupin et je consens à tout. » |
"I? No. He simply wrote asking me to receive you both, to send away my servants before three o'clock and to let no one into my flat between the time of your arrival and his departure. If I did not consent to this proposal, he begged me to let him know by means of two lines in the Écho de France. But I am only too pleased to do Arsène Lupin a service and I consent to everything." |
M. Gerbois gémit : |
M. Gerbois moaned: |
« Hélas ! comment tout cela finira-t-il ? » |
"Oh, dear, how will it all end?" |
Il tira de sa poche les billets de banque, les étala sur la table et en fit deux paquets de même nombre. Puis ils se turent. De temps à autre M. Gerbois prêtait l’oreille… N’avait-on pas sonné ? Avec les minutes son angoisse augmentait, et Me Detinan aussi éprouvait une impression presque douloureuse. |
He took the bank-notes from his pocket, spread them on the table and divided them into two bundles of five hundred each. Then the two men sat silent. From time to time, M. Gerbois pricked up his ears: wasn't that a ring at the door-bell?... His anguish increased with every minute that passed. And Maître Detinan also experienced an impression that was almost painful. |
Un moment même l’avocat perdit tout sang-froid. Il se leva brusquement : |
For a moment, in fact, the advocate lost all his composure. He rose abruptly from his seat: |
« Nous ne le verrons pas… Comment voulez-vous ?… Ce serait de la folie de sa part ! Qu’il ait confiance en nous, soit, nous sommes d’honnêtes gens, incapables de le trahir. Mais le danger n’est pas seulement ici. » |
"We shan't see him.... How can we expect to?... It would be madness on his part! He trusts us, no doubt: we are honest men, incapable of betraying him. But the danger lies elsewhere." |
Et M. Gerbois, écrasé, les deux mains sur les billets, balbutiait : |
And M. Gerbois, shattered, with his hands on the notes, stammered: |
« Qu’il vienne, mon Dieu, qu’il vienne ! Je donnerais tout cela pour retrouver Suzanne. » |
"If he would only come, oh, if he would only come! I would give all this to have Suzanne back." |
La porte s’ouvrit. |
The door opened. |
« La moitié suffira, monsieur Gerbois. » |
"Half will do, M. Gerbois." |
⁂
|
|
Quelqu’un se tenait sur le seuil, un homme jeune, élégamment vêtu, en qui M. Gerbois reconnut aussitôt l’individu qui l’avait abordé près de la boutique de bric-à-brac, à Versailles. Il bondit vers lui. |
Some one was standing on the threshold—a young man, fashionably dressed—and M. Gerbois at once recognized the person who had accosted him outside the curiosity-shop. He leapt toward him: |
« Et Suzanne ? Où est ma fille ? » |
"And Suzanne? Where is my daughter?" |
Arsène Lupin ferma la porte soigneusement, et, tout en défaisant ses gants du geste le plus paisible, il dit à l’avocat : |
Arsène Lupin closed the door carefully and, quietly unbuttoning his gloves, said to the lawyer: |
« Mon cher maître, je ne saurais trop vous remercier de la bonne grâce avec laquelle vous avez consenti à défendre mes droits. Je ne l’oublierai pas. » |
"My dear maître, I can never thank you sufficiently for your kindness in consenting to defend my rights. I shall not forget it." |
Me Detinan murmura : |
Maître Detinan could only murmur: |
« Mais vous n’avez pas sonné… je n’ai pas entendu la porte… |
"But you never rang.... I did not hear the door...." |
— Les sonnettes et les portes sont des choses qui doivent fonctionner sans qu’on les entende jamais. Me voilà tout de même, c’est l’essentiel. |
"Bells and doors are things that have to do their work without ever being heard. I am here all the same; and that is the great thing." |
— Ma fille ! Suzanne ! qu’en avez-vous fait ? répéta le professeur. |
"My daughter! Suzanne! What have you done with her?" repeated the professor. |
— Mon Dieu, Monsieur, dit Lupin, que vous êtes pressé ! Allons, rassurez-vous, encore un instant et mademoiselle votre fille sera dans vos bras. » |
"Heavens, sir," said Lupin, "what a hurry you're in! Come, calm yourself; your daughter will be in your arms in a moment." |
Il se promena, puis du ton d’un grand seigneur qui distribue des éloges : |
He walked up and down the room and then, in the tone of a magnate distributing praises: |
« Monsieur Gerbois, je vous félicite de l’habileté avec laquelle vous avez agi tout à l’heure. Si l’automobile n’avait pas eu cette panne absurde, on se retrouvait tout simplement à l’Étoile, et l’on épargnait à Me Detinan l’ennui de cette visite… Enfin ! c’était écrit. » |
"I congratulate you, M. Gerbois, on the skilful way in which you acted just now. If the motor hadn't had that ridiculous accident we should simply have met at the Étoile and saved Maître Detinan the annoyance of this visit.... However, it was destined otherwise!" |
Il aperçut les deux liasses de banknotes et s’écria : |
He caught sight of the two bundles of bank-notes and cried: |
« Ah ! parfait ! le million est là… Nous ne perdrons pas de temps, vous permettez ? |
"Ah, that's right! The million is there!... Let us waste no time.... Will you allow me?" |
— Mais, objecta Me Detinan, en se plaçant devant la table, Mlle Gerbois n’est pas encore arrivée. |
"But," said Maître Detinan, placing himself in front of the table, "Mlle. Gerbois is not here yet." |
— Eh bien ? |
"Well?" |
— Eh bien ! sa présence n’est-elle pas indispensable ? |
"Well, isn't her presence indispensable?" |
— Je comprends ! je comprends ! Arsène Lupin n’inspire qu’une confiance relative. Il empoche le demi-million et ne rend pas l’otage. Ah ! mon cher maître, je suis un grand méconnu ! Parce que le destin m’a conduit à des actes de nature un peu… spéciale, on suspecte ma bonne foi… à moi ! moi qui suis l’homme du scrupule et de la délicatesse ! D’ailleurs, mon cher maître, si vous avez peur, ouvrez votre fenêtre et appelez. Il y a bien une douzaine d’agents dans la rue. |
"I see, I see! Arsène Lupin inspires only a partial confidence. He pockets his half-million, without restoring the hostage. Ah, my dear maître, I am sadly misunderstood! Because fate has obliged me to perform acts of a rather ... special character, doubts are cast upon my good faith ... mine! I, a man all scruples and delicacy!... However, my dear maître, if you're afraid, open your window and call out. There are quite a dozen detectives in the street." |
— Vous croyez ? » |
"Do you think so?" |
Arsène Lupin souleva le rideau. |
Arsène Lupin raised the blind: |
« Je crois M. Gerbois incapable de dépister Ganimard… Que vous disais-je ? Le voici, ce brave ami ! |
"I doubt if M. Gerbois is capable of throwing Ganimard off the scent.... What did I tell you? There he is, the dear old chap!" |
— Est-ce possible ! s’écria le professeur. Je vous jure cependant… |
"Impossible!" cried the professor. "I swear to you, though...." |
— Que vous ne m’avez point trahi ?… Je n’en doute pas, mais les gaillards sont habiles. Tenez, Folenfant, que j’aperçois !… Et Gréaume !… Et Dieuzy !… tous mes bons camarades, quoi ! » |
"That you have not betrayed me?... I don't doubt it, but the fellows are clever. Look, there's Folenfant!... And Gréaume!... And Dieuzy!... All my best pals, what?" |
Me Detinan le regardait avec surprise. Quelle tranquillité ! Il riait d’un rire heureux, comme s’il se divertissait à quelque jeu d’enfant et qu’aucun péril ne l’eût menacé. |
Maître Detinan looked at him in surprise. What calmness! He was laughing with a happy laugh, as though he were amusing himself at some child's game, with no danger threatening him. |
Plus encore que la vue des agents, cette insouciance rassura l’avocat. Il s’éloigna de la table où se trouvaient les billets de banque. |
This carelessness did even more than the sight of the detectives to reassure the lawyer. He moved away from the table on which the bank-notes lay. |
Arsène Lupin saisit l’une après l’autre les deux liasses, allégea chacune d’elles de vingt-cinq billets, et tendant à Me Detinan les cinquante billets ainsi obtenus : « La part d’honoraires de M. Gerbois, mon cher maître, et celle d’Arsène Lupin. Nous vous devons bien cela. |
Arsène Lupin took up the two bundles one after the other, counted twenty-five notes from each of them and, handing the lawyer the fifty bank-notes thus obtained, said: "M. Gerbois' share of your fee, my dear maître, and Arsène Lupin's. We owe you that." |
— Vous ne me devez rien, répliqua Me Detinan. |
"You owe me nothing," said Maître Detinan. |
— Comment ? et tout le mal que nous vous causons ! |
"What! After all the trouble we've given you!" |
— Et tout le plaisir que je prends à me donner ce mal ! |
"You forget the pleasure it has been to me to take that trouble." |
— C’est-à-dire, mon cher maître, que vous ne voulez rien accepter d’Arsène Lupin. Voilà ce que c’est, soupira-t-il, d’avoir une mauvaise réputation. » Il tendit les cinquante mille francs au professeur. « Monsieur, en souvenir de notre bonne rencontre, permettez-moi de vous remettre ceci : ce sera mon cadeau de noces à Mlle Gerbois. » |
"You mean to say, my dear maître, that you refuse to accept anything from Arsène Lupin. That's the worst," he sighed, "of having a bad reputation." He held out the fifty thousand francs to the professor. "Monsieur, let me give you this in memory of our pleasant meeting: it will be my wedding-present to Mlle. Gerbois." |
M. Gerbois prit vivement les billets, mais protesta : |
M. Gerbois snatched at the notes, but protested: |
« Ma fille ne se marie pas. |
"My daughter is not being married." |
— Elle ne se marie pas si vous lui refusez votre consentement. Mais elle brûle de se marier. |
"She can't be married if you refuse your consent. But she is dying to be married." |
— Qu’en savez-vous ? |
"What do you know about it?" |
— Je sais que les jeunes filles font souvent des rêves sans l’autorisation de leurs papas. Heureusement qu’il y a de bons génies qui s’appellent Arsène Lupin, et qui dans le fond des secrétaires découvrent le secret de ces âmes charmantes. |
"I know that young ladies often cherish dreams without Papa's consent. Fortunately, there are good geniuses, called Arsène Lupin, who discover the secret of those charming souls hidden away in their writing-desks." |
— Vous n’y avez pas découvert autre chose ? demanda Me Detinan. J’avoue que je serais fort curieux de savoir pourquoi ce meuble fut l’objet de vos soins. |
"Did you discover nothing else?" asked Maître Detinan. "I confess that I am very curious to know why that desk was the object of your attentions." |
— Raison historique, mon cher maître. Bien que, contrairement à l’avis de M. Gerbois, il ne contînt aucun trésor que le billet de loterie — et cela je l’ignorais — j’y tenais et je le recherchais depuis longtemps. Ce secrétaire, en bois d’if et d’acajou, décoré de chapiteaux à feuilles d’acanthe, fut retrouvé dans la petite maison discrète qu’habitait à Boulogne Marie Walewska, et il porte sur l’un des tiroirs l’inscription : Dédié à Napoléon Ier, Empereur des Français, par son très fidèle serviteur, Mancion. Et, en dessus, ces mots, gravés à la pointe d’un couteau : « À toi, Marie. » Par la suite, Napoléon le fit recopier pour l’impératrice Joséphine — de sorte que le secrétaire qu’on admirait à la Malmaison[1] n’était qu’une copie imparfaite de celui qui désormais fait partie de mes collections. » |
"Historical reasons, my dear maître. Although, contrary to M. Gerbois' opinion, it contained no treasure beyond the lottery-ticket, of which I did not know, I wanted it and had been looking for it for some time. The desk, which is made of yew and mahogany, decorated with acanthus-leaf capitals, was found in Marie Walewska's discreet little house at Boulogne-sur-Seine and has an inscription on one of the drawers: 'Dedicated to Napoleon I., Emperor of the French, by his most faithful servant, Mancion.' Underneath are these words, carved with the point of a knife: 'Thine, Marie.' Napoleon had it copied afterward for the Empress Josephine, so that the writing-desk which people used to admire at the Malmaison and which they still admire at the Garde-Meuble is only an imperfect copy of the one which now forms part of my collection." |
Le professeur gémit : |
M. Gerbois sighed: |
« Hélas ! si j’avais su, chez le marchand, avec quelle hâte je vous l’aurais cédé ! » |
"Oh, dear! If I had only known this at the shop, how willingly I would have let you have it!" |
Arsène Lupin dit en riant : |
Arsène Lupin laughed: |
« Et vous auriez eu, en outre, cet avantage appréciable de conserver, pour vous seul, le numéro 514-série 23. |
"Yes; and you would, besides, have had the appreciable advantage of keeping the whole of number 514, series 23, for yourself." |
— Ce qui ne vous aurait pas conduit à enlever ma fille que tout cela a dû bouleverser. |
"And you would not have thought of kidnapping my daughter, whom all this business must needs have upset." |
— Tout cela ? |
"All what business?" |
— Cet enlèvement… |
"The abduction ..." |
— Mais, mon cher Monsieur, vous faites erreur. Mlle Gerbois n’a pas été enlevée. |
"But, my dear sir, you are quite mistaken. Mlle. Gerbois was not abducted." |
— Ma fille n’a pas été enlevée ! |
"My daughter was not abducted!" |
— Nullement. Qui dit enlèvement, dit violence. Or c’est de son plein gré qu’elle a servi d’otage. |
"Not at all. Kidnapping, abduction implies violence. Now Mlle. Gerbois acted as a hostage of her own free will." |
— De son plein gré ! répéta M. Gerbois confondu. |
"Of her own free will!" repeated the professor, in confusion. |
— Et presque sur sa demande ! Comment ! une jeune fille intelligente comme Mlle Gerbois, et, qui plus est, cultive au fond de son âme une passion inavouée, aurait refusé de conquérir sa dot ! Ah ! je vous jure qu’il a été facile de lui faire comprendre qu’il n’y avait pas d’autre moyen de vaincre votre obstination. » |
"And almost at her own request! Why, a quick-witted young lady like Mlle. Gerbois, who, moreover, harbours a secret passion at the bottom of her heart, was hardly likely to refuse the opportunity of securing her dowry. Oh, I assure you it was easy enough to make her understand that there was no other way of overcoming your resistance!" |
Me Detinan s’amusait beaucoup. Il objecta : |
Maître Detanin was greatly amused. He put in: |
« Le plus difficile était de vous entendre avec elle. Il est inadmissible que Mlle Gerbois se soit laissé aborder. |
"You must have found a difficulty in coming to terms. I can't believe that Mlle. Gerbois allowed you to speak to her." |
— Oh ! par moi, non. Je n’ai pas même l’honneur de la connaître. C’est une personne de mes amies qui a bien voulu entamer les négociations. |
"I didn't. I have not even the honour of knowing her. A lady of my acquaintance was good enough to undertake the negotiations." |
— La dame blonde de l’automobile, sans doute, interrompit Me Detinan. |
"The blonde lady in the motor-car, I suppose?" said Maître Detinan. |
— Justement. Dès la première entrevue auprès du lycée, tout était réglé. Depuis, Mlle Gerbois et sa nouvelle amie ont voyagé, visitant la Belgique et la Hollande, de la manière la plus agréable et la plus instructive pour une jeune fille. Du reste elle-même va vous expliquer… » |
"Just so. Everything was settled at the first interview near the college. Since then, Mlle. Gerbois and her new friend have been abroad, have visited Belgium and Holland in the most agreeable and instructive manner for a young girl. However, she will tell you everything herself...." |
On sonnait à la porte du vestibule, trois coups rapides, puis un coup, puis un coup isolé. |
The hall-door bell rang: three rings in quick succession, then a single ring, then another single ring. |
« C’est elle, dit Lupin. Mon cher maître, si vous voulez bien… » |
"There she is," said Lupin. "My dear maître, if you would not mind...." |
L’avocat se précipita. |
The lawyer ran to open the door. |
Deux jeunes femmes entrèrent. L’une se jeta dans les bras de M. Gerbois. L’autre s’approcha de Lupin. Elle était de taille élevée, le buste harmonieux, la figure très pâle, et ses cheveux blonds, d’un blond étincelant, se divisaient en deux bandeaux ondulés et très lâches. Vêtue de noir, sans autre ornement qu’un collier de jais à quintuple tour, elle paraissait cependant d’une élégance raffinée. |
Two young women entered. One of them flung herself into M. Gerbois' arms. The other went up to Lupin. She was tall and shapely, with a very pale face, and her fair hair, which glittered like gold, was parted into two loosely waved bandeaux. Dressed in black, wearing no ornament beyond a five-fold jet necklace, she nevertheless struck a note of elegance and refinement. |
Arsène Lupin lui dit quelques mots, puis, saluant Mlle Gerbois : |
Arsène Lupin spoke a few words to her and then, bowing to Mlle. Gerbois, said: |
« Je vous demande pardon, Mademoiselle, de toutes ces tribulations, mais j’espère cependant que vous n’avez pas été trop malheureuse… |
"I must apologize to you, mademoiselle, for all this annoyance; but I hope, nevertheless, that you have not been too unhappy...." |
— Malheureuse ! J’aurais même été très heureuse, s’il n’y avait pas eu mon pauvre père. |
"Unhappy! I should even have been very happy, if it had not been for my poor father." |
— Alors tout est pour le mieux. Embrassez-le de nouveau, et profitez de l’occasion — elle est excellente — pour lui parler de votre cousin. |
"Then all is for the best. Embrace him once more and take the opportunity—you will never have a better—of speaking to him about your cousin." |
— Mon cousin… que signifie ?… Je ne comprends pas… |
"My cousin?... What do you mean?... I don't understand...." |
— Mais, si, vous comprenez… Votre cousin Philippe… ce jeune homme dont vous gardez précieusement les lettres… » |
"Oh, I think you understand.... Your cousin Philippe ... the young man whose letters you kept so preciously...." |
Suzanne rougit, perdit contenance, et enfin, comme le conseillait Lupin, se jeta de nouveau dans les bras de son père. |
Suzanne blushed, lost countenance and then, taking Lupin's advice, threw herself once more into her father's arms. |
Lupin les considéra tous deux d’un œil attendri. |
Lupin looked at them both with a melting eye: |
« Comme on est récompensé de faire le bien ! Touchant spectacle ! Heureux père ! Heureuse fille ! Et dire que ce bonheur est ton œuvre, Lupin ! Ces êtres te béniront plus tard… Ton nom sera pieusement transmis à leurs petits-enfants… Oh ! la famille !… la famille !… » |
"Ah, we are always rewarded for doing good! What a touching sight! Happy father! Happy daughter! And to think that this happiness is your work, Lupin! Those two beings will bless you later.... Your name will be piously handed down to their children and their children's children.... Oh, family life!... Family life!..." |
Il se dirigea vers la fenêtre. |
He turned to the window. |
« Ce bon Ganimard est toujours là ?… Il aimerait tant assister à ces charmantes effusions !… Mais non, il n’est plus là… Plus personne… ni lui, ni les autres… Diable ! la situation devient grave… Il n’y aurait rien d’étonnant à ce qu’ils fussent déjà sous la porte cochère… chez le concierge peut-être… ou même dans l’escalier ! » |
"Is our dear Ganimard there still?... How he would love to witness this charming display of affection!... But no, he is not there.... There is nobody ... they're all gone.... By Jove, the position is growing serious!... I shouldn't wonder if they were in the gateway by now ... or by the porter's lodge ... or even on the stairs!" |
M. Gerbois laissa échapper un mouvement. Maintenant que sa fille lui était rendue, le sentiment de la réalité lui revenait. L’arrestation de son adversaire, c’était pour lui un demi-million. Instinctivement il fit un pas… Comme par hasard, Lupin se trouva sur son chemin. |
M. Gerbois made an involuntary movement. Now that his daughter was restored to him, he began to see things in their true light. The arrest of his adversary meant half a million to him. Instinctively, he took a step toward the door.... Lupin barred his way, as though by accident: |
« Où allez-vous, monsieur Gerbois ? Me défendre contre eux ? Mille fois aimable ! Ne vous dérangez pas. D’ailleurs, je vous jure qu’ils sont plus embarrassés que moi. » |
"Where are you going, M. Gerbois? To defend me against them? You are too kind! Pray don't trouble. Besides, I assure you they are more perplexed than I." |
Et il continua en réfléchissant : |
And he continued, reflectively: |
« Au fond, que savent-ils ? Que vous êtes ici, et peut-être que Mlle Gerbois y est également, car ils ont dû la voir arriver avec une dame inconnue. Mais moi ? ils ne s’en doutent pas. Comment me serais-je introduit dans une maison qu’ils ont fouillée ce matin de la cave au grenier ? Non, selon toutes probabilités, ils m’attendent pour me saisir au vol… Pauvres chéris !… À moins qu’ils ne devinent que la dame inconnue est envoyée par moi et qu’ils ne la supposent chargée de procéder à l’échange… Auquel cas ils s’apprêtent à l’arrêter à son départ… » |
"What do they know, when all is said? That you are here ... and, perhaps, that Mlle. Gerbois is here too, for they must have seen her come with an unknown lady. But they have no idea that I am here. How could I have entered a house which they searched this morning from cellar to garret? No, in all probability they are waiting for me to catch me on the wing ... poor fellows!... Unless they have guessed that the unknown lady was sent by me and presume that she has been commissioned to effect the exchange.... In that case, they are preparing to arrest her when she leaves...." |
Un coup de timbre retentit. |
The bell rang. |
D’un geste brusque, Lupin immobilisa M. Gerbois, et la voix sèche, impérieuse : |
Lupin stopped M. Gerbois with an abrupt gesture and, in a harsh and peremptory voice, said: |
« Halte-là, Monsieur, pensez à votre fille et soyez raisonnable, sinon. Quant à vous, maître Detinan, j’ai votre parole. » |
"Stay where you are, sir! Think of your daughter and be reasonable; if not.... As for you, Maître Detinan, I have your word." |
M. Gerbois fut cloué sur place. L’avocat ne bougea point. |
M. Gerbois stood rooted to the floor. The lawyer did not move. |
Sans la moindre hâte, Lupin prit son chapeau. Un peu de poussière le maculait ; il le brossa du revers de sa manche. |
Lupin took up his hat without the least show of haste. There was a little dust on it; he brushed it with the back of his coat-sleeve: |
« Mon cher maître, si jamais vous avez besoin de moi… Mes meilleurs vœux, Mademoiselle Suzanne, et toutes mes amitiés à M. Philippe. » |
"My dear maître, if I can ever be of use to you.... My best wishes, Mlle. Suzanne, and kind regards to M. Philippe." |
Il tira de sa poche une lourde montre à double boîtier d’or. |
He took a heavy gold hunter from his pocket. |
« Monsieur Gerbois, il est trois heures quarante-deux minutes ; à trois heures quarante-six je vous autorise à sortir de ce salon… Pas une minute plus tôt que trois heures quarante-six, n’est-ce pas ? |
"M. Gerbois, it is now eighteen minutes to four: I authorize you to leave this room at fourteen minutes to four.... Not a moment before fourteen minutes to four.... Is it understood?" |
— Mais ils vont entrer de force, ne put s’empêcher de dire Me Detinan. |
"But they'll enter by force!" Maître Detinan could not help saying. |
— Et la loi que vous oubliez, mon cher maître ! Jamais Ganimard n’oserait violer la demeure d’un citoyen français. Nous aurions le temps de faire un excellent bridge. Mais pardonnez-moi, vous semblez un peu émus, tous les trois, et je ne voudrais pas abuser… » |
"You forget the law, my dear maître! Ganimard would never dare to violate the sanctity of a Frenchman's home. We should have time for a pleasant rubber. But forgive me, you all three seem a little upset and I would not for the world abuse...." |
Il déposa sa montre sur la table, ouvrit la porte du salon et, s’adressant à la dame blonde : |
He placed the watch on the table, opened the door of the room and, addressing the fair-haired lady, said: |
« Vous êtes prête, chère amie ? » |
"Shall we go, dear?" |
Il s’effaça devant elle, adressa un dernier salut, très respectueux, à Mlle Gerbois, sortit et referma la porte sur lui. Et on l’entendit qui disait, dans le vestibule, à haute voix : |
He stood back for her to pass, made a parting and very respectful bow to Mlle. Gerbois, walked out and closed the door after him. And they heard him, in the hall, saying aloud: |
« Bonjour, Ganimard, comment ça va, mon vieux ? Rappelle-moi au bon souvenir de Mme Ganimard… Un de ces jours, j’irai lui demander à déjeuner… Adieu, Ganimard. » |
"Good-afternoon, Ganimard, how are you? Remember me very kindly to Mme. Ganimard.... I must drop in on her to lunch one of these days.... Good-bye, Ganimard!" |
Un coup de timbre encore, brusque, violent, puis des coups répétés, et des bruits de voix sur le palier. |
The bell rang again, sharply, violently, followed by repeated knocks and by the sound of voices on the landing.... |
— Trois heures quarante-cinq, » balbutia M. Gerbois. |
"A quarter to four," stammered M. Gerbois. |
Après quelques secondes, résolument, il passa dans le vestibule. Lupin et la dame blonde n’y étaient plus. |
After a few seconds, he stepped boldly into the hall. Arsène Lupin and the fair-haired lady were not there. |
« Père !… il ne faut pas !… attends !… s’écria Suzanne. |
"Father!... You mustn't!... Wait!" cried Suzanne. |
— Attendre ? tu es folle… Des ménagements avec ce gredin… Et le demi-million ?… » |
"Wait? You're mad!... Show consideration to that scoundrel!... And what about the half-million?..." |
Il ouvrit. |
He opened the door. |
Ganimard se rua. |
Ganimard rushed in: |
« Cette dame… où est-elle ! Et Lupin ? |
"Where's that lady?... And Lupin?" |
— Il était là… il est là. » |
"He was there ... he is there now." |
Ganimard poussa un cri de triomphe : |
Ganimard gave a shout of triumph: |
« Nous le tenons… la maison est cernée. » |
"We've got him!... The house is surrounded." |
Me Detinan objecta : |
Maître Detinan objected: |
« Mais l’escalier de service ? |
"But the servants' staircase?" |
— L’escalier de service aboutit à la cour et il n’y a qu’une issue, la grand’porte : dix hommes la gardent. |
"The servants' staircase leads to the courtyard and there's only one outlet, the front door: I have ten men watching it." |
— Mais il n’est pas entré par la grand’porte… Il ne s’en ira pas par là… |
"But he did not come in by the front door.... He won't go out that way either...." |
— Et par où donc ? riposta Ganimard… À travers les airs ? » |
"Which way, then?" jeered Ganimard. "Through the air?" |
Il écarta un rideau. Un long couloir s’offrit qui conduisait à la cuisine. Ganimard le suivit en courant et constata que la porte de l’escalier de service était fermée à double tour. |
He drew back a curtain. A long passage was revealed, leading to the kitchen. Ganimard ran down it and found that the door of the servants' staircase was double-locked. |
De la fenêtre, il appela l’un des agents : |
Opening the window, he called to one of the detectives: |
« Personne ? |
"Seen any one?" |
— Personne. |
"No, sir." |
— Alors, s’écria-t-il, ils sont dans l’appartement !… ils sont cachés dans l’une des chambres !… il est matériellement impossible qu’ils se soient échappés… Ah ! mon petit Lupin, tu t’es fichu de moi, mais, cette fois, c’est la revanche » |
"Then," he exclaimed, "they are in the flat!... They are hiding in one of the rooms!... It is physically impossible for them to have escaped.... Ah, Lupin, my lad, you did me once, but I'm having my revenge this time!..." |
⁂
|
|
À sept heures du soir, M. Dudouis, chef de la Sûreté, étonné de n’avoir point de nouvelles, se présenta rue Clapeyron. Il interrogea les agents qui gardaient l’immeuble, puis monta chez Me Detinan qui le mena dans sa chambre. Là, il aperçut un homme, ou plutôt deux jambes qui s’agitaient sur le tapis, tandis que le torse auquel elles appartenaient était engagé dans les profondeurs de la cheminée. |
At seven o'clock in the evening, astonished at receiving no news, the head of the detective-service, M. Dudouis, called at the Rue Clapeyron in person. He put a few questions to the men who were watching the house and then went up to Maître Detinan, who took him to his room. There he saw a man, or rather a man's two legs struggling on the carpet, while the body to which they belonged was stuffed up the chimney. |
« Ohé !… ohé !… » glapissait une voix étouffée. |
"Hi!... Hi!..." yelped a stifled voice. |
Et une voix plus lointaine, qui venait de tout en haut, répondait : |
And a more distant voice, from right above, echoed: |
« Ohé !… ohé… » |
"Hi!... Hi!..." |
M. Dudouis s’écria en riant : |
M. Dudouis laughed and exclaimed: |
« Eh bien, Ganimard, qu’avez-vous donc à faire le fumiste ? » |
"Well, Ganimard, what are you playing sweep for?" |
L’inspecteur s’exhuma des entrailles de la cheminée. Le visage noirci, les vêtements couverts de suie, les yeux brillants de fièvre, il était méconnaissable. |
The inspector withdrew his body from the chimney. He was unrecognizable, with his black face, his sooty clothes and his eyes glowing with fever. |
« Je le cherche, grogna-t-il. |
"I'm looking for him," he growled. |
— Qui ? |
"For whom?" |
— Arsène Lupin… Arsène Lupin et son amie. |
"Arsène Lupin.... Arsène Lupin and his lady friend." |
— Ah ça ! mais, vous imaginez-vous qu’ils se cachent dans les tuyaux de la cheminée ? » |
"But what next? You surely don't imagine they're hiding up the chimney?" |
Ganimard se releva, appliqua sur la manche de son supérieur cinq doigts couleur de charbon, et sourdement, rageusement : |
Ganimard rose to his feet, put his five soot-covered fingers on the sleeve of his superior's coat and, in a hollow, angry voice, said: |
« Où voulez-vous qu’ils soient, chef ? Il faut bien qu’ils soient quelque part. Ce sont des êtres comme vous et moi, en chair et en os. Ces êtres-là ne s’en vont pas en fumée. |
"Where would you have them be, chief? They must be somewhere. They are beings of flesh and blood, like you and me; they can't vanish into thin air." |
— Non, mais ils s’en vont tout de même. |
"No; but they vanish for all that." |
— Par où ? par où ? la maison est entourée ! il y a des agents sur le toit. |
"Where? Where? The house is surrounded! There are men on the roof!" |
— La maison voisine ? |
"What about the next house?" |
— Pas de communication avec elle. |
"There's no communication." |
— Les appartements des autres étages ? |
"The flats on the other floors?" |
— Je connais tous les locataires ; ils n’ont vu personne… ils n’ont entendu personne. |
"I know all the tenants. They have seen nobody. They have heard nobody." |
— Êtes-vous sûr de les connaître tous ? |
"Are you sure you know them all?" |
— Tous. Le concierge répond d’eux. D’ailleurs, pour plus de précaution, j’ai posté un homme dans chacun des appartements. |
"Every one. The porter answers for them. Besides, as an additional precaution, I have posted a man in each flat." |
— Il faut pourtant bien qu’on mette la main dessus. |
"We must find them, you know." |
— C’est ce que je dis, chef, c’est ce que je dis. Il le faut, et ça sera, parce qu’ils sont ici tous deux… il ne peuvent pas ne pas y être. Soyez tranquille, chef, si ce n’est pas ce soir, je les aurai demain… J’y coucherai ! J’y coucherai !… » |
"That's what I say, chief, that's what I say. We must and we shall, because they are both here ... they can't be anywhere else. Be easy, chief; if I don't catch them to-night, I shall to-morrow.... I shall spend the night here!... I shall spend the night here!..." |
De fait, il y coucha, et, le lendemain, aussi, et le surlendemain également. Et, lorsque trois jours entiers et trois nuits se furent écoulés, non seulement il n’avait pas découvert l’insaisissable Lupin et sa non moins insaisissable compagne, mais il n’avait même pas relevé le plus petit indice qui lui permît d’établir la plus petite hypothèse. |
He did, in fact, spend the night there and the next night and the night after that. And, when three whole days and three nights had elapsed, not only had he failed to discover the elusive Lupin and his no less elusive companion, but he had not even observed the slightest clue upon which to found the slightest supposition. |
Et c’est pourquoi son opinion de la première heure ne variait pas. |
And that is why he refused to budge from his first opinion: |
« Du moment qu’il n’y a aucune trace de leur fuite, c’est qu’ils sont là ! » |
"Once there's no trace of their flight, they must be here!" |
Peut-être, au fond de sa conscience, était-il moins convaincu. Mais il ne voulait pas se l’avouer. Non, mille fois non, un homme et une femme ne s’évanouissent pas ainsi que les mauvais génies des contes d’enfants. Et, sans perdre courage, il continuait ses fouilles et ses investigations, comme s’il avait espéré les découvrir, dissimulés en quelque retraite impénétrable, incorporés aux pierres de la maison. |
It is possible that, in the depths of his mind, he was less firmly convinced. But he refused to admit as much to himself. No, a thousand times no: a man and a woman do not vanish into space like the wicked genii in the fairy-tales! And, without losing courage, he continued his searchings and investigations, as though he hoped to discover them hidden in some impenetrable retreat, bricked up in the walls of the house. |
|
Chapitre II.L’histoire du diamant bleu
|
Chapter 2:The Blue Diamond
|
Le soir du 27 mars, au 134 de l’avenue Henri-Martin, dans le petit hôtel que lui avait légué son père, six mois auparavant, le vieux général baron d’Hautrec, ambassadeur à Berlin sous le second Empire, dormait au fond d’un confortable fauteuil, tandis que sa demoiselle de compagnie lui faisait la lecture, et que la Sœur Auguste bassinait son lit et préparait la veilleuse. |
In the evening of the twenty-seventh of March, old General Baron d'Hautrec, who had been French Ambassador in Berlin under the Second Empire, was sleeping comfortably in an easy-chair in the house which his brother had left him six months before, at 134, Avenue Henri-Martin. His lady companion continued to read aloud to him, while Sœur Auguste warmed the bed and prepared the night-light. |
As an exceptional case, the sister was returning to her convent that evening, to spend the night with the Mother Superior, and, at eleven o'clock, she said: |
|
« Mademoiselle Antoinette, mon ouvrage est fini, je m’en vais. |
"I'm finished now, Mlle. Antoinette, and I'm going." |
— Bien, ma Sœur ! |
"Very well, sister." |
— Et, surtout, n’oubliez pas que la cuisinière a congé et que vous êtes seule dans l’hôtel, avec le domestique. |
"And don't forget that the cook is sleeping out to-night and that you are alone in the house with the man-servant." |
— Soyez sans crainte pour M. le baron, je couche dans la chambre voisine, comme c’est entendu, et je laisse ma porte ouverte. » |
"You need have no fear for monsieur le baron: I shall sleep in the next room, as arranged, and leave the door open." |
La religieuse s’en alla. Au bout d’un instant, ce fut Charles, le domestique, qui vint prendre les ordres. Le baron s’était réveillé. Il répondit lui-même. |
The nun went away. A minute later, Charles, the man-servant, came in for his orders. The baron had woke up. He replied himself: |
« Toujours les mêmes ordres, Charles : vérifiez si la sonnerie électrique fonctionne bien dans votre chambre, et, au premier appel, descendre et courir chez le médecin. |
"Just the same as usual, Charles. Try the electric bell, to see if it rings in your bedroom properly, and, if you hear it during the night, run down at once and go straight to the doctor." |
— Mon général s’inquiète toujours. |
"Are you still anxious, general?" |
— Ça ne va pas… ça ne va pas fort. Allons, mademoiselle Antoinette, où en étions-nous de notre lecture ? |
"I don't feel well.... I don't feel at all well. Come, Mlle. Antoinette, where were we in your book?" |
— Monsieur le baron ne se met donc pas au lit ? |
"Aren't you going to bed, monsieur le baron?" |
— Mais non, mais non, je me couche très tard et, d’ailleurs, je n’ai besoin de personne. » |
"No, no, I don't care to go to bed till very late; besides, I can do without help." |
Vingt minutes après, le vieillard sommeillait de nouveau, et Antoinette s’éloignait sur la pointe des pieds. |
Twenty minutes later, the old man dozed off again and Antoinette moved away on tip-toe. |
À ce moment, Charles fermait soigneusement, comme à l’ordinaire, tous les volets du rez-de-chaussée. |
At that moment, Charles was carefully closing the shutters on the ground floor, as usual. |
Dans la cuisine, il poussa le verrou de la porte qui donnait sur le jardin, et dans le vestibule, il accrocha, en outre, d’un battant à l’autre, la chaîne de sûreté. Puis il regagna sa mansarde, au troisième étage, se coucha et s’endormit. |
In the kitchen, he pushed the bolt of the door that led to the garden and, in the front hall, he not only locked the double door, but put up the chain fastening the two leaves. Then he went up to his attic on the third floor, got into bed and fell asleep. |
Une heure peut-être s’était écoulée, quand, soudain, il sauta d’un bond hors de son lit : la sonnerie retentissait. Elle retentit longtemps, sept ou huit secondes peut-être, et de façon posée, ininterrompue. |
Perhaps an hour had elapsed when, suddenly, he jumped out of bed: the bell was ringing. It went on for quite a long time, seven or eight seconds, perhaps, and in a steady, uninterrupted way. |
« Bon ! se dit Charles, recouvrant ses esprits, une nouvelle lubie du baron. » |
"That's all right," said Charles, recovering his wits. "Some fresh whim of the baron's, I suppose." |
Il enfila ses vêtements, descendit rapidement l’escalier, s’arrêta devant la porte, et, par habitude, frappa. Aucune réponse. Il entra. |
He huddled on his clothes, ran down the stairs, stopped before the door and, from habit, knocked. No answer. He entered the room: |
« Tiens, murmura-t-il, pas de lumière… Pourquoi, diable, ont-ils éteint ? » |
"Hullo!" he muttered. "No light.... What on earth have they put the light out for?" |
Et, à voix basse, il appela : « Mademoiselle ? » |
And he called, in a whisper, "Mademoiselle!..." |
Aucune réponse. |
No reply. |
« Vous êtes là, mademoiselle ?… Qu’y a-t-il donc ? Monsieur le baron est malade ? » |
"Are you there, mademoiselle?... What's the matter? Is monsieur le baron ill?" |
Le même silence autour de lui, un silence lourd, qui finit par l’impressionner. Il fit deux pas en avant : son pied heurta une chaise, et, l’ayant touchée, il s’aperçut qu’elle était renversée. Et, tout de suite, sa main rencontra par terre d’autres objets, un guéridon, un paravent. Inquiet, il revint vers la muraille, et, à tâtons, chercha le bouton électrique. Il l’atteignit, le tourna. |
The same silence continued around him, a heavy silence that ended by impressing him. He took two steps forward: his foot knocked against a chair and, on touching it, he perceived that it was overturned. And thereupon his hand came upon other objects on the floor: a small table, a fire-screen. Greatly alarmed, he went back to the wall and felt for the electric switch. He found it and turned on the light. |
Au milieu de la pièce, entre la table et l’armoire à glace, gisait le corps de son maître, le baron d’Hautrec. |
In the middle of the room, between the table and the looking-glass wardrobe, lay the body of his master, the Baron d'Hautrec. |
« Quoi !… Est-ce possible ?… » bégaya-t-il. |
"What!" he stammered. "Is it possible?" |
Il ne savait que faire, et sans bouger, les yeux écarquillés, il contemplait le bouleversement des choses, les chaises tombées, un grand flambeau de cristal cassé en mille morceaux, la pendule qui gisait sur le marbre du foyer, toutes ces traces qui révélaient la lutte affreuse et sauvage. Le manche d’un stylet d’acier étincelait, non loin du cadavre. La lame en dégouttait de sang. Le long du matelas, pendait un mouchoir souillé de marques rouges. |
He did not know what to do and, without moving, with his eyes starting from his head, he stood gazing at the general disorder of the room: the chairs upset, a great crystal candlestick smashed into a thousand pieces, the clock lying on the marble hearth-stone, all signs of a fierce and hideous struggle. The handle of a little steel dagger gleamed near the body. The blade was dripping with blood. A handkerchief stained with red marks hung down from the mattress. |
Charles hurla de terreur : le corps s’était tendu en un suprême effort, puis s’était recroquevillé sur lui-même… Deux ou trois secousses, et ce fut tout. |
Charles gave a yell of horror: the body had suddenly stretched itself in one last effort and then shrunk up again.... Two or three convulsions; and that was all. |
Il se pencha. Par une fine blessure au cou, du sang giclait, qui mouchetait le tapis de taches noires. Le visage conservait une expression d’épouvante folle. |
He stooped forward. Blood was trickling from a tiny wound in the neck and spotting the carpet with dark stains. The face still wore an expression of mad terror. |
« On l’a tué, balbutia-t-il, on l’a tué. » |
"They've killed him," he stammered, "they've killed him!" |
Et il frissonna à l’idée d’un autre crime probable : la demoiselle de compagnie ne couchait-elle pas dans la chambre voisine, et le meurtrier du baron ne l’avait-il pas tuée, elle aussi ? |
And he shuddered at the thought of another probable crime: was not the companion sleeping in the next room? And would not the baron's murderer have killed her too? |
Il poussa la porte ; la pièce était vide. Il conclut qu’Antoinette avait été enlevée, ou bien qu’elle était partie avant le crime. |
He pushed open the door: the room was empty. He concluded that either Antoinette had been carried off or that she had gone before the crime. |
Il regagna la chambre du baron, et, ses yeux ayant rencontré le secrétaire, il remarqua que ce meuble n’avait pas été fracturé. |
He returned to the baron's room and, his eyes falling upon the writing-desk, he observed that it had not been broken open. |
Bien plus, il vit sur la table, près du trousseau de clés et du portefeuille que le baron y déposait chaque soir, une poignée de louis d’or. Charles saisit le portefeuille et en déplia les poches. L’une d’elles contenait des billets de banque. Il les compta : il y avait treize billets de cent francs. |
More remarkable still, he saw a handful of louis d'or on the table, beside the bunch of keys and the pocketbook which the baron placed there every evening. Charles took up the pocketbook and went through it. One of the compartments contained bank-notes. He counted them: there were thirteen notes of a hundred francs each. |
Alors, ce fut plus fort que lui : instinctivement, mécaniquement, sans même que sa pensée participât au geste de la main, il prit les treize billets, les cacha dans son veston, dégringola l’escalier, tira le verrou, décrocha la chaîne, referma la porte et s’enfuit par le jardin. |
Then the temptation became too strong for him: instinctively, mechanically, while his thoughts did not even take part in the movement of his hand, he took the thirteen notes, hid them in his jacket, rushed down the stairs, drew the bolt, unhooked the chain, closed the door after him and fled through the garden. |
⁂
|
|
Charles était un honnête homme. Il n’avait pas repoussé la grille que, frappé par le grand air, le visage rafraîchi par la pluie, il s’arrêta. L’acte commis lui apparaissait sous son véritable jour, et il en avait une horreur subite. |
Charles was an honest man at heart. He had no sooner pushed back the gate than, under the influence of the fresh air, with his face cooled by the rain, he stopped. The deed of which he had been guilty appeared to him in its true light and struck him with sudden horror. |
Un fiacre passait. Il héla le cocher… |
A cab passed. He hailed the driver: |
« Camarade, file au poste de police et ramène le commissaire… Au galop ! Il y a mort d’homme. » |
"Hi, mate! Go to the police-station and bring back the commissary.... Gallop! There's murder been done!" |
Le cocher fouetta son cheval. Mais quand Charles voulut rentrer, il ne le put pas, lui-même avait fermé la grille, et la grille ne s’ouvrait pas du dehors. |
The driver whipped up his horse. But, when Charles tried to go in again, he could not: he had closed the gate himself and the gate could not be opened from the outside. |
D’autre part, il était inutile de sonner puisqu’il n’y avait personne dans l’hôtel. |
On the other hand, it was of no use ringing, for there was no one in the house. |
Il se promena donc le long de ces jardins, qui font à l’avenue, du côté de la Muette, une riante bordure d’arbustes verts et bien taillés. Et ce fut seulement après une heure d’attente qu’il put enfin raconter au commissaire les détails du crime et lui remettre entre les mains les treize billets de banque. |
He therefore walked up and down along the gardens which, at the La Muette end, line the avenue with a pleasant border of trim green shrubs. And it was not until he had waited for nearly an hour that he was at last able to tell the commissary the details of the crime and hand him the thirteen bank-notes. |
Pendant ce temps, on réquisitionnait un serrurier, lequel, avec beaucoup de peine, réussit à forcer la grille du jardin et la porte du vestibule. Le commissaire monta, et, tout de suite, du premier coup d’œil, il dit au domestique : |
During this time, a locksmith was sent for who, with great difficulty, succeeded in forcing the gate of the garden and the front door. The commissary went upstairs and, at once, at the first glance, said to the servant: |
« Tiens ! vous m’aviez annoncé que la chambre était dans le plus grand désordre. » |
"Why, you told me that the room was in the greatest disorder!" |
Il se retourna. Charles semblait cloué au seuil, hypnotisé : tous les meubles avaient repris leur place habituelle ! Le guéridon se dressait entre les deux fenêtres, les chaises étaient debout, et la pendule au milieu de la cheminée. Les débris du candélabre avaient disparu. |
He turned round. Charles seemed pinned to the threshold, hypnotized: all the furniture had resumed its usual place! The little table was standing between the two windows, the chairs were on their legs and the clock in the middle of the mantel-piece. The shivers of the smashed candlestick had disappeared. |
Il articula, béant de stupeur : |
Gaping with stupor, he articulated: |
« Le cadavre… M. le baron… |
"The body.... Monsieur le baron ..." |
— Au fait, s’écria le commissaire, où se trouve la victime ? » |
"Yes," cried the commissary, "where is the victim?" |
Il s’avança vers le lit. Sous un grand drap, qu’il écarta, reposait le général baron d’Hautrec, ancien ambassadeur de France à Berlin. Sa houppelande de général le recouvrait, ornée de la croix d’honneur. |
He walked up to the bed. Under a large sheet, which he drew aside, lay General the Baron d'Hautrec, late French Ambassador in Berlin. His body was covered with his general's cloak, decorated with the cross of the Legion of Honour. |
Le visage était calme. Les yeux étaient clos. |
The face was calm. The eyes were closed. |
Le domestique balbutia : |
The servant stammered: |
« Quelqu’un est venu. |
"Someone must have come." |
— Par où ? |
"Which way?" |
— Je ne sais pas, mais quelqu’un est venu, pendant mon absence… Tenez, il y avait là, par terre, un poignard très mince, en acier… Et puis, sur la table, un mouchoir avec du sang… Il n’y a plus rien… On a tout enlevé… On a tout rangé… |
"I can't say, but someone has been here during my absence.... Look, there was a very thin steel dagger there, on the floor.... And then, on the table, a blood-stained handkerchief.... That's all gone.... They've taken everything away.... They've arranged everything...." |
— Mais qui ? |
"But who?" |
— L’assassin ! |
"The murderer!" |
— Nous avons trouvé toutes les portes fermées. |
"We found all the doors closed." |
— C’est qu’il était resté dans l’hôtel. |
"He must have remained in the house." |
— Il y serait encore, puisque vous n’avez pas quitté le trottoir. » |
"Then he would be here still, as you never left the pavement." |
Le domestique réfléchit et prononça lentement : |
The man reflected and said, slowly: |
« En effet… en effet… et je ne me suis pas éloigné de la grille… Cependant… |
"That's so ... that's so ... and I did not go far from the gate either.... Still ..." |
— Voyons, quelle est la dernière personne que vous ayez vue près du baron ? |
"Let us see, who was the last person you saw with the baron?" |
— Mlle Antoinette, la demoiselle de compagnie. |
"Mlle. Antoinette, the companion." |
— Qu’est-elle devenue ? |
"What has become of her?" |
— Selon moi, son lit n’étant même pas défait, elle a dû profiter de l’absence de la Sœur Auguste pour sortir, elle aussi. Cela ne m’étonne qu’à moitié ; elle est jolie… jeune… |
"I should say that, as her bed was not even touched, she must have taken advantage of Sœur Auguste's absence to go out also. It would only half surprise me if she had: she is young ... and pretty...." |
— Mais comment serait-elle sortie ? |
"But how could she have got out?" |
— Par la porte. |
"Through the door." |
— Vous aviez mis le verrou et accroché la chaîne ! |
"You pushed the bolt and fastened the chain!" |
— Bien plus tard ! À ce moment, elle avait dû quitter l’hôtel. |
"A good deal later! By that time, she must have left the house." |
— Et le crime aurait eu lieu après son départ ? |
"And the crime was committed, you think, after she went?" |
— Naturellement ! » |
"Of course." |
On chercha du haut en bas de la maison, dans les greniers comme dans les caves ; mais l’assassin avait pris la fuite. Comment ? À quel instant ? Était-ce lui ou un complice qui avait jugé à propos de retourner sur la scène du crime et de faire disparaître tout ce qui eût pu le compromettre ? Telles étaient les questions qui se posaient à la justice. |
They searched the house from top to bottom, from the garrets to the cellars; but the murderer had fled. How? When? Was it he or an accomplice who had thought proper to return to the scene of the crime and do away with anything that might have betrayed him? Those were the questions that suggested themselves to the police. |
À sept heures, survint le médecin légiste ; à huit heures, le chef de la Sûreté. Puis ce fut le tour du Procureur de la République et du juge d’instruction. Et il y avait aussi, encombrant l’hôtel, des agents, des inspecteurs, des journalistes, le neveu du baron d’Hautrec et d’autres membres de la famille. |
The divisional surgeon came upon the scene at seven o'clock, the head of the detective-service at eight. Next came the turn of the public prosecutor and the examining magistrate. In addition, the house was filled with policemen, inspectors, journalists, Baron d'Hautrec's nephew and other members of the family. |
On fouilla, on étudia la position du cadavre, d’après les souvenirs de Charles, on interrogea, dès son arrivée, la sœur Auguste. On ne fit aucune découverte. Tout au plus, la sœur Auguste s’étonnait-elle de la disparition d’Antoinette Bréhat. Elle avait engagé la jeune fille douze jours auparavant, sur la foi d’excellents certificats, et se refusait à croire qu’elle eût pu abandonner le malade qui lui était confié, pour courir seule, la nuit. |
They rummaged about, they studied the position of the body, according to Charles's recollection, they questioned Sœur Auguste the moment she arrived. They discovered nothing. At most, Sœur Auguste was surprised at the disappearance of Antoinette Bréhat. She had engaged the girl twelve days before, on the strength of excellent references, and refused to believe that she could have abandoned the sick man confided to her care, to go running about at night alone. |
« D’autant plus qu’en ce cas, appuya le juge d’instruction, elle serait déjà rentrée. Nous en revenons donc au même point : qu’est-elle devenue ? |
"All the more so," the examining magistrate insisted, "as, in that case, she would have been in before now. We therefore come back to the same point: what has become of her?" |
— Pour moi, dit Charles, elle a été enlevée par l’assassin. » |
"If you ask me," said Charles, "she has been carried off by the murderer." |
L’hypothèse était plausible et concordait avec certaines apparences. Le chef de la Sûreté prononça : |
The suggestion was plausible enough and fitted in with certain details. The head of the detective service said: |
« Enlevée ? Ma foi, cela n’est point invraisemblable. |
"Carried off? Upon my word, it's quite likely." |
— Non seulement invraisemblable, dit une voix, mais en opposition absolue avec les faits, avec les résultats de l’enquête ; bref, avec l’évidence même. » |
"It's not only unlikely," said a voice, "but absolutely opposed to the facts, to the results of the investigation, in short, to the evidence itself." |
La voix était rude, l’accent brusque, et personne ne fut surpris quand on eut reconnu Ganimard. À lui seul, d’ailleurs, on pouvait pardonner cette façon un peu cavalière de s’exprimer. |
The voice was harsh, the accent gruff and no one was surprised to recognize Ganimard. He alone, besides, would be forgiven that rather free and easy way of expressing himself. |
« Tiens, c’est vous, Ganimard ? s’écria M. Dudouis ; je ne vous avais pas vu. |
"Hullo, is that you, Ganimard?" cried M. Dudouis. "I hadn't seen you." |
— Je suis là depuis deux heures. |
"I have been here for two hours." |
— Vous prenez donc intérêt à ce qui n’est pas le billet 514-série 23, l’affaire de la rue Clapeyron, la Dame Blonde et Arsène Lupin ? |
"So you do take an interest in something besides number 514, series 23, the Rue Clapeyron mystery, the blonde lady and Arsène Lupin?" |
— Eh ! eh ! ricana le vieil inspecteur, je n’affirmerais pas que Lupin n’est pour rien dans l’affaire qui nous occupe… Mais laissons de côté, jusqu’à nouvel ordre, l’histoire du billet de loterie, et voyons de quoi il s’agit. » |
"Hee, hee!" grinned the old inspector. "I won't go so far as to declare that Lupin has nothing to do with the case we're engaged on.... But let us dismiss the story of the lottery-ticket from our minds, until further orders, and look into this matter." |
⁂
|
|
Ganimard n’est pas un de ces policiers de grande envergure, dont les procédés font école, et dont le nom restera dans les annales judiciaires. Il lui manque ces éclairs de génie qui illuminent les Lupin, les Lecoq et les Sherlock Holmès. Mais il a d’excellentes qualités moyennes, de l’observation, de la sagacité, de la persévérance, et même de l’intuition. Son mérite est de travailler avec l’indépendance la plus absolue. Rien, si ce n’est peut-être l’espèce de fascination qu’Arsène Lupin exerce sur lui, rien ne le trouble ni ne l’influence. |
Ganimard is not one of those mighty detectives whose proceedings form a school, as it were, and whose names will always remain inscribed on the judicial annals of Europe. He lacks the flashes of genius that illumine a Dupin, a Lecoq or a Holmlock Shears. But he possesses first-rate average qualities: perspicacity, sagacity, perseverance and even a certain amount of intuition. His greatest merit lies in the fact that he is absolutely independent of outside influences. Short of a kind of fascination which Arsène Lupin wields over him, he works without allowing himself to be biased or disturbed. |
Quoi qu’il en soit, son rôle, en cette matière, ne manqua pas d’éclat et sa collaboration fut de celles qu’un juge peut apprécier. |
At any rate, the part which he played that morning did not lack brilliancy and his assistance was of the sort which a magistrate is able to appreciate. |
« Tout d’abord, commença-t-il, je demanderai au sieur Charles de bien préciser ce point : tous les objets qu’il a vus, la première fois, renversés ou dérangés, étaient-ils, à son second passage, exactement à leur place habituelle ? |
"To start with," he began, "I will ask Charles here to be very definite on one point: were all the objects which, on the first occasion, he saw upset or disturbed put back, on the second, exactly in their usual places?" |
— Exactement. |
"Exactly." |
— Il est donc évident qu’ils n’ont pu être remis à leur place que par une personne pour qui la place de chacun de ces objets était familière. » |
"It is obvious, therefore, that they can only have been put back by a person to whom the place of each of those objects was familiar." |
La remarque frappa les assistants. Ganimard reprit : |
The remark impressed the bystanders. Ganimard resumed: |
« Une autre question, monsieur Charles… Vous avez été réveillé par une sonnerie… Selon vous, qui vous appelait ? |
"Another question, Mr. Charles.... You were woke by a ring.... Who was it, according to you, that called you?" |
— M. le baron, parbleu. |
"Monsieur le baron, of course." |
— Soit, mais à quel moment aurait-il sonné ? |
"Very well. But at what moment do you take it that he rang?" |
— Après la lutte… au moment de mourir. |
"After the struggle ... at the moment of dying." |
— Impossible, puisque vous l’avez trouvé gisant, inanimé, à un endroit distant de plus de quatre mètres du bouton d’appel. |
"Impossible, because you found him lying, lifeless, at a spot more than four yards removed from the bell-push." |
— Alors, il a sonné pendant la lutte. |
"Then he rang during the struggle." |
— Impossible, puisque la sonnerie, avez-vous dit, fut régulière. Croyez-vous que son agresseur lui eût donné le loisir de sonner ainsi ? |
"Impossible, because the bell, you told us, rang steadily, without interruption, and went on for seven or eight seconds. Do you think that his assailant would have given him time to ring like that?" |
— Alors, c’était avant, au moment d’être attaqué. |
"Then it was before, at the moment when he was attacked." |
— Impossible, vous nous avez dit qu’entre le signal de la sonnerie et l’instant où vous avez pénétré dans la chambre, il s’est écoulé tout au plus trois minutes. Si donc le baron avait sonné avant, il aurait fallu que la lutte, l’assassinat, l’agonie et la fuite, se soient déroulés en ce court espace de trois minutes. Je le répète, c’est impossible. |
"Impossible. You told us that, between the ring of the bell and the instant when you entered the room, three minutes elapsed, at most. If, therefore, the baron had rung before, it would be necessary for the struggle, the murder, the dying agony and the flight to have taken place within that short space of three minutes. I repeat, it is impossible." |
— Pourtant, dit le juge d’instruction, quelqu’un a sonné. Si ce n’est pas le baron, qui est-ce ? |
"And yet," said the examining magistrate, "some one rang. If it was not the baron, who was it?" |
— Le meurtrier. |
"The murderer." |
— Dans quel but ? |
"With what object?" |
— J’ignore son but. Mais tout au moins le fait qu’il a sonné nous prouve-t-il qu’il devait savoir que la sonnerie communiquait avec la chambre d’un domestique. Or, qui pouvait connaître ce détail, sinon une personne de la maison même ? » |
"I can't tell his object. But at least the fact that he rang proves that he must have known that the bell communicated with a servant's bedroom. Now who could have known this detail except a person belonging to the house?" |
Le cercle des suppositions se restreignait. En quelques phrases rapides, nettes, logiques, Ganimard plaçait la question sur son véritable terrain, et la pensée du vieil inspecteur apparaissant clairement, il sembla tout naturel que le juge d’instruction conclût : |
The circle of suppositions was becoming narrower. In a few quick, clear, logical sentences, Ganimard placed the question in its true light; and, as the old inspector allowed his thoughts to appear quite plainly, it seemed only natural that the examining magistrate should conclude: |
« Bref, en deux mots, vous soupçonnez Antoinette Bréhat. |
"In short, in two words, you suspect Antoinette Bréhat." |
— Je ne la soupçonne pas, je l’accuse. |
"I don't suspect her; I accuse her." |
— Vous l’accusez d’être la complice ? |
"You accuse her of being the accomplice?" |
— Je l’accuse d’avoir tué le général baron d’Hautrec. |
"I accuse her of killing General Baron d'Hautrec." |
— Allons donc ! et quelle preuve ?… |
"Come, come! And what proof...?" |
— Cette poignée de cheveux que j’ai découverte dans la main droite de la victime, dans sa chair même où la pointe de ses ongles l’avait enfoncée. |
"This handful of hair, which I found in the victim's right hand, dug into his flesh by the points of his nails." |
Il les montra, ces cheveux ; ils étaient d’un blond éclatant, lumineux comme des fils d’or, et Charles murmura : |
He showed the hair; it was hair of a brilliant fairness, gleaming like so many threads of gold; and Charles muttered: |
— Ce sont bien les cheveux de Mlle Antoinette. Pas moyen de s’y tromper. » |
"That is certainly Mlle. Antoinette's hair. There is no mistaking it." |
Et il ajouta : « Et puis… il y a autre chose… Je crois bien que le couteau… celui que je n’ai pas revu la seconde fois… lui appartenait… Elle s’en servait pour couper les pages des livres. » |
And he added, "Besides ... there's something more.... I believe the knife ... the one I didn't see the second time ... belonged to her.... She used it to cut the pages of the books." |
Le silence fut long et pénible, comme si le crime prenait plus d’horreur d’avoir été commis par une femme. Le juge d’instruction discuta : |
The silence that followed was long and painful, as though the crime increased in horror through having been committed by a woman. The examining magistrate argued: |
« Admettons jusqu’à plus ample informé que le baron ait été tué par Antoinette Bréhat. Il faudrait encore expliquer quel chemin elle a pu suivre pour sortir après le crime, pour rentrer après le départ du sieur Charles, et pour sortir de nouveau avant l’arrivée du commissaire. Vous avez une opinion là-dessus, monsieur Ganimard ? |
"Let us admit, until further information is obtained, that the baron was murdered by Antoinette Bréhat. We should still have to explain what way she can have taken to go out after committing the crime, to return after Charles's departure and to go out again before the arrival of the commissary. Have you any opinion on this subject, M. Ganimard?" |
— Aucune. |
"No." |
— Alors ? » |
"Then...?" |
Ganimard eut l’air embarrassé. Enfin il prononça, non sans un effort visible : |
Ganimard wore an air of embarrassment. At last, he spoke, not without a visible effort: |
« Tout ce que je puis dire, c’est que je retrouve ici le même procédé que dans l’affaire du billet 514-23, le même phénomène que l’on pourrait appeler la faculté de disparition. Antoinette Bréhat apparaît et disparaît dans cet hôtel, aussi mystérieusement qu’Arsène Lupin pénétra chez Me Detinan et s’en échappa en compagnie de la Dame blonde. |
"All that I can say is that I find in this the same way of setting to work as in the ticket 514-23 case, the same phenomenon which one might call the faculty of disappearance. Antoinette Bréhat appears and disappears in this house as mysteriously as Arsène Lupin made his way into Maître Detinan's and escaped from there in the company of the blonde lady." |
— Ce qui signifie ? |
"Which means...?" |
— Ce qui signifie que je ne peux m’empêcher de penser à ces deux coïncidences, tout au moins bizarres : Antoinette Bréhat fut engagée par la Sœur Auguste, il y a douze jours, c’est-à-dire le lendemain du jour où la Dame blonde me filait entre les doigts. En second lieu, les cheveux de la Dame blonde ont précisément cette couleur violente, cet éclat métallique à reflets d’or, que nous retrouvons dans ceux-ci. |
"Which means that I cannot help thinking of these two coincidences, which, to say the least, are very odd: first, Antoinette Bréhat was engaged by Sœur Auguste twelve days ago, that is to say, on the day after that on which the blonde lady slipped through my fingers. In the second place, the hair of the blonde lady has precisely the same violent colouring, the metallic brilliancy with a golden sheen, which we find in this." |
— De sorte, que suivant vous, Antoinette Bréhat… |
"So that, according to you, Antoinette Bréhat ..." |
— N’est autre que la Dame blonde. |
"Is none other than the blonde lady." |
— Et que Lupin, par conséquent, a machiné les deux affaires ? |
"And Lupin, consequently, plotted both cases?" |
— Je le crois. |
"I think so." |
Il y eut un éclat de rire. C’était le chef de la Sûreté qui se divertissait. |
There was a loud burst of laughter. It was the chief of the detective-service indulging his merriment: |
— Lupin ! toujours Lupin ! Lupin est dans tout. Lupin est partout ! |
"Lupin! Always Lupin! Lupin is in everything; Lupin is everywhere!" |
— Il est où il est, scanda Ganimard vexé. |
"He is just where he is," said Ganimard, angrily. |
— Encore faut-il qu’il ait des raisons pour être quelque part, observa M. Dudouis, et, en l’espèce, les raisons me semblent obscures. Le secrétaire n’a pas été fracturé, ni le portefeuille volé. Il reste même de l’or sur la table. |
"And then he must have his reasons for being in any particular place," remarked M. Dudouis, "and, in this case, his reasons seem to me obscure. The writing-desk has not been broken open nor the pocketbook stolen. There is even gold left lying on the table." |
— Oui, s’écria Ganimard, mais le fameux diamant |
"Yes," cried Ganimard, "but what about the famous diamond?" |
— Quel diamant ? |
"What diamond?" |
— Le diamant bleu ! le célèbre diamant qui faisait partie de la couronne royale de France et qui fut donné par le duc d’A… à Léonide L… et, à la mort de Léonide L… racheté par le baron d’Hautrec en mémoire de la brillante comédienne qu’il avait passionnément aimée. C’est un de ces souvenirs qu’un vieux Parisien comme moi n’oublie point. |
"The blue diamond! The celebrated diamond which formed part of the royal crown of France and which was presented by the Duc d'Alais to Léonide Latouche and, on her death, was bought by Baron d'Hautrec in memory of the brilliant actress whom he had passionately loved. This is one of those recollections which an old Parisian like myself never forgets." |
— Il est évident, dit le juge d’instruction, que, si le diamant bleu ne se retrouve pas, tout s’explique… Mais où chercher ? |
"It is obvious," said the examining magistrate, "that, if the blue diamond is not found, the thing explains itself. But where are we to look?" |
— Au doigt même de M. le baron, répondit Charles. Le diamant bleu ne quittait pas sa main gauche. |
"On monsieur le baron's finger," replied Charles. "The blue diamond was never off his left hand." |
— J’ai vu cette main, affirma Ganimard en s’approchant de la victime, et comme vous pouvez vous en assurer, il n’y a qu’un simple anneau d’or. |
"I have looked at that hand," declared Ganimard, going up to the corpse, "and, as you can see for yourselves, there is only a plain gold ring." |
— Regardez du côté de la paume, reprit le domestique. |
"Look inside the palm," said the servant. |
Ganimard déplia les doigts crispés. Le chaton était retourné à l’intérieur, et au cœur de ce chaton resplendissait le diamant bleu. |
Ganimard unfolded the clenched fingers. The bezel was turned inward and, contained within the bezel, glittered the blue diamond. |
« Fichtre, murmura Ganimard, absolument interdit, je n’y comprends plus rien. |
"The devil!" muttered Ganimard, absolutely nonplussed. "This is beyond me!" |
— Et vous renoncez, je l’espère, à suspecter ce malheureux Lupin ? » ricana M. Dudouis. |
"And I hope that you will now give up suspecting that unfortunate Arsène Lupin?" said M. Dudouis, with a grin. |
Ganimard prit un temps, réfléchit, et riposta d’un ton sentencieux : |
Ganimard took his time, reflected and retorted, in a sententious tone: |
« C’est justement quand je ne comprends plus que je suspecte Arsène Lupin. » |
"It is just when a thing gets beyond me that I suspect Arsène Lupin most." |
⁂
|
|
Telles furent les premières constatations effectuées par la justice au lendemain de ce crime étrange. Constatations vagues, incohérentes et auxquelles la suite de l’instruction n’apporta ni cohérence ni certitude, Les allées et venues d’Antoinette Bréhat demeurèrent absolument inexplicables, comme celles de la Dame blonde, et pas davantage on ne sut quelle était cette mystérieuse créature aux cheveux d’or, qui avait tué le baron d’Hautrec et n’avait pas pris à son doigt le fabuleux diamant de la couronne royale de France. |
These were the first discoveries effected by the police on the day following upon that strange murder, vague, inconsistent discoveries to which the subsequent inquiry imparted neither consistency nor certainty. The movements of Antoinette Bréhat remained as absolutely inexplicable as those of the blonde lady, nor was any light thrown upon the identity of that mysterious creature with the golden hair who had killed Baron d'Hautrec without taking from his finger the fabulous diamond from the royal crown of France. |
Et, plus que tout, la curiosité qu’elle inspirait donnait au crime un relief de grand forfait dont s’exaspérait l’opinion publique. |
Moreover and especially, the curiosity which it inspired raised the murder above the level of a sordid crime to that of a mighty, if heinous trespass, the mystery of which irritated the public mind. |
⁂
|
|
Les héritiers du baron d’Hautrec ne pouvaient que bénéficier d’une pareille réclame. Ils organisèrent avenue Henri Martin, dans l’hôtel même, une exposition des meubles et objets qui devaient se vendre à la salle Drouot. Meubles modernes et de goût médiocre, objets sans valeur artistique… mais au centre de la pièce, sur un socle de velours grenat, protégée par un globe de verre, et gardée par deux agents, étincelait la bague au diamant bleu. |
Baron d'Hautrec's heirs were obliged to benefit by this great advertisement. They arranged an exhibition of the furniture and personal effects in the Avenue Henri-Martin, in the house itself, on the scene of the crime, prior to the sale at the Salle Drouot. The furniture was modern and in indifferent taste, the knicknacks had no artistic value ... but, in the middle of the bedroom, on a stand covered with ruby velvet, the ring with the blue diamond sparkled under a glass shade, closely watched by two detectives. |
Diamant magnifique, énorme, d’une pureté incomparable, et de ce bleu indéfini que l’eau claire prend au ciel qu’il reflète, de ce bleu que l’on devine dans la blancheur du linge. On admirait, on s’extasiait… et l’on regardait avec effroi la chambre de la victime, l’endroit où gisait le cadavre, le parquet démuni de son tapis ensanglanté, et les murs surtout, les murs infranchissables au travers desquels avait passé la criminelle. On s’assurait que le marbre de la cheminée ne basculait pas, que telle moulure de la glace ne cachait pas un ressort destiné à la faire pivoter. On imaginait des trous béants, des orifices de tunnel, des communications avec les égouts, avec les catacombes… |
It was a magnificent diamond of enormous size and incomparable purity and of that undefined blue which clear water takes from the sky which it reflects, the blue which we can just suspect in newly-washed linen. People admired it, went into raptures over it ... and cast terrified glances round the victim's room, at the spot where the corpse had lain, at the floor stripped of its blood-stained carpet and especially at the walls, those solid walls through which the criminal had passed. They felt to make sure that the marble chimney-piece did not swing on a pivot, that there was no secret spring in the mouldings of the mirrors. They pictured yawning cavities, tunnels communicating with the sewers, with the catacombs.... |
La vente du diamant bleu eut lieu à l’hôtel Drouot. La foule s’étouffait et la fièvre des enchères s’exaspéra jusqu’à la folie. |
The blue diamond was sold at the Hôtel Drouot on the thirtieth of January. The auction-room was crammed and the bidding proceeded madly. |
Il y avait là le Tout Paris des grandes occasions, tous ceux qui achètent et tous ceux qui veulent faire croire qu’ils peuvent acheter, des boursiers, des artistes, des dames de tous les mondes, deux ministres, un ténor italien, un roi en exil, qui, pour consolider son crédit, se donna le luxe de pousser, avec beaucoup d’aplomb, et une voix vibrante, jusqu’à cent mille francs. Cent mille francs ! il pouvait les offrir sans se compromettre. Le ténor italien en risqua cent cinquante, une sociétaire des Français cent soixante-quinze. |
All Paris, the Paris of the first nights and great public functions, was there, all those who buy and all those who like others to think that they are in a position to buy: stockbrokers, artists, ladies in every class of society, two members of the Government, an Italian tenor, a king in exile who, in order to reëstablish his credit, with great self-possession and in a resounding voice, permitted himself the luxury of running up the price to a hundred thousand francs. A hundred thousand francs! His Majesty was quite safe in making the bid. The Italian tenor was soon offering a hundred and fifty thousand, an actress at the Français a hundred and seventy-five. |
À deux cent mille francs néanmoins, les amateurs se découragèrent. À deux cent cinquante mille, il n’en resta plus que deux, Herschmann, le célèbre financier, le roi des mines d’or, et la comtesse de Crozon, la richissime Américaine dont la collection de diamants, et de pierres précieuses est réputée. |
At two hundred thousand francs, however, the competition became less brisk. At two hundred and fifty thousand, only two bidders remained: Herschmann, the financial magnate, known as the Gold-mine King; and a wealthy American lady, the Comtesse de Crozon, whose collection of diamonds and other precious stones enjoys a world-wide fame. |
« Deux cent soixante mille… deux cent soixante-dix mille… soixante-quinze… quatre-vingt… proférait le commissaire, interrogeant successivement du regard les deux compétiteurs… Deux cent quatre vingt mille pour madame… Personne ne dit mot ?… |
"Two hundred and sixty thousand ... two hundred and seventy thousand ... seventy-five ... eighty," said the auctioneer, with a questioning glance at either competitor in turn. "Two hundred and eighty thousand for madame.... No advance on two hundred and eighty thousand...?" |
— Trois cent mille, murmura Herschmann. » |
"Three hundred thousand," muttered Herschmann. |
Un silence. On observait la comtesse de Crozon. Debout, souriante, mais d’une pâleur qui dénonçait son trouble, elle s’appuyait au dossier de la chaise placée devant elle. En réalité, elle savait et tous les assistants le savaient aussi, l’issue du duel n’était pas douteuse : logiquement, fatalement, il devait se terminer à l’avantage du financier, dont les caprices étaient servis par une fortune de plus d’un demi milliard. Pourtant elle prononça : |
A pause followed. All eyes were turned on the Comtesse de Crozon. Smiling, but with a pallor that betrayed her excitement, she stood leaning over the back of the chair before her. In reality, she knew and everybody present knew that there was no doubt about the finish of the duel: it was logically and fatally bound to end in favour of the financier, whose whims were served by a fortune of over five hundred millions. Nevertheless, she said: |
« Trois cent cinq mille. » |
"Three hundred and five thousand." |
Un silence encore. On se retourna vers le roi des mines, dans l’attente de l’inévitable surenchère. Il était certain qu’elle allait se produire, forte, brutale, définitive. |
There was a further pause. Every glance was now turned on the Gold-mine King, in expectation of the inevitable advance. It was sure to come, in all its brutal and crushing strength. |
Elle ne se produisit point. Herschmann restait impassible, les yeux fixés sur une feuille de papier que tenait sa main droite, tandis que l’autre gardait les morceaux d’une enveloppe déchirée. |
It did not come. Herschmann remained impassive, with his eyes fixed on a sheet of paper which he held in his right hand, while the other crumpled up the pieces of a torn envelope. |
« Trois cent cinq mille, répétait le commissaire… Une fois ?… deux fois ? il est encore temps… personne ne dit mot ? je répète : une fois ?… deux fois ?… » |
"Three hundred and five thousand," repeated the auctioneer. "Going ... going.... No further bid...?" No one spoke. "Once more: going ... going...." |
Herschmann ne broncha pas. Un dernier silence. Le marteau tomba |
Herschmann did not move. A last pause. The hammer fell. |
« Quatre cent mille », clama Herschmann sursautant, comme si le bruit du marteau l’arrachait de sa torpeur. |
"Four hundred thousand!" shouted Herschmann, starting up, as though the tap of the hammer had roused him from his torpor. |
Trop tard. L’adjudication était irrévocable. |
Too late. The diamond was sold. |
On s’empressa autour de lui. Que s’était passé ? Pourquoi n’avait-il pas parlé plus tôt ? |
Herschmann's acquaintances crowded round him. What had happened? Why had he not spoken sooner? |
Il se mit à rire. |
He gave a laugh: |
« Que s’est-il passé ? Ma foi, je n’en sais rien. J’ai eu une minute de distraction. |
"What happened? Upon my word, I don't know. My thoughts wandered for a second." |
— Est-ce possible ? |
"You don't mean that!" |
— Mais oui, une lettre qu’on m’a remise. |
"Yes, some one brought me a letter." |
— Et cette lettre a suffi… |
"And was that enough...?" |
— Pour me troubler, oui, sur le moment. » |
"To put me off? Yes, for the moment." |
Ganimard était là. Il avait assisté à la vente de la bague. Il s’approcha d’un des garçons de service. |
Ganimard was there. He had watched the sale of the ring. He went up to one of the porters: |
« C’est vous, sans doute, qui avez remis une lettre à M. Herschmann ? |
"Did you hand M. Herschmann a letter?" |
— Oui. |
"Yes." |
— De la part de qui ? |
"Who gave it you?" |
— De la part d’une dame. |
"A lady." |
— Où est-elle ? |
"Where is she?" |
— Où est-elle ?… Tenez, Monsieur, là-bas… cette dame qui a une voilette épaisse. |
"Where is she?... Why, sir, there she is ... the lady over there, in a thick veil." |
— Et qui s’en va ? |
"Just going out?" |
— Oui. » |
"Yes." |
Ganimard se précipita vers la porte et aperçut la dame qui descendait l’escalier. Il courut. Un flot de monde l’arrêta près de l’entrée. Dehors, il ne la retrouva pas… |
Ganimard rushed to the door and saw the lady going down the staircase. He ran after her. A stream of people stopped him at the entrance. When he came outside, he had lost sight of her. |
Il revint dans la salle, aborda Herschmann, se fit connaître et l’interrogea sur la lettre. Herschmann la lui donna. Elle contenait, écrits au crayon, à la hâte, et d’une écriture que le financier ignorait, ces simples mots : |
He went back to the room, spoke to Herschmann, introduced himself and asked him about the letter. Herschmann gave it to him. It contained the following simple words, scribbled in pencil and in a handwriting unknown to the financier: |
« Le diamant bleu porte malheur. Souvenez-vous du baron d’Hautrec. » |
"The blue diamond brings ill-luck. Remember Baron d'Hautrec." |
⁂
|
|
Les tribulations du diamant bleu n’étaient pas achevées, et, déjà connu par l’assassinat du baron d’Hautrec et par les incidents de l’hôtel Drouot, il devait, six mois plus tard, atteindre à la grande célébrité. L’été suivant, en effet, on volait à la comtesse de Crozon le précieux joyau qu’elle avait eu tant de peine à conquérir. |
The tribulations of the blue diamond were not over. Already famous through the murder of Baron d'Hautrec and the incidents at the Hôtel Drouot, it attained the height of its celebrity six months later. In the summer, the precious jewel which the Comtesse de Crozon had been at such pains to acquire was stolen. |
Résumons cette curieuse affaire dont les émouvantes et dramatiques péripéties nous ont tous passionnés et sur laquelle il m’est enfin permis de jeter quelque lumière. |
Let me sum up this curious case, marked by so many stirring, dramatic and exciting episodes, upon which I am at last permitted to throw some light. |
Le soir du 10 août, les hôtes de M. et Mme de Crozon étaient réunis dans le salon du magnifique château qui domine la baie de Somme. On fit de la musique. La comtesse se mit au piano et posa sur un petit meuble, près de l’instrument, ses bijoux parmi lesquels se trouvait la bague du baron d’Hautrec. |
On the evening of the tenth of August, M. and Madame de Crozon's guests were gathered in the drawing-room of the magnificent château overlooking the Bay of Somme. There was a request for some music. The countess sat down to the piano, took off her rings, which included Baron d'Hautrec's, and laid them on a little table that stood beside the piano. |
Au bout d’une heure, le comte se retira, ainsi que ses deux cousins, les d’Ancelle, et Mme de Réal, une amie intime de la comtesse de Crozon. Celle-ci resta seule avec M. Bleichen, consul autrichien, et sa femme. |
An hour later, the count went to bed, as did his two cousins, the d'Andelles, and Madame de Réal, an intimate friend of the Comtesse de Crozon, who remained behind with Herr Bleichen, the Austrian consul, and his wife. |
Ils causèrent, puis la comtesse éteignit une grande lampe située sur la table du salon. Au même moment, M. Bleichen éteignait les deux lampes du piano. Il y eut un instant d’obscurité, un peu d’effarement, puis le consul alluma une bougie, et tous trois regagnèrent leurs appartements. Mais, à peine chez elle, la comtesse se souvint de ses bijoux et enjoignit à sa femme de chambre d’aller les chercher. Celle-ci revint et les déposa sur la cheminée sans que sa maîtresse les examinât. Le lendemain, Mme de Crozon constatait qu’il manquait une bague, la bague au diamant bleu. |
They sat and talked and then the countess turned down the big lamp which stood on the drawing-room table. At the same moment, Herr Bleichen put out the two lamps on the piano. There was a second's darkness and groping; then the consul lit a candle and they all three went to their rooms. But, the instant the countess reached hers, she remembered her jewels and told her maid to go and fetch them. The woman returned and placed them on the mantel-piece. Madame de Crozon did not examine them; but, the next morning, she noticed that one of the rings was missing, the ring with the blue diamond. |
Elle avertit son mari. Leur conclusion fut immédiate : la femme de chambre étant au-dessus de tout soupçon, le coupable ne pouvait être que M. Bleichen. |
She told her husband. Both immediately came to the same conclusion: the maid being above suspicion, the thief could be none but Herr Bleichen. |
Le comte prévint le commissaire central d’Amiens, qui ouvrit une enquête, et, discrètement, organisa la surveillance la plus active pour que le consul autrichien ne pût ni vendre ni expédier la bague. |
The count informed the central commissary of police at Amiens, who opened an inquiry and arranged discreetly for the house to be constantly watched, so as to prevent the Austrian consul from selling or sending away the ring. |
Jour et nuit des agents entourèrent le château. |
The château was surrounded by detectives night and day. |
Deux semaines s’écoulent sans le moindre incident. M. Bleichen annonce son départ. Ce jour-là une plainte est déposée contre lui. Le commissaire intervient officiellement et ordonne la visite des bagages. Dans un petit sac dont la clé ne quitte jamais le consul, on trouve un flacon de poudre de savon ; dans ce flacon, la bague ! |
A fortnight elapsed without the least incident. Then Herr Bleichen announced his intention of leaving. On the same day, a formal accusation was laid against him. The commissary made an official visit and ordered the luggage to be examined. In a small bag of which the consul always carried the key, they found a flask containing tooth-powder; and, inside the flask, the ring! |
Mme Bleichen s’évanouit. Son mari est mis en état d’arrestation. |
Mrs. Bleichen fainted. Her husband was arrested. |
On se rappelle le système de défense adopté par l’inculpé. Il ne peut s’expliquer, disait-il, la présence de la bague que par une vengeance de M. de Crozon. |
My readers will remember the defense set up by the accused. He was unable, he said, to explain the presence of the ring, unless it was there as the result of an act of revenge on the part of M. de Crozon: |
« Le comte est brutal et rend sa femme malheureuse. J’ai eu un long entretien avec celle-ci et l’ai vivement engagée au divorce. Mis au courant, le comte s’est vengé en prenant la bague, et, lors de mon départ, en la glissant dans le nécessaire de toilette. » |
"The count ill-treats his wife," he declared, "and makes her life a misery. I had a long conversation with her and warmly urged her to sue for a divorce. The count must have heard of this and revenged himself by taking the ring and slipping it into my dressing-bag when I was about to leave." |
Le comte et la comtesse maintinrent énergiquement leur plainte. Entre l’explication qu’ils donnaient et celle du consul, toutes deux également possibles, également probables, le public n’avait qu’à choisir. Aucun fait nouveau ne fit pencher l’un des plateaux de la balance. Un mois de bavardages, de conjectures et d’investigations n’amena pas un seul élément de certitude. |
The count and countess persisted in their charge. It was an even choice between their explanation and the consul's: both were equally probable. No new fact came to weigh down either scale. A month of gossip, of guess-work and investigations, failed to produce a single element of certainty. |
Ennuyés par tout ce bruit, impuissants à produire la preuve évidente de la culpabilité qui eût justifié leur accusation, M. et Mme de Crozon demandèrent qu’on leur envoyât de Paris un agent de la Sûreté capable de débrouiller les fils de l’écheveau. On envoya Ganimard. |
Annoyed by all this worry and unable to bring forward a definite proof of guilt to justify their accusation, M. and Madame de Crozon wrote to Paris for a detective capable of unravelling the threads of the skein. The police sent Ganimard. |
Durant quatre jours le vieil inspecteur principal fureta, potina, se promena dans le parc, eut de longues conférences avec la bonne, avec le chauffeur, les jardiniers, les employés des bureaux de poste voisins, visita les appartements qu’occupaient le ménage Bleichen, les cousins d’Andelle, et Mme de Réal. Puis un matin il disparut sans prendre congé de ses hôtes. |
For four days the old inspector rummaged and hunted about, strolled in the park, had long talks with the maids, the chauffeur, the gardeners, the people of the nearest post-offices, and examined the rooms occupied by the Bleichen couple, the d'Andelle cousins and Madame de Réal. Then, one morning, he disappeared without taking leave of his hosts. |
Mais une semaine plus tard, ils recevaient ce télégramme : |
But, a week later, they received this telegram: |
« Vous prie venir demain vendredi, cinq heures soir, au Thé japonais, rue Boissy-d’Anglas. Ganimard. » |
"Please meet me five o'clock to-morrow, Friday afternoon at Thé Japonais, Rue Boissy-d'Anglas. "Ganimard." |
⁂
|
|
À cinq heures exactement, le vendredi, leur automobile s’arrêtait devant le numéro 9 de la rue Boissy-d’Anglas. Sans un mot d’explication, le vieil inspecteur qui les attendait sur le trottoir, les conduisit au premier étage du Thé japonais. |
At five o'clock to the minute, on the Friday, their motor-car drew up in front of 9, Rue Boissy-d'Anglas. The old inspector was waiting for them on the pavement and, without a word of explanation, led them up to the first-floor of the Thé Japonais. |
Ils trouvèrent dans l’une des salles deux personnes que Ganimard leur présenta : |
In one of the rooms they found two persons, whom Ganimard introduced to them. |
« M. Gerbois, professeur au lycée de Versailles, à qui, vous vous en souvenez, Arsène Lupin vola un demi-million. — M. Léonce d’Hautrec, neveu et légataire universel du baron d’Hautrec. » |
"M. Gerbois, professor at Versailles College, whom, you will remember, Arsène Lupin robbed of half a million.... M. Léonce d'Hautrec, nephew and residuary legatee of the late Baron d'Hautrec." |
Les quatre personnes s’assirent. Quelques minutes après, il en vint une cinquième. C’était le chef de la Sûreté. |
The four sat down. A few minutes later, a fifth arrived. It was the chief of the detective-service. |
M. Dudouis paraissait d’assez méchante humeur. Il salua et dit : |
M. Dudouis appeared to be in a rather bad temper. He bowed and said: |
« Qu’y a-t-il donc, Ganimard ? On m’a remis, à la Préfecture, votre avis téléphonique. Est-ce sérieux ? |
"Well, what is it, Ganimard? They gave me your telephone message at headquarters. Is it serious?" |
— Très sérieux, chef. Avant une heure, les dernières aventures auxquelles j’ai donné mon concours auront leur dénouement ici. Il m’a semblé que votre présence était indispensable. |
"Very serious, chief. In less than an hour, the last adventures in which I have assisted will come to an issue here. I considered that your presence was indispensable." |
— Et la présence également de Dieuzy et de Folenfant, que j’ai aperçus en bas, aux environs de la porte ? |
"And does this apply also to the presence of Dieuzy and Folenfant, whom I see below, hanging round the door?" |
— Oui, chef. |
"Yes, chief." |
— Et en quoi ? S’agit-il d’une arrestation ? Quelle mise en scène ! Allons, Ganimard, on vous écoute. » |
"And what for? Is somebody to be arrested? What a melodramatic display! Well, Ganimard, say what you have to say." |
Ganimard hésita quelques instants, puis prononça avec l’intention visible de frapper ses auditeurs : |
Ganimard hesitated for a few moments and then, with the evident intention of impressing his hearers, said: |
« Tout d’abord, j’affirme que M. Bleichen n’est pour rien dans le vol de la bague. |
"First of all, I wish to state that Herr Bleichen had nothing to do with the theft of the ring." |
— Oh ! oh ! fit M. Dudouis, c’est une simple affirmation… et fort grave. » |
"Oh," said M. Dudouis, "that's a mere statement ... and a serious one!" |
Et le comte demanda : |
And the count asked: |
« Est-ce à cette… découverte que se bornent vos efforts ? |
"Is this ... discovery the only thing that has come of your exertions?" |
— Non, monsieur. Le surlendemain du vol, les hasards d’une excursion en automobile ont mené trois de vos invités jusqu’au bourg de Crécy. Tandis que deux de ces personnes allaient visiter le fameux champ de bataille, le troisième se rendait en hâte au bureau de poste et expédiait une petite boîte ficelée cachetée suivant les règlements, et déclarée pour une valeur de cent francs. » |
"No, sir. Two days after the theft, three of your guests happened to be at Crécy, in the course of a motor-trip. Two of them went on to visit the famous battlefield, while the third hurried to the post-office and sent off a little parcel, packed up and sealed according to the regulations and insured to the value of one hundred francs." |
M. de Crozon objecta : |
M. de Crozon objected: |
« Il n’y a rien là que de naturel. |
"There is nothing out of the way in that." |
— Peut-être vous semblera-t-il moins naturel que cette personne, au lieu de donner son nom véritable, ait fait l’expédition sous le nom de Rousseau, et que le destinataire, un monsieur Beloux, demeurant à Paris, ait déménagé le soir même du jour où il recevait la boîte, c’est-à-dire la bague. |
"Perhaps you will think it less natural when I tell you that, instead of the real name, the sender gave the name of Rousseau and that the addressee, a M. Beloux, residing in Paris, changed his lodgings on the very evening of the day on which he received the parcel, that is to say, the ring." |
— Il s’agit peut-être, interrogea le comte, d’un de mes cousins d’Andelle ? |
"Was it one of my d'Andelle cousins, by any chance?" asked the count. |
— Il ne s’agit pas de ces messieurs. |
"No, it was neither of those gentlemen." |
— Donc, de Mme de Réal ? |
"Then it was Mme. de Réal?" |
— Oui. » |
"Yes." |
La comtesse s’écria, stupéfaite : |
The countess, in amazement, exclaimed: |
« Vous accusez mon amie, Mme de Réal ? |
"Do you accuse my friend Mme. de Réal?" |
— Une simple question, madame, répondit Ganimard. Mme de Réal assistait-elle à la vente du diamant bleu ? |
"A simple question, madame," replied Ganimard. "Was Mme. de Réal present at the sale of the blue diamond?" |
— Oui, mais de son côté. Nous n’étions pas ensemble. |
"Yes, but in a different part of the room. We were not together." |
— Vous avait-elle engagée à acheter la bague ? » |
"Did she advise you to buy the ring?" |
La comtesse rassembla ses souvenirs. |
The countess collected her memory: |
« Oui… en effet… je crois même que c’est elle qui m’en a parlé la première… |
"Yes ... as a matter of fact.... I think she was the first to mention it to me." |
— Je note votre réponse, madame. Il est bien établi que c’est Mme de Réal qui vous a parlé la première de cette bague, et qui vous a engagée à l’acheter. |
"I note your answer, madame," said Ganimard. "So it is quite certain that it was Mme. de Réal who first spoke to you of the ring and advised you to buy it." |
— Cependant… mon amie est incapable… |
"Still ... my friend is incapable...." |
— Pardon, pardon, Mme de Réal n’est que votre amie occasionnelle, et non votre amie intime, comme les journaux l’ont imprimé, ce qui a écarté d’elle les soupçons. Vous ne la connaissez que depuis cet hiver. Or, je me fais fort de vous démontrer que tout ce qu’elle vous a raconté sur elle, sur son passé, sur ses relations, est absolument faux, que Mme Blanche de Réal n’existait pas avant de vous avoir rencontrée, et qu’elle n’existe plus à l’heure actuelle. |
"I beg your pardon, I beg your pardon, Mme. de Réal is only your chance acquaintance and not an intimate friend, as the newspapers stated, thus diverting suspicion from her. You have only known her since last winter. Now I can undertake to prove to you that all that she has told you about herself, her past, her connections is absolutely false; that Mme. Blanche de Réal did not exist before she met you; and that she has ceased to exist at this present moment." |
— Et après ? |
"Well?" said M. Dudouis, "what next?" |
— Après ? fit Ganimard. |
"What next?" echoed Ganimard. |
— Oui, toute cette histoire est très curieuse, mais en quoi s’applique-t-elle à notre cas ? Si tant est que Mme de Réal ait pris la bague, ce qui n’est nullement prouvé, pourquoi l’a-t-elle cachée dans la poudre dentifrice de M. Bleichen ? Que diable ! quand on se donne la peine de dérober le diamant bleu, on le garde. Qu’avez-vous à répondre à cela ? |
"Yes, what next?... This is all very interesting; but what has it to do with the case? If Mme. de Réal took the ring, why was it found in Herr Bleichen's tooth-powder? Come, Ganimard! A person who takes the trouble to steal the blue diamond keeps it. What have you to answer to that?" |
— Moi, rien, mais Mme de Réal y répondra. |
"I, nothing. But Mme. de Réal will answer." |
— Elle existe donc ? |
"Then she exists?" |
— Elle existe… sans exister. En quelques mots, voici. Il y a trois jours, en lisant le journal que je lis chaque jour, j’ai vu en tête de la liste des étrangers, à Trouville, « Hôtel Beaurivage : Mme de Réal, etc… » Vous comprenez que le soir même j’étais à Trouville, et que j’interrogeais le directeur de Beaurivage. D’après le signalement et d’après certains indices que je recueillis, cette Mme de Réal était bien la personne que je cherchais, mais elle avait quitté l’hôtel, laissant son adresse à Paris, 3, rue du Colisée. Avant-hier je me suis présenté à cette adresse, et j’appris qu’il n’y avait point de Mme de Réal, mais tout simplement une dame Réal, qui habitait le deuxième étage, qui exerçait le métier de courtière en diamants, et qui s’absentait souvent. Hier j’ai sonné à sa porte, et j’ai offert à Mme Réal, sous un faux nom, mes services comme intermédiaire auprès des personnes en situation d’acheter des pierres de valeur. Aujourd’hui, nous avons rendez-vous ici pour une première affaire. |
"She exists ... without existing. In a few words, here it is: three days ago, reading the paper which I read every day, I saw at the head of the list of arrivals at Trouville, 'Hôtel Beaurivage, Mme. de Réal,' and so on.... You can imagine that I was at Trouville that same evening, questioning the manager of the Beaurivage. According to the description and certain clues which I gathered, this Mme. de Réal was indeed the person whom I was looking for, but she had gone from the hotel, leaving her address in Paris, 3, Rue du Colisée. On Wednesday, I called at that address and learnt that there was no Madame de Réal, but just a woman called Réal, who lived on the second floor, followed the occupation of a diamond-broker and was often away. Only the day before, she had come back from a journey. Yesterday, I rang at her door and, under a false name, offered my services to Mme. de Réal as an intermediary to introduce her to people who were in a position to buy valuable stones. We made an appointment to meet here to-day for a first transaction." |
— Comment ! vous l’attendez ? |
"Oh, so you expect her?" |
— À cinq heures et demie. |
"At half-past five." |
— Et vous êtes sûr ?… |
"And are you sure?..." |
— Que c’est la Mme Réal du château de Crozon ? J’ai des preuves irréfutables. Mais… écoutez… le signal de Folenfant… » |
"That it is Mme. de Réal of the Château de Crozon? I have indisputable proofs. But ... hark!... Folenfant's signal!..." |
Un coup de sifflet avait retenti, Ganimard se leva vivement. |
A whistle had sounded. Ganimard rose briskly: |
« Il n’y a pas de temps à perdre. Monsieur et Madame de Crozon, veuillez passer dans la pièce voisine. Vous aussi, Monsieur d’Hautrec… et vous aussi, Monsieur Gerbois… La porte restera ouverte et, au premier signal, je vous demanderai d’intervenir. Restez, chef, je vous en prie. |
"We have not a moment to lose. M. and Madame de Crozon, go into the next room, please. You too, M. d'Hautrec ... and you also, M. Gerbois.... The door will remain open and, at the first sign, I will ask you to intervene. Do you stay, chief, please." |
— Et s’il arrive d’autres personnes ? observa M. Dudouis. |
"And, if anyone else comes in?" asked M. Dudouis. |
— Non. Cet établissement est nouveau, et le patron qui est un de mes amis ne laissera monter âme qui vive… sauf la Dame blonde. |
"No one will. This is a new establishment and the proprietor, who is a friend of mine, will not let a living soul come up the stairs ... except the blonde lady." |
— La Dame blonde ! que dites-vous ? |
"The blonde lady? What do you mean?" |
— La Dame blonde elle-même, chef, la complice et l’amie d’Arsène Lupin, la mystérieuse Dame blonde, contre qui j’ai des preuves certaines, mais contre qui je veux, en outre, et devant vous, réunir les témoignages de tous ceux qu’elle a dépouillés. » |
"The blonde lady herself, chief, the friend and accomplice of Arsène Lupin, the mysterious blonde lady, against whom I have positive proofs, but against whom I want, over and above those and in your presence, to collect the evidence of all the people whom she has robbed." |
Il se pencha par la fenêtre. |
He leant out of the window: |
« Elle approche… Elle entre… Plus moyen qu’elle s’échappe : Folenfant et Dieuzy gardent la porte… La Dame blonde est à nous, chef ! |
"She is coming.... She has gone in.... She can't escape now: Folenfant and Dieuzy are guarding the door.... The blonde lady is ours, chief; we've got her!" |
⁂
|
|
Presque aussitôt, une femme s’arrêtait sur le seuil, grande, mince, le visage très pâle et les cheveux d’un or violent. |
Almost at that moment, a woman appeared upon the threshold, a tall, thin woman, with a very pale face and violent golden hair. |
Une telle émotion suffoqua Ganimard qu’il demeura muet, incapable d’articuler le moindre mot. Elle était là, en face de lui, à sa disposition ! Quelle victoire sur Arsène Lupin ! et quelle revanche ! et en même temps cette victoire lui semblait remportée avec une telle aisance qu’il se demandait si la Dame blonde n’allait pas lui glisser entre les mains, grâce à quelqu’un de ces miracles dont Lupin était coutumier. |
Ganimard was stifled by such emotion that he stood dumb, incapable of articulating the least word. She was there, in front of him, at his disposal! What a victory over Arsène Lupin! And what a revenge! And, at the same time, that victory seemed to him to have been won with such ease that he wondered whether the blonde lady was not going to slip through his fingers, thanks to one of those miracles which Lupin was in the habit of performing. |
Elle attendait cependant, surprise de ce silence, et regardait autour d’elle sans dissimuler son inquiétude. |
She stood waiting, meanwhile, surprised at the silence, and looked around her without disguising her uneasiness. |
« Elle va partir ! elle va disparaître ! » pensa Ganimard effaré. |
"She will go! She will disappear!" thought Ganimard, in dismay. |
Brusquement, il s’interposa entre elle et la porte. Elle se retourna et voulut sortir. |
Suddenly, he placed himself between her and the door. She turned and tried to go out. |
« Non, non, fit-il, pourquoi vous éloigner ? |
"No, no," he said. "Why go?" |
— Mais enfin, monsieur, je ne comprends rien à ces manières. Laissez-moi… |
"But, monsieur, I don't understand your ways. Let me pass...." |
— Il n’y a aucune raison pour que vous vous en alliez, madame, et beaucoup au contraire pour que vous restiez. |
"There is no reason for you to go, madame, and every reason, on the contrary, why you should stay." |
— Cependant… |
"But ..." |
— Inutile. Vous ne sortirez pas. » |
"It's no use, you are not going." |
Toute pâle elle s’affaissa sur une chaise et balbutia : |
Turning very pale, she sank into a chair and stammered: |
« Que voulez-vous ? » |
"What do you want?" |
Ganimard était vainqueur. Il tenait la Dame blonde. Maître de lui, il articula : |
Ganimard triumphed. He had got the blonde lady. Mastering himself, he said: |
« Je vous présente cet ami, dont je vous ai parlé, et qui serait désireux d’acheter des bijoux… et surtout des diamants. Vous êtes-vous procuré celui que vous m’aviez promis ? |
"Let me introduce the friend of whom I spoke to you, the one who would like to buy some jewels ... especially diamonds. Did you obtain the one you promised me?" |
— Non… non… je ne sais pas… je ne me rappelle pas. |
"No ... no.... I don't know.... I forget...." |
— Mais si… cherchez bien… Une personne de votre connaissance devait vous remettre un diamant teinté… « quelque chose comme le diamant bleu », ai-je dit en riant, et vous m’avez répondu : « Précisément, j’aurai peut-être votre affaire. Vous souvenez-vous ? » |
"Oh, yes.... Just try.... Someone you knew was to bring you a coloured diamond.... 'Something like the blue diamond,' I said, laughing, and you answered, 'Exactly. I may have what you want.' Do you remember?" |
Elle se taisait. Un petit réticule qu’elle tenait à la main tomba. Elle le ramassa vivement et le serra contre elle. Ses doigts tremblaient un peu. |
She was silent. A little wristbag which she was holding in her hand fell to the ground. She picked it up quickly and pressed it to her. Her fingers trembled a little. |
« Allons, dit Ganimard, je vois que vous n’avez pas confiance en nous, madame de Réal, je vais vous donner le bon exemple, et vous montrer ce que je possède, moi. » |
"Come," said Ganimard. "I see that you do not trust us, Madame de Réal. I will set you a good example and let you see what I have got to show." |
Il tira de son portefeuille un papier qu’il déplia, et tendit une mèche de cheveux. |
He took a piece of paper from his pocketbook and unfolded it: |
« Voici d’abord quelques cheveux d’Antoinette Bréhat, arrachés par le baron et recueillis dans la main du mort. J’ai vu Mlle Gerbois, qui a reconnu positivement la couleur des cheveux de la Dame blonde… la même couleur que les vôtres d’ailleurs… exactement la même couleur. » |
"Here, first of all, is some of the hair of Antoinette Bréhat, torn out by the baron and found clutched in the dead man's hand. I have seen Mlle. de Gerbois: she has most positively recognized the colour of the hair of the blonde lady ... the same colour as yours, for that matter ... exactly the same colour." |
Mme Réal l’observait d’un air stupide et comme si vraiment elle ne saisissait pas le sens de ses paroles. Il continua : |
Mme. de Réal watched him with a stupid expression, as though she really did not grasp the sense of his words. He continued: |
« Et maintenant voici deux flacons d’odeur, sans étiquette, il est vrai, et vides, mais encore assez imprégnés de leur odeur, pour que Mlle Gerbois ait pu, ce matin même, y distinguer le parfum de cette Dame blonde, qui fut sa compagne de voyage durant deux semaines. Or, l’un des flacons provient de la chambre que Mme de Réal occupait au château de Crozon, et l’autre de la chambre que vous occupiez à l’hôtel Beaurivage. |
"And now here are two bottles of scent. They are empty, it is true, and have no labels; but enough of the scent still clings to them to have enabled Mlle. Gerbois, this very morning, to recognize the perfume of the blonde lady who accompanied her on her fortnight's excursion. Now, one of these bottles comes from the room which Mme. de Réal occupied at the Château de Crozon and the other from the room which you occupied at the Hôtel Beaurivage." |
— Que dites-vous !… La Dame blonde… le château de Crozon… » |
"What are you talking about?... The blonde lady ... the Château de Crozon...." |
Sans répondre, l’inspecteur aligna sur la table quatre feuilles. |
The inspector, without replying, spread four sheets of paper on the table. |
« Enfin, dit-il, voici, sur ces quatre feuilles, un spécimen de l’écriture d’Antoinette Bréhat, un autre de la dame qui écrivit au baron Herschmann lors de la vente du diamant bleu, un autre de Mme de Réal, lors de son séjour à Crozon, et le quatrième… de vous-même, madame… c’est votre nom et votre adresse, donnés par vous au portier de l’hôtel Beaurivage, à Trouville. Or, comparez les quatre écritures, Elles sont identiques. |
"Lastly," he said, "here, on these four sheets, we have a specimen of the handwriting of Antoinette Bréhat, another of the lady who sent a note to Baron Herschmann during the sale of the blue diamond, another of Mme. de Réal, at the time of her stay at Crozon, and the fourth ... your own, madame ... your name and address given by yourself to the hall-porter of the Hôtel Beaurivage at Trouville. Now, please compare these four handwritings. They are one and the same." |
— Mais vous êtes fou, monsieur ! vous êtes fou ! que signifie tout cela ? |
"But you are mad, sir, you are mad! What does all this mean?" |
— Cela signifie, madame, s’écria Ganimard dans un grand mouvement, que la Dame blonde, l’amie et la complice d’Arsène Lupin, n’est autre que vous. » |
"It means, madame," cried Ganimard, with a great outburst, "that the blonde lady, the friend and accomplice of Arsène Lupin, is none other than yourself." |
Il poussa la porte du salon voisin, se rua sur M. Gerbois, le bouscula par les épaules et l’attirant devant Mme Réal : |
He pushed open the door of the next room, rushed at M. Gerbois, shoved him along by the shoulders and, planting him in front of Mme. Réal: |
« Monsieur Gerbois, reconnaissez-vous la personne qui enleva votre fille, et que vous avez vue chez Me Detinan ? |
"M. Gerbois, do you recognize the person who took away your daughter and whom you saw at Maître Detinan's?" |
— Non. » |
"No." |
Il y eut comme une commotion dont chacun reçut le choc. Ganimard chancela. |
There was a commotion of which every one felt the shock. Ganimard staggered back: |
« C’est tout réfléchi… madame est blonde comme la Dame blonde… pâle comme elle… mais elle ne lui ressemble pas du tout. |
"No?... Is it possible?... Come, just think...." "I have thought.... Madame is fair, like the blonde lady ... and pale, like her ... but she doesn't resemble her in the least." |
— Je ne puis croire… une pareille erreur est inadmissible… Monsieur d’Hautrec, vous reconnaissez bien Antoinette Bréhat ? |
"I can't believe it ... a mistake like that is inconceivable.... M. d'Hautrec, do you recognize Antoinette Bréhat?" |
— J’ai vu Antoinette Bréhat chez mon oncle… ce n’est pas elle. |
"I have seen Antoinette Bréhat at my uncle's ... this is not she." |
— Et madame n’est pas non plus Mme de Réal, » affirma le comte de Crozon. |
"And madame is not Mme. de Réal, either," declared the Comte de Crozon. |
C’était le coup de grâce. Ganimard en fut étourdi et ne broncha plus, la tête basse, les yeux fuyants. De toutes ses combinaisons il ne restait rien. L’édifice s’écroulait. |
This was the finishing stroke. It stunned Ganimard, who stood motionless, with hanging head and shifting eyes. Of all his contrivances, nothing remained. The whole edifice was tumbling about his shoulders. |
M. Dudouis se leva. |
M. Dudouis rose: |
« Vous nous excuserez, madame, il y a là une confusion regrettable que je vous prie d’oublier. Mais ce que je ne saisis pas bien c’est votre trouble… votre attitude bizarre depuis que vous êtes ici. |
"I must beg you to forgive us, madame. There has been a regrettable confusion of identities, which I will ask you to forget. But what I cannot well understand is your agitation ... the strangeness of your manner since you arrived...." |
— Mon Dieu, monsieur, j’avais peur… il y a plus de cent mille francs de bijoux dans mon sac, et les manières de votre ami n’étaient guère rassurantes. |
"Why, monsieur, I was frightened ... there is over a hundred thousand francs' worth of jewels in my bag ... and your friend's attitude was not very reassuring." |
— Mais vos absences continuelles ?… |
"But your continual absences?..." |
— N’est-ce pas mon métier qui l’exige ? » |
"Surely my occupation demands them?" |
M. Dudouis n’avait rien à répondre. Il se tourna vers son subordonné. |
M. Dudouis had no reply to make. He turned to his subordinate: |
« Vous avez pris vos informations avec une légèreté déplorable, Ganimard, et tout à l’heure vous vous êtes conduit envers madame de la façon la plus maladroite. Vous viendrez vous en expliquer dans mon cabinet. » |
"You have made your inquiries with a deplorable want of thoroughness, Ganimard, and your behaviour toward madame just now was uncouth. You shall give me an explanation in my office." |
L’entrevue était terminée, et le chef de la Sûreté se disposait à partir, quand il se passa un fait vraiment déconcertant. Mme Réal s’approcha de l’inspecteur et lui dit : |
The interview was over and the chief of the detective service was about to take his leave, when a really disconcerting thing happened. Mme. Réal went up to the inspector and said: |
« J’entends que vous vous appelez monsieur Ganimard… Je ne me trompe pas ? |
"Do I understand your name to be M. Ganimard?... Did I catch the name right?" |
— Non. |
"Yes." |
— En ce cas, cette lettre doit être pour vous, je l’ai reçue ce matin, avec l’adresse que vous pouvez lire : « M. Justin Ganimard aux bons soins de Mme Réal. » J’ai pensé que c’était une plaisanterie, puisque je ne vous connaissais pas sous ce nom, mais sans doute ce correspondant inconnu savait-il notre rendez-vous. » |
"In that case, this letter must be for you. I received it this morning, addressed as you see: 'M. Justin Ganimard, care of Mme. Réal.' I thought it was a joke, as I did not know you under that name, but I have no doubt the writer, whoever he is, knew of your appointment." |
Par une intuition singulière, Justin Ganimard fut près de saisir la lettre et de l’anéantir. Il n’osa, devant son supérieur, et déchira l’enveloppe. La lettre contenait ces mots qu’il articula d’une voix à peine intelligible : |
By a singular intuition, Justin Ganimard was very nearly seizing the letter and destroying it. He dared not do so, however, before his superior and he tore open the envelope. The letter contained the following words, which he uttered in a hardly intelligible voice: |
« Il y avait une fois une Dame blonde, un Lupin et un Ganimard. Or, le mauvais Ganimard voulait faire du mal à la jolie dame blonde, et le bon Lupin ne le voulait pas. Aussi le bon Lupin, désireux que la Dame blonde entrât dans l’intimité de la comtesse de Crozon, lui fit-il prendre le nom de Mme de Réal qui est celui — ou à peu près — d’une honnête commerçante dont les cheveux sont dorés et la figure pâle. Et le bon Lupin se disait : « Si jamais le mauvais Ganimard est sur la piste de la Dame blonde, combien il pourra m’être utile de le faire dévier sur la piste de l’honnête commerçante ! » Sage précaution et qui porte ses fruits. Une petite note envoyée au journal du mauvais Ganimard, un flacon d’odeur oublié volontairement par la vraie Dame blonde à l’hôtel Beaurivage, le nom et l’adresse de Mme Réal écrits par cette vraie Dame blonde sur les registres de l’hôtel, et le tour est joué. Qu’en dis-tu, Ganimard ? J’ai voulu te conter l’aventure par le menu, sachant qu’avec ton esprit tu serais le premier à en rire. De fait elle est piquante, et j’avoue que, pour ma part, je m’en suis follement diverti. « À toi donc merci, cher ami, et mes bons souvenirs à cet excellent M. Dudouis. « Arsène Lupin. »
|
|
« Mais il sait tout ! gémit Ganimard, qui ne songeait nullement à rire, il sait des choses que je n’ai dites à personne. Comment pouvait-il savoir que je vous demanderais de venir, chef ? Comment pouvait-il savoir ma découverte du premier flacon ?… Comment pouvait-il savoir ?… » |
"But he knows everything!" moaned Ganimard, who did not think of laughing. "He knows things that I have not told to a soul! How could he know that I would ask you to come, chief? How could he know that I had discovered the first scent-bottle?... How could he know?..." |
Il trépignait, s’arrachait les cheveux, en proie au plus tragique désespoir. |
He stamped about, tore his hair, a prey to the most tragic distress. |
M. Dudouis eut pitié de lui. |
M. Dudouis took pity on him: |
« Alors, Ganimard, consolez-vous, on tâchera de faire mieux une autre fois. » |
"Come, Ganimard, console yourself. We must try to do better next time." |
Et le chef de la Sûreté s’éloigna, accompagné de Mme Réal. |
And the chief detective went away, accompanied by Mme. Réal. |
Dix minutes s’écoulèrent, Ganimard lisait et relisait la lettre de Lupin. Dans un coin, M. et Mme Crozon, M. d’Hautrec et M. Gerbois s’entretenaient avec animation. Enfin le comte s’avança vers l’inspecteur et lui dit : |
Ten minutes elapsed, while Ganimard read Lupin's letter over and over again and M. and Mme. de Crozon, M. d'Hautrec and M. Gerbois sustained an animated conversation in a corner. At last, the count crossed over to the inspector and said: |
« De tout cela il résulte, cher monsieur, que nous ne sommes pas plus avancés qu’avant. |
"The upshot of all this, my dear sir, is that we are no further than we were." |
— Pardon. Mon enquête a établi que la Dame blonde est l’héroïne indiscutable de ces aventures et que Lupin la dirige. C’est un pas énorme. |
"Pardon me. My inquiry has established the fact that the blonde lady is the undoubted heroine of these adventures and that Lupin is directing her. That is a huge step forward." |
— Et qui ne sert à rien. Le problème est peut-être même plus obscur. La Dame blonde tue pour voler le diamant bleu et elle ne le vole pas. — Elle vole, et c’est pour s’en débarrasser au profit d’un autre. |
"And not the smallest use to us. If anything, it makes the mystery darker still. The blonde lady commits murder to steal the blue diamond and does not steal it. She steals it and does so to get rid of it for another's benefit." |
— Je n’y peux rien. |
"What can I do?" |
— Certes, mais quelqu’un pourrait peut-être… |
"Nothing, but some one else might...." |
— Que voulez-vous dire ? » |
"What do you mean?" |
Le comte hésitait, mais la comtesse prit la parole et nettement : |
The count hesitated, but the countess said, point blank: |
« Il est un homme, un seul après vous, selon moi, qui serait capable de combattre Lupin et de le réduire à merci. Monsieur Ganimard, vous serait-il désagréable que nous sollicitions l’aide d’Herlock Sholmès ? » |
"There is one man, one man only, in my opinion, besides yourself, who would be capable of fighting Lupin and reducing him to cry for mercy. M. Ganimard, would you very much mind if we called in the assistance of Holmlock Shears?" |
Il fut décontenancé. |
He was taken aback: |
« Mais non… seulement… je ne comprends pas bien… |
"No ... no ... only ... I don't exactly understand...." |
— Voilà. Tous ces mystères m’agacent. Je veux voir clair. M. Gerbois et M. d’Hautrec ont la même volonté, et nous nous sommes mis d’accord pour nous adresser au célèbre détective anglais. |
"Well, it's like this: all this mystery is making me quite ill. I want to know where I am. M. Gerbois and M. d'Hautrec have the same wish and we have come to an agreement to apply to the famous English detective." |
— Vous avez raison, Madame, prononça l’inspecteur avec une loyauté qui n’était pas sans quelque mérite, vous avez raison, le vieux Ganimard n’est pas de force à lutter contre Arsène Lupin. Herlock Sholmès y réussira-t-il ? Je le souhaite, car j’ai pour lui la plus grande admiration… Cependant… il est peu probable… |
"You are right, madame," said the inspector, with a loyalty that did him credit; "you are right. Old Ganimard is not clever enough to fight against Arsène Lupin. The question is, will Holmlock Shears be more successful? I hope so, for I have the greatest admiration for him.... Still ... it's hardly likely...." |
— Il est peu probable qu’il aboutisse ? |
"It's hardly likely that he will succeed?" |
— C’est mon avis. Je considère qu’un duel entre Herlock Sholmès et Arsène Lupin est une chose réglée d’avance. L’Anglais sera battu. |
"That's what I think. I consider that a duel between Holmlock Shears and Arsène Lupin can only end in one way. The Englishman will be beaten." |
— En tout cas, peut-il compter sur vous ? |
"In any case, can he rely on you?" |
— Entièrement, Madame. Mon concours lui est assuré sans réserves. |
"Certainly, madame. I will assist him to the very best of my power." |
— Vous connaissez son adresse ? |
"Do you know his address?" |
— Oui, Parker, Street, 219. » |
"Yes; 219, Parker Street." |
Le soir même, M. et Mme Crozon se désistaient de leur plainte contre le consul Bleichen, et une lettre collective était adressée à Herlock Sholmès. |
That evening, the Comte and Comtesse de Crozon withdrew the charge against Herr Bleichen and a collective letter was addressed to Holmlock Shears. |
Chapitre III.Sherlock Holmes ouvre les hostilités
|
Chapter 3:Sherlock Shears Opens Hostilities
|
« Que désirent ces messieurs ? |
"What can I get you, gentlemen?" |
— Ce que vous voulez, répondit Arsène Lupin, en homme que ces détails de nourriture intéressaient peu… Ce que vous voulez, mais ni viande ni alcool. » |
"Anything you please," replied Arsène Lupin, in the voice of a man who takes no interest in his food. "Anything you please, but no meat or wine." |
Le garçon s’éloigna, dédaigneux : |
The waiter walked away, with a scornful air. |
Je m’écriai : |
I exclaimed: |
« Comment, encore végétarien ? |
"Do you mean to say that you are still a vegetarian?" |
— De plus en plus, affirma Lupin. |
"Yes, more than ever," said Lupin. |
— Par goût ? par croyance ? par habitude ? |
"From taste? Conviction? Habit?" |
— Par hygiène. |
"For reasons of health." |
— Et jamais d’infraction ? |
"And do you never break your rule?" |
— Oh ! si… quand je vais dans le monde… pour ne pas me singulariser. » |
"Oh, yes ... when I go out to dinner, so as not to appear eccentric." |
Nous dînions tous deux près de la gare du Nord, au fond d’un petit restaurant où Arsène Lupin m’avait convoqué. Il se plaît ainsi, de temps à autre, à me fixer le matin, par télégramme, un rendez-vous en quelque coin de Paris. Il s’y montre toujours d’une verve intarissable, heureux de vivre, simple et bon enfant, et toujours c’est une anecdote imprévue, un souvenir, le récit d’une aventure que j’ignorais. |
We were dining near the Gare du Nord, inside a little restaurant where Arsène Lupin had invited me to join him. He is rather fond of telegraphing to me, occasionally, in the morning and arranging a meeting of this kind in some corner or other of Paris. He always arrives in the highest spirits, rejoicing in life, unaffectedly and good-humouredly, and always has some surprising anecdote to tell me, some memory, the story of some adventure that I have not heard before. |
Ce soir-là, il me parut plus exubérant encore qu’à l’ordinaire. Il riait et bavardait avec un entrain singulier, et cette ironie fine qui lui est spéciale, ironie sans amertume, légère et spontanée. C’était plaisir que de le voir ainsi, et je ne pus m’interdire de lui exprimer mon contentement. |
That evening, he seemed to me to let himself go even more than usual. He laughed and chatted with a singular animation and with that delicate irony which is all his own, an irony devoid of bitterness, light and spontaneous. It was a pleasure to see him like that, and I could not help expressing my satisfaction. |
« Eh ! oui, s’écria-t-il, j’ai de ces jours où tout me semble délicieux, où la vie est en moi comme un trésor infini que je n’arriverai jamais à épuiser. Et Dieu sait pourtant que je vis sans compter ? |
"Oh, yes," he cried, "I have days when everything seems delightful, when life bubbles in me like an infinite treasure which I can never exhaust. And yet goodness knows that I live without counting!" |
— Trop peut-être. |
"Too much so, perhaps." |
— Le trésor est infini, vous dis-je ! je puis me dépenser et me gaspiller, je puis jeter mes forces et ma jeunesse aux quatre vents, c’est de la place que je fais à des forces plus vives et plus jeunes… Et puis vraiment, ma vie est si belle !… Je n’aurais qu’à vouloir, n’est-ce pas, pour devenir du jour au lendemain, que sais-je !… orateur, chef d’usine, homme politique… Eh bien ! je vous jure, jamais l’idée ne m’en viendrait ! Arsène Lupin je suis, Arsène Lupin je reste. Et je cherche vainement dans l’histoire une destinée comparable à la mienne mieux remplie, plus intense… Napoléon ! Oui, peut-être… Mais alors Napoléon à la fin de sa carrière impériale, pendant la campagne de France, quand l’Europe l’écrasait, et qu’il se demandait à chaque bataille si ce n’était pas la dernière qu’il livrait » |
"The treasure is infinite, I tell you! I can spend myself and squander myself, I can fling my strength and my youth to the four winds of heaven and I am only making room for greater and more youthful strength.... And then, really, my life is so beautiful!... I need only have the wish—isn't it so?—to become, from one day to the next, anything: an orator, a great manufacturer, a politician.... Well, I swear to you, the idea would never enter my head! Arsène Lupin I am, Arsène Lupin I remain. And I search history in vain for a destiny to compare with mine, fuller, more intense.... Napoleon? Yes, perhaps.... But then it is Napoleon at the end of his imperial career, during the campaign in France, when Europe was crushing him and when he was wondering whether each battle was not the last which he would fight." |
Était-il sérieux ? plaisantait-il ? Le ton de sa voix s’était échauffé, et il continua : |
Was he serious? Was he jesting? The tone of his voice had grown more eager and he continued: |
« Tout est là, voyez-vous, le danger ! l’impression ininterrompue du danger ! Le respirer comme l’air que l’on respire, le discerner autour de soi, qui souffle, qui rugit, qui guette, qui approche… Et au milieu de la tempête, rester calme… ne pas broncher !… Sinon, vous êtes perdu… Il n’y a qu’une sensation qui vaille celle-là, celle du chauffeur en course d’automobile ! Mais la course dure une matinée, et ma course à moi dure toute la vie ! |
"Everything's there, you see: danger! The uninterrupted impression of danger! Oh, to breathe it like the air one breathes, to feel it around one, blowing, roaring, lying in wait, approaching!... And, in the midst of the storm, to remain calm ... not to flinch!... If you do, you are lost.... There is only one sensation to equal it, that of the chauffeur driving his car. But that drive lasts for a morning, whereas mine lasts all through life!" |
— Quel lyrisme ! m’écriai-je… Et vous allez me faire accroire que vous n’avez pas un motif particulier d’excitation ! » |
"How lyrical we are!" I cried. "And you would have me believe that you have no special reason for excitement!" |
Il sourit. |
He smiled. |
« Allons, dit-il, vous êtes un fin psychologue. Il y a en effet autre chose. » |
"You're a shrewd enough psychologist," he replied. "There is something more, as you say." |
Il se versa un grand verre d’eau fraîche, l’avala et me dit : |
He poured out a tumbler of water, drank it down and asked: |
« Vous avez lu le Temps d’aujourd’hui ? |
"Have you seen the Temps to-day?" |
— Ma foi non. |
"No." |
— Herlock Sholmès a dû traverser la Manche cet après-midi et arriver vers six heures. |
"Holmlock Shears was to have crossed the Channel this afternoon; he arrived in Paris at six." |
— Diable ! Et pourquoi ? |
"The devil he did! And why?" |
— Un petit voyage que lui offrent les Crozon, le neveu d’Hautrec et le Gerbois. Ils se sont retrouvés à la gare du Nord, et de là ils ont rejoint Ganimard. En ce moment ils confèrent tous les six. » |
"He's taking a little trip at the expense of the Crozons, Hautrec's nephew and the Gerbois fellow. They all met at the Gare du Nord and went on to see Ganimard. The six of them are in conference at this moment." |
Jamais, malgré la formidable curiosité qu’il m’inspire, je ne me permets d’interroger Arsène Lupin sur les actes de sa vie privée, avant que lui-même ne m’en ait parlé. Il y a là, de ma part, une question de réserve sur laquelle je ne transige point. À ce moment d’ailleurs, son nom n’avait pas encore été prononcé du moins officiellement, au sujet du diamant bleu. Je patientai donc. Il reprit : |
Notwithstanding the immense curiosity with which he inspires me, I never venture to question Arsène Lupin as to the acts of his private life until he has spoken of them to me himself. It is a matter of discretion on my part, with which I never compound. Besides, at that time, his name had not yet been mentioned, at least not publicly, in connection with the blue diamond. I waited patiently, therefore. He continued: |
« Le Temps publie également une interview de cet excellent Ganimard, d’après laquelle une certaine Dame blonde qui serait mon amie, aurait assassiné le baron d’Hautrec et tenté de soustraire à Mme de Crozon sa fameuse bague. Et, bien entendu, il m’accuse d’être l’instigateur de ces forfaits. » |
"The Temps also prints an interview with that excellent Ganimard, according to which a certain blonde lady, said to be my friend, is supposed to have murdered Baron d'Hautrec and tried to steal his famous ring from Madame de Crozon. And it goes without saying that he accuses me of being the instigator of both these crimes." |
Un léger frisson m’agita. Était-ce vrai ? Devais-je croire que l’habitude du vol, son genre d’existence, la logique même des événements avaient entraîné cet homme jusqu’au crime ? Je l’observai. Il semblait si calme, ses yeux vous regardaient si franchement ! |
A slight shiver passed through me. Could it be true? Was I to believe that the habit of theft, his mode of life, the sheer logic of events had driven this man to murder? I looked at him. He seemed so calm! His eyes met mine so frankly! |
J’examinai ses mains ! elles avaient une délicatesse de modelé infinie, des mains inoffensives vraiment des mains d’artiste… |
I examined his hands: they were modelled with infinite daintiness, were really inoffensive hands, the hands of an artist. |
« Ganimard est un halluciné », murmurai-je. |
"Ganimard is a lunatic," I muttered. |
Il protesta : |
He protested: |
« Mais non, mais non, Ganimard a de la finesse… parfois même de l’esprit. |
"Not a bit of it, not a bit of it! Ganimard is shrewd enough ... sometimes he's even quick-witted." |
— De l’esprit ! |
"Quick-witted!" |
— Si, si. Par exemple cette interview est un coup de maître. Premièrement il annonce l’arrivée de son rival anglais pour me mettre en garde et lui rendre la tâche plus difficile. Deuxièmement, il précise le point exact où il a mené l’affaire pour que Herlock Sholmès n’ait que le bénéfice de ses propres découvertes. C’est de bonne guerre. |
"Yes, yes. For instance, this interview is a masterstroke. First, he announces the coming of his English rival, so as to put me on my guard and make Shears's task more difficult. Secondly, he specifies the exact point to which he has carried the case, so that Shears may enjoy only the benefit of his own discoveries. That's fair fighting." |
— Quoi qu’il en soit, vous voici deux adversaires sur les bras, et quels adversaires ! |
"Still you have two adversaries to deal with now; and such adversaries!" |
— Oh ! l’un ne compte pas. |
"Oh, one of them doesn't count." |
— Et l’autre ? |
"And the other?" |
— Sholmès ? Oh ! j’avoue que celui-ci est de taille. Mais justement c’est ce qui me passionne et ce pour quoi vous me voyez de si joyeuse humeur. D’abord, question d’amour-propre : on juge que ce n’est pas de trop du célèbre Anglais pour avoir raison de moi. Ensuite pensez au plaisir que doit éprouver un lutteur de ma sorte à l’idée d’un duel avec Herlock Sholmès. Enfin ! je vais être obligé de m’employer à fond ! car je le connais, le bon homme, il ne reculera pas d’une semelle. |
"Shears? Oh, I admit that he's more of a match for me; but that's just what I love and why you see me in such good spirits. To begin with, there's the question of my vanity: they consider that I'm worth asking the famous Englishman to meet. Next, think of the pleasure which a fighter like myself must take in the prospect of a duel with Holmlock Shears. Well, I shall have to exert myself to the utmost. For I know the fellow: he won't retreat a step." |
— Il est fort. |
"He's a clever man." |
— Très fort. Comme policier, je ne crois pas qu’il ait jamais existé ou qu’il existe jamais son pareil. Seulement j’ai un avantage sur lui, c’est qu’il attaque et que moi, je me défends. Mon rôle est plus facile. En outre… » |
"A very clever man. As a detective, I doubt if his equal exists, or has ever existed. Only, I have one advantage over him, which is that he's attacking, while I'm on the defensive. Mine is the easier game to play. Besides ..." |
Il sourit imperceptiblement et, achevant sa phrase : |
He gave an imperceptible smile before completing his phrase. |
« En outre, je connais sa façon de se battre et il ne connaît pas la mienne. Et je lui réserve quelques bottes secrètes qui le feront réfléchir… » |
"Besides, I know his way of fighting, and he does not know mine. And I have a few sly thrusts in store for him which will give him something to think about...." |
Il tapotait la table à petits coups de doigt, et lâchait de menues phrases d’un air ravi. |
He tapped the table lightly with his fingers and flung out little sentences with a delighted air: |
« Arsène Lupin contre Herlock Sholmès… La France contre l’Angleterre… Enfin Trafalgar sera vengé !… Ah ! le malheureux… il ne se doute pas que je suis préparé… et un Lupin averti… » |
"Arsène Lupin versus Holmlock Shears! France versus England.... Revenge for Trafalgar at last!... Ah, the poor wretch ... he little thinks that I am prepared ... and a Lupin armed...." |
Il s’interrompit subitement, secoué par une quinte de toux, et il se cacha la figure dans sa serviette comme quelqu’un qui a avalé de travers. |
He stopped suddenly, seized with a fit of coughing, and hid his face in his napkin, as though something had gone down the wrong way. |
« Une miette de pain ? lui demandai-je… buvez donc un peu d’eau. |
"What is it?" I asked. "A crumb?... Why don't you take some water?" |
— Non, ce n’est pas ça, dit-il d’une voix étouffée. |
"No, it's not that," he gasped. |
— Alors… quoi ? |
"What, then?" |
— Le besoin d’air. |
"I want air." |
— Voulez-vous qu’on ouvre la fenêtre ? |
"Shall I open the window?" |
— Non, je sors… vite, donnez-moi mon pardessus et mon chapeau, je file ? |
"No, I shall go out.... Quick, give me my hat and coat.... I'm off!" |
— Ah ! ça mais, que signifie ?… |
"But what does it all mean?" |
— Ces deux messieurs qui viennent d’entrer… vous voyez le plus grand… eh bien en sortant, marchez à ma gauche de manière à ce qu’il ne puisse m’apercevoir. |
"You see the taller of those two men who have just come in? Well, I want you to keep on my left as we go out, to prevent his seeing me." |
— Celui qui s’assoit derrière vous ?… |
"The one sitting behind you?..." |
— Celui-là… Pour des raisons personnelles, je préfère… Dehors, je vous expliquerai !… |
"Yes.... For personal reasons, I prefer.... I'll tell you why outside...." |
— Mais qui est-ce donc ? |
"But who is it?" |
— Herlock Sholmès. » |
"Holmlock Shears." |
Il fit un violent effort sur lui-même, comme s’il avait honte de son agitation, reposa sa serviette, avala un verre d’eau, et me dit en souriant, tout à fait remis : |
He made a violent effort to overcome his agitation, as though he felt ashamed of it, put down his napkin, drank a glass of water and then, quite recovered, said, with a smile: |
« C’est drôle, hein ? je ne m’émeus pourtant pas facilement, mais cette vision imprévue… |
"It's funny, isn't it? I'm not easily excited but this unexpected meeting...." |
— Qu’est-ce que vous craignez, puisque personne ne peut vous reconnaître au travers de toutes vos transformations ? Moi-même, chaque fois que je vous retrouve, il me semble que je suis en face d’un individu nouveau. |
"What are you afraid of, seeing that no one can recognize you under all your transformations? I myself, each time I see you, feel as if I were with a new person." |
— Lui me reconnaîtra, dit Arsène Lupin. Lui ne m’a vu qu’une fois[1], mais j’ai senti qu’il me voyait pour la vie, et qu’il voyait, non pas mon apparence toujours modifiable, mais l’être même que je suis… Et puis… et puis… je ne m’y attendais, pas, quoi !… Quelle singulière rencontre !… ce petit restaurant… |
"He will recognize me," said Arsène Lupin. "He saw me only once,[1] but I felt that he saw me for life and that what he saw was not my appearance, which I can always alter, but the very being that I am.... And then ... and then ... I wasn't prepared.... What a curious meeting!... In this little restaurant!..." |
— Eh bien ! lui dis-je, nous sortons ? |
"Well," said I, "shall we go?" |
— Non… non… |
"No ... no...." |
— Qu’allez-vous faire ? |
"What do you propose to do?" |
— Le mieux serait d’agir franchement… de m’en remettre à lui… |
"The best thing will be to act frankly ... to trust him." |
— Vous n’y pensez pas ? |
"You can't be serious?" |
— Mais si, j’y pense… Outre que j’aurais avantage à l’interroger, à savoir ce qu’il sait… Ah ! tenez, j’ai l’impression que ses yeux se posent sur ma nuque, sur mes épaules… et qu’il cherche… qu’il se rappelle… » |
"Oh, but I am.... Besides, it would be a good thing to question him, to know what he knows.... Ah, there, I feel that his eyes are fixed on my neck, on my shoulders.... He's trying to think ... to remember...." |
Il réfléchit. J’avisai un sourire de malice au coin de ses lèvres, puis, obéissant, je crois, à une fantaisie de sa nature primesautière plus encore qu’aux nécessités de la situation, il se leva brusquement, fit volte-face, et s’inclinant tout joyeux : |
He reflected. I noticed a mischievous smile on his lips; and then, obeying, I believe, some whim of his frivolous nature rather than the needs of the position itself, he rose abruptly, spun round on his heels and, with a bow, said, gaily: |
« Par quel hasard ? C’est vraiment trop de chance… Permettez-moi de vous présenter un de mes amis… » |
"What a stroke of luck! Who would have thought it?... Allow me to introduce my friend." |
Une seconde ou deux, l’Anglais fut décontenancé, puis il eut un mouvement instinctif, tout prêt à se jeter sur Arsène Lupin. Celui-ci hocha la tête : |
For a second or two, the Englishman was taken aback. Then he made an instinctive movement, as though he were ready to fling himself upon Arsène Lupin. Lupin shook his head: |
« Vous auriez tort… sans compter que le geste ne serait pas beau… et tellement inutile !… » |
"That would be a mistake ... to say nothing of the bad taste of it ... and the uselessness!" |
L’Anglais se retourna de droite et de gauche, comme s’il cherchait du secours. « Cela non plus, dit Lupin… D’ailleurs êtes-vous bien sûr d’avoir qualité pour mettre la main sur moi ? Allons, montrez-vous beau joueur. » |
The Englishman turned his head from side to side, as though looking for assistance. "That's no better.... And also, are you quite sure that you are entitled to lay hands upon me? Come, be a sportsman!" |
Se montrer beau joueur, en l’occasion, ce n’était guère tentant. Néanmoins, il est probable que ce fut ce parti qui sembla le meilleur à l’Anglais car il se leva à demi, et froidement présenta : |
The display of sportsmanlike qualities was not particularly tempting on this occasion. Nevertheless, it probably appeared to Shears to be the wisest course; for he half rose and coldly introduced his companion: |
« Monsieur Wilson, mon ami et collaborateur. — Monsieur Arsène Lupin. » |
"Mr. Wilson, my friend and assistant ... M. Arsène Lupin." |
La stupeur de Wilson provoqua l’hilarité. Ses yeux écarquillés et sa bouche large ouverte barraient de deux traits sa figure épanouie, à la peau luisante et tendue comme une pomme, et autour de laquelle des cheveux en brosse et une barbe courte étaient plantés comme des brins d’herbe, drus et vigoureux. |
Wilson's stupefaction made us all laugh. His eyes and mouth, both wide open, drew two streaks across his expansive face, with its skin gleaming and tight-stretched like an apple's, while his bristly hair stood up like so many thick-set, hardy blades of grass. |
« Wilson, vous ne cachez pas assez votre ahurissement devant les événements les plus naturels de ce monde, ricana Herlock Sholmès avec une nuance de raillerie. » |
"Wilson, you don't seem able to conceal your bewilderment at one of the most natural incidents in the world," grinned Holmlock Shears, with a touch of sarcasm in his voice. |
Wilson balbutia : |
Wilson stammered: |
« Pourquoi ne l’arrêtez-vous pas ? |
"Why ... why don't you arrest him?" |
— Vous n’avez point remarqué, Wilson, que ce gentleman est placé entre la porte et moi et à deux pas de la porte. Je n’aurais pas le temps de bouger le petit doigt, qu’il serait déjà dehors. |
"Don't you see, Wilson, that the gentleman is standing between the door and myself and at two steps from the door. Before I moved a finger, he would be outside." |
— Qu’à cela ne tienne », dit Lupin. |
"Don't let that stand in your way," said Lupin. |
Il fit le tour de la table, et s’assit de manière à ce que l’Anglais fût entre la porte et lui. C’était se mettre à sa discrétion. |
He walked round the table and sat down so that the Englishman was between him and the door, thus placing himself at his mercy. |
Wilson regarda Sholmès pour savoir s’il avait le droit d’admirer ce coup d’audace. L’Anglais demeurait impénétrable. Mais, au bout d’un instant, il appela : |
Wilson looked at Shears to see if he might admire this piece of pluck. Shears remained impenetrable. But, after a moment, he called. |
« Garçon ! » Le garçon accourut. Sholmès commanda : |
"Waiter!" The waiter came up. |
« Des sodas, de la bière et du wisky. » |
"Four whiskeys and sodas." |
La paix était signée… jusqu’à nouvel ordre. Bientôt après, tous quatre assis à la même table, nous causions tranquillement. |
Peace was signed ... until further orders. Soon after, seated all four round one table, we were quietly chatting. |
⁂
|
|
Herlock Sholmès est un homme… comme on en rencontre tous les jours. Âgé d’une cinquantaine d’années, il ressemble à un brave bourgeois, qui aurait passé sa vie, devant un bureau, à tenir des livres de comptabilité. Rien ne le distingue d’un honnête citoyen de Londres, ni ses favoris roussâtres, ni son menton rasé, ni son aspect un peu lourd — rien, si ce n’est ses yeux terriblement aigus, vifs et pénétrants. |
Holmlock Shears is a man ... of the sort one meets every day. He is about fifty years of age and looks like a decent City clerk who has spent his life keeping books at a desk. He has nothing to distinguish him from the ordinary respectable Londoner, with his clean-shaven face and his somewhat heavy appearance, nothing except his terribly keen, bright, penetrating eyes. |
Et puis, c’est Herlock Sholmès, c’est à-dire une sorte de phénomène d’intuition, d’observation, de clairvoyance et d’ingéniosité. On croirait que la nature s’est amusée à prendre les deux types de policier les plus extraordinaires que l’imagination ait produits, le Dupin d’Edgar Poë, et le Lecocq de Gaboriau, pour en construire un à sa manière, plus extraordinaire encore et plus irréel. Et l’on se demande vraiment, quand on entend le récit de ces exploits qui l’ont rendu célèbre dans l’univers entier, on se demande si lui-même, ce Herlock Sholmès, n’est pas un personnage légendaire, un héros sorti vivant du cerveau d’un grand romancier, d’un Conan Doyle, par exemple. |
And then, of course, he is Holmlock Shears, that is to say, a sort of miracle of intuition, of insight, of perspicacity, of shrewdness. It is as though nature had amused herself by taking the two most extraordinary types of detective that fiction had invented, Poe's Dupin and Gaboriau's Lecoq, in order to build up one in her own fashion, more extraordinary yet and more unreal. And, upon my word, any one hearing of the adventures which have made the name of Holmlock Shears famous all over the world must feel inclined to ask if he is not a legendary person, a hero who has stepped straight from the brain of some great novel-writer, of a Conan Doyle, for instance. |
Tout de suite, comme Arsène Lupin l’interrogeait sur la durée de son séjour, il mit la conversation sur son terrain véritable. |
He at once, when Arsène Lupin asked him how long he meant to stay, led the conversation into its right channel and replied: |
« Mon séjour dépend de vous, monsieur Lupin. |
"That depends upon yourself, M. Lupin." |
— Oh ! s’écria l’autre en riant, si cela dépendait de moi, je vous prierais de reprendre votre paquebot dès ce soir. |
"Oh," exclaimed the other, laughing, "if it depended on me, I should ask you to take to-night's boat back." |
— Ce soir est un peu tôt, mais j’espère que dans huit ou dix jours… |
"To-night is rather early. But I hope in a week or ten days...." |
— Vous êtes donc si pressé ? |
"Are you in such a hurry?" |
— J’ai tant de choses en train, le vol de la Banque anglo-chinoise, l’enlèvement de lady Eccleston… Voyons, monsieur Lupin, croyez-vous qu’une semaine suffira. |
"I am very busy. There's the robbery at the Anglo-Chinese Bank; and Lady Eccleston has been kidnapped, as you know.... Tell me, M. Lupin, do you think a week will do?" |
— Largement, si vous vous en tenez à la double affaire du diamant bleu. C’est, du reste, le laps de temps qu’il me faut pour prendre mes précautions, au cas où la solution de cette double affaire vous donnerait sur moi certains avantages dangereux pour ma sécurité. |
"Amply, if you confine yourself to the two cases connected with the blue diamond. It will just give me time to take my precautions, supposing the solution of those two mysteries to give you certain advantages over me that might endanger my safety." |
— Eh mais, dit l’Anglais, c’est que je compte bien prendre ces avantages en l’espace de huit à dix jours. |
"Yes," said the Englishman, "I expect to have gained those advantages in a week or ten days." |
— Et me faire arrêter le onzième, peut être ? |
"And to have me arrested on the eleventh?" |
— Le dixième, dernière limite. » |
"On the tenth, at the very latest." |
Lupin réfléchit et, hochant la tête : « Difficile… difficile… |
Lupin reflected and, shaking his head: "It will be difficult ... it will be difficult...." |
— Difficile, oui, mais possible, donc certain… |
"Difficult, yes, but possible and, therefore, certain...." |
— Absolument certain, dit Wilson, comme si lui-même eût distingué nettement la longue série d’opérations qui conduirait son collaborateur au résultat annoncé. » |
"Absolutely certain," said Wilson, as though he himself had clearly perceived the long series of operations which would lead his friend to the result announced. |
Herlock Sholmès sourit : |
Holmlock Shears smiled: |
« Wilson, qui s’y connaît, est là pour vous l’attester. » |
"Wilson, who knows what he is talking about, is there to confirm what I say." |
Et il reprit : « Évidemment, je n’ai pas tous les atouts entre les mains, puisqu’il s’agit d’affaires déjà vieilles de plusieurs mois. Il me manque les éléments, les indices sur lesquels j’ai l’habitude d’appuyer mes enquêtes. |
And he went on, "Of course, I have not all the cards in my hands, because the case is already a good many months old. I have not the factors, the clues upon which I am accustomed to base my inquiries." |
— Comme les taches de boue et les cendres de cigarette, articula Wilson avec importance. |
"Such as mud-stains and cigarette-ashes," said Wilson, with an air of importance. |
— Mais outre les remarquables conclusions de M. Ganimard, j’ai à mon service tous les articles écrits à ce sujet, toutes les observations recueillies, et, conséquence de tout cela, quelques idées personnelles sur l’affaire. |
"But, in addition to the remarkable conclusions arrived at by M. Ganimard, I have at my service all the articles written on the subject, all the evidence collected and, consequently, a few ideas of my own regarding the mystery." |
— Quelques vues qui nous ont été suggérées soit par analyse, soit par hypothèse, ajouta Wilson sentencieusement. |
"A few views suggested to us either by analysis or hypothesis," added Wilson, sententiously. |
— Est-il indiscret, fit Arsène Lupin, de ce ton déférent qu’il employait pour parler à Sholmès, est-il indiscret de vous demander l’opinion générale que vous avez su vous former ? » |
"Would it be indiscreet," said Arsène Lupin, in the deferential tone which he adopted toward Shears, "would it be indiscreet to ask what general opinion you have been able to form?" |
Vraiment c’était la chose la plus passionnante que de voir ces deux hommes en présence l’un de l’autre, les coudes sur la table, discutant gravement et posément comme s’ils avaient à résoudre un problème ardu ou à se mettre d’accord sur un point de controverse. Et c’était aussi d’une ironie supérieure, dont ils jouissaient tous deux profondément, en dilettantes et en artistes. Wilson, lui, se pâmait d’aise. |
It was really most stimulating to see those two men seated together, with their elbows on the table, arguing solemnly and dispassionately, as though they were trying to solve a steep problem or to come to an agreement on some controversial point. And this was coupled with a very delicate irony, which both of them, as experts and artists, thoroughly enjoyed. As for Wilson, he was in the seventh heaven. |
Herlock bourra lentement sa pipe, l’alluma et s’exprima de la sorte : |
Shears slowly filled his pipe, lit it and said: |
« J’estime que cette affaire est infiniment moins complexe qu’elle ne le paraît au premier abord. |
"I consider that this case is infinitely less complicated than it appears at first sight." |
— Beaucoup moins, en effet, fit Wilson, écho fidèle. |
"Very much less," echoed Wilson, faithfully. |
— Je dis l’affaire, car, pour moi, il n’y en a qu’une. La mort du baron d’Hautrec, l’histoire de la bague, et, ne l’oublions pas, le mystère du numéro 514-série 23, ne sont que les faces diverses de ce qu’on pourrait appeler l’énigme de la Dame blonde. Or, à mon sens, il s’agit tout simplement de découvrir le lien qui réunit ces trois épisodes de la même histoire, le fait qui prouve l’unité des trois méthodes. Ganimard, dont le jugement est un peu superficiel, voit cette unité dans la faculté de disparaître, dans le pouvoir d’aller et de venir tout en restant invisible. Cette intervention du miracle ne me satisfait pas. |
"I say the case, for, in my opinion, there is but one case. The death of Baron d'Hautrec, the story of the ring and—don't let us forget that—the mystery of number 514, series 23, are only the different aspects of what we may call the puzzle of the blonde lady. Now, in my opinion, what lies before me is simply to discover the link which connects these three phases of the same story, the particular fact which proves the uniformity of the three methods. Ganimard, who is a little superficial in his judgments, sees this uniformity in the faculty of disappearing, in the power of coming and going unseen. This intervention of miracles does not satisfy me." |
— Et alors ? |
"Well?" |
— Alors, selon moi, énonça nettement Sholmès, la caractéristique de ces trois aventures, c’est votre dessein manifeste, évident, quoique inaperçu jusqu’ici, d’amener l’affaire sur le terrain préalablement choisi par vous. Il y a là de votre part, plus qu’un plan, une nécessité, une, condition sine qua non de réussite. |
"Well, according to me," said Shears, decidedly, "the characteristic shared by the three incidents lies in your manifest and evident, although hitherto unperceived intention to have the affair performed on a stage which you have previously selected. This points to something more than a plan on your part: a necessity rather, a sine quâ non of success." |
— Pourriez-vous entrer dans quelques détails ? |
"Could you give a few particulars?" |
— Facilement. Ainsi, dès le début de votre conflit avec M. Gerbois, n’est-il pas évident que l’appartement de Me Detinan est le lieu choisi par vous, le lieu inévitable où il faut qu’on se réunisse. Il n’en est pas un qui vous paraisse plus sûr, à tel point que vous y donnez rendez-vous publiquement pourrait-on dire, à la Dame blonde et à Mlle Gerbois. |
"Easily. For instance, from the commencement of your contest with M. Gerbois, it was evident that Maître Detinan's flat was the place selected by you, the inevitable place at which you were all to meet. No place seemed quite as safe to you, so much so that you made what one might almost call a public appointment there with the blonde lady and Mlle. Gerbois." |
— La fille du professeur, précisa Wilson. |
"The daughter of the professor," explained Wilson. |
— Maintenant, parlons du diamant bleu. Aviez-vous essayé de vous l’approprier depuis que le baron d’Hautrec le possédait ? Non. Mais le baron prend l’hôtel de son frère : six mois après, intervention d’Antoinette Bréhat et première tentative. — Le diamant vous échappe, et la vente s’organise à grand fracas à l’hôtel Drouot. Sera-t-elle libre, cette vente ? Le plus riche amateur est-il sûr d’acquérir le bijou ? Nullement. Au moment où le banquier Herschmann va l’emporter, une dame lui fait passer une lettre de menaces, et c’est la comtesse de Crozon, préparée, influencée par cette même dame, qui achète le diamant. — Va-t-il disparaître aussitôt ? Non : les moyens vous manquent. Donc, intermède. Mais la comtesse s’installe dans son château. C’est ce que vous attendiez. La bague disparaît. |
"Let us now speak of the blue diamond. Did you try to get hold of it during all the years that Baron d'Hautrec had it in his possession? No. But the baron moves into his brother's house: six months later, Antoinette Bréhat appears upon the scene and the first attempt is made.... You fail to secure the diamond and the sale takes place, amid great excitement, at the Hôtel Drouot. Is the sale free? Is the richest bidder sure of getting the diamond? Not at all. At the moment when Herschmann is about to become the owner, a lady has a threatening letter thrust into his hand and the diamond goes to the Comtesse de Crozon, who has been worked upon and influenced by the same lady. Does it vanish at once? No: you lack the facilities. So an interval ensues. But the countess moves to her country-house. This is what you were waiting for. The ring disappears." |
— Pour reparaître dans la poudre dentifrice du consul, Bleichen, anomalie bizarre, objecta Lupin. |
"To reappear in the tooth-powder of Bleichen, the consul," objected Lupin. "How odd!" |
— Allons donc, s’écria Herlock, en frappant la table du poing, ce n’est pas à moi qu’il faut conter de telles sornettes. Que les imbéciles s’y laissent prendre, soit, mais pas le vieux renard que je suis. |
"Come, come!" said Shears, striking the table with his fist. "Tell that to the marines. You can take in fools with that, but not an old fox like me." |
— Ce qui veut dire ? — Ce qui veut dire… » |
"What do you mean?" |
Sholmès prit un temps comme s’il voulait ménager son effet. Enfin il formula : |
Shears took his time, as though he wished to save up his effect. Then he said: |
« Le diamant bleu qu’on a découvert dans la poudre dentifrice est un diamant faux. Le vrai, vous l’avez gardé. |
"The blue diamond found in the tooth-powder is an imitation diamond. The real one you kept." |
Arsène Lupin demeura un instant silencieux, puis, très simplement, les yeux fixés sur l’Anglais : |
Arsène Lupin was silent for a moment and then, with his eyes fixed on the Englishman, said very simply: |
« Vous êtes un rude homme, monsieur. |
"You're a great man, sir." |
— Un rude homme, n’est-ce pas, souligna Wilson, béant d’admiration. |
"Isn't he?" said Wilson, emphatically and gaping with admiration. |
— Oui, affirma Lupin, tout s’éclaire, tout prend son véritable sens. Pas un seul des juges d’instruction, pas un seul des journalistes spéciaux qui se sont acharnés sur ces affaires, n’ont été aussi loin dans la direction de la vérité. C’est miraculeux d’intuition et de logique. |
"Yes," said Lupin, "everything becomes cleared up and appears in its true sense. Not one of the examining magistrates, not one of the special reporters who have been exciting themselves about these cases has come half as near the truth. I look upon you as a marvel of insight and logic." |
— Peuh ! fit l’Anglais flatté de l’hommage d’un tel connaisseur, il suffisait de réfléchir. |
"Pooh!" said the Englishman, flattered at the compliment paid him by so great an expert. "It only needed a little thought." |
— Il suffisait de savoir réfléchir, et si peu le savent ! Mais maintenant que le champ des suppositions est plus étroit et que le terrain est déblayé… |
"It needed to know how to use one's thought; and there are so few who do know. But, now that the field of surmise has been narrowed and the ground swept clear...." |
— Eh bien ! maintenant, je n’ai plus qu’à découvrir pourquoi les trois aventures se sont dénouées au 25 de la rue Clapeyron, au 134 de l’avenue Henri-Martin et entre les murs du château de Crozon. Toute l’affaire est là. Le reste n’est que balivernes et charade pour enfant. N’est-ce pas votre avis ? |
"Well, now, all that I have to do is to discover why the three cases were enacted at 25, Rue Clapeyron, at 134, Avenue Henri-Martin and within the walls of the Château de Crozon. The whole case lies there. The rest is mere talk and child's play. Don't you agree?" |
— C’est mon avis. |
"I agree." |
— En ce cas, monsieur Lupin, ai-je tort de répéter que dans dix jours ma besogne sera achevée ? |
"In that case, M. Lupin, am I not right in saying that I shall have finished my business in ten days?" |
— Dans dix jours, oui, toute la vérité vous sera connue. |
"In ten days, yes, the whole truth will be known." |
— Et vous serez arrêté. |
"And you will be arrested." |
— Non. |
"No." |
— Non ? |
"No?" |
— Il faut, pour que je sois arrêté, un concours de circonstances si invraisemblables, une série de mauvais hasards si stupéfiants, que je n’admets pas cette éventualité. |
"For me to be arrested there would have to be a conjunction of such unlikely circumstances, a series of such stupefying pieces of ill-luck, that I cannot admit the possibility." |
— Ce que ne peuvent ni les circonstances ni les hasards contraires, la volonté et l’obstination d’un homme le pourront, monsieur Lupin. |
"What neither circumstances nor luck may be able to effect, M. Lupin, can be brought about by one man's will and persistence." |
— Si la volonté et l’obstination d’un autre homme n’opposent à ce dessein un obstacle invincible, monsieur Sholmès. |
"If the will and persistence of another man do not oppose an invincible obstacle to that plan, Mr. Shears." |
— Il n’y a pas d’obstacle invincible, monsieur Lupin. » |
"There is no such thing as an invincible obstacle, M. Lupin." |
Le regard qu’ils échangèrent fut profond, sans provocation d’une part ni de l’autre, mais calme et hardi. C’était le battement de deux épées qui engagent le fer. Cela sonnait clair et franc. |
The two exchanged a penetrating glance, free from provocation on either side, but calm and fearless. It was the clash of two swords about to open the combat. It sounded clear and frank. |
« À la bonne heure, s’écria Lupin, voici quelqu’un ! Un adversaire, mais c’est l’oiseau rare, et celui-là est Herlock Sholmès ! On va s’amuser. |
"Joy!" cried Lupin. "Here's a man at last! An adversary is a rara avis at any time; and this one is Holmlock Shears! We shall have some sport." |
— Vous n’avez pas peur ? demanda Wilson. |
"You're not afraid?" asked Wilson. |
— Presque, monsieur Wilson, et la preuve, dit Lupin en se levant, c’est que je vais hâter mes dispositions de retraite… sans quoi je risquerais d’être pris au gîte. Nous disons donc dix jours, monsieur Sholmès ? |
"Very nearly, Mr. Wilson," said Lupin, rising, "and the proof is that I am going to hurry to make good my retreat ... else I might risk being caught napping. Ten days, we said, Mr. Shears?" |
— Dix jours. Nous sommes aujourd’hui dimanche. De mercredi en huit, tout sera fini. |
"Ten days. This is Sunday. It will all be over by Wednesday week." |
— Et je serai sous les verrous ? |
"And I shall be under lock and key?" |
— Sans le moindre doute. |
"Without the slightest doubt." |
— Bigre ! moi qui me réjouissais de ma vie paisible. Pas d’ennuis, un bon petit courant d’affaires, la police au diable, et l’impression réconfortante de l’universelle sympathie qui m’entoure… Il va falloir changer tout cela ! Enfin c’est l’envers de la médaille… Après le beau temps, la pluie… Il ne s’agit plus de rire. Adieu ! |
"By Jove! And I was congratulating myself on my quiet life! No bothers, a good, steady little business, the police sent to the right about and a comforting sense of the general sympathy that surrounds me.... We shall have to change all this! It is the reverse of the medal.... After sunshine comes rain.... This is no time for laughing! Good-bye." |
— Dépêchez-vous, fit Wilson, plein de sollicitude pour un individu auquel Sholmès inspirait une considération visible, ne perdez pas une minute. |
"Look sharp!" said Wilson, full of solicitude on behalf of a person whom Shears inspired with such obvious respect. "Don't lose a minute." |
— Pas une minute, monsieur Wilson, le temps seulement de vous dire combien je suis heureux de cette rencontre, et com bien j’envie le maître d’avoir un collaborateur aussi précieux que vous. » |
"Not a minute, Mr. Wilson, except to tell you how pleased I have been to meet you and how I envy the leader who has an assistant so valuable as yourself." |
On se salua courtoisement, comme sur le terrain, deux adversaires que ne divise aucune haine, mais que la destinée oblige à se battre sans merci. Et Lupin me saisissant le bras, m’entraîna dehors. |
Courteous bows were exchanged, as between two adversaries on the fencing-ground who bear each other no hatred, but who are constrained by fate to fight to the death. And Lupin took my arm and dragged me outside: |
« Qu’en dites-vous, mon cher ? Voilà un repas dont les incidents feront bon effet dans les mémoires que vous préparez sur moi. » |
"What do you say to that, old fellow? There's a dinner that will be worth describing in your memoirs of me!" |
Il referma la porte du restaurant et s’arrêtant quelques pas plus loin : |
He closed the door of the restaurant and, stopping a little way off: |
« Vous fumez ? |
"Do you smoke?" |
— Non, mais vous non plus il me semble. |
"No, but no more do you, surely." |
— Moi non plus. » |
"No more do I." |
Il alluma une cigarette à l’aide d’une allumette-bougie qu’il agita plusieurs fois pour l’éteindre. Mais aussitôt il jeta la cigarette, franchit en courant la chaussée et rejoignit deux hommes qui venaient de surgir de l’ombre, comme appelés par un signal. Il s’entretint quelques minutes avec eux sur le trottoir opposé, puis revint à moi. |
He lit a cigarette with a wax match which he waved several times to put it out. But he at once flung away the cigarette, ran across the road and joined two men who had emerged from the shadow, as though summoned by a signal. He talked to them for a few minutes on the opposite pavement and then returned to me: |
« Je vous demande pardon, ce satané Sholmès va me donner du fil à retordre. Mais, je vous jure, qu’il n’en a pas fini avec Lupin… Ah ! le bougre, il verra de quel bois je me chauffe… Au revoir… L’ineffable Wilson a raison, je n’ai pas une minute à perdre. » |
"I beg your pardon; but I shall have my work cut out with that confounded Shears. I swear, however, that he has not done with Lupin yet.... By Jupiter, I'll show the fellow the stuff I'm made of!... Good night.... The unspeakable Wilson is right: I have not a minute to lose." |
Il s’éloigna rapidement. |
He walked rapidly away. |
Ainsi finit cette étrange soirée, ou du moins la partie de cette soirée à laquelle je fus mêlé. Car il s’écoula pendant les heures qui suivirent bien d’autres événements, que les confidences des autres convives de ce dîner m’ont permis heureusement de reconstituer en détail. |
Thus ended that strange evening, or, at least that part of it with which I had to do. For many other incidents occurred during the hours that followed, events which the confidences of the others who were present at that dinner have fortunately enabled me to reconstruct in detail. |
À l’instant même où Lupin me quittait, Herlock Sholmès tirait sa montre et se levait à son tour. |
At the very moment when Lupin left me, Holmlock Shears took out his watch and rose in his turn: |
« Neuf heures moins vingt. À neuf heures je dois retrouver le comte et la comtesse à la gare. |
"Twenty to nine. At nine o'clock, I am to meet the count and countess at the railway station." |
— En route ! » s’exclama Wilson avalant coup sur coup deux verres de whisky. |
"Let's go!" cried Wilson, tossing off two glasses of whiskey in succession. |
Ils sortirent. |
They went out. |
« Wilson ne tournez pas la tête… Peut être sommes-nous suivis ; en ce cas agissons comme s’il ne nous importait point de l’être… Dites donc, Wilson, donnez-moi votre avis : pourquoi Lupin était-il dans ce restaurant ? » |
"Wilson, don't turn your head.... We may be followed: if so, let us act as though we don't care whether we are or not.... Tell me, Wilson, what's your opinion: why was Lupin in that restaurant?" |
Wilson n’hésita pas. |
Wilson, without hesitation, replied: |
« Pour manger. |
"To get some dinner." |
— Wilson, plus nous travaillons ensemble, et plus je m’aperçois de la continuité de vos progrès. Ma parole, vous devenez étonnant. » |
"Wilson, the longer we work together, the more clearly I perceive the constant progress you are making. Upon my word, you're becoming amazing." |
Dans l’ombre, Wilson rougit de plaisir, et Sholmès reprit : |
Wilson blushed with satisfaction in the dark; and Shears resumed: |
« Pour manger, soit, et ensuite, tout probablement, pour s’assurer si je vais bien à Crozon comme l’annonce Ganimard dans son interview. Je pars donc afin de ne pas le contrarier. Mais comme il s’agit de gagner du temps sur lui, je ne pars pas. |
"Yes, he went to get some dinner and then, most likely, to make sure if I am really going to Crozon, as Ganimard says I am, in his interview. I shall leave, therefore, so as not to disappoint him. But, as it is a question of gaining time upon him, I shall not leave." |
"Ah!" said Wilson, nonplussed. |
|
— Vous, mon ami, filez par cette rue, prenez une voiture, deux, trois voitures. Revenez plus tard chercher les valises que nous avons laissées à la consigne, et, au galop, jusqu’à l’Élysée-Palace ? |
"I want you, old chap, to go down this street. Take a cab, take two cabs, three cabs. Come back later to fetch the bags which we left in the cloak room and then drive as fast as you can to the Élysée-Palace." |
— Et à l’Élysée-Palace ? |
"And what am I to do at the Élysée-Palace?" |
— Vous demanderez une chambre où vous vous coucherez, où vous dormirez à poings fermés et attendrez mes instructions. » |
"Ask for a room, go to bed, sleep the sleep of the just and await my instructions." |
Wilson, tout fier du rôle important qui lui était assigné, s’en alla. Herlock Sholmès prit son billet et se rendit à l’express d’Amiens où le comte et la comtesse de Crozon étaient déjà installés. Il se contenta de les saluer, alluma une seconde pipe, et fuma paisiblement, debout dans le couloir. Le train s’ébranla. Au bout de dix minutes, il vint s’asseoir auprès de la comtesse et lui dit : |
Wilson, proud of the important task allotted to him, went off. Holmlock Shears took his ticket at the railway station and entered the Amiens express, in which the Comte and Comtesse de Crozon had already taken their seats. He merely bowed to them, lit a second pipe and smoked it placidly, standing, in the corridor. The train started. Ten minutes later, he came and sat down beside the countess and asked: |
« Vous avez là votre bague, madame ? |
"Have you the ring on you, madame?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Ayez l’obligeance de me la prêter. » |
"Please let me look at it." |
Il la prit et l’examina. |
He took it and examined it: |
« C’est bien ce que je pensais, c’est du diamant reconstitué. |
"As I thought: it is a faked diamond." |
— Du diamant reconstitué ? |
"Faked?" |
— Un nouveau procédé qui consiste à soumettre de la poussière de diamant à une température énorme de façon à la réduire en fusion… et à n’avoir plus qu’à la reconstituer en une seule pierre. |
"Yes, by a new process which consists in subjecting diamond-dust to enormous heat until it melts ... whereupon it is simply reformed into a single diamond." |
— Comment ! Mais mon diamant est vrai. |
"Why, but my diamond is real!" |
— Le vôtre, oui, mais celui-là n’est pas le vôtre. |
"Yes, yours; but this is not yours." |
— Où donc est le mien ? |
"Where is mine, then?" |
— Entre les mains d’Arsène Lupin. |
"In the hands of Arsène Lupin." |
— Et alors celui-là ? |
"And this one?" |
— Celui-là a été substitué au vôtre et glissé dans le flacon de M. Bleichen où vous l’avez retrouvé. |
"This one was put in its place and slipped into Herr Bleichen's tooth-powder flask, where you found it." |
— Il est donc faux ? |
"Then it's an imitation?" |
— Absolument faux. » |
"Absolutely." |
Interdite, bouleversée, la comtesse se taisait, tandis que son mari, incrédule, tournait et retournait le bijou en tous sens. Elle finit par balbutier : |
Nonplussed and overwhelmed, the countess said nothing more, while her husband, refusing to believe the statement, turned the jewel over and over in his fingers. She finished by stammering out: |
« Est-ce possible ! Mais pourquoi ne l’a-t-on pas volé tout simplement ? Et puis comment l’a-t-on pris ? |
"But it's impossible! Why didn't they just simply take it? And how did they get it?" |
— C’est précisément ce que je vais tâcher d’éclaircir. |
"That's just what I mean to try to discover." |
— Au château de Crozon ? |
"At Crozon?" |
— Non, je descends à Creil, et je retourne à Paris. C’est là que doit se jouer la partie entre Arsène Lupin et moi. Les coups vaudront pour un endroit comme pour l’autre, — mais il est préférable que Lupin me croie en voyage. |
"No, I shall get out at Creil and return to Paris. That's where the game between Arsène Lupin and myself must be played out. The tricks will count the same, wherever we make them; but it is better that Lupin should think that I am out of town." |
— Cependant… |
"Still ..." |
— Que vous importe, madame ? l’essentiel, c’est votre diamant, n’est-ce pas ? |
"What difference can it make to you, madame? The main object is your diamond, is it not?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Eh bien ! soyez tranquille. J’ai pris tout à l’heure un engagement beaucoup plus difficile à tenir. Foi d’Herlock Sholmès, je vous rendrai le véritable diamant. » |
"Well, set your mind at rest. Only a little while ago, I gave an undertaking which will be much more difficult to keep. On the word of Holmlock Shears, you shall have the real diamond back." |
Le train ralentissait. Il mit le faux diamant dans sa poche et ouvrit la portière. Le comte s’écria : |
The train slowed down. He put the imitation diamond in his pocket and opened the carriage-door. The count cried: |
« Mais vous descendez à contre-voie ! |
"Take care; that's the wrong side!" |
— De cette manière, si Lupin me fait surveiller, on perd ma trace. Adieu. » |
"Lupin will lose my tracks this way, if he's having me shadowed. Good-bye." |
Un employé protesta vainement. L’Anglais se dirigea vers le bureau du chef de gare. Cinquante minutes après, il sautait dans un train qui le ramenait à Paris un peu avant minuit. Il traversa la gare en courant, rentra par le buffet, sortit par une autre porte et se précipita dans un fiacre. |
A porter protested. The Englishman made for the station-master's office. Fifty minutes later, he jumped into a train which brought him back to Paris a little before midnight. He ran across the station into the refreshment room, went out by the other door and sprang into a cab: |
« Cocher, rue Clapeyron. » |
"Drive to the Rue Clapeyron." |
Ayant acquis la certitude qu’il n’était pas suivi, il fit arrêter sa voiture au commencement de la rue, et se livra à un examen minutieux de la maison de Me Detinan et des deux maisons voisines. À l’aide d’enjambées égales, il mesurait certaines distances, et inscrivait des notes et des chiffres sur son carnet. |
After making sure that he was not being followed, he stopped the cab at the commencement of the street and began to make a careful examination of the house in which Maître Detinan lived and of the two adjoining houses. He paced off certain distances and noted the measurements in his memorandum book: |
« Cocher, avenue Henri-Martin. » |
"Now drive to the Avenue Henri-Martin." |
Au coin de l’avenue et de la rue de la Pompe il régla sa voiture, suivit le trottoir jusqu’au 134, et recommença les mêmes opérations devant l’ancien hôtel du baron d’Hautrec et les deux immeubles de rapport qui l’encadrent, mesurant la largeur des façades respectives et calculant la profondeur des petits jardins qui précèdent la ligne de ces façades. |
He dismissed his cab at the corner of the avenue and the Rue de la Pompe, walked along the pavement to No. 134 and went through the same performance in front of the house which Baron d'Hautrec had occupied and the two houses by which it was hemmed in on either side, measuring the width of their respective frontages and calculating the depth of the little gardens in front of the houses. |
L’avenue était déserte et très obscure sous ses quatre rangées d’arbres entre lesquels, de place en place, un bec de gaz semblait lutter inutilement contre des épaisseurs de ténèbres. L’un d’eux projetait une pâle lumière sur une partie de l’hôtel, et Sholmès vit la pancarte « à louer » suspendue à la grille, les deux allées incultes qui encerclaient la menue pelouse, et les vastes fenêtres vides de la maison inhabitée. |
The avenue was deserted and very dark under its four rows of trees, amid which an occasional gas-jet seemed to struggle vainly against the thickness of the gloom. One of these lamps threw a pale light upon a part of the house and Shears saw the notice "To Let" hanging on the railings, saw the two neglected walks that encircled the miniature lawn and the great empty windows of the uninhabited house. |
« C’est vrai, se dit-il, depuis la mort du baron, il n’y a pas de locataires… Ah ! si je pouvais entrer et faire une première visite. » |
"That's true," he thought. "There has been no tenant since the baron's death.... Ah, if I could just get in and make a preliminary visit!" |
Il suffisait que cette idée l’effleurât pour qu’il voulût la mettre à exécution. Mais comment ? La hauteur de la grille rendant impossible toute tentative d’escalade, il tira de sa poche une lanterne électrique et une clef passe-partout qui ne le quittait pas. À son grand étonnement, il s’avisa qu’un des battants était entr’ouvert. Il se glissa donc dans le jardin en ayant soin de ne pas refermer le battant. Mais il n’avait pas fait trois pas qu’il s’arrêta. À l’une des fenêtres du second étage une lueur avait passé. |
The idea no sooner passed through his mind than he wanted to put it into execution. But how to manage? The height of the gate made it impossible for him to climb it. He took an electric lantern from his pocket, as well as a skeleton key which he always carried. To his great surprise, he found that one of the doors of the gate was standing ajar. He, therefore, slipped into the garden, taking care not to close the gate behind him. He had not gone three steps, when he stopped. A glimmer of light had passed along one of the windows on the second floor. |
Et la lueur repassa à une deuxième fenêtre et à une troisième sans qu’il pût voir autre chose qu’une silhouette qui se profilait sur les murs des chambres. Et du second étage, la lueur descendit au premier, et, longtemps, erra de pièce en pièce. |
And the glimmer passed along a second window and a third, while he was able to see nothing but a shadow outlined against the walls of the rooms. And the glimmer descended from the second floor to the first and, for a long time, wandered from room to room. |
« Qui diable peut se promener à une heure du matin dans la maison où le baron d’Hautrec a été tué ? » se demanda Herlock, prodigieusement intéressé. |
"Who on earth can be walking about, at one in the morning, in the house where Baron d'Hautrec was murdered?" thought Shears, feeling immensely interested. |
Il n’y avait qu’un moyen de le savoir, c’était de s’y introduire soi-même. Il n’hésita pas. Mais au moment où il traversait pour gagner le perron, la bande de clarté que lançait le bec de gaz, l’homme dut l’apercevoir, car la lueur s’éteignit soudain et Herlock Sholmès ne la revit plus. |
There was only one way of finding out, which was to enter the house himself. He did not hesitate. But the man must have seen him as he crossed the belt of light cast by the gas-jet and made his way to the steps, for the glimmer suddenly went out and Shears did not see it again. |
Doucement il appuya sur la porte qui commandait le perron. Elle était ouverte également. N’entendant aucun bruit, il se risqua dans l’obscurité, rencontra la pomme de la rampe et monta un étage. Et toujours le même silence, les mêmes ténèbres. |
He softly tried the door at the top of the steps. It was open also. Hearing no sound, he ventured to penetrate the darkness, felt for the knob of the baluster, found it and went up one floor. The same silence, the same darkness continued to reign. |
Arrivé sur le palier, il pénétra dans une pièce et s’approcha de la fenêtre que blanchissait un peu la lumière de la nuit. Alors il avisa dehors l’homme qui, descendu sans doute par un autre escalier, et sorti par une autre porte, se faufilait à gauche, le long des arbustes qui bordent le mur de séparation entre les deux jardins. |
On reaching the landing, he entered one of the rooms and went to the window, which showed white in the dim light of the night outside. Through the window, he caught sight of the man, who had doubtless gone down by another staircase and out by another door and was now slipping along the shrubs, on the left, that lined the wall separating the two gardens: |
« Fichtre, s’écria Sholmès, il va m’échapper ! » |
"Dash it!" exclaimed Shears. "He'll escape me!" |
Il dégringola l’étage et franchit le perron, afin de lui couper toute retraite. Mais il ne vit plus personne, et il lui fallut quelques secondes pour distinguer dans le fouillis des arbustes une masse plus sombre qui n’était pas tout à fait immobile. |
He rushed downstairs and leapt into the garden, with a view to cutting off the man's retreat. At first, he saw no one; and it was some seconds before he distinguished, among the confused heap of shrubs, a darker form which was not quite stationary. |
L’Anglais réfléchit. Pourquoi l’individu n’avait-il pas essayé de fuir, alors qu’il l’eût pu si aisément ? Demeurait-il là pour surveiller à son tour l’intrus qui l’avait dérangé dans sa mystérieuse besogne ? |
The Englishman paused to reflect. Why had the fellow not tried to run away when he could easily have done so? Was he staying there to spy, in his turn, upon the intruder who had disturbed him in his mysterious errand? |
« En tout cas, pensa-t-il, ce n’est pas Lupin, Lupin serait plus adroit. C’est quelqu’un de sa bande. » |
"In any case," thought Shears, "it is not Lupin. Lupin would be cleverer. It must be one of his gang." |
De longues minutes s’écoulèrent. Herlock ne bougeait pas, l’œil fixé sur l’adversaire qui l’épiait. Mais comme cet adversaire ne bougeait pas davantage, et que l’Anglais n’était pas homme à se morfondre dans l’inaction, il vérifia si le barillet de son revolver fonctionnait, dégagea son poignard de sa gaine, et marcha droit sur l’ennemi, avec cette audace froide et ce mépris du danger qui le rendent si redoutable. |
Long minutes passed. Shears stood motionless, with his eyes fixed upon the adversary who was watching him. But, as the adversary was motionless too and as the Englishman was not the man to hang about doing nothing, he felt to see if the cylinder of his revolver worked, loosened his dagger in its sheath and walked straight up to the enemy, with the cool daring and the contempt of danger which make him so formidable. |
Un bruit sec : l’individu armait son revolver. Herlock se jeta brusquement dans le massif. L’autre n’eut pas le temps de se retourner : l’Anglais était déjà sur lui. Il y eut une lutte violente, désespérée, au cours de laquelle Herlock devinait l’effort de l’homme pour tirer son couteau. Mais Sholmès, qu’exaspérait l’idée de sa victoire prochaine, le désir fou de s’emparer, dès la première heure, de ce complice d’Arsène Lupin, sentait en lui des forces irrésistibles. Il renversa son adversaire, pesa sur lui de tout son poids, et l’immobilisant de ses doigts plantés dans la gorge du malheureux comme les griffes d’une serre, de sa main libre il chercha sa lanterne électrique, en pressa le bouton et projeta la lumière sur le visage de son prisonnier. |
A sharp sound: the man was cocking his revolver. Shears rushed into the shrubbery. The other had no time to turn: the Englishman was upon him. There was a violent and desperate struggle, amid which Shears was aware that the man was making every effort to draw his knife. But Shears, stimulated by the thought of his coming victory and by the fierce longing to lay hold at once of this accomplice of Arsène Lupin's, felt an irresistible strength welling up within himself. He threw his adversary, bore upon him with all his weight and, holding him down with his five fingers clutching at his throat like so many claws, he felt for his electric lantern with the hand that was free, pressed the button and threw the light upon his prisoner's face: |
« Wilson ! hurla-t-il, terrifié. |
"Wilson!" he shouted, in terror. |
— Herlock Sholmès ! » balbutia une voix étranglée, caverneuse. |
"Holmlock Shears!" gasped a hollow, stifled voice. |
⁂
|
|
Ils demeurèrent longtemps l’un près de l’autre sans échanger une parole, tous deux anéantis, le cerveau vide. La corne d’une automobile déchira l’air. Un peu de vent agita les feuilles. Et Sholmès ne bougeait pas, les cinq doigts toujours agrippés à la gorge de Wilson qui exhalait un râle de plus en plus faible. |
They remained long staring at each other, without exchanging a word, dumbfounded, stupefied. The air was torn by the horn of a motor-car. A breath of wind rustled through the leaves. And Shears did not stir, his fingers still fixed in Wilson's throat, which continued to emit an ever fainter rattle. |
Et soudain Herlock, envahi d’une colère, lâcha son ami, mais pour l’empoigner par les épaules et le secouer avec frénésie. |
And, suddenly, Shears, overcome with rage, let go his friend, but only to seize him by the shoulders and shake him frantically: |
« Que faites-vous là ? Répondez… Quoi ?… Est-ce que je vous ai dit de vous fourrer dans les massifs et de m’espionner ? |
"What are you doing here? Answer me!... What are you here for?... Who told you to hide in the shrubbery and watch me?" |
— Vous espionner, émit Wilson, mais je ne savais pas que c’était vous. |
"Watch you?" groaned Wilson. "But I didn't know it was you." |
— Alors quoi ? Que faites-vous là ? Vous deviez vous coucher. |
"Then what? Why are you here? I told you to go to bed." |
— Je me suis couché. |
"I did go to bed." |
— Il fallait dormir ! |
"I told you to go to sleep." |
— J’ai dormi. |
"I did." |
— Il ne fallait pas vous réveiller ! |
"You had no business to wake up." |
— Votre lettre… |
"Your letter...." |
— Ma lettre ?… |
"What letter?" |
— Oui, celle qu’un commissionnaire m’a apportée de votre part à l’hôtel… |
"The letter from you which a commissionaire brought me at the hotel." |
— De ma part ? Vous êtes fou ? |
"A letter from me? You're mad!" |
— Je vous jure. |
"I assure you." |
— Où est cette lettre ? » |
"Where is the letter?" |
Son ami lui tendit une feuille de papier. À la clarté de sa lanterne, il lut avec stupeur : |
Wilson produced a sheet of note-paper and, by the light of his lantern, Shears read, in amazement: |
« Wilson, hors du lit, et filez avenue Henri-Martin. La maison est vide. Entrez, inspectez, dressez un plan bien exact, et retournez vous coucher. — Herlock Sholmès. » |
|
« J’étais en train de mesurer les pièces, dit Wilson, quand j’ai aperçu une ombre dans le jardin. Je n’ai eu qu’une idée… |
"I was busy measuring the rooms," said Wilson, "when I saw a shadow in the garden. I had only one idea...." |
— C’est de vous emparer de l’ombre… L’idée était excellente… Seulement, voyez vous, dit Sholmès en aidant son compagnon à se relever et en l’entraînant, une autre fois, Wilson, lorsque vous recevrez une lettre de moi, assurez-vous d’abord que mon écriture n’est pas imitée. |
"To catch the shadow.... The idea was excellent.... Only, look here, Wilson," said Shears, helping his friend up and leading him away, "next time you get a letter from me, make sure first that it's not a forgery." |
— Mais alors, fit Wilson, commençant à entrevoir la vérité, la lettre n’est donc pas de vous ? |
"Then the letter was not from you?" asked Wilson, who began to have a glimmering of the truth. |
— Hélas ! non. |
"No, worse luck!" |
— De qui ? |
"Who wrote it, then?" |
— D’Arsène Lupin. |
"Arsène Lupin." |
— Mais dans quel but l’a-t-il écrite ? |
"But with what object?" |
— Ah ! ça, je n’en sais rien, et c’est justement ce qui m’inquiète. Pourquoi diable s’est-il donné la peine de vous déranger ? S’il s’agissait encore de moi, je comprendrais, mais il ne s’agit que de vous. Et je me demande quel intérêt… |
"I don't know, and that's just what bothers me. Why the deuce should he take the trouble to disturb your night's rest? If it were myself, I could understand, but you.... I can't see what interest...." |
— J’ai hâte de retourner à l’hôtel. |
"I am anxious to get back to the hotel." |
— Moi aussi, Wilson. » |
"So am I, Wilson." |
Ils arrivaient à la grille, Wilson, qui se trouvait en tête, saisit un barreau et tira. |
They reached the gate. Wilson, who was in front, took hold of one of the bars and pulled it: |
« Tiens, dit-il, vous avez fermé ? |
"Hullo!" he said. "Did you shut it?" |
— Mais nullement, j’ai laissé le battant tout contre. » |
"Certainly not: I left the gate ajar." |
"But ..." |
|
Herlock tira à son tour, puis, effaré, se précipita sur la serrure. Un juron lui échappa. |
Shears pulled in his turn and then frantically flung himself upon the lock. An oath escaped him: |
« Tonnerre de D… elle est fermée ! fermée à clef ! » |
"Damn it all! It's locked!... The gate's locked!" |
Il ébranla la porte de toute sa vigueur puis, comprenant la vanité de ses efforts, laissa tomber ses bras, découragé, et il articula d’une voix saccadée : |
He shook the gate with all his might, but, soon realizing the hopelessness of his exertions, let his arms fall to his sides in discouragement and jerked out: |
« Je m’explique tout maintenant, c’est lui ! Il a prévu que je descendrais à Creil, et il m’a tendu ici une jolie petite souricière pour le cas où je viendrais commencer mon enquête le soir même. En outre il a eu la gentillesse de m’envoyer un compagnon de captivité. Tout cela pour me faire perdre un jour, et aussi, sans doute, pour me prouver que je ferais bien mieux de me mêler de mes affaires… |
"I understand the whole thing now: it's his doing! He foresaw that I should get out at Creil and he laid a pretty little trap for me, in case I should come to start my inquiry to-night. In addition, he had the kindness to send you to keep me company in my captivity. All this to make me lose a day and also, no doubt, to show me that I would do much better to mind my own business...." |
— C’est-à-dire que nous sommes ses prisonniers. |
"That is to say that we are his prisoners." |
— Vous avez dit le mot. Herlock Sholmès et Wilson sont les prisonniers d’Arsène Lupin. L’aventure s’engage à merveille… Mais non, mais non, il n’est pas admissible… » |
"You speak like a book. Holmlock Shears and Wilson are the prisoners of Arsène Lupin. The adventure is beginning splendidly.... But no, no, I refuse to believe...." |
Une main s’abattit sur son épaule, la main de Wilson. |
A hand touched his shoulder. It was Wilson's hand. |
« Là-haut… regardez là-haut… une lumière… » |
"Look," he said. "Up there ... a light...." |
En effet, l’une des fenêtres du premier était illuminée. |
It was true: there was a light visible through one of the windows on the first floor. |
Ils s’élancèrent tous deux au pas de course, chacun par son escalier, et se retrouvèrent en même temps à l’entrée de la chambre éclairée. Au milieu de la pièce brûlait un bout de bougie. À côté il y avait un panier et de ce panier émergeaient le goulot d’une bouteille, les cuisses d’un poulet et la moitié d’un pain. |
They both raced up, each by his own staircase, and reached the door of the lighted room at the same time. A candle-end was burning in the middle of the floor. Beside it stood a basket, from which protruded the neck of a bottle, the legs of a chicken and half a loaf of bread. |
Sholmès éclata de rire. |
Shears roared with laughter: |
« À merveille, on nous offre à souper. C’est le palais des enchantements. Une vraie féerie ! Allons, Wilson, ne faites pas cette figure d’enterrement. Tout cela est très drôle. |
"Splendid! He gives us our supper. It's an enchanted palace, a regular fairy-land! Come, Wilson, throw off that dismal face. This is all very amusing." |
— Êtes-vous sûr que ce soit très drôle ? gémit Wilson, lugubre. |
"Are you sure it's very amusing?" moaned Wilson, dolefully. |
— Si j’en suis sûr, s’écria Sholmès, avec une gaieté un peu trop bruyante pour être naturelle, c’est-à-dire que je n’ai jamais rien vu de plus drôle. C’est du bon comique… Quel maître ironiste que cet Arsène Lupin !… Il vous roule, mais si gracieusement !… Je ne donnerais pas ma place à ce festin pour tout l’or du monde… Wilson, mon vieil ami, vous me chagrinez. Me serais-je mépris, et n’auriez-vous point cette noblesse de caractère qui aide à supporter l’infortune ! De quoi vous plaignez-vous ? À cette heure, vous pourriez avoir mon poignard dans la gorge… ou moi le vôtre dans la mienne… car c’était bien ce que vous cherchiez, mauvais ami. » |
"Sure?" cried Shears, with a gaiety that was too boisterous to be quite natural. "Of course I'm sure! I never saw anything more amusing in my life. It's first-rate farce.... What a master of chaff this Arsène Lupin is!... He tricks you, but he does it so gracefully!... I wouldn't give my seat at this banquet for all the gold in the world.... Wilson, old chap, you disappoint me. Can I have been mistaken in you? Are you really deficient in that nobility of character which makes a man bear up under misfortune? What have you to complain of? At this moment, you might be lying with my dagger in your throat ... or I with yours in mine ... for that was what you were trying for, you faithless friend!" |
Il parvint, à force d’humour et de sarcasmes, à ranimer ce pauvre Wilson, et à lui faire avaler une cuisse de poulet et un verre de vin. Mais quand la bougie eut expiré, qu’ils durent s’étendre, pour dormir, sur le parquet, et accepter le mur comme oreiller, le côté pénible et ridicule de la situation leur apparut. Et leur sommeil fut triste. |
He succeeded, by dint of humour and sarcasm, in cheering up the wretched Wilson and forcing him to swallow a leg of the chicken and a glass of wine. But, when the candle had gone out and they had to stretch themselves on the floor to sleep, with the wall for a pillow, the painful and ridiculous side of the situation became apparent to them. And their slumbers were sad. |
Au matin, Wilson s’éveilla, courbaturé et transi de froid. Un léger bruit attira son attention : Herlock Sholmès, à genoux, courbé en deux, observait à la loupe des grains de poussière et relevait des marques de craie blanche, presque effacées, qui formaient des chiffres, lesquels chiffres il inscrivait sur son carnet. |
In the morning, Wilson woke aching in every bone and shivering with cold. A slight sound caught his ear: Holmlock Shears, on his knees, bent in two, was examining grains of dust through his lens and inspecting certain hardly perceptible chalk-marks, which formed figures which he put down in his note-book. |
Escorté de Wilson, que ce travail intéressait d’une façon particulière, il étudia chaque pièce, et dans deux autres, il constata les mêmes signes à la craie. Et il nota également deux cercles sur les panneaux de chêne, une flèche sur un lambris et quatre chiffres sur quatre degrés d’escalier. |
Escorted by Wilson, who seemed to take a particular interest in this work, he studied each room and found similar chalk-marks in two of the others. He also observed two circles on some oak panels, an arrow on a wainscoting and four figures on four steps of the staircase. |
Au bout d’une heure, Wilson lui dit : |
After an hour spent in this way, Wilson asked: |
« Les chiffres sont exacts, n’est-ce pas ? |
"The figures are correct, are they not?" |
— Exacts, je n’en sais rien, répondit Herlock, à qui de telles découvertes avaient rendu sa bonne humeur, en tous cas ils signifient quelque chose. |
"I don't know if they're correct," replied Shears, whose good temper had been restored by these discoveries, "but, at any rate, they mean something." |
— Quelque chose de très clair, dit Wilson, ils représentent le nombre de lames de parquet. |
"Something very obvious," said Wilson. "They represent the number of planks in the floor." |
— Ah ! |
"Oh!" |
— Oui. Quant aux deux cercles, ils indiquent que les panneaux sonnent faux, comme vous pouvez vous en assurer, et la flèche est dirigée dans le sens de l’ascension du monte-plats. » |
"Yes. As for the two circles, they indicate that the panels sound hollow, as you can see by trying, and the arrow points to show the direction of the dinner-lift." |
Herlock Sholmès le regarda, émerveillé. |
Holmlock Shears looked at him in admiration: |
« Ah ça ! mais, mon bon ami, comment savez-vous tout cela ? Votre clairvoyance me rend presque honteux. |
"Why, my dear chap, how do you know all this? Your perspicacity almost makes me ashamed of myself." |
— Oh ! c’est bien simple, dit Wilson, gonflé de joie, c’est moi qui ai tracé ces marques hier soir, suivant vos instructions ou plutôt suivant celles de Lupin, puisque la lettre que vous m’avez adressée est de lui. » |
"Oh, it's very simple," said Wilson, bursting with delight. "I made those marks myself last night, in consequence of your instructions ... or rather Lupin's instructions, as the letter I received from you came from him." |
Peut-être Wilson courut-il, à cette minute, un danger plus terrible que pendant sa lutte dans le massif avec Sholmès. Celui-ci eut une envie féroce de l’étrangler. Se dominant, il esquissa une grimace qui voulait être un sourire et prononça : |
I have little doubt that, at that moment, Wilson was in greater danger than during his struggle with Shears in the shrubbery. Shears felt a fierce longing to wring his neck. Mastering himself with an effort, he gave a grin that pretended to be a smile and said: |
« Parfait, parfait, voilà de l’excellente besogne et qui nous avance beaucoup. Votre admirable esprit d’analyse et d’observation s’est-il exercé sur d’autres points ? Je profiterais des résultats acquis. |
"Well done, well done, that's an excellent piece of work; most useful. Have your wonderful powers of analysis and observation been exercised in any other direction? I may as well make use of the results obtained." |
— Ma foi non, j’en suis resté là. |
"No; that's all I did." |
— Dommage ! Le début promettait. Mais, puisqu’il en est ainsi, nous n’avons plus qu’à nous en aller. |
"What a pity! The start was so promising! Well, as things are, there is nothing left for us to do but go." |
— Nous en aller ! Et comment ? |
"Go? But how?" |
— Selon le mode habituel des honnêtes gens qui s’en vont : par la porte. |
"The way respectable people usually go: through the gate." |
— Elle est fermée. |
"It's locked." |
— On l’ouvrira. |
"We must get it opened." |
— Qui ? |
"Whom by?" |
— Veuillez appeler ces deux policemen qui déambulent sur l’avenue. |
"Would you mind calling those two policemen walking down the avenue?" |
— Mais… |
"But ..." |
— Mais quoi ? |
"But what?" |
— C’est fort humiliant… Que dira-t-on quand on saura que vous, Herlock Sholmès, et moi Wilson, nous avons été prisonniers d’Arsène Lupin ? |
"It's very humiliating.... What will people say, when they learn that you, Holmlock Shears, and I, Wilson, have been locked up by Arsène Lupin?" |
— Que voulez-vous, mon cher, on rira à se tenir les côtes, répondit Herlock, la voix sèche, le visage contracté. Mais nous ne pouvons pourtant pas élire domicile dans cette maison. |
"It can't be helped, my dear fellow; they will laugh like anything," replied Shears, angrily, with a frowning face. "But we can't go on living here forever, can we?" |
— Et vous ne tentez rien ? |
"And you don't propose to try anything?" |
— Rien. |
"Not I!" |
— Cependant l’homme qui nous a rapporté le panier de provisions n’a traversé le jardin ni à son arrivée, ni à son départ. Il existe donc une autre issue. Cherchons-la et nous n’aurons pas besoin de recourir aux agents. |
"Still, the man who brought the basket of provisions did not cross the garden either in coming or going. There must, therefore, be another outlet. Let us look for it, instead of troubling the police." |
— Puissamment raisonné. Seulement vous oubliez que, cette issue, toute la police de Paris l’a cherchée depuis six mois et que, moi-même, tandis que vous dormiez, j’ai visité l’hôtel de haut en bas. Ah ! mon bon Wilson, Arsène Lupin est un gibier dont nous n’avons pas l’habitude. Il ne laisse rien derrière lui, celui-là… |
"Ably argued. Only you forget that the whole police of Paris have been hunting for this outlet for the past six months and that I myself, while you were asleep, examined the house from top to bottom. Ah, my dear Wilson, Arsène Lupin is a sort of game we are not accustomed to hunt: he leaves nothing behind him, you see...." |
⁂
|
|
… À onze heures, Herlock Sholmès et Wilson furent délivrés… et conduits au poste de police le plus proche, où le commissaire, après les avoir sévèrement interrogés, les relâcha avec une affectation d’égards tout à fait exaspérante. |
Holmlock Shears and Wilson were let out at eleven o'clock and ... taken to the nearest police-station, where the commissary, after cross-questioning them severely, released them with the most exasperating pretences of courtesy: |
« Je suis désolé, Messieurs, de ce qui vous arrive. Vous allez avoir une triste opinion de l’hospitalité française. Mon Dieu, quelle nuit vous avez dû passer ! Ah ! ce Lupin manque vraiment d’égards. » |
"Gentlemen, I am grieved beyond measure at your mishap. You will have a poor opinion of our French hospitality. Lord, what a night you must have spent! Upon my word, Lupin might have shown you more consideration!" |
Une voiture les mena jusqu’à l’Élysée-Palace. Au bureau, Wilson demanda la clef de sa chambre. |
They took a cab to the Élysée-Palace. Wilson went to the office and asked for the key of his room. |
Après quelques recherches, l’employé répondit, très étonné : « Mais, monsieur, vous avez donné congé de cette chambre. |
The clerk looked through the visitors' book and replied, in great surprise: |
— Moi ! Et comment ? |
"But you gave up your room this morning, sir!" |
— Par votre lettre de ce matin, que votre ami nous a remise. |
"What do you mean? How did I give up my room?" |
— Quel ami ? |
"You sent us a letter by your friend." |
— Le monsieur qui nous a remis votre lettre… Tenez, votre carte de visite y est encore jointe. Les voici. » |
"What friend?" |
Wilson les prit. C’était bien une de ses cartes de visite, et sur la lettre, c’était bien son écriture. |
"Why, the gentleman who brought us your letter.... Here it is, with your card enclosed." |
« Seigneur Dieu, murmura-t-il, voilà encore un vilain tour. » |
Wilson took the letter and the enclosure. It was certainly one of his visiting-cards and the letter was in his writing: |
Et il ajouta anxieusement : « Et les bagages ? |
"Good Lord!" he muttered. "Here's another nasty trick." And he added, anxiously, "What about the luggage?" |
— Mais votre ami les a emportés. |
"Why, your friend took it with him." |
— Ah !… et vous les avez donnés ? |
"Oh!.... So you gave it to him?" |
— Certes, puisque votre carte nous y autorisait. |
"Certainly, on the authority of your card." |
— En effet… en effet… » |
"Just so ... just so...." |
Ils s’en allèrent tous deux à l’aventure, par les Champs-Élysées, silencieux et lents. Un joli soleil d’automne éclairait l’avenue. L’air était doux et léger. |
They both went out and wandered down the Champs-Élysèes, slowly and silently. A fine autumn sun filled the avenue. The air was mild and light. |
Au Rond-Point, Herlock alluma sa pipe et se remit en marche. Wilson s’écria : |
At the Rond-Point, Shears lit his pipe and resumed his walk. Wilson cried: |
« Je ne vous comprends pas, Sholmès, vous êtes d’un calme ! On se moque de vous, on joue avec vous comme un chat joue avec une souris… Et vous ne soufflez pas mot ! » |
"I can't understand you, Shears; you take it so calmly! The man laughs at you, plays with you as a cat plays with a mouse ... and you don't utter a word!" |
Sholmès s’arrêta et lui dit : |
Shears stopped and said: |
« Wilson, je pense à votre carte de visite. |
"I'm thinking of your visiting-card, Wilson." |
— Eh bien ? |
"Well?" |
— Eh bien ! voilà un homme qui, en prévision d’une lutte possible avec nous, s’est procuré des spécimens de votre écriture, et de la mienne, et qui possède, toute prête dans son portefeuille, une de vos cartes. Songez-vous à ce que cela représente de précaution, de volonté perspicace, de méthode et d’organisation ? |
"Well, here is a man, who, by way of preparing for a possible struggle with us, obtains specimens of your handwriting and mine and has one of your cards ready in his pocketbook. Have you thought of the amount of precaution, of perspicacity, of determination, of method, of organization that all this represents?" |
— C’est-à-dire ?… |
"You mean to say ..." |
— C’est-à-dire, Wilson, que pour combattre un ennemi si formidablement armé, si merveilleusement préparé — et pour le vaincre — il faut être… il faut être moi. Et encore, comme vous le voyez, Wilson, ajouta-t-il en riant, on ne réussit pas du premier coup. » |
"I mean to say, Wilson, that, to fight an enemy so formidably armed, so wonderfully equipped—and to beat him—takes ... a man like myself. And, even then, Wilson," he added, laughing, "one does not succeed at the first attempt, as you see!" |
⁂
|
|
À six heures, l’Écho de France, dans son édition du soir, publiait cet entrefilet : |
At six o'clock, the Écho de France published the following paragraph in its special edition: |
« Ce matin, M. Thénard, commissaire de police du XVIe arrondissement, a libéré MM. Herlock Sholmès et Wilson, enfermés par les soins d’Arsène Lupin dans l’hôtel du défunt baron d’Hautrec, où ils avaient passé une excellente nuit. |
|
« Allégés en outre de leurs valises, ils ont déposé une plainte contre Arsène Lupin. |
|
« Arsène Lupin qui, pour cette fois, s’est contenté de leur infliger une petite leçon, les supplie de ne pas le contraindre à des mesures plus graves. » |
|
« Bah ! fit Herlock Sholmès en froissant le journal, des gamineries ! C’est le seul reproche que j’adresse à Lupin… un peu trop d’enfantillages… La galerie compte trop sur lui… Il y a du gavroche dans cet homme ! |
|
— Ainsi donc, Herlock, toujours le même calme ? |
"So you continue to take it calmly, Shears?" |
— Toujours le même calme, répliqua Sholmès avec un accent où grondait la plus effroyable colère. À quoi bon m’irriter ? Je suis tellement sûr d’avoir le dernier mot. » |
"Quite calmly," replied Shears, in a voice shaking with rage. "What's the use of being angry? I am so certain of having the last word!" |
|
|
Chapitre IV.Quelques lueurs dans les ténèbres
|
Chapter 4:A Glimmer in the Darkness
|
Si bien trempé que soit le caractère d’un homme — et Sholmès est de ces êtres sur qui la mauvaise fortune n’a guère de prises — il y a cependant des circonstances où le plus intrépide éprouve le besoin de rassembler ses forces avant d’affronter de nouveau les chances d’une bataille. |
However impervious to outside influences a man's character may be—and Shears is one of those men upon whom ill-luck takes hardly any hold—there are yet circumstances in which the most undaunted feel the need to collect their forces before again facing the chances of a battle. |
« Je me donne vacances aujourd’hui, dit-il. |
"I shall take a holiday to-day," said Shears. |
— Et moi ? |
"And I?" |
— Vous, Wilson, vous achèterez des vêtements et du linge pour remonter notre garde-robe. Pendant ce temps, je me repose. |
"You, Wilson, must go and buy clothes and shirts and things to replenish our wardrobe. During that time, I shall rest." |
— Reposez-vous, Sholmès. Je veille. » |
"Yes, rest, Shears. I shall watch." |
Wilson prononça ces deux mots avec toute l’importance d’une sentinelle placée aux avant-postes et par conséquent exposée aux pires dangers. Son torse se bomba. Ses muscles se tendirent. D’un œil aigu, il scruta l’espace de la petite chambre d’hôtel où ils avaient élu domicile. |
Wilson uttered those three words with all the importance of a sentry placed on outpost duty and therefore exposed to the worst dangers. He threw out his chest and stiffened his muscles. With a sharp eye, he glanced round the little hotel bedroom where they had taken up their quarters. |
« Veillez, Wilson. J’en profiterai pour préparer un plan de campagne mieux approprié à l’adversaire que nous avons à combattre. Voyez-vous, Wilson, nous nous sommes trompés sur Lupin. Il faut reprendre les choses à leur début. |
"That's right, Wilson: watch. I shall employ the interval in preparing a plan of campaign better suited to the adversary whom we have to deal with. You see, Wilson, we were wrong about Lupin. We must start again from the beginning." |
— Avant même si possible. Mais avons-nous le temps ? |
"Even earlier, if we can. But have we time?" |
— Neuf jours, vieux camarade ! c’est cinq de trop. » |
"Nine days, old chap: five days more than we want." |
Toute l’après-midi, l’Anglais la passa à fumer et à dormir. Ce n’est que le lendemain qu’il commença ses opérations. |
The Englishman spent the whole afternoon smoking and dozing. He did not begin operations until the following morning: |
« Wilson, je suis prêt maintenant, nous allons marcher. |
"I'm ready now, Wilson. We can go ahead." |
— Marchons, s’écria Wilson, plein d’ardeur martiale. J’avoue que pour ma part j’ai des fourmis dans les jambes. » |
"Let's go ahead," cried Wilson, full of martial ardour. "My legs are twitching to start." |
Sholmès eut trois longues entrevues — avec Me Detinan d’abord, il étudia l’appartement dans ses moindres détails ; avec Suzanne Gerbois, à laquelle il avait télégraphié de venir et qu’il interrogea sur la Dame blonde, avec la sœur Auguste enfin, retirée au couvent des Visitandines depuis l’assassinat du baron d’Hautrec. |
Shears had three long interviews: first, with Maître Detinan, whose flat he inspected through and through; next, with Suzanne Gerbois, to whom he telegraphed to come and whom he questioned about the blonde lady; lastly with Sœur Auguste, who had returned to the Visitation Convent after the murder of Baron d'Hautrec. |
À chaque visite, Wilson attendait dehors, et chaque fois il demandait : |
At each visit, Wilson waited outside and, after each visit, asked: |
« Content ? |
"Satisfied?" |
— Très content. |
"Quite." |
— J’étais certain, nous sommes sur la bonne voie. Marchons. » |
"I was sure of it. We're on the right track now. Let's go ahead." |
Ils marchèrent beaucoup. Ils visitèrent les deux immeubles qui encadrent l’hôtel de l’avenue Henri-Martin, puis s’en allèrent jusqu’à la rue Clapeyron, et tandis qu’il examinait la façade du numéro 25, Sholmès continuait : |
They did a great deal of going. They called at the two mansions on either side of the house in the Avenue Henri-Martin. From there they went on to the Rue Clapeyron and, while he was examining the front of No. 25, Shears continued: |
« Il est évident qu’il existe des passages secrets entre toutes ces maisons… Mais ce que je ne saisis pas… » |
"It is quite obvious that there are secret passages between all these houses.... But what I cannot make out...." |
Au fond de lui, et pour la première fois, Wilson douta de la toute-puissance de son génial collaborateur. Pourquoi parlait-il tant et agissait-il si peu ? |
For the first time and in his inmost heart, Wilson doubted the omnipotence of his talented chief. Why was he talking so much and doing so little? |
« Pourquoi ? s’écria Sholmès, répondant aux pensées intimes de Wilson, parce que, avec ce diable de Lupin, on travaille dans le vide, au hasard, et qu’au lieu d’extraire la vérité de faits précis, on doit la tirer de son propre cerveau, pour vérifier si ensuite elle s’adapte bien aux événements. |
"Why?" cried Shears, replying to Wilson's unspoken thoughts. "Because, with that confounded Lupin, one has nothing to go upon; one works at random. Instead of deriving the truth from exact facts, one has to get at it by intuition and verify it afterward to see if it fits in." |
— Les passages secrets, pourtant ? |
"But the secret passages...?" |
— Et puis, quoi ! Quand bien même je les connaîtrais, quand je connaîtrais celui qui a permis à Lupin d’entrer chez son avocat, ou celui qu’a suivi la Dame blonde après le meurtre du baron d’Hautrec, en serais-je plus avancé ? Cela me donnerait-il des armes pour l’attaquer ? |
"What then? Even if I knew them, if I knew the one which admitted Lupin to his lawyer's study or the one taken by the blonde lady after the murder of Baron d'Hautrec, how much further should I be? Would that give me a weapon to go for him with?" |
— Attaquons toujours, s’exclama Wilson. » |
"Let's go for him, in any case," said Wilson. |
Il n’avait pas achevé ces mots qu’il recula, avec un cri. Quelque chose venait de tomber à leurs pieds, un sac à moitié rempli de sable qui eût pu les blesser grièvement. |
He had not finished speaking, when he jumped back with a cry. Something had fallen at their feet: a bag half-filled with sand, which might have hurt them seriously. |
Sholmès leva la tête, au-dessus d’eux des ouvriers travaillaient sur un échafaudage accroché au balcon du cinquième étage. |
Shears looked up: some men were working in a cradle hooked on to the balcony of the fifth floor. |
« Eh bien ! nous avons de la chance, s’écria-t-il, un pas de plus et nous recevions sur le crâne le sac de l’un de ces maladroits. On croirait vraiment… » |
"Upon my word," he said, "we've had a lucky escape! The clumsy beggars! Another yard and we should have caught that bag on our heads. One would really think...." |
Il s’interrompit, puis bondit vers la maison, escalada les cinq étages, sonna, fit irruption dans l’appartement, au grand effroi du valet de chambre, et passa sur le balcon. Il n’y avait personne. |
He stopped, darted into the house, rushed up the staircase, rang the bell on the fifth landing, burst into the flat, to the great alarm of the footman who opened the door, and went out on the balcony. There was no one there. |
« Les ouvriers qui étaient là ?… dit-il au valet de chambre. |
"Where are the workmen who were here a moment ago?" he asked the footman. |
— Ils viennent de s’en aller. |
"They have just gone." |
— Par où ? |
"Which way?" |
— Mais par l’escalier de service. » |
"Why, down the servants' staircase." |
Sholmès se pencha. Il vit deux hommes qui sortaient de la maison, leurs bicyclettes à la main. Ils se mirent en selle et disparurent. |
Shears leant over. He saw two men leaving the house, leading their bicycles. They mounted and rode away. |
« Il y a longtemps qu’ils travaillent sur cet échafaudage ? |
"Have they been working on this cradle long?" |
— Ceux-là ? depuis ce matin seulement. C’étaient des nouveaux. » |
"No, only since this morning. They were new men." |
Sholmès rejoignit Wilson. |
Shears joined Wilson down below. |
Ils rentrèrent mélancoliquement et cette seconde journée se termina dans un mutisme morne. |
They went home in a depressed mood; and this second day ended in silent gloom. |
Le lendemain, programme identique. Ils s’assirent sur le même banc de l’avenue Henri-Martin, et ce fut, au grand désespoir de Wilson, qui ne s’amusait nullement, une interminable station vis-à-vis des trois immeubles. |
They followed a similar programme on the following day. They sat down on a bench in the Avenue Henri-Martin. Wilson, who was thoroughly bored by this interminable wait opposite the three houses, felt driven to desperation: |
« Qu’espérez-vous, Sholmès ? que Lupin sorte de ces maisons ? |
"What do you expect, Shears? To see Lupin come out?" |
— Non. |
"No." |
— Que la dame blonde apparaisse ? |
"Or the blonde lady?" |
— Non. |
"No." |
— Alors ? |
"What, then?" |
— Alors j’espère qu’un petit fait se produira, un tout petit fait quelconque, qui me servira de point de départ. |
"I expect some little thing to happen, some little tiny thing which I can use as a starting-point." |
— Et s’il ne se produit pas ? |
"And, if nothing happens?" |
— En ce cas, il se produira quelque chose en moi, une étincelle qui mettra le feu aux poudres. » |
"In that case, something will happen inside myself: a spark that will set us going." |
Un seul incident rompit la monotonie de cette matinée, mais de façon plutôt désagréable. Le cheval d’un monsieur, qui suivait l’allée cavalière située entre les deux chaussées de l’avenue fit un écart et vint heurter le banc où ils étaient assis, en sorte que sa croupe effleura l’épaule de Sholmès. |
The only incident that broke the monotony of the morning was a rather disagreeable one. A gentleman was coming down the riding-path that separates the two roadways of the avenue, when his horse swerved, struck the bench on which they were sitting and backed against Shears's shoulder. |
« Eh ! eh ! ricana celui-ci, un peu plus j’avais l’épaule fracassée ! » |
"Tut, tut!" snarled Shears. "A shade more and I should have had my shoulder smashed." |
Le monsieur se débattait avec son cheval. L’Anglais tira son revolver et visa. Mais Wilson lui saisit le bras vivement : |
The rider was struggling with his horse. The Englishman drew his revolver and took aim. But Wilson seized his arm smartly: |
« Vous êtes fou, Herlock ! Voyons… quoi !… vous allez tuer ce gentleman ! |
"You're mad, Holmlock! Why ... look here ... you'll kill that gentleman!" |
— Lâchez-moi donc, Wilson, lâchez-moi. » |
"Let go, Wilson ... do let go!" |
Une lutte s’engagea, pendant laquelle le monsieur maîtrisa sa monture et piqua des deux. |
A wrestle ensued, during which the horseman got his mount under control and galloped away. |
« Et maintenant, tirez dessus, s’exclama Wilson triomphant, lorsque le cavalier fut à quelque distance. |
"Now you can fire!" exclaimed Wilson, triumphantly, when the man was at some distance. |
— Mais, triple imbécile, vous ne comprenez donc pas que c’était un complice d’Arsène Lupin ? » |
"But, you confounded fool, don't you understand that that was a confederate of Arsène Lupin's?" |
Sholmès tremblait de colère. Wilson, piteux, balbutia : |
Shears was trembling with rage. Wilson stammered, piteously: |
— Que dites-vous ? ce gentleman ?… |
"What do you mean? That gentleman...?" |
— Complice de Lupin, comme les ouvriers qui nous ont lancé le sac sur la tête. |
"Was a confederate of Lupin's, like the workmen who flung that bag at our heads." |
— Est-ce croyable ? |
"It's not credible!" |
— Croyable ou non, il y avait là un moyen d’acquérir une preuve. |
"Credible or not, there was a means handy of obtaining a proof." |
— En tuant ce gentleman ? |
"By killing that gentleman?" |
— En abattant son cheval, tout simplement. Sans vous, je tenais un des complices de Lupin. Comprenez-vous votre sottise ? » |
"By simply bringing down his horse. But for you, I should have got one of Lupin's pals. Do you see now what a fool you've been?" |
L’après-midi fut morose. Ils ne s’adressèrent pas la parole. À cinq heures, comme ils faisaient les cent pas dans la rue Clapeyron, tout en ayant soin de se tenir éloignés des maisons, trois jeunes ouvriers, qui chantaient et se tenaient par le bras, les heurtèrent et voulurent continuer leur chemin sans se désunir. Sholmès, qui était de mauvaise humeur, s’y opposa. Il y eut une courte bousculade. Sholmès se mit en posture de boxeur, lança un coup de poing dans une poitrine, un coup de poing sur un visage et démolit deux des trois jeunes gens, qui, sans insister davantage, s’éloignèrent ainsi que leur compagnon. |
The afternoon was passed in a very sullen fashion. Shears and Wilson did not exchange a word. At five o'clock, as they were pacing up and down the Rue Clapeyron, taking care, however, to keep away from the houses, three young workingmen came along the pavement singing, arm-in-arm, knocked up against them and tried to continue their road without separating. Shears, who was in a bad temper, pushed them back. There was a short scuffle. Shears put up his fists, struck one of the men in the chest and gave another a blow in the face, whereupon the men desisted and walked away with the third. |
« Ah ! s’écria-t-il, ça me fait du bien… j’avais justement les nerfs tendus… excellente besogne… » |
"Ah," cried Shears, "I feel all the better for that!... My nerves were a bit strained.... Good business!..." |
Mais, apercevant Wilson appuyé contre le mur, il lui dit : |
But he saw Wilson leaning against the wall: |
« Eh quoi ! qu’y a-t-il, vieux camarade, vous êtes tout pâle. » |
"Hullo, old chap," he said, "what's up? You look quite pale." |
Le vieux camarade montra son bras qui pendait inerte, et balbutia : |
Old chap pointed to his arm, which was hanging lifeless by his side, and stammered: |
« Je ne sais pas ce que j’ai… une douleur au bras. |
"I don't know ... my arm's hurting me...." |
— Une douleur au bras ? Sérieuse ? |
"Your arm?... Badly?" |
— Oui… oui… le bras droit… » |
"Yes ... rather ... it's my right arm...." |
Malgré tous ses efforts, il ne parvenait pas à le remuer. Herlock le palpa, doucement d’abord, puis de façon plus rude, « pour voir, dit-il, le degré exact de la douleur ». Le degré exact de la douleur fut si élevé que, très inquiet, il entra dans une pharmacie voisine où Wilson éprouva le besoin de s’évanouir. |
He tried to lift it, but could not. Shears felt it, gently at first and then more roughly, "to see exactly," he said, "how much it hurts." It hurt exactly so much that Wilson, on being led to a neighbouring chemist's shop, experienced an immediate need to fall into a dead faint. |
Le pharmacien et ses aides s’empressèrent. On constata que le bras était cassé, et tout de suite il fut question de chirurgien, d’opération et de maison de santé. En attendant, on déshabilla le patient qui, secoué par la souffrance, se mit à pousser des hurlements. |
The chemist and his assistant did what they could. They discovered that the arm was broken and that it was a case for a surgeon, an operation and a hospital. Meanwhile, the patient was undressed and began to relieve his sufferings by roaring with pain. |
« Bien… bien… parfait, disait Sholmès qui s’était chargé de tenir le bras… un peu de patience, mon vieux camarade… dans cinq ou six semaines, il n’y paraîtra plus… Mais ils me le paieront, les gredins ! vous entendez… lui surtout… car c’est encore ce Lupin de malheur qui a fait le coup… Ah ! je vous jure que si jamais… » |
"That's all right, that's all right," said Shears, who was holding Wilson's arm. "Just a little patience, old chap ... in five or six weeks, you won't know that you've been hurt.... But I'll make them pay for it, the scoundrels!... You understand.... I mean him especially ... for it's that wretched Lupin who's responsible for this.... Oh, I swear to you that if ever...." |
Il s’interrompit brusquement, lâcha le bras, ce qui causa à Wilson un tel sursaut de douleur que l’infortuné s’évanouit de nouveau… et, se frappant le front, il articula : |
He interrupted himself suddenly, dropped the arm, which gave Wilson such a shock of pain that the poor wretch fainted once more, and, striking his forehead, shouted: |
« Wilson, j’ai une idée… est-ce que par hasard ?… » |
"Wilson, I have an idea.... Could it possibly...?" |
Il ne bougeait pas, les yeux fixes, et marmottait de petits bouts de phrase : |
He stood motionless, with his eyes fixed before him, and muttered in short sentences: |
« Mais oui, c’est cela… tout s’expliquerait… On cherche bien loin ce qui est à côté de soi… Eh parbleu, je le savais qu’il n’y avait qu’à réfléchir… Ah ! mon bon Wilson, je crois que vous allez être content ! » |
"Yes, that's it.... It's all clear now ... the explanation staring us in the face.... Why, of course, I knew it only needed a little thought!... Ah, my dear Wilson, this will rejoice your heart!" |
Et laissant le vieux camarade en plan, il sauta dans la rue et courut jusqu’au numéro 25. |
And, leaving old chap where he was, he rushed into the street and ran to No. 25. |
Au-dessus et à droite de la porte, il y avait, inscrit sur l’une des pierres : Destange, architecte, 1875. |
One of the stones above the door, on the right, bore the inscription: "Destange, architect, 1875." |
Au 23, même inscription. |
The same inscription appeared on No. 23. |
Jusque-là, rien que de naturel. Mais là-bas, avenue Henri-Martin, que lirait-il ? |
So far, this was quite natural. But what would he find down there, in the Avenue Henri-Martin? |
Une voiture passait. |
He hailed a passing cab: |
« Cocher, avenue Henri-Martin, no 134, et au galop. » |
"Drive to 134, Avenue Henri-Martin. Go as fast as you can." |
Debout dans la voiture, il excitait le cheval, offrait des pourboires au cocher. Plus vite… Encore plus vite ! |
Standing up in the cab, he urged on the horse, promising the driver tip after tip: "Faster!... Faster still!" |
Quelle fut son angoisse au détour de la rue de la Pompe ! Était-ce un peu de la vérité qu’il avait entrevu ? |
He was in an agony as he turned the corner of the Rue de la Pompe. Had he caught a glimpse of the truth? |
Sur l’une des pierres de l’hôtel, ces mots étaient gravés : Destange, architecte, 1874. |
On one of the stones of the house, he read the words: "Destange, architect, 1874." |
Sur les immeubles voisins, même inscription : Destange, architecte, 1874… |
And he found the same inscription—"Destange, architect, 1874"—on each of the adjoining blocks of flats. |
⁂
|
|
Le contre-coup de ces émotions fut tel qu’il s’affaissa quelques minutes au fond de sa voiture, tout frissonnant de joie. Enfin, une petite lueur vacillait au milieu des ténèbres ! Parmi la grande forêt sombre où mille sentiers se croisaient, voilà qu’il recueillait la première marque d’une piste suivie par l’ennemi ! |
The reaction after this excitement was so great that he sank back into the cab for a few minutes, all trembling with delight. At last a tiny glimmer flickered in the darkness! Amid the thousand intersecting paths in the great, gloomy forest, he had found the first sign of a trail followed by the enemy! |
Dans un bureau de poste, il demanda la communication avec le château de Crozon. La comtesse lui répondit elle-même. |
He entered a telephone-office and asked to be put on to the Château de Crozon. The countess herself answered. |
« Allô !… c’est vous, Madame ? |
"Hullo!... Is that you, madame?" |
— M. Sholmès, n’est-ce pas ? Tout va bien ? |
"Is that Mr. Shears? How are things going?" |
— Très bien, mais en toute hâte, veuillez me dire… allô ! un mot seulement… |
"Very well. But tell me, quickly.... Hullo! Are you there?..." |
— J’écoute. |
"Yes...." |
— Le château de Crozon a été construit à quelle époque ? |
"When was the Château de Crozon built?" |
— Il a été brûlé il y a trente ans, et reconstruit. |
"It was burnt down thirty years ago and rebuilt." |
— Par qui ? et en quelle année ? |
"By whom? And in what year?" |
— Une inscription au-dessus du perron porte ceci : Lucien Destange, architecte, 1877. |
"There's an inscription over the front door: 'Lucien Destange, architect, 1877.'" |
— Merci, madame, je vous salue. » |
"Thank you, madame. Good-bye." "Good-bye." |
Il repartit en murmurant : |
He went away, muttering: |
« Destange… Lucien Destange… ce nom ne m’est pas inconnu. » |
"Destange.... Lucien Destange.... I seem to know the name...." |
Ayant aperçu un cabinet de lecture, il consulta un dictionnaire de biographie moderne et copia la note consacrée à « Lucien Destange, né en 1840, Grand-Prix de Rome, officier de la Légion d’honneur, auteur d’ouvrages très appréciés sur l’architecture, etc… » |
He found a public library, consulted a modern biographical dictionary and copied out the reference to "Lucien Destange, born 1840, Grand-Prix de Rome, officer of the Legion of Honour, author of several valuable works on architecture," etc. |
Il se rendit alors à la pharmacie, et, de là, à la maison de santé où l’on avait transporté Wilson. Sur son lit de torture, le bras emprisonné dans une gouttière, grelottant de fièvre, le vieux camarade divaguait : |
He next went to the chemist's and, from there, to the hospital to which Wilson had been moved. Old chap was lying on his bed of pain, with his arm in splints, shivering with fever and slightly delirious. |
« Victoire ! victoire ! s’écria Sholmès, je tiens une extrémité du fil. |
"Victory! Victory!" cried Shears. "I have one end of the clue." |
— De quel fil ? |
"What clue?" |
— Celui qui me mènera au but ! Je vais marcher sur un terrain solide, où il y aura des empreintes, des indices… |
"The clue that will lead me to success. I am now treading firm soil, where I shall find marks and indications...." |
— De la cendre de cigarette ? demanda Wilson, que l’intérêt de la situation ranimait. |
"Cigarette-ashes?" asked Wilson, whom the interest of the situation was reviving. |
— Et bien d’autres choses ! Pensez donc, Wilson, j’ai dégagé le lien mystérieux qui unissait entre elles les différentes aventures de la Dame blonde. Pourquoi les trois demeures où se sont dénouées ces trois aventures ont-elles été choisies par Lupin ? |
"And plenty of other things! Just think, Wilson, I have discovered the mysterious link that connects the three adventures of the blonde lady. Why were the three houses in which the three adventures took place selected by Arsène Lupin?" |
— Oui, pourquoi ? |
"Yes, why?" |
— Parce que ces trois demeures, Wilson, ont été construites par le même architecte. C’était facile à deviner, direz-vous ? Certes. Aussi personne n’y songeait-il. |
"Because those three houses, Wilson, were built by the same architect. It was easy to guess that, you say? Certainly it was.... And that's why nobody thought of it." |
— Personne, sauf vous. |
"Nobody except yourself." |
— Sauf moi, qui sais maintenant que le même architecte, en combinant des plans analogues, a rendu possible l’accomplissement de trois actes, en apparence miraculeux, en réalité simples et faciles. |
"Just so! And I now understand how the same architect, by contriving similar plans, enabled three actions to be performed which appeared to be miraculous, though they were really quite easy and simple." |
— Quel bonheur ! |
"What luck!" |
— Et il était temps, vieux camarade, je commençais à perdre patience… C’est que nous en sommes déjà au quatrième jour. |
"It was high time, old chap, for I was beginning to lose patience.... This is the fourth day." |
— Sur dix. |
"Out of ten." |
— Oh ! désormais… » |
"Oh, but from now onward...!" |
Il ne tenait pas en place, exubérant et joyeux, contre son habitude. |
He could no longer keep his seat, exulting in his gladness beyond his wont: |
« Non, mais quand je pense que, tantôt dans la rue, ces gredins-là auraient pu casser mon bras tout aussi bien que le vôtre. Qu’en dites-vous, Wilson ? » |
"Oh, when I think that, just now, in the street, those ruffians might have broken my arm as well as yours! What do you say to that, Wilson?" |
Wilson se contenta de frissonner à cette horrible supposition. Et Sholmès reprit : |
Wilson simply shuddered at the horrid thought. And Shears continued: |
« Que cette leçon nous profite ! Voyez-vous, Wilson, notre grand tort a été de combattre Lupin à visage découvert, et il n’y a que demi-mal, puisqu’il n’a réussi qu’à vous atteindre… |
"Let this be a lesson to us! You see, Wilson, our great mistake has been to fight Lupin in the open and to expose ourselves, in the most obliging way, to his attacks. The thing is not as bad as it might be, because he only got at you...." |
— Et que j’en suis quitte pour un bras cassé, gémit Wilson. |
"And I came off with a broken arm," moaned Wilson. |
— Alors que les deux pouvaient l’être. Mais plus de fanfaronnades. En plein jour et surveillé, et je suis vaincu. Dans l’ombre et libre de mes mouvements, j’ai l’avantage, quelles que soient les forces de l’ennemi. |
"Whereas it might have been both of us. But no more swaggering. Watched, in broad daylight, I am beaten. Working freely, in the shade, I have the advantage, whatever the enemy's strength may be." |
— Ganimard pourrait vous aider. |
"Ganimard might be able to help you." |
— Jamais ! Le jour où il me sera permis de dire : Arsène Lupin est là, voici son gîte, et voici comment il faut s’emparer de lui, j’irai relancer Ganimard à l’une des deux adresses qu’il m’a données : son domicile, rue de Pergolèse, ou la taverne Suisse, place du Châtelet. D’ici là, j’agis seul. » |
"Never! On the day when I can say, 'Arsène Lupin is there; that is his hiding-place; this is how you must set to work to catch him,' I shall hunt up Ganimard at one of the two addresses he gave me, his flat in the Rue Pergolèse, or the Taverne Suisse, on the Place du Châtelet. But till then I shall act alone." |
Il s’approcha du lit, posa sa main sur l’épaule de Wilson — sur l’épaule malade naturellement — et il lui dit avec une grande affection : |
He went up to the bed, put his hand on Wilson's shoulder—the bad shoulder, of course—and said, in a very affectionate voice: |
« Soignez-vous, mon vieux camarade. Votre rôle consiste désormais à occuper deux ou trois des hommes d’Arsène Lupin, qui attendront vainement, pour retrouver ma trace, que je vienne prendre de vos nouvelles. C’est un rôle de confiance. |
"Take care of yourself, old chap. Your task, henceforth, will consist in keeping two or three of Lupin's men busy. They will waste their time waiting for me to come and inquire after you. It's a confidential task." |
— Un rôle de confiance et je vous en remercie, répliqua Wilson, pénétré de gratitude ; je mettrai tous mes soins à le remplir consciencieusement. Mais, d’après ce que je vois, vous ne revenez plus ! |
"Thank you ever so much," replied Wilson, gratefully. "I shall do my best to perform it conscientiously. So you are not coming back?" |
— Pourquoi faire. |
"Why should I?" asked Shears, coldly. |
— En effet… en effet… Je vais aussi bien que possible : ne pourriez-vous me donner à boire ? |
"No ... you're quite right ... you're quite right.... I'm going on as well as can be expected. You might do one thing for me, Holmlock: give me a drink." |
— À boire ? |
"A drink?" |
— Oui, je meurs de soif, et avec ma fièvre… |
"Yes, I'm parched with thirst; and this fever of mine...." |
— Mais comment donc ! tout de suite… » |
"Why, of course! Wait a minute." |
Il tripota deux ou trois bouteilles, aperçut un paquet de tabac, alluma sa pipe et soudain comme s’il n’avait même entendu la prière de son ami, il s’en alla pendant que le vieux camarade implorait du regard un verre d’eau inaccessible. |
He fumbled about among some bottles, came upon a packet of tobacco, filled and lit his pipe and, suddenly, as though he had not even heard his friend's request, walked away, while old chap cast longing glances at the water-bottle beyond his reach. |
⁂
|
|
« M. Destange ! » |
"Is M. Destange at home?" |
Le domestique toisa l’individu auquel il venait d’ouvrir la porte de l’hôtel — le magnifique hôtel qui fait le coin de la place Malesherbes et de la rue Montchanin — et à l’aspect de ce petit homme à cheveux gris, mal rasé, et dont la longue redingote noire, d’une propreté douteuse, se conformait aux bizarreries d’un corps que la nature avait singulièrement disgracié, il répondit avec le dédain qui convenait : |
The butler eyed the person to whom he had opened the door of the house—the magnificent house at the corner of the Place Malesherbes and the Rue Montchanin—and, at the sight of the little gray-haired, ill-shaven man, whose long and far from immaculate frock-coat matched the oddity of a figure to which nature had been anything but kind, replied, with due scorn: |
« M. Destange est ici, ou il n’y est pas. Ça dépend. Monsieur a sa carte ? » |
"M. Destange may be at home or he may be out. It depends. Has monsieur a card?" |
Monsieur n’avait pas sa carte, mais il avait une lettre d’introduction, et le domestique dut porter cette lettre à M. Destange, lequel M. Destange donna l’ordre qu’on amenât auprès de lui le nouveau venu. |
Monsieur had no card, but he carried a letter of introduction and the butler had to take it to M. Destange, whereupon M. Destange ordered the newcomer to be shown in. |
Il fut donc introduit dans une immense pièce en rotonde qui occupe une des ailes de l’hôtel, et dont les murs étaient recouverts de livres, et l’architecte lui dit : |
He was ushered into a large circular room, which occupied one of the wings of the house and which was lined with books all round the walls. |
« Vous êtes Monsieur Stickmann ? |
"Are you M. Stickmann?" asked the architect. |
— Oui, monsieur. |
"Yes, sir." |
— Mon secrétaire m’annonce qu’il est malade et vous envoie pour continuer le catalogue général des livres qu’il a commencé sous ma direction, et plus spécialement le catalogue des livres allemands. Vous avez l’habitude de ces sortes de travaux ? |
"My secretary writes that he is ill and sends you to continue the general catalogue of my books, which he began under my direction, and of the German books in particular. Have you any experience of this sort of work?" |
— Oui, Monsieur, une longue habitude », répondit le sieur Stickmann avec un fort accent tudesque. |
"Yes, sir, a long experience," replied Stickmann, in a strong Teutonic accent. |
Dans ces conditions l’accord fut vite conclu, et M. Destange, sans plus tarder, se mit au travail avec son nouveau secrétaire. |
In these conditions, the matter was soon settled; and M. Destange set to work with his new secretary without further delay. |
Herlock Sholmès était dans la place. |
Holmlock Shears had carried the citadel. |
Pour échapper à la surveillance de Lupin et pour pénétrer dans l’hôtel que Lucien Destange habitait avec sa fille Clotilde, l’illustre détective avait dû faire un plongeon dans l’inconnu, accumuler les stratagèmes, s’attirer sous les noms les plus variés, les bonnes grâces et les confidences d’une foule de personnages, bref, vivre, pendant quarante-huit heures, de la vie la plus compliquée. |
In order to escape Lupin's observation and to obtain an entrance into the house which Lucien Destange occupied with his daughter Clotilde, the illustrious detective had been obliged to take a leap in the dark, to resort to untold stratagems, to win the favour and confidence of a host of people under endless different names, in short, to lead forty-eight hours of the most complex life. |
Comme renseignement il savait ceci : M. Destange, de santé médiocre et désireux de repos, s’était retiré des affaires et vivait parmi les collections de livres qu’il a réunies sur l’architecture. Nul plaisir ne l’intéressait hors le spectacle et le maniement des vieux tomes poudreux. |
The particulars which he had gathered were these: M. Destange, who was in failing health and anxious for rest, had retired from business and was living among the architectural books which it had been his hobby to collect. He had no interest left in life beyond the handling and examining of those old dusty volumes. |
Quant à sa fille Clotilde, elle passait pour originale. Toujours enfermée, comme son père, mais dans une autre partie de l’hôtel, elle ne sortait jamais. |
As for his daughter Clotilde, she was looked upon as eccentric. She spent her days, like her father, in the house, but in another part of it, and never went out. |
« Tout cela, se disait-il, en inscrivant sur un registre des titres de livres que M. Destange lui dictait, tout cela n’est pas encore décisif, mais quel pas en avant ! Il est impossible que je ne découvre point la solution d’un de ces problèmes passionnants : M. Destange est-il l’associé d’Arsène Lupin ? Continue-t-il à le voir ? Existe-t-il des papiers relatifs à la construction des trois immeubles ? Ces papiers ne me fourniront-ils pas l’adresse d’autres immeubles, pareillement truqués, et que Lupin se serait réservés, pour lui et sa bande ? » |
"This is all," thought Shears, as he wrote down the titles of the books in his catalogue, to M. Destange's dictation, "this is all more or less indefinite; but it is a good step forward. I am bound to discover the solution of one at least of these exciting problems: is M. Destange an accomplice of Arsène Lupin's? Does he see him now? Are there any papers relating to the building of the three houses? Will these papers supply me with the address of other properties, similarly faked, which Lupin may have reserved for his own use and that of his gang?" |
M. Destange, complice d’Arsène Lupin ! cet homme vénérable, officier de la Légion d’honneur, travaillant aux côtés d’un cambrioleur, l’hypothèse n’était guère admissible. D’ailleurs, en admettant cette complicité, comment M. Destange aurait-il pu prévoir, trente ans auparavant, les évasions d’Arsène Lupin, alors en nourrice. |
M. Destange an accomplice of Arsène Lupin's! This venerable man, an officer of the Legion of Honour, working hand in hand with a burglar! The presumption was hardly tenable. Besides, supposing that they were accomplices, how did M. Destange come to provide for Arsène Lupin's various escapes thirty years before they occurred, at a time when Arsène was in his cradle? |
N’importe ! L’Anglais s’acharnait. Avec son flair prodigieux, avec cet instinct qui lui est particulier, il sentait un mystère qui rôdait autour de lui. Cela se devinait à des petites choses qu’il n’eût pu préciser, mais dont il subissait l’impression depuis son entrée dans l’hôtel. |
No matter, the Englishman stuck to his guns. With his prodigious intuition, with that instinct which is all his own, he felt a mystery surrounding him. This was perceptible by small signs, which he could not have described with precision, but which impressed him from the moment when he first set foot in the house. |
Le matin du deuxième jour, il n’avait encore fait aucune découverte intéressante. À deux heures, il aperçut pour la première fois Clotilde Destange qui venait chercher un livre dans la bibliothèque. C’était une femme d’une trentaine d’années, brune, de gestes lents et silencieux, et dont le visage gardait cette expression indifférente de ceux qui vivent beaucoup en eux-mêmes. Elle échangea quelques paroles avec M. Destange et se retira sans même avoir regardé Sholmès. |
On the morning of the second day, he had as yet discovered nothing of interest. He first saw Clotilde Destange at two o'clock, when she came to fetch a book from the library. She was a woman of thirty, dark, with slow and silent movements; and her features bore the look of indifference of those who live much within themselves. She exchanged a few words with M. Destange and left the room without so much as glancing at Shears. |
L’après-midi se traîna monotone. À cinq heures, M. Destange annonça qu’il sortait. Sholmès resta seul sur la galerie circulaire accrochée à mi-hauteur de la rotonde. Le jour s’atténua. Il se disposait, lui aussi, à partir, quand un craquement se fit entendre, et, en même temps, il eut la sensation qu’il y avait quelqu’un dans la pièce. De longues minutes s’ajoutèrent les unes aux autres. Et soudain il frissonna : une ombre émergeait de la demi-obscurité tout près de lui, sur le balcon. Était-ce croyable ? Depuis combien de temps ce personnage invisible lui tenait-il compagnie ? Et d’où venait-il ? |
The afternoon dragged on monotonously. At five o'clock, M. Destange stated that he was going out. Shears remained alone in the circular gallery that ran round the library, half-way between floor and ceiling. It was growing dark and he was preparing to leave, in his turn, when he heard a creaking sound and, at the same time, felt that there was some one in the room. Minute followed slowly upon minute. And, suddenly, he started: a shadow had emerged from the semidarkness, quite close to him, on the balcony. Was it credible? How long had this unseen person been keeping him company? And where did he come from? |
Et l’homme descendit les marches et se dirigea du côté d’une grande armoire de chêne. Dissimulé derrière les étoffes qui pendaient à la rampe de la galerie, à genoux, Sholmès observa, et vit l’homme qui fouillait parmi les papiers dont l’armoire était encombrée. Que cherchait-il ? |
And the man went down the steps and turned in the direction of a large oak cupboard. Crouching on his knees behind the tapestry that covered the rail of the gallery, Shears watched and saw the man rummage among the papers with which the cupboard was crammed. What was he looking for? |
Et voilà que tout à coup la porte s’ouvrit et que Mlle Destange entra vivement, en disant à quelqu’un qui la suivait : « Alors décidément tu ne sors pas, père ?… En ce cas, j’allume… Une seconde… ne bouge pas… » |
And, suddenly, the door opened and Mlle. Destange entered quickly, saying to some one behind her: "So you have quite changed your mind about going out, father?... In that case, I'll turn on the light.... Wait a minute ... don't move." |
L’homme repoussa les battants de l’armoire et se cacha dans l’embrasure d’une large fenêtre dont il tira les rideaux sur lui. Comment Mlle Destange ne le vit-elle pas ? Comment ne l’entendit-elle pas ? Très calmement, elle tourna le bouton de l’électricité et livra passage à son père. |
The man closed the doors of the cupboard and hid himself in the embrasure of a broad window, drawing the curtains in front of him. How was it that Mlle. Destange did not see him! How was it that she did not hear him? She calmly switched on the electric light and stood back for her father to pass. |
Ils s’assirent l’un près de l’autre. Elle prit un volume qu’elle avait apporté et se mit à lire. |
They sat down side by side. Mlle. Destange opened a book which she had brought with her and began to read. |
« Ton secrétaire n’est donc plus là ? dit-elle au bout d’un instant. |
"Has your secretary gone?" she said, presently. |
— Non… tu vois… |
"Yes ... so it seems...." |
— Tu en es toujours content ? reprit-elle, comme si elle ignorait la maladie du véritable secrétaire et son remplacement par Stickmann. |
"Are you still satisfied with him?" she continued, as if in ignorance of the real secretary's illness and of the arrival of Stickmann in his stead. |
— Toujours… toujours… » |
"Quite ... quite...." |
La tête de M. Destange ballottait de droite et de gauche. Il s’endormit. |
M. Destange's head dropped on his chest. He fell asleep. |
Un moment s’écoula. La jeune fille lisait. Mais un des rideaux de la fenêtre fut écarté, et l’homme se glissa le long du mur, vers la porte, mouvement qui le faisait passer derrière M. Destange, mais en face de Clotilde, et de telle façon que Sholmès put le voir distinctement. C’était Arsène Lupin. |
A moment elapsed. The girl went on reading. But one of the window curtains was moved aside and the man slipped along the wall, toward the door, an action which made him pass behind M. Destange, but right in front of Clotilde and in such a way that Shears was able to see him plainly. It was Arsène Lupin! |
L’Anglais frissonna de joie. Ses calculs étaient justes, il avait pénétré au cœur même de la mystérieuse affaire et Lupin se trouvait à l’endroit prévu. |
The Englishman quivered with delight. His calculations were correct, he had penetrated to the very heart of the mystery and Lupin was where he had expected to find him. |
Clotilde ne bougeait pas cependant, quoiqu’il fût inadmissible qu’un seul geste de cet homme lui échappât. Et Lupin touchait presque à la porte, et déjà il tendait le bras vers la poignée, quand un objet tomba d’une table, frôlé par son vêtement. M. Destange se réveilla en sursaut. Arsène Lupin était déjà devant lui, le chapeau à la main, et souriant. |
Clotilde, however, did not stir, although it was impossible that a single movement of that man had escaped her. And Lupin was close to the door and had his arm stretched toward the handle, when his clothes grazed a table and something fell to the ground. M. Destange woke with a start. In a moment, Arsène Lupin was standing before him, smiling, hat in hand. |
« Maxime Bermond, s’écria M. Destange avec joie… ce cher Maxime !… Quel bon vent vous amène ? |
"Maxime Bermond!" cried M. Destange, in delight. "My dear Maxime!... What stroke of good luck brings you here to-day?" |
— Le désir de vous voir, ainsi que Mlle Destange. |
"The wish to see you and Mlle. Destange." |
— Vous êtes donc revenu de voyage ? |
"When did you come back?" |
— Hier. Et vous nous restez à dîner ? |
"Yesterday." "Are you staying to dinner?" |
— Non, je dîne au restaurant, avec des amis. |
"Thank you, no, I am dining out with some friends." |
— Demain, alors ? Clotilde, insiste pour qu’il vienne demain. Ah ! ce bon Maxime… Justement je pensais à vous ces jours-ci. |
"Come to-morrow, then. Clotilde, make him come to-morrow. My dear Maxime!... I was thinking of you only the other day." |
— C’est vrai ? |
"Really?" |
— Oui, je rangeais mes papiers d’autrefois, dans cette armoire, et j’ai retrouvé notre dernier compte. |
"Yes, I was arranging my old papers, in that cupboard, and I came across our last account." |
— Quel compte ? |
"Which one?" |
— Celui de l’avenue Henri-Martin. |
"The Avenue Henri-Martin account." |
— Comment ! vous gardez ces paperasses ! À quoi bon !… » |
"Do you mean to say you keep all that waste paper? What for?" |
Ils s’installèrent tous trois dans un petit salon qui attenait à la rotonde par une large baie. |
The three moved into a little drawing-room which was connected with the round library by a wide recess. |
« Est-ce Lupin ? » se dit Sholmès, envahi d’un doute subit. |
"Is it Lupin?" thought Shears, seized with a sudden doubt. |
Oui, en toute évidence, c’était lui, mais c’était un autre homme aussi qui ressemblait à Arsène Lupin par certains points, et qui pourtant gardait son individualité distincte, ses traits personnels, son regard, sa couleur de cheveux… |
All the evidence pointed to him, but it was another man as well; a man who resembled Arsène Lupin in certain respects and who, nevertheless, preserved his distinct individuality, his own features, look and complexion. |
En habit, cravaté de blanc, la chemise souple, moulant le torse, il parlait allègrement, racontant des histoires dont M. Destange riait de tout son cœur et qui amenaient un sourire sur les lèvres de Clotilde… Et chacun de ces sourires paraissait une récompense que cherchait Arsène Lupin et qu’il se réjouissait d’avoir conquise. Il redoublait d’esprit et de gaieté, et, insensiblement, au son de cette voix heureuse et claire, le visage de Clotilde s’animait et perdait cette expression de froideur qui le rendait peu sympathique. |
Dressed for the evening, with a white tie and a soft-fronted shirt following the lines of his body, he talked gaily, telling stories which made M. Destange laugh aloud and which brought a smile to Clotilde's lips. And each of these smiles seemed a reward which Arsène Lupin coveted and which he rejoiced at having won. His spirits and gaiety increased and, imperceptibly, at the sound of his clear and happy voice, Clotilde's face brightened up and lost the look of coldness that tended to spoil it. |
« Ils s’aiment, pensa Sholmès, mais que diable peut-il y avoir de commun entre Clotilde Destange et Maxime Bermond ? Sait-elle que Maxime Bermond n’est autre qu’Arsène Lupin ? » |
"They are in love," thought Shears. "But what on earth can Clotilde Destange and Maxime Bermond have in common? Does she know that Maxime is Arsène Lupin?" |
Jusqu’à sept heures, il écouta anxieusement, faisant son profit des moindres paroles. Puis, avec d’infinies précautions, il descendit et traversa le côté de la pièce où il ne risquait pas d’être vu du salon. |
He listened anxiously until seven o'clock, making the most of every word spoken. Then, with infinite precautions, he came down and crossed the side of the room where there was no danger of his being seen from the drawing-room. |
Dehors, Sholmès s’assura qu’il n’y avait ni automobile, ni fiacre en station, et s’éloigna, en boitillant, par le boulevard Malesherbes. Mais, dans une rue adjacente, il mit sur son dos le pardessus qu’il portait sur son bras, déforma son chapeau, se redressa, et, ainsi métamorphosé, revint vers la place où il attendit, les yeux fixés à la porte de l’hôtel Destange. |
Once outside, after assuring himself that there was no motor-car or cab waiting, he limped away along the Boulevard Malesherbes. Then he turned down a side street, put on the overcoat which he carried over his arm, changed the shape of his hat, drew himself up and, thus transformed, returned to the square, where he waited, with his eyes fixed on the door of the Hôtel Destange. |
Arsène Lupin sortit presque aussitôt, et par les rues de Constantinople et de Londres, se dirigea vers le centre de Paris. À cent pas derrière lui marchait Herlock. |
Arsène Lupin came out almost at once and walked, down the Rue de Constantinople and the Rue de Londres, toward the centre of the town. Shears followed him at a hundred yards' distance. |
⁂
|
|
Minutes délicieuses pour l’Anglais ! Il reniflait avidement l’air, comme un bon chien qui sent la piste toute fraîche. Vraiment cela lui semblait une chose infiniment douce que de suivre son adversaire. Ce n’était plus lui qui était surveillé, mais Arsène Lupin, l’invisible Arsène Lupin. Il le tenait pour ainsi dire au bout de son regard, comme attaché par des liens impossibles à briser. Et il se délectait à considérer, parmi les promeneurs, cette proie qui lui appartenait. |
It was a delicious moment for the Englishman. He sniffed the air greedily, like a good hound scenting a fresh trail. It really seemed infinitely sweet to him to be following his adversary. It was no longer he that was watched, but Arsène Lupin, the invisible Arsène Lupin. He kept him, so to speak, fastened at the end of his eyes, as though with unbreakable bonds. And he revelled in contemplating, among the other pedestrians, this prey which belonged to him. |
Mais un phénomène bizarre ne tarda pas à le frapper : au milieu de l’intervalle qui le séparait d’Arsène Lupin, d’autres gens s’avançaient dans la même direction, notamment deux grands gaillards en chapeau rond sur le trottoir de gauche, deux autres sur le trottoir de droite en casquette et la cigarette aux lèvres. |
But a curious incident soon struck him: in the centre of the space that separated Arsène Lupin and himself, other people were going in the same direction, notably two tall fellows in bowler hats on the left pavement, while two others, in caps, were following on the right pavement, smoking cigarettes as they went. |
Il n’y avait là peut-être qu’un hasard. Mais Sholmès s’étonna davantage quand Lupin ayant pénétré dans un bureau de tabac, les quatre hommes s’arrêtèrent — et davantage encore quand ils repartirent en même temps que lui, mais isolément chacun suivant de son côté la Chaussée d’Antin. |
This might be only a coincidence. But Shears was more surprised when the four men stopped as Lupin entered a tobacconist's shop; and still more when they started again as he came out, but separately, each keeping to his own side of the Chaussée d'Antin. |
« Malédiction, pensa Sholmès, il est donc filé ! » |
"Confound it!" thought Shears. "He's being shadowed!" |
L’idée que d’autres étaient sur la trace d’Arsène Lupin, que d’autres raviraient non pas la gloire, — il s’en inquiétait peu — mais le plaisir immense, l’ardente volupté de réduire, à lui seul, le plus redoutable ennemi qu’il eût jamais rencontré, cette idée l’exaspérait. Cependant l’erreur n’était pas possible : les hommes avaient cet air détaché, cet air trop naturel de ceux qui, tout en réglant leur allure sur l’allure d’une autre personne, ne veulent pas être remarqués. |
The idea that others were on Arsène Lupin's track, that others might rob him not of the glory—he cared little for that—but of the huge pleasure, the intense delight of conquering unaided the most formidable enemy that he had ever encountered: this idea exasperated him. And yet there was no possibility of a mistake: the men wore that look of detachment, that too-natural look which distinguishes persons who, while regulating their gait by another's, endeavour to remain unobserved. |
« Ganimard en saurait-il plus long qu’il ne le dit ? murmura Sholmès… Se joue-t-il de moi ? » |
"Does Ganimard know more than he pretends?" muttered Shears. "Is he making game of me?" |
Il eut envie d’accoster l’un des quatre individus, afin de se concerter avec lui. Mais aux approches du boulevard, la foule devenant plus dense, il craignit de perdre Lupin, et pressa le pas. Il déboucha au moment où Lupin gravissait le perron du restaurant Hongrois, à l’angle de la rue du Helder. La porte en était ouverte de telle façon que Sholmès, assis sur un banc du boulevard, de l’autre côté de la rue, le vit qui prenait place à une table luxueusement servie, ornée de fleurs, et où se trouvaient déjà trois messieurs en habit et deux dames d’une grande élégance, qui l’accueillirent avec des démonstrations de sympathie. |
He felt inclined to accost one of the four men, with a view to acting in concert with him. But as they approached the boulevard, the crowd became denser: he was afraid of losing Lupin and quickened his pace. He turned into the boulevard just as Lupin had his foot on the step of the Restaurant Hongrois, at the corner of the Rue du Helder. The door was open and Shears, sitting on a bench on the boulevard, on the opposite side of the road, saw him take his seat at a table laid with the greatest luxury and decorated with flowers, where he was warmly welcomed by three men in evening clothes and two beautifully-dressed ladies who had been waiting for him. |
Herlock chercha des yeux les quatre individus et les aperçut, disséminés dans des groupes qui écoutaient l’orchestre des tziganes d’un café voisin. Chose curieuse, ils ne paraissaient pas s’occuper d’Arsène Lupin, mais beaucoup plus des gens qui les entouraient. |
Shears looked for the four rough fellows and saw them scattered among the groups of people who were listening to the Bohemian band of the neighbouring café. Strange to say, they appeared to be not nearly so much interested in Arsène Lupin as in the people surrounding them. |
Tout à coup, l’un d’eux tira de sa poche une cigarette et aborda un Monsieur en redingote et en chapeau haut de forme. Le Monsieur présenta son cigare, et Sholmès eut l’impression qu’ils causaient, et plus longtemps même que ne l’eût exigé le fait d’allumer une cigarette. Enfin, le Monsieur monta les marches du perron et jeta un coup d’œil dans la salle du restaurant. Avisant Lupin, il s’avança, s’entretint quelques instants avec lui, puis il choisit une table voisine, et Sholmès constata que ce Monsieur n’était autre que le cavalier de l’avenue Henri-Martin. |
Suddenly, one of them took a cigarette from his case and addressed a gentleman in a frock-coat and tall hat. The gentleman offered a light from his cigar and Shears received the impression that they were talking at greater length than the mere lighting of a cigarette demanded. At last the gentleman went up the steps and glanced into the restaurant. Seeing Lupin, he walked up to him, exchanged a few words with him and selected a table close at hand; and Shears realized that he was none other than the horseman of the Avenue Henri-Martin. |
Alors il comprit. Non seulement Arsène Lupin n’était pas filé, mais ces hommes faisaient partie de sa bande ! ces hommes veillaient à sa sûreté ! c’était sa garde-du-corps, ses satellites, son escorte attentive. Partout où le maître courait un danger, les complices étaient là, prêts à l’avertir, prêts à le défendre. Complices les quatre individus ! Complice le Monsieur en redingote ! |
Now he understood. Not only was Arsène not being shadowed, but these men were members of his gang! These men were watching over his safety! They were his bodyguard, his satellites, his vigilant escort. Wherever the master ran any danger, there his accomplices were, ready to warn him, ready to defend him. The four men were accomplices! The gentleman in the frock-coat was an accomplice! |
Un frisson parcourut l’Anglais. Se pouvait-il que jamais il réussît à s’emparer de cet être inaccessible ? Quelle puissance illimitée représentait une pareille association, dirigée par un tel chef. |
A thrill passed through the Englishman's frame. Would he ever succeed in laying hands on that inaccessible person? The power represented by an association of this kind, ruled by such a chief, seemed boundless. |
Il déchira une feuille de son carnet, écrivit au crayon quelques lignes qu’il inséra dans une enveloppe, et dit à un gamin d’une quinzaine d’années qui s’était couché sur le banc : |
He tore a leaf from his note-book, wrote a few lines in pencil, put the note in an envelope and gave it to a boy of fifteen who had lain down on the bench beside him: |
« Tiens, mon garçon, prends une voiture et porte cette lettre à la caissière de la taverne Suisse, place du Châtelet. Et rapidement… » |
"Here, my lad, take a cab and give this letter to the young lady behind the bar at the Taverne Suisse on the Place du Châtelet. Be as quick as you can." |
Il lui remit une pièce de cinq francs. Le gamin disparut. |
He handed him a five-franc piece. The boy went off. |
Une demi-heure s’écoula. La foule avait grossi, et Sholmès ne distinguait plus que de temps en temps les acolytes de Lupin. Mais quelqu’un le frôla, et une voix lui dit à l’oreille : |
Half an hour elapsed. The crowd had increased and Shears but occasionally caught sight of Lupin's followers. Then some one grazed against him and a voice said in his ear: |
« Eh bien ! qu’y a-t-il, monsieur Sholmès ? |
"Well, Mr. Shears, what can I do for you?" |
— C’est vous, monsieur Ganimard ? |
"Is that you, M. Ganimard?" |
— Oui, j’ai reçu votre mot à la taverne. Qu’y a-t-il ? |
"Yes; I got your note. What is it?" |
— Il est là. |
"He's there." |
— Que dites-vous ? |
"What's that you say?" |
— Là-bas… au fond du restaurant… penchez-vous à droite… Vous le voyez ? |
"Over there ... inside the restaurant.... Move a little to the right.... Do you see him?" |
— Non. |
"No." |
— Il verse du champagne à sa voisine. |
"He is filling the glass of the lady on his left." |
— Mais ce n’est pas lui. |
"But that's not Lupin." |
— C’est lui. |
"Yes, it is." |
— Moi, je vous réponds… Ah ! cependant… En effet, il se pourrait… Ah ! le gredin, comme il se ressemble ! murmura Ganimard naïvement… et les autres, des complices ? |
"I assure you.... And yet.... Well, it may be.... Oh, the rascal, how like himself he is!" muttered Ganimard, innocently. "And who are the others? Accomplices?" |
— Non, sa voisine, c’est lady Cliveden, l’autre, c’est la duchesse de Cleath, et, vis-à-vis, l’ambassadeur d’Espagne à Londres. » |
"No, the lady beside him is Lady Cliveden. The other is the Duchess of Cleath; and, opposite her, is the Spanish Ambassador in London." |
Ganimard fit un pas. Herlock le retint. |
Ganimard took a step toward the road. But Shears held him back: |
« Quelle imprudence ! Vous êtes seul. |
"Don't be so reckless: you are alone." |
— Lui aussi. |
"So is he." |
— Non, il a des hommes sur le boulevard qui montent la garde… Sans compter, à l’intérieur de ce restaurant, ce Monsieur… |
"No, there are men on the boulevard mounting guard.... Not to mention that gentleman inside the restaurant...." |
— Mais moi, quand j’aurai mis la main au collet d’Arsène Lupin en criant son nom j’aurai toute la salle pour moi, tous les garçons. |
"But I have only to take him by the collar and shout his name to have the whole restaurant on my side, all the waiters...." |
— J’aimerais mieux quelques agents. |
"I would rather have a few detectives." |
— C’est pour le coup que les amis d’Arsène Lupin ouvriraient l’œil… Non, voyez-vous, monsieur Sholmès, nous n’avons pas le choix. » |
"That would set Lupin's friends off.... No, Mr. Shears, we have no choice, you see." |
Il avait raison, Sholmès le sentit. Mieux valait tenter l’aventure et profiter de circonstances exceptionnelles. Il recommanda seulement à Ganimard : |
He was right and Shears felt it. It was better to make the attempt and take advantage of the exceptional circumstances. He contented himself with saying to Ganimard: |
« Tâchez qu’on vous reconnaisse le plus tard possible… » |
"Do your best not to be recognized before you can help it." |
Et lui-même se glissa derrière un kiosque de journaux, sans perdre de vue Arsène Lupin qui, là-bas, penché sur sa voisine, souriait. |
He himself slipped behind a newspaper-kiosk, without losing sight of Arsène Lupin who was leaning over Lady Cliveden, smiling. |
L’inspecteur traversa la rue, les mains dans ses poches, en homme qui va droit devant lui. Mais, à peine sur le trottoir opposé, il bifurqua vivement et d’un bond escalada le perron. |
The inspector crossed the street, looking straight before him, with his hands in his pockets. But, the moment he reached the opposite pavement, he veered briskly round and sprang up the steps. |
Un coup de sifflet strident… Ganimard se heurta contre le maître d’hôtel, planté soudain en travers de la porte et qui le repoussa avec indignation, comme il aurait fait d’un intrus dont la mise équivoque eût déshonoré le luxe du restaurant. Ganimard chancela. Au même instant, le Monsieur en redingote sortait. Il prit parti pour l’inspecteur et tous deux, le maître d’hôtel et lui, disputaient violemment, tous deux d’ailleurs accrochés à Ganimard, l’un le retenant, l’autre le poussant et de telle manière que, malgré tous ses efforts, le malheureux fut expulsé jusqu’au bas du perron. |
A shrill whistle sounded.... Ganimard knocked up against the head-waiter, who suddenly blocked the entrance and pushed him back with indignation, as he might push back any intruder whose doubtful attire would have disgraced the luxury of the establishment. Ganimard staggered. At the same moment, the gentleman in the frock-coat came out. He took the part of the inspector and began a violent discussion with the head-waiter. Both of them had hold of Ganimard, one pushing him forward, the other back, until, in spite of all his efforts and angry protests, the unhappy man was hustled to the bottom of the steps. |
Un rassemblement se produisit aussitôt. Deux agents de police, attirés par le bruit, essayèrent de fendre la foule, mais une résistance incompréhensible les immobilisa, sans qu’ils parvinssent à se dégager des épaules qui les pressaient, des dos qui leur barraient la route… |
A crowd gathered at once. Two policemen, attracted by the excitement, tried to make their way through; but they encountered an incomprehensible resistance and were unable to get clear of the shoulders that pushed against them, the backs that barred their progress. |
Et tout à coup, comme par enchantement, le passage est libre !… Le maître d’hôtel, comprenant son erreur, se confond en excuses, le Monsieur en redingote renonce à défendre l’inspecteur, la foule s’écarte, les agents passent, Ganimard fonce sur la table aux six convives… Il n’y en a plus que cinq ! Il regarde autour de lui… pas d’autre issue que la porte. |
And, suddenly, as though by enchantment, the way was opened!... The head-waiter, realizing his mistake, made the most abject apologies; the gentleman in the frock-coat withdrew his assistance; the crowd parted, the policemen passed in; and Ganimard rushed toward the table with the six guests.... There were only five left! He looked round: there was no way out except the door. |
« La personne qui était à cette place, crie-t-il aux cinq convives stupéfaits ?… Oui, vous étiez six… Où se trouve la sixième personne ? |
"Where is the person who was sitting here?" he shouted to the five bewildered guests. "Yes, there were six of you.... Where is the sixth?" |
« M. Destro ? |
"M. Destro?" |
— Mais non, Arsène Lupin ? » |
"No, no: Arsène Lupin!" |
Un garçon s’approche : |
A waiter stepped up: |
« Ce monsieur vient de monter à l’entresol. » |
"The gentleman has just gone up to the mezzanine floor." |
Ganimard se précipite. L’entresol est composé de salons particuliers et possède une sortie spéciale sur le boulevard ! |
Ganimard flew upstairs. The mezzanine floor consisted of private rooms and had a separate exit to the boulevard! |
« Allez donc le chercher maintenant, gémit Ganimard, il est loin ! » |
"It's no use now," groaned Ganimard. "He's far away by this time!" |
⁂
|
|
… Il n’était pas très loin, à deux cents mètres tout au plus, dans l’omnibus Madeleine-Bastille, lequel omnibus roulait paisiblement au petit trot de ses trois chevaux, franchissait la place de l’Opéra et s’en allait par le boulevard des Capucines. Sur la plate-forme, deux grands gaillards à chapeau melon devisaient. Sur l’impériale, au haut de l’escalier, somnolait un vieux petit bonhomme : Herlock Sholmès. |
He was not so very far away, two hundred yards at most, in the omnibus running between the Bastille and the Madeleine, which lumbered peacefully along behind its three horses, crossing the Place de l'Opéra and going down the Boulevard des Capucines. Two tall fellows in bowler hats stood talking on the conductor's platform. On the top, near the steps, a little old man sat dozing: it was Holmlock Shears. |
Et la tête dodelinante, bercé par le mouvement du véhicule, l’Anglais monologuait : |
And, with his head swaying from side to side, rocked by the movement of the omnibus, the Englishman soliloquized: |
« Si mon brave Wilson me voyait, comme il serait fier de son collaborateur !… Bah !… il était facile de prévoir au coup de sifflet que la partie était perdue, et qu’il n’y avait rien de mieux à faire que de surveiller les alentours du restaurant. Mais, en vérité, la vie ne manque pas d’intérêt avec ce diable d’homme ! » |
"Ah, if dear old Wilson could see me now, how proud he would be of his chief!... Pooh, it was easy to foresee, from the moment when the whistle sounded that the game was up and that there was nothing serious to be done, except to keep a watch around the restaurant! But that devil of a man adds a zest to life, and no mistake!" |
Au point terminus, Herlock s’étant penché, vit Arsène Lupin qui passait devant ses gardes du corps, et il l’entendit murmurer : « À l’Étoile ». |
On reaching the end of the journey, Shears leant over, saw Arsène Lupin pass out in front of his guards and heard him mutter: "At the Étoile." |
« À l’Étoile, parfait, on se donne rendez-vous. J’y serai. Laissons-le filer dans ce fiacre automobile, et suivons en voiture les deux compagnons. » |
"The Étoile, just so: an assignation. I shall be there. I'll let him go ahead in that motor-cab, while I follow his two pals in a four-wheeler." |
Les deux compagnons s’en furent à pied, gagnèrent, en effet, l’Étoile, et sonnèrent à la porte d’une étroite maison située au numéro 40 de la rue Chalgrin. Au coude que forme cette petite rue peu fréquentée, Sholmès put se cacher dans l’ombre d’un renfoncement. |
The two pals went off on foot, made for the Étoile and rang at the door of No 40, Rue Chalgrin, a house with a narrow frontage. Shears found a hiding place in the shadow of a recess formed by the angle of that unfrequented little street. |
Une des deux fenêtres du rez-de-chaussée s’ouvrit, un homme en chapeau rond ferma les volets. Au-dessus des volets, l’imposte s’éclaira. |
One of the two windows on the ground floor opened and a man in a bowler hat closed the shutters. The window space above the shutters was lit up. |
Au bout de dix minutes, un Monsieur vint sonner à cette même porte, puis, tout de suite après, un autre individu. Et enfin, un fiacre automobile s’arrêta, d’où Sholmès vit descendre deux personnes : Arsène Lupin et une dame enveloppée d’un manteau et d’une voilette épaisse. |
In ten minutes' time, a gentleman came and rang at the same door; and, immediately afterward, another person. And, at last, a motor-cab drew up and Shears saw two people get out: Arsène Lupin and a lady wrapped in a cloak and a thick veil. |
« La Dame blonde, sans aucun doute, » se dit Sholmès, tandis que le fiacre s’éloignait. |
"The blonde lady, I presume," thought Shears, as the cab drove away. |
Il laissa s’écouler un instant, s’approcha de la maison, escalada le rebord de la fenêtre et, haussé sur la pointe des pieds, il put par l’imposte, jeter un coup d’œil dans la pièce. |
He waited for a moment, went up to the house, climbed on to the window-ledge and, by standing on tip-toe, succeeded in peering into the room through that part of the window which the shutters failed to cover. |
Arsène Lupin, appuyé à la cheminée, parlait avec animation. Debout autour de lui, les autres l’écoutaient attentivement. Parmi eux, Sholmès reconnut le Monsieur à la redingote et crut reconnaître le maître d’hôtel du restaurant. Quant à la Dame blonde, elle lui tournait le dos, assise dans un fauteuil. |
Arsène Lupin was leaning against the chimney and talking in an animated fashion. The others stood round and listened attentively. Shears recognized the gentleman in the frock-coat and thought he recognized the head-waiter of the restaurant. As for the blonde lady, she was sitting in a chair, with her back turned toward him. |
« On tient conseil, pensa-t-il… Les événements de ce soir les ont inquiétés et ils éprouvent le besoin de délibérer. Ah ! les prendre tous à la fois, d’un coup ! » |
"They are holding a council," he thought. "This evening's occurrences have alarmed them and they feel a need to discuss things.... Oh, if I could only catch them all at one swoop!" |
Un des complices ayant bougé, il sauta à terre et se renfonça dans l’ombre. Le Monsieur en redingote et le maître d’hôtel sortirent de la maison. Aussitôt le premier étage s’éclaira, quelqu’un tira les volets des fenêtres. Et ce fut l’obscurité en haut comme en bas. |
One of the accomplices moved and Shears leapt down and fell back into the shadow. The gentleman in the frock-coat and the head-waiter left the house. Then the first floor was lit up and some one closed the window-shutters. It was now dark above and below. |
« Elle et lui sont restés au rez-de chaussée, se dit Herlock. Les deux complices habitent le premier étage. » |
"He and she have remained on the ground floor," said Holmlock to himself. "The two accomplices live on the first story." |
Il attendit une partie de la nuit sans bouger, craignant qu’Arsène Lupin ne s’en allât pendant son absence. À quatre heures, apercevant deux agents de police, à l’extrémité de la rue, il les rejoignit, leur expliqua la situation et leur confia la surveillance de la maison. |
He waited during a part of the night without stirring from his place, fearing lest Arsène Lupin should go away during his absence. At four o'clock in the morning, seeing two policemen at the end of the street, he went up to them, explained the position and left them to watch the house. |
Alors il se rendit au domicile de Ganimard, rue Pergolèse, et le fit réveiller. |
Then he went to Ganimard's flat in the Rue Pergolèse and told the servant to wake him. |
« Je le tiens encore. |
"I've got him again." |
— Arsène Lupin ? |
"Arsène Lupin?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Si vous le tenez comme tout à l’heure, autant me recoucher. Enfin, passons au commissariat. » |
"If you haven't got him any better than you did just now, I may as well go back to bed. However, let's go and see the commissary." |
Ils allèrent jusqu’à la rue Mesnil, et de là, au domicile du commissaire, M. Decointre. Puis, accompagnés d’une demi-douzaine d’hommes, ils s’en revinrent rue Chalgrin. |
They went to the Rue Mesnil and, from there, to the house of the commissary, M. Decointre. Next, accompanied by half a dozen men, they returned to the Rue Chalgrin. |
« Du nouveau ? demanda Sholmès aux deux agents en faction. |
"Any news?" asked Shears of the two policemen watching the house. |
— Rien. » |
"No, sir; none." |
Le jour commençait à blanchir le ciel, lorsque, ses dispositions prises, le commissaire sonna et se dirigea vers la loge de la concierge. Effrayée par cette invasion, toute tremblante, cette femme répondit qu’il n’y avait pas de locataire au rez-de chaussée. |
The daylight was beginning to show in the sky when the commissary, after disposing his men, rang and entered the lodge of the concierge. Terrified by this intrusion, the woman, all trembling, said that there was no tenant on the ground floor. |
« Comment, pas de locataire ! s’écria Ganimard. |
"What do you mean; no tenant?" cried Ganimard. |
— Mais non, c’est ceux du premier, ces MM. Leroux… Ils ont meublé le bas pour des parents de province… |
"No, it's the people on the first floor, two gentlemen called Leroux.... They have furnished the apartment below for some relations from the country...." |
— Un monsieur et une dame ? |
"A lady and gentleman?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Qui sont venus hier soir avec eux ? |
"Did they come with them last night?" |
— Peut-être bien… je dormais… Pourtant, je ne crois pas, voici la clef… ils ne l’ont pas demandée… » |
"They may have.... I was asleep.... I don't think so, though, for here's the key—they didn't ask for it." |
Avec cette clef, le commissaire ouvrit la porte qui se trouvait de l’autre côté du vestibule. Le rez-de-chaussée ne contenait que deux pièces : elles étaient vides. |
With this key, the commissary opened the door on the other side of the passage. The ground floor flat contained only two rooms: they were empty. |
« Impossible ! proféra Sholmès, je les ai vus, elle et lui. » |
"Impossible!" said Shears. "I saw them both here." |
Le commissaire ricana : |
The commissary grinned: |
« Je n’en doute pas, mais ils n’y sont plus. |
"I dare say; but they are not here now." |
— Montons au premier étage. Ils doivent y être. |
"Let us go to the first floor. They must be there." |
— Le premier étage est habité par des messieurs Leroux. » |
"The first floor is occupied by two gentlemen called Leroux." |
"We will question the two gentleman called Leroux." |
|
Ils montèrent tous l’escalier, et le commissaire sonna. Au second coup, un individu qui n’était autre qu’un des gardes du corps, apparut en bras de chemise et, l’air furieux : |
They all went upstairs and the commissary rang. At the second ring, a man, who was none other than one of the bodyguards, appeared in his shirt-sleeves and, with a furious air: |
« Eh bien, quoi ! en voilà du tapage… est-ce qu’on réveille les gens… » |
"Well, what is it? What's all this noise about; what do you come waking people up for?" |
Mais il s’arrêta, confondu… |
But he stopped in confusion: |
« Dieu me pardonne… en vérité, je ne rêve plus ? c’est M. Decointre !… Et vous aussi, M. Ganimard ? Qu’y a-t-il donc pour votre service ? » |
"Lord bless my soul!... Am I dreaming? Why, it's M. Decointre!... And you too, M. Ganimard? What can I do for you?" |
Un éclat de rire formidable jaillit. Ganimard pouffait, dans une crise d’hilarité qui le courbait en deux et lui congestionnait la face. |
There was a roar of laughter. Ganimard was splitting with a fit of merriment which doubled him up and seemed to threaten an apoplectic fit: |
« C’est vous, Leroux, bégayait-il… Oh ! que c’est drôle… Leroux, complice d’Arsène Lupin… Ah ! j’en mourrai… Et votre frère, Leroux, est-il visible ? |
"It's you, Leroux!" he spluttered out. "Oh, that's the best thing I ever heard: Leroux, Arsène Lupin's accomplice!... It'll be the death of me, I know it will!... And where's your brother, Leroux? Is he visible?" |
— Edmond, tu es là ? c’est M. Ganimard qui nous rend visite… » |
"Are you there, Edmond? It's M. Ganimard come to pay us a visit." |
Un autre individu s’avança dont la vue redoubla la gaieté de Ganimard. |
Another man came forward, at the sight of whom Ganimard's hilarity increased still further: |
« Est-ce possible ! on n’a pas idée de ça ! Ah ! mes amis vous êtes dans de beaux draps… Qui se serait jamais douté ! Heureusement que le vieux Ganimard veille, et surtout qu’il a des amis pour l’aider… des amis qui viennent de loin ! » |
"Well, I never! Dear, dear me! Ah, my friends, you're in a nice pickle.... Who would have suspected it? It's a good thing that old Ganimard keeps his eyes open and still better that he has friends to help him ... friends who have come all the way from England!" |
Et se tournant vers Sholmès, il présenta : « Victor Leroux, inspecteur de la Sûreté, un des bons parmi les meilleurs de la brigade de fer… Edmond Leroux, commis principal au service anthropométrique… » |
And, turning to Shears, he said: "Mr. Shears, let me introduce Victor Leroux, detective-inspector, one of the best in the iron brigade.... And Edmond Leroux, head-clerk in the Finger-print Department...." |
Chapitre V.Un enlèvement
|
Chapter 5:Kidnapped
|
Herlock Sholmès ne broncha pas. Protester ? Accuser ces deux hommes ? C’était inutile. À moins de preuves qu’il n’avait point et qu’il ne voulait pas perdre son temps à chercher, personne ne le croirait. |
Holmlock Shears restrained his feelings. What was the use of protesting, of accusing those two men? Short of proofs, which he did not possess and which he would not waste time in looking for, no one would take his word. |
Tout crispé, les poings serrés, il ne songeait qu’à ne pas trahir, devant Ganimard triomphant, sa rage et sa déception. Il salua respectueusement les frères Leroux, soutiens de la société, et se retira. |
With nerves on edge and fists tight-clenched, he had but one thought, that of not betraying his rage and disappointment before the triumphant Ganimard. He bowed politely to those two mainstays of society, the brothers Leroux, and went downstairs. |
Dans le vestibule il fit un crochet vers une porte basse qui indiquait l’entrée de la cave, et ramassa une petite pierre de couleur rouge : c’était un grenat. |
In the hall he turned toward a small, low door, which marked the entrance to the cellar, and picked up a small red stone: it was a garnet. |
Dehors, s’étant retourné, il lut, près du numéro 40 de la maison, cette inscription : « Lucien Destange, architecte, 1877 ». |
Outside, he looked up and read, close to the number of the house, the inscription: "Lucien Destange, architect, 1877." |
Même inscription au numéro 42. |
He saw the same inscription on No. 42. |
« Toujours la double issue, pensa-t-il. Le 40 et le 42 communiquent. Comment n’y ai-je pas songé ? J’aurais dû rester avec les deux agents cette nuit. » |
"Always that double outlet," he thought. "Nos. 40 and 42 communicate. Why did I not think of it before? I ought to have stayed with the policemen all night." |
Il dit à ces deux hommes : |
And, addressing them, he said, pointing to the door of the next house: |
« Deux personnes sont sorties par cette porte pendant mon absence, n’est-ce pas ? » |
"Did two people go out by that door while I was away?" |
Et il désignait la porte de la maison voisine. |
|
« Oui, un monsieur et une dame. » |
"Yes, sir; a lady and gentleman." |
Il prit le bras de l’inspecteur principal, et l’entraînant : |
He took the arm of the chief-inspector and led him along: |
« Monsieur Ganimard, vous avez trop ri pour m’en vouloir beaucoup du petit dérangement que je vous ai causé… |
"M. Ganimard, you have enjoyed too hearty a laugh to be very angry with me for disturbing you like this ..." |
— Oh ! Je ne vous en veux nullement. |
"Oh, I'm not angry with you at all." |
— N’est-ce pas ? mais les meilleures plaisanteries n’ont qu’un temps, et je suis d’avis qu’il faut en finir. |
"That's right. But the best jokes can't go on forever and I think we must put an end to this one." |
— Je le partage. |
"I am with you." |
— Nous voici au septième jour. Dans trois jours il est indispensable que je sois à Londres. |
"This is our seventh day. It is absolutely necessary that I should be in London in three days hence." |
— Oh ! oh ! |
"I say! I say!" |
— J’y serai, Monsieur, et je vous prie de vous tenir prêt dans la nuit de mardi à mercredi. |
"I shall be there, though, and I beg you to hold yourself in readiness on Tuesday night." |
— Pour une expédition du même genre ! fit Ganimard, gouailleur. |
"For an expedition of the same kind?" asked Ganimard, chaffingly. |
— Oui, Monsieur, du même genre. |
"Yes, of the same kind." |
— Et qui se terminera ? |
"And how will this one end?" |
— Par la capture de Lupin. |
"In Lupin's capture." |
— Vous croyez ? |
"You think so." |
— Je vous le jure sur l’honneur, monsieur. » |
"I swear it, on my honour." |
Sholmès salua et s’en fut prendre un peu de repos dans l’hôtel le plus proche après quoi, ragaillardi, confiant en lui-même, il retourna rue Chalgrin, glissa deux louis dans la main de la concierge, s’assura que les frères Leroux étaient partis, apprit que la maison appartenait à un monsieur Harmingeat, et, muni d’une bougie, descendit à la cave, par la petite porte auprès de laquelle il avait ramassé le grenat. |
Shears took his leave and went to seek a short rest in the nearest hotel, after which, refreshed and full of confidence, he returned to the Rue Chalgrin, slipped two louis into the hand of the concierge, made sure that the brothers Leroux were out, learned that the house belonged to a certain M. Harmingeat and, carrying a candle, found his way down to the cellar through the little door near which he had picked up the garnet. |
Au bas de l’escalier, il en ramassa un autre de forme identique. |
At the foot of the stairs, he picked up another of exactly the same shape. |
« Je ne me trompais pas, pensa-t-il, c’est par là qu’on communique… Voyons, ma clef passe-partout ouvre-t-elle le caveau réservé au locataire du rez-de chaussée ? Oui… parfait… examinons ces casiers de vin… Oh ! oh ! voici des places où la poussière a été enlevée… et, par terre, des empreintes de pas… » |
"I was right," he thought. "This forms the communication.... Let's see if my skeleton-key opens the door of the cellar that belongs to the ground-floor tenant.... Yes, capital.... Now let's examine these wine-bins.... Aha, here are places where the dust has been removed ... and footprints on the floor!..." |
Un bruit léger lui fit prêter l’oreille. Rapidement il poussa la porte, souffla sa bougie et se dissimula derrière une pile de caisses vides. Après quelques secondes, il nota qu’un des casiers de fer pivotait doucement, entraînant avec lui tout le morceau de muraille auquel il était accroché. La lueur d’une lanterne fut projetée. Un bras apparut. Un homme entra. |
A slight sound made him prick up his ears. He quickly closed the door, blew out his candle and hid behind a stack of empty wine-cases. After a few seconds, he noticed that one of the iron bins was turning slowly on a pivot, carrying with it the whole of the piece of wall to which it was fastened. The light of a lantern was thrown into the cellar. An arm appeared. A man entered. |
Il était courbé en deux comme quelqu’un qui cherche. Du bout des doigts il remuait la poussière, et plusieurs fois il se releva et jeta quelque chose dans une boîte en carton qu’il tenait à la main gauche. Ensuite, il effaça la trace de ses pas, de même que les empreintes laissées par Lupin et la Dame blonde, et il se rapprocha du casier. |
He was bent in two, like a man looking for something. He fumbled in the dust with his finger-tips, and, several times, he straightened himself and threw something into a cardboard box which he carried in his left hand. Next, he removed the marks of his footsteps, as well as those left by Lupin and the blonde lady, and went back to the wine-bin. |
Il eut un cri rauque et s’effondra. Sholmès avait bondi sur lui. Ce fut l’affaire d’une minute, et, de la façon la plus simple du monde, l’homme se trouva étendu sur le sol, les chevilles attachées et les poignets ficelés. |
He gave a hoarse cry and fell. Shears had leapt upon him. It was the matter of a moment and, in the simplest way possible, the man found himself stretched on the floor, with his ankles fastened together and his wrists bound. |
L’Anglais se pencha. |
The Englishman stooped over him: |
« Combien veux-tu pour parler ?… pour dire ce que tu sais ? |
"How much will you take to speak?... To tell what you know?" |
L’homme répondit par un sourire d’une telle ironie que Sholmès comprit la vanité de sa question. |
The man replied with so sarcastic a smile that Shears understood the futility of his question. |
Il se contenta d’explorer les poches de son captif, mais ses investigations ne lui valurent qu’un trousseau de clefs, un mouchoir et la petite boîte en carton dont l’individu s’était servi, et qui contenait une douzaine de grenats pareils à ceux que Sholmès avait recueillis. Maigre butin ! |
He contented himself with exploring his captive's pockets, but his investigations produced nothing more than a bunch of keys, a pocket-handkerchief and the little cardboard box used by the fellow and containing a dozen garnets similar to those which Shears had picked up. A poor booty! |
En outre, qu’allait-il faire de cet homme ? Attendre que ses amis vinssent à son secours et les livrer tous à la police ? À quoi bon ? Quel avantage en tirerait-il contre Lupin ? |
Besides, what was he to do with the man? Wait until his friends came to his assistance and hand them all over to the police? What was the good? What advantage could he derive from it against Lupin? |
Il hésitait, quand l’examen de la boîte le décida. Elle portait cette adresse : Léonard, bijoutier, rue de la Paix. » |
He was hesitating, when a glance at the box made him come to a decision. It bore the address of Léonard, jeweler, Rue de la Paix. |
Il résolut tout simplement d’abandonner l’homme. Il repoussa le casier, ferma la cave et sortit de la maison. D’un bureau de poste, il avertit M. Destange, par petit bleu, qu’il ne pourrait venir que le lendemain. Puis il se rendit chez le bijoutier, auquel il remit les grenats. |
He resolved simply to leave the man where he was. He pushed back the bin, shut the cellar-door and left the house. He went to a post-office and telegraphed to M. Destange that he could not come until the next day. Then he went on to the jeweler and handed him the garnets: |
« Madame m’envoie pour ces pierres. Elles se sont détachées d’un bijou qu’elle a acheté ici. » |
"Madame sent me with these stones. They came off a piece of jewelry which she bought here." |
Sholmès tombait juste. Le marchand répondit : |
Shears had hit the nail on the head. The jeweler replied: |
« En effet… Cette dame m’a téléphoné. Elle passera tantôt elle-même. » |
"That's right.... The lady telephoned to me. She will call here herself presently." |
Ce n’est qu’à cinq heures que Sholmès, posté sur le trottoir, aperçut une dame enveloppée d’un voile épais, et dont la tournure lui sembla suspecte. À travers la vitre il put la voir qui déposait sur le comptoir un bijou ancien orné de grenats. |
It was five o'clock before Shears, standing on the pavement, saw a lady arrive, wrapped in a thick veil, whose appearance struck him as suspicious. Through the shop-window he saw her place on the counter an old-fashioned brooch set with garnets. |
Elle s’en alla presque aussitôt, fit des courses à pied, monta du côté de Clichy, et tourna par des rues que l’Anglais ne connaissait pas. À la nuit tombante, il pénétrait derrière elle, et sans que la concierge l’avisât, dans une maison à cinq étages, à deux corps de bâtiments, et par conséquent à innombrables locataires. Au deuxième étage elle s’arrêta et entra. |
She went away almost at once, did a few errands on foot, walked up toward Clichy and turned down streets which the Englishman did not know. At nightfall, he followed her, unperceived by the concierge, into a five-storeyed house built on either side of the doorway and therefore containing numberless flats. She stopped at a door on the second floor and went in. |
Deux minutes plus tard, l’Anglais tentait la chance, et, les unes après les autres, essayait avec précaution les clefs du trousseau dont il s’était emparé. La quatrième fit jouer la serrure. |
Two minutes later, the Englishman put his luck to the test and, one after the other, carefully tried the keys on the bunch of which he had obtained possession. The fourth key fitted the lock. |
À travers l’ombre qui les emplissait, il aperçut des pièces absolument vides comme celles d’un appartement inhabité, et dont toutes les portes étaient ouvertes. Mais au bout d’un couloir, la lueur d’une lampe filtra et, s’étant approché sur la pointe des pieds, il vit, par la glace sans étain qui séparait le salon d’une chambre contiguë, la dame voilée qui ôtait son vêtement et son chapeau, les déposait sur l’unique siège de cette chambre et s’enveloppait d’un peignoir de velours. |
Through the darkness that filled them, he saw rooms which were absolutely empty, like those of an unoccupied flat, with all the doors standing open. But the light of a lamp filtered through from the end of a passage; and, approaching on tip-toe, through the glass door that separated the drawing-room from an adjoining bedroom he saw the veiled lady take off her dress and hat, lay them on the one chair which the room contained and slip on a velvet tea-gown. |
Et il la vit aussi s’avancer vers la cheminée et pousser le bouton d’une sonnerie électrique. Et la moitié du panneau qui s’étendait à droite de la cheminée s’ébranla, glissa selon le plan même du mur, et s’insinua dans l’épaisseur du panneau voisin. |
And he also saw her walk up to the chimney-piece and push an electric bell. And one-half of the panel to the right of the chimney moved from its position and slipped along the wall into the thickness of the next panel. |
Dès que l’entrebâillement fut assez large, la dame passa… et disparut, emportant la lampe. |
As soon as the gap was wide enough, the lady passed through ... and disappeared, taking the lamp with her. |
Le système était simple. Sholmès l’employa. |
The system was a simple one. Shears employed it. |
Il marcha dans l’obscurité, à tâtons, mais tout de suite sa figure heurta des choses molles. À la flamme d’une allumette, il constata qu’il se trouvait dans un petit réduit encombré de robes et de vêtements qui étaient suspendus à des tringles. Il se fraya un passage et s’arrêta devant l’embrasure d’une porte close par une tapisserie ou du moins par l’envers d’une tapisserie. Et son allumette s’étant consumée, il aperçut de la lumière qui perçait la trame lâche et usée de la vieille étoffe. |
He found himself walking in the dark, groping his way; but suddenly his face came upon something soft. By the light of a match, he saw that he was in a little closet filled with dresses and clothes hanging from metal bars. He thrust his way through and stopped before the embrasure of a door closed by a tapestry hanging or, at least, by the back of a hanging. And, his match being now burnt out, he saw light piercing through the loose and worn woof of the old stuff. |
Alors il regarda. |
Then he looked. |
La Dame blonde était là, sous ses yeux, à portée de sa main. |
The blonde lady was there, before his eyes, within reach of his hand. |
Elle éteignit la lampe et alluma l’électricité. Pour la première fois Sholmès put voir son visage en pleine lumière. Il tressaillit. La femme qu’il avait fini par atteindre après tant de détours et de manœuvres n’était autre que Clotilde Destange. |
She put out the lamp and turned on the electric switch. For the first time, Shears saw her face in the full light. He gave a start. The woman whom he had ended by overtaking after so many shifts and turns was none other than Clotilde Destange. |
⁂
|
|
Clotilde Destange, la meurtrière du baron d’Hautrec, et la voleuse du diamant bleu ! Clotilde Destange, la mystérieuse amie d’Arsène Lupin ! La Dame blonde, enfin ! |
Clotilde Destange, the murderess of Baron d'Hautrec and the purloiner of the blue diamond! Clotilde Destange the mysterious friend of Arsène Lupin! The blonde lady, in short! |
« Eh oui, parbleu, pensa-t-il, je ne suis qu’un âne bâté. Parce que l’amie de Lupin est blonde et Clotilde brune, je n’ai pas songé à rapprocher les deux femmes l’une de l’autre ! Comme si la Dame blonde pouvait rester blonde après le meurtre du baron et le vol du diamant ! » |
"Why, of course," he thought, "I'm the biggest blockhead that ever lived! Just because Lupin's friend is fair and Clotilde dark, I never thought of connecting the two women! As though the blonde lady could afford to continue fair after the murder of the baron and the theft of the diamond!" |
Sholmès voyait une partie de la pièce, élégant boudoir de femme, orné de tentures claires et de bibelots précieux. Une méridienne d’acajou s’allongeait sur une marche basse. Clotilde s’y était assise, et demeurait immobile, la tête entre ses mains. Et, au bout d’un instant, il s’aperçut qu’elle pleurait. De grosses larmes coulaient sur ses joues pâles, glissaient vers sa bouche, tombaient goutte à goutte sur le velours de son corsage. Et d’autres larmes les suivaient indéfiniment, comme surgies d’une source inépuisable. Et c’était le spectacle le plus triste qui fût que ce désespoir morne et résigné qui s’exprimait par la lente coulée de larmes. |
Shears saw part of the room, an elegant lady's boudoir, adorned with light hangings and valuable knick-knacks. A mahogany settee stood on a slightly-raised platform. Clotilde had sat down on it and remained motionless, with her head between her hands. And soon he noticed that she was crying. Great tears flowed down her pale cheeks, trickled by her mouth, fell drop by drop on the velvet of her bodice. And more tears followed indefinitely, as though springing from an inexhaustible source. And no sadder sight was ever seen than that dull and resigned despair, which expressed itself in the slow flowing of the tears. |
Mais une porte s’ouvrit derrière elle. Arsène Lupin entra. |
But a door opened behind her. Arsène Lupin entered. |
Ils se regardèrent longtemps, sans dire une parole, puis il s’agenouilla près d’elle, lui appuya la tête sur sa poitrine, l’entoura de ses bras, et il y avait dans le geste dont il enlaçait la jeune fille une tendresse profonde et beaucoup de pitié. Ils ne bougeaient pas. Un doux silence les unit, et les larmes coulaient moins abondantes. |
They looked at each other for a long time, without exchanging a word. Then he knelt down beside her, pressed his head to her breast, put his arms round her; and there was infinite tenderness and great pity in the gesture with which he embraced the girl. They did not move. A soft silence united them, and her tears flowed less abundantly. |
« J’aurais tant voulu vous rendre heureuse ! murmura-t-il. |
"I so much wanted to make you happy!" he whispered. |
— Je suis heureuse. |
"I am happy." |
— Non, puisque vous pleurez… Vos larmes me désolent, Clotilde. » |
"No, for you're crying. And your tears break my heart, Clotilde." |
Malgré tout, elle se laissait prendre au son de cette voix caressante, et elle écoutait, avide d’espoir et de bonheur. Un sourire amollit son visage, mais un sourire si triste encore ! Il la supplia : |
Yielding, in spite of herself, to the sound of his coaxing voice, she listened, greedy of hope and happiness. A smile softened her face, but, oh, so sad a smile! He entreated her: |
« Ne soyez pas triste, Clotilde, vous ne devez pas l’être. Vous n’en avez pas le droit. » |
"Don't be sad, Clotilde; you have no reason, you have no right to be sad." |
Elle lui montra ses mains blanches, fines et souples et dit gravement : |
She showed him her white, delicate, lissom hands, and said, gravely: |
« Tant que ces mains seront mes mains, je serai triste, Maxime. |
"As long as these hands are mine, Maxime, I shall be sad." |
— Mais pourquoi ? |
"But why?" |
— Elles ont tué. » |
"They have taken life." |
Maxime s’écria : |
Maxime cried: |
« Taisez-vous ! ne pensez pas à cela… le passé est mort, le passé ne compte pas. » |
"Hush, you must not think of that! The past is dead; the past does not count." |
Et il baisait ses longues mains pâles, et elle le regardait avec un sourire plus clair comme si chaque baiser eût effacé un peu de l’horrible souvenir. |
And he kissed her long white hands and she looked at him with a brighter smile, as though each kiss had wiped out a little of that hideous memory: |
« Il faut m’aimer, Maxime, il le faut, parce qu’aucune femme ne vous aimera comme moi. Pour vous plaire, j’ai agi, j’agis encore, non pas même selon vos ordres, mais selon vos désirs secrets… J’accomplis des actes contre lesquels tous mes instincts et toute ma conscience se révoltent, mais je ne peux pas résister… Tout ce que je fais, je le fais machinalement, parce que cela vous est utile, et que vous le voulez… et je suis prête à recommencer demain… et toujours. » |
"You must love me, Maxime, you must, because no woman will ever love you as I do. To please you, I have acted, I am still acting not only according to your orders, but according to your unspoken wishes. I do things against which all my instincts and all my conscience revolt; but I am unable to resist.... All that I do I do mechanically, because it is of use to you and you wish it ... and I am ready to begin again to-morrow ... and always." |
Il dit avec amertume : |
He said, bitterly: |
« Ah ! Clotilde, pourquoi vous ai-je mêlée à ma vie aventureuse ? J’aurais dû rester le Maxime Bermond que vous avez aimé, il y a cinq ans, et ne pas vous faire connaître… l’autre homme que je suis. » |
"Ah, Clotilde, why did I ever mix you up in my adventurous life? I ought to have remained the Maxime Bermond whom you loved five years ago and not have let you know ... the other man that I am." |
Elle dit très bas : |
She whispered very low! |
« J’aime aussi cet autre homme, et je ne regrette rien. |
"I love that other man too; and I regret nothing." |
— Si, vous regrettez votre vie passée, la vie au grand jour. |
"Yes, you regret your past life, your life in the light of day." |
— Je ne regrette rien quand vous êtes là, dit-elle passionnément ! Il n’y a plus de faute, il n’y a plus de crime quand mes yeux vous voient. Que m’importe d’être malheureuse loin de vous, et de souffrir, et de pleurer et d’avoir horreur de tout ce que je fais ! votre amour efface tout… j’accepte tout… Mais il faut m’aimer !… |
"I regret nothing, when you are there!" she said, passionately. "There is no such thing as guilt, no such thing as crime, when my eyes see you. What do I care if I am unhappy away from you and if I suffer and cry and loathe all that I do! Your love wipes out everything.... I accept everything.... But you must love me!" |
— Je ne vous aime pas parce qu’il le faut, Clotilde, mais pour l’unique raison que je vous aime. |
"I do not love you because I must, Clotilde, but simply because I love you." |
— En êtes-vous sûr ? » dit-elle toute confiante. |
"Are you sure?" she asked, trustingly. |
« Je suis sûr de moi comme de vous. Seulement, mon existence est violente et fiévreuse, et je ne puis pas toujours vous consacrer le temps que je voudrais. » |
"I am as sure of myself as I am of you. Only, Clotilde, my life is a violent and feverish one and I cannot always give you as much time as I should wish." |
Elle s’affola aussitôt. |
She at once grew terrified. |
« Qu’y a-t-il ? un danger nouveau ? Vite, parlez. |
"What is it? A fresh danger? Tell me, quick!" |
— Oh ! rien de grave encore. Pourtant… |
"Oh, nothing serious as yet. Still...." |
— Pourtant ? |
"Still what...?" |
— Eh bien ! il est sur nos traces. |
"Well, he is on our track." |
— Sholmès ? |
"Shears?" |
— Oui. C’est lui qui a lancé Ganimard dans l’affaire du restaurant Hongrois. C’est lui qui a posté, cette nuit, les deux agents de la rue Chalgrin. J’en ai la preuve. Ganimard a fouillé la maison ce matin, et Sholmès l’accompagnait. En outre… |
"Yes. It was he who set Ganimard at me at the Restaurant Hongrois. It was he who posted the two policemen in the Rue Chalgrin last night. The proof is that Ganimard searched the house this morning and Shears was with him. Besides...." |
— En outre ? |
"Besides what?" |
— Eh bien ! il y a autre chose : il nous manque un de nos hommes, Jeanniot. |
"Well, there is something more: one of our men is missing, Jeanniot." |
— Le concierge ? |
"The concierge?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Mais c’est moi qui l’ai envoyé ce matin, rue Chalgrin, pour ramasser des grenats qui étaient tombés de ma broche. |
"Why, I sent him to the Rue Chalgrin this morning to pick up some garnets which had fallen from my brooch." |
— Il n’y a pas de doute, Sholmès l’aura pris au piège. |
"There is no doubt about it, Shears has caught him in a trap." |
— Nullement. Les grenats ont été apportés au bijoutier de la rue de la Paix. |
"Not at all. The garnets were brought to the jeweler in the Rue de la Paix." |
— Alors, qu’est-il devenu depuis ? |
"Then what has become of Jeanniot since?" |
— Oh ! Maxime, j’ai peur. |
"Oh, Maxime, I'm so frightened!" |
— Il n’y a pas de quoi s’effrayer. Mais j’avoue que la situation est très grave. Que sait-il ? Où se cache-t-il ? Sa force réside dans son isolement. Rien ne peut le trahir. |
"There's no cause for alarm. But I admit that the position is very serious. How much does he know? Where is he hiding? His strength lies in his isolation. There is nothing to betray him." |
— Que décidez-vous ? |
"Then what have you decided on?" |
— L’extrême prudence, Clotilde. Depuis longtemps, je suis résolu à changer mon installation et à la transporter là-bas, dans l’asile inviolable que vous savez. L’intervention de Sholmès brusque les choses. Quand un homme comme lui est sur une piste, on doit se dire que fatalement il arrivera au bout de cette piste. Donc, j’ai tout paré. Après-demain, mercredi, le déménagement aura lieu. À midi, ce sera fini. À deux heures, je pourrai moi-même quitter la place, après avoir enlevé les derniers vestiges de notre installation, ce qui n’est pas une petite affaire. D’ici là… |
"Extreme prudence, Clotilde. Some time ago I made up my mind to move my things to the refuge you know of, the safe refuge. The intervention of Shears hastens the need. When a man like Shears is on a trail, we may take it that he is bound to follow that trail to the end. So I have made all my preparations. The removal will take place on the day after to-morrow, Wednesday. It will be finished by midday. By two o'clock I shall be able myself to leave, after getting rid of the last vestige of our occupation, which is no small matter. Until then ..." |
— D’ici là ? |
"Yes...?" |
— Nous ne devons pas nous voir, et personne ne doit vous voir, Clotilde. Ne sortez pas. Je ne crains rien pour moi. Je crains tout dès qu’il s’agit de vous. |
"We must not see each other and no one must see you, Clotilde. Don't go out. I fear nothing for myself. But I fear everything where you're concerned." |
— Il est impossible que cet Anglais parvienne jusqu’à moi. |
"It is impossible for that Englishman to get at me." |
— Tout est possible avec lui, et je me défie. Hier, quand j’ai manqué d’être surpris par votre père, j’étais venu pour fouiller l’armoire qui contient les anciens registres de M. Destange. Il y a là un danger. Il y en a partout. Je devine l’ennemi qui rôde dans l’ombre et qui se rapproche de plus en plus. Je sens qu’il nous surveille… qu’il tend ses filets autour de nous. C’est là une de ces intuitions qui ne me trompent jamais. |
"Everything is possible to him and I am not easy in my mind. Yesterday, when I was nearly caught by your father, I had come to search the cupboard which contains M. Destange's old ledgers. There is danger there. There is danger everywhere. I feel that the enemy is prowling in the shade and drawing nearer and nearer. I know that he is watching us ... that he is laying his nets around us. It is one of those intuitions which never fail me." |
— En ce cas, dit-elle, partez, Maxime, et ne pensez plus à mes larmes. Je serai forte et j’attendrai que le danger soit conjuré. Adieu, Maxime. » |
"In that case," said she, "go, Maxime, and think no more about my tears. I shall be brave and I will wait until the danger is over. Good-bye, Maxime." |
Elle l’embrassa longuement. Et ce fut elle-même qui le poussa dehors. Sholmès entendit le son de leurs voix qui s’éloignait. |
She gave him a long kiss. And she herself pushed him outside. Shears heard the sound of their voices grow fainter in the distance. |
Hardiment, surexcité par ce même besoin d’agir, envers et contre tout, qui le stimulait depuis la veille, il s’engagea dans une antichambre à l’extrémité de laquelle il y avait un escalier. Mais, au moment où il allait descendre, le bruit d’une conversation partit de l’étage inférieur, et il jugea préférable de suivre un couloir circulaire qui le conduisit à un autre escalier. Au bas de cet escalier il fut très surpris de voir des meubles dont il connaissait déjà la forme et l’emplacement. Une porte était entrebâillée. Il pénétra dans une grande pièce ronde. C’était la bibliothèque de M. Destange. |
Boldly, excited by the need of action, toward and against everything, which had been stimulating him since the day before, he made his way to a passage, at the end of which was a staircase. But, just as he was going down, he heard the sound of a conversation below and thought it better to follow a circular corridor which brought him to another staircase. At the foot of this staircase, he was greatly surprised to see furniture the shape and position of which he already knew. A door stood half open. He entered a large round room. It was M. Destange's library. |
« Parfait ! admirable ! murmura-t-il, je comprends tout. Le boudoir de Clotilde, c’est-à-dire de la Dame blonde, communique avec un des appartements de la maison voisine, et cette maison voisine a sa sortie, non sur la place Malesherbes, mais sur une rue adjacente, la rue Montchanin autant que je m’en souvienne. À merveille ! et je m’explique comment Clotilde Destange va rejoindre son bien-aimé tout en gardant la réputation d’une personne qui ne sort jamais. Et je m’explique aussi comment Arsène Lupin a surgi près de moi, hier soir, sur la galerie : il doit y avoir une autre communication entre l’appartement voisin et cette bibliothèque… » |
"Capital! Splendid!" he muttered. "I understand everything now. The boudoir of Clotilde, that is to say, the blonde lady, communicates with one of the flats in the next house and the door of that house is not in the Place Malesherbes, but in an adjoining street, the Rue Montchanin, if I remember right.... Admirable! And now I see how Clotilde Destange slips out to meet her sweetheart while keeping up the reputation of a person who never leaves the house. And I also see how Arsène Lupin popped out close to me, yesterday evening, in the gallery: there must be another communication between the flat next door and this library...." |
Et il concluait : « Encore une maison truquée. Encore une fois sans doute, Destange architecte ! Il s’agit maintenant de profiter de mon passage ici pour vérifier le contenu de l’armoire… et pour me documenter sur les autres maisons truquées. » |
And he concluded, "Another faked house. Once again, no doubt, 'Destange, architect!' And what I must now do is to take advantage of my presence here to examine the contents of the cupboard ... and obtain all the information I can about the other faked houses." |
Sholmès monta sur la galerie et se dissimula derrière les étoffes de la rampe. Il y resta jusqu’à la fin de la soirée. Un domestique vint éteindre les lampes électriques. Une heure plus tard, l’Anglais fit fonctionner le ressort de sa lanterne et se dirigea vers l’armoire. |
Shears went up to the gallery and hid behind the hangings of the rail. He stayed there till the end of the evening. A man-servant came to put out the electric lights. An hour later, the Englishman pressed the spring of his lantern and went down to the cupboard. |
Comme il le savait, elle contenait les anciens papiers de l’architecte, dossiers, devis, livres de comptabilité. Au second plan, une série de registres, classés par ordre d’ancienneté, se dressait. |
As he knew, it contained the architect's old papers, files, plans, estimates and account-books. At the back stood a row of ledgers, arranged in chronological order. |
Il prit alternativement ceux des dernières années, et aussitôt, il examinait la page de récapitulation, et, plus spécialement, la lettre H. Enfin, ayant découvert le mot Harmingeat, accompagné du chiffre 63, il se reporta à la page 63, et lut : |
He took down the more recent volumes one by one and at once looked through the index-pages, more particularly under the letter H. At last, finding the word "Harmingeat" followed by the number 63, he turned up page 63 and read: |
« Harmingeat, 49, rue Chalgrin. » |
"Harmingeat, 40, Rue Chalgrin." |
Suivait le détail de travaux exécutés pour ce client en vue de l’établissement d’un calorifère dans son immeuble. Et, en marge, cette note « Voir le dossier M. B. » |
There followed a detailed statement of works executed for this customer, with a view to the installation of a central heating-apparatus in his property. And in the margin was this note: "See file M. B." |
« Eh ! je le sais bien, dit-il, le dossier M. B., c’est celui qu’il me faut. Par lui, je saurai le domicile actuel de M. Lupin. » |
"I knew it," muttered Shears. "File M. B. is the one I want. When I have been through that, I shall know the whereabouts of M. Lupin's present abode." |
Ce n’est qu’au matin que, sur la deuxième moitié d’un registre, il découvrit le fameux dossier. Il comportait quinze pages. L’une reproduisait la page consacrée à M. Harmingeat de la rue Chalgrin. Une autre détaillait les travaux exécutés par M. Vatinel, propriétaire, 25, rue Clapeyron. Une autre était réservée au baron d’Hautrec, 134, avenue Henri-Martin ; une autre, au château de Crozon et les onze autres à différents propriétaires de Paris. |
The small hours had struck before he found file M. B. It consisted of fifteen pages. One was a copy of the page concerning M. Harmingeat of the Rue Chalgrin. Another contained a detailed account of works executed for M. Vatinel, the owner of 25, Rue Clapeyron. A third was devoted to Baron d'Hautrec, 134, Avenue Henri-Martin; a fourth to the Château de Crozon; and the eleven others to different Paris landlords. |
Sholmès copia cette liste de onze noms et de onze adresses ; puis il remit les choses en place, ouvrit une fenêtre et sauta sur la place déserte, en ayant soin de repousser les volets. |
Shears took down the list of eleven names and addresses and then restored the papers to their place, opened a window and jumped out into the deserted square, taking care to close the shutters behind him. |
Dans sa chambre d’hôtel, il alluma sa pipe avec la gravité qu’il apportait à cet acte, et, entouré de nuages de fumée, il étudia les conclusions que l’on pouvait tirer du dossier M. B., ou, pour mieux dire, du dossier Maxime Bermond, alias Arsène Lupin. |
On reaching his room at the hotel, he lit his pipe with the gravity which he always applied to that ceremony and, enveloped in clouds of smoke, studied the conclusions to be drawn from file M. B., or, to be more exact, the file devoted to Maxime Bermond, alias Arsène Lupin. |
À huit heures, il envoyait à Ganimard ce pneumatique : « Je passerai sans doute, ce matin, rue Pergolèse, et vous confierai une personne dont la capture est de la plus haute importance. En tout cas, soyez chez vous cette nuit, et demain mercredi jusqu’à midi, et arrangez-vous pour avoir une trentaine d’hommes à votre disposition… » |
At eight o'clock, he sent Ganimard an express letter: "I shall probably call on you in the Rue Pergolèse this morning and place in your charge a person whose capture is of the highest importance. In any case, stay at home to-night and until twelve o'clock to-morrow, Wednesday, morning; and arrange to have thirty men at your disposal." |
Puis il choisit, sur le boulevard, un fiacre automobile, dont le chauffeur lui plut par sa bonne figure réjouie et peu intelligente, et se fit conduire sur la place Malesherbes, cinquante pas plus loin que l’hôtel Destange. |
Then he went down the boulevard, picked out a motor-cab with a driver whose good-humoured but unintelligent face took his fancy and drove to the Place Malesherbes, fifty yards beyond the Hôtel Destange. |
« Mon garçon, fermez votre voiture, dit-il au mécanicien ; relevez le col de votre fourrure, car le vent est froid, et attendez patiemment. Dans une heure et demie, vous mettrez votre moteur en marche. Dès que je reviendrai, en route pour la rue Pergolèse. » |
"Close the hood, my man," he said, to the driver, "turn up the collar of your fur, for it's a cold wind, and wait for me patiently. Start your engine in an hour and a half from now. The moment I get in again, drive straight to the Rue Pergolèse." |
Au moment de franchir le seuil de l’hôtel, il eut une dernière hésitation. N’était-ce pas une faute de s’occuper ainsi de la Dame blonde, tandis que Lupin achevait ses préparatifs de départ ? Et n’aurait-il pas mieux fait, à l’aide de la liste des immeubles, de chercher tout d’abord le domicile de son adversaire ? |
With his foot on the doorstep of the house, he had a last moment of hesitation. Was it not a mistake to take so much trouble about the blonde lady, when Lupin was completing his preparations for departure? And would he not have done better, with the aid of his list of houses, to begin by finding out where his adversary lived? |
« Bah ! se dit-il, quand la Dame blonde sera ma prisonnière, je serai maître de la situation. » |
"Pooh!" he said. "When the blonde lady is my prisoner, I shall be master of the situation." |
Et il sonna. |
And he rang the bell. |
⁂
|
|
M. Destange se trouvait déjà dans la bibliothèque. Ils travaillèrent un moment, et Sholmès cherchait un prétexte pour monter jusqu’à la chambre de Clotilde, lorsque la jeune fille entra, dit bonjour à son père, s’assit dans le petit salon et se mit à écrire. |
He found M. Destange waiting in the library. They worked together for a little while and Shears was seeking a pretext to go up to Clotilde's room, when the girl entered, said good-morning to her father, sat down in the little drawing-room and began to write letters. |
De sa place, Sholmès la voyait, penchée sur la table, et qui, de temps à autre, méditait la plume en l’air et le visage pensif. Il attendit, puis, prenant un volume, il dit à M. Destange : |
From where he was sitting, Shears could see her as she bent over the table and, from time to time, meditated with poised pen and a thoughtful face. He waited and then, taking up a volume, said to M. Destange: |
« Voici justement un livre que Mlle Destange m’a prié de lui apporter dès que je mettrais la main dessus. » |
"Oh, this is the book which Mlle. Destange asked me to give her when I found it." |
Il se rendit dans le petit salon et se posta devant Clotilde, de façon à ce que son père ne pût l’apercevoir, et il prononça : |
He went into the little room, stood in front of Clotilde, in such a way that her father could not see her, and said: |
« Je suis M. Stickmann, le nouveau secrétaire de M. Destange. |
"I am M. Stickmann, M. Destange's new secretary." |
— Ah ! fit-elle sans se déranger. Mon père a donc changé de secrétaire ? |
"Oh?" she said, without moving. "Has my father changed his secretary?" |
— Oui, Mademoiselle, et je désirerais vous parler. |
"Yes, mademoiselle, and I should like to speak to you." |
— Veuillez vous asseoir, monsieur, j’ai fini. » |
"Take a seat, monsieur; I have just finished." |
Elle ajouta quelques mots à sa lettre, la signa, cacheta l’enveloppe, repoussa ses papiers, appuya sur la sonnerie d’un téléphone, obtint la communication avec sa couturière, pria celle-ci de hâter l’achèvement de son manteau de voyage, dont elle avait un besoin urgent, et, enfin, se tournant vers Sholmès : |
She added a few words to her letter, signed it, sealed the envelope, pushed back her papers, took up the telephone, asked to be put on to her dressmaker, begged her to hurry on a travelling-cloak which she needed urgently and then, turning to Shears: |
« Je suis à vous, Monsieur. Mais notre conversation ne peut-elle avoir lieu devant mon père. |
"I am at your service, monsieur. But cannot our conversation take place before my father?" |
— Non, mademoiselle, et je vous supplierai même de ne pas hausser la voix. Il est préférable que M. Destange ne nous entende point. |
"No, mademoiselle, and I will even entreat you not to raise your voice. It would be better that M. Destange should not hear us." |
— Pour qui est-ce préférable ? |
"Better for whom?" |
— Pour vous, Mademoiselle ! |
"For you, mademoiselle." |
— Je n’admets pas de conversation que mon père ne puisse entendre. |
"I will not permit a conversation which my father cannot hear." |
— Il faut pourtant bien que vous admettiez celle-ci. » |
"And yet you must permit this one." |
Ils se levèrent l’un et l’autre, les yeux croisés. |
They both rose, with their eyes fixed on each other. |
Et elle dit : |
And she said: |
« Parlez, monsieur. » |
"Speak, monsieur." |
Toujours debout, il commença : |
Still standing, he began: |
« Vous me pardonnerez si je me trompe sur certains points secondaires. Ce que je garantis, c’est l’exactitude générale des incidents que j’expose. |
"You must forgive me if I am inaccurate in a few less important particulars. I will vouch for the general correctness of what I am going to say." |
— Pas de phrases, je vous prie. Des faits. » |
"No speeches, I beg. Facts." |
À cette interruption, lancée brusquement, il sentit que la jeune femme était sur ses gardes, et il reprit : |
He felt, from this abrupt interruption, that the girl was on her guard and he continued: |
« Soit ! J’irai droit au but. Donc, il y a cinq ans, monsieur votre père a eu l’occasion de rencontrer un M. Maxime Bermond, lequel s’est présenté à lui comme entrepreneur… ou architecte, je ne saurais préciser. Toujours est-il que M. Destange s’est pris d’affection pour ce jeune homme, et, comme l’état de sa santé ne lui permettait plus de s’occuper de ses affaires, il confia à M. Bermond l’exécution de quelques commandes qu’il avait acceptées de la part d’anciens clients, et qui semblaient en rapport avec les aptitudes de son collaborateur. » |
"Very well, I will come straight to the point. Five years ago, your father happened to meet a M. Maxime Bermond, who introduced himself as a contractor ... or an architect, I am not sure which. In any case, M. Destange took a liking to this young man and, as the state of his health no longer allowed him to attend to his business, he entrusted to M. Bermond the execution of a few orders which he had accepted to please some old customers and which appeared to him to come within the scope of his assistant's capacity." |
Herlock s’arrêta. Il lui parut que la pâleur de la jeune fille s’était accentuée. Ce fut pourtant avec le plus grand calme qu’elle prononça : |
Shears stopped. It seemed to him that the girl had grown paler. Still, she answered with the greatest calmness. |
« Je ne connais pas les faits dont vous m’entretenez, monsieur, et, surtout, je ne vois pas en quoi ils peuvent m’intéresser. |
"I know nothing of the things about which you are talking, monsieur, and I am quite unable to see how they can interest me." |
— En ceci, mademoiselle, c’est que M. Maxime Bermond s’appelle, de son vrai nom, vous le savez aussi bien que moi, Arsène Lupin. » |
"They interest you in so far, mademoiselle, that M. Maxime Bermond's real name, which you know as well as I do, is Arsène Lupin." |
Elle éclata de rire : |
She burst out laughing: |
« Pas possible ! Arsène Lupin ? M. Maxime Bermond s’appelle Arsène Lupin ? |
"Nonsense! Arsène Lupin? M. Maxime Bermond's name is Arsène Lupin?" |
— Comme j’ai l’honneur de vous le dire, mademoiselle, et puisque vous refusez de me comprendre à demi-mot, j’ajouterai qu’Arsène Lupin a trouvé ici, pour l’accomplissement de ses projets, une amie, plus qu’une amie, une complice aveugle et… passionnément dévouée. » |
"As I have the honour to inform you, mademoiselle, and, since you refuse to understand me unless I speak plainly, I will add that Arsène Lupin, to accomplish his designs, has found in this house a friend, more than a friend, a blind and ... passionately devoted accomplice." |
Elle se leva, et, sans émotion, ou, du moins, avec si peu d’émotion que Sholmès fut frappé d’une telle maîtrise. Elle déclara : |
She rose and, betraying no emotion or, at least, so little emotion that Shears was impressed by her extraordinary self-control, said: |
« J’ignore le but de votre conduite, monsieur, et je veux l’ignorer. Je vous prie donc de ne pas ajouter un mot et de sortir d’ici. |
"I do not know the reason for your behaviour, monsieur, and I have no wish to know it. I will ask you, therefore, not to add another word and to leave the room." |
— Je n’ai jamais eu l’intention de vous imposer ma présence indéfiniment, répondit Sholmès, aussi paisible qu’elle. Seulement, j’ai résolu de ne pas sortir seul de cet hôtel. |
"I had no intention, mademoiselle, of imposing my presence upon you indefinitely," said Shears, as calmly as herself. "Only I have resolved not to leave this house alone." |
— Et qui donc vous accompagnera, monsieur ? |
"And who is going with you, monsieur?" |
— Vous ! |
"You!" |
— Moi ? |
"I?" |
— Oui, mademoiselle ; nous sortirons ensemble de cet hôtel, et vous me suivrez, sans une protestation, sans un mot. » |
"Yes, mademoiselle, we shall leave this house together, and you will accompany me without a word, without a protest." |
Ce qu’il y avait d’étrange dans cette scène, c’était le calme absolu des deux adversaires. Plutôt qu’un duel implacable entre deux volontés puissantes, on eût dit, à leur attitude, au ton de leurs voix, le débat courtois de deux personnes qui ne sont pas du même avis. |
The strange feature of this scene was the absolute coolness of the two adversaries. To judge by their attitudes and the tone of their voices, it might have been a courteous discussion between two people who differ in opinion, rather than an implacable duel between two powerful wills. |
Dans la rotonde, par la baie grande ouverte, on apercevait M. Destange, qui maniait ses livres avec des gestes mesurés. |
Through the great open recess, M. Destange could be seen in the round library, handling his books with leisurely movements. |
Clotilde se rassit en haussant légèrement les épaules. Herlock tira sa montre. |
Clotilde sat down again with a slight shrug of the shoulders. Holmlock Shears took out his watch: |
« Il est dix heures et demie. Dans cinq minutes, nous partons. |
"It is now half-past ten. We will start in five minutes." |
— Sinon ? |
"And, if I refuse?" |
— Sinon, je vais trouver M. Destange, et je lui raconte… |
"If you refuse, I shall go to M. Destange and tell him ..." |
— Quoi ? |
"What?" |
— La vérité. Je lui raconte la vie mensongère de Maxime Bermond, et je lui raconte la double vie de sa complice. |
"The truth. I shall describe to him the false life led by Maxime Bermond and the double life of his accomplice." |
— De sa complice ? |
"Of his accomplice?" |
— Oui, de celle que l’on appelle la Dame blonde, de celle qui fut blonde. |
"Yes, of the one known as the blonde lady, the lady whose hair was once fair." |
— Et quelles preuves lui donnerez-vous ? |
"And what proofs will you give him?" |
— Je l’emmènerai rue Chalgrin, et je lui montrerai le passage qu’Arsène Lupin, profitant des travaux dont il avait la direction, a fait pratiquer par ses hommes, entre le 40 et le 42, le passage qui vous a servi à tous les deux, l’avant-dernière nuit. |
"I shall take him to the Rue Chalgrin and show him the passage which Arsène Lupin, when managing the works, made his men construct between Nos. 40 and 42, the passage employed by the two of you on the night before last." |
— Après ? |
"Next?" |
— Après, j’emmènerai M. Destange chez Me Detinan, nous descendrons l’escalier de service, par lequel vous êtes descendue avec Arsène Lupin, pour échapper à Ganimard. Et nous chercherons tous deux la communication sans doute analogue qui existe avec la maison voisine, maison dont la sortie donne sur le boulevard des Batignolles, et non sur la rue Clapeyron. |
"Next, I shall take M. Destange to Maître Detinan's. We will go down the servants' staircase which you ran down, with Arsène Lupin, to escape Ganimard. And we will both look for the doubtless similar means of communication with the next house, which has its entrance on the Boulevard des Batignolles and not in the Rue Clapeyron." |
— Après ? |
"Next?" |
— Après, j’emmènerai M. Destange au château de Crozon, et il lui sera facile, à lui qui sait le genre de travaux exécutés par Arsène Lupin lors de la restauration de ce château, de découvrir les passages secrets qu’Arsène Lupin a fait pratiquer par ses hommes. Il constatera que ces passages ont permis à la Dame blonde de s’introduire, la nuit, dans la chambre de la comtesse et d’y prendre, sur la cheminée, le diamant bleu ; puis, deux semaines plus tard, de s’introduire dans la chambre du conseiller Bleichen et de cacher ce diamant bleu au fond d’un flacon… acte assez bizarre, je l’avoue ; petite vengeance de femme, peut-être, je ne sais, cela n’importe point. |
"Next, I shall take M. Destange to the Château de Crozon and it will be easy for him, who knows the nature of the works executed by Arsène Lupin at the time of the restoration of the Château, to discover the secret passages which Arsène Lupin made his men construct. He will find that these passages enabled the blonde lady to enter Madame de Crozon's room at night and take the blue diamond from the chimney and, a fortnight later, to enter Herr Bleichen's room and hide the blue diamond at the bottom of a flask ... a rather queer thing to do, I admit: perhaps it was a woman's petty vengeance; I do not know and it makes no difference." |
— Après ? |
"Next?" |
— Après, fit Herlock d’une voix plus grave, j’emmènerai M. Destange au 134 de l’avenue Henri-Martin, et nous chercherons comment le baron d’Hautrec… |
"Next," said Holmlock Shears, in a more serious voice, "I shall take M. Destange to 134, Avenue Henri-Martin, and together we will try to discover how Baron d'Hautrec...." |
— Taisez-vous, taisez-vous ! balbutia la jeune fille, avec un effroi soudain… Je vous défends !… Alors, vous osez dire que c’est moi… vous m’accusez… |
"Hush, hush!" stammered the girl, in sudden dismay. "You must not...! Do you dare to say it was I...? Do you accuse me...?" |
— Je vous accuse d’avoir tué le baron d’Hautrec. |
"I accuse you of killing Baron d'Hautrec." |
— Non, non, c’est une infamie ! |
"No, no; this is monstrous!" |
— Vous avez tué le baron d’Hautrec, mademoiselle. Vous étiez entrée à son service sous le nom d’Antoinette Bréhat, dans le but de lui ravir le diamant bleu, et vous l’avez tué. » |
"You killed Baron d'Hautrec, mademoiselle. You entered his service under the name of Antoinette Bréhat, with the intention of robbing him of the blue diamond, and you killed him." |
De nouveau, elle murmura, brisée, réduite à la prière : |
Again she murmured, breaking down and reduced to entreaties: |
« Taisez-vous, monsieur, je vous en supplie ! Puisque vous savez tant de choses, vous devez savoir que je n’ai pas assassiné le baron. |
"Hush, monsieur, I beg.... As you know so much, you must also know that I did not murder the baron." |
— Je n’ai pas dit que vous l’aviez assassiné, mademoiselle. Le baron d’Hautrec était sujet à des accès de folie que, seule, la sœur Auguste pouvait maîtriser. Je tiens ce détail d’elle-même. En l’absence de cette personne, il a dû se jeter sur vous, et c’est au cours de la lutte, pour défendre votre vie, que vous l’avez frappé. Épouvantée par un tel acte, vous avez sonné, et vous vous êtes enfuie, sans même arracher du doigt de votre victime ce diamant bleu que vous étiez venue prendre. Un instant après, vous rameniez un des complices de Lupin, domestique dans la maison voisine, vous transportiez le baron sur son lit, vous remettiez la chambre en ordre… mais, toujours, sans oser prendre le diamant bleu. Voilà ce qui s’est passé. Donc, je le répète, vous n’avez pas assassiné le baron. Cependant, ce sont bien vos mains qui l’ont frappé. » |
"I did not say that you murdered him, mademoiselle. Baron d'Hautrec was subject to fits of insanity which only Sœur Auguste was able to check. She has told me this herself. He must have thrown himself upon you in her absence; and it was in the course of the ensuing struggle that you struck at him, in self-defence. Appalled by what you had done, you rang the bell and fled, without even taking from his finger the blue diamond which you had come to secure. A moment later, you returned with one of Lupin's accomplices, a man-servant in the next house, lifted the baron on to his bed and arranged the room ... but still without daring to take the blue diamond. That's what happened. Therefore, I repeat, you did not murder the baron. And yet it was your hands that killed him." |
Elle les avait croisées sur son front, ses longues mains fines et pâles, et elle les garda longtemps ainsi, immobiles. Enfin, déliant les doigts, elle découvrit son visage douloureux et prononça : |
She was holding them clasped before her forehead, her slim, white, delicate hands, and she kept them long like that, motionless. Then, uncrossing her fingers, she showed her sorrow-stricken face and said: |
« Et c’est tout ce que vous avez l’intention de dire à mon père ? |
"And you mean to tell all this to my father?" |
— Oui, et je lui dirai que j’ai comme témoins Mlle Gerbois, qui reconnaîtra la Dame blonde ; la sœur Auguste, qui reconnaîtra Antoinette Bréhat ; la comtesse de Crozon, qui reconnaîtra Mme de Réal. Voilà ce que je lui dirai. |
"Yes; and I shall tell him that I have as witnesses Mlle. Gerbois, who will recognize the blonde lady, Sœur Auguste, who will recognize Antoinette Bréhat, the Comtesse de Crozon, who will recognize Mme. de Réal. That is what I shall tell him." |
— Vous n’oserez pas », dit-elle, recouvrant son sang-froid devant la menace d’un péril immédiat. |
"You will not dare!" she said, recovering her presence of mind, in the face of immediate danger. |
Il se leva et fit un pas vers la bibliothèque. Clotilde l’arrêta : |
He rose and took a step toward the library. Clotilde stopped him: |
« Un instant, monsieur. » |
"One moment, monsieur." |
Elle réfléchit, maîtresse d’elle-même maintenant et, fort calme, lui demanda : |
She reflected and, now fully mistress of herself, asked, very calmly: |
« Vous êtes Herlock Sholmès, n’est-ce pas ? |
"You are Holmlock Shears, are you not?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Que voulez-vous de moi ? |
"What do you want with me?" |
— Ce que je veux ? J’ai engagé contre Arsène Lupin un duel dont il faut que je sorte vainqueur. Dans l’attente d’un dénouement qui ne saurait tarder beaucoup, j’estime qu’un otage aussi précieux que vous me donne sur mon adversaire un avantage considérable. Donc, vous me suivrez, mademoiselle ; je vous confierai à quelqu’un de mes amis. Dès que mon but sera atteint, vous serez libre. |
"What do I want? I have entered upon a contest with Arsène Lupin from which I must emerge the winner. Pending a result which cannot be far distant, I am of opinion that a hostage as valuable as yourself will give me a considerable advantage over my adversary. You shall go with me, therefore, mademoiselle, and I will place you under the care of a friend of mine. As soon as my object is attained, you shall be set free." |
— C’est tout ? |
"Is that all?" |
— C’est tout. Je ne fais pas partie de la police de votre pays, et je ne me sens par conséquent aucun droit… de justicier. » |
"That is all. I do not belong to the police of your country and consequently I claim no ... no justiciary rights." |
Elle semblait résolue. Cependant, elle exigea encore un moment de répit. Ses yeux se fermèrent, et Sholmès la regardait, si tranquille soudain, presque indifférente aux dangers qui l’entouraient. |
Her mind appeared made up. However, she asked for a moment's delay. Her eyelids closed and Shears stood watching her, suddenly grown calm, almost indifferent to the perils that threatened her. |
« Et même, songeait l’Anglais, se croit-elle en danger ? Mais non, puisque Lupin la protège. Avec Lupin, rien ne peut vous atteindre. Lupin est tout-puissant, Lupin est infaillible. — Mademoiselle, dit-il, j’ai parlé de cinq minutes, il y en a plus de trente. |
"I wonder," thought the Englishman, "if she believes herself to be in danger? Probably not, with Lupin to protect her. With Lupin there, nothing can happen to her, she thinks: Lupin is omnipotent, Lupin is infallible.... Mademoiselle," he said aloud, "I spoke of five minutes: it is now more than thirty." |
— Me permettez-vous de monter dans ma chambre, monsieur, et d’y prendre mes affaires ? |
"May I go to my room, monsieur, and fetch my things?" |
— Si vous le désirez, mademoiselle, j’irai vous attendre rue Montchanin. Je suis un excellent ami du concierge Jeanniot. |
"If you like, mademoiselle, I will go and wait for you in the Rue Montchanin. I am a great friend of Jeanniot, the concierge." |
— Ah !… vous savez… fit-elle avec un effroi visible. |
"Ah, so you know...!" she said, with visible dismay. |
— Je sais bien des choses. |
"I know a great many things." |
— Soit ! Je sonnerai donc ! » |
"Very well. Then I will ring." |
On lui apporta son chapeau et son vêtement, et Sholmès lui dit : |
The servant brought her hat and cloak and Shears said: |
« Il faut que vous donniez à M. Destange une raison qui explique notre départ, et que cette raison puisse, au besoin, expliquer votre absence pendant quelques jours. |
"You must give M. Destange some reason to explain our departure and the reason must be enough, in case of need, to explain your absence for two or three days." |
— C’est inutile. Je serai ici tantôt. » |
"That is unnecessary. I shall be back presently." |
De nouveau, ils se défièrent du regard, ironiques tous deux et souriants. |
Again, they exchanged a defiant glance, skeptical, both of them, and smiling. |
« Comme vous êtes sûre de lui ! dit Sholmès. |
"How you trust him!" said Shears. |
— Aveuglément. |
"Blindly." |
— Tout ce qu’il fait est bien, n’est-ce pas ? Tout ce qu’il veut se réalise ! Et vous approuvez tout, et vous êtes prête à tout pour lui ! |
"Whatever he does is right, is it not? Whatever he wishes is realized. And you approve of everything and are prepared to do everything for his sake." |
— Je l’aime, dit-elle, frissonnante de passion. |
"I love him," she said, with a tremor of passion. |
— Et vous croyez qu’il vous sauvera ? » |
"And you believe that he will save you?" |
Elle haussa les épaules, et, s’avançant vers son père, elle le prévint. |
She shrugged her shoulders and, going up to her father, told him: |
« Je t’enlève M. Stickmann. Nous allons à la Bibliothèque nationale. |
"I am robbing you of M. Stickmann. We are going to the National Library." |
— Tu rentres déjeuner ? |
"Will you be back to lunch?" |
— Peut-être… ou plutôt, non… Mais ne t’inquiète pas… » |
"Perhaps ... or more likely not ... but don't worry about me, in any case...." |
Et elle déclara fermement à Sholmès : |
And, in a firm voice, she said to Shears: |
« Je vous suis, monsieur. |
"I am ready, monsieur." |
— Sans arrière-pensée ? |
"Without reserve?" he whispered. |
— Les yeux fermés. |
"With my eyes closed." |
— Si vous tentez de vous échapper, j’appelle, je crie ; on vous arrête, et c’est la prison. N’oubliez pas que la Dame blonde est sous le coup d’un mandat. |
"If you try to escape, I shall shout and call for help, you will be arrested and it will mean prison. Don't forget that there is a warrant out against the blonde lady." |
— Je vous jure sur l’honneur que je ne ferai rien pour m’échapper. |
"I swear to you on my honour that I will make no attempt to escape." |
— Je vous crois. Marchons. » |
"I believe you. Let us go." |
Ensemble, comme il l’avait prédit, tous deux quittèrent l’hôtel. |
They left the house together, as he had foretold. |
⁂
|
|
Sur la place, l’automobile stationnait, tournée dans le sens opposé. On voyait le dos du mécanicien et sa casquette, que recouvrait presque le col de sa fourrure. En approchant, Sholmès entendit le ronflement du moteur. Il ouvrit la portière, pria Clotilde de monter et s’assit auprès d’elle. |
The motor-cab had turned round and was waiting in the square. They could see the driver's back and his cap, which was almost covered by the upturned collar of his fur. As they approached, Shears heard the humming of the engine. He opened the door, asked Clotilde to step in and sat down beside her. |
La voiture démarra brusquement, gagna les boulevards extérieurs, l’avenue Hoche, l’avenue de la Grande-Armée. |
The car started with a jerk and soon reached the outer boulevards, the Avenue Hoche, the Avenue de la Grande-Armée. |
Herlock, pensif, combinait ses plans. |
Shears was thinking out his plans: |
« Ganimard est chez lui… je laisse la jeune fille entre ses mains… Lui dirai-je qui est cette jeune fille ? Non, il la mènerait droit au dépôt, ce qui dérangerait tout. Une fois seul, je consulte la liste du dossier M. B., et je me mets en chasse. Et, cette nuit, ou demain matin au plus tard, je vais trouver Ganimard, comme il est convenu, et je lui livre Arsène Lupin et sa bande… » |
"Ganimard is at home.... I shall leave the girl with him.... Shall I tell him who she is? No, he would take her straight to the police-station, which would put everything out. As soon as I am alone, I will consult the M. B. list and set out on my chase. And, to-night, or to-morrow morning at latest, I shall go to Ganimard, as arranged, and deliver Arsène Lupin and his gang to him." |
Il se frotta les mains, heureux de sentir enfin le but à sa portée et de voir qu’aucun obstacle sérieux ne l’en séparait. Et, cédant à un besoin d’expansion qui contrastait avec sa nature, il s’écria : |
He rubbed his hands, glad to feel that his object was at last within his reach and to see that there was no serious obstacle in the way. And, yielding to a need for expansion, which was not in keeping with his usual nature, he said: |
« Excusez-moi, mademoiselle, si je montre tant de satisfaction. La bataille fut pénible, et le succès m’est particulièrement agréable. |
"Forgive me, mademoiselle, for displaying so much satisfaction. It was a difficult fight and I find my success particularly agreeable." |
— Succès légitime, monsieur, et dont vous avez le droit de vous réjouir. |
"A legitimate success, monsieur, in which you have every right to rejoice." |
— Je vous remercie. Mais quelle drôle de route nous prenons ! Le chauffeur n’a donc pas entendu ? » |
"Thank you. But what a funny way we are going! Didn't the man understand?" |
À ce moment, on sortait de Paris, par la porte de Neuilly. Que diable ! pourtant, la rue Pergolèse n’était pas en dehors des fortifications. |
At that moment, they were leaving Paris by the Porte de Neuilly. What on earth!... After all, the Rue Pergolèse was not outside the fortifications! |
Sholmès baissa la glace. |
Shears let down the glass: |
« Dites donc, chauffeur, vous vous trompez… rue Pergolèse !… » |
"I say, driver, you're going wrong.... Rue Pergolèse!..." |
L’homme ne répondit pas. Il répéta, d’un ton plus élevé : |
The man made no reply. Shears repeated, in a louder voice: |
« Je vous dis d’aller rue Pergolèse. » |
"I'm telling you to go to the Rue Pergolèse." |
L’homme ne répondit point. |
The man took no notice. |
« Ah ! ça ! mais vous êtes sourd, mon ami. Ou vous y mettez de la mauvaise volonté… Nous n’avons rien à faire par ici… Rue Pergolèse !… Je vous ordonne de rebrousser chemin, et au plus vite. » |
"Look here, my man, are you deaf? Or are you doing it on purpose?... This isn't where I told you to go.... Rue Pergolèse, do you hear!... Turn round at once and look sharp about it!" |
Toujours le même silence. L’Anglais frémit d’inquiétude. Il regarda Clotilde : un sourire indéfinissable plissait les lèvres de la jeune fille. |
Still no reply. The Englishman began to be alarmed. He looked at Clotilde: a queer smile was playing on the girl's lips. |
« Pourquoi riez-vous ? maugréa-t-il… Cet incident n’a aucun rapport… et cela ne change rien aux choses… |
"What are you laughing at?" he stormed. "This doesn't affect ... it has nothing to say to...." |
— Absolument rien ! » répondit-elle. |
"Nothing in the very least," she replied. |
Tout à coup, une idée le bouleversa. Se levant à moitié, il examina plus attentivement l’homme qui se trouvait sur le siège. Les épaules étaient plus minces, l’attitude était plus dégagée… Une sueur froide le couvrit, ses mains se crispèrent, tandis que la plus effroyable conviction s’imposait à son esprit : cet homme, c’était Arsène Lupin. |
Suddenly, he was taken aback by an idea. Half rising from his seat, he attentively scrutinized the man on the box. His shoulders were slimmer, his movements easier.... A cold sweat broke out on Shears's forehead, his hands contracted, while the most hideous conviction forced itself upon his mind: the man was Arsène Lupin. |
« Eh bien ! monsieur Sholmès, que dites vous de cette petite promenade ? |
"Well, Mr. Shears, what do you think of this little drive?" |
— Délicieuse, cher monsieur, vraiment délicieuse », riposta Sholmès. |
"It's delightful, my dear sir, really delightful," replied Shears. |
Jamais, peut-être, il ne lui fallut faire sur lui-même un effort plus terrible que pour articuler ces paroles, sans un frémissement de la voix, sans rien qui pût indiquer le déchaînement de tout son être. Mais, aussitôt, par une sorte de réaction formidable, un flot de rage et de haine brisa les digues, emporta sa volonté, et, d’un geste brusque, tirant son revolver, il le braqua sur Mlle Destange. |
Perhaps he had never in his life made a more tremendous effort than it cost him to utter those words without a tremor in his voice, without anything that could betray the exasperation that filled his whole being. But, the minute after, he was carried away by a sort of formidable reaction; and a torrent of rage and hatred burst its banks, overcame his will, and made him suddenly draw his revolver and point it at Mlle. Destange. |
« À la minute même, à la seconde, arrêtez, Lupin, ou je fais feu sur mademoiselle. |
"Lupin, if you don't stop this minute, this second, I fire at mademoiselle!" |
— Je vous recommande de viser la joue si vous voulez atteindre la tempe », répondit Lupin, sans tourner la tête. |
"I advise you to aim at the cheek if you want to hit the temple," said Lupin, without turning his head. |
Clotilde prononça : |
Clotilde called out: |
« Maxime, n’allez pas trop vite, le pavé est glissant et je suis très peureuse. » |
"Don't go too fast, Maxime! The pavement is very slippery, and you know how timid I am!" |
Elle souriait toujours, les yeux fixés aux pavés, dont la route se hérissait devant la voiture. |
She was still smiling, with her eyes fixed on the cobbles with which the road bristled in front of the car. |
« Qu’il arrête ! Qu’il arrête donc ! lui dit Sholmès, fou de colère, vous voyez bien que je suis capable de tout ! » |
"Stop him, tell him to stop!" shouted Shears beside himself with fury. "You can see for yourself that I am capable of anything!" |
Le canon du revolver frôla les boucles de cheveux. |
The muzzle of the revolver grazed her hair. |
Elle murmura : « Ce Maxime est d’une imprudence ! À ce train-là, nous sommes sûrs de déraper. » |
"How reckless Maxime is!" she murmured. "We are sure to skid, at this rate." |
Sholmès remit l’arme dans sa poche et saisit la poignée de la portière, prêt à s’élancer, malgré l’absurdité d’un pareil acte. |
Shears replaced the revolver in his pocket and seized the handle of the door, preparing to jump out, in spite of the absurdity of the act. |
Clotilde lui dit : « Prenez garde, monsieur, il y a une automobile derrière nous. » |
"Take care, Mr. Shears," said Clotilde. "There's a motor-car behind us." |
Il se pencha. Une voiture les suivait, en effet, énorme, farouche d’aspect, avec sa proue aiguë, couleur de sang, et les quatre hommes en peau de bête qui la montaient. |
He leant out. A car was following them, an enormous car, fierce-looking, with its pointed bonnet, blood-red in colour, and the four men in furs inside it. |
« Allons, pensa-t-il, je suis bien gardé, patientons ! » |
"Ah," he said, "I'm well guarded! We must have patience!" |
Il croisa les bras sur sa poitrine, avec cette soumission orgueilleuse de ceux qui s’inclinent et qui attendent, quand le destin se tourne contre eux. Et, tandis que l’on traversait la Seine et que l’on brûlait Suresnes, Rueil, Chatou, immobile, résigné, maître de sa colère, et sans amertume, il ne songeait plus qu’à découvrir par quel miracle Arsène Lupin s’était substitué au chauffeur. Que le brave garçon qu’il avait choisi, le matin, sur le boulevard, pût être un complice placé là d’avance, il ne l’admettait pas. Pourtant, il fallait bien qu’Arsène Lupin eût été prévenu, et il ne pouvait l’avoir été qu’après le moment où, lui, Sholmès, avait menacé Clotilde, puisque personne, auparavant, ne soupçonnait son projet. Or, depuis ce moment, Clotilde et lui ne s’étaient point quittés. |
He crossed his arms on his chest, with the proud submission of those who bow and wait when fate turns against them. And while they crossed the Seine and tore through Suresnes, Rueil and Chatou, motionless and resigned, without anger or bitterness, he thought only of discovering by what miracle Arsène Lupin had put himself in the driver's place. That the decent fellow whom he had picked out that morning on the boulevard could be an accomplice, posted there of set purpose, he refused to admit. And yet Arsène Lupin must have received a warning and that only after the moment when he, Shears, had threatened Clotilde, for no one suspected his plan before. Now from that moment Clotilde and he had not left each other's presence. |
Un souvenir le frappa : la communication téléphonique demandée par la jeune fille, sa conversation avec la couturière. Et, tout de suite, il comprit. Avant même qu’il n’eût parlé, à la seule annonce de l’entretien qu’il sollicitait comme nouveau secrétaire de M. Destange, elle avait flairé le péril, deviné le nom et le but du visiteur, et, froidement, naturellement, comme si elle accomplissait bien, en réalité, l’acte qu’elle semblait accomplir, elle avait appelé Lupin à son secours, sous le couvert d’un fournisseur, et en se servant de formules convenues entre eux. |
Suddenly, he remembered the girl's telephoning to her dressmaker. And, all at once, he understood. Even before he spoke, at the very moment when he asked for an interview as M. Destange's new secretary, she had scented danger, guessed the visitor's name and object and, coolly, naturally, as though she were really doing what she appeared to do, had summoned Lupin to her aid, under the pretense of speaking to one of her tradespeople and by means of a formula known to themselves alone. |
Comment Arsène Lupin était venu, comment cette automobile en station, dont le moteur trépidait, lui avait paru suspecte ; comment il avait soudoyé le mécanicien, tout cela importait peu. Ce qui passionnait Sholmès au point d’apaiser sa fureur, c’était l’évocation de cet instant où une simple femme, une amoureuse, il est vrai, domptant ses nerfs, écrasant son instinct, immobilisant les traits de son visage, soumettant l’expression de ses yeux, avait donné le change au vieux Herlock Sholmès. |
How Arsène Lupin had come, how that motor-cab in waiting, with its throbbing engine, had aroused his suspicion, how he had bribed the driver: all this mattered little. What interested Shears almost to the point of calming his rage was the recollection of that moment in which a mere woman, a woman in love, it is true, mastering her nerves, suppressing her instinct, controlling the features of her face and the expression of her eyes, had humbugged old Holmlock Shears. |
Que faire contre un homme servi par de tels auxiliaires, et qui, par le seul ascendant de son autorité, insufflait à une femme de telles provisions d’audace et d’énergie ? |
What was he to do against a man served by such allies, a man who, by the sheer ascendancy of his authority, inspired a woman with such a stock of daring and energy? |
On franchit la Seine, et l’on escalada la côte de Saint-Germain ; mais à cinq cents mètres au delà de cette ville, le fiacre ralentit. L’autre voiture vint à sa hauteur, et toutes deux s’arrêtèrent. Il n’y avait personne aux alentours. |
They re-crossed the Seine and climbed the slope of Saint-Germain; but, five hundred yards beyond the town, the cab slowed down. The other car came up with it and the two stopped alongside. There was no one about. |
« Monsieur Sholmès, dit Lupin, ayez l’obligeance de changer de véhicule. Le nôtre est vraiment d’une lenteur !… |
"Mr. Shears," said Lupin, "may I trouble you to change cars? Ours is really so very slow!..." |
— Comment donc ! s’écria Sholmès, d’autant plus empressé qu’il n’avait pas le choix. |
"Certainly," said Shears, all the more politely, as he had no choice. |
— Vous me permettrez aussi de vous prêter cette fourrure, car nous irons assez vite, et de vous offrir ces deux sandwichs… Si, si, acceptez, qui sait quand vous dînerez ! » |
"Will you also permit me to lend you this fur, for we shall be going pretty fast, and to offer you a couple of sandwiches?... Yes, yes, take them: there's no telling when you will get any dinner." |
Les quatre hommes étaient descendus. L’un d’eux s’approcha, et, comme il avait retiré les lunettes qui le masquaient, Sholmès reconnut le monsieur en redingote du restaurant Hongrois. Lupin lui dit : |
The four men had alighted. One of them came up and, as he had taken off the goggles which disguised him, Shears recognized the gentleman in the frock-coat whom he had seen at the Restaurant Hongrois. Lupin gave him his instructions: |
« Vous reconduirez ce fiacre au chauffeur à qui je l’ai loué. Il attend dans le premier débit de vins, à droite de la rue Legendre. Vous lui ferez le second versement de mille francs promis. Ah ! j’oubliais ! Veuillez donner vos lunettes à M. Sholmès. » |
"Take the cab back to the driver from whom I hired it. You will find him waiting in the first wine-shop on the right in the Rue Legendre. Pay him the second thousand francs I promised him. Oh, I was forgetting: you might give Mr. Shears your goggles!" |
Il s’entretint avec Mlle Destange, puis s’installa au volant et partit, Sholmès à ses côtés, et, derrière lui, un de ses hommes. |
He spoke a few words to Mlle. Destange, then took his seat at the wheel and drove off, with Shears beside him and one of his men behind. |
Lupin n’avait pas exagéré en disant qu’on irait « assez vite ». Dès le début, ce fut une allure vertigineuse. L’horizon venait à leur rencontre, comme attiré par une force mystérieuse, et il disparaissait à l’instant, comme absorbé par un abîme vers lequel d’autres choses, aussitôt, arbres, maisons, plaines et forêts, se précipitaient avec la hâte tumultueuse d’un torrent qui sent l’approche du gouffre. |
Lupin had not exaggerated when saying that they would go "pretty fast." They travelled at a giddy pace from the first. The horizon rushed toward them, as though attracted by a mysterious force, and disappeared at the same moment, as though swallowed up by an abyss into which other things—trees, houses, plains and forests—plunged with the tumultuous speed of a torrent rushing down to the pool below. |
Sholmès et Lupin n’échangeaient pas une parole. Au-dessus de leurs têtes, les feuilles des peupliers faisaient un grand bruit de vagues, bien rythmé par l’espacement régulier des arbres. Et les villes s’évanouirent : Mantes, Vernon, Gaillon. D’une colline à l’autre, de Bon-Secours à Canteleu, Rouen, sa banlieue, son port, ses kilomètres de quais, Rouen ne sembla que la rue d’une bourgade. Et ce fut Duclair, Caudebec, le pays de Caux, dont ils effleurèrent les ondulations de leur vol puissant, et Lillebonne, et Quillebœuf. Et voilà qu’ils se trouvèrent soudain au bord de la Seine, à l’extrémité d’un petit quai, au bord duquel s’allongeait un yacht sobre et robuste de lignes, et dont la cheminée lançait des volutes de fumée noire. |
Shears and Lupin did not exchange a word. Above their heads, the leaves of the poplars made a great noise as of waves, punctuated by the regular spacing of the trees. And town after town vanished from sight: Mantes, Vernon, Gaillon. From hill to hill, from Bon-Secours to Canteleu, Rouen, with her suburbs, her harbour, her miles upon miles of quays, Rouen seemed no more than the high-street of a market-town. And they rushed through Duclair, through Caudebec, through the Pays de Caux, skimming over its hills and plains in their powerful flight, through Lillebonne, through Quille-beuf. And, suddenly, they were on the bank of the Seine, at the end of a small quay, alongside which lay a steam-yacht, built on sober and powerful lines, with black smoke curling up from her funnel. |
La voiture stoppa. En deux heures, ils avaient parcouru plus de quarante lieues. |
The car stopped. They had covered over a hundred miles in two hours. |
⁂
|
|
Un homme s’avança en vareuse bleue, la casquette galonnée d’or, et salua. |
A man dressed in a blue pea-jacket came forward and touched his gold-laced cap. |
— Parfait, capitaine ! s’écria Lupin. Vous avez reçu la dépêche ? |
"Well done, captain!" said Lupin. "Did you get my telegram?" |
— Je l’ai reçue. |
"Yes, sir." |
— L’Hirondelle est prête ? |
"Is the Hirondelle ready?" |
— L’Hirondelle est prête. |
"Quite ready, sir." |
— En ce cas, monsieur Sholmès ? » |
"In that case, Mr. Shears...?" |
L’Anglais regarda autour de lui, vit un groupe de personnes à la terrasse d’un café, un autre plus près, hésita un instant, puis, comprenant qu’avant toute intervention, il serait happé, embarqué, expédié à fond de cale, il traversa la passerelle et suivit Lupin dans la cabine du capitaine. |
The Englishman looked around him, saw a group of people seated outside a café, another a little nearer, hesitated for a moment and then, realizing that, before any one could interfere, he would be seized, forced on board and packed off at the bottom of the hold, he crossed the foot-plank and followed Lupin into the captain's cabin. |
Elle était vaste, d’une propreté méticuleuse, et toute claire du vernis de ses lambris et de l’étincellement de ses cuivres. |
It was roomy, specklessly clean and shone brightly with its varnished wainscoting and gleaming brass. |
Lupin referma la porte, et, sans préambule, presque brutalement, il dit à Sholmès : |
Lupin closed the door and, without beating about the bush, said to Shears, almost brutally: |
« Que savez-vous au juste ? |
"Tell me exactly how much you know." |
— Tout. |
"Everything." |
— Tout ? Précisez ! » |
"Everything? I want details." |
Il n’y avait plus, dans l’intonation de sa voix, cette politesse un peu ironique qu’il affectait à l’égard de l’Anglais. C’était l’accent impérieux du maître qui a l’habitude de commander et l’habitude que tout le monde plie devant lui, fût-ce un Herlock Sholmès. |
His voice had lost the tone of politeness, tinged with irony, which he adopted toward the Englishman. Instead, it rang with the imperious accent of the master who is accustomed to command and accustomed to see every one bow before his will, even though it be a Holmlock Shears. |
Ils se mesurèrent du regard, ennemis maintenant, ennemis déclarés et frémissants. |
They eyed each other now from head to foot as enemies, declared and passionate enemies. |
Un peu énervé, Lupin reprit : |
Lupin resumed, with a touch of nervousness: |
« Voilà plusieurs fois, monsieur, que je vous rencontre sur mon chemin. C’est autant de fois de trop, et j’en ai assez de perdre mon temps à déjouer les pièges que vous me tendez. Je vous préviens donc que ma conduite avec vous dépendra de votre réponse. Que savez-vous au juste ? |
"You have crossed my path, sir, on several occasions. Each occasion has been one too many; and I am tired of wasting my time avoiding the traps you lay for me. I warn you, therefore, that my conduct toward you will depend upon your answer. How much exactly do you know?" |
— Tout, monsieur, je vous le répète. » |
"Everything, I tell you." |
Arsène Lupin se contint, et, d’un ton saccadé : |
Arsène Lupin mastered his annoyance and jerked out: |
« Je vais vous le dire, moi, ce que vous savez. Vous savez que, sous le nom de Maxime Bermond, j’ai… retouché quinze maisons construites par M. Destange. |
"I will tell you what you know. You know that, under the name of Maxime Bermond, I ... 'touched up' fifteen houses built by M. Destange." |
— Oui. |
"Yes." |
— Sur ces quinze maisons, vous en connaissez quatre. |
"Of those fifteen houses, you know four." |
— Oui. |
"Yes." |
— Et vous avez la liste des onze autres. |
"And you have a list of the eleven others." |
— Oui. |
"Yes." |
— Vous avez pris cette liste chez M. Destange, cette nuit, sans doute. |
"You made out the list at M. Destange's, last night, no doubt." |
— Oui. |
"Yes." |
— Et comme vous supposez que, parmi ces onze immeubles, il y en a fatalement un que j’ai gardé pour moi, pour mes besoins et pour ceux de mes amis, vous avez confié à Ganimard le soin de se mettre en campagne et de découvrir ma retraite. |
"And, as you presume that, among those eleven properties, there must inevitably be one which I keep for my own needs and those of my friends, you have instructed Ganimard to take the field and discover my retreat." |
— Non. |
"No." |
— Ce qui signifie ? |
"What do you mean?" |
— Ce qui signifie que j’agis seul, et que j’allais me mettre, seul, en campagne. |
"I mean that I am acting alone and that I intended to take the field alone." |
— Alors je n’ai rien à craindre, puisque vous êtes entre mes mains. |
"So I have nothing to fear, seeing that I have you in my hands." |
— Vous n’avez rien à craindre tant que je serai entre vos mains. |
"You have nothing to fear so long as I remain in your hands." |
— C’est-à-dire que vous n’y resterez pas. |
"You mean to say that you will not remain?" |
— Non. » |
"I do." |
Arsène Lupin se rapprocha encore de l’Anglais, et, lui posant très doucement la main sur l’épaule : |
Arsène Lupin went up to Holmlock Shears and placed his hand very gently on the Englishman's shoulder: |
« Écoutez, monsieur, je ne suis pas en humeur de discuter, et vous n’êtes pas, malheureusement pour vous, en état de me faire échec. Donc, finissons-en. |
"Listen to me, sir. I am not in the mood for argument and you, unfortunately for yourself, are not in a position to check me. Let us put an end to this." |
— Finissons-en. |
"Yes, let us." |
— Vous allez me donner votre parole d’honneur de ne pas chercher à vous échapper de ce bateau avant d’être dans les eaux anglaises. |
"You shall give me your word of honour not to attempt to escape from this boat until she reaches English waters." |
— Je vous donne ma parole d’honneur de chercher par tous les moyens à m’échapper, répondit Sholmès, indomptable. |
"I give you my word of honour that I shall attempt to escape by every means in my power," said Shears, nothing daunted. |
— Mais, sapristi, vous savez pourtant que je n’ai qu’un mot à dire pour vous réduire à l’impuissance. Tous ces hommes m’obéissent aveuglément. Sur un signe de moi, ils vous mettent une chaîne au cou… |
"But, dash it all, you know I have only to speak a word to reduce you to helplessness! All these men obey me blindly. At a sign from me, they will put a chain round your neck...." |
— Les chaînes se cassent. |
"Chains can be broken." |
— Et vous jettent par-dessus bord, à dix milles des côtes. |
"And throw you overboard at ten miles from the coast." |
— Je sais nager. |
"I can swim." |
— Bien répondu, s’écria Lupin en riant. Dieu me pardonne, j’étais en colère ! Excusez-moi, maître… et concluons. Admettez-vous que je cherche des mesures nécessaires à ma sécurité et à celle de mes amis ? |
"Well said," cried Lupin, laughing. "Heaven forgive me, but I lost my temper! Accept my apology, maître ... and let us conclude. Will you allow me to seek the necessary measures for my safety and that of my friends?" |
— Toutes les mesures. Mais elles sont inutiles. |
"Any measures you like. But they are useless." |
— D’accord. Cependant, vous ne m’en voudrez pas de les prendre. |
"Agreed. Still, you will not mind if I take them?" |
— C’est votre devoir. |
"It's your duty." |
— Allons-y ! » |
"To work, then." |
Lupin ouvrit la porte et appela le capitaine et deux matelots. Ceux-ci saisirent l’Anglais, et, après l’avoir fouillé, lui ficelèrent les jambes et l’attachèrent à la couchette du capitaine. |
Lupin opened the door and called the captain and two of the crew. The latter seized the Englishman and, after searching him, bound his legs together and tied him down in the captain's berth. |
« Assez ! ordonna Lupin. En vérité, il faut votre obstination, monsieur, et la gravité exceptionnelle des circonstances, pour que j’ose me permettre… » |
"That will do," ordered Lupin. "Really, sir, nothing short of your obstinancy and the exceptional gravity of the circumstances would have allowed me to venture...." |
Les matelots se retirèrent. Lupin dit au capitaine : |
The sailors withdrew. Lupin said to the captain: |
« Capitaine, un homme d’équipage restera ici, à la disposition de M. Sholmès, et vous-même lui tiendrez compagnie, autant que possible. Qu’on ait pour lui tous les égards. Ce n’est pas un prisonnier, mais un hôte. Quelle heure est-il à votre montre, capitaine ? |
"Captain, one of the crew must remain in the cabin to wait on Mr. Shears and you yourself must keep him company as much as you can. Let him be treated with every consideration. He is not a prisoner, but a guest. What is the time by your watch, captain?" |
— Deux heures cinq. » |
"Five minutes past two." |
Lupin consulta sa montre, puis une pendule accrochée à la cloison de la cabine. |
Lupin looked at his own watch and at a clock which hung on the cabin-wall: |
« Deux heures cinq… Nous sommes d’accord. Combien de temps vous faut-il pour aller à Southampton ? |
"Five minutes past two?... Our watches agree. How long will it take you to reach Southampton?" |
— Neuf heures, sans nous presser. |
"Nine hours, without hurrying." |
— Vous en mettrez onze. Il ne faut pas que vous touchiez terre avant le départ du paquebot qui laisse Southampton à minuit, et qui arrive au Havre à huit heures du matin. Vous entendez, n’est-ce pas, capitaine ? Je me répète : comme il serait infiniment dangereux pour nous tous que monsieur revînt en France par ce bateau, il ne faut pas que vous arriviez à Southampton avant une heure du matin. |
"Make it eleven. You must not touch land before the departure of the steamer which leaves Southampton at midnight and is due at the Havre at eight in the morning. You understand, captain, do you not? I repeat: it would be exceedingly dangerous for us all if this gentleman returned to France by the steamer; and you must not arrive at Southampton before one o'clock in the morning." |
— C’est compris. |
"Very well, sir." |
— Je vous salue, maître ! À l’année prochaine, dans ce monde ou dans l’autre ! |
"Good-bye, maître," said Lupin, turning to Shears. "We shall meet next year, in this world or another." |
— À demain ! » |
"Let's say to-morrow." |
Quelques minutes plus tard, Sholmès entendit l’automobile qui s’éloignait, et, tout de suite, aux profondeurs de l’Hirondelle, la vapeur haleta plus violemment. Le bateau démarrait. |
A few minutes later, Shears heard the car drive away and the engines of the Hirondelle at once began to throb with increased force. The yacht threw off her moorings. |
Vers trois heures, on avait franchi l’estuaire de la Seine, et l’on entrait en pleine mer. À ce moment, étendu sur la couchette où il était lié, Herlock Sholmès dormait profondément. |
By three o'clock they had left the estuary of the Seine and entered the Channel. At that moment, Holmlock Shears lay sound asleep in the berth to which he was fastened down. |
⁂
|
|
Le lendemain matin, dixième et dernier jour de la guerre engagée par les deux grands rivaux, l’Écho de France publiait ce délicieux entrefilet : |
On the following morning, the tenth and last day of the war between the two great rivals, the Écho de France published this delicious paragraph: |
« Hier, un décret d’expulsion a été pris par Arsène Lupin contre Herlock Sholmès, détective anglais. Signifié à midi, le décret était exécuté le jour même. À une heure du matin, Sholmès a été débarqué à Southampton. » |
"A decree of expulsion was pronounced by Arsène Lupin yesterday against Holmlock Shears, the English detective. The decree was published at noon and executed on the same day. Shears was landed at Southampton at one o'clock this morning." |
Chapitre VI.La seconde arrestation d’Arsène Lupin
|
Chapter 6:The Second Arrest of Arsène Lupin
|
Dès huit heures, douze voitures de déménagement encombrèrent la rue Crevaux, entre l’avenue du Bois-de-Boulogne et l’avenue Bugeaud. M. Félix Davey quittait l’appartement qu’il occupait au quatrième étage du no 8. Et M. Dubreuil, expert, qui avait réuni en un seul appartement le cinquième étage de la même maison et le cinquième étage des deux maisons contiguës, expédiait le même jour — pure coïncidence, puisque ces messieurs ne se connaissaient pas, — les collections de meubles pour lesquelles tant de correspondants étrangers lui rendaient quotidiennement visite. |
By eight o'clock on Wednesday morning, a dozen pantechnicon vans were blocking the Rue Crevaux from the Avenue du Bois de Boulogne to the Avenue Bougeaud. M. Félix Davey was leaving the flat which he occupied on the fourth floor of No. 8. And, by a sheer coincidence—for the two gentlemen were not acquainted—M. Dubreuil, the expert, who had knocked into one the fifth-floor flat of No. 8 and the fifth-floor flats of the two adjoining houses, had selected the same day on which to send off the collection of furniture and antiques which used to be visited daily by one or other of his many foreign correspondents. |
Détail qui fut remarqué dans le quartier, mais dont on ne parla que plus tard : aucune des douze voitures ne portait le nom et l’adresse du déménageur, et aucun des hommes qui les accompagnaient ne s’attarda dans les débits avoisinants. Ils travaillèrent si bien qu’à onze heures, tout était fini. Il ne restait plus rien que des monceaux de papiers et de chiffons qu’on laisse derrière soi, aux coins des chambres vides. |
A peculiarity which attracted notice in the neighbourhood, but which was not mentioned until later, was that none of the twelve vans bore the name and address of the firm of removers and that none of the men in charge of them loitered in the wine-shops round about. They worked to such good purpose that all was over by eleven o'clock. Nothing remained but those piles of old papers and rags which are always left behind in the corners of empty rooms. |
M. Félix Davey, jeune homme élégant, vêtu selon la mode la plus raffinée, mais qui portait à la main une canne d’entraînement dont le poids indiquait chez son possesseur un biceps peu ordinaire, Félix Davey s’en alla tranquillement et s’assit sur le banc de l’allée transversale qui coupe l’avenue du Bois, en face de la rue Pergolèse. Près de lui, une femme, en tenue de petite bourgeoise, lisait son journal, tandis qu’un enfant jouait à creuser avec sa pelle un tas de sable. |
M. Félix Davey was a young man of smart appearance, dressed in the latest fashion, but carrying a heavily-weighted cane which seemed to indicate unusual muscular strength on the part of its owner. He walked away quietly and sat down on a bench in the cross alley which intersects the Avenue du Bois, opposite the Rue Pergolèse. Beside him sat a young woman, clad in the costume of the lower middle-class and reading her paper, while a child played with its spade in the sand beside her. |
Au bout d’un instant, Félix Davey dit à la femme sans tourner la tête : |
Presently, Félix Davey said to the woman, without turning his head: |
« Ganimard ? |
"Ganimard?" |
— Parti depuis ce matin, neuf heures. |
"Went out at nine o'clock this morning." |
— Où ? |
"Where to?" |
— À la Préfecture de Police. |
"Police headquarters." |
— Seul ? |
"Alone?" |
— Seul. |
"Yes." |
— Pas de dépêche, cette nuit ? |
"No telegram last night?" |
— Aucune. |
"No." |
— On a toujours confiance en vous, dans la maison ? |
"Do they still trust you at the house?" |
— Toujours ! Je rends de petits services à Mme Ganimard, et elle me raconte tout ce que fait son mari… Nous avons passé la matinée ensemble. |
"Yes. I do odd work for Madame Ganimard and she tells me all her husband does.... We spent the morning together." |
— C’est bien ! Jusqu’à nouvel ordre, continuez à venir ici, chaque jour, à onze heures. » |
"Good. Continue to come here at eleven every morning, until further orders." |
Il se leva et se rendit, près de la porte Dauphine, au Pavillon chinois, où il prit un repas frugal ; deux œufs, des légumes et des fruits. Puis il retourna rue Crevaux et dit à la concierge : |
He rose and walked to the Pavillon Chinois, near the Porte Dauphine, where he took a frugal meal: two eggs, some vegetables and a little fruit. Then he returned to the Rue Crevaux and said to the concierge: |
« Je jette un coup d’œil là-haut, et je vous rends les clefs. » |
"I am going to have a look round upstairs and then I'll give you the keys." |
Il termina son inspection par la pièce lui servant de cabinet de travail. Là, il saisit l’extrémité d’un tuyau de gaz, dont le coude était articulé, et qui pendait le long de la cheminée, enleva le bouchon de cuivre qui le fermait, adapta un petit appareil en forme de cornet, et souffla. |
He finished his inspection with the room which he used as a study. There he took hold of the end of a jointed gas-bracket which was fixed beside the chimney, unscrewed the brass nozzle, fitted a little funnel-shaped instrument to it and blew up the pipe. |
Un léger coup de sifflet lui répondit. Portant le tuyau à sa bouche, il murmura : |
A faint whistle sounded in reply. Putting the pipe to his mouth, he whispered: |
« Personne, Dubreuil ? |
"Any one there, Dubreuil?" |
— Personne. |
"No." |
— Je puis monter ? |
"Can I come up?" |
— Oui. » |
"Yes." |
Il remit le tuyau à sa place, tout en se disant : |
He replaced the bracket, saying, as he did so: |
« Jusqu’où va le progrès ? Notre siècle fourmille de petites inventions qui rendent vraiment la vie charmante et pittoresque. Et si amusante !… surtout quand on sait jouer à la vie comme moi ! » |
"Where will progress stop? Our age teems with little inventions that make life really charming and picturesque. And so amusing too ... especially when a man knows the game of life as I know it!" |
Il fit pivoter une des moulures de marbre de la cheminée. La plaque de marbre elle-même bougea, et la glace qui la surmontait glissa sur d’invisibles rainures, démasquant une ouverture béante, où reposaient les premières marches d’un escalier construit dans le corps même de la cheminée ; tout cela bien propre, en fonte soigneusement astiquée et en carreaux de porcelaine blanche. |
He touched one of the marble mouldings of the mantel-piece and made it swing round on a pivot. The marble slab itself moved and the mirror above it slid between invisible grooves, revealing a yawning gap which contained the lower steps of a staircase built in the body of the chimney itself. It was all very clean, in carefully-polished iron and white porcelain tiles. |
Il monta. Au cinquième étage, même orifice au-dessus de la cheminée. M. Dubreuil attendait. |
He climbed up to the fifth floor, which had a similar opening over the mantel-piece, and found M. Dubreuil awaiting him: |
« C’est fini, chez vous ? |
"Is everything finished here?" |
— C’est fini. |
"Everything." |
— Tout est débarrassé ? |
"All cleared up?" |
— Entièrement. |
"Quite." |
— Le personnel ? |
"The staff?" |
— Il n’y a plus que les trois hommes de garde. |
"All gone, except the three men keeping watch." |
— Allons-y. » |
"Let's go up." |
L’un après l’autre, ils montèrent par le même chemin, jusqu’à l’étage des domestiques, et débouchèrent dans une mansarde où se trouvaient trois individus, dont l’un regardait par la fenêtre. |
They climbed by the same way to the servants' floor and emerged in a garret where they found three men, one of whom was looking out of the window. |
« Rien de nouveau ? |
"Any news?" |
— Rien, patron. |
"No, governor." |
— La rue est calme ? |
"Is the street quiet?" |
— Absolument ! |
"Absolutely." |
— Encore dix minutes, et je pars définitivement… Vous partirez aussi. D’ici là, au moindre mouvement suspect dans la rue, avertissez-moi ! |
"I shall leave for good in ten minutes.... You will go too. In the meantime, if you notice the least suspicious movement in the street, let me know." |
— J’ai toujours le doigt sur la sonnerie d’alarme, patron. |
"I've got my finger on the alarm-bell governor." |
— Dubreuil, vous aviez recommandé à nos déménageurs de ne pas toucher aux fils de cette sonnerie ? |
"Dubreuil, did you remember to tell the removers not to touch the bell-wires?" |
— Certes, elle fonctionne à merveille ! |
"Yes. They work perfectly." |
— Alors, je suis tranquille. » |
"That's all right, then." |
Ces deux messieurs redescendirent jusqu’à l’appartement de Félix Davey. Et celui-ci, après avoir rajusté la moulure de marbre, s’exclama joyeusement : |
The two gentlemen returned to Félix Davey's flat. And Davey, after readjusting the marble moulding, exclaimed, gaily: |
— Dubreuil, je voudrais voir la tête de ceux qui découvriront tous ces admirables trucs, timbres d’avertissement, réseau de fils électriques et de tuyaux acoustiques, passages invisibles, lames de parquets qui glissent, escaliers dérobés… Une vraie machination pour féerie ! |
"Dubreuil, I should love to see the faces of those who discover all these wonderful contrivances: alarm-bells, a network of electric wires and speaking-tubes, invisible passages, sliding floor-boards, secret staircases!... regular pantomime machinery!" |
— Quelle réclame pour Arsène Lupin ! |
"What an advertisement for Arsène Lupin!" |
— Une réclame dont on se serait bien passé. Dommage de quitter une pareille installation. Tout est à recommencer, Dubreuil… et sur un autre modèle, évidemment, car il ne faut jamais se répéter. Peste soit du Sholmès ! |
"We could very well have done without the advertisement. It seems a pity to leave so fine an installation. We shall have to begin all over again, Dubreuil ... and upon a new plan, of course, for it never does to repeat one's self. Confound that Shears!" |
— Toujours pas revenu, le Sholmès… |
"He's not come back, I suppose?" |
— Et comment ? De Southampton un seul paquebot, celui de minuit. Du Havre, un seul train, celui de huit heures du matin qui arrive à onze heures onze. Du moment qu’il n’a pas pris le paquebot de minuit — et il ne l’a pas pris, les instructions données au capitaine étant formelles — il ne pourra être en France que ce soir, via Newhaven et Dieppe. |
"How could he? There's only one boat from Southampton, which leaves at midnight. From the Havre, there's only one train, which leaves at eight in the morning and arrives at eleven three. Once he has not taken the midnight steamer—and he has not, for my orders to the captain were formal—he can't reach France till this evening, via Newhaven and Dieppe." |
— S’il revient ! |
"If he comes back!" |
— Sholmès n’abandonne jamais la partie. Il reviendra, mais trop tard. Nous serons loin. |
"Shears never throws up the game. He will come back, but it will be too late. We shall be far away." |
— Et Mlle Destange ? |
"And Mlle. Destange?" |
— Je dois la retrouver dans une heure. |
"I am to meet her in an hour." |
— Chez elle ? |
"At her house?" |
— Oh ! non, elle ne rentrera chez elle que dans quelques jours, après la tourmente… et lorsque je n’aurai plus à m’occuper que d’elle. Mais vous, Dubreuil, il faut vous hâter. L’embarquement de tous nos colis sera long, et votre présence est nécessaire sur le quai. |
"No, she won't go home for a few days, until the storm has blown over ... and I am able to look after her more thoroughly.... But you must hurry, Dubreuil. It will take a long time to ship all the cases and you will be wanted on the wharf." |
— Vous êtes sûr que nous ne sommes pas surveillés ? |
"You're sure we are not being watched?" |
— Par qui ? Je ne craignais que Sholmès. » |
"Whom by? I was never afraid of any one but Shears." |
Dubreuil se retira. Félix Davey fit un dernier tour, ramassa deux ou trois lettres déchirées, puis, apercevant un morceau de craie, il le prit, dessina sur le papier sombre de la salle à manger un grand cadre et inscrivit, ainsi que l’on fait sur une plaque commémorative « Ici habita, durant cinq années, au début du vingtième siècle, Arsène Lupin, gentilhomme-cambrioleur. » |
Dubreuil went away. Félix Davey took a last walk round the flat, picked up a torn letter or two and then, seeing a piece of chalk, he took it, drew a large circle on the dark wall-paper of the dining room, and wrote, after the style of a commemorative tablet: ARSÈNE LUPIN, GENTLEMAN BURGLAR, LIVED HERE FOR 5 YEARS AT THE COMMENCEMENT OF THE TWENTIETH CENTURY |
Cette plaisanterie parut lui causer une vive satisfaction. Il la contempla en sifflotant un air d’allégresse, et s’écria : |
This little joke seemed to cause him a lively satisfaction. He whistled gaily as he looked at it and cried: |
— Maintenant que je suis en règle avec les historiens des générations futures, filons. Dépêchez-vous, maître Herlock Sholmès, avant trois minutes, j’aurai quitté mon gîte, et votre défaite sera totale… Encore deux minutes ! vous me faites attendre, maître !… Encore une minute ! Vous ne venez pas ? Eh bien ! je proclame votre déchéance et mon apothéose. Sur quoi, je m’esquive. Adieu, royaume d’Arsène Lupin ! je ne vous verrai plus. Adieu les cinquante-cinq pièces des six appartements sur lesquels je régnais ! Adieu, ma chambrette, mon austère chambrette ! |
"Now that I have put myself right with the historians of the future generations, let's be off! Hurry up, Maître Holmlock Shears! In three minutes I shall have left my lair, and your defeat will be absolute.... Two minutes more! You're keeping me waiting, maître!... One minute more! Aren't you coming? Very well, I proclaim your downfall and my apotheosis.... With which last words I proceed to make myself scarce. Farewell, O Kingdom of Arsène Lupin! I shall not look upon you again. Farewell, ye five-and-fifty rooms of the six flats over which I reigned! Farewell, austere and humble dwelling!" |
Une sonnerie coupa net son accès de lyrisme, une sonnerie aiguë, rapide et stridente, qui s’interrompit deux fois, reprit deux fois et cessa. C’était la sonnerie d’alarme. |
A bell cut short his lyrical effusion, a short, shrill, strident bell, twice interrupted, twice resumed and then ceasing. It was the alarm-bell. |
Qu’y avait-il donc ? Quel danger imprévu ? Ganimard ? Mais non… |
What could it mean? Some unexpected danger? Ganimard? Surely not!... |
Il fut sur le point de regagner son bureau et de s’enfuir. Mais d’abord il se dirigea du côté de la fenêtre. Personne dans la rue. L’ennemi serait-il donc déjà dans la maison ? Il écouta et crut discerner des rumeurs confuses. Sans plus hésiter, il courut jusqu’à son cabinet de travail, et comme il en franchissait le seuil, il distingua le bruit d’une clef que l’on cherchait à introduire dans la porte du vestibule. |
He was on the point of making for his study and escaping. But first he turned to the window. There was no one in the street. Was the enemy already in the house, then? He listened and seemed to distinguish confused sounds. Without further hesitation he ran to his study and, as he crossed the threshold, heard the sound of a latchkey fumbling at the lock of the hall-door. |
— Diable, murmura-t-il, il n’est que temps. Ma maison est peut-être cernée… L’escalier de service, impossible ! Heureusement que la cheminée… |
"By Jove!" he muttered. "I have only just time. The house may be surrounded.... No use trying the servants' staircase.... Fortunately, the chimney...." |
Il poussa vivement la moulure ; elle ne bougea pas. Il fit un effort plus violent ; elle ne bougea pas. |
He pushed the moulding smartly: it did not move. He exerted greater force: it did not move. |
Au même moment il eut l’impression que la porte s’ouvrait là-bas et que des pas résonnaient. |
At the same moment, he received the impression that the outer door was opening and that steps sounded. |
— Sacré nom, jura-t-il, je suis perdu si ce fichu mécanisme… |
"Curse it all!" he swore. "I'm lost, if this confounded spring...." |
Ses doigts se convulsèrent autour de la moulure. De tout son poids il pesa. Rien ne bougea. Rien ! Par une malchance incroyable, par une méchanceté vraiment effarante du destin, le mécanisme, qui fonctionnait encore un instant auparavant, ne fonctionnait plus ! |
His fingers clutched the moulding; he bore upon it with all his weight. Nothing moved, nothing! By some incredible bad luck, by a really bewildering piece of malice on the part of fate, the spring, which was working only a moment before, now refused to work! |
Il s’acharna, se crispa. Le bloc de marbre demeurait inerte, immuable. Malédiction ! Était-il admissible que cet obstacle stupide lui barrât le chemin ? Il frappa le marbre, il le frappa à coups de poing rageurs, il le martela, il l’injuria… |
He persisted madly, convulsively. The block of marble remained inert, motionless. Curse it! Was it conceivable that this stupid obstacle should bar his way? He struck the marble, struck it furious blows with his fists, hammered it, insulted it.... |
— Eh bien ! quoi, monsieur Lupin, il y a donc quelque chose qui ne marche pas comme il vous plaît ? |
"Why, M. Lupin, is something not going as you wish?" |
Lupin se retourna, secoué d’épouvante, Herlock Sholmès était devant lui. |
Lupin turned round, terror-stricken. Holmlock Shears stood before him. |
⁂
|
|
Herlock Sholmès ! Il le regarda en clignant des yeux, comme gêné par une vision cruelle. Herlock Sholmès à Paris ! Herlock Sholmès qu’il avait expédié la veille en Angleterre ainsi qu’un colis dangereux, et qui se dressait en face de lui, victorieux et libre ! Ah ! pour que cet impossible miracle se fût réalisé, malgré la volonté d’Arsène Lupin, il fallait un bouleversement des lois naturelles, le triomphe de tout ce qui est illogique et anormal ! Herlock Sholmès en face de lui ! |
Holmlock Shears! Lupin gazed at him, blinking his eyes, as though smarting under a cruel vision. Holmlock Shears in Paris! Holmlock Shears, whom he had packed off to England the day before, as he might a compromising parcel, stood there before him, triumphant and free! Ah, for this impossible miracle to be performed in despite of Arsène Lupin's will there must have been a revolution of the laws of nature, a victory of all that is illogical and abnormal! Holmlock Shears standing opposite him! |
Et l’Anglais prononça, ironique à son tour, et plein de cette politesse dédaigneuse avec laquelle son adversaire l’avait si souvent cinglé : |
And the Englishman, resorting to irony in his turn, said, with that supercilious politeness with which his adversary had so often lashed him: |
« Monsieur Lupin, je vous avertis qu’à partir de cette minute, je ne penserai plus jamais à la nuit que vous m’avez fait passer dans l’hôtel du baron d’Hautrec, plus jamais aux mésaventures de mon ami Wilson, plus jamais à mon enlèvement en automobile et non plus à ce voyage que je viens d’accomplir, ficelé par vos ordres sur une couchette peu confortable. Cette minute efface tout. Je ne me souviens plus de rien. Je suis payé. Je suis royalement payé. » |
"M. Lupin, believe me, from this minute I shall cease to remember the night you made me spend in Baron d'Hautrec's house, cease to remember my friend Wilson's mishaps, cease to remember how I was kidnapped by motor-car, cease to remember the sea-voyage which I have just taken, fastened down, by your orders, to an uncomfortable berth. This minute wipes out all. I forget everything. I am rewarded, amply rewarded." |
Lupin garda le silence. L’Anglais reprit : |
Lupin did not speak. The Englishman added: |
« N’est-ce pas votre avis ? » |
"Don't you think so yourself?" |
Il avait l’air d’insister comme s’il eût réclamé un acquiescement, une sorte de quittance à l’égard du passé. |
He appeared to be insisting, as though demanding an assent, a sort of receipt with regard to the past. |
Après un instant de réflexion, durant lequel l’Anglais se sentit pénétré, scruté jusqu’au plus profond de son âme, Lupin déclara : |
After a moment's reflection, during which the Englishman felt himself searched and fathomed to the very bottom of his soul, Lupin said: |
« Je suppose, Monsieur, que votre conduite actuelle s’appuie sur des motifs sérieux ? |
"I presume, sir, that your present action rests upon serious motives?" |
— Extrêmement sérieux. |
"Extremely serious motives." |
— Le fait d’avoir échappé à mon capitaine et à mes matelots n’est qu’un incident secondaire de notre lutte. Mais le fait d’être ici, devant moi, seul, vous entendez, seul en face d’Arsène Lupin, me donne à croire que votre revanche est aussi complète que possible. |
"The fact of your escaping from my captain and his crew is only a secondary incident in our struggle. But the fact of your being here, before me, alone, do you understand, alone in the presence of Arsène Lupin, makes me believe that your revenge is as complete as possible." |
— Aussi complète que possible. |
"It is as complete as possible." |
— Cette maison ? |
"This house...?" |
— Cernée. |
"Surrounded." |
— Les deux maisons voisines ? |
"The two next houses...?" |
— Cernées. |
"Surrounded." |
— L’appartement au-dessus de celui-ci ? |
"The flat above this...?" |
— Les trois appartements du cinquième que M. Dubreuil occupait, cernés. |
"The three flats on the fifth floor which were occupied by M. Dubreuil are invested." |
— De sorte que… |
"So that...?" |
— De sorte que vous êtes pris, monsieur Lupin, irrémédiablement pris. » |
"So that you are caught, M. Lupin, irredeemably caught." |
Les mêmes sentiments qui avaient agité Sholmès au cours de sa promenade en automobile, Lupin les éprouva, la même fureur concentrée, la même révolte — mais aussi, en fin de compte, la même loyauté le courba sous la force des choses. Tous deux également puissants, ils devaient pareillement accepter la défaite comme un mal provisoire auquel on doit se résigner. |
Lupin now experienced the same feelings that had stirred Shears during his motor-car drive: the same concentrated rage, the same rebellion; but also, when all was said and done, the same sense of loyalty which compelled him to bow before the force of circumstances. Both were equally strong: both alike were bound to accept defeat as a temporary evil, to be received with resignation. |
« Nous sommes quittes, Monsieur, » dit-il nettement. |
"We are quits, sir," he said, bluntly. |
L’Anglais sembla ravi de cet aveu. Ils se turent. Puis Lupin reprit, déjà maître de lui et souriant : |
The Englishman seemed delighted at this confession. The two men were silent. Then Lupin, already master of himself, resumed with a smile: |
« Et je n’en suis pas fâché ! Cela devenait fastidieux de gagner à tous coups. Je n’avais qu’à allonger le bras pour vous atteindre en pleine poitrine. Cette fois, j’y suis. Touché, maître ! » |
"And I am not sorry. It was becoming wearisome to win every thrust. I had only to put out my arm to hit you full in the chest. This time, you score one. Well, hit, maître!" |
Il riait de bon cœur. |
He laughed whole-heartedly. |
« Enfin on va se divertir ! Lupin est dans la souricière ?… Quelle aventure !… Ah ! maître, je vous dois une rude émotion. C’est cela, la vie ! » |
"At last we shall have some fun! Lupin is caught in the trap. How will he get out?... Caught in the trap!... What an adventure!... Ah, maître, I have to thank you for a grand emotion. This is what I call life!" |
Il se pressa les tempes de ses deux poings fermés, comme pour comprimer la joie désordonnée qui bouillonnait en lui, et il avait aussi des gestes d’enfant qui, décidément, s’amuse au delà de ses forces. |
He pressed his clenched fists to his temples as though to restrain the ungovernable joy that was bubbling up within him; and he also had gestures like those of a child amusing itself beyond its power of endurance. |
Enfin, il s’approcha de l’Anglais. |
At last, he went up to the Englishman: |
« Et maintenant qu’attendez-vous ? |
"And now, what are you here for?" |
— Ce que j’attends ? |
"What am I here for?" |
— Oui, Ganimard est là, avec ses hommes. Pourquoi n’entre-t-il pas ? |
"Yes. Ganimard is outside, with his men. Why does he not come in?" |
— Je l’ai prié de ne pas entrer. |
"I asked him not to." |
— Et il a consenti ? |
"And he consented?" |
— Je n’ai requis ses services qu’à la condition formelle qu’il se laisserait guider par moi. D’ailleurs il croit que M. Félix Davey n’est qu’un complice de Lupin ! |
"I called in his services only on the express condition that he would be led by me. Besides, he believes that M. Félix Davey is merely an accomplice of Lupin's." |
— Alors je répète ma question sous une autre forme. Pourquoi êtes-vous entré seul ? |
"Then I will repeat my question under another form. Why did you come in alone?" |
— J’ai voulu d’abord vous parler. |
"I wanted to speak to you first." |
— Ah ! Ah ! vous avez à me parler. » |
"Aha! You want to speak to me!" |
Cette idée parut plaire singulièrement à Lupin. Il y a de telles circonstances où l’on préfère de beaucoup les paroles aux actes. |
The idea seemed to please Lupin greatly. There are circumstances in life in which we much prefer words to deeds. |
« Monsieur Sholmès, je regrette de n’avoir point de fauteuil à vous offrir. Cette vieille caisse à moitié brisée vous agrée-t-elle ? ou bien le rebord de cette fenêtre ? Je suis sûr qu’un verre de bière serait le bienvenu… Brune ou blonde ?… Mais asseyez-vous, je vous en prie. |
"Mr. Shears, I am sorry not to have a chair to offer you. Does this broken box suit you? Or the window-ledge? I am sure a glass of beer would be acceptable.... Do you like it light or dark?... But do sit down, I beg...." |
— Inutile. Causons. |
"Never mind that: let us talk." |
— J’écoute. |
"I am listening." |
— Je serai bref. Le but de mon séjour en France n’était pas votre arrestation. Si j’ai été amené à vous poursuivre, c’est qu’aucun autre moyen ne se présentait d’arriver à mon véritable but. |
"I shall not be long. The object of my stay in France was not to effect your arrest. I was obliged to pursue you, because no other means offered of attaining my real object." |
— Qui était ? |
"Which was?" |
— De retrouver le diamant bleu ! |
"To recover the blue diamond." |
— Le diamant bleu ! |
"The blue diamond!" |
— Certes, puisque celui qu’on a découvert dans le flacon du consul Bleichen n’était pas le vrai. |
"Certainly; because the one discovered in Herr Bleichen's tooth-powder flask was not the real one." |
— En effet. Le vrai fut expédié par la Dame blonde, je le fis copier exactement, et comme, alors, j’avais des projets sur les autres bijoux de la comtesse, et que le consul Bleichen était déjà suspect, la susdite Dame blonde, pour n’être point soupçonnée à son tour, glissa le faux diamant dans les bagages du susdit consul. |
"Just so. The real one was posted by the blonde lady. I had an exact copy made; and as, at that time, I had designs upon the Comtesse de Crozon's other jewels and as the Austrian consul was already under suspicion, the aforesaid blonde lady, lest she should be suspected in her turn, slipped the imitation diamond into the aforesaid consul's luggage." |
— Tandis que vous, vous gardiez le vrai. |
"While you kept the real one." |
— Bien entendu. |
"Quite right." |
— Ce diamant-là, il me le faut. |
"I want that diamond." |
— Impossible. Mille regrets. |
"Impossible. I'm sorry." |
— Je l’ai promis à la comtesse de Crozon. Je l’aurai. |
"I have promised it to the Comtesse de Crozon. I mean to have it." |
— Comment l’aurez-vous, puisqu’il est en ma possession. |
"How can you have it, seeing that it's in my possession?" |
— Je l’aurai précisément parce qu’il est en votre possession. |
"I mean to have it just because it is in your possession." |
— Je vous le rendrai donc ? |
"You mean that I shall give it back to you?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Volontairement ? |
"Voluntarily?" |
— Je vous l’achète. » |
"I will buy it of you." |
Lupin eut un accès de gaieté. |
Lupin had a fit of merriment: |
« Vous êtes bien de votre pays. Vous traitez ça comme une affaire. |
"Any one can tell what country you come from! You treat this as a matter of business." |
— C’est une affaire. |
"It is a matter of business." |
— Et que m’offrez-vous ? |
"And what price do you offer?" |
— La liberté de Mlle Destange. |
"The liberty of Mlle. Destange." |
— Sa liberté ? Mais je ne sache pas qu’elle soit en état d’arrestation. |
"Her liberty? But I am not aware that she is under arrest." |
— Je fournirai à M. Ganimard les indications nécessaires. Privée de votre protection, elle sera prise elle aussi. |
"I shall give M. Ganimard the necessary information. Once deprived of your protection, she will be taken also." |
Lupin s’esclaffa de nouveau. |
Lupin burst out laughing again: |
« Cher Monsieur, vous m’offrez ce que vous n’avez pas. Mlle Destange est en sûreté et ne craint rien. Je demande autre chose. » |
"My dear sir, you are offering me what you do not possess. Mlle. Destange is safe and fears nothing. I want something else." |
L’Anglais hésita, visiblement embarrassé, un peu de rouge aux pommettes. Puis, brusquement, il mit la main sur l’épaule de son adversaire : |
The Englishman hesitated, obviously embarrassed and flushing slightly. Then he put his hand brusquely on his adversary's shoulder: |
« Et si je vous proposais… |
"And, if I offered you...?" |
— Ma liberté ? |
"My liberty?" |
— Non… mais enfin je puis sortir de cette pièce, me concerter avec M. Ganimard… |
"No ... but, still, I might leave the room, to arrange with M. Ganimard...." |
— Et me laisser réfléchir ? |
"And leave me to think things over?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Eh ! mon Dieu, à quoi cela me servira-t-il ? Ce satané mécanisme ne fonctionne plus, dit Lupin en poussant avec irritation la moulure de la cheminée. » |
"Well, what on earth would be the good of that? This confounded spring won't work," said Lupin, irritably pushing the moulding of the mantel. |
Il étouffa un cri de stupéfaction : cette fois, caprice des choses, retour inespéré de la chance, le bloc de marbre avait bougé sous ses doigts ! |
He stifled an exclamation of surprise: this time, freakish chance had willed that the block of marble should move under his fingers! |
C’était le salut, l’évasion possible. En ce cas, à quoi bon se soumettre aux conditions de Sholmès ? |
Safety, flight became possible. In that case, why submit to Holmlock Shears's conditions? |
Il marcha de droite et de gauche, comme s’il méditait sa réponse. Puis, à son tour, il posa sa main sur l’épaule de l’Anglais. |
He walked to and fro, as though reflecting upon his answer. Then he, in his turn, put his hand on the Englishman's shoulder: |
« Tout bien pesé, monsieur Sholmès, j’aime mieux faire mes petites affaires seul. |
"After due consideration, Mr. Shears, I prefer to settle my little affairs alone." |
— Cependant… |
"Still...." |
— Non, je n’ai besoin de personne. |
"No, I don't want anybody's help." |
— Quand Ganimard vous tiendra, ce sera fini. On ne vous lâchera pas. |
"When Ganimard has you, it will be up with you. They won't let you go again." |
— Qui sait ! |
"Who knows?" |
— Voyons, c’est de la folie. Toutes les issues sont occupées. |
"Come, this is madness. Every outlet is watched." |
— Il en reste une. |
"One remains." |
— Laquelle ? |
"Which one?" |
— Celle que je choisirai. |
"The one I shall select." |
— Des mots ! Votre arrestation peut être considérée comme effectuée. |
"Words! Your arrest may be looked upon as effected." |
— Elle ne l’est pas. |
"It is not effected." |
— Alors ? |
"So...?" |
— Alors, je garde le diamant bleu. » |
"So I shall keep the blue diamond." |
Sholmès tira sa montre. |
Shears took out his watch: |
« Il est trois heures moins dix. À trois heures j’appelle Ganimard. |
"It is ten minutes to three. At three o'clock, I call Ganimard." |
— Nous avons donc dix minutes devant nous pour bavarder. Profitons-en monsieur Sholmès, et, pour satisfaire la curiosité qui me dévore, dites-moi comment vous vous êtes procuré mon adresse et mon nom de Félix Davey. » |
"That gives us ten minutes to chat in. Let us make the most of our time, Mr. Shears, and tell me, to satisfy the curiosity by which I am devoured: how did you procure my address and my name of Félix Davey?" |
Tout en surveillant attentivement Lupin, dont la bonne humeur l’inquiétait, Sholmès se prêta volontiers à cette petite explication où son amour-propre trouvait son compte, et repartit : |
Keeping a watchful eye on Lupin, whose good-humour made him feel uneasy, Shears gladly consented to give this little explanation, which flattered his vanity, and said: |
« Votre adresse ? Je la tiens de la Dame blonde. |
"I had your address from the blonde lady." |
— Clotilde ! |
"Clotilde?" |
— Elle-même. Rappelez-vous… hier matin… quand j’ai voulu l’enlever en automobile, elle a téléphoné à sa couturière. |
"Yes. You remember ... yesterday morning ... when I meant to carry her off in the motor-cab, she telephoned to her dressmaker." |
— En effet. |
"So she did." |
— Eh bien ! j’ai compris plus tard que la couturière, c’était vous. Et, dans le bateau, cette nuit, par un effort de mémoire qui est peut-être une des choses dont il me sera permis de tirer vanité, je suis parvenu à reconstituer les deux derniers chiffres de votre numéro de téléphone… 73. De la sorte, possédant la liste de vos maisons « retouchées », il m’a été facile, dès mon arrivée à Paris, ce matin à onze heures, de chercher et de découvrir dans l’annuaire du téléphone le nom et l’adresse de M. Félix Davey. Ce nom et cette adresse connus, j’ai demandé l’aide de M. Ganimard. |
"Well, I understood later that the dressmaker was yourself. And, last night, in the boat, thanks to an effort of memory which is perhaps one of the things of which I am most proud, I succeeded in recollecting the last two figures of your telephone number: 73. In this way, as I possessed the list of the houses which you had 'touched up,' it was easy for me, on my arrival in Paris at eleven o'clock this morning, to look through the telephone directory until I discovered the name and address of M. Félix Davey. The name and address once known, I called in the aid of M. Ganimard." |
— Admirable ! de premier ordre ! Je n’ai qu’à m’incliner. Mais ce que je ne saisis pas, c’est que vous ayez pris le train du Havre. Comment avez-vous fait pour vous évader de l’Hirondelle ? |
"Admirable! First-rate! I make you my bow! But what I can't quite grasp is that you took the train at the Havre. How did you manage to escape from the Hirondelle?" |
— Je ne me suis pas évadé. |
"I did not escape." |
— Cependant… |
"But ..." |
— Vous aviez donné l’ordre au capitaine de n’arriver à Southampton qu’à une heure du matin. On m’a débarqué à minuit. J’ai donc pu prendre le paquebot du Havre. |
"You gave the captain orders not to reach Southampton until one o'clock. Well, they landed me at twelve and I caught the Havre boat." |
— Le capitaine m’aurait trahi ? C’est inadmissible. |
"The captain played me false? Impossible." |
— Il ne vous a pas trahi. |
"He did not play you false." |
— Alors ? |
"What then...?" |
— C’est sa montre. |
"It was his watch." |
— Sa montre ? |
"His watch?" |
— Oui, sa montre, que j’ai avancée d’une heure. |
"Yes, I put his watch on an hour." |
— Comment ? |
"How?" |
— Comme on avance une montre, en tournant le remontoir. Nous causions, assis l’un près de l’autre je lui racontais des histoires qui l’intéressaient… Ma foi, il ne s’est aperçu de rien. |
"The only way in which one can put a watch on, by turning the winder. We were sitting together chatting and I told him things that interested him.... By Jove, he noticed nothing!" |
— Bravo, bravo, le tour est joli, je le retiens. Mais la pendule, qui était accrochée à la cloison de sa cabine ? |
"Well done; well done! It's a good trick and I must remember it. But what about the cabin clock?" |
— Ah ! la pendule c’était plus difficile, j’avais les jambes liées, mais le matelot qui me gardait pendant les absences du capitaine a bien voulu donner un coup de pouce aux aiguilles. |
"Oh, the clock was more difficult, for my legs were bound: but the sailor who was put in charge of me whenever the captain went on deck kindly consented to give the hands a push." |
— Lui ! allons donc ? il a consenti ?… |
"The sailor? Nonsense! Do you mean to say, he consented...?" |
— Oh ! il ignorait l’importance de son acte ! Je lui ai dit qu’il me fallait à tout prix prendre le premier train pour Londres, et… il s’est laissé convaincre. |
"Oh, he did not know the importance of what he was doing! I told him I must, at all costs, catch the first train to London and ... he allowed himself to be persuaded...." |
— Moyennant… |
"In consideration...." |
— Moyennant un petit cadeau… que l’excellent homme d’ailleurs a l’intention de vous transmettre loyalement. |
"In consideration of a little present ... which the decent fellow, however, intends faithfully to send to you." |
— Quel cadeau ? |
"What present?" |
— Presque rien. |
"A mere nothing." |
— Mais encore ? |
"Well, but what?" |
— Le diamant bleu. |
"The blue diamond." |
— Le diamant bleu ! |
"The blue diamond!" |
— Oui, le faux, celui que vous avez substitué au diamant de la comtesse, et qu’elle m’a confié… » |
"Yes, the imitation one, which you substituted for the countess's diamond and which she left in my hands...." |
Ce fut une explosion de rire, soudaine et tumultueuse. Lupin se pâmait, les yeux mouillés de larmes. |
Arsène Lupin gave a sudden and tumultuous burst of laughter. He seemed ready to die: his eyes were wet with tears: |
« Dieu, que c’est drôle ! Mon faux diamant repassé au matelot ! Et la montre du capitaine ! Et les aiguilles de la pendule !… » |
"Oh, what a joke! My faked diamond handed back to the sailor! And the captain's watch! And the hands of the clock!..." |
Jamais encore Sholmès n’avait senti la lutte aussi violente entre Lupin et lui. Avec son instinct prodigieux, il devinait sous cette gaieté excessive, une concentration de pensée formidable, comme un ramassement de toutes les facultés. |
Never before had Holmlock Shears felt the struggle between Arsène Lupin and himself grow so intense as now. With his prodigious intuition, he guessed that, under this excessive gaiety, Lupin was concentrating his formidable mind and collecting all his faculties. |
Peu à peu Lupin s’était rapproché. L’Anglais recula et distraitement, glissa les doigts dans la poche de son gousset. |
Lupin had gradually drawn closer. The Englishman stepped back and slipped his fingers, as though absent-mindedly, into his pocket: |
« Il est trois heures, Monsieur Lupin. |
"It's three o'clock, M. Lupin." |
— Trois heures déjà ? Quel dommage !… On s’amusait tellement !… |
"Three o'clock already? What a pity!... We were having such fun!" |
— J’attends votre réponse. |
"I am waiting for your answer." |
— Ma réponse ? Mon Dieu ! que vous êtes exigeant ! Alors c’est la fin de la partie que nous jouons. Et comme enjeu, ma liberté ! |
"My answer? Goodness me, what a lot you want! So this finishes the game. With my liberty for the stakes!" |
— Ou le diamant bleu. |
"Or the blue diamond." |
— Soit… Jouez le premier. Que faites-vous ? |
"Very well.... It's your lead. What do you do?" |
— Je marque le roi, dit Sholmès, en jetant un coup de revolver. |
"I mark the king," said Shears, firing a shot with his revolver. |
— Et moi le point, riposta Arsène en lançant son poing vers l’Anglais. » |
"And here's my hand," retorted Arsène, hurling his fist at the Englishman. |
Sholmès avait tiré en l’air, pour appeler Ganimard dont l’intervention lui semblait urgente. Mais le poing d’Arsène jaillit droit à l’estomac de Sholmès qui pâlit et chancela. D’un bond, Lupin sauta jusqu’à la cheminée, et déjà la plaque de marbre s’ébranlait… Trop tard ! La porte s’ouvrit. |
Shears had fired at the ceiling, to summon Ganimard, the need for whose intervention now seemed urgent. But Arsène's fist caught him full in the wind and he turned pale and staggered back. Lupin gave one bound toward the chimney and the marble slab moved.... Too late! The door opened. |
« Rendez-vous, Lupin sinon… » |
"Surrender, Lupin! If not...." |
Ganimard posté sans doute plus près que Lupin n’avait cru, Ganimard était là, le revolver braqué sur lui. Et derrière Ganimard, dix hommes, vingt hommes se bousculaient, de ces gaillards solides et sans scrupules, qui l’eussent abattu comme un chien au moindre signe de résistance. |
Ganimard, who had doubtless been posted nearer than Lupin thought, stood there, with his revolver aimed at him. And, behind Ganimard, ten men, twenty men crowded upon one another's heels, powerful, ruthless fellows, prepared to beat Lupin down like a dog at the least sign of resistance. |
Il fit un geste, très calme. |
He made a quiet gesture: |
« Bas les pattes, je me rends. » |
"Hands off there! I surrender." |
Et il croisa ses bras sur sa poitrine. |
And he crossed his arms over his chest. |
⁂
|
|
Il y eut comme une stupeur. Dans la pièce dégarnie de ses meubles et de ses tentures, les paroles d’Arsène Lupin se prolongeaient ainsi qu’un écho. « Je me rends ! » Paroles incroyables ! On s’attendait à ce qu’il s’évanouît soudain par une trappe, ou qu’un pan de mur s’écroulât devant lui et le dérobât une fois de plus à ses agresseurs. Et il se rendait ! |
A sort of stupor followed. In the room stripped of its furniture and hangings, Arsène Lupin's words seemed drawn-out like an echo: "I surrender!" The words sounded incredible. The others were expecting to see him vanish suddenly down a trap or a panel of the wall to fall back and once more to hide him from his assailants. And he surrendered! |
Ganimard s’avança et, très ému, avec toute la gravité que comportait un tel acte, lentement, il étendait la main sur son adversaire, et il eut la jouissance infinie de prononcer : |
Ganimard stepped forward and, greatly excited, with all the gravity that the act demanded, brought his hand slowly down upon his adversary's shoulder and enjoyed the infinite satisfaction of saying: |
« Je vous arrête, Lupin. |
"Lupin, I arrest you." |
— Brrrr, frissonna Lupin, tu m’impressionnes, mon bon Ganimard. Quelle mine lugubre ! On dirait que tu parles sur la tombe d’un ami. Voyons, ne prends pas ces airs d’enterrement. |
"Brrrrr!" shivered Lupin. "You make me feel quite overcome, my dear Ganimard. What a solemn face! One would think you were making a speech over a friend's grave. Come, drop these funereal airs!" |
— Je vous arrête. |
"I arrest you." |
— Et ça t’épate ? Au nom de la loi, dont tu es le fidèle exécuteur, Ganimard, inspecteur principal, arrête le méchant Lupin. Minute historique, et dont tu saisis toute l’importance… Et c’est la seconde fois que pareil fait se produit. Bravo Ganimard, tu iras loin dans la carrière ! » |
"You seem quite flabbergasted! In the name of the law, of which he is a faithful limb, Chief-Inspector Ganimard arrests wicked Arsène Lupin. It is an historic moment and you grasp its full importance.... And this is the second time a similar fact occurs. Bravo, Ganimard; you will do well in your career!" |
Et il offrit ses poignets au cabriolet d’acier… |
And he held out his wrists for the handcuffs.... |
Ce fut un événement qui s’accomplit d’une manière un peu solennelle. Les agents, malgré leur brusquerie ordinaire et l’âpreté de leur ressentiment contre Lupin, agissaient avec réserve, étonnés qu’il leur fût permis de toucher à cet être intangible. |
They were fastened on almost solemnly. The detectives, in spite of their usual roughness and the bitterness of their resentment against Lupin, acted with reserve and discretion, astounded as they were at being allowed to touch that intangible being. |
« Mon pauvre Lupin, soupira-t-il, que diraient tes amis du noble faubourg s’ils te voyaient humilié de la sorte ! » |
"My poor Lupin," he sighed, "what would your smart friends say if they saw you humbled like this!" |
Il écarta les poignets avec un effort progressif et continu de tous ses muscles. Les veines de son front se gonflèrent. Les maillons de la chaîne pénétrèrent dans sa peau. |
He separated his wrists with a growing and continuous effort of every muscle. The veins on his forehead swelled. The links of the chain dug into his skin. |
« Allons-y », fit-il. |
"Now then!" he said. |
La chaîne sauta, brisée. |
The chain snapped and broke in two. |
« Une autre, camarade, celle-ci ne vaut rien. » |
"Another, mates: this one's no good." |
On lui en passa deux. Il approuva : |
They put two pairs on him. He approved: |
« À la bonne heure ! vous ne sauriez prendre trop de précautions. » |
"That's better. You can't be too careful." |
Puis, comptant les agents : |
Then, counting the detectives, he continued: |
« Combien êtes-vous, mes amis ? Vingt-cinq ? Trente ? C’est beaucoup… Rien à faire. Ah ! si vous n’aviez été que quinze ! » |
"How many of you are there, my friends? Twenty-five? Thirty? That's a lot.... I can't do anything against thirty. Ah, if there had been only fifteen of you!" |
Il avait vraiment de l’allure, une allure de grand acteur qui joue son rôle d’instinct et de verve, avec impertinence et légèreté. Sholmès le regardait, comme on regarde un beau spectacle dont on sait apprécier toutes les beautés et toutes les nuances. Et vraiment il eut cette impression bizarre que la lutte était égale entre ces trente hommes d’un côté, soutenus par tout l’appareil formidable de la justice, et de l’autre côté, cet être seul, sans armes et enchaîné. Les deux partis se valaient. |
He really had a manner about him, the manner of a great actor playing his instinctive, spirited part impertinently and frivolously. Shears watched him as a man watches a fine sight of which he is able to appreciate every beauty and every shade. And he absolutely received the strange impression that the struggle was an equal one between those thirty men on the one hand, backed up by all the formidable machinery of the law, and that single being on the other, fettered and unarmed. The two sides were evenly matched. |
« Eh bien ! maître, lui dit Lupin, voilà votre œuvre. Grâce à vous, Lupin va pourrir sur la paille humide des cachots. Avouez que cette conscience n’est pas absolument tranquille, et que le remords vous ronge ? » |
"Well, maître," said Lupin, "this is your work. Thanks to you, Lupin is going to rot on the damp straw of the cells. Confess that your conscience is not quite easy and that you feel the pangs of remorse." |
Malgré lui l’Anglais haussa les épaules, avec l’air de dire : |
The Englishman gave an involuntary shrug, as though to say: |
« Il ne tenait qu’à vous… » |
"You had the chance...." |
« Jamais ! Jamais ! s’écria Lupin… Vous rendre le diamant bleu ? Ah ! non, il m’a coûté trop de peine déjà. J’y tiens. Lors de la première visite que j’aurai l’honneur de vous faire à Londres, le mois prochain sans doute, je vous dirai les raisons… Mais serez-vous à Londres, le mois prochain ? Préférez-vous Vienne ? Saint-Pétersbourg ? » |
"Never! Never!" exclaimed Lupin. "Give you back the blue diamond? Ah, no, it has cost me too much trouble already! I value it, you see. At the first visit I have the honour of paying you in London, next month, I daresay, I will tell you why.... But shall you be in London next month? Would you rather I met you in Vienna? Or St. Petersburg?" |
Il sursauta. Au plafond, soudain, résonnait un timbre. Et ce n’était plus la sonnerie d’alarme, mais l’appel du téléphone, dont les fils aboutissaient à son bureau, entre les deux fenêtres, et dont l’appareil n’avait pas été enlevé. |
He started. Suddenly, an electric bell rang just below the ceiling. And, this time, it was not the alarm-bell, but the bell of the telephone, which had not been removed and which stood between the two windows. |
Le téléphone ! Ah ! qui donc allait tomber dans le piège que tendait un abominable hasard ! Arsène Lupin eut un mouvement de rage vers l’appareil, comme s’il avait voulu le briser, le réduire en miettes, et par là même, étouffer la voix mystérieuse qui demandait à lui parler. Mais Ganimard décrocha le récepteur et se pencha. |
The telephone! Ah, who was going to fall into the trap laid by an odious chance? Arsène Lupin made a furious move toward the instrument, as though he would have smashed it to atoms and, in so doing, stifled the unknown voice that wished to speak to him. But Ganimard took the receiver from its hook and bent down: |
« Allô… allô… le numéro 648-73… oui, c’est ici » |
"Hullo!... Hullo!... 648.73.... Yes, that's right." |
Vivement, avec autorité, Sholmès l’écarta, saisit les deux récepteurs et appliqua son mouchoir sur la plaque pour rendre plus indistinct le son de sa voix. |
With a brisk gesture of authority, Shears pushed him aside, took the two receivers and put his handkerchief over the mouthpiece to make the sound of his voice less distinct. |
À ce moment il leva les yeux sur Lupin. Et le regard qu’ils échangèrent leur prouva que la même pensée les avait frappés tous deux et que tous deux ils prévoyaient jusqu’aux dernières conséquences de cette hypothèse possible, probable, presque certaine : c’était la Dame blonde qui téléphonait. Elle croyait téléphoner à Félix Davey, ou plutôt à Maxime Bermond, et c’est à Sholmès qu’elle allait se confier ! |
At that moment, he glanced at Lupin. And the look which they exchanged showed them that the same thought had struck them both and that they both foresaw to the end the consequences of that possible, probable, almost certain supposition: it was the blonde lady telephoning. She thought that she was telephoning to Félix Davey, or, rather, Maxime Bermond; and she was about to confide in Holmlock Shears! |
Et l’Anglais scanda : |
And the Englishman repeated: |
« Allô !… allô !… » |
"Hullo!... Hullo!..." |
Un silence, et Sholmès : |
A pause and Shears: |
« Oui, c’est moi, Maxime. » |
"Yes, it's I; Maxime." |
Tout de suite le drame se dessinait, avec une précision tragique. Lupin, l’indomptable et railleur Lupin, ne songeait même pas à cacher son anxiété, et, la figure pâlie d’angoisse, il s’efforçait d’entendre, de deviner. Et Sholmès continuait, en réponse à la voix mystérieuse : |
The drama took shape forthwith, with tragic precision. Lupin, the mocking, indomitable Lupin, no longer even thought of concealing his anxiety and, with features pale as death, strove to hear, to guess. And Shears continued, in reply to the mysterious voice: |
« Allô !… allô !… Mais oui, tout est terminé, et je m’apprêtais justement à vous rejoindre, comme il était convenu… Où ?… Mais à l’endroit où vous êtes. Ne croyez-vous pas que c’est encore là… » |
"Yes, yes, it's all finished and I was just getting ready to come on to you, as arranged.... Where? Why, where you are.... Isn't that best?" |
Il hésitait, cherchant ses mots, puis il s’arrêta. Il était clair qu’il tâchait d’interroger la jeune fille sans trop s’avancer lui-même et qu’il ignorait absolument où elle se trouvait. En outre, la présence de Ganimard semblait le gêner… Ah ! si quelque miracle avait pu couper le fil de cet entretien diabolique ! Lupin l’appelait de toutes ses forces, de tous ses nerfs tendus ! |
He hesitated, seeking his words, and then stopped. It was evident that he was trying to draw out the girl without saying too much himself and that he had not the least idea where she was. Besides, Ganimard's presence seemed to hinder him.... Oh, if some miracle could have cut the thread of that diabolical conversation! Lupin called for it with all his might, with all his strained nerves! |
Et Sholmès prononça : |
And Shears went on: |
« Allô !… allô !… Vous n’entendez pas ?… Moi non plus… très mal… c’est à peine si je distingue… Vous écoutez ? Eh bien ! voilà… en réfléchissant… il est préférable que vous rentriez chez vous… — Quel danger ? Aucun… Mais il est en Angleterre ! j’ai reçu une dépêche de Southampton, me confirmant son arrivée. » |
"Hullo!... Hullo!... Can't you hear?... It's very bad at this end too ... and I can hardly make out.... Can you hear me now? Well ... on second thoughts ... you had better go home.... Oh, no, there's no danger at all.... Why, he's in England! I've had a telegram from Southampton!" |
L’ironie de ces mots ! Sholmès les articula avec un bien-être inexprimable. Et il ajouta : |
The irony of the words! Shears uttered them with an inexpressible sense of satisfaction. And he added. |
« Ainsi donc, ne perdez pas de temps, chère amie, je vous rejoins. » |
"So go at once, dear, and I shall be with you soon." |
Il accrocha les récepteurs. |
He hung up the receivers. |
« Monsieur Ganimard, je vous demanderai trois de vos hommes. |
"M. Ganimard, I propose to borrow three of your men." |
— C’est pour la Dame blonde, n’est-ce pas ? |
"It's for the blonde lady, I suppose?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Vous savez qui c’est, où elle est ? |
"Do you know who she is, where she is?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Bigre ! jolie capture. Avec Lupin… la journée est complète. Folenfant, emmenez deux hommes, et accompagnez Monsieur. » |
"By Jove! A fine capture! She and Lupin ... that completes the day's work. Folenfant, take two men and go with Mr. Shears." |
L’Anglais s’éloigna, suivi des trois agents. |
The Englishman walked away, followed by the three detectives. |
C’était fini. La Dame blonde, elle aussi, allait tomber au pouvoir de Sholmès. Grâce à son admirable obstination, grâce à la complicité d’événements heureux, la bataille s’achevait pour lui en victoire, pour Lupin, en désastre irréparable. |
The end had come. The blonde lady also was about to fall into Shears's hands. Thanks to his wonderful persistency, thanks to the aid of fortunate events, the battle was turning to victory for him and irreparable disaster for Lupin. |
« Monsieur Sholmès. » |
"Mr. Shears!" |
L’Anglais s’arrêta. |
The Englishman stopped: |
« Monsieur Lupin ? » |
"Yes, M. Lupin?" |
Lupin semblait profondément ébranlé par ce dernier coup. Des rides creusaient son front. Il était las et sombre. Il se redressa pourtant en un sursaut d’énergie, et malgré tout, allègre, dégagé, il s’écria : |
Lupin seemed completely crushed by this last blow. His forehead was wrinkled; he was worn-out and gloomy. Yet he drew himself up, with a revival of energy; and, in spite of all, exclaimed, in a voice of glad unconcern: |
« Vous conviendrez que le sort s’acharne après moi. Tout à l’heure, il m’empêche de m’évader par cette cheminée et me livre à vous. Cette fois, il se sert du téléphone pour vous faire cadeau de la Dame blonde. Je m’incline devant vos ordres. |
"You must admit that fate is dead against me. Just now, it prevented me from escaping by the chimney and delivered me into your hands. This moment, it has made use of the telephone to make you a present of the blonde lady. I bow before its decrees." |
— Ce qui signifie ? |
"Meaning...?" |
— Ce qui signifie que je suis prêt à rouvrir les négociations. » |
"Meaning that I am prepared to reopen negotiations." |
Sholmès prit à part l’inspecteur et sollicita, d’un ton d’ailleurs qui n’admettait point de réplique, l’autorisation d’échanger quelques paroles avec Lupin. Puis il revint vers celui-ci. Colloque suprême ! Il s’engagea sur un ton sec et nerveux. |
Shears took the inspector aside and begged permission, but in a tone that allowed of no refusal, to exchange a few words with Lupin. Then he walked across to him. The momentous conversation took place. It opened in short, nervous phrases: |
« Que voulez-vous ? |
"What do you want?" |
— La liberté de Mlle Destange. |
"Mlle. Destange's liberty." |
— Vous savez le prix ? |
"You know the price?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Et vous acceptez ? |
"And you agree?" |
— J’accepte toutes vos conditions. |
"I agree to all your conditions." |
— Ah ! fit l’Anglais, étonné… mais… vous avez refusé… pour vous… |
"Ah!" exclaimed the astonished Englishman. "But ... you refused just now ... for yourself...." |
— Il s’agissait de moi, monsieur Sholmès. Maintenant il s’agit d’une femme… et d’une femme que j’aime. En France, voyez-vous, nous avons des idées très particulières sur ces choses-là. Et ce n’est pas parce qu’on s’appelle Lupin que l’on agit différemment… Au contraire ! » |
"It was a question of myself, Mr. Shears. Now it involves a woman ... and a woman whom I love. You see, we have very peculiar ideas about these things in France, and it does not follow that, because a man's name is Lupin, he will act differently: on the contrary!" |
Il dit cela très simplement. Sholmès eut une imperceptible inclinaison de la tête et murmura : |
He said this quite simply. Shears gave him an imperceptible nod and whispered: |
— Alors le diamant bleu ? |
"Where is the blue diamond?" |
— Prenez ma canne, là, au coin de la cheminée. Serrez d’une main la pomme, et de l’autre, tournez la virole de fer qui termine l’extrémité du bâton. » |
"Take my cane, over there, in the chimney corner. Hold the knob in one hand and turn the iron ferrule with the other." |
Sholmès prit la canne et tourna la virole, et, tout en tournant, il s’aperçut que la pomme se dévissait. À l’intérieur de cette pomme se trouvait une boule de mastic. Dans cette boule un diamant. |
Shears took the cane, turned the ferrule and, as he turned it, perceived that the knob became unscrewed. Inside the knob was a ball of putty. Inside the putty a diamond. |
Il l’examina. C’était le diamant bleu. |
He examined it. It was the blue diamond. |
« Mlle Destange est libre, monsieur Lupin. » |
"Mlle. Destange is free, M. Lupin." |
— Libre dans l’avenir comme dans le présent ? Elle n’a rien à craindre de vous ? |
"Free in the future as in the present? She has nothing to fear from you?" |
— Ni de personne. |
"Nor from any one else." |
— Quoi qu’il arrive ? |
"Whatever happens?" |
— Quoi qu’il arrive. Je ne sais plus son nom ni son adresse. |
"Whatever happens. I have forgotten her name and where she lives." |
— Merci. Et au revoir. Car on se reverra, n’est-ce pas, monsieur Sholmès ? |
"Thank you. And au revoir. For we shall meet again, Mr. Shears, shall we not?" |
— Je n’en doute pas. » |
"I have no doubt we shall." |
Il y eut entre l’Anglais et Ganimard une explication assez agitée à laquelle Sholmès coupa court avec une certaine brusquerie. |
A more or less heated explanation followed between the Englishman and Ganimard and was cut short by Shears with a certain roughness: |
« Je regrette beaucoup, M. Ganimard, de n’être point de votre avis. Mais je n’ai pas le temps de vous convaincre. Je pars pour l’Angleterre dans une heure. |
"I am very sorry, M. Ganimard, that I can't agree with you. But I have no time to persuade you now. I leave for England in an hour." |
— Cependant… la Dame blonde ?… |
"But ... the blonde lady?" |
— Je ne connais pas cette personne. |
"I know no such person." |
— Il n’y a qu’un instant… |
"Only a moment ago...." |
— C’est à prendre ou à laisser, je vous ai déjà livré Lupin. Voici le diamant bleu… que vous aurez le plaisir de remettre vous-même à la comtesse de Crozon. Il me semble que vous n’avez pas à vous plaindre. |
"You must take it or leave it. I have already caught Lupin for you. Here is the blue diamond ... which you may have the pleasure of handing to the countess yourself. I can't see that you have anything to complain of." |
— Mais la Dame blonde ? |
"But the blonde lady?" |
— Trouvez-la. » |
"Find her." |
Il enfonça son chapeau sur sa tête et s’en alla rapidement, comme un monsieur qui n’a pas coutume de s’attarder lorsque ses affaires sont finies. |
He settled his hat on his head and walked away with a brisk step, like a gentleman who has no time to loiter once his business is done. |
⁂
|
|
« Bon voyage, maître, cria Lupin. Et croyez bien que je n’oublierai jamais les relations cordiales que nous avons entretenues. Mes amitiés à M. Wilson. » |
"Good-bye, maître!" cried Lupin. "And a pleasant journey! I shall always remember the cordial relations between us. My kind regards to Mr. Wilson!" |
Il n’obtint aucune réponse et ricana : |
He received no reply and chuckled: |
« C’est ce qui s’appelle filer à l’anglaise. Ah ! ce digne insulaire ne possède pas cette fleur de courtoisie par laquelle nous nous distinguons. Pensez un peu, Ganimard, à la sortie qu’un Français eût effectuée en de pareilles circonstances ! Sous quels raffinements de politesse il eût masqué son triomphe !… Mais, Dieu me pardonne, Ganimard, que faites-vous ? Allons bon, une perquisition ! Mais il n’y a plus rien, mon pauvre ami, plus un papier. Mes archives sont en lieu sûr. |
"That's what we call taking English leave. Ah, those worthy islanders do not possess that elegant courtesy which distinguishes us. Just think, Ganimard, of the exit which a Frenchman would have made in similar circumstances! Under what exquisite politeness would he not have concealed his triumph!... But, Lord bless my soul, Ganimard, what are you doing? Well, I never: a search! But there's nothing left, my poor friend, not a scrap of paper! My archives have been moved to a place of safety." |
— Qui sait ! Qui sait ! » |
"One can never tell." |
Lupin se résigna. Tenu par deux inspecteurs, entouré par tous les autres, il assista patiemment aux diverses opérations. Mais au bout de vingt minutes il soupira : |
Lupin looked on in resignation. Held by two inspectors and surrounded by all the rest, he patiently watched the various operations. But, after twenty minutes, he sighed: |
« Vite, Ganimard, vous n’en finissez pas. |
"Come along, Ganimard; you'll never be finished, at this rate." |
— Vous êtes donc bien pressé ? |
"Are you in a great hurry?" |
— Si je suis pressé, un rendez-vous urgent ! |
"Yes, I should think I was! I have an important engagement!" |
— Au Dépôt ? |
"At the police-station?" |
— Non, en ville. |
"No, in town." |
— Bah ! et à quelle heure ? |
"Tut, tut! At what time?" |
— À deux heures. |
"At two o'clock." |
— Il en est trois. |
"It's past three." |
— Justement, je serai en retard, et il n’est rien que je déteste comme d’être en retard. |
"Exactly: I shall be late; and there's nothing I detest so much as being late." |
— Me donnez-vous cinq minutes ? |
"Will you give me five minutes?" |
— Pas une de plus. |
"Not a minute longer." |
— Trop aimable… je vais tâcher… |
"You're too good.... I'll try...." |
— Ne parlez pas tant… Encore ce placard ? Mais il est vide ! |
"Don't talk so much.... What, that cupboard too? Why, it's empty!" |
— Cependant voici des lettres. |
"There are some letters, for all that." |
— De vieilles factures ! |
"Old bills." |
— Non, un paquet attaché par une faveur. |
"No, a bundle done up in ribbon." |
— Une faveur rose ? Oh ! Ganimard ne dénouez pas, pour l’amour du ciel ! |
"A pink ribbon, is it? Oh, Ganimard, don't untie it, for heaven's sake!" |
— C’est d’une femme ? |
"Are they from a woman?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Une femme du monde ? |
"A lady?" |
— Du meilleur. |
"Rather!" |
— Son nom ? |
"What's her name?" |
— Mme Ganimard. |
"Mme. Ganimard." |
— Très drôle ! très drôle ! » s’écria l’inspecteur d’un ton pincé. |
"Very witty! Oh, very witty!" cried the inspector, in an affected tone. |
À ce moment, les hommes envoyés dans les autres pièces, annoncèrent que les perquisitions n’avaient abouti à aucun résultat. Lupin se mit à rire. |
At that moment, the men returned from the other rooms and declared that their search had led to nothing. Lupin began to laugh: |
« Parbleu ! est-ce que vous espériez découvrir la liste de mes camarades, ou la preuve de mes relations avec l’empereur d’Allemagne ? Ce qu’il faudrait chercher, Ganimard, ce sont les petits mystères de cet appartement. Ainsi ce tuyau de gaz est un tuyau acoustique. Cette cheminée contient un escalier. Cette muraille est creuse. Et l’enchevêtrement des sonneries ! Tenez, Ganimard, pressez ce bouton… » |
"Of course not! Did you expect to find a list of my friends, or a proof of my relations with the German Emperor? What you ought to have looked for, Ganimard, are the little mysteries of this flat. For instance, that gas-pipe is a speaking tube. The chimney contains a staircase. This wall here is hollow. And such a tangle of bell-wires! Look here, Ganimard: just press that button." |
Ganimard obéit. |
Ganimard did as he was asked. |
« Vous n’entendez rien ! interrogea Lupin. |
"Did you hear anything?" |
— Non. |
"No." |
— Moi non plus. Pourtant vous avez averti le commandant de mon parc aérostatique de préparer le ballon dirigeable qui va nous enlever bientôt dans les airs. |
"Nor I. And yet you have instructed the captain of my balloon-park to get ready the airship which is soon to carry us up to the sky." |
— Allons, dit Ganimard, qui avait terminé son inspection, assez de bêtises, et en route ! » |
"Come," said Ganimard, who had finished his inspection. "Enough of this nonsense. Let us start." |
Il fit quelques pas, les hommes le suivirent. |
He took a few steps, followed by his men. |
Lupin ne bougea pas d’une semelle. Ses gardiens le poussèrent. En vain. |
Lupin did not budge a foot's breadth. His custodians pushed him. In vain. |
« Eh bien ! dit Ganimard, vous refusez de marcher ? » |
"Well," said Ganimard, "do you refuse to come?" |
— Pas du tout. |
"Not at all." |
— En ce cas… |
"Then ..." |
— Mais ça dépend. |
"It all depends." |
— De quoi ? |
"Depends on what?" |
— De l’endroit où vous me conduirez. |
"On where you're taking me." |
— Au Dépôt, parbleu. |
"To the police-station, of course." |
— Alors, je ne marche pas. Je n’ai rien à faire au Dépôt. |
"Then I shan't come. I have nothing to do at the station." |
— Mais vous êtes fou ? |
"You're mad!" |
— N’ai-je pas eu l’honneur de vous prévenir que j’avais un rendez-vous urgent ? |
"Didn't I tell you I had an important engagement?" |
— Lupin ! |
"Lupin!" |
— Comment, Ganimard, la Dame blonde attend ma visite, et vous me supposez assez grossier pour la laisser dans l’inquiétude ? Ce serait indigne d’un galant homme. |
"Come, Ganimard, the blonde lady must be getting quite anxious about me; and do you think I could have the rudeness to keep her waiting? It would not be the conduct of a gentleman!" |
— Écoutez, Lupin, dit l’inspecteur, que ce persiflage commençait à irriter, j’ai eu pour vous des prévenances excessives. Mais il y a des limites. Suivez-moi. |
"Listen to me, Lupin," said the inspector, who was beginning to lose his temper under all this chaff. "So far, I have treated you with excessive consideration. But there are limits. Follow me." |
— Impossible. J’ai un rendez-vous, je serai à ce rendez-vous. |
"Impossible. I have an engagement and that engagement I mean to keep." |
— Une dernière fois ? |
"For the last time?" |
— Im-pos-si-ble. » |
"Im-possible!" |
Ganimard fit un signe. Deux hommes enlevèrent Lupin sous les bras. Mais ils le lâchèrent aussitôt avec un gémissement de douleur : de ses deux mains Arsène Lupin leur enfonçait dans la chair deux longues aiguilles. |
Ganimard made a sign. Two men seized Lupin under the arms and lifted him from the floor. But they dropped him at once with howls of pain: with his two hands, Arsène Lupin had dug two long needles into their flesh. |
Fous de rage, les autres se précipitèrent, leur haine enfin déchaînée, brûlants de venger leurs camarades et de se venger eux-mêmes de tant d’affronts, et ils frappèrent, et ils cognèrent à l’envi. Un coup plus violent l’atteignit à la tempe. Il tomba. |
Maddened with rage, the others rushed upon him, wreaking their hatred at last, burning to avenge their comrades and themselves for the numberless affronts put upon them, and they rained a shower of blows upon his body. One blow, more violent than the rest, struck him on the temple. He fell to the floor. |
« Si vous l’abîmez, grogna Ganimard, furieux, vous aurez affaire à moi. » |
"If you hurt him," growled Ganimard, angrily, "you'll have me to deal with." |
Il se pencha, prêt à le soigner. Mais, ayant constaté qu’il respirait librement, il ordonna qu’on le prît par les pieds et par la tête, tandis que lui-même le soutiendrait par les reins. |
He bent over Lupin, prepared to assist him. But, finding that he was breathing freely, he told the men to take Lupin by the head and feet, while he himself supported his hips. |
« Allez doucement surtout !… pas de secousses… Ah ! les brutes, ils me l’auraient tué. Eh ! Lupin, comment ça va ? » |
"Slowly, now, gently!... Don't jolt him!... Why, you brutes, you might have killed him. Well, Lupin, how do you feel?" |
Lupin ouvrit les yeux. Il balbutia : |
Lupin opened his eyes and stammered: |
« Pas chic, Ganimard… Vous m’avez laissé démolir. |
"Not up to much, Ganimard.... You shouldn't have let them knock me about." |
— C’est de votre faute, nom d’un chien, avec votre entêtement ! répondit Ganimard, désolé… Mais vous ne souffrez pas ? » |
"Dash it, it's your own fault ... with your obstinacy!" replied Ganimard, in real distress. "But you're not hurt?" |
On arrivait au palier. Lupin gémit. |
They reached the landing. Lupin moaned: |
« Ganimard… l’ascenseur… Ils vont me casser les os… |
"Ganimard ... the lift ... they'll break my bones." |
— Bonne idée, excellente idée, approuva Ganimard. D’ailleurs, l’escalier est si étroit… il n’y aurait pas moyen… » |
"Good idea, capital idea!" agreed the inspector. "Besides, the stairs are so narrow ... it would be impossible...." |
Il fit monter l’ascenseur. On installa Lupin sur le siège avec toutes sortes de précautions. Ganimard prit place auprès de lui et dit à ses hommes : |
He got the lift up. They laid Lupin on the seat with every imaginable precaution. Ganimard sat down beside him and said to his men: |
« Descendez en même temps que nous. Vous m’attendrez devant la loge du concierge. C’est convenu ? » |
"Go down the stairs at once. Wait for me by the porter's lodge. Do you understand?" |
Il tira la porte. Mais elle n’était pas fermée que des cris jaillirent. D’un bond, l’ascenseur s’était levé comme un ballon dont on a coupé le câble. Un éclat de rire retentit, sardonique. |
He shut the door. But it was hardly closed when shouts arose. The lift had shot up, like a balloon with its rope cut. A sardonic laugh rang out. |
« Nom de D… », hurla Ganimard, cherchant frénétiquement dans l’ombre le bouton de descente. |
"Damnation!" roared Ganimard, feeling frantically in the dark for the lever. |
Et comme il ne trouvait pas, il cria : « Le cinquième ! gardez la porte du cinquième. » |
And failing to find it, he shouted, "The fifth floor! Watch the door on the fifth floor!" |
Quatre à quatre les agents grimpèrent l’escalier. Mais il se produisit ce fait étrange : l’ascenseur sembla crever le plafond du dernier étage, disparut aux yeux des agents, émergea soudain à l’étage supérieur, celui des domestiques, et s’arrêta. |
The detectives rushed upstairs, four steps at a time. But a strange thing happened: the lift seemed to shoot right through the ceiling of the top floor, disappeared before the detectives' eyes and suddenly emerged on the upper story, where the servants' bedrooms were, and stopped. |
Trois hommes guettaient qui ouvrirent la porte. Deux d’entre eux maîtrisèrent Ganimard, lequel gêné dans ses mouvements, abasourdi, ne songeait guère à se défendre. Le troisième emporta Lupin. |
Three men were in waiting and opened the door. Two of them overpowered Ganimard, who, hampered in his movements and completely bewildered, hardly thought of defending himself. The third helped Lupin out. |
« Je vous avais prévenu, Ganimard… l’enlèvement en ballon… et grâce à vous ! Une autre fois, soyez moins compatissant. Et surtout rappelez-vous qu’Arsène Lupin ne se laisse pas frapper et mettre à mal sans des raisons sérieuses. Adieu ! » |
"I told you, Ganimard!... Carried off by balloon ... and thanks to you!... Next time, you must show less compassion. And, above all, remember that Arsène Lupin does not allow himself to be bashed and mauled about without good reasons. Good-bye...." |
La cabine était déjà refermée et l’ascenseur, avec Ganimard, réexpédié vers les étage inférieurs. Et tout cela s’exécuta si rapidement que le vieux policier rattrapa les agents près de la loge de la concierge. |
The lift-door was already closed and the lift, with Ganimard inside, sent back on its journey toward the ground floor. And all this was done so expeditiously that the old detective caught up his subordinates at the door of the porter's lodge. |
Sans même se donner le mot, ils traversèrent la cour en toute hâte et remontèrent l’escalier de service, seul moyen d’arriver à l’étage des domestiques par où l’évasion s’était produite. |
Without a word, they hurried across the courtyard and up the servants' staircase, the only means of communication with the floor by which the escape had been effected. |
Un long couloir à plusieurs coudes, et bordé de petites chambres numérotées, conduisait à une porte que l’on avait simplement repoussée. De l’autre côté de cette porte, et par conséquent dans une autre maison, partait un autre couloir, également à angles brisés et bordé de chambres semblables. Tout au bout, un escalier de service. Ganimard le descendit, traversa une cour, un vestibule et s’élança dans une rue, la rue Picot. Alors il comprit : les deux maisons, bâties en profondeur, se touchaient, et leurs façades donnaient sur deux rues, non point perpendiculaires, mais parallèles, et distantes l’une de l’autre de plus de soixante mètres. |
A long passage, with many windings, lined with small, numbered rooms, led to a door, which had been simply left ajar. Beyond this door and, consequently, in another house, was another passage, also with a number of turns and lined with similar rooms. Right at the end was a servants' staircase. Ganimard went down it, crossed a yard, a hall and rushed into a street: the Rue Picot. Then he understood: the two houses were built back to back and their fronts faced two streets, running not at right angles, but parallel, with a distance of over sixty yards between them. |
Il entra dans la loge de la concierge et, montrant sa carte : |
He entered the porter's lodge and showed his card: |
— Quatre hommes viennent de passer ? |
"Have four men just gone out?" |
— Oui, les deux domestiques du quatrième et du cinquième, et deux amis. |
"Yes, the two servants of the fourth and fifth floors, with two friends." |
— Qui est-ce qui habite au quatrième et au cinquième ? |
"Who lives on the fourth and fifth floors?" |
— Ces messieurs Fauvel et leurs cousins Provost… Ils ont déménagé aujourd’hui. Il ne restait que ces deux domestiques… Ils viennent de partir. |
"Two gentlemen of the name of Fauvel and their cousins, the Provosts.... They moved this morning. Only the two servants remained.... They have just gone." |
— Ah ! pensa Ganimard, qui s’effondra sur un canapé de la loge, quel beau coup nous avons manqué ! Toute la bande occupait ce pâté de maisons. » |
"Ah," thought Ganimard, sinking on to a sofa in the lodge, "what a fine stroke we have missed! The whole gang occupied this rabbit-warren!..." |
Quarante minutes plus tard, deux messieurs arrivaient en voiture à la gare du Nord et se hâtaient vers le rapide de Calais, suivis d’un homme d’équipe qui portait leurs valises. |
Forty minutes later, two gentlemen drove up in a cab to the Gare du Nord and hurried toward the Calais express, followed by a porter carrying their bags. |
L’un d’eux avait le bras en écharpe, et sa figure pâle n’offrait pas l’apparence de la bonne santé. L’autre semblait joyeux. |
One of them had his arm in a sling and his face was pale and drawn. The other seemed in great spirits: |
« Au galop, Wilson, il ne s’agit pas de manquer le train… Ah ! Wilson, je n’oublierai jamais ces dix jours. |
"Come along, Wilson; it won't do to miss the train!... Oh, Wilson, I shall never forget these ten days!" |
— Moi non plus. |
"No more shall I." |
— Ah ! ces belles batailles ! |
"What a fine series of battles!" |
— Superbes ! |
"Magnificent!" |
— À peine, çà et là, quelques petits ennuis… |
"A regrettable incident, here and there, but of very slight importance." |
— Bien petits. |
"Very slight, as you say." |
— Et finalement, le triomphe sur toute la ligne, Lupin arrêté ! Le diamant bleu reconquis ! |
"And, lastly, victory all along the line. Lupin arrested! The blue diamond recovered!" |
— Mon bras cassé ! |
"My arm broken!" |
— Quand il s’agit de pareilles satisfactions, qu’importe un bras cassé ! |
"With a success of this kind, what does a broken arm matter?" |
— Surtout le mien. |
"Especially mine." |
— Eh oui ! Rappelez-vous, Wilson, c’est au moment même où vous entriez chez le pharmacien, en train de souffrir comme un héros, que j’ai découvert le fil qui m’a conduit dans les ténèbres. |
"Especially yours. Remember, Wilson, it was at the very moment when you were at the chemist's, suffering like a hero, that I discovered the clue that guided me through the darkness." |
— Quelle heureuse chance ! » |
"What a piece of luck!" |
Des portières se fermaient. |
The doors were being locked. |
« En voiture, s’il vous plaît. Pressons-nous, Messieurs. » |
"Take your seats, please. Hurry up, gentlemen!" |
L’homme d’équipe escalada les marches d’un compartiment vide et disposa les valises dans le filet, tandis que Sholmès hissait l’infortuné Wilson. |
The porter climbed into an empty compartment and placed the bags in the rack, while Shears hoisted the unfortunate Wilson in: |
« Mais, qu’avez-vous, Wilson ? Vous n’en finissez pas !… Du nerf, vieux camarade… |
"What are you doing, Wilson? Hurry up, old chap!... Pull yourself together, do!" |
— Ce n’est pas le nerf qui me manque. |
"It's not for want of pulling myself together." |
— Mais quoi ? |
"What then?" |
— Je n’ai qu’une main de disponible. |
"I can only use one hand." |
— Et après ! s’exclama joyeusement Sholmès… En voilà des histoires. On croirait qu’il n’y a que vous dans cet état ! Et les manchots ? les vrais manchots ? Allons, ça y est-il, ce n’est pas dommage. » |
"Well?" cried Shears, gaily. "What a fuss you make! One would think you were the only man in your plight. What about the fellows who have really lost an arm? Well, are you settled? Thank goodness for that!" |
Il tendit à l’homme d’équipe une pièce de cinquante centimes. |
He gave the porter a half-franc piece. |
« Bien, mon ami. Voici pour vous. |
"Here, my man. That's for you." |
— Merci, monsieur Sholmès. » |
"Thank you, Mr. Shears." |
L’Anglais leva les yeux : Arsène Lupin. |
The Englishman raised his eyes: Arsène Lupin! |
« Vous !… vous !… » balbutia-t-il, ahuri. |
"You!... You!" he blurted in his bewilderment. |
Et Wilson bégaya, en brandissant son unique main avec des gestes de quelqu’un qui démontre un fait : |
And Wilson stammered, waving his one hand with the gestures of a man proving a fact: |
« Vous ! vous ! mais vous êtes arrêté ! Sholmès me l’a dit. Quand il vous a quitté, Ganimard et ses trente agents vous entouraient… |
"You!... You!... But you're arrested! Shears told me so. When he left you, Ganimard and his thirty detectives had you surrounded!" |
Lupin crossed his arms with an air of indignation: |
|
— Alors vous avez supposé que je vous laisserais partir sans vous dire adieu ? Après les excellents rapports d’amitié que nous n’avons jamais cessé d’avoir les uns avec les autres ! Mais ce serait de la dernière incorrection. Pour qui me prenez-vous ? » |
"So you thought I would let you go without coming to see you off? After the excellent friendly relations which we never ceased to keep up? Why, it would have been unspeakably rude. What do you take me for?" |
Le train sifflait. |
The engine whistled. |
« Enfin, je vous pardonne… Mais avez-vous ce qu’il vous faut ? Du tabac, des allumettes… Oui… Et les journaux du soir ? Vous y trouverez des détails sur mon arrestation, votre dernier exploit, maître. Et maintenant, au revoir, et enchanté d’avoir fait votre connaissance… enchanté vraiment !… Et si vous avez besoin de moi, je serai trop heureux… » |
"However, I forgive you.... Have you all you want? Tobacco, matches?... That's right.... And the evening papers? You will find the details of my arrest in them: your last exploit, maître! And now, au revoir; and delighted to have made your acquaintance ... delighted, I mean it!... And, if ever I can do anything for you, I shall be only too pleased." |
Il sauta sur le quai et referma la portière… |
He jumped down to the platform and closed the door. |
« Adieu, fit-il encore, en agitant son mouchoir. Adieu… je vous écrirai… Vous aussi, n’est-ce pas ? Et votre bras cassé, monsieur Wilson ? J’attends de vos nouvelles à tous deux… Une carte postale de temps à autre… Comme adresse : Lupin, Paris… C’est suffisant… Inutile d’affranchir… Adieu… À bientôt… » |
"Good-bye!" he cried again, waving his handkerchief. "Good-bye.... I'll write to you!... Mind you write too; let me know how the broken arm is, Mr. Wilson! I shall expect to hear from both of you.... Just a picture postcard, now and again.... 'Lupin, Paris' will always find me.... It's quite enough.... Never mind about stamping the letters.... Good-bye!... See you soon, I hope!" |
Deuxième Épisode : La Lampe JuiveChapitre I.
|
Second Episode: The Jewish LampChapter 1:
|
Herlock Sholmès et Wilson étaient assis à droite et à gauche de la grande cheminée, les pieds allongés vers un confortable feu de coke. La pipe de Sholmès, une courte bruyère à virole d’argent, s’éteignit. Il en vida les cendres, la bourra de nouveau, l’alluma, ramena sur ses genoux les pans de sa robe de chambre, et sortit de sa pipe de longues bouffées qu’il s’ingéniait à lancer au plafond en petits anneaux de fumée. |
Holmlock Shears and Wilson were seated on either side of the fireplace in Shears's sitting-room. The great detective's pipe had gone out. He knocked the ashes into the grate, re-filled his briar, lit it, gathered the skirts of his dressing-gown around his knees, puffed away and devoted all his attention to sending rings of smoke curling gracefully up to the ceiling. |
Wilson le regardait. Il le regardait comme le chien couché en cercle sur le tapis du foyer regarde son maître, avec des yeux ronds, sans battements de paupières, des yeux qui n’ont d’autre espoir que de refléter le geste attendu. Le maître allait-il rompre le silence ! Allait-il lui révéler le secret de sa songerie actuelle et l’admettre dans le royaume de la méditation dont il semblait à Wilson que l’entrée lui était interdite ? |
Wilson watched him. He watched him as a dog, rolled up on the hearth-rug, watches its master, with wide-open eyes and unblinking lids, eyes which have no other hope than to reflect the expected movement on the master's part. Would Shears break silence? Would he reveal the secret of his present dreams and admit Wilson to the realm of meditation into which he felt that he was not allowed to enter uninvited? |
Sholmès se taisait. |
Shears continued silent. |
Wilson risqua : |
Wilson ventured upon a remark: |
« Les temps sont calmes. Pas une affaire à nous mettre sous la dent. » |
"Things are very quiet. There's not a single case for us to nibble at." |
Sholmès se tut de plus en plus violemment, mais ses anneaux de fumée étaient de mieux en mieux réussis, et tout autre que Wilson eût observé qu’il en tirait cette profonde satisfaction que nous donnent ces menus succès d’amour-propre, aux heures où le cerveau est complètement vide de pensées. |
Shears was more and more fiercely silent; but the rings of tobacco-smoke became more and more successful and any one but Wilson would have observed that Shears obtained from this the profound content which we derive from the minor achievements of our vanity, at times when our brain is completely void of thought. |
Wilson, découragé, se leva et s’approcha de la fenêtre. |
Disheartened, Wilson rose and walked to the window. |
La triste rue s’étendait entre les façades mornes des maisons, sous un ciel noir d’où tombait une pluie méchante et rageuse. Un cab passa, un autre cab. Wilson en inscrivit les numéros sur son calepin. Sait-on jamais ? |
The melancholy street lay stretched between the gloomy fronts of the houses, under a dark sky whence fell an angry and pouring rain. A cab drove past; another cab. Wilson jotted down their numbers in his note-book. One can never tell! |
« Tiens », s’écria-t-il, le facteur. L’homme entra, conduit par le domestique. « Deux lettres recommandées, Monsieur… si vous voulez signer ? » Sholmès signa le registre, accompagna l’homme jusqu’à la porte et revint tout en décachetant l’une des lettres. |
The postman came down the street, gave a treble knock at the door; and, presently, the servant entered with two registered letters. |
« Vous avez l’air tout heureux, nota Wilson, au bout d’un instant. |
"You look remarkably pleased," said Wilson, when Shears had unsealed and glanced through the first. |
— Cette lettre contient une proposition fort intéressante. Vous qui réclamiez une affaire, en voici une. Lisez… » |
"This letter contains a very attractive proposal. You were worrying about a case: here is one. Read it." |
Wilson lut : « Monsieur,
« Je viens vous demander le secours de votre expérience. J’ai été victime d’un vol important, et les recherches effectuées jusqu’ici ne semblent pas devoir aboutir. |
Wilson took the letter and read: "18, Rue Murillo, Paris. "Sir: "I am writing to ask for the benefit of your assistance and experience. I have been the victim of a serious theft and all the investigations attempted up to the present would seem to lead to nothing. |
« Je vous envoie par ce courrier un certain nombre de journaux qui vous renseigneront sur cette affaire, et, s’il vous agrée de la poursuivre, je mets mon hôtel à votre disposition et vous prie d’inscrire sur le chèque ci-inclus, signé de moi, la somme qui vous plaira de fixer pour vos frais de déplacement. |
"I am sending you by this post a number of newspapers which will give you all the details of the case; and, if you are inclined to take it up, I shall be pleased if you will accept the hospitality of my house and if you will fill in the enclosed signed check for any amount which you like to name for your expenses. |
« Veuillez avoir l’obligeance de me télégraphier votre réponse, et croyez, Monsieur, à l’assurance de mes sentiments de haute considération. « Baron Victor
d’Imblevalle,
« 18, rue Murillo. » |
"Pray, telegraph to inform me if I may expect you and believe me to be, sir, "Yours very truly, "Baron Victor d'Imblevalle." |
« Hé ! hé ! fit Sholmès, voilà qui s’annonce à merveille… un petit voyage à Paris, ma foi ! pourquoi pas. Depuis mon fameux duel avec Arsène Lupin, je n’ai pas eu l’occasion d’y retourner. Je ne serais pas fâché de voir la capitale du monde dans des conditions un peu plus tranquilles. » |
|
Il déchira le chèque en quatre morceaux, et tandis que Wilson, dont le bras n’avait pas recouvré son ancienne souplesse, prononçait contre Paris des mots amers, il ouvrit la seconde enveloppe. |
He tore the cheque into four pieces and, while Wilson, whose arm had not yet recovered from the injury received in the course of the aforesaid encounter, was inveighing bitterly against Paris and all its inhabitants, he opened the second envelope. |
Tout de suite, un mouvement d’irritation lui échappa, un pli barra son front pendant toute la lecture, et, froissant le papier, il en fit une boule qu’il jeta violemment sur le parquet. |
A movement of irritation at once escaped him; he knitted his brow as he read the letter and, when he had finished, he crumpled it into a ball and threw it angrily on the floor. |
« Quoi ? qu’y a-t-il ? » s’écria Wilson effaré. |
"What's the matter?" exclaimed Wilson, in amazement. |
Il ramassa la boule, la déplia et lut avec une stupeur croissante : |
He picked up the ball, unfolded it and read, with ever-increasing stupefaction: |
« Mon cher Maître, « Vous savez l’admiration que j’ai pour vous et l’intérêt que je prends à votre renommée. Eh bien ! croyez-moi, me vous occupez point de l’affaire à laquelle on vous sollicite de concourir. Votre intervention causerait beaucoup de mal, tous vos efforts n’amèneraient qu’un résultat pitoyable, et vous seriez obligé de faire publiquement l’aveu de votre échec. |
My dear Maître: "You know my admiration for you and the interest which I take in your reputation. Well, accept my advice and have nothing to do with the case in which you are asked to assist. Your interference would do a great deal of harm, all your efforts would only bring about a pitiable result and you would be obliged publicly to acknowledge your defeat. |
« Profondément désireux de vous épargner une telle humiliation, je vous conjure au nom de l’amitié qui nous unit, de rester bien tranquillement au coin de votre feu. |
"I am exceedingly anxious to spare you this humiliation and I beg you, in the name of our mutual friendship, to remain very quietly by your fireside. |
« Mes bons souvenirs à M. Wilson, et pour vous, mon cher Maître, le respectueux hommage de votre dévoué. « Arsène Lupin. »
|
"Give my kind remembrances to Dr. Wilson and accept for yourself the respectful compliments of "Yours most sincerely,
|
« Arsène Lupin ! » répéta Wilson, confondu… |
"Arsène Lupin!" repeated Wilson, in bewilderment. |
Sholmès se mit à frapper la table à coups de poing. |
Shears banged the table with his fist: |
« Ah ! mais, il commence à m’embêter, cet animal-là ! Il se moque de moi comme d’un gamin. L’aveu public de mon échec ! Ne l’ai-je pas contraint à rendre le diamant bleu ? |
"Oh, I'm getting sick of the brute! He laughs at me as if I were a schoolboy! I am publicly to acknowledge my defeat, am I? Didn't I compel him to give up the blue diamond?" |
— Il a peur, insinua Wilson. |
"He's afraid of you," suggested Wilson. |
— Vous dites des bêtises ! Arsène Lupin n’a jamais peur, et la preuve c’est qu’il me provoque. |
"You're talking nonsense! Arsène Lupin is never afraid; and the proof is that he challenges me." |
— Mais comment a-t-il connaissance de la lettre que nous envoie le baron d’Imblevalle ? |
"But how does he come to know of Baron d'Imblevalle's letter?" |
— Qu’est-ce que j’en sais ? Vous me posez des questions stupides, mon cher ! |
"How can I tell? You're asking silly questions, my dear fellow!" |
— Je pensais… je m’imaginais… |
"I thought ... I imagined...." |
— Quoi ? que je suis sorcier ? |
"What? That I am a sorcerer?" |
— Non, mais je vous ai vu faire de tels prodiges ! |
"No, but I have seen you perform such marvels!" |
— Personne ne fait de prodiges… moi, pas plus qu’un autre. Je réfléchis, je déduis, je conclus, mais je ne devine pas. Il n’y a que les imbéciles qui devinent. » |
"No one is able to perform marvels.... I no more than another. I make reflections, deductions, conclusions, but I don't make guesses. Only fools make guesses." |
Wilson prit l’attitude modeste d’un chien battu, et s’efforça, afin de n’être pas un imbécile, de ne point deviner pourquoi Sholmès arpentait la chambre à grands pas irrités. Mais Sholmès ayant sonné son domestique et lui ayant commandé sa valise, Wilson se crut en droit, puisqu’il y avait là un fait matériel, de réfléchir, et de déduire et de conclure que le maître partait en voyage. |
Wilson adopted the modest attitude of a beaten dog and did his best, lest he should be a fool, not to guess why Shears was striding angrily up and down the room. But, when Shears rang for the servant and asked for his travelling-bag, Wilson thought himself entitled, since this was a material fact, to reflect, deduce and conclude that his chief was going on a journey. |
La même opération d’esprit lui permit d’affirmer en homme qui ne craint pas l’erreur : |
The same mental operation enabled him to declare, in the tone of a man who has no fear of the possibility of a mistake: |
« Herlock, vous allez à Paris. |
"Holmlock, you are going to Paris." |
— Possible. |
"Possibly." |
— Et vous y allez plus encore pour répondre à la provocation de Lupin que pour obliger le baron d’Imblevalle. |
"And you are going to Paris even more in reply to Lupin's challenge than to oblige Baron d'Imblevalle." |
— Possible. |
"Possibly." |
— Herlock, je vous accompagne. |
"Holmlock, I will go with you." |
— Ah ! ah ! vieil ami, s’écria Sholmès, en interrompant sa promenade, vous n’avez donc pas peur que votre bras gauche ne partage le sort de votre bras droit ? |
"Aha, old friend!" cried Shears, interrupting his walk. "Aren't you afraid that your left arm may share the fate of the right?" |
— Que peut-il m’arriver ? Vous serez là. |
"What can happen to me? You will be there." |
— À la bonne heure, vous êtes un gaillard ! et nous allons montrer à ce monsieur qu’il a peut-être tort de nous jeter le gant avec tant d’effronterie. Vite, Wilson, et rendez-vous au premier train. |
"Well said! You're a fine fellow! And we will show this gentleman that he may have made a mistake in defying us so boldly. Quick, Wilson, and meet me at the first train." |
— Sans attendre les journaux dont le baron vous annonce l’envoi ? |
"Won't you wait for the newspapers the baron mentions?" |
— À quoi bon ? |
"What's the good?" |
— J’expédie un télégramme ? |
"Shall I send a telegram?" |
— Inutile. Arsène Lupin connaîtrait mon arrivée. Je n’y tiens pas. Cette fois Wilson, il faut jouer serré. |
"No. Arsène Lupin would know I was coming and I don't wish him to. This time, Wilson, we must play a cautious game." |
⁂
|
|
L’après-midi, les deux amis s’embarquaient à Douvres. La traversée fut excellente. Dans le rapide de Calais à Paris, Sholmès s’offrit trois heures de sommeil le plus profond, tandis que Wilson faisait bonne garde à la porte du compartiment et méditait, l’œil vague. |
That afternoon, the two friends stepped on board the boat at Dover. They had a capital crossing. In the express from Calais to Paris, Shears indulged in three hours of the soundest sleep, while Wilson kept a good watch at the door of the compartment and meditated with a wandering eye. |
Sholmès s’éveilla heureux et dispos. La perspective d’un nouveau duel avec Arsène Lupin le ravissait et il se frottait les mains de l’air satisfait d’un homme qui se prépare à goûter des joies abondantes. |
Shears woke up feeling happy and well. The prospect of a new duel with Arsène Lupin delighted him; and he rubbed his hands with the contented air of a man preparing to taste untold joys. |
« Enfin, s’exclama Wilson, on va se dégourdir ! » |
"At last," exclaimed Wilson, "we shall feel that we're alive!" |
Et il se frotta les mains du même air satisfait. |
And he rubbed his hands with the same contented air. |
En gare, Sholmès prit les plaids, et suivi de Wilson qui portait les valises — chacun son fardeau — il donna les tickets et sortit allègrement. |
At the station, Shears took the rugs, and, followed by Wilson carrying the bags—each his burden!—handed the tickets to the collector and walked gaily into the street. |
« Beau temps, Wilson… Du soleil !… Paris est en fête pour nous recevoir. |
"A fine day, Wilson.... Sunshine!... Paris is dressed in her best to receive us." |
— Quelle foule ! |
"What a crowd!" |
— Tant mieux, Wilson ! nous ne risquons pas d’être remarqués. Personne ne nous reconnaîtra au milieu d’une telle multitude ! |
"So much the better, Wilson: we stand less chance of being noticed. No one will recognize us in the midst of such a multitude." |
— Monsieur Sholmès ? n’est-ce pas ? » |
"Mr. Shears, I believe?" |
Il s’arrêta quelque peu interloqué. Qui diable pouvait ainsi le désigner par son nom ? |
He stopped, somewhat taken aback. Who on earth could be addressing him by name? |
Une femme se tenait à ses côtés, une jeune fille, dont la mise très simple soulignait la silhouette distinguée, et dont la jolie figure avait une expression inquiète et douloureuse. |
A woman was walking beside him, or rather a girl whose exceedingly simple dress accentuated her well-bred appearance. Her pretty face wore a sad and anxious expression. |
Elle répéta : |
She repeated: |
« Vous êtes bien monsieur Sholmès ? » |
"You must be Mr. Shears, surely?" |
Comme il se taisait, autant par désarroi que par habitude de prudence, elle redit une troisième fois : |
He was silent, as much from confusion as from the habit of prudence, and she asked for the third time: |
« C’est bien à monsieur Sholmès que j’ai l’honneur de parler ? |
"Surely I am speaking to Mr. Shears?" |
— Que me voulez-vous ? » dit-il assez bourru, croyant à une rencontre douteuse. |
"What do you want with me?" he asked, crossly, thinking this a questionable meeting. |
Elle se planta devant lui. |
She placed herself in front of him: |
« Écoutez-moi, Monsieur, c’est très grave, je sais que vous allez rue Murillo. |
"Listen to me, Mr. Shears: it is a very serious matter. I know that you are going to the Rue Murillo." |
— Que dites-vous ? |
"What's that?" |
— Je sais… je sais… rue Murillo… au numéro 18. Eh bien ! il ne faut pas… non, vous ne devez pas y aller… je vous assure que vous le regretteriez. Si je vous dis cela, ne pensez pas que j’y aie quelque intérêt. C’est par raison, c’est en toute conscience. » |
"I know.... I know.... Rue Murillo.... No. 18. Well, you must not ... no, you must not go.... I assure you, you will regret it. Because I tell you this, you need not think that I am interested in any way. I have a reason; I know what I am saying." |
Il essaya de l’écarter, elle insista : |
He tried to push her aside. She insisted: |
« Oh ! je vous en prie, ne vous obstinez pas… Ah ! si je savais comment vous convaincre ! Regardez tout au fond de moi, tout au fond de mes yeux… ils sont sincères… ils disent la vérité. » |
"I entreat you; do not be obstinate.... Oh, if I only knew how to convince you! Look into me, look into the depths of my eyes ... they are sincere ... they speak the truth...." |
Elle offrait ses yeux éperdûment, de ces beaux yeux graves et limpides où semble se réfléchir l’âme elle-même. Wilson hocha la tête. |
Desperately, she raised her eyes, a pair of beautiful, grave and limpid eyes that seemed to reflect her very soul. Wilson nodded his head: |
« Mademoiselle a l’air bien sincère. |
"The young lady seems quite sincere," he said. |
— Mais oui, implora-t-elle, et il faut avoir confiance… |
"Indeed I am," she said beseechingly, "and you must trust me...." |
— J’ai confiance, Mademoiselle, répliqua Wilson. |
"I do trust you, mademoiselle," replied Wilson. |
— Oh ! comme je suis heureuse ! votre ami aussi, n’est-ce pas ? je le sens… j’en suis sûre ! Quel bonheur ! tout va s’arranger !… Ah ! la bonne idée que j’ai eue !… Tenez, monsieur, il y a un train pour Calais dans vingt minutes… Eh bien ! vous le prendrez… Vite, suivez-moi… le chemin est de ce côté, et vous n’avez que le temps. » |
"Oh, how happy you make me! And your friend trusts me too, does he not? I feel it.... I am sure of it! How glad I am! All will be well!... Oh, what a good idea I had! Listen, Mr. Shears: there's a train for Calais in twenty minutes.... Now, you must take it.... Quick, come with me: it's this way and you have not much time." |
Elle cherchait à l’entraîner. Sholmès lui saisit le bras et d’une voix qu’il cherchait à rendre aussi douce que possible : |
She tried to drag Shears with her. He seized her by the arm and, in a voice which he strove to make as gentle as possible, said: |
« Excusez-moi, Mademoiselle, de ne pouvoir accéder à votre désir, mais je n’abandonne jamais une tâche que j’ai entreprise. |
"Forgive me, mademoiselle, if I am not able to accede to your wish; but I never turn aside from a task which I have undertaken." |
— Je vous en supplie… je vous en supplie… ah ! si vous pouviez comprendre ! » |
"I entreat you.... I entreat you.... Oh, if you only knew!" |
Il passa outre et s’éloigna rapidement. |
He passed on and walked briskly away. |
Wilson dit à la jeune fille : |
Wilson lingered behind and said to the girl: |
« Ayez bon espoir… il ira, jusqu’au bout de l’affaire… il n’y a pas d’exemple qu’il ait encore échoué… » |
"Be of good hope.... He will see the thing through to the end.... He has never yet been known to fail...." |
Et il rattrapa Sholmès en courant. |
And he ran after Shears to catch him up. |
Herlock Sholmès. — Arsène
Lupin.
|
HOLMLOCK SHEARS VERSUS ARSÈNE LUPIN |
Ces mots, qui se détachaient en grosses lettres noires, les heurtèrent aux premiers pas. Ils approchèrent : une théorie d’hommes sandwich déambulaient les uns derrière les autres, portant à la main de lourdes cannes ferrées dont ils frappaient le trottoir, en cadence, et, sur le dos, d’énormes affiches où l’on pouvait lire : |
These words, standing out in great black letters, struck their eyes at the first steps they took. They walked up to them: a procession of sandwich-men was moving along in single file. In their hands they carried heavy ferruled canes, with which they tapped the pavement in unison as they went; and their boards bore the above legend in front and a further huge poster at the back which read: |
LE MATCH HERLOCK SHOLMÈS ARSÈNE LUPIN, ARRIVÉE DU CHAMPION ANGLAIS. LE GRAND DÉTECTIVE S’ATTAQUE AU MYSTÈRE DE LA RUE MURILLO, LIRE LES DÉTAILS DANS L’ « ÉCHO DE FRANCE ». |
THE SHEARS-LUPIN CONTEST ARRIVAL OF THE ENGLISH CHAMPION THE GREAT DETECTIVE GRAPPLES WITH THE RUE MURILLO MYSTERY FULL DETAILS ÉCHO DE FRANCE |
Wilson hocha la tête. |
Wilson tossed his head: |
« Dites donc, Herlock, nous qui nous flattions de travailler incognito ! Je ne serais pas étonné que la garde républicaine nous attendît rue Murillo et qu’il y eût réception officielle, avec toasts et champagne. |
"I say, Holmlock, I thought we were travelling incognito! I shouldn't be astonished to find the Republican Guard waiting for us in the Rue Murillo, with an official reception and champagne!" |
— Quand vous vous mettez à avoir de l’esprit, Wilson, vous en valez deux », grinça Sholmès. |
"When you try to be witty, Wilson," snarled Shears, "you're witty enough for two!" |
Il s’avança vers l’un de ces hommes avec l’intention très nette de le prendre entre ses mains puissantes et de le réduire en miettes, lui et son placard. La foule cependant s’attroupait autour des affiches. On plaisantait et l’on riait. |
He strode up to one of the men with apparent intention of taking him in his powerful hands and tearing him and his advertisement to shreds. Meanwhile, a crowd gathered round the posters, laughing and joking. |
Réprimant un furieux accès de rage, il dit à l’homme : |
Suppressing a furious fit of passion, Shears said to the man: |
— Quand vous a-t-on embauchés ? |
"When were you hired?" |
— Ce matin. |
"This morning." |
— Vous avez commencé votre promenade ?… |
"When did you start on your round?" |
— Il y a une heure. |
"An hour ago." |
— Mais, les affiches étaient prêtes ? |
"But the posters were ready?" |
— Ah ! dame, oui… Lorsque nous sommes venus ce matin, à l’agence, elles étaient là. » |
"Lord, yes! They were there when we came to the office this morning." |
Ainsi donc, Arsène Lupin avait prévu que lui, Sholmès, accepterait la bataille. Bien plus, la lettre écrite par Lupin prouvait qu’il désirait cette bataille, et qu’il entrait dans ses plans de se mesurer une fois de plus avec son rival. Pourquoi ? Quel motif le poussait à recommencer la lutte ? |
So Arsène Lupin had foreseen that Shears would accept the battle! Nay, more, the letter written by Lupin proved that he himself wished for the battle and that it formed part of his intentions to measure swords once more with his rival. Why? What possible motive could urge him to re-commence the contest? |
Herlock eut une seconde hésitation. Il fallait vraiment que Lupin fût bien sûr de la victoire pour montrer tant d’insolence, et n’était-ce pas tomber dans le piège, que d’accourir ainsi au premier appel ? |
Holmlock Shears showed a momentary hesitation. Lupin must really feel very sure of victory to display such insolence; and was it not falling into a trap to hasten like that in answer to the first call? Then, summoning up all his energy: |
« Allons-y, Wilson ! Cocher, 18, rue Murillo », s’écria-t-il en un réveil d’énergie. |
"Come along, Wilson! Driver, 18, Rue Murillo!" he shouted. |
Et les veines gonflées, les poings serrés comme s’il allait se livrer à un assaut de boxe, il sauta dans une voiture. |
And, with swollen veins and fists clenched as though for a boxing-match, he leapt into a cab. |
La rue Murillo est bordée de luxueux hôtels particuliers dont la façade posté fleure a vue sur le parc Monceau. Une des plus belles parmi ces demeures s’élève au numéro 18, et le baron d’Imblevalle, qui l’habite avec sa femme et ses enfants, l’a meublée de la façon la plus somptueuse, en artiste et en millionnaire. Une cour d’honneur précède l’hôtel, et des communs le bordent à droite et à gauche. En arrière, un jardin mêle les branches de ses arbres aux arbres du parc. |
The Rue Murillo is lined with luxurious private residences, the backs of which look out upon the Parc Monceau. No. 18 is one of the handsomest of these houses; and Baron d'Imblevalle, who occupies it with his wife and children, has furnished it in the most sumptuous style, as befits an artist and millionaire. There is a courtyard in front of the house, skirted on either side by the servants' offices. At the back, a garden mingles the branches of its trees with the trees of the park. |
Après avoir sonné, les deux Anglais franchirent la cour et furent reçus par un valet de pied qui les conduisit dans un petit salon situé sur l’autre façade. |
The two Englishmen rang the bell, crossed the courtyard and were admitted by a footman, who showed them into a small drawing-room at the other side of the house. |
Ils s’assirent et inspectèrent d’un coup d’œil rapide les objets précieux qui encombraient ce boudoir. |
They sat down and took a rapid survey of the many valuable objects with which the room was filled. |
« De jolies choses, murmura Wilson, du goût et de la fantaisie… On peut déduire que ceux qui ont eu le loisir de dénicher ces objets sont des gens d’un certain âge… cinquante ans peut-être… » |
"Very pretty things," whispered Wilson. "Taste and fancy.... One can safely draw the deduction that people who have had the leisure to hunt out these articles are persons of a certain age ... fifty, perhaps...." |
Il n’acheva pas. La porte s’était ouverte, et M. d’Imblevalle entrait, suivi de sa femme. |
He did not have time to finish. The door opened and M. d'Imblevalle entered, followed by his wife. |
Contrairement aux déductions de Wilson, ils étaient tous deux jeunes, de tournure élégante, et très vifs d’allure et de paroles. Tous deux, ils se confondirent en remerciements. |
Contrary to Wilson's deductions, they were both young, fashionably dressed and very lively in speech and manner. Both were profuse in thanks: |
« C’est trop gentil à vous ! un pareil dérangement ! Nous sommes presque heureux de l’ennui qui nous arrive, puisque cela nous procure le plaisir… |
"It is really too good of you! To put yourself out like this! We are almost glad of this trouble since it procures us the pleasure...." |
— Quels charmeurs que ces Français ! pensa Wilson, qu’une observation profonde n’effrayait pas. |
"How charming those French people are!" thought Wilson, who never shirked the opportunity of making an original observation. |
— Mais le temps est de l’argent, s’écria le baron… le vôtre surtout, monsieur Sholmès. Aussi, droit au but ! Que pensez vous de l’affaire ? Espérez-vous la mener à bien ? |
"But time is money," cried the baron. "And yours especially, Mr. Shears. Let us come to the point! What do you think of the case? Do you hope to bring it to a satisfactory result?" |
— Pour la mener à bien, il faudrait d’abord la connaître. |
"To bring the case to a satisfactory result, I must first know what the case is." |
— Vous ne la connaissez pas ? |
"Don't you know?" |
— Non, et je vous prie de m’expliquer les choses par le menu sans rien omettre. De quoi s’agit-il ? |
"No; and I will ask you to explain the matter fully, omitting nothing. What is it a case of?" |
— Il s’agit d’un vol. |
"It is a case of theft." |
— Quel jour a-t-il eu lieu ? |
"On what day did it take place?" |
— Samedi dernier, répliqua le baron, dans la nuit de samedi à dimanche. |
"On Saturday," replied the baron. "On Saturday night or Sunday morning." |
— Il y a donc six jours. Maintenant, je vous écoute. |
"Six days ago, therefore. Now, pray, go on." |
— Il faut vous dire d’abord, Monsieur, que ma femme et moi, tout en nous conformant au genre de vie qu’exige notre situation, nous sortons peu. L’éducation de nos enfants, quelques réceptions, et l’embellissement de notre intérieur, voilà notre existence, et toutes nos soirées, ou à peu près, s’écoulent ici, dans cette pièce qui est le boudoir de ma femme et où nous avons réuni quelques objets d’art. Samedi dernier, donc, vers onze heures, j’éteignis l’électricité, et, ma femme et moi, nous rentrâmes comme d’habitude dans notre chambre. |
"I must first tell you that my wife and I, though we lead the life expected of people in our position, go out very little. The education of our children, a few receptions, the beautifying of our home: these make up our existence; and all or nearly all our evenings are spent here, in this room, which is my wife's boudoir and in which we have collected a few pretty things. Well, on Saturday last, at about eleven o'clock, I switched off the electric light and my wife and I retired, as usual, to our bedroom." |
— Qui se trouve ?… |
"Where is that?" |
— À côté, cette porte que vous voyez. Le lendemain, c’est-à-dire le dimanche, je me levai de bonne heure. Comme Suzanne, — ma femme, — dormait encore, je passai dans ce boudoir aussi doucement que possible pour ne pas la réveiller. Quel fut mon étonnement en constatant que cette fenêtre était ouverte, alors que, la veille au soir, nous l’avions laissée fermée ! |
"The next room: that door over there. On the following morning, that is to say, Sunday, I rose early. As Suzanne—my wife—was still asleep, I came into this room as gently as possible, so as not to awake her. Imagine my surprise at finding the window open, after we had left it closed the evening before!" |
— Un domestique… |
"A servant...?" |
— Personne n’entre ici le matin avant que nous n’ayons sonné. Du reste, je prends toujours la précaution de pousser le verrou de cette seconde porte, laquelle communique avec l’antichambre. Donc la fenêtre avait été bien ouverte du dehors. J’en eus d’ailleurs la preuve : le second carreau de la croisée de droite, — près de l’espagnolette, — avait été découpé. |
"Nobody enters this room in the morning before we ring. Besides, I always take the precaution of bolting that other door, which leads to the hall. Therefore the window must have been opened from the outside. I had a proof of it, besides: the second pane of the right-hand casement, the one next to the latch, had been cut out." |
— Et cette fenêtre ?… |
"And the window?" |
— Cette fenêtre, comme vous pouvez vous en rendre compte, donne sur une petite terrasse entourée d’un balcon de pierre. Nous sommes ici au premier étage, et vous apercevez le jardin qui s’étend derrière l’hôtel, et la grille qui le sépare du parc Monceau. Il y a donc certitude que l’homme est venu du pare Monceau, a franchi la grille à l’aide d’une échelle, et est monté jusqu’à la terrasse. |
"The window, as you perceive, opens on a little balcony surrounded by a stone balustrade. We are on the first floor here and you can see the garden at the back of the house and the railings that separate it from the Parc Monceau. It is certain, therefore, that the man came from the Parc Monceau, climbed the railings by means of a ladder and got up to the balcony." |
— Il y a certitude, dites-vous ? |
"It is certain, you say?" |
— On a trouvé de chaque côté de la grille, dans la terre molle des plates-bandes, des trous laissés par les deux montants de l’échelle, et les deux mêmes trous existaient au bas de la terrasse. Enfin, le balcon porte deux légères éraflures, causées évidemment par le contact des montants. |
"On either side of the railings, in the soft earth of the borders, we found holes left by the two uprights of the ladder; and there were two similar holes below the balcony. Lastly, the balustrade shows two slight scratches, evidently caused by the contact of the ladder." |
— Le parc Monceau n’est-il pas fermé la nuit ? |
"Isn't the Parc Monceau closed at night?" |
— Fermé, non, mais en tout cas, au numéro 14, il y a un hôtel en construction. Il était facile de pénétrer par là. » |
"Closed? No. But, in any case, there is a house building at No. 14. It would have been easy to effect an entrance that way." |
Herlock Sholmès réfléchit quelques moments et reprit : |
Holmlock Shears reflected for a few moments and resumed: |
« Arrivons au vol. Il aurait donc été commis dans la pièce où nous sommes ? |
"Let us come to the theft. You say it was committed in the room where we now are?" |
— Oui. Il y avait ici, entre cette Vierge du XIIe siècle et ce tabernacle en argent ciselé, il y avait une petite lampe juive. Elle a disparu. |
"Yes. Just here, between this twelfth-century Virgin and that chased-silver tabernacle, there was a little Jewish lamp. It has disappeared." |
— Et c’est tout ? |
"And is that all?" |
— C’est tout. |
"That is all." |
— Ah !… et qu’appelez-vous une lampe juive ? |
"Oh!... And what do you call a Jewish lamp?" |
— Ce sont de ces lampes en cuivre dont on se servait autrefois, composées d’une tige et d’un récipient où l’on mettait l’huile. De ce récipient s’échappaient deux ou trois becs destinés aux mèches. |
"It is one of those lamps which they used to employ in the old days, consisting of a stem and of a receiver to contain the oil. This receiver had two or more burners, which held the wicks." |
— Somme toute, des objets sans grande valeur. |
"When all is said, objects of no great value." |
— Sans grande valeur, en effet. Mais celle-ci contenait une cachette où nous avions l’habitude de placer un magnifique bijou ancien, une chimère en or, sertie de rubis et d’émeraudes, qui était d’un très grand prix. |
"Just so. But the one in question formed a hiding-place in which we had made it a practice to keep a magnificent antique jewel, a chimera in gold, set with rubies and emeralds and worth a great deal of money." |
— Pourquoi cette habitude ? |
"What was your reason for this practice?" |
— Ma foi, Monsieur, je ne saurais trop dire. Peut-être le simple amusement d’utiliser une cachette de ce genre. |
"Upon my word, Mr. Shears, I should find it difficult to tell you! Perhaps we just thought it amusing to have a hiding-place of this kind." |
— Personne ne la connaissait ? |
"Did nobody know of it?" |
— Personne. |
"Nobody." |
— Sauf, évidemment, le voleur de la chimère, objecta Sholmès… Sans quoi il n’eût pas pris la peine de voler la lampe juive. |
"Except, of course, the thief," objected Shears. "But for that, he would not have taken the trouble to steal the Jewish lamp." |
— Évidemment. Mais comment pouvait-il la connaître, puisque c’est le hasard qui nous a révélé le mécanisme secret de cette lampe ? |
"Obviously. But how could he know of it, seeing that it was by an accident that we discovered the secret mechanism of the lamp?" |
— Le même hasard a pu le révéler à quelqu’un… un domestique… un familier de la maison… Mais continuons : la justice a été prévenue ? |
"The same accident may have revealed it to somebody else: a servant ... a visitor to the house.... But let us continue: have you informed the police?" |
— Sans doute. Le juge d’instruction a fait son enquête. Les chroniqueurs détectives attachés à chacun des grands journaux ont fait la leur. Mais, ainsi que je vous l’ai écrit, il ne semble pas que le problème ait la moindre chance d’être jamais résolu. » |
"Certainly. The examining-magistrate has made his inquiry. The journalistic detectives attached to all the big newspapers have made theirs. But, as I wrote to you, it does not seem as though the problem had the least chance of ever being solved." |
Sholmès se leva, se dirigea vers la fenêtre, examina la croisée, la terrasse, le balcon, se servit de sa loupe pour étudier les deux éraflures de la pierre, et pria M. d’Imblevalle de le conduire dans le jardin. |
Shears rose, went to the window, inspected the casement, the balcony, the balustrade, employed his lens to study the two scratches on the stone and asked M. d'Imblevalle to take him down to the garden. |
Dehors, Sholmès s’assit tout simplement sur un fauteuil d’osier et regarda le toit de la maison d’un œil rêveur. Puis il marcha soudain vers deux petites caissettes en bois avec lesquelles on avait recouvert, afin d’en conserver l’empreinte exacte, les trous laissés au pied de la terrasse par les montants de l’échelle. Il enleva les caissettes, se mit à genoux sur le sol, et, le dos rond, le nez à vingt centimètres du sol, il scruta, prit des mesures. Même opération le long de la grille, mais moins longue. |
When they were outside, Shears simply sat down in a wicker chair and contemplated the roof of the house with a dreamy eye. Then he suddenly walked toward two little wooden cases with which, in order to preserve the exact marks, they had covered the holes which the uprights of the ladder had left in the ground, below the balcony. He removed the cases, went down on his knees and, with rounded back and his nose six inches from the ground, searched and took his measurements. He went through the same performance along the railing, but more quickly. |
« C’était fini. » |
That was all. |
Tout deux s’en retournèrent au boudoir, où les attendait Mme d’Imblevalle. |
They both returned to the boudoir, where Madame d'Imblevalle was waiting for them. |
Sholmès garda le silence quelques minutes encore, puis prononça ces paroles : |
Shears was silent for a few minutes longer and then spoke these words: |
« Dès le début de votre récit, monsieur le baron, j’ai été frappé par le côté vraiment trop simple de l’agression. Appliquer une échelle, couper un carreau, choisir un objet et s’en aller, non, les choses ne se passent pas aussi facilement. Tout cela est trop clair, trop net. |
"Ever since you began your story, monsieur le baron, I was struck by the really too simple side of the offence. To apply a ladder, remove a pane of glass, pick out an object and go away: no, things don't happen so easily as that. It is all too clear, too plain." |
— De sorte que… |
"You mean to say...?" |
— De sorte que le vol de la lampe juive a été commis sous la direction d’Arsène Lupin… |
"I mean to say that the theft of the Jewish lamp was committed under the direction of Arsène Lupin." |
— Arsène Lupin ! s’exclama le baron. |
"Arsène Lupin!" exclaimed the baron. |
— Mais il a été commis en dehors de lui, sans que personne entrât dans cet hôtel… Un domestique peut-être qui sera descendu de sa mansarde sur la terrasse, le long d’une gouttière que j’ai aperçue du jardin. |
"But it was committed without Arsène Lupin's presence and without anybody's entering the house.... Perhaps a servant slipped down to the balcony from his garret, along a rain-spout which I saw from the garden." |
— Mais sur quelles preuves ?… |
"But what evidence have you?" |
— Arsène Lupin ne serait pas sorti du boudoir les mains vides. |
"Arsène Lupin would not have left the boudoir empty-handed." |
— Les mains vides ! Et la lampe ? |
"Empty-handed! And what about the lamp?" |
— Prendre la lampe ne l’eût pas empêché de prendre cette tabatière enrichie de diamants, ou ce collier de vieilles opales. Il lui suffisait de deux gestes de plus. S’il ne les a pas accomplis, c’est qu’il ne l’a pas pu. |
"Taking the lamp would not have prevented him from taking this snuff-box, which, I see, is studded with diamonds, or this necklace of old opals. It would require but two movements more. His only reason for not making those movements was that he was not here to make them." |
— Cependant, les traces relevées ? |
"Still, the marks of the ladder?" |
— Comédie ! mise en scène pour détourner les soupçons ! |
"A farce! Mere stage-play to divert suspicions!" |
— Les éraflures de la balustrade ? |
"The scratches on the balustrade?" |
— Mensonge ! Elles ont été produites avec du papier de verre. Tenez, voici quelques brins de papier que j’ai recueillis. |
"A sham! They were made with sandpaper. Look, here are a few bits of paper which I picked up." |
— Les marques laissées par les montants de l’échelle. |
"The marks left by the uprights of the ladder?" |
— De la blague ! Examinez les deux trous rectangulaires du bas de la terrasse, et les deux trous situés près de la grille. Leur forme est semblable, mais, parallèles ici ils ne le sont plus là-bas. Mesurez la distance qui sépare chaque trou de son voisin : l’écart change selon l’endroit. Au pied de la terrasse, il est de 23 centimètres. Le long de la grille, il est de 28 centimètres. |
"Humbug! Examine the two rectangular holes below the balcony and the two holes near the railings. The shape is similar, but, whereas they are parallel here, they are not so over there. Measure the space that separates each hole from its neighbour: it differs in the two cases. Below the balcony, the distance is nine inches. Beside the railings, it is eleven inches." |
— Et vous en concluez ? |
"What do you conclude from that?" |
— J’en conclus, puisque leur forme est identique, que les quatre trous ont été faits à l’aide d’un seul et unique bout de bois convenablement taillé. |
"I conclude, since their outline is identical, that the four holes were made with one stump of wood, cut to the right shape." |
— Le meilleur argument serait ce bout de bois lui-même. |
"The best argument would be the stump of wood itself." |
— Le voici, dit Sholmès, je l’ai ramassé dans le jardin, sous la caisse d’un laurier. » |
"Here it is," said Shears. "I picked it up in the garden, behind a laurel-tub." |
Le baron s’inclina. Il y avait quarante minutes que l’Anglais avait franchi le seuil de cette porte, et il ne restait plus rien de tout ce que l’on avait cru jusqu’ici sur le témoignage même des faits apparents. La réalité, une autre réalité, se dégageait, fondée sur quelque chose de beaucoup plus solide, le raisonnement d’un Herlock Sholmès. |
The baron gave in. It was only forty minutes since the Englishman had entered by that door; and not a vestige remained of all that had been believed so far on the evidence of the apparent facts themselves. The reality, a different reality, came to light, founded upon something much more solid: the reasoning faculties of a Holmlock Shears. |
« L’accusation que vous lancez contre notre personnel est bien grave, Monsieur, dit la baronne. Nos domestiques sont d’anciens serviteurs de la famille, et aucun d’eux n’est capable de nous trahir. |
"It is a very serious accusation to bring against our people, Mr. Shears," said the baroness. "They are old family servants and not one of them is capable of deceiving us." |
— Si l’un d’eux ne vous trahissait pas, comment expliquer que cette lettre ait pu me parvenir le jour même et par le même courrier que celle que vous m’avez écrite ? » |
"If one of them did not deceive you, how do you explain that this letter was able to reach me on the same day and by the same post as the one you sent me?" |
Il tendit à la baronne la lettre que lui avait adressée Arsène Lupin. |
And he handed her the letter which Arsène Lupin had written to him. |
Mme d’Imblevalle fut stupéfaite. |
Madame d'Imblevalle was dumbfounded: |
« Arsène Lupin… comment a-t-il su ? |
"Arsène Lupin!... How did he know?" |
— Vous n’avez mis personne au courant de votre lettre ? |
"Did you tell no one of your letter?" |
— Personne, dit le baron, c’est une idée que nous avons eue l’autre soir à table. |
"No one," said the baron. "The idea occurred to us the other evening, at dinner." |
— Devant les domestiques ? |
"Before the servants?" |
— Il n’y avait que nos deux enfants. Et encore, non… Sophie et Henriette n’étaient plus à table, n’est-ce pas, Suzanne ? » |
"There were only our two children. And even then ... no, Sophie and Henrietta were not at table, were they Suzanne?" |
Mme d’Imblevalle réfléchit et affirma : |
Madame d'Imblevalle reflected and declared: |
« En effet, elles avaient rejoint Mademoiselle. |
"No, they had gone up to mademoiselle." |
— Mademoiselle ? interrogea Sholmès. |
"Mademoiselle?" asked Shears. |
— La gouvernante, Mlle Alice Demun. |
"The governess, Alice Demun." |
— Cette personne ne prend donc pas ses repas avec vous ? |
"Doesn't she have her meals with you?" |
— Non, on la sert à part, dans sa chambre. » |
"No, she has them by herself, in her room." |
Wilson eut une idée. |
Wilson had an idea: |
« La lettre écrite à mon ami Herlock Sholmès a été mise à la poste. |
"The letter written to my friend Holmlock Shears was posted?" |
— Naturellement. |
"Naturally." |
— Qui donc la porta ? |
"Who posted it?" |
— Dominique, mon valet de chambre depuis vingt ans, répondit le baron. Toute recherche de ce côté serait du temps perdu. |
"Dominique, who has been with me as my own man for twenty years," replied the baron. "Any search in that direction would be waste of time." |
— On ne perd jamais son temps quand on cherche, » dit Wilson sentencieusement. |
"Time employed in searching is never wasted," stated Wilson, sententiously. |
La première enquête était terminée, Sholmès demanda la permission de se retirer. |
This closed the first inquiries and Shears asked leave to withdraw. |
Une heure plus tard, au dîner, il vit Sophie et Henriette, les deux enfants des d’Imblevalle, deux jolies fillettes de huit et de six ans. On causa peu. Sholmès répondit aux amabilités du baron et de sa femme d’un air si rébarbatif qu’ils se résolurent au silence. On servit le café. Shomès avala le contenu de sa tasse et se leva. |
An hour later, at dinner, he saw Sophie and Henrietta, the d'Imblevalles' children, two pretty little girls of eight and six respectively. The conversation languished. Shears replied to the pleasant remarks of the baron and his wife in so surly a tone that they thought it better to keep silence. Coffee was served. Shears swallowed the contents of his cup and rose from his chair. |
À ce moment, un domestique entra, qui apportait un message téléphonique à son adresse. Il ouvrit et lut : « Vous envoie mon admiration enthousiaste. Les résultats obtenus par vous en si peu de temps sont étourdissants. Je suis confondu. « Arsène Lupin. »
|
At that moment, a servant entered with a telephone message for him. Shears opened it and read:
|
Il eut un geste d’agacement, et montrant la dépêche au baron : |
|
« Commencez-vous à croire, Monsieur, que vos murs ont des yeux et des oreilles ? |
"Do you begin to believe," he said, "that your walls have eyes and ears?" |
— Je n’y comprends rien, murmura M. d’Imblevalle, abasourdi. |
"I can't understand it," murmured M. d'Imblevalle, astounded. |
— Moi non plus. Mais ce que je com prends, c’est que pas un mouvement ne se fait ici qui ne soit aperçu par lui. Pas un mot ne se prononce qu’il ne l’entende. |
"Nor I. But what I do understand is that not a movement takes place here unperceived by him. Not a word is spoken but he hears it." |
⁂
|
|
Ce soir-là, Wilson se coucha avec la conscience légère d’un homme qui a rempli son devoir et qui n’a plus d’autre besogne que de s’endormir. Aussi s’endormit-il très vite, et de beaux rêves le visitèrent où il poursuivait Lupin à lui seul et se disposait à l’arrêter de sa propre main, et la sensation de cette poursuite était si nette qu’il se réveilla. |
That evening, Wilson went to bed with the easy conscience of a man who has done his duty and who has no other business before him than to go to sleep. So he went to sleep very quickly and was visited by beautiful dreams, in which he was hunting down Lupin all by himself and just on the point of arresting him with his own hand; and the feeling of the pursuit was so lifelike that he woke up. |
Quelqu’un frôlait son lit. Il saisit son revolver. |
Some one was touching his bed. He seized his revolver: |
« Un geste encore, Lupin, et je tire. |
"Another movement, Lupin, and I shoot!" |
— Diable, comme vous y allez, vieux camarade. |
"Steady, old chap, steady on!" |
— Comment, c’est vous, Sholmès ! vous avez besoin de moi ? |
"Hullo, is that you, Shears? Do you want me?" |
— J’ai besoin de vos yeux. Levez-vous… » |
"I want your eyes. Get up...." |
Il le mena vers la fenêtre. |
He led him to the window: |
« Regardez… de l’autre côté de la grille… |
"Look over there ... beyond the railings...." |
— Dans le parc ? |
"In the park?" |
— Oui. Vous ne voyez rien ? |
"Yes. Do you see anything?" |
— Je ne vois rien. |
"No, nothing." |
— Si, vous voyez quelque chose. |
"Try again; I am sure you see something." |
— Ah ! en effet, une ombre… deux même. |
"Oh, so I do: a shadow ... no, two!" |
— N’est-ce pas ? contre la grille… Tenez, elles remuent… Ne perdons pas de temps. » |
"I thought so: against the railings.... See, they're moving.... Let's lose no time." |
À tâtons, en se tenant à la rampe, ils descendirent l’escalier, et arrivèrent dans une pièce qui donnait sur le perron du jardin. À travers les vitres de la porte, ils aperçurent les deux silhouettes à la même place. |
Groping and holding on to the banister, they made their way down the stairs and came to a room that opened on to the garden steps. Through the glass doors, they could see the two figures still in the same place. |
« C’est curieux, dit Sholmès, il me semble entendre du bruit dans la maison. |
"It's curious," said Shears. "I seem to hear noises in the house." |
— Dans la maison ? Impossible ! tout le monde dort. |
"In the house? Impossible! Everbody's asleep." |
— Écoutez, cependant… » |
"Listen, though...." |
À ce moment, un léger coup de sifflet vibra du côté de la grille, et ils aperçurent une vague lumière qui paraissait venir de l’hôtel. |
At that moment, a faint whistle sounded from the railings and they perceived an undecided light that seemed to come from the house. |
« Les d’Imblevalle ont dû allumer, murmura Sholmès. C’est leur chambre qui est au-dessus de nous. |
"The d'Imblevalles must have switched on their light," muttered Shears. "It's their room above us." |
— C’est eux sans doute que nous avons entendus, fit Wilson. Peut-être sont-ils en train de surveiller la grille. » |
"Then it's they we heard, no doubt," said Wilson. "Perhaps they are watching the railings." |
Un second coup de sifflet, plus discret encore. |
A second whistle, still fainter than the first. |
« Je ne comprends pas, je ne comprends pas, dit Sholmès, agacé. |
"I can't understand, I can't understand," said Shears, in a tone of vexation. |
— Moi non plus », confessa Wilson. |
"No more can I," confessed Wilson. |
Sholmès tourna la clef de la porte, ôta le verrou et poussa doucement le battant. |
Shears turned the key of the door, unbolted it and softly pushed it open. |
Un troisième coup de sifflet, un peu plus fort celui-ci, et modulé d’autre sorte. Et, au-dessus de leur tête, le bruit s’accentua, se précipita. |
A third whistle, this time a little deeper and in a different note. And, above their heads, the noise grew louder, more hurried. |
« On croirait plutôt que c’est sur la terrasse du boudoir », souffla Sholmès. |
"It sounds rather as if it were on the balcony of the boudoir," whispered Shears. |
Il passa la tête dans l’entrebâillement, mais aussitôt recula en étouffant un juron. Tout auprès d’eux, une échelle se dressait contre le mur, appuyée au balcon de la terrasse. |
He put his head between the glass doors, but at once drew back with a stifled oath. Wilson looked out in his turn. Close to them, a ladder rose against the wall, leaning against the balustrade of the balcony. |
« Eh ! parbleu, fit Sholmès, il y a quelqu’un dans le boudoir ! Voilà ce qu’on entendait. Vite, enlevons l’échelle. » |
"By Jove!" said Shears. "There's some one in the boudoir. That's what we heard. Quick, let's take away the ladder!" |
Mais à cet instant, une forme glissa du haut en bas, l’échelle fut enlevée, et l’homme qui la portait courut en toute hâte vers la grille, à l’endroit où l’attendaient ses complices. D’un bond, Sholmès et Wilson s’étaient élancés : Ils rejoignirent l’homme alors qu’il posait l’échelle contre la grille. De l’autre côté, deux coups de feu jaillirent. |
But, at that moment, a form slid from the top to the bottom, the ladder was removed and the man who carried it ran swiftly toward the railings, to the place where his accomplices were waiting. Shears and Wilson had darted out. They came up with the man as he was placing the ladder against the railings. Two shots rang out from the other side. |
« Blessé ? cria Sholmès. |
"Wounded?" cried Shears. |
— Non », répondit Wilson. |
"No," replied Wilson. |
Il saisit l’homme par le corps et tenta de l’immobiliser. Mais l’homme se retourna, l’empoigna d’une main, et de l’autre lui plongea son couteau en pleine poitrine. Wilson exhala un soupir, vacilla et tomba. |
He caught the man around the body and tried to throw him. But the man turned, seized him with one hand and, with the other, plunged a knife full into his chest. Wilson gave a sigh, staggered and fell. |
« Damnation ! hurla Sholmès, si on me l’a tué, je tue. » |
"Damnation!" roared Shears. "If they've done for him, I'll do for them!" |
Il étendit Wilson sur la pelouse et se rua sur l’échelle. Trop tard… l’homme l’avait escaladée, et, reçu par ses complices, s’enfuyait parmi les massifs. |
He laid Wilson on the lawn and rushed at the ladder. Too late: the man had run up it and, in company with his accomplices, was fleeing through the shrubs. |
« Wilson, Wilson, ce n’est pas sérieux, hein ? une simple égratignure ? » |
"Wilson, Wilson, it's not serious, is it? Say it's only a scratch!" |
Les portes de l’hôtel s’ouvrirent brusquement. Le premier, M. d’Imblevalle survint, puis des domestiques, munis de bougies. |
The doors of the house opened suddenly. M. d'Imblevalle was the first to appear, followed by the men-servants carrying candles. |
« Quoi ! qu’y a-t-il, s’écria le baron. M. Wilson est blessé ? |
"What is it?" cried the baron. "Is Mr. Wilson hurt?" |
— Rien, une simple égratignure », répéta Sholmès, cherchant à s’illusionner. |
"Nothing; only a scratch," repeated Shears, endeavouring to delude himself into the belief. |
Le sang coulait en abondance, et la face était livide. |
Wilson was bleeding copiously and his face was deathly pale. |
Le docteur, vingt minutes après, constatait que la pointe du couteau s’était arrêtée à quatre millimètres du cœur. |
Twenty minutes later, the doctor declared that the point of the knife had penetrated to within a quarter of an inch of the heart. |
« Quatre millimètres du cœur ! Ce Wilson a toujours eu de la chance, conclut Sholmès d’un ton d’envie. |
"A quarter of an inch! That Wilson was always a lucky dog!" said Shears, summing up the situation, in an envious tone. |
— De la chance… de la chance… grommela le docteur. |
"Lucky ... lucky...." grunted the doctor. |
— Dame ! avec sa robuste constitution, il en sera quitte… |
"Why, with his strong constitution, he'll be all right...." |
— Pour six semaines de lit et deux mois de convalescence. |
"After six weeks in bed and two months' convalescence." |
— Pas davantage ? |
"No longer?" |
— Non, à moins de complications. |
"No, unless complications ensue." |
— Pourquoi, diable ! voulez-vous qu’il y ait des complications ? » |
"Why on earth should there be any complications?" |
Pleinement rassuré, Sholmès rejoignit le baron au boudoir. Cette fois, le mystérieux visiteur n’y avait pas mis la même discrétion. Sans vergogne, il avait fait main basse sur la tabatière enrichie de diamants, sur le collier d’opales et, d’une façon générale, sur tout ce qui pouvait prendre place dans les poches d’un honnête cambrioleur. |
Fully reassured, Shears returned to M. d'Imblevalle in the boudoir. This time, the mysterious visitor had not shown the same discretion. He had laid hands without shame on the diamond-studded snuff-box, on the opal necklace and, generally, on anything that could find room in the pockets of a self-respecting burglar. |
La fenêtre était encore ouverte, un des carreaux avait été proprement découpé, et, au petit jour, une enquête sommaire, en établissant que l’échelle provenait de l’hôtel en construction, indiqua la voie que l’on avait suivie. |
The window was still open, one of the panes had been neatly cut out and a summary inquiry held at daybreak showed that the ladder came from the unfinished house and that the burglars must have come that way. |
« Bref, dit M. d’Imblevalle, avec une certaine ironie, c’est la répétition exacte du vol de la lampe juive. |
"In short," said M. d'Imblevalle, with a touch of irony in his voice, "it is an exact repetition of the theft of the Jewish lamp." |
— Oui, si l’on accepte la première version adoptée par la justice. |
"Yes, if we accept the first version favoured by the police." |
— Vous ne l’adoptez donc pas encore ? Ce second vol n’ébranle pas votre opinion sur le premier ? |
"Do you still refuse to adopt it? Doesn't this second theft shake your opinion as regards the first?" |
— Il la confirme, Monsieur. |
"On the contrary, it confirms it." |
— Est-ce croyable ! Vous ayez la preuve irréfutable que l’agression de cette nuit a été commise par quelqu’un du dehors, et vous persistez à soutenir que la lampe juive a été soustraite par quelqu’un de notre entourage. |
"It seems incredible! You have the undoubted proof that last night's burglary was committed by somebody from the outside and you still maintain that the Jewish lamp was stolen by one of our people?" |
— Par quelqu’un qui habite cet hôtel. |
"By some one living in the house." |
— Alors, comment expliquez-vous ?… |
"Then how do you explain...?" |
— Je n’explique rien, Monsieur, je constate deux faits qui n’ont l’un avec l’autre que des rapports d’apparence, je les juge isolément, et je cherche le lien qui les unit. » |
"I explain nothing, monsieur: I establish two facts, which resemble each other only in appearance, I weigh them separately and I am trying to find the link that connects them." |
Sa conviction semblait si profonde, ses façons d’agir fondées sur des motifs si puissants, que le baron s’inclina : |
His conviction seemed so profound, his actions based upon such powerful motives, that the baron gave way: |
« Soit. Nous allons prévenir le commissaire… |
"Very well. Let us go and inform the commissary of the police." |
— À aucun prix ! s’écria vivement l’Anglais, à aucun prix ! j’entends ne m’adresser à ces gens que quand j’ai besoin d’eux. |
"On no account!" exclaimed the Englishman, eagerly. "On no account whatever! The police are people whom I apply to only when I want them." |
— Cependant, les coups de feu ?… |
"Still, the shots...?" |
— Il n’importe ! |
"Never mind the shots!" |
— Votre ami ?… |
"Your friend...." |
— Mon ami n’est que blessé… Obtenez que le docteur se taise. Moi, je réponds de tout du côté de la justice. » |
"My friend is only wounded.... Make the doctor hold his tongue.... I will take all the responsibility as regards the police." |
⁂
|
|
Deux jours s’écoulèrent, vides d’incidents, mais où Sholmès poursuivit sa besogne avec un soin minutieux et un amour-propre qu’exaspérait le souvenir de cette audacieuse agression, exécutée sous ses yeux, en dépit de sa présence, et sans qu’il en pût empêcher le succès. Infatigable, il fouilla l’hôtel et le jardin, s’entretint avec les domestiques, et fit de longues stations à la cuisine et à l’écurie. Et bien qu’il ne recueillît aucun indice qui l’éclairât, il ne perdait pas courage. |
Two days elapsed, devoid of all incident, during which Shears pursued his task with a minute care and a conscientiousness that was exasperated by the memory of that daring onslaught, perpetrated under his eyes, despite his presence and without his being able to prevent its success. He searched the house and garden indefatigably, talked to the servants and paid long visits to the kitchen and stables. And, though he gathered no clue that threw any light upon the subject, he did not lose courage. |
« Je trouverai, pensait-il, et c’est ici que je trouverai. Il ne s’agit pas, comme dans l’affaire de la Dame blonde, de marcher à l’aventure, et d’atteindre par des chemins que j’ignorais, un but que je ne connaissais pas. Cette fois, je suis sur le terrain même de la bataille. L’ennemi n’est plus seulement l’insaisissable et invisible Lupin, c’est le complice en chair et en os qui vit et qui se meut dans les bornes de cet hôtel. Le moindre petit détail, et je serai fixé. » |
"I shall find what I am looking for," he thought, "and I shall find it here. It is not a question now, as in the case of the blonde lady, of walking at hap-hazard and of reaching, by roads unknown to me, an equally unknown goal. This time I am on the battlefield itself. The enemy is no longer the invisible, elusive Lupin, but the flesh-and-blood accomplice who moves within the four walls of this house. Give me the least little particular, and I know where I stand." |
Ce détail, dont il devait tirer de telles conséquences, et avec une habileté si prodigieuse que l’on pouvait considérer l’affaire de la lampe juive comme une de celles où éclate le plus victorieusement son génie de policier, ce détail, ce fut le hasard qui le lui fournit. |
This little particular, from which he was to derive such remarkable consequences, with a skill so prodigious that the case of the Jewish Lamp may be looked upon as one in which his detective genius bursts forth most triumphantly, this little particular he was to obtain by accident. |
L’après-midi du troisième jour, comme il entrait dans une pièce située au-dessus du boudoir, et qui servait de salle d’études aux enfants, il trouva Henriette, la plus petite des sœurs. Elle cherchait ses ciseaux. |
On the third day, entering the room above the boudoir, which was used as a schoolroom for the children, he came upon Henriette, the smaller of the two. She was looking for her scissors. |
« Tu sais, dit-elle à Sholmès, j’en fais aussi des papiers comme celui que t’as reçu l’autre soir. |
"You know," she said to Shears, "I make papers too, like the one you got the other evening." |
— L’autre soir ? |
"The other evening?" |
— Oui, à la fin du dîner. Tu as reçu un papier avec des bandes dessus… tu sais, un télégramme… eh bien, j’en fais aussi, moi. » |
"Yes, after dinner. You got a paper with strips on it ... you know, a telegram.... Well, I make them too." |
Elle sortit. Pour tout autre, ces paroles n’eussent rien signifié que l’insignifiante réflexion d’un enfant, et Sholmès, lui-même les écouta d’une oreille distraite et continua son inspection. Mais tout à coup, il se mit à courir après l’enfant dont la dernière phrase le frappait subitement. Il la rattrapa au haut de l’escalier et lui dit : |
She went out. To any one else, these words would have represented only the insignificant observation of a child; and Shears himself listened without paying much attention and continued his inspection. But, suddenly, he started running after the child, whose last phrase had all at once impressed him. He caught her at the top of the staircase and said: |
« Alors, toi aussi, tu colles des bandes sur papier ? » |
"So you stick strips on to paper also, do you?" |
Henriette, très fière, déclara : |
Henriette, very proudly, declared: |
« Mais oui, je découpe des mots et je les colle. |
"Yes, I cut out the words and stick them on." |
— Et qui t’a montré ce petit jeu ? |
"And who taught you that pretty game?" |
— Mademoiselle… ma gouvernante… je lui en ai vu faire autant. Elle prend des mots sur des journaux et les colle… |
"Mademoiselle ... my governess.... I saw her do it. She takes words out of newspapers and sticks them on...." |
— Et qu’est-ce qu’elle en fait ? |
"And what does she do with them?" |
— Des télégrammes, des lettres qu’elle envoie. » |
"Makes telegrams and letters which she sends off." |
Herlock Sholmès rentra dans la salle d’études, singulièrement intrigué par cette confidence et s’efforçant d’en extraire les déductions qu’elle comportait. |
Holmlock Shears returned to the schoolroom, singularly puzzled by this confidence and doing his utmost to extract from it the inferences of which it allowed. |
Des journaux, il y en avait un paquet sur la cheminée. Il les déplia, et vit en effet des groupes de mots ou des lignes qui manquaient régulièrement et proprement enlevés. Mais il lui suffit de lire les mots qui précédaient ou qui suivaient, pour constater que les mots qui manquaient avaient été découpés au hasard des ciseaux, par Henriette, évidemment. Il se pouvait que, dans la liasse des journaux, il y en eût un que Mademoiselle eût découpé elle-même. Mais comment s’en assurer ? |
There was a bundle of newspapers on the mantel-piece. He opened them and saw, in fact, that there were groups of words or lines missing, regularly and neatly cut out. But he had only to read the words that came before or after to ascertain that the missing words had been removed with the scissors at random, evidently by Henriette. It was possible that, in the pile of papers, there was one which mademoiselle had cut herself. But how was he to make sure? |
Machinalement, Herlock feuilleta les livres de classe empilés sur la table, puis d’autres qui reposaient sur les rayons d’un placard. Et soudain, il eut un cri de joie. Dans un coin de ce placard, sous de vieux cahiers amoncelés, il avait trouvé un album pour enfants, un alphabet orné d’images, et, à l’une des pages de cet album, un vide lui était apparu. |
Mechanically, Shears turned the pages of the lesson-books heaped up on the table and of some others lying on the shelves of a cupboard. And suddenly a cry of joy escaped him. In a corner of the cupboard, under a pile of old exercise-books, he had found a children's album, a sort of picture alphabet, and, in one of the pages of this album, he had seen a gap. |
Il vérifia. C’était la nomenclature des jours de la semaine. Lundi, mardi, mercredi, etc. Le mot samedi manquait. Or, le vol de la lampe juive avait eu lieu dans la nuit d’un samedi. |
He examined the page. It gave the names of the days of the week: Sunday, Monday, Tuesday, and so on. The word "Saturday" was missing. Now the Jewish Lamp was stolen on a Saturday night. |
Herlock éprouva ce petit serrement du cœur qui lui annonçait toujours de la manière la plus nette, qu’il avait touché au nœud même de l’intrigue. Cette étreinte de la vérité, cette émotion de la certitude, ne le trompait jamais. |
Shears felt that little clutch at his heart which always told him, in the plainest manner possible, when he had hit upon the knotty point of a mystery. That grip of truth, that feeling of certainty never deceived him. |
Fiévreux et confiant, il s’empressa de feuilleter l’album. Un peu plus loin, une autre surprise l’attendait. |
He hastened to turn over the pages of the album, feverishly and confidently. A little further on came another surprise. |
C’était une page composée de lettres majuscules suivies d’une ligne de chiffres. |
It was a page consisting of capital letters followed by a row of figures. |
Neuf de ces lettres, et trois de ces chiffres avaient été enlevés soigneusement. |
Nine of the letters and three of the figures had been carefully removed. |
Sholmès les inscrivit sur son carnet, dans l’ordre qu’ils eussent occupé, et obtint le résultat suivant : CDEHNOPRZ — 237
|
Shears wrote them down in his note-book, in the order which they would have occupied, and obtained the following result:
|
« Fichtre, murmura-t-il, à première vue cela ne signifie pas grand’chose. » |
"By Jove!" he muttered. "There's not much to be made out of that, at first sight." |
Pouvait-on, en mêlant ces lettres et en les employant toutes, former un, ou deux ou trois mots complets ? |
Was it possible to rearrange these letters and, employing them all, to form one, two or three complete words? |
Sholmès le tenta vainement. |
Shears attempted to do so in vain. |
Une seule solution s’imposait à lui, qui revenait sans cesse sous son crayon, et qui, à la longue, lui parut la véritable, aussi bien parce qu’elle correspondait à la logique des faits que parce qu’elle s’accordait avec les circonstances générales. |
One solution alone suggested itself, returned continually to the point of his pencil and, in the end, appeared to him the right one, because it agreed with the logic of the facts and also corresponded with the general circumstances. |
Étant donné que la page de l’album ne comportait qu’une seule fois chacune des lettres de l’alphabet, il était possible, il était certain qu’on se trouvait en présence de mots incomplets et que ces mots avaient été complétés par des lettres empruntées à d’autres pages. Dans ces conditions, et sauf erreur, l’énigme se posait ainsi : REPOND.Z — CH — 237
|
Admitting that the page in the album contained each of the letters of the alphabet once and once only, it was probable, it was certain that he had to do with incomplete words and that these words had been completed with letters taken from other pages. Given these conditions, and allowing for the possibility of a mistake, the puzzle stood thus:
|
Le premier mot était clair : répondez, un E manquant parce que la lettre E, déjà employée, n’était plus disponible. |
The first word was clear: "Rêpondez, reply." An E was missing, because the letter E, having been once used, was no longer available. |
Quant au second mot inachevé, il formait indubitablement, avec le nombre 237, l’adresse que donnait l’expéditeur au destinataire de la lettre. On proposait d’abord de fixer le jour au samedi, et l’on demandait une réponse à l’adresse CH.237. |
As for the last, unfinished word, it undoubtedly formed, with the number 237, the address which the sender gave to the receiver of the letter. He was advised to fix the day for Saturday and asked to send a reply to C H 237. |
Ou bien CH.237 était une formule de poste restante, ou bien les lettres CH faisaient partie d’un mot incomplet. Sholmès feuilleta l’album : aucune autre découpure n’avait été effectuée dans les pages suivantes. Il fallait donc, jusqu’à nouvel ordre, s’en tenir à l’explication trouvée. |
Either C H 237 was the official number of a poste restante or else the two letters C H formed part of an incomplete word. Shears turned over the leaves of the album: nothing had been cut from any of the following pages. He must, therefore, until further orders, be content with the explanation hit upon. |
« C’est amusant, n’est-ce pas ? » |
"Isn't it fun?" |
Henriette était revenue. |
Henriette had returned. |
Il répondit : |
He replied: |
« Si c’est amusant ! Seulement, tu n’as pas d’autres papiers ?… ou bien des mots déjà découpés et que je pourrais coller ? |
"Yes, great fun! Only, haven't you any other papers?... Or else some words ready cut out, for me to stick on?" |
— Des papiers ?… non… Et puis, Mademoiselle ne serait pas contente. |
"Papers?... No.... And then mademoiselle wouldn't like it." |
— Mademoiselle ? |
"Mademoiselle?" |
— Oui, elle m’a déjà grondée. |
"Yes, mademoiselle has scolded me already." |
— Pourquoi ? |
"Why?" |
— Parce que je vous ai dit des choses… et qu’elle dit qu’on ne doit jamais dire des choses sur ceux qu’on aime bien. |
"Because I told you things ... and she says you must never tell things about people you are fond of." |
— Tu as absolument raison. » |
"You were quite right to tell me." |
Henriette sembla ravie de l’approbation, tellement ravie qu’elle tira d’un menu sac de toile, épinglé à sa robe, quelques loques, trois boutons, deux morceaux de sucre, et finalement, un carré de papier qu’elle tendit à Sholmès. |
Henriette seemed delighted with his approval, so much so that, from a tiny canvas bag pinned on to her frock, she took a few strips of stuff, three buttons, two lumps of sugar and, lastly, a square piece of paper which she held out to Shears: |
« Tiens, je te le donne tout de même. » |
"There, I'll give it you all the same." |
C’était un numéro de fiacre, le 8279. |
It was the number of a cab, No. 8279. |
« D’où vient-il, ce numéro ? |
"Where did you get this from?" |
— Il est tombé de son porte-monnaie. |
"It fell out of her purse." |
— Quand ? |
"When?" |
— Dimanche, à la messe, comme elle prenait des sous pour la quête. |
"On Sunday, at mass, when she was taking out some coppers for the collection." |
— Parfait ! Et maintenant, je vais te donner le moyen de n’être pas grondée. Ne dis pas à Mademoiselle que tu m’as vu. » |
"Capital! And now I will tell you how not to get scolded. Don't tell mademoiselle that you have seen me." |
Sholmès s’en alla trouver M. d’Imblevalle et nettement l’interrogea sur Mademoiselle. |
Shears went off in search of M. d'Imblevalle and asked him straight out about mademoiselle. |
Le baron eut un haut-le-corps. |
The baron gave a start: |
« Alice Demun ! est-ce que vous penseriez ?… c’est impossible. |
"Alice Demun!... Would you think?... Oh, impossible!" |
— Depuis combien de temps est-elle à votre service ? |
"How long has she been in your service?" |
— Un an seulement, mais je ne connais pas de personne plus tranquille et en qui j’aie plus de confiance. |
"Only twelve months, but I know no quieter person nor any in whom I place more confidence." |
— Comment se fait-il que je ne l’aie pas encore aperçue ? |
"How is it that I have not yet seen her?" |
— Elle s’est absentée deux jours. |
"She was away for two days." |
— Et actuellement ? |
"And at present?" |
— Dès son retour, elle a voulu s’installer au chevet de votre ami. Elle a toutes les qualités de la garde-malade… douce… prévenante… M. Wilson en paraît enchanté. |
"Immediately on her return, she took up her position by your friend's bedside. She is a first-rate nurse ... gentle ... attentive. Mr. Wilson seems delighted with her." |
— Ah ! » fit Sholmès, qui avait complètement négligé de prendre des nouvelles du vieux camarade. |
"Oh!" said Shears, who had quite omitted to inquire after old chap's progress. |
Il réfléchit et s’informa : |
He thought for a moment and asked: |
« Et le dimanche matin, est-elle sortie ? |
"And did she go out on Sunday morning?" |
— Le lendemain du vol ? |
"The day after the robbery?" |
— Oui. » |
"Yes." |
Le baron appela sa femme et lui posa la question. Elle répondit : |
The baron called his wife and put the question to her. She replied: |
« Mademoiselle est partie comme à l’ordinaire pour aller à la messe de onze heures avec les enfants. |
"Mademoiselle took the children to the eleven o'clock mass, as usual." |
— Mais, auparavant ? |
"But before that?" |
— Auparavant ? Non… Ou plutôt… mais j’étais si bouleversée par ce vol !… cependant je me souviens qu’elle m’avait demandé la veille l’autorisation de sortir le dimanche matin… pour voir une cousine de passage à Paris, je crois. Mais je ne suppose pas que vous la soupçonniez ?… |
"Before? No.... Or rather.... But I was so upset by the theft!... Still, I remember that, on the evening before, she asked leave to go out on Sunday morning ... to see a cousin who was passing through Paris, I think. But surely you don't suspect her?" |
— Certes, non… Cependant je voudrais la voir. » |
"Certainly not. But I should like to see her." |
Il monta jusqu’à la chambre de Wilson. Une femme, vêtue, comme les infirmières, d’une longue robe de toile grise, était courbée sur le malade et lui donnait à boire. Quand elle se tourna, Sholmès reconnut la jeune fille qui l’avait abordé devant la gare du Nord. |
He went up to Wilson's room. A woman dressed like a hospital nurse, in a long gray linen gown, was stooping over the sick man and giving him a draught. When she turned round, Shears recognized the girl who had spoken to him outside the Gare du Nord. |
⁂
|
|
Il n’y eut pas entre eux la moindre explication. Alice Demun sourit doucement, de ses yeux charmants et graves, sans aucun embarras. L’Anglais voulut parler, ébaucha quelques syllabes et se tut. Alors, elle reprit sa besogne, évolua paisiblement sous le regard étonné de Sholmès, remua des flacons, déroula et roula des bandes de toile, et de nouveau lui adressa son clair sourire. |
Not the slightest explanation passed between them. Alice Demun smiled gently, with her grave and charming eyes, without a trace of embarrassment. The Englishman wanted to speak, tried to utter a syllable or two and was silent. Then she resumed her task, moved about peacefully before Shears's astonished eyes, shifted bottles, rolled and unrolled linen bandages and again gave him her bright smile. |
Il pivota sur ses talons, redescendit, avisa dans la cour l’automobile de M. d’Imblevalle, s’y installa et se fit mener à Levallois, au dépôt de voitures dont l’adresse était marquée sur le bulletin de fiacre livré par l’enfant. Le cocher Duprêt, qui conduisait le 8279 dans la matinée du dimanche, n’étant pas là, il renvoya l’automobile et attendit jusqu’à l’heure du relai. |
Shears turned on his heels, went downstairs, saw M. d'Imblevalle's motor in the courtyard, got into it and told the chauffeur to drive him to the yard at Levallois of which the address was marked on the cab-ticket given him by the child. Duprêt, the driver who had taken out No. 8279 on Sunday morning, was not there and Shears sent back the motor-car and waited until he came to change horses. |
Le cocher Duprêt raconta qu’il avait, en effet, « chargé » une dame aux environs du parc Monceau, une jeune dame en noir qui avait une grosse voilette et qui paraissait très agitée. |
Duprêt the driver said yes, he had taken up a lady near the Parc Monceau, a young lady in black, with a big veil on her: she seemed very excited. |
« Elle portait un paquet ? |
"Was she carrying a parcel?" |
— Oui, un paquet assez long. |
"Yes, a longish parcel." |
— Et vous l’avez menée ? |
"And where did you drive her to?" |
— Avenue des Ternes, au coin de la place Saint-Ferdinand. Elle y est restée une dizaine de minutes, et puis on s’en est retourné au parc Monceau. |
"Avenue des Ternes, at the corner of the Place Saint-Ferdinand. She stayed for ten minutes or so; and then we went back to the Parc Monceau." |
— Vous reconnaîtriez la maison de l’avenue des Ternes ? |
"Would you know the house again, in the Avenue des Ternes?" |
— Parbleu ! — Faut-il vous y conduire ? |
"Rather! Shall I take you there?" |
— Tout à l’heure. Conduisez-moi d’abord au 36, quai des Orfèvres. » |
"Presently. Go first to 36, Quai des Orfèvres." |
À la Préfecture de police, il eut la chance de rencontrer aussitôt l’inspecteur principal Ganimard. |
At the police headquarters he had the good fortune to come upon Chief-Inspector Ganimard: |
« Monsieur Ganimard, vous êtes libre ? |
"Are you disengaged, M. Ganimard?" |
— S’il s’agit de Lupin, non. |
"If it's about Lupin, no." |
— Il s’agit de Lupin. |
"It is about Lupin." |
— Alors, je ne bouge pas. |
"Then I shan't stir." |
— Comment ! vous renoncez… |
"What! You give up...!" |
— Je renonce à l’impossible ! Je suis las d’une lutte inégale, où nous sommes sûrs d’avoir le dessous. C’est lâche, c’est absurde, tout ce que vous voudrez… je m’en moque ! Lupin est plus fort que nous. Par conséquent, il n’y a qu’à s’incliner. |
"I give up the impossible. I am tired of this unequal contest of which we are certain to have the worst. It's cowardly, it's ridiculous, it's anything you please.... I don't care! Lupin is stronger than we are. Consequently, there's nothing to do but give in." |
— Je ne m’incline pas. |
"I'm not giving in!" |
— Il vous inclinera, vous comme les autres. |
"He'll make you give in like the rest of us." |
— Eh bien ! c’est un spectacle qui ne peut manquer de vous faire plaisir ! » |
"Well, it's a sight that can't fail to please you." |
— Ah ! ça, c’est vrai, dit Ganimard ingénûment. Et puisque vous n’avez pas votre compte de coups de bâton, allons-y. » |
"That's true enough," said Ganimard, innocently. "And, as you seem to want another beating, come along!" |
Tous deux montèrent dans le fiacre. Sur leur ordre, le cocher les arrêta un peu avant la maison et de l’autre côté de l’avenue, devant un petit café à la terrasse duquel ils s’assirent, entre des lauriers et des fusains. Le jour commençait à baisser. |
Ganimard and Shears stepped into the cab. They told the driver to stop a little way before he came to the house and on the other side of the avenue, in front of a small café. They sat down outside it, among tubs of laurels and spindle-trees. The light was beginning to wane. |
« Garçon, fit Sholmès, de quoi écrire. » |
"Waiter!" said Shears. "Pen and ink!" |
Il écrivit et, rappelant le garçon : |
He wrote a note and, calling the waiter again, said: |
« Portez cette lettre au concierge de la maison qui est en face. C’est évidemment l’homme en casquette qui fume sous la porte cochère. » |
"Take this to the concierge of the house opposite. It's the man in the cap smoking his pipe in the gateway." |
Le concierge apparut, et, Ganimard ayant décliné son titre d’inspecteur principal, Sholmès demanda si, le matin du dimanche, il était venu une jeune dame en noir. |
The concierge hurried across and, after Ganimard had announced himself as a chief-inspector, Shears asked if a young lady in black had called at the house on Sunday morning. |
« En noir ? oui, vers neuf heures — celle qui monte au second. |
"In black? Yes, about nine o'clock: it's the one who goes up to the second floor." |
— Vous la voyez souvent ? |
"Do you see much of her?" |
— Non, mais depuis quelque temps, davantage… la dernière quinzaine, presque tous les jours. |
"No, but she's been oftener lately: almost every day during the past fortnight." |
— Et depuis dimanche ? |
"And since Sunday?" |
— Une fois seulement… sans compter aujourd’hui. |
"Only once ... without counting to-day." |
— Comment ! elle est venue ! |
"What! Has she been to-day?" |
— Elle est là. |
"She's there now." |
— Elle est là ! |
"She's there now?" |
— Voilà bien dix minutes. Sa voiture attend sur la place Saint-Ferdinand, comme d’habitude. Elle, je l’ai croisée sous la porte. |
"Yes, she came about ten minutes ago. Her cab is waiting on the Place Saint-Ferdinand, as usual. I passed her in the gateway." |
— Et quel est ce locataire du second ? |
"And who is the tenant of the second floor?" |
— Il y en a deux, une modiste, Mlle Langeais, et un monsieur qui a loué deux chambres meublées, depuis un mois, sous le nom de Bresson. |
"There are two: a dressmaker, Mademoiselle Langeais, and a gentleman who hired a couple of furnished rooms, a month ago, under the name of Bresson." |
— Pourquoi dites-vous « sous le nom » ? |
"What makes you say 'under the name'?" |
— Une idée à moi que c’est un nom d’emprunt. Ma femme fait son ménage : eh bien ! il n’a pas deux chemises avec les mêmes initiales. |
"I have an idea that it's an assumed name. My wife does his rooms: well, he hasn't two articles of clothing marked with the same initials." |
— Comment vit-il ? |
"How does he live?" |
— Oh ! dehors presque. Des trois jours, il ne rentre pas chez lui. |
"Oh, he's almost always out. Sometimes, he does not come home for three days together." |
— Est-il rentré dans la nuit de samedi à dimanche ? |
"Did he come in on Saturday night?" |
— Dans la nuit de samedi à dimanche ? Écoutez voir, que je réfléchisse… Oui, samedi soir, il est rentré et il n’a pas bougé. |
"On Saturday night?... Wait, while I think.... Yes, he came in on Saturday night and hasn't stirred out since." |
— Et quelle sorte d’homme est-ce ? |
"And what sort of a man is he?" |
— Ma foi, je ne saurais dire. Il est si changeant ! Il est grand, il est petit, il est gros, il est fluet… brun et blond. Je ne le reconnais toujours pas. » |
"Faith, I couldn't say. He changes so! He's tall, he's short, he's fat, he's thin ... dark and fair. I don't always recognize him." |
Ganimard et Sholmès se regardèrent. |
Ganimard and Shears exchanged glances. |
« C’est lui, murmura l’inspecteur, c’est bien lui. » |
"It's he," muttered Ganimard. "It must be he." |
Il y eut vraiment chez le vieux policier un instant de trouble qui se traduisit par un bâillement et par une crispation de ses deux poings. |
For a moment, the old detective experienced a real agitation, which betrayed itself by a deep breath and a clenching of the fists. |
Sholmès aussi, bien que plus maître de lui, sentit une étreinte au cœur. |
Shears too, although more master of himself, felt something clutching at his heart. |
« Attention, dit le concierge, voici la jeune fille. » |
"Look out!" said the concierge. "Here comes the young lady." |
Mademoiselle, en effet, apparaissait au seuil de la porte et traversait la place. |
As he spoke, mademoiselle appeared in the gateway and crossed the square. |
« Et voici M. Bresson. |
"And here is M. Bresson." |
— M. Bresson ? Lequel ? |
"M. Bresson? Which is he?" |
— Celui qui porte un paquet sous le bras. |
"The gentleman with a parcel under his arm." |
— Mais il ne s’occupe pas de la jeune fille. Elle regagne seule sa voiture. |
"But he's taking no notice of the girl. She is going to her cab alone." |
— Ah ! ça, je ne les ai jamais vus ensemble. » |
"Oh, well, I've never seen them together." |
Les deux policiers s’étaient levés précipitamment. À la lueur des réverbères, ils reconnurent la silhouette de Lupin, qui s’éloignait dans une direction opposée à la place. |
The two detectives rose hurriedly. By the light of the street-lamps, they recognized Lupin's figure, as he walked away in the opposite direction to the square. |
« Qui préférez-vous suivre ? demanda Ganimard. |
"Which will you follow?" asked Ganimard. |
— Lui, parbleu ! c’est le gros gibier. |
"'Him,' of course. He's big game." |
— Alors, moi, je file la demoiselle, proposa Ganimard. |
"Then I'll shadow the young lady," suggested Ganimard. |
— Non, non, dit vivement l’Anglais, qui ne voulait rien dévoiler de l’affaire à Ganimard, la demoiselle, je sais où la retrouver… Ne me quittez pas. » |
"No, no," said the Englishman quickly, not wishing to reveal any part of the case to Ganimard. "I know where to find the young lady when I want her.... Don't leave me." |
À distance, et en utilisant l’abri momentané des passants et des kiosques, ils se mirent à la poursuite de Lupin. Poursuite facile d’ailleurs, car il ne se retournait pas et marchait rapidement, avec une légère claudication de la jambe droite, si légère qu’il fallait l’œil exercé d’un observateur pour la percevoir. |
At a distance and availing themselves of the occasional shelter of the passers-by and the kiosks, Ganimard and Shears set off in pursuit of Lupin. It was an easy enough pursuit, for he did not turn round and walked quickly, with a slight lameness in the right leg, so slight that it needed the eye of a trained observer to perceive it. |
Ganimard dit : « Il fait semblant de boiter. » |
"He's pretending to limp!" said Ganimard. |
Et il reprit : « Ah ! si l’on pouvait ramasser deux ou trois agents et sauter sur notre individu ! Nous risquons de le perdre. » |
And he continued, "Ah, if we could only pick up two or three policemen and pounce upon the fellow! As it is, here's a chance of our losing him." |
Mais aucun agent ne se montra avant la porte des Ternes, et, les fortifications franchies, ils ne devaient plus escompter le moindre secours. |
But no policeman appeared in sight before the Porte des Ternes; and, once the fortifications were passed, they could not reckon on the least assistance. |
« Séparons-nous, dit Sholmès, l’endroit est désert. » |
"Let us separate," said Shears. "The place is deserted." |
C’était le boulevard Victor-Hugo. Chacun d’eux prit un trottoir et s’avança selon la ligne des arbres. |
They were on the Boulevard Victor-Hugo. They each took a different pavement and followed the line of the trees. |
Ils allèrent ainsi pendant vingt minutes jusqu’au moment où Lupin tourna sur la gauche et longea la Seine. Là, ils aperçurent Lupin qui descendait au bord du fleuve. Il y resta quelques secondes sans qu’il leur fût possible de distinguer ses gestes. Puis il remonta la berge et revint sur ses pas. Ils se collèrent contre les piliers d’une grille. Lupin passa devant eux. Il n’avait plus de paquet. |
They walked like this for twenty minutes, until the moment when Lupin turned to the left and along the Seine. Here they saw him go down to the edge of the river. He remained there for a few seconds, during which they were unable to distinguish his movements. Then he climbed up the bank again and returned by the way he had come. They pressed back against the pillars of a gate. Lupin passed in front of them. He no longer carried a parcel. |
Et comme il s’éloignait, un autre individu se détacha d’une encoignure de maison et se glissa entre les arbres. |
And, as he moved away, another figure appeared from behind the corner of a house and slipped in between the trees. |
Sholmès dit à voix basse : |
Shears said, in a low voice: |
« Il a l’air de le suivre aussi, celui-là. |
"That one seems to be following him too." |
— Oui, il m’a semblé déjà le voir en allant. » |
"Yes, I believe I saw him before, as we came." |
La chasse recommença, mais compliquée par la présence de cet individu. Lupin reprit le même chemin, traversa de nouveau la porte des Ternes, et rentra dans la maison de la place Saint-Ferdinand. |
The pursuit was resumed, but was now complicated by the presence of this figure. Lupin followed the same road, passed through the Porte des Ternes again, and entered the house on the Place Saint-Ferdinand. |
Le concierge fermait lorsque Ganimard se présenta. |
The concierge was closing the door for the night when Ganimard came up: |
« Vous l’avez vu, n’est-ce pas ? |
"You saw him, I suppose?" |
— Oui, j’éteignais le gaz de l’escalier, il a poussé le verrou de sa porte. |
"Yes, I was turning off the gas on the stairs. He has bolted his door." |
— Il n’y a personne avec lui ?… |
"Is there no one with him?" |
— Personne, aucun domestique… il ne mange jamais ici. |
"No one: he doesn't keep a servant ... he never has his meals here." |
— Il n’existe pas d’escalier de service ? |
"Is there no back staircase?" |
— Non. » |
"No." |
Ganimard dit à Sholmès : |
Ganimard said to Shears: |
« Le plus simple est que je m’installe à la porte même de Lupin, tandis que vous allez chercher le commissaire de police de la rue Demours. Je vais vous donner le mot. » |
"The best thing will be for me to place myself outside Lupin's door, while you go to the Rue Demours and fetch the commissary of police. I'll give you a line for him." |
Sholmès objecta : |
Shears objected: |
« Et s’il s’échappe pendant ce temps. |
"Suppose he escapes meanwhile?" |
— Puisque je reste !… |
"But I shall be here!..." |
— Un contre un, la lutte est inégale avec lui. |
"Single-handed, it would be an unequal contest between you and him." |
— Je ne puis pourtant pas forcer son domicile, je n’en ai pas le droit, la nuit surtout. » |
"Still, I can't break into his rooms. I'm not entitled to, especially at night." |
Sholmès haussa les épaules. |
Shears shrugged his shoulders: |
« Quand vous aurez arrêté Lupin, on ne vous chicanera pas sur les conditions de l’arrestation… D’ailleurs, quoi ! il s’agit tout au plus de sonner. Nous verrons alors ce qui se passera. » |
"Once you've arrested Lupin, no one will haul you over the coals for the particular manner in which you effected the arrest. Besides, we may as well ring the bell, what! Then we'll see what happens." |
Ils montèrent. Une porte à deux battants s’offrait à gauche du palier. Ganimard sonna. |
They went up the stairs. There was a double door on the left of the landing. Ganimard rang the bell. |
Aucun bruit. Il sonna de nouveau. Personne. |
Not a sound. He rang again. No one stirred. |
— Entrons, murmura Sholmès. |
"Let's go in," muttered Shears. |
— Oui, allons-y. » |
"Yes, come along." |
Pourtant, ils demeurèrent immobiles, l’air irrésolu. Comme des gens qui hésitent au moment d’accomplir un acte décisif, ils redoutaient d’agir, et il leur semblait soudain impossible qu’Arsène Lupin fût là, si près d’eux, derrière cette cloison fragile qu’un coup de poing pouvait abattre. L’un et l’autre, ils le connaissaient trop, le diabolique personnage, pour admettre qu’il se laissât pincer aussi stupidement. Non, non, mille fois non, il n’était plus là. Par les maisons contiguës, par les toits, par telle issue convenablement préparée, il avait dû s’évader, et une fois de plus, c’est l’ombre seule de Lupin qu’on allait étreindre. |
Nevertheless, they remained motionless, irresolute. Like people who hesitate before taking a decisive step, they were afraid to act; and it suddenly seemed to them impossible that Arsène Lupin should be there, so near to them, behind that frail partition, which they could smash with a blow of their fists. They both of them knew him too well, demon that he was, to admit that he would allow himself to be nabbed so stupidly. No, no, a thousand times no; he was not there. He must have escaped, by the adjoining houses, by the roofs, by some suitably prepared outlet; and, once again, the shadow of Arsène Lupin was all that they could hope to lay hands upon. |
Ils frissonnèrent. Un bruit imperceptible, qui venait de l’autre côté de la porte, avait comme effleuré le silence. Et ils eurent l’impression, la certitude, que tout de même il était là, séparé d’eux par la mince cloison de bois, et qu’il les écoutait, qu’il les entendait. |
They shuddered. An imperceptible sound, coming from the other side of the door, had, as it were, grazed the silence. And they received the impression, the certainty that he was there after all, separated from them by that thin wooden partition, and that he was listening to them, that he heard them. |
Que faire ? La situation était tragique. Malgré leur sang-froid de vieux routiers de police, une telle émotion les bouleversait qu’ils s’imaginaient percevoir les battements de leur cœur. |
What were they to do? It was a tragic situation. For all their coolness as old stagers of the police, they were overcome by so great an excitement that they imagined they could hear the beating of their own hearts. |
Du coin de l’œil, Ganimard consulta Sholmès. Puis, violemment, de son poing il ébranla le battant de la porte. |
Ganimard consulted Shears with a silent glance and then struck the door violently with his fist. |
Un bruit de pas maintenant, un bruit qui ne cherchait plus à se dissimuler… |
A sound of footsteps was now heard, a sound which there was no longer any attempt to conceal. |
Ganimard secoua la porte. D’un élan irrésistible, Sholmès, l’épaule en avant, l’abattit, et tous deux se ruèrent à l’assaut. |
Ganimard shook the door. Shears gave an irresistible thrust with his shoulder and burst it open; and they both rushed in. |
Ils s’arrêtèrent net. Un coup de feu avait retenti dans la pièce voisine. Un autre encore, et le bruit d’un corps qui tombait… |
Then they stopped short. A shot resounded in the next room. And another, followed by the thud of a falling body. |
Quand ils entrèrent, ils virent l’homme étendu, la face contre le marbre de la cheminée. Il eut une convulsion. Son revolver glissa de sa main. |
When they entered, they saw the man lying with his face against the marble of the mantel-piece. He gave a convulsive movement. His revolver slipped from his hand. |
Ganimard se pencha et tourna la tête du mort. Du sang la couvrait, qui giclait de deux larges blessures, l’une à la joue, et l’autre à la tempe. |
Ganimard stooped and turned the dead man's head, it was covered with blood, which trickled from two large wounds in the cheek and temple. |
« Il est méconnaissable, murmura-t-il. |
"There's no recognizing him," he whispered. |
— Parbleu ! fit Sholmès, ce n’est pas lui. |
"One thing is certain," said Shears. "It's not 'he.'" |
— Comment le savez-vous ? Vous ne l’avez même pas examiné. » |
"How do you know? You haven't even examined him." |
L’Anglais ricana : |
The Englishman sneered: |
« Pensez-vous donc qu’Arsène Lupin est un homme à se tuer ? |
"Do you think Arsène Lupin is the man to kill himself?" |
— Pourtant, nous avions bien cru le reconnaître dehors… |
"Still, we believed we knew him outside." |
— Nous avions cru, parce que nous voulions croire. Cet homme nous obsède. |
"We believed, because we wanted to believe. The fellow besets our minds." |
— Alors, c’est un de ses complices. |
"Then it's one of his accomplices." |
— Les complices d’Arsène Lupin ne se tuent pas. |
"Arsène Lupin's accomplices do not kill themselves." |
— Alors, qui est-ce ? » |
"Then who is it?" |
Ils fouillèrent le cadavre. Dans une poche, Herlock Sholmès trouva un porte-feuille vide ; dans une autre, Ganimard trouva quelques louis. Au linge, point de marque, aux vêtements non plus. |
They searched the body. In one pocket, Holmlock Shears found an empty note-case; in another, Ganimard found a few louis. There were no marks on his linen or on his clothes. |
Dans les malles, — une grosse malle et deux valises, — rien que des effets. Sur la cheminée, un paquet de journaux. Ganimard les déplia. Tous parlaient du vol de la lampe juive. |
The trunks—a big box and two bags—contained nothing but personal effects. There was a bundle of newspapers on the mantel-piece. Ganimard opened them. They all spoke of the theft of the Jewish lamp. |
Une heure après, lorsque Ganimard et Sholmès se retirèrent, ils n’en savaient pas plus sur le singulier personnage que leur intervention avait acculé au suicide. |
An hour later, when Ganimard and Shears left the house, they knew no more about the strange individual whom their intervention had driven to suicide. |
Qui était-ce ? Pourquoi s’était-il tué ? Par quel lien se rattachait-il à l’affaire de la lampe juive ? Qui l’avait filé au cours de sa promenade ? Autant de questions aussi complexes les unes que les autres… Autant de mystères… |
Who was he? Why had he taken his life? What link connected him with the disappearance of the Jewish lamp? Who was it that dogged his steps during his walk? These were all complicated questions ... so many mysteries. |
⁂
|
|
Herlock Sholmès se coucha de fort mauvaise humeur. À son réveil, il reçut un pneumatique ainsi conçu : Arsène Lupin a l’honneur de vous faire part de son tragique décès en la personne du sieur Bresson et vous prie d’assister à ses convoi, service et enterrement, qui auront lieu aux frais de l’État, le jeudi 25 juin. |
Holmlock Shears went to bed in a very bad temper. When he woke, he received an express letter couched in these words: "Arsène Lupin begs to inform you of his tragic decease in the person of one Bresson and requests the honour of your company at his funeral, which will take place, at the public expense, on Thursday, the 25th of June." |
Deuxième Épisode : La Lampe JuiveChapitre II.
|
Second Episode: The Jewish LampChapter 2:
|
« Voyez-vous, mon vieux camarade, disait Sholmès à Wilson, en brandissant le pneumatique d’Arsène Lupin, ce qui m’exaspère dans cette aventure, c’est de sentir continuellement posé sur moi l’œil de ce satané gentleman. Aucune de mes pensées les plus secrètes ne lui échappe. J’agis comme un acteur dont tous les pas sont réglés par une mise en scène rigoureuse, qui va là et qui dit cela, parce que le voulut ainsi une volonté supérieure. Comprenez-vous, Wilson ? » |
"You see, old chap," said Holmlock Shears to Wilson, waving Arsène Lupin's letter in his hand, "the worst of this business is that I feel the confounded fellow's eye constantly fixed upon me. Not one of my most secret thoughts escape him. I am behaving like an actor, whose steps are ruled by the strictest stage-directions, who moves here or there and says this or that because a superior will has so determined it. Do you understand, Wilson?" |
Wilson eût certainement compris s’il n’avait dormi le profond sommeil d’un homme dont la température varie entre quarante et quarante-un degrés. Mais qu’il entendît ou non, cela n’avait aucune importance pour Sholmès qui continuait : |
Wilson would no doubt have understood had he not been sleeping the sound sleep of a man whose temperature is fluctuating between 102 and 104 degrees. But whether he heard or not made no difference to Shears, who continued: |
« Il me faut faire appel à toute mon énergie et mettre en œuvre toutes mes ressources pour ne pas me décourager. Heureusement qu’avec moi, ces petites taquineries sont autant de coups d’épingle qui me stimulent. Le feu de la piqûre apaisée, la plaie d’amour-propre refermée, j’en arrive toujours à me dire : « Amuse-toi bien, mon bonhomme. Un moment ou l’autre, c’est toi-même qui te trahiras. » Car, enfin, Wilson, n’est-ce pas Lupin, qui, par sa première dépêche et par la réflexion qu’elle a suggérée à la petite Henriette, n’est-ce pas lui qui m’a livré le secret de sa correspondance avec Alice Demun ? Vous oubliez ce détail, vieux camarade. » |
"It will need all my energy and all my resources not to be discouraged. Fortunately, with me, these little gibes are only so many pin-pricks which stimulate me to further exertions. Once the sting is allayed and the wound in my self-respect closed, I always end by saying: 'Laugh away, my lad. Sooner or later, you will be betrayed by your own hand.' For, when all is said, Wilson, wasn't it Lupin himself who, with his first telegram and the reflection which it suggested to that little Henriette, revealed to me the secret of his correspondence with Alice Demun? You forget that detail, old chap." |
Il déambulait dans la chambre, à pas sonores, au risque de réveiller le vieux camarade. |
He walked up and down the room, with resounding strides, at the risk of waking old chap: |
« Enfin ! ça ne va pas trop mal, et si les chemins que je suis sont un peu obscurs, je commence à m’y retrouver. Tout d’abord, je vais être fixé sur le sieur Bresson. Ganimard et moi nous avons rendez-vous au bord de la Seine, à l’endroit où Bresson a jeté son paquet, et le rôle du Monsieur nous sera connu. Pour le reste, c’est une partie à jouer entre Alice Demun et moi. L’adversaire est de mince envergure, hein, Wilson ? et ne pensez-vous pas qu’avant peu je saurai la phrase de l’album, et ce que signifient ces deux lettres isolées, ce C et cet H ? Car tout est là, Wilson. » |
"However, things might be worse; and, though the paths which I am following appear a little dark, I am beginning to see my way. To start with, I shall soon know all about Master Bresson. Ganimard and I have an appointment on the bank of the Seine, at the spot where Bresson flung his parcel, and we shall find out who he was and what he wanted. As regards the rest, it's a game to be played out between Alice Demun and me. Not a very powerful adversary, eh, Wilson? And don't you think I shall soon know the sentence in the album and what those two single letters mean, the C and the H? For the whole mystery lies in that, Wilson." |
Mademoiselle entra au même instant, et apercevant Sholmès qui gesticulait, elle lui dit gentiment : |
At this moment, mademoiselle entered the room and, seeing Shears wave his arms about, said: |
« Monsieur Sholmès, je vais vous gronder si vous réveillez mon malade. Ce n’est pas bien à vous de le déranger. Le docteur exige une tranquillité absolue. » |
"Mr. Shears, I shall be very angry with you if you wake my patient. It's not nice of you to disturb him. The doctor insists upon absolute calm." |
Il la contemplait sans un mot, étonné comme au premier jour de son calme inexplicable. |
He looked at her without a word, astonished, as on the first day, at her inexplicable composure. |
« Qu’avez-vous à me regarder, monsieur Sholmès ? Rien ? Mais si… Vous semblez toujours avoir une arrière-pensée. Laquelle ? Répondez, je vous en prie. » |
"Why do you look at me like that, Mr. Shears?... You always seem to have something at the back of your mind.... What is it? Tell me, please." |
Elle l’interrogeait de tout son clair visage, de ses yeux ingénus, de sa bouche qui souriait, et de toute son attitude aussi, de ses mains jointes, de son buste légèrement penché en avant. Et il y avait tant de candeur en elle que l’Anglais en éprouva de la colère. Il s’approcha et lui dit à voix basse : |
She questioned him with all her bright face, with her guileless eyes, her smiling lips and with her attitude too, her hands joined together, her body bent slightly forward. And so great was her candour that it roused the Englishman's anger. He came up to her and said, in a low voice: |
« Bresson s’est tué hier soir. » |
"Bresson committed suicide yesterday." |
Elle répéta, sans avoir l’air de comprendre : |
She repeated, without appearing to understand: |
« Bresson s’est tué hier… » |
"Bresson committed suicide yesterday?" |
En vérité, aucune contraction n’altéra son visage, rien qui révélât l’effort du mensonge. |
As a matter of fact, her features underwent no change whatever; nothing revealed the effort of a lie. |
« Vous étiez prévenue, lui dit-il avec irritation… Sinon, vous auriez au moins tressailli… Ah ! vous êtes plus forte que je ne croyais… Mais pourquoi dissimuler ? » |
"You have been told," he said, irritably. "If not, you would at least have started.... Ah, you are cleverer than I thought! But why pretend?" |
Il saisit l’album à images qu’il venait de déposer sur une table voisine, et, l’ouvrant à la page découpée : |
He took the picture-book, which he had placed on a table close at hand, and, opening it at the cut page: |
« Pourriez-vous me dire dans quel ordre on doit disposer les lettres qui manquent ici, pour connaître la teneur exacte du billet que vous avez envoyé à Bresson quatre jours avant le vol de la lampe Juive ? |
"Can you tell me," he asked, "in what order I am to arrange the letters missing here, so that I may understand the exact purport of the note which you sent to Bresson four days before the theft of the Jewish Lamp?" |
— Dans quel ordre ?… Bresson ?… le vol de la lampe juive ?… » |
"In what order?... Bresson?... The theft of the Jewish Lamp?" |
Elle redisait les mots, lentement, comme pour en dégager le sens. |
She repeated the words, slowly, as though to make out their meaning. |
Il insista : |
He insisted: |
« Oui. Voici les lettres employées… sur ce bout de papier. Que disiez-vous à Bresson ? |
"Yes, here are the letters you used ... on this scrap of paper. What were you saying to Bresson?" |
— Les lettres employées… ce que je disais… » |
"The letters I used...? What was I saying to...?" |
Soudain, elle éclata de rire : |
Suddenly she burst out laughing: |
« Ça y est ! Je comprends ! Je suis la complice du vol ! Il y a un M. Bresson qui a pris la lampe juive et qui s’est tué. Et moi, je suis l’amie de ce monsieur. Oh ! que c’est amusant ! |
"I see! I understand! I am an accomplice in the theft! There is a M. Bresson who stole the Jewish Lamp and killed himself. And I am the gentleman's friend! Oh, how amusing!" |
— Qui donc avez-vous été voir hier dans la soirée, au second étage d’une maison de l’avenue des Ternes ? |
"Then whom did you go to see yesterday evening, on the second floor of a house in the Avenue des Ternes?" |
— Qui ? mais ma modiste, Mlle Langeais. Est-ce que ma modiste et mon ami monsieur Bresson ne feraient qu’une seule et même personne ? » |
"Whom? Why, my dressmaker, Mlle. Langeais! Do you mean to imply that my dressmaker and my friend M. Bresson are one and the same person?" |
Malgré tout, Sholmès douta. On peut feindre, de manière à donner le change, la terreur, la joie, l’inquiétude, tous les sentiments, mais non point l’indifférence, non point le rire heureux et insouciant. |
Shears began to doubt, in spite of all. It is possible to counterfeit almost any feeling in such a way as to put another person off: terror, joy, anxiety; but not indifference, not happy and careless laughter. |
Cependant il lui dit encore : |
However, he said: |
« Un dernier mot : pourquoi l’autre soir, à la gare du Nord, m’avez-vous abordé ? et pourquoi m’avez-vous supplié de repartir immédiatement sans m’occuper de ce vol ? |
"One last word. Why did you accost me at the Gare du Nord the other evening? And why did you beg me to go back at once without busying myself about the robbery?" |
— Ah ! vous êtes trop curieux, monsieur Sholmès, répondit-elle en riant toujours de la façon la plus naturelle. Pour votre punition, vous ne saurez rien, et en outre vous garderez le malade pendant que je vais chez le pharmacien… Une ordonnance pressée… je me sauve. » |
"Oh, you're much too curious, Mr. Shears," she replied, still laughing in the most natural way. "To punish you, I will tell you nothing and, in addition, you shall watch the patient while I go to the chemist.... There's an urgent prescription to be made up.... I must hurry!" |
Elle sortit. |
She left the room. |
« Je suis roulé, murmura Sholmès. Non seulement je n’ai rien tiré d’elle, mais c’est moi qui me suis découvert. » |
"I have been tricked," muttered Shears. "I've not only got nothing out of her, but I have given myself away." |
Et il se rappelait l’affaire du diamant bleu et l’interrogatoire qu’il avait fait subir à Clotilde Destange. N’était-ce pas la même sérénité que la Dame blonde lui avait opposée, et ne se trouvait-il pas de nouveau en face d’un de ces êtres qui, protégés par Arsène Lupin, sous l’action directe de son influence, gardaient dans l’angoisse même du danger le calme le plus stupéfiant ? |
And he remembered the case of the blue diamond and the cross-examination to which he had subjected Clotilde Destange. Mademoiselle had encountered him with the same serenity as the blonde lady and he felt that he was again face to face with one of those creatures who, protected by Arsène Lupin and under the direct action of his influence, preserved the most inscrutable calmness amid the very agony of danger. |
« Sholmès… Sholmès… » |
"Shears.... Shears...." |
Il s’approcha de Wilson qui l’appelait, et s’inclina vers lui. |
It was Wilson calling him. He went to the bed and bent over him: |
« Qu’y a-t-il, vieux camarade ? on souffre ? » |
"What is it, old chap? Feeling bad?" |
Wilson remua les lèvres sans pouvoir parler. Enfin, après de grands efforts, il bégaya : |
Wilson moved his lips, but was unable to speak. At last, after many efforts, he stammered out: |
« Non… Sholmès… ce n’est pas elle, il est impossible que ce soit elle… |
"No ... Shears ... it wasn't she ... it can't have been...." |
— Qu’est-ce que vous me chantez là ? Je vous dis que c’est elle, moi ! Il n’y a qu’en face d’une créature de Lupin, dressée et remontée par lui, que je perds la tête et que j’agis aussi sottement… La voilà maintenant qui connaît toute l’histoire de l’album… Je vous parie qu’avant une heure Lupin sera prévenu. Avant une heure ? Que dis-je ! mais tout de suite ! Le pharmacien, l’ordonnance pressée !… des blagues ! » |
"What nonsense are you talking now? I tell you that it was she! It's only when I'm in the presence of a creature of Lupin's, trained and drilled by him, that I lose my head and behave so foolishly.... She now knows the whole story of the album.... I bet you that Lupin will be told in less than an hour. Less than an hour? What am I talking about? This moment, most likely! The chemist, the urgent prescription: humbug!" |
Il s’esquiva rapidement, descendit l’avenue de Messine, et avisa Mademoiselle qui entrait dans une pharmacie. Elle reparut, dix minutes plus tard, avec des flacons et une bouteille enveloppés de papier blanc. Mais, alors qu’elle remontait l’avenue, elle fut accostée par un homme qui la poursuivit, la casquette à la main, et l’air obséquieux, comme s’il demandait la charité. |
Without a further thought of Wilson, he rushed from the room, went down the Avenue de Messine and saw Mademoiselle enter a chemist's shop. She came out, ten minutes later, carrying two or three medicine-bottles wrapped up in white paper. But, when she returned up the avenue, she was accosted by a man who followed her, cap in hand and with an obsequious air, as though he were begging. |
Elle s’arrêta et lui fit l’aumône, puis reprit son chemin. |
She stopped, gave him an alms and then continued on her way. |
« Elle lui a parlé », se dit l’Anglais. |
"She spoke to him," said the Englishman to himself. |
Plutôt qu’une certitude, ce fut une intuition, assez forte cependant pour qu’il changeât de tactique. Abandonnant la jeune fille, il se lança sur la piste du faux mendiant. |
It was an intuition rather than a certainty, but strong enough to induce him to alter his tactics. Leaving the girl, he set off on the track of the sham beggar. |
Ils arrivèrent ainsi, l’un derrière l’autre, à la place Saint-Ferdinand et l’homme erra longtemps autour de la maison de Bresson, levant parfois les yeux aux fenêtres du second étage, et surveillant les gens qui pénétraient dans la maison. |
They arrived in this way, one behind the other, on the Place Saint-Ferdinand; and the man hovered long round Bresson's house, sometimes raising his eyes to the second-floor windows and watching the people who entered the house. |
Au bout d’une heure, il monta sur l’impériale d’un tramway qui se dirigeait vers Neuilly. Sholmès y monta également et s’assit derrière l’individu, un peu plus loin, et à côté d’un monsieur que dissimulaient les feuilles ouvertes de son journal. Aux fortifications, le journal s’abaissa. Sholmès aperçut Ganimard, et Ganimard lui dit à l’oreille, en désignant l’individu : |
At the end of an hour's time, he climbed to the top of a tram-car that was starting for Neuilly. Shears climbed up also and sat down behind the fellow, at some little distance, beside a gentleman whose features were concealed by the newspaper which he was reading. When they reached the fortifications, the newspaper was lowered, Shears recognized Ganimard and Ganimard, pointing to the fellow, said in his ear: |
« C’est notre homme d’hier soir, celui qui suivait Bresson. Il y a une heure qu’il vagabonde sur la place. |
"It's our man of last night, the one who followed Bresson. He's been hanging round the square for an hour." |
— Rien de nouveau pour Bresson ? demanda Sholmès. |
"Nothing new about Bresson?" |
— Si, une lettre qui est arrivée ce matin à son adresse. |
"Yes, a letter arrived this morning addressed to him." |
— Ce matin ? Donc elle a été mise à la poste hier, avant que l’expéditeur ne sache la mort de Bresson. |
"This morning? Then it must have been posted yesterday, before the writer knew of Bresson's death." |
— Précisément. Elle est entre les mains du juge d’instruction. Mais j’en ai retenu les termes : Il n’accepte aucune transaction. Il veut tout, la première chose aussi bien que celles de la seconde affaire. Sinon, il agit. « Et pas de signature, ajouta Ganimard. Comme vous voyez, ces quelques lignes ne nous serviront guère. |
"Just so. It is with the examining magistrate, but I can tell you the exact words: 'He accepts no compromise. He wants everything, the first thing as well as those of the second business. If not, he will take steps.' And no signature," added Ganimard. "As you can see, those few lines won't be of much use to us." |
— Je ne suis pas du tout de votre avis, monsieur Ganimard, ces quelques lignes me semblent, au contraire, fort intéressantes. |
"I don't agree with you at all, M. Ganimard: on the contrary, I consider them very interesting." |
— Et pourquoi, mon Dieu ! |
"And why, bless my soul?" |
— Pour des raisons qui me sont personnelles », répondit Sholmès avec le sans-gêne dont il usait envers son collègue. |
"For reasons personal to myself," said Shears, with the absence of ceremony with which he was accustomed to treat his colleague. |
Le tramway s’arrêta rue du Château, au point terminus. L’individu descendit et s’en alla paisiblement. |
The tram stopped at the terminus in the Rue du Château. The man climbed down and walked away quietly. |
Sholmès l’escortait, et de si près que Ganimard s’en effraya : |
Shears followed so closely on his heels that Ganimard took alarm: |
« S’il se retourne, nous sommes brûlés. |
"If he turns round, we are done." |
— Il ne se retournera pas maintenant. |
"He won't turn round now." |
— Qu’en savez-vous ? |
"What do you know about it?" |
— C’est un complice d’Arsène Lupin, et le fait qu’un complice de Lupin s’en va ainsi, les mains dans ses poches, prouve d’abord qu’il se sait suivi, et en second lieu qu’il ne craint rien. |
"He is an accomplice of Arsène Lupin's and the fact that an accomplice of Lupin's walks away like that, with his hands in his pockets, proves, in the first place, that he knows he's followed, and in the second, that he's not afraid." |
— Pourtant, nous le serrons d’assez près ! |
"Still, we're running him pretty hard!" |
— Pas assez pour qu’il ne puisse nous glisser entre les doigts avant une minute. Il est trop sûr de lui. |
"No matter, he can slip through our fingers in a minute, if he wants. He's too sure of himself." |
— Voyons ! voyons ! vous me faites poser. Il y a là-bas à la porte de ce café, deux agents cyclistes. Si je décide de les requérir et d’aborder le personnage, je me demande comment il nous glissera entre les doigts. » |
"Come, come; you're getting at me! There are two cyclist police at the door of that café over there. If I decide to call on them and to tackle our friend, I should like to know how he's going to slip through our fingers." |
Le personnage ne paraît pas s’émouvoir beaucoup de cette éventualité. C’est lui-même qui les requiert ! |
"Our friend does not seem much put out by that contingency. And he's calling on them himself!" |
« Nom d’un chien, proféra Ganimard, il a de l’aplomb ! » |
"By Jupiter!" said Ganimard. "The cheek of the fellow!" |
L’individu, en effet, s’était avancé vers les deux agents au moment où ceux-ci se disposaient à enfourcher leurs bicyclettes. Il leur dit quelques mots, puis, soudain, sauta sur une troisième bicyclette, qui était appuyée contre le mur du café, et s’éloigna rapidement avec les deux agents. |
The man, in fact, had walked up to the two policemen just as these were preparing to mount their bicycles. He spoke a few words to them and then, suddenly, sprang upon a third bicycle, which was leaning against the wall of the café, and rode away quickly with the two policemen. |
L’Anglais s’esclaffa : |
The Englishman burst with laughter: |
« Hein ! l’avais-je prévu ? Un, deux, trois, enlevé ! et par qui ? par deux de vos collègues, monsieur Ganimard. Ah ! il se met bien, Arsène Lupin, des agents cyclistes à sa solde ! Quand je vous disais que notre personnage était beaucoup trop calme ! |
"There, what did I tell you? Off before we knew where we were; and with two of your colleagues, M. Ganimard! Ah, he looks after himself, does Arsène Lupin! With cyclist policemen in his pay! Didn't I tell you our friend was a great deal too calm!" |
— Alors quoi ? s’écria Ganimard, vexé, que fallait-il faire ? C’est très commode de rire ! |
"What then?" cried Ganimard, angrily. "What could I do? It's very easy to laugh!" |
— Allons, allons, ne vous fâchez pas. On se vengera. Pour le moment, il nous faut du renfort. |
"Come, come, don't be cross. We'll have our revenge. For the moment, what we want is reinforcements." |
— Folenfant m’attend au bout de l’avenue de Neuilly. |
"Folenfant is waiting for me at the end of the Avenue de Neuilly." |
— Eh bien ! prenez-le au passage et venez me rejoindre. » |
"All right, pick him up and join me, both of you." |
Ganimard s’éloigna, tandis que Sholmès suivait les traces des bicyclettes, d’autant plus visibles sur la poussière de la route, que deux des machines étaient munies de pneumatiques striés. Et il s’aperçut bientôt que ces traces le conduisaient au bord de la Seine, et que les trois hommes avaient tourné du même côté que Bresson, la veille a u soir. Il parvint ainsi à la grille contre laquelle lui-même s’était caché avec Ganimard, et, un peu plus loin, il constata un entremêlement des lignes striées qui lui prouva qu’on avait fait halte à cet endroit. Juste en face il y avait une petite langue de terrain qui pointait dans la Seine et à l’extrémité de laquelle une vieille barque était amarrée. |
Ganimard went away, while Shears followed the tracks of the bicycles, which were easily visible on the dust of the road because two of the machines were fitted with grooved tires. And he soon saw that these tracks were leading him to the bank of the Seine and that the three men had turned in the same direction as Bresson on the previous evening. He thus came to the gate against which he himself had hidden with Ganimard and, a little farther on, he saw a tangle of grooved lines which showed that they had stopped there. Just opposite, a little neck of land jutted into the river and, at the end of it, an old boat lay fastened. |
C’est là que Bresson avait dû jeter son paquet, ou plutôt qu’il l’avait laissé tomber. Sholmès descendit le talus et vit que la berge s’abaissant en pente très douce et l’eau du fleuve étant basse, il lui serait facile de retrouver le paquet… à moins que les trois hommes n’eussent pris les devants. |
This was where Bresson must have flung his parcel, or, rather, dropped it. Shears went down the incline and saw that, as the bank sloped very gently, and the water was low, he would easily find the parcel ... unless the three men had been there first. |
« Non, non, se dit-il, ils n’ont pas eu le temps… un quart d’heure tout au plus… et cependant pourquoi ont-ils passé par là ? » |
"No, no," he said to himself, "they have not had time ... a quarter of an hour at most..... And, yet, why did they come this way?" |
Un pêcheur était assis dans la barque. Sholmès lui demanda : |
A man was sitting in the boat, fishing. Shears asked him: |
« Vous n’avez pas aperçu trois hommes à bicyclette ? » |
"Have you seen three men on bicycles?" |
Le pêcheur fit signe que non. |
The angler shook his head. |
L’Anglais insista : |
The Englishman insisted: |
« Mais si… Trois hommes… Ils viennent de s’arrêter à deux pas de vous… » |
"Yes, yes.... Three men.... They stopped only a few yards from where you are." |
Le pêcheur mit sa ligne sous son bras, sortit de sa poche un carnet, écrivit sur une des pages, la déchira et la tendit à Sholmès. |
The angler put his rod under his arm, took a note-book from his pocket, wrote something on one of the pages, tore it out and handed it to Shears. |
Un grand frisson secoua l’Anglais. D’un coup d’œil il avait vu, au milieu de la page qu’il tenait à la main, la série des lettres déchirées à l’album. CDEHNOPRZEO-237
|
A great thrill shook the Englishman. At a glance, in the middle of the page which he held in his hand, he recognized the letters torn from the picture-book:
|
⁂
|
|
Un lourd soleil pesait sur la rivière. L’homme avait repris sa besogne, abrité sous la vaste cloche d’un chapeau de paille, sa veste et son gilet pliés à côté de lui. Il pêchait attentivement, tandis que le bouchon de sa ligne flottait au fil de l’eau. |
The sun hung heavily over the river. The angler had resumed his work, sheltered under the huge brim of his straw hat; his jacket and waistcoat lay folded by his side. He fished attentively, while the float of his line rocked idly on the current. |
Il s’écoula bien une minute, une minute de solennel et terrible silence. |
Quite a minute elapsed, a minute of solemn and awful silence. |
« Est-ce lui ? » pensait Sholmès avec une anxiété presque douloureuse. |
"Is it he?" thought Shears, with an almost painful anxiety. |
Et la vérité l’éclairant : |
And then the truth burst upon him: |
« C’est lui ! c’est lui ! lui seul est capable de rester ainsi sans un frémissement d’inquiétude, sans rien craindre de ce qui va se passer… Et quel autre saurait cette histoire de l’album ? Alice l’a prévenu par son messager. » |
"It is he! It is he! He alone is capable of sitting like that, without a tremor of uneasiness, without the least fear as to what will happen.... And who else could know the story of the picture-book? Alice must have told him by her messenger." |
Tout à coup l’Anglais sentit que sa main, que sa propre main avait saisi la crosse de son revolver, et que ses yeux se fixaient sur le dos de l’individu, un peu au-dessous de la nuque. Un geste, et tout le drame se dénouait, la vie de l’étrange aventurier se terminait misérablement. |
Suddenly, the Englishman felt that his hand, that his own hand, had seized the butt-end of his revolver and that his eyes were fixed on the man's back, just below the neck. One movement and the whole play was finished; a touch of the trigger and the life of the strange adventurer had come to a miserable end. |
Le pêcheur ne bougea pas. |
The angler did not stir. |
Sholmès serra nerveusement son arme avec l’envie farouche de tirer et d’en finir, et l’horreur en même temps d’un acte qui déplaisait à sa nature. La mort était certaine. Ce serait fini. |
Shears nervously gripped his weapon with a fierce longing to fire and have done with it and, at the same time, with horror of a deed against which his nature revolted. Death was certain. It would be over. |
« Ah ! pensa-t-il, qu’il se lève, qu’il se défende… sinon tant pis pour lui… Une seconde encore… et je tire » |
"Oh," he thought, "let him get up, let him defend himself.... If not, he will have only himself to blame.... Another second ... and I fire." |
Mais un bruit de pas lui ayant fait tourner la tête, il avisa Ganimard qui s’en venait en compagnie des inspecteurs. |
But a sound of footsteps made him turn his head and he saw Ganimard arrive, accompanied by the inspectors. |
Alors, changeant d’idée, il prit son élan, d’un bond sauta dans la barque, dont l’amarre se cassa sous la poussée trop forte, tomba sur l’homme et l’étreignit à bras-le-corps. Ils roulèrent tous deux au fond du bateau. |
Then, changing his idea, he leapt forward, sprang at one bound into the boat, breaking the painter with the force of the jump, fell upon the man and held him in a close embrace. They both rolled to the bottom of the boat. |
« Et après ? s’écria Lupin, tout en se débattant, qu’est-ce que cela prouve ? Quand l’un de nous aura réduit l’autre à l’impuissance, il sera bien avancé ! Vous ne saurez pas quoi faire de moi, ni moi de vous. On restera là comme deux imbéciles… » |
"Well?" cried Lupin, struggling. "And then? What does this prove? Suppose one of us reduces the other to impotence: what will he have gained? You will not know what to do with me nor I with you. We shall stay here like a couple of fools!" |
Les deux rames glissèrent à l’eau. La barque s’en fut à la dérive. Des exclamations s’entrecroisaient le long de la berge, et Lupin continuait : |
The two oars slipped into the water. The boat began to drift. Mingled exclamations resounded along the bank and Lupin continued: |
« Que d’histoires, Seigneur ! Vous avez donc perdu la notion des choses ?… De pareilles bêtises à votre âge ! et un grand garçon comme vous ! Fi, que c’est vilain ! » |
"Lord, what a business! Have you lost all sense of things?... Fancy being so silly at your age! You great schoolboy! You ought to be ashamed!" |
Il réussit à se dégager. |
He succeeded in releasing himself. |
Exaspéré, résolu à tout, Herlock Sholmès mit la main à sa poche. Il poussa un juron : Lupin lui avait pris son revolver. |
Exasperated, resolved to stick at nothing, Shears put his hand in his pocket. An oath escaped him. Lupin had taken his revolver. |
Alors il se jeta à genoux et tâcha de rattraper un des avirons afin de gagner le bord, tandis que Lupin s’acharnait après l’autre, afin de gagner le large. |
Then he threw himself on his knees and tried to catch hold of one of the oars, in order to pull to the shore, while Lupin made desperate efforts after the other, in order to pull out to mid-stream. |
« L’aura… L’aura pas, disait Lupin… D’ailleurs ça n’a aucune importance… Si vous avez votre rame, je vous empêche de vous en servir… Et vous de même. Mais voilà, dans la vie, on s’efforce d’agir… sans la moindre raison, puisque c’est toujours le sort qui décide… Tenez, vous voyez le sort… eh bien ! il se décide pour son vieux Lupin… Victoire ! le courant me favorise ! » |
"Got it!... Missed it!" said Lupin. "However, it makes no difference.... If you get your oar, I'll prevent your using it.... And you'll do as much for me.... But there, in life, we strive to act ... without the least reason, for it's always fate that decides.... There, you see, fate ... well, she's deciding for her old friend Lupin!... Victory! The current's favouring me!" |
Le bateau en effet tendait à s’éloigner. |
The boat, in fact, was drifting away. |
« Garde à vous », cria Lupin. |
"Look out!" cried Lupin. |
Quelqu’un, sur la rive, braquait un revolver. Il baissa la tête, une détonation retentit, un peu d’eau jaillit auprès d’eux, Lupin éclata de rire. |
Some one, on the bank, pointed a revolver. Lupin ducked his head; a shot rang out; a little water spurted up around them. He burst out laughing: |
« Dieu me pardonne, c’est l’ami Ganimard !… Mais c’est très mal ce que tu fais là, Ganimard. Tu n’as le droit de tirer qu’en cas de légitime défense… Ce pauvre Arsène te rend donc féroce au point d’oublier tous tes devoirs ?… Allons bon, le voilà qui recommence !… Mais, malheureux, c’est mon cher maître que tu vas frapper. » |
"Heaven help us, it's friend Ganimard!... Now that's very wrong of you, Ganimard. You have no right to fire except in self-defence.... Does poor Arsène make you so furious that you forget your duties?... Hullo, he's starting again!... But, wretched man, be careful: you'll hit my dear maître here!" |
Il fit à Sholmès un rempart de son corps, et, debout dans la barque, face à Ganimard : |
He made a bulwark of his body for Shears and, standing up in the boat, facing Ganimard: |
« Bien ! maintenant je suis tranquille. Vise là, Ganimard, en plein cœur !… plus haut… à gauche… c’est raté… fichu maladroit… Encore un coup ?… Mais, tu trembles, Ganimard… Au commandement, n’est-ce pas ? et du sang-froid !… Une, deux, trois, feu !… Raté ! Sacrebleu, le gouvernement vous donne donc des joujoux d’enfant comme pistolets ? » |
"There, now I don't mind!... Aim here, Ganimard, straight at my heart!... Higher ... to the left.... Missed again ... you clumsy beggar!... Another shot?... But you're trembling, Ganimard!... At the word of command, eh? And steady now ... one, two, three, fire!... Missed! Dash it all, does the Government give you toys for pistols?" |
Il exhiba un long revolver, massif et plat, et, sans viser, tira. |
He produced a long, massive, flat revolver and fired without taking aim. |
L’inspecteur porta la main à son chapeau : une balle l’avait troué. |
The inspector lifted his hand to his hat: a bullet had made a hole through it. |
« Qu’en dis-tu, Ganimard ? Ah ! cela vient d’une bonne fabrique. Saluez, Messieurs, c’est le revolver de mon noble ami, maître Herlock Sholmès ! » |
"What do you say to that, Ganimard? Ah, this is a better make! Hats off, gentlemen: this is the revolver of my noble friend, Maître Holmlock Shears!" |
Et d’un tour de bras, il lança l’arme aux pieds même de Ganimard. |
And he tossed the weapon to the bank, right at the inspector's feet. |
Sholmès ne pouvait s’empêcher de sourire et d’admirer. Quel débordement de vie ! Quelle allégresse jeune et spontanée ! Et comme il paraissait se divertir ! On eût dit que la sensation du péril lui causait une joie physique, et que l’existence n’avait pas d’autre but pour cet homme extraordinaire que la recherche de dangers qu’il s’amusait ensuite à conjurer. |
Shears could not help giving a smile of admiration. What superabundant life! What young and spontaneous gladness! And how he seemed to enjoy himself! It was as though the sense of danger gave him a physical delight, as though life had no other object for this extraordinary man than the search of dangers which he amused himself afterward by averting. |
De chaque côté du fleuve, cependant, des gens se massaient, et Ganimard et ses hommes suivaient l’embarcation qui se balançait au large, très doucement entraînée par le courant. C’était la capture inévitable, mathématique. |
Meantime, crowds had gathered on either side of the river and Ganimard and his men were following the craft, which swung down the stream, carried very slowly by the current. It meant inevitable, mathematical capture. |
« Avouez, maître, s’écria Lupin en se retournant vers l’Anglais, que vous ne donneriez pas votre place pour tout l’or du Transvaal ! C’est que vous êtes au premier rang des fauteuils ! Mais d’abord et avant tout, le prologue… après quoi nous sauterons d’un coup au cinquième acte, la capture ou l’évasion d’Arsène Lupin. Donc, mon cher maître, j’ai une question à vous poser, et je vous supplie afin qu’il n’y ait pas d’équivoque, d’y répondre par un oui ou un non. Renoncez à vous occuper de cette affaire. Il est encore temps et je puis réparer le mal que vous avez fait. Plus tard je ne pourrais plus. Est-ce convenu ? |
"Confess, maître," cried Lupin, turning to the Englishman, "that you would not give up your seat for all the gold in the Transvaal! You are in the first row of the stalls! But, first and before all, the prologue ... after which we will skip straight to the fifth act, the capture or the escape of Arsène Lupin. Therefore, my dear maître, I have one request to make of you and I beg you to answer yes or no, to save all ambiguity. Cease interesting yourself in this business. There is yet time and I am still able to repair the harm which you have done. Later on, I shall not be. Do you agree?" |
— Non. » |
"No." |
La figure de Lupin se contracta. Visiblement cette obstination l’irritait. Il reprit : |
Lupin's features contracted. This obstinacy was causing him visible annoyance. He resumed: |
« J’insiste. Pour vous encore plus que pour moi, j’insiste, certain que vous serez le premier à regretter votre intervention. Une dernière fois, oui ou non ? |
"I insist. I insist even more for your sake than my own, for I am certain that you will be the first to regret your interference. Once more, yes or no?" |
— Non. » |
"No." |
Lupin s’accroupit, déplaça une des planches du fond, et, durant quelques minutes, exécuta un travail dont Sholmès ne put discerner la nature. Puis il se releva, s’assit auprès de l’Anglais, et lui tint ce langage : |
Lupin squatted on his heels, shifted one of the planks at the bottom of the boat and, for a few minutes, worked at something which Shears could not see. Then he rose, sat down beside the Englishman and spoke to him in these words: |
« Je crois, maître, que nous sommes venus au bord de cette rivière pour des raisons identiques : repêcher l’objet dont Bresson s’est débarrassé ? Pour ma part, j’avais donné rendez-vous à quelques camarades, et j’étais sur le point — mon costume sommaire l’indique — d’effectuer une petite exploration dans les profondeurs de la Seine, quand mes amis m’ont annoncé votre approche. Je vous confesse d’ailleurs que je n’en fus pas surpris, étant prévenu heure par heure, j’ose le dire, des progrès de votre enquête. C’est si facile ! Dès qu’il se passe, rue Murillo, la moindre chose susceptible de m’intéresser, vite, un coup de téléphone, et je suis averti. Vous comprendrez que, dans ces conditions… » |
"I believe, maître, that you and I came to the river-bank with the same purpose, that of fishing up the object which Bresson got rid of, did we not? I, for my part, had made an appointment to meet a few friends and I was on the point, as my scanty costume shows, of effecting a little exploration in the depths of the Seine when my friends gave me notice of your approach. I am bound to confess that I was not surprised, having been kept informed, I venture to say, hourly, of the progress of your inquiry. It is so easy! As soon as the least thing likely to interest me occurs in the Rue Murillo, quick, they ring me up and I know all about it! You can understand that, in these conditions...." |
Il s’arrêta. La planche qu’il avait écartée se soulevait maintenant, et, tout autour, de l’eau filtrait par petits jets. |
He stopped. The plank which he had removed now rose a trifle and water was filtering in, all around, in driblets. |
« Diable ! j’ignore comment j’ai procédé, mais j’ai tout lieu de penser qu’il y a une voie d’eau au fond de cette vieille embarcation. Vous n’avez pas peur, maître ? » |
"The deuce! I don't know how I managed it, but I have every reason to think that there's a leak in this old boat. You're not afraid, maître?" |
Sholmès haussa les épaules. Lupin continua : |
Shears shrugged his shoulders. Lupin continued: |
« Vous comprendrez donc que, dans ces conditions, et sachant par avance que vous recherchiez le combat d’autant plus ardemment que je m’efforçais, moi, de l’éviter, il m’était plutôt agréable d’engager avec vous une partie dont l’issue est certaine puisque j’ai tous les atouts en main. Et j’ai voulu donner à notre rencontre le plus d’éclat possible, afin que votre défaite fût universellement connue, et qu’une autre comtesse de Crozon ou un autre baron d’Imblevalle ne fussent pas tentés de solliciter votre secours contre moi. Ne voyez là d’ailleurs, mon cher maître… » |
"You can understand, therefore, that, in these conditions and knowing beforehand that you would seek the contest all the more greedily the more I strove to avoid it, I was rather pleased at the idea of playing a rubber with you the result of which is certain, seeing that I hold all the trumps. And I wished to give our meeting the greatest possible publicity, so that your defeat might be universally known and no new Comtesse de Crozon nor Baron d'Imblevalle be tempted to solicit your aid against me. And, in all this, my dear maître, you must not see ..." |
Il s’interrompit de nouveau, et, se servant de ses mains à demi-fermées comme de lorgnettes, il observa les rives. |
He interrupted himself again, and, using his half-closed hands as a field-glass, he watched the banks: |
« Bigre ! ils ont frété un superbe canot, un vrai navire de guerre, et les voilà qui font force rames. Avant cinq minutes, ce sera l’abordage et je suis perdu. Monsieur Sholmès, un conseil : vous vous jetez sur moi, vous me ficelez et vous me livrez à la justice de mon pays… Ce programme vous plaît-il ?… À moins que d’ici là, nous n’ayons fait naufrage, auquel cas il ne nous resterait plus qu’à préparer notre testament. Qu’en pensez-vous ? » |
"By Jove! They've freighted a splendid cutter, a regular man-of-war's boat, and they're rowing like anything! In five minutes they will board us and I shall be lost. Mr. Shears, let me give you one piece of advice: throw yourself upon me, tie me hand and foot and deliver me to the law of my country.... Does that suit you?... Unless we suffer shipwreck meanwhile, in which case there will be nothing for us to do but make our wills. What do you say?" |
Leurs regards se croisèrent. Cette fois Sholmès s’expliqua la manœuvre de Lupin : il avait percé le fond de la barque. Et l’eau montait. |
Their eyes met. This time, Shears understood Lupin's operations: he had made a hole in the bottom of the boat. |
Elle gagna les semelles de leurs bottines. Elle recouvrit leurs pieds : ils ne firent pas un mouvement. |
And the water was rising. It reached the soles of their boots. It covered their feet; they did not move. |
Elle dépassa leurs chevilles : l’Anglais saisit sa blague à tabac, roula une cigarette et l’alluma. |
It came above their ankles: the Englishman took his tobacco-pouch, rolled a cigarette and lit it. |
Lupin poursuivit : |
Lupin continued: |
« Et ne voyez là, mon cher maître, que l’humble aveu de mon impuissance à votre égard. C’est m’incliner devant vous que d’accepter les seules batailles où la victoire me soit acquise, afin d’éviter celles dont je n’aurais pas choisi le terrain. C’est reconnaître que Sholmès est l’unique ennemi que je craigne, et proclamer mon inquiétude tant que Sholmès ne sera pas écarté de ma route. Voilà, mon cher maître, ce que je tenais à vous dire, puisque le destin m’accorde l’honneur d’une conversation avec vous. Je ne regrette qu’une chose, c’est que cette conversation ait lieu pendant que nous prenons un, bain de pieds !… situation qui manque de gravité, je le confesse… Et que dis-je ! un bain de pieds !… un bain de siège plutôt ! » |
"And, in all this, my dear maître, you must not see anything more than the humble confession of my powerlessness in face of you. It is tantamount to yielding to you, when I accept only those contests in which my victory is assured, in order to avoid those of which I shall not have selected the field. It is tantamount to recognizing that Holmlock Shears is the only enemy whom I fear and proclaiming my anxiety as long as Shears is not removed from my path. This, my dear maître, is what I wished to tell you, on this one occasion when fate has allowed me the honour of a conversation with you. I regret only one thing, which is that this conversation should take place while we are having a foot-bath ... a position lacking in dignity, I must confess.... And what was I saying?... A foot-bath!... A hip-bath rather!" |
L’eau, en effet, parvenait au banc où ils étaient assis, et de plus en plus la barque s’enfonçait. |
The water, in fact, had reached the seat on which they were sitting and the boat sank lower and lower in the water. |
Sholmès, imperturbable, la cigarette aux lèvres, semblait absorbé dans la contemplation du ciel. Pour rien au monde, en face de cet homme environné de périls, cerné par la foule, traqué par la meute des agents, et qui cependant gardait sa belle humeur, pour rien au monde il n’eût consenti à montrer, lui, le plus léger signe d’agitation. |
Shears sat imperturbable, his cigarette at his lips, apparently wrapped in contemplation of the sky. For nothing in the world, in the face of that man surrounded by dangers, hemmed in by the crowd, hunted down by a posse of police and yet always retaining his good humour, for nothing in the world would he have consented to display the least sign of agitation. |
« Quoi ! avaient-ils l’air de dire tous deux, s’émeut-on pour de telles futilités ? N’advient-il pas chaque jour que l’on se noie dans un fleuve ? Est-ce là de ces événements qui méritent qu’on y prête attention ? » |
"What!" they both seemed to be saying. "Do people get excited about such trifles? Is it not a daily occurrence to get drowned in a river? Is this the sort of event that deserves to be noticed?" |
Et l’un bavardait, et l’autre rêvassait, tous deux cachant sous un même masque d’insouciance le choc formidable de leurs deux orgueils. |
And the one chattered and the other mused, while both concealed under the same mask of indifference the formidable clash of their respective prides. |
Une minute encore, et ils allaient couler. |
Another minute and they would sink. |
« L’essentiel, formula Lupin, est de savoir si nous coulerons avant ou après l’arrivée des champions de la justice. Tout est là. Car, pour la question du naufrage, elle ne se pose même plus. Maître, c’est l’heure solennelle du testament. Je lègue toute ma fortune à Herlock Sholmès, citoyen anglais, à charge pour lui… Mais, mon Dieu, qu’ils avancent vite, les champions de la justice ! Ah ! les braves gens ! ils font plaisir à voir. Quelle précision dans le coup de rame ! Tiens, mais c’est toi, Folenfant ? Bravo ! L’idée de navire de guerre est excellente. Je te recommanderai à tes supérieurs, brigadier Folenfant… Est-ce la médaille que tu souhaites ? entendu… c’est chose faite. Et ton camarade Dieuzy, où est-il donc ? Sur la rive gauche, n’est-ce pas, au milieu d’une centaine d’indigènes ?… De sorte que, si j’échappe au naufrage, je suis recueilli à gauche par Dieuzy et ses indigènes, ou bien à droite par Ganimard et les populations de Neuilly. Fâcheux dilemme… » |
"The essential thing," said Lupin, "is to know if we shall sink before or after the arrival of the champions of the law! All depends upon that. For the question of shipwreck is no longer in doubt. Maître, the solemn moment has come to make our wills. I leave all my real and personal estate to Holmlock Shears, a citizen of the British Empire.... But, by Jove, how fast they are coming, those champions of the law! Oh, the dear people! It's a pleasure to watch them! What precision of stroke! Ah, is that you, Sergeant Folenfant? Well done! That idea of the man-of-war's cutter was capital. I shall recommend you to your superiors, Sergeant Folenfant.... And weren't you hoping for a medal? Right you are! Consider it yours!... and where's your friend Dieuzy? On the left bank, I suppose, in the midst of a hundred natives.... So that, if I escape shipwreck, I shall be picked up on the left by Dieuzy and his natives or else on the right by Ganimard and the Neuilly tribes. A nasty dilemma...." |
Il y eut un remous. L’embarcation vira sur elle-même, et Sholmès dut s’accrocher à l’anneau des avirons. |
There was an eddy. The boat swung round and Shears was obliged to cling to the row-locks. |
« Maître, dit Lupin, je vous supplie d’ôter votre veste. Vous serez plus à l’aise pour nager. Non ? Vous refusez ? Alors je remets la mienne. » |
"Maître," said Lupin, "I beg of you to take off your jacket. You will be more comfortable for swimming. You won't? Then I shall put on mine again." |
Il enfila sa veste, la boutonna hermétiquement comme celle de Sholmès, et soupira : |
He slipped on his jacket, buttoned it tightly like Shears's and sighed: |
« Quel rude homme vous faites ! et qu’il est dommage que vous vous entêtiez dans une affaire… où vous donnez certes la mesure de vos moyens, mais si vainement ! Vrai, vous gâchez votre beau génie… |
"What a fine fellow you are! And what a pity that you should persist in a business ... in which you are certainly doing the very best you can, but all in vain! Really, you are throwing away your distinguished talent." |
— Monsieur Lupin, prononça Sholmès, sortant enfin de son mutisme, vous parlez beaucoup trop, et vous péchez souvent par excès de confiance et par légèreté. |
"M. Lupin," said Shears, at last abandoning his silence, "you talk a great deal too much and you often err through excessive confidence and frivolity." |
— Le reproche est sévère. |
"That's a serious reproach." |
— C’est ainsi que, sans le savoir, vous m’avez fourni, il y a un instant, le renseignement que je cherchais. |
"It was in this way that, without knowing it, you supplied me, a moment ago, with the information I wanted." |
— Comment ! vous cherchiez un renseignement et vous ne me le disiez pas. |
"What! You wanted some information, and you never told me!" |
— Je n’ai besoin de personne. D’ici trois heures je donnerai le mot de l’énigme à M. et Mme d’Imblevalle. Voilà l’unique réponse… » |
"I don't require you or anybody. In three hours' time I shall hand the solution of the puzzle to M. and reply ..." |
Il n’acheva pas sa phrase. La barque avait sombré d’un coup, les entraînant tous deux. Elle émergea aussitôt, retournée, la coque en l’air. Il y eut de grands cris sur les deux rives, puis un silence anxieux, et soudain de nouvelles exclamations : un des naufragés avait reparu. |
He did not finish his sentence. The boat had suddenly foundered, dragging them both with her. She rose to the surface at once, overturned, with her keel in the air. Loud shouts came from the two banks, followed by an anxious silence and, suddenly, fresh cries: one of the shipwrecked men had reappeared. |
C’était Herlock Sholmès. |
It was Holmlock Shears. |
Excellent nageur, il se dirigea à larges brassées vers le canot de Folenfant. |
An excellent swimmer, he struck out boldly for Folenfant's boat. |
« Hardi, monsieur Sholmès, hurla le brigadier, nous y sommes… faiblissez pas… on s’occupera de lui après… nous le tenons, allez… un petit effort, monsieur Sholmès… prenez la corde… » |
"Cheerly, Mr. Shears!" roared the detective-sergeant. "You're all right!... Keep on ... we'll see about him afterward.... We've got him right enough ... one more effort, Mr. Shears ... catch hold...." |
L’Anglais saisit une corde qu’on lui tendait. Mais, pendant qu’il se hissait à bord, une voix, derrière lui, l’interpella : |
The Englishman seized a rope which they threw to him. But, while they were dragging him on board, a voice behind him called out: |
« Le mot de l’énigme, mon cher maître, parbleu oui, vous l’aurez. Je m’étonne même que vous ne l’ayez pas déjà… Et après ? À quoi cela vous servira-t-il ? C’est justement alors que la bataille sera perdue pour vous… » |
"Yes, my dear maître, you shall have the solution. I am even surprised that you have not hit upon it already.... And then? What use will it be to you? It's just then that you will have lost the battle...." |
À cheval sur la coque dont il venait d’escalader les parois tout en pérorant, confortablement installé, maintenant, Arsène Lupin poursuivait son discours avec des gestes solennels, et comme s’il espérait convaincre son interlocuteur. |
Seated comfortably astride the hulk, of which he had scaled the sides while talking, Arsène Lupin continued his speech with solemn gestures and as though he hoped to convince his hearers: |
« Comprenez-le bien, mon cher maître, il n’y a rien à faire, absolument rien… Vous vous trouvez dans la situation déplorable d’un monsieur… » |
"Do you understand, my dear maître, that there is nothing to be done, absolutely nothing.... You are in the deplorable position of a gentleman who ..." |
Folenfant l’ajusta : |
Folenfant took aim at him: |
« Rends-toi, Lupin. |
"Lupin, surrender!" |
— Vous êtes un malotru, brigadier Folenfant, vous m’avez coupé au milieu d’une phrase. Je disais donc… |
"You're an ill-bred person, Sergeant Folenfant; you've interrupted me in the middle of a sentence. I was saying ..." |
— Rendez-vous, Lupin. |
"Lupin, surrender!" |
— Mais sacrebleu, brigadier Folenfant, on ne se rend que si l’on est en danger. Or tu n’as pas la prétention de croire que je coure le moindre danger ! |
"But, dash it all, Sergeant Folenfant, one only surrenders when in danger! Now surely you have not the face to believe that I am running the least danger!" |
— Pour la dernière fois, Lupin, je vous somme de vous rendre. |
"For the last time, Lupin, I call on you to surrender!" |
— Brigadier Folenfant, tu n’as nullement l’intention de me tuer, tout au plus de me blesser, tellement tu as peur que je n’échappe. Et si par hasard la blessure était mortelle ? Non, mais pense à tes remords, malheureux ! à ta vieillesse empoisonnée !… » |
"Sergeant Folenfant, you have not the smallest intention of killing me; at the most you mean to wound me, you're so afraid of my escaping! And supposing that, by accident, the wound should be mortal? Oh, think of your remorse, wretched man, of your blighted old age ..." |
Le coup partit. |
The shot went off. |
Lupin chancela, se cramponna un instant à l’épave, puis lâcha prise et disparut. |
Lupin staggered, clung for a moment to the overturned boat, then let go and disappeared. |
⁂
|
|
Il était exactement trois heures lorsque ces événements se produisirent. À six heures précises, ainsi qu’il l’avait annoncé, Herlock Sholmès, vêtu d’un pantalon trop court et d’un veston trop étroit qu’il avait empruntés à un aubergiste de Neuilly, coiffé d’une casquette et paré d’une chemise de flanelle à cordelière de soie, entra dans le boudoir de la rue Murillo, après avoir fait prévenir M. et Mme d’Imblevalle qu’il leur demandait un entretien. |
It was just three o'clock when these events happened. At six o'clock precisely, as he had declared, Holmlock Shears, clad in a pair of trousers too short and a jacket too tight for him, which he had borrowed from an inn-keeper at Neuilly, and wearing a cap and a flannel shirt with a silk cord and tassels, entered the boudoir in the Rue Murillo, after sending word to M. and Mme. d'Imblevalle to ask for an interview. |
Ils le trouvèrent qui se promenait de long en large. Et il leur parut si comique dans sa tenue bizarre qu’ils durent réprimer une forte envie de rire. L’air pensif, le dos voûté, il marchait comme un automate, de la fenêtre à la porte, et de la porte à la fenêtre, faisant chaque fois le même nombre de pas et pivotant chaque fois dans le même sens. |
They found him walking up and down. And he looked to them so comical in his queer costume that they had a difficulty in suppressing their inclination to laugh. With a pensive air and a bent back, he walked, like an automaton, from the window to the door and the door to the window, taking each time the same number of steps and turning each time in the same direction. |
Il s’arrêta, saisit un bibelot, l’examina machinalement, puis reprit sa promenade. |
He stopped, took up a knick-knack, examined it mechanically and then resumed his walk. |
Enfin, se plantant devant eux, il demanda : |
At last, planting himself in front of them, he asked: |
« Mademoiselle est-elle ici ? |
"Is mademoiselle here?" |
— Oui, dans le jardin, avec les enfants. |
"Yes, in the garden, with the children." |
— Monsieur le baron, l’entretien que nous allons avoir étant définitif, je voudrais que Mlle Demun y assistât. |
"Monsieur le baron, as this will be our final conversation, I should like Mlle. Demun to be present at it." |
— Est-ce que, décidément… ? |
"So you decidedly...?" |
— Ayez un peu de patience, monsieur, la vérité sortira clairement des faits que je vais exposer devant vous avec le plus de précision possible. |
"Have a little patience, monsieur. The truth will emerge plainly from the facts which I propose to lay before you with the greatest possible precision." |
— Soit. Suzanne, veux-tu ?… » |
"Very well. Suzanne, do you mind...?" |
Mme d’Imblevalle se leva et revint presque aussitôt, accompagnée d’Alice Demun. Mademoiselle, un peu plus pâle que de coutume, resta debout, appuyée contre une table et sans même demander la raison Pour laquelle on l’avait appelée. |
Mme. d'Imblevalle rose and returned almost at once, accompanied by Alice Demun. Mademoiselle, looking a little paler than usual, remained standing, leaning against a table and without even asking to know why she had been sent for. |
Sholmès ne parut pas la voir, et, se tournant brusquement vers M. d’Imblevalle, il articula d’un ton qui n’admettait pas la réplique : |
Shears appeared not to see her and, turning abruptly toward M. d'Imblevalle, made his statement in a tone that admitted of no reply: |
« Après plusieurs jours d’enquête, monsieur, et bien que certains événements aient modifié un instant ma manière de voir, je vous répéterai ce que je vous ai dit dès la première heure : la lampe juive a été volée par quelqu’un qui habite cet hôtel. |
"After an inquiry extending over several days, and although certain events for a moment altered my view, I will repeat what I said from the first, that the Jewish lamp was stolen by some one living in this house." |
— Le nom du coupable ? |
"The name?" |
— Je le connais. |
"I know it." |
— Les preuves ? |
"Your evidence?" |
— Celles que j’ai suffiront à le confondre. |
"The evidence which I have is enough to confound the culprit." |
— Il ne suffit pas qu’il soit confondu. Il faut encore qu’il nous restitue… |
"It is not enough that the culprit should be confounded. He must restore...." |
— La lampe juive ? Elle est en ma possession. |
"The Jewish lamp? It is in my possession!" |
— Le collier d’opales ? La tabatière ?… |
"The opal necklace? The snuff-box?..." |
— Le collier d’opales, la tabatière, bref tout ce qui vous fut dérobé la seconde fois est en ma possession. » |
"The opal necklace, the snuff-box, in short everything that was stolen on the second occasion is in my possession." |
Sholmès aimait ces coups de théâtre et cette manière un peu sèche d’annoncer ses victoires. |
Shears loved this dry, claptrap way of announcing his triumphs. |
De fait le baron et sa femme semblaient stupéfiés, et le considéraient avec une curiosité silencieuse, qui était la meilleure des louanges. |
As a matter of fact, the baron and his wife seemed stupefied and looked at him with a silent curiosity which was, in itself, the highest praise. |
Il reprit ensuite par le menu le récit de ce qu’il avait fait durant ces trois jours. Il dit la découverte de l’album, écrivit sur une feuille de papier la phrase formée par les lettres découpées, puis raconta l’expédition de Bresson au bord de la Seine et le suicide de l’aventurier, et enfin la lutte que lui, Sholmès, venait de soutenir contre Lupin, le naufrage de la barque et la disparition de Lupin. |
He next summed up in detail all that he had done during those three days. He told how he had discovered the picture-book, wrote down on a sheet of paper the sentence formed by the letters which had been cut out, then described Bresson's expedition to the bank of the Seine and his suicide and, lastly, the struggle in which he, Shears, had just been engaged with Lupin, the wreck of the boat and Lupin's disappearance. |
Quand il eut terminé, le baron dit à voix basse : |
When he had finished, the baron said, in a low voice: |
« Il ne vous reste plus qu’à nous révéler le nom du coupable. Qui donc accusez vous ? |
"Nothing remains but that you should reveal the name of the thief. Whom do you accuse?" |
— J’accuse la personne qui a découpé les lettres de cet alphabet, et communiqué au moyen de ces lettres avec Arsène Lupin. |
"I accuse the person who cut out the letters from this alphabet and communicated, by means of those letters, with Arsène Lupin." |
— Comment savez-vous que le correspondant de cette personne est Arsène Lupin ? |
"How do you know that this person's correspondent was Arsène Lupin?" |
— Par Lupin lui-même. » |
"From Lupin himself." |
Il tendit un bout de papier mouillé et froissé. C’était la page que Lupin avait arrachée de son carnet, dans la barque, et sur laquelle il avait inscrit la phrase. |
He held out a scrap of moist and crumpled paper. It was the page which Lupin had torn from his note-book in the boat, and on which he had written the sentence. |
« Et remarquez, nota Sholmès, avec satisfaction, que rien ne l’obligeait à me donner cette feuille, et, par conséquent, à se faire reconnaître. Simple gaminerie de sa part, et qui m’a renseigné. |
"And observe," said Shears, in a gratified voice, "that there was nothing to compel him to give me this paper and thus make himself known. It was a mere schoolboy prank on his part, which gave me the information I wanted." |
— Qui vous a renseigné… dit le baron. Je ne vois rien cependant… » |
"What information?" asked the baron. "I don't see...." |
Sholmès repassa au crayon les lettres et les chiffres. — CDEHNOPRZEO — 237. |
Shears copied out the letters and figures in pencil: C D E H N O P R Z E O—237 |
— Eh bien ? fit M. d’Imblevalle, c’est la formule que vous venez de nous montrer vous-même. |
"Well?" said M. d'Imblevalle. "That's the formula which you have just shown us yourself." |
— Non, si vous aviez tourné et retourné cette formule dans tous les sens, vous auriez vu du premier coup d’œil, comme je l’ai vu, qu’elle n’est pas semblable à la première. — Et en quoi donc ? — Elle comprend deux lettres de plus, un E et un O. |
"No. If you had turned this formula over and over, as I have done, you would have seen at once that it contains two more letters than the first, an E and an O." |
— En effet, je n’avais pas observé… |
"As a matter of fact, I did not notice...." |
— Rapprochez ces deux lettres du C et de l’H qui nous restaient en dehors du mot « répondez » et vous constaterez que le seul mot possible est ÉCHO. |
"Place these two letters beside the C and H which remained over from the word Répondez, and you will see that the only possible word is 'ÉCHO.'" |
— Ce qui signifie ? |
"Which means...?" |
— Ce qui signifie l’Écho de France, le journal de Lupin, son organe officiel, celui auquel il réserve ses « communiqués ». Répondez à « l’Écho de France, rubrique de la petite correspondance, numéro 237 ». C’était là le mot de l’énigme que j’ai tant cherché, et que Lupin m’a fourni avec tant de bonne grâce. J’arrive des bureaux de l’Écho de France. |
"Which means the Écho de France, Lupin's newspaper, his own organ, the one for which he reserves his official communications. 'Send reply to the Écho de France, agony column, No. 237.' That was the key for which I had hunted so long and with which Lupin was kind enough to supply me. I have just come from the office of the Écho de France." |
— Et vous avez trouvé ? |
"And what have you found?" |
— J’ai trouvé toute l’histoire détaillée des relations d’Arsène Lupin et de… sa complice. » |
"I have found the whole detailed story of the relations between Arsène Lupin and ... his accomplice." |
Et Sholmès étala sept journaux ouverts à la quatrième page et dont il détacha les sept lignes suivantes : |
And Shears spread out seven newspapers, opened at the fourth page, and picked out the following lines: |
1o ARS. LUP. Dam. impl. protect. 540. 2o 540. Attends explications. A. L. 3o A. L. Sous domin. ennemi. Perdue. 4o 540. Écrivez adresse. Ferai enquête. 5o A. L. Murillo. 6o 540. Parc trois heures. Violettes. 7o 237. Entendu sam. serai dim. mat. parc. |
ARS. LUP. Lady impl. protect. 540. 540. Awaiting explanations. A. L. A. L. Under dominion of enemy. Lost. 540. Write address. Will make enq. A. L. Murillo. 540. Park 3 p. m. Violets. 237. Agreed Sat. Shall be park. Sun. morn. |
« Et vous appelez cela une histoire détaillée ! s’écria M. d’Imblevalle. |
|
— Mon Dieu, oui, et pour peu que vous prêtiez attention, vous serez de mon avis. Tout d’abord, une dame qui signe 540, implore la protection d’Arsène Lupin, à quoi Lupin riposte par une demande d’explications. La dame répond qu’elle est sous la domination d’un ennemi, de Bresson sans aucun doute, et qu’elle est perdue si l’on ne vient à son aide. Lupin, qui se méfie, qui n’ose encore s’aboucher avec cette inconnue, exige l’adresse et propose une enquête. La dame hésite pendant quatre jours, — consultez les dates, — enfin pressée par les événements, influencée par les menaces de Bresson, elle donne le nom de sa rue, Murillo. Le lendemain, Arsène Lupin annonce qu’il sera dans le parc Monceau à trois heures, et prie son inconnue de porter un bouquet de violettes comme signe de ralliement. Là, une interruption de huit jours dans la correspondance. Arsène Lupin et la dame n’ont pas besoin de s’écrire par la voie du journal : ils se voient ou s’écrivent directement. Le plan est ourdi : pour satisfaire aux exigences de Bresson, la dame enlèvera la lampe juive. Reste à fixer le jour. La dame qui, par prudence, correspond à l’aide de mots découpés et collés, se décide pour le samedi et ajoute : Répondez Écho 237. Lupin répond que c’est entendu et qu’il sera en outre le dimanche matin dans le parc. Le dimanche matin, le vol avait lieu. |
"Why, of course; and, if you will pay attention, you will think the same. First of all, a lady, signing herself 540, implores the protection of Arsène Lupin. To this Lupin replies with a request for explanations. The lady answers that she is under the dominion of an enemy, Bresson, no doubt, and that she is lost unless some one comes to her assistance. Lupin, who is suspicious and dares not yet have an interview with the stranger, asks for the address and suggests an inquiry. The lady hesitates for four days—see the dates—and, at last, under the pressure of events and the influence of Bresson's threats, gives the name of her street, the Rue Murillo. The next day, Arsène Lupin advertises that he will be in the Parc Monceau at three o'clock and asks the stranger to wear a bunch of violets as a token. Here follows an interruption of eight days in the correspondence. Arsène Lupin and the lady no longer need write through the medium of the paper: they see each other or correspond direct. The plot is contrived: to satisfy Bresson's requirements, the lady will take the Jewish lamp. It remains to fix the day. The lady, who, from motives of prudence, corresponds by means of words cut out and stuck together, decides upon Saturday, and adds, 'Send reply Écho 237.' Lupin replies that it is agreed and that, moreover, he will be in the park on Sunday morning. On Sunday morning, the theft took place." |
— En effet, tout s’enchaîne, approuva le baron, et l’histoire est complète. » |
"Yes, everything fits in," said the baron, approvingly, "and the story is complete." |
Sholmès reprit : |
Shears continued: |
« Donc, le vol a lieu. La dame sort le dimanche matin, rend compte à Lupin de ce qu’elle a fait, et porte à Bresson la lampe juive. Les choses se passent alors comme Lupin l’avait prévu. La justice, abusée par une fenêtre ouverte, quatre trous dans la terre et deux éraflures sur un balcon, admet aussitôt l’hypothèse du vol par effraction. La dame est tranquille. |
"So the theft took place. The lady goes out on Sunday morning, tells Lupin what she has done and carries the Jewish lamp to Bresson. Things then happen as Lupin foresaw. The police, misled by an open window, four holes in the ground and two scratches on a balcony, at once accept the burglary suggestion. The lady is easy in her mind." |
— Soit, fit le baron, j’admets cette explication très logique. Mais le second vol… |
"Very well," said the baron. "I accept this explanation as perfectly logical. But the second theft...." |
— Le second vol fut provoqué par le premier. Les journaux ayant raconté comment la lampe juive avait disparu, quelqu’un eut l’idée de répéter l’agression et de s’emparer de ce qui n’avait pas été emporté. Et cette fois, ce ne fut pas un vol simulé, mais un vol réel, avec effraction véritable, escalade, etc. |
"The second theft was provoked by the first. After the newspapers had told how the Jewish lamp had disappeared, some one thought of returning to the attack and seizing hold of everything that had not been carried away. And, this time, it was not a pretended theft, but a real theft, with a genuine burglary, ladders, and so on." |
— Lupin, bien entendu. |
"Lupin, of course...?" |
— Non, Lupin n’agit pas aussi stupidement. Lupin ne tire pas sur les gens pour un oui ou un non. |
"No, Lupin does not act so stupidly. Lupin does not fire at people without very good reason." |
— Alors, qui est-ce ? |
"Then who was it?" |
— Bresson, sans aucun doute, et à l’insu de la dame qu’il avait fait chanter. C’est Bresson qui est entré ici, c’est lui que j’ai poursuivi, c’est lui qui a blessé mon pauvre Wilson. |
"Bresson, no doubt, unknown to the lady whom he had been blackmailing. It was Bresson who broke in here, whom I pursued, who wounded my poor Wilson." |
— En êtes-vous bien sûr ? |
"Are you quite sure?" |
— Absolument. Un des complices de Bresson lui a écrit hier, avant son suicide, une lettre qui prouve que des pourparlers furent engagés entre ce complice et Lupin pour la restitution de tous les objets volés dans votre hôtel. Lupin exigeait tout, « la première chose (c’est-à-dire la lampe juive) aussi bien que celles de la seconde affaire. » En outre, il surveillait Bresson. Quand celui-ci s’est rendu hier soir au bord de la Seine, un des compagnons de Lupin le filait en même temps que nous. |
"Absolutely. One of Bresson's accomplices wrote him a letter yesterday, before his suicide, which shows that this accomplice and Lupin had entered upon a parley for the restitution of all the articles stolen from your house. Lupin demanded everything, 'the first thing,' that is to say, the Jewish lamp, 'as well as those of the second business.' Moreover, he watched Bresson. When Bresson went to the bank of the Seine yesterday evening, one of Lupin's associates was dogging him at the same time as ourselves." |
— Qu’allait faire Bresson au bord de la Seine ? |
"What was Bresson doing at the bank of the Seine?" |
— Averti des progrès de mon enquête… |
"Warned of the progress of my inquiry...." |
— Averti par qui ? |
"Warned by whom?" |
— Par la même dame, laquelle craignait à juste titre que la découverte de la lampe juive n’amenât la découverte de son aventure… Donc, Bresson averti, réunit en un seul paquet ce qui peut le compromettre, et il le jette dans un endroit où il lui est possible de le reprendre, une fois le danger passé. C’est au retour que, traqué par Ganimard et par moi, ayant sans doute d’autres méfaits sur la conscience, il perd la tête et se tue. |
"By the same lady, who very rightly feared lest the discovery of the Jewish lamp should entail the discovery of her adventure.... Bresson, therefore, warned, collected into one parcel all that might compromise him and dropped it in a place where it would be possible for him to recover it, once the danger was past. It was on his return that, hunted down by Ganimard and me and doubtless having other crimes on his conscience, he lost his head and shot himself." |
— Mais que contenait le paquet ? |
"But what did the parcel contain?" |
— La lampe juive et vos autres bibelots. |
"The Jewish lamp and your other things." |
— Ils ne sont donc pas en votre possession ? |
"Then they are not in your possession?" |
— Aussitôt après la disparition de Lupin, j’ai profité du bain qu’il m’avait forcé de prendre pour me faire conduire à l’endroit choisi par Bresson, et j’ai retrouvé, enveloppé de linge et de toile cirée, ce qui vous fut dérobé. Le voici, sur cette table. » |
"Immediately after Lupin's disappearance, I took advantage of the bath which he had compelled me to take to drive to the spot chosen by Bresson; and I found your stolen property wrapped up in linen and oil-skin. Here it is, on the table." |
Sans un mot le baron coupa les ficelles, déchira d’un coup les linges mouillés, en sortit la lampe, tourna un écrou placé sous le pied, fit effort des deux mains sur le récipient, le dévissa, l’ouvrit en deux parties égales, et découvrit la chimère en or, rehaussée de rubis et d’émeraudes. |
Without a word, the baron cut the string, tore through the pieces of wet linen, took out the lamp, turned a screw under the foot, pressed with both hands on the receiver, opened it into two equal parts and revealed the golden chimera, set with rubies and emeralds. |
Elle était intacte. |
It was untouched. |
⁂
|
|
Il y avait dans toute cette scène, si naturelle en apparence, et qui consistait en une simple exposition de faits, quelque chose qui la rendait effroyablement tragique, c’était l’accusation formelle, directe, irréfutable, que Sholmès lançait à chacune de ses paroles contre Mademoiselle. Et c’était aussi le silence impressionnant d’Alice Demun. |
In all this scene, apparently so natural and consisting of a simple statement of facts, there was something that made it terribly tragic, which was the formal, direct, irrefutable accusation which Shears hurled at mademoiselle with every word he uttered. And there was also Alice Demun's impressive silence. |
Pendant cette longue, cette cruelle accumulation de petites preuves ajoutées les unes aux autres, pas un muscle de son visage n’avait remué, pas un éclair de révolte ou de crainte n’avait troublé la sérénité de son limpide regard. Que pensait-elle ? Et surtout qu’allait-elle dire à la minute solennelle où il lui faudrait répondre, où il lui faudrait se défendre et briser le cercle de fer dans lequel Herlock Sholmès l’emprisonnait si habilement ? |
During that long, that cruel accumulation of small super-added proofs, not a muscle of her face had moved, not a gleam of rebellion or fear had disturbed the serenity of her limpid glance. What was she thinking? And, still more, what would she say at the solemn moment when she must reply, when she must defend herself and break the iron circle in which the Englishman had so cleverly imprisoned her? |
Cette minute avait sonné et la jeune fille se taisait. |
The moment had struck, and the girl was silent. |
« Parlez ! Parlez donc ! » s’écria M. d’Imblevalle. |
"Speak! speak!" cried M. d'Imblevalle. |
Elle ne parla point. |
She did not speak. |
Il insista : |
He insisted: |
« Un mot vous justifierait… Un mot de révolte, et je vous croirai. » |
"One word will clear you.... One word of protest and I will believe you." |
Ce mot, elle ne le dit point. |
That word she did not utter. |
Le baron traversa vivement la pièce, revint sur ses pas, recommença, puis s’adressant à Sholmès : |
The baron stepped briskly across the room, returned, went back again and then, addressing Shears: |
« Eh bien, non, monsieur ! je ne peux pas admettre que ce soit vrai ! Il y a des crimes impossibles ! et celui-là est en opposition avec tout ce que je sais, tout ce que je vois depuis un an. » |
"Well, no, sir! I refuse to believe it true! There are some crimes which are impossible! And this is opposed to all that I know, all that I have seen for a year." |
Il appliqua sa main sur l’épaule de l’Anglais. |
He put his hand on the Englishman's shoulder. |
« Mais vous-même, monsieur, êtes-vous absolument et définitivement certain de ne pas vous tromper ? » |
"But are you yourself, sir, absolutely and definitely sure that you are not mistaken?" |
Sholmès hésita, comme un homme qu’on attaque à l’improviste et dont la riposte n’est pas immédiate. Pourtant il sourit et dit : |
Shears hesitated, like a man attacked unawares, who does not defend himself at once. However, he smiled and said: |
« Seule la personne que j’accuse pouvait, par la situation qu’elle occupe chez vous, savoir que la lampe juive contenait ce magnifique bijou. |
"No one but the person whom I accuse could, thanks to the position which she fills in your house, know that the Jewish lamp contained that magnificent jewel." |
— Je ne veux pas le croire, murmura le baron. |
"I refuse to believe it," muttered the baron. |
— Demandez-le-lui. » |
"Ask her." |
C’était, en effet, la seule chose qu’il n’eût point tentée, dans la confiance aveugle que lui inspirait la jeune fille. Pourtant il n’était plus permis de se soustraire à l’évidence. |
It was, in fact, the one thing which he had not tried, in the blind confidence which he felt in the girl. But it was no longer permissible to deny the evidence. |
Il s’approcha d’elle, et, les yeux dans les yeux : « C’est vous, Mademoiselle ? C’est vous qui avez pris le bijou ? c’est vous qui avez correspondu avec Arsène Lupin et simulé le vol ? » |
He went up to her and, looking her straight in the eyes: "Was it you, mademoiselle? Did you take the jewel? Did you correspond with Arsène Lupin and sham the burglary?" |
Elle répondit : |
She replied: |
« C’est moi, Monsieur. » |
"Yes, monsieur." |
Elle ne baissa pas la tête. Sa figure n’exprima ni honte ni gêne. |
She did not lower her head. Her face expressed neither shame nor embarrassment. |
« Est-ce possible ! murmura M. d’Imblevalle… Je n’aurais jamais cru… vous êtes la dernière personne que j’aurais soupçonnée… Comment avez-vous fait, malheureuse ? » |
"Is it possible?" stammered M. d'Imblevalle. "I would never have believed ... you are the last person I should have suspected.... How did you do it, unhappy girl?" |
Elle dit : |
She said: |
« J’ai fait ce que M. Sholmès a raconté. La nuit du samedi au dimanche, je suis descendue dans ce boudoir, j’ai pris la lampe, et, le matin, je l’ai portée… à cet homme. |
"I did as Mr. Shears has said. On Saturday night, I came down here to the boudoir, took the lamp and, in the morning, carried it ... to that man." |
— Mais non, objecta le baron, ce que vous prétendez est inadmissible. |
"But no," objected the baron; "what you say is impossible." |
— Inadmissible ! et pourquoi ? |
"Impossible! Why?" |
— Parce que le matin j’ai retrouvé fermée au verrou la porte de ce boudoir. » |
"Because I found the door of the boudoir locked in the morning." |
Elle rougit, perdit contenance et regarda Sholmès comme si elle lui demandait conseil. |
She coloured, lost countenance and looked at Shears as though to ask his advice. |
Plus encore que par l’objection du baron, Sholmès sembla frappé par l’embarras d’Alice Demun. N’avait-elle donc rien à répondre ? Les aveux qui consacraient l’explication que lui, Sholmès, avait fournie sur le vol de la lampe juive, masquaient-ils un mensonge que détruisait aussitôt l’examen des faits ? |
The Englishman seemed struck by Alice's embarrassment even more than by the baron's objection. Had she, then, no reply to make? Did the confession that confirmed the explanation which he, Shears, had given of the theft of the Jewish lamp conceal a lie which an examination of the facts at once laid bare? |
Le baron reprit : |
The baron continued: |
« Cette porte était fermée. J’affirme que j’ai retrouvé le verrou comme je l’avais mis la veille au soir. Si vous aviez passé par cette porte, ainsi que vous le prétendez, il eût fallu que quelqu’un vous ouvrît de l’intérieur, c’est-à-dire du boudoir ou de notre chambre. Or, il n’y avait personne à l’intérieur de ces deux pièces… il n’y avait personne que ma femme et moi. » |
"The door was locked, I repeat. I declare that I found the bolt as I left it at night. If you had come that way, as you pretend, someone must have opened the door to you from the inside—that is to say, from the boudoir or from our bedroom. Now there was no one in these two rooms ... no one except my wife and myself." |
Sholmès se courba vivement et couvrit son visage de ses deux mains afin de masquer sa rougeur. Quelque chose comme une lumière trop brusque l’avait heurté, et il restait ébloui, mal à l’aise. Tout se dévoilait à lui ainsi qu’un paysage obscur d’où la nuit s’écartait soudain. |
Shears bent down quickly and covered his face with his two hands to hide it. He had flushed scarlet. Something resembling too sudden a light had struck him and left him dazed and ill at ease. The whole stood revealed to him like a dim landscape from which the darkness was suddenly lifting. |
Alice Demun était innocente. |
Alice Demun was innocent. |
Il y avait là une vérité certaine, aveuglante, et c’était en même temps l’explication de la sorte de gêne qu’il éprouvait depuis le premier jour à diriger contre la jeune fille la terrible accusation. Il y voyait clair maintenant. Il savait. Un geste, et sur-le-champ la preuve irréfutable s’offrirait à lui. |
Alice Demun was innocent. That was a certain, blinding fact and, at the same time, explained the sort of embarrassment which he had felt since the first day at directing the terrible accusation against this young girl. He saw clearly now. He knew. It needed but a movement and, then and there, the irrefutable proof would stand forth before him. |
Il releva la tête et, après quelques secondes, aussi naturellement qu’il le put, il tourna les yeux vers Mme d’Imblevalle. |
He raised his head and, after a few seconds, as naturally as he could, turned his eyes toward Mme. d'Imblevalle. |
Elle était pâle, de cette pâleur inaccoutumée qui vous envahit, aux heures implacables de la vie. Ses mains, qu’elle s’efforçait de cacher, tremblaient imperceptiblement. |
She was pale, with that unaccustomed pallor that overcomes us at the relentless hours of life. Her hands, which she strove to hide, trembled imperceptibly. |
« Une seconde encore, pensa Sholmès, et elle se trahit. » |
"Another second," thought Shears, "and she will have betrayed herself." |
Il se plaça entre elle et son mari, avec le désir impérieux d’écarter l’effroyable danger qui, par sa faute, menaçait cet homme et cette femme. Mais à la vue du baron, il tressaillit au plus profond de son être… La même révélation soudaine qui l’avait ébloui de clarté, illuminait maintenant M. d’Imblevalle. Le même travail s’opérait dans le cerveau du mari. Il com prenait à son tour ! Il voyait ! |
He placed himself between her and her husband, with the imperious longing to ward off the terrible danger which, through his fault, threatened this man and this woman. But, at the sight of the baron, he shuddered to the very depths of his being. The same sudden revelation which had dazzled him with its brilliancy was now enlightening M. d'Imblevalle. The same thought was working in the husband's brain. He understood in his turn! He saw! |
Désespérément Alice Demun se cabra contre la vérité implacable. |
Desperately, Alice Demun strove to resist the implacable truth: |
« Vous avez raison, monsieur, je faisais erreur… En effet, je ne suis pas entrée par ici. J’ai passé par le vestibule et par le jardin, et c’est à l’aide d’une échelle… » |
"You are right, monsieur; I made a mistake. As a matter of fact, I did not come in this way. I went through the hall and the garden and, with the help of a ladder...." |
Effort suprême de dévouement… Mais effort inutile ! Les paroles sonnaient faux. La voix était mal assurée, et la douce créature n’avait plus ses yeux limpides et son grand air de sincérité. Elle baissa la tête vaincue. |
It was a supreme effort of devotion ... but a useless effort! The words did not ring true. The voice had lost its assurance and the sweet girl was no longer able to retain her limpid glance and her great air of sincerity. She hung her head, defeated. |
Le silence fut atroce. Mme d’Imblevalle attendait, livide, toute raidie par l’angoisse et l’épouvante. Le baron semblait se débattre encore, comme s’il ne voulait pas croire à l’écroulement de son bonheur. |
The silence was frightful. Mme. d'Imblevalle waited, her features livid and drawn with anguish and fear. The baron seemed to be still struggling, as though refusing to believe in the downfall of his happiness. |
Enfin il balbutia : |
At last he stammered: |
« Parle ! explique-toi !… |
"Speak! Explain yourself!" |
— Je n’ai rien à te dire, mon pauvre ami, fit-elle très bas et le visage tordu de douleur. |
"I have nothing to say, my poor friend," she said, in a very low voice her features wrung with despair. |
— Alors… Mademoiselle… |
"Then ... mademoiselle...?" |
— Mademoiselle m’a sauvée… par dévouement… par affection… et elle s’accusait… |
"Mademoiselle saved me ... through devotion ... through affection ... and accused herself...." |
— Sauvée de quoi ? de qui ? |
"Saved you from what? From whom?" |
— De cet homme. |
"From that man." |
— Bresson ? |
"Bresson?" |
— Oui, c’est moi qu’il tenait par ses menaces… Je l’ai connu chez une amie… et j’ai eu la folie de l’écouter… Oh ! rien que tu ne puisses pardonner… cependant j’ai écrit des lettres… des lettres que tu verras… Je les ai rachetées… tu sais comment… Oh ! aie pitié de moi… j’ai tant pleuré !!! |
"Yes, he held me by his threats.... I met him at a friend's house ... and I had the madness to listen to him. Oh, there was nothing that you cannot forgive!... But I wrote him two letters ... you shall see them.... I bought them back ... you know how.... Oh, have pity on me.... I have been so unhappy!" |
— Toi ! toi ! Suzanne ! » |
"You! You! Suzanne!" |
Il leva sur elle ses poings serrés, prêt à la battre, prêt à la tuer. Mais ses bras retombèrent, et il murmura de nouveau : |
He raised his clenched fists to her, ready to beat her, ready to kill her. But his arms fell to his sides and he murmured again: |
« Toi, Suzanne !… toi !… est-ce possible !… » |
"You, Suzanne!... You!... Is it possible?" |
Par petites phrases hachées, elle raconta la navrante et banale aventure, son réveil effaré devant l’infamie du personnage, ses remords, son affolement, et elle dit aussi la conduite admirable d’Alice, la jeune fille devinant le désespoir de sa maîtresse, lui arrachant sa confession, écrivant à Lupin, et organisant cette histoire du vol pour la sauver des griffes de Bresson. |
In short, abrupt sentences, she told the heartbreaking and commonplace story: her terrified awakening in the face of the man's infamy, her remorse, her madness; and she also described Alice's admirable conduct: the girl suspecting her mistress's despair, forcing a confession from her, writing to Lupin and contriving this story of a robbery to save her from Bresson's clutches. |
« Toi, Suzanne, toi, répétait M. d’Imblevalle, courbé en deux, terrassé… Comment as-tu pu ?… » |
"You, Suzanne, you!" repeated M. d'Imblevalle, bent double, overwhelmed. "How could you...?" |
⁂
|
|
Le soir de ce même jour, le steamer Ville-de-Londres, qui fait le service entre Calais et Douvres, glissait lentement sur l’eau immobile. La nuit était obscure et calme. Des nuages paisibles se devinaient au-dessus du bateau, et, tout autour de légers voiles de brume, le séparaient de l’espace infini où devait s’épandre la blancheur de la lune et des étoiles. |
On the evening of the same day, the steamer Ville de Londres, from Calais to Dover, was gliding slowly over the motionless water. The night was dark and calm. Peaceful clouds were suggested rather than seen above the boat and, all around, light veils of mist separated her from the infinite space in which the moon and stars were shedding their cold, but invisible radiance. |
La plupart des passagers avaient regagné les cabines et les salons. Quelques-uns cependant, plus intrépides, se promenaient sur le pont ou bien sommeillaient au fond de larges rocking-chairs et sous d’épaisses couvertures. On voyait çà et là des lueurs de cigares, et l’on entendait mêlé au souffle doux de la brise, le murmure de voix qui n’osaient s’élever dans le grand silence solennel. |
Most of the passengers had gone to the cabins and saloons. A few of them, however, bolder than the rest, were walking up and down the deck or else dozing under thick rugs in the big rocking-chairs. Here and there the gleam showed of a cigar; and, mingling with the gentle breath of the wind, came the murmur of voices that dared not rise high in the great solemn silence. |
Un des passagers, qui déambulait d’un pas régulier le long des bastingages, s’arrêta près d’une personne étendue sur un banc, l’examina, et, comme cette personne remuait un peu, il lui dit : |
One of the passengers, who was walking to and fro with even strides, stopped beside a person stretched out on a bench, looked at her and, when she moved slightly, said: |
« Je croyais que vous dormiez, Mademoiselle Alice. |
"I thought you were asleep, Mlle. Alice." |
— Non, non, monsieur Sholmès, je n’ai pas envie de dormir. Je réfléchis. |
"No, Mr. Shears, I do not feel sleepy. I was thinking." |
— À quoi ? Est-ce indiscret de vous le demander ? |
"What of? Is it indiscreet to ask?" |
— Je pensais à Mme d’Imblevalle. Elle doit être si triste ! Sa vie est perdue. |
"I was thinking of Mme. d'Imblevalle. How sad she must be! Her life is ruined." |
— Mais non, mais non, dit-il vivement. Son erreur n’est pas de celles qu’on ne pardonne pas. M. d’Imblevalle oubliera cette défaillance. Déjà, quand nous sommes partis, il la regardait moins durement. |
"Not at all, not at all," he said, eagerly. "Her fault is not one of those which can never be forgiven. M. d'Imblevalle will forget that lapse. Already, when we left, he was looking at her less harshly." |
— Peut-être… mais l’oubli sera long… et elle souffre. |
"Perhaps ... but it will take long to forget ... and she is suffering." |
— Vous l’aimez beaucoup ? |
"Are you very fond of her?" |
— Beaucoup. C’est cela qui m’a donné tant de force pour sourire quand je tremblais de peur, pour vous regarder en face quand j’aurais voulu fuir vos yeux. |
"Very. That gave me such strength to smile when I was trembling with fear, to look you in the face when I wanted to avoid your glance." |
— Et vous êtes malheureuse de la quitter ? |
"And are you unhappy at leaving her?" |
— Très malheureuse. Je n’ai ni parents, ni amis… Je n’avais qu’elle. |
"Most unhappy. I have no relations or friends.... I had only her...." |
— Vous aurez des amis, dit l’Anglais, que ce chagrin bouleversait, je vous en fais la promesse… j’ai des relations… beaucoup d’influence… je vous assure que vous ne regretterez pas votre situation. |
"You shall have friends," said the Englishman, whom this grief was upsetting, "I promise you that.... I have connections.... I have much influence.... I assure you that you will not regret your position...." |
— Peut-être, mais Mme d’Imblevalle ne sera plus là… » |
"Perhaps, but Mme. d'Imblevalle will not be there...." |
Ils n’échangèrent pas d’autres paroles. Herlock Sholmès fit encore deux ou trois tours sur le pont, puis revint s’installer auprès de sa compagne de voyage. |
They exchanged no more words. Holmlock Shears took two or three more turns along the deck and then came back and settled down near his travelling-companion. |
Le rideau de brume se dissipait et les nuages semblaient se disjoindre au ciel. Des étoiles scintillèrent. |
The misty curtain lifted and the clouds seemed to part in the sky. Stars twinkled up above. |
Sholmès tira sa pipe du fond de son macfarlane, la bourra et frotta successivement quatre allumettes sans réussir à les enflammer. Comme il n’en avait pas d’autres, il se leva et dit à un monsieur qui se trouvait assis à quelques pas : |
Shears took his pipe from the pocket of his Inverness cape, filled it and struck four matches, one after the other, without succeeding in lighting it. As he had none left, he rose and said to a gentleman seated a few steps off: |
« Auriez-vous un peu de feu, s’il vous plaît ? » |
"Could you oblige me with a light, please?" |
Le monsieur ouvrit une boîte de tisons et frotta. Tout de suite, une flamme jaillit. À sa lueur, Sholmès aperçut Arsène Lupin. |
The gentleman opened a box of fusees and struck one. A flame blazed up. By its light, Shears saw Arsène Lupin. |
S’il n’y avait pas eu chez l’Anglais un tout petit geste, un imperceptible geste de recul, Lupin aurait pu supposer que sa présence à bord était connue de Sholmès, tellement celui-ci resta maître de lui, et tellement fut naturelle l’aisance avec laquelle il tendit la main à son adversaire. |
If the Englishman had not given a tiny movement, an almost imperceptible movement of recoil, Lupin might have thought that his presence on board was known to him, so great was the mastery which Shears retained over himself and so natural the ease with which he held out his hand to his adversary: |
« Toujours en bonne santé, monsieur Lupin ? |
"Keeping well, M. Lupin?" |
— Bravo ! s’exclama Lupin, à qui un tel empire sur soi-même arracha un cri d’admiration. |
"Bravo!" exclaimed Lupin, from whom this self-command drew a cry of admiration. |
— Bravo ?… Et pourquoi ? |
"Bravo?... What for?" |
— Comment, pourquoi ? Vous me voyez réapparaître devant vous, comme un fantôme, après avoir assisté à mon plongeon dans la Seine — et par orgueil, par un miracle d’orgueil que je qualifierai de tout britannique, vous n’avez pas un mouvement de stupeur, pas un mot de surprise ! Ma foi, je le répète, bravo, c’est admirable ! |
"What for? You see me reappear before you like a ghost, after witnessing my dive into the Seine, and, from pride, from a miraculous pride which I will call essentially British, you give not a movement of astonishment, you utter not a word of surprise! Upon my word, I repeat, bravo! It's admirable!" |
— Ce n’est pas admirable. À votre façon de tomber de la barque, j’ai fort bien vu que vous tombiez volontairement et que vous n’étiez pas atteint par la balle du brigadier. |
"There's nothing admirable about it. From the way you fell off the boat, I could see that you fell of your own accord and that you had not been struck by the sergeant's shot." |
— Et vous êtes parti sans savoir ce que je devenais ? |
"And you went away without knowing what became of me?" |
— Ce que vous deveniez ? Je le savais. Cinq cents personnes commandaient les deux rives sur un espace d’un kilomètre. Du moment que vous échappiez à la mort, votre capture était certaine. |
"What became of you? I knew. Five hundred people were commanding the two banks over a distance of three-quarters of a mile. Once you escaped death, your capture was certain." |
— Pourtant, me voici. |
"And yet I'm here!" |
— Monsieur Lupin, il y a deux hommes au monde de qui rien ne peut m’étonner : moi d’abord et vous ensuite. |
"M. Lupin, there are two men in the world of whom nothing can astonish me: myself first and you next." |
La paix était conclue. |
Peace was concluded. |
Si Sholmès n’avait point réussi dans ses entreprises contre Arsène Lupin, si Lupin demeurait l’ennemi exceptionnel qu’il fallait définitivement renoncer à saisir, si au cours des engagements il conservait toujours la supériorité, l’Anglais, n’en avait pas moins, par sa ténacité formidable, retrouvé la lampe juive comme il avait retrouvé le diamant bleu. Peut-être, cette fois, le résultat était moins brillant, surtout au point de vue du public, puisque Sholmès était obligé de taire les circonstances dans lesquelles la lampe juive avait été découverte, et de proclamer qu’il ignorait le nom du coupable. Mais d’homme à homme, de Lupin à Holmès, de policier à cambrioleur, il n’y avait en toute équité ni vainqueur ni vaincu. Chacun d’eux pouvait prétendre à d’égales victoires. |
If Shears had failed in his undertakings against Arsène Lupin, if Lupin remained the exceptional enemy whom he must definitely renounce all attempts to capture, if, in the course of the engagements, Lupin always preserved his superiority, the Englishman had, nevertheless, thanks to his formidable tenacity, recovered the Jewish lamp, just as he had recovered the blue diamond. Perhaps, this time, the result was less brilliant, especially from the point of view of the public, since Shears was obliged to suppress the circumstances in which the Jewish lamp had been discovered and to proclaim that he did not know the culprit's name. But, as between man and man, between Lupin and Shears, between burglar and detective, there was, in all fairness, neither victor nor vanquished. Each of them could lay claim to equal triumphs. |
Ils causèrent donc, en adversaires courtois, qui ont déposé leurs armes et qui s’estiment à leur juste valeur. |
They talked, therefore, like courteous adversaries who have laid down their arms and who esteem each other at their true worth. |
Sur la demande de Sholmès, Lupin raconta son évasion. |
At Shears's request, Lupin described his escape. |
« Si tant est, dit-il, que l’on puisse appeler cela une évasion. Ce fut si simple ! Mes amis veillaient, puisqu’on s’était donné rendez-vous pour repêcher la lampe juive. Aussi, après être resté une bonne demi-heure sous la coque renversée de la barque, j’ai profité d’un instant où Folenfant et ses hommes cherchaient mon cadavre le long des rives, et je suis remonté sur l’épave. Mes amis n’ont eu qu’à me cueillir au passage dans leur canot automobile, et à filer sous l’œil ahuri des cinq cents curieux, de Ganimard et de Folenfant. |
"If, indeed," he said, "you can call it an escape. It was so simple! My friends were on the watch, since we had arranged to meet in order to fish up the Jewish lamp. And so, after remaining a good half-hour under the overturned keel of the boat, I took advantage of a moment when Folenfant and his men were looking for my corpse along the banks and I climbed on to the wreck again. My friends had only to pick me up in their motor-boat and to dash off before the astounded eyes of the five hundred sightseers, Ganimard and Folenfant." |
— Très joli ! s’écria Sholmès… tout à fait réussi !… Et maintenant, vous avez affaire en Angleterre ? |
"Very pretty!" cried Shears. "Most successful! And now have you business in England?" |
— Oui, quelques règlements de comptes… Mais j’oubliais… M. d’Imblevalle ? |
"Yes, a few accounts to settle.... But I was forgetting.... M. d'Imblevalle...?" |
— Il sait tout. |
"He knows all." |
— Ah ! mon cher maître, que vous avais-je dit ? Le mal est irréparable, maintenant. N’eût-il pas mieux valu me laisser agir à ma guise ? Encore un jour ou deux, et je reprenais à Bresson la lampe juive, et les bibelots, je les renvoyais aux d’Imblevalle, et ces deux braves gens eussent achevé de vivre paisiblement l’un auprès de l’autre. Au lieu de cela… |
"Ah, my dear maître, what did I tell you? The harm's done now, beyond repair. Would it not have been better to let me go to work in my own way? A day or two more and I should have recovered the Jewish lamp and the other things from Bresson and sent them back to the d'Imblevalles; and those two good people would have gone on living peacefully together. Instead of which...." |
— Au lieu de cela, ricana Sholmès, j’ai brouillé les cartes et porté la discorde au sein d’une famille que vous protégiez. |
"Instead of which," snarled Shears, "I have muddled everything up and brought discord into a family which you were protecting." |
— Mon Dieu, oui, que je protégeais ! Est-il indispensable de toujours voler, duper et faire le mal ? |
"Well, yes, if you like, protecting! Is it indispensable that one should always steal, cheat and do harm?" |
— Alors, vous faites le bien aussi ? |
"So you do good also?" |
— Quand j’ai le temps. Et puis ça m’amuse. Je trouve extrêmement drôle que, dans l’aventure qui nous occupe, je sois le bon génie qui secourt et qui sauve, et vous le mauvais génie qui apporte le désespoir et les larmes. |
"When I have time. Besides, it amuses me. I think it extremely funny that, in the present adventure, I should be the good genius who rescues and saves and you the wicked genius who brings despair and tears." |
— Les larmes ! les larmes ! protesta l’Anglais. |
|
— Certes ! le ménage d’Imblevalle est démoli et Alice Demun pleure. |
"Certainly! The d'Imblevalle home is broken up and Alice Demun is weeping." |
— Elle ne pouvait plus rester… Ganimard eût fini par la découvrir… et par elle on remontait jusqu’à Mme d’Imblevalle. |
"She could not have remained.... Ganimard would have ended by discovering her ... and through her they would have worked back to Mme. d'Imblevalle." |
— Tout à fait de votre avis, maître, mais à qui la faute ? » |
"Quite of your opinion, maître; but whose fault was it?" |
Deux hommes passèrent devant eux. Sholmès dit à Lupin, d’une voix dont le timbre semblait légèrement altéré : |
Two men passed in front of them. Shears said to Lupin, in a voice the tone of which seemed a little altered: |
« Vous savez qui sont ces gentlemen ? |
"Do you know who those two gentlemen are?" |
— J’ai cru reconnaître le commandant du bateau. |
"I think one was the captain of the boat." |
— Et l’autre ? |
"And the other?" |
— J’ignore. |
"I don't know." |
— C’est M. Austin Gilett. Et M. Austin Gilett occupe en Angleterre une situation qui correspond à celle de M. Dudouis, votre chef de la Sûreté. |
"It is Mr. Austin Gilett. And Mr. Austin Gilett occupies in England a post which corresponds with that of your M. Dudouis." |
— Ah ! quelle chance ! seriez-vous assez aimable pour me présenter ? M. Dudouis est un de mes bons amis, et je serais heureux d’en pouvoir dire autant de M. Austin Gilett. » |
"Oh, what luck! Would you have the kindness to introduce me? M. Dudouis is a great friend of mine and I should like to be able to say as much of Mr. Austin Gilett." |
Les deux gentlemen reparurent. |
The two gentlemen reappeared. |
« Et si je vous prenais au mot, Monsieur Lupin ? » dit Sholmès en se levant. |
"And, suppose I were to take you at your word, M. Lupin...?" said Shears, rising. |
Il avait saisi le poignet d’Arsène Lupin et le serrait d’une main de fer. |
He had seized Arsène Lupin's wrist and held it in a grip of steel. |
« Pourquoi serrer si fort, maître ? Je suis tout prêt à vous suivre. » |
"Why grip me so hard, maître? I am quite ready to go with you." |
Et il se laissait, de fait, entraîner sans la moindre résistance. Les deux gentlemen s’éloignaient. |
He allowed himself, in fact, to be dragged along, without the least resistance. The two gentlemen were walking away from them. |
Sholmès doubla le pas. Ses ongles pénétraient dans la chair même de Lupin |
Shears increased his pace. His nails dug into Lupin's very flesh. |
« Allons… allons… proférait-il sourdement dans une sorte de hâte fiévreuse à tout régler le plus vite possible… Allons, plus vite que cela ! » |
"Come along, come along!" he said, under his breath, in a sort of fevered haste to settle everything as quickly as possible. "Come along! Quick!" |
Mais il s’arrêta net : Alice Demun les avait suivis. |
But he stopped short: Alice Demun had followed them. |
« Que faites-vous, Mademoiselle ! C’est inutile… Ne venez pas ! » |
"What are you doing, mademoiselle? You need not trouble to come!" |
Ce fut Lupin qui répondit : |
It was Lupin who replied: |
« Je vous prie de remarquer, maître, que mademoiselle ne vient pas de son plein gré. Je lui serre le poignet avec une énergie semblable à celle que vous déployez à mon égard. |
"I beg you to observe, maître, that mademoiselle is not coming of her own free will. I am holding her wrist with an energy similar to that which you are applying to mine." |
— Et pourquoi ? |
"And why?" |
— Comment ! mais je tiens absolument à la présenter aussi. Son rôle dans l’histoire de la lampe juive est encore plus important que le mien. Complice d’Arsène Lupin, complice de Bresson, elle devra également raconter l’aventure de la baronne d’Imblevalle — ce qui intéressera prodigieusement la justice… Et vous aurez de la sorte poussé votre bienfaisante intervention jusqu’à ses dernières limites, généreux Sholmès. » |
"Why? Well, I am bent upon introducing her also. Her part in the story of the Jewish Lamp is even more important than mine. As an accomplice of Arsène Lupin, and of Bresson as well, she too must tell the adventure of the Baronne d'Imblevalle ... which is sure to interest the police immensely. And in this way you will have pushed your kind interference to its last limits, O generous Shears!" |
L’Anglais avait lâché le poignet de son prisonnier. Lupin libéra mademoiselle. |
The Englishman had released his prisoner's wrist. Lupin let go of mademoiselle's. |
Ils restèrent, quelques secondes, immobiles, les uns en face des autres. Puis Sholmès regagna son banc et s’assit. Lupin et la jeune fille reprirent leurs places. |
They stood, for a few seconds, without moving, looking at one another. Then Shears went back to his bench and sat down. Lupin and the girl resumed their places. |
⁂
|
|
Un long silence les divisa. Et Lupin dit : |
A long silence divided them. Then Lupin said: |
« Voyez-vous, maître, quoi que nous fassions, nous ne serons jamais du même bord. Vous êtes d’un côté du fossé, moi de l’autre. On peut se saluer, se tendre la main, converser un moment, mais le passé est toujours là. Toujours vous serez Herlock Sholmès, détective, et moi Arsène Lupin, cambrioleur. Et toujours Herlock Sholmès obéira plus ou moins spontanément, avec plus ou moins d’à-propos, à son instinct de détective, qui est de s’acharner après le cambrioleur et de le « fourrer dedans » si possible. Et toujours Arsène Lupin sera conséquent avec son âme de cambrioleur en évitant la poigne du détective, et en se moquant de lui si faire se peut. Et, cette fois, faire se peut ! Ah ! ah ! ah ! » |
"You see, maître, do what we may, we shall never be in the same camp. You will always be on one side of the ditch, I on the other. We can nod, shake hands, exchange a word or two; but the ditch is always there. You will always be, Holmlock Shears, detective, and I Arsène Lupin, burglar. And Holmlock Shears will always, more or less spontaneously, more or less seasonably, obey his instinct as a detective, which is to hound down the burglar and 'run him in' if possible. And Arsène Lupin will always be consistent with his burglar's soul in avoiding the grasp of the detective and laughing at him if he can. And, this time, he can! Ha, ha, ha!" |
Il éclata de rire, un rire narquois, cruel et détestable… |
He burst into a cunning, cruel and detestable laugh.... |
Puis, soudain grave, il se pencha vers la jeune fille. |
Then, suddenly becoming serious, he leaned toward the girl: |
« Soyez sûre, Mademoiselle, que, même réduit à la dernière extrémité, je ne vous eusse pas trahie. Arsène Lupin ne trahit jamais, surtout ceux qu’il aime et qu’il admire. Et vous me permettrez de vous dire que j’aime et que j’admire la vaillante et chère créature que vous êtes. » |
"Be sure, mademoiselle, that, though reduced to the last extremity, I would not have betrayed you. Arsène Lupin never betrays, especially those whom he likes and admires. And you must permit me to say that I like and admire the dear, plucky creature that you are." |
Il tira de son portefeuille une carte de visite, la déchira en deux, en tendit la moitié à la jeune fille, et d’une même voix émue et respectueuse : |
He took a visiting-card from his pocketbook, tore it in two, gave one-half to the girl and, in a touched and respectful voice: |
« Si M. Sholmès ne réussit pas dans ses démarches, Mademoiselle, présentez-vous chez lady Strongborough (vous trouverez facilement son domicile actuel) et remettez-lui cette moitié de carte, en lui adressant ces deux mots : « souvenir fidèle ». Lady Strongborough vous sera dévouée comme une sœur. |
"If Mr. Shears does not succeed in his steps, mademoiselle, pray go to Lady Strongborough, whose address you can easily find out, hand her this half-card and say, 'Faithful memories!' Lady Strongborough will show you the devotion of a sister." |
— Merci, dit la jeune fille, j’irai demain chez cette dame. |
"Thank you," said the girl, "I will go to her to-morrow." |
— Et maintenant, maître, s’écria Lupin, du ton satisfait d’un monsieur qui a rempli son devoir, je vous souhaite une bonne nuit. Nous avons une heure encore de traversée. J’en profite. » |
"And now, maître," cried Lupin, in the satisfied tone of a man who has done his duty, "let me bid you good night. The mist has delayed us and there is still time to take forty winks." |
Il s’étendit tout de son long, et croisa ses mains derrière sa tête. |
He stretched himself at full length and crossed his hands behind his head. |
Le ciel s’était ouvert devant la lune. Autour des étoiles et au ras de la mer, sa clarté radieuse s’épanouissait. Elle flottait dans l’eau, et l’immensité, où se dissolvaient les derniers nuages, semblait lui appartenir. |
The sky had opened before the moon. She shed her radiant brightness around the stars and over the sea. It floated upon the water; and space, in which the last mists were dissolving, seemed to belong to it. |
La ligne des côtes se détacha de l’horizon obscur. Des passagers remontèrent. Le pont se couvrit de monde. M. Austin Gilett passa en compagnie de deux individus que Sholmès reconnut pour des agents de la police anglaise. |
The line of the coast stood out against the dark horizon. Passengers came up on deck, which was now covered with people. Mr. Austin Gilett passed in the company of two men whom Shears recognized as members of the English detective-force. |
Sur son banc, Lupin dormait… |
On his bench, Lupin slept ... |