Les Confidences d’Arsène Lupin |
The Confessions of Arsene Lupin |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
translated by Alexander Texeira de Mattos |
Chapitre 4 |
Chapter 4 |
Le Piège Infernal |
The infernal trap |
Après la course, un flot de personnes qui s’écoulait vers la sortie de la tribune ayant passé contre lui, Nicolas Dugrival porta vivement la main à la poche intérieure de son veston. Sa femme lui dit : |
When the race was over, a crowd of people, streaming toward the exit from the grand stand, pushed against Nicolas Dugrival. He brought his hand smartly to the inside pocket of his jacket. |
« Qu’est-ce que tu as ? |
"What's the matter?" asked his wife. |
— Je suis toujours inquiet… avec ton argent ! j’ai peur d’un mauvais coup. » |
"I still feel nervous . . . with that money on me! I'm afraid of some nasty accident." |
Elle murmura : |
She muttered: |
« Aussi je ne te comprends pas. Est-ce qu’on garde sur soi une pareille somme ! Toute notre fortune ! Nous avons eu pourtant assez de mal à la gagner. |
"And I can't understand you. How can you think of carrying such a sum about with you? Every farthing we possess! Lord knows, it cost us trouble enough to earn!" |
— Bah ! dit-il, est-ce qu’on sait qu’elle est là, dans ce portefeuille ? |
"Pooh!" he said. "No one would guess that it is here, in my pocket-book." |
— Mais si, mais si, bougonna-t-elle. Tiens, le petit domestique que nous avons renvoyé la semaine dernière le savait parfaitement. N’est-ce pas, Gabriel ? |
"Yes, yes," she grumbled. "That young manservant whom we discharged last week knew all about it, didn't he, Gabriel?" |
— Oui, ma tante, fit un jeune homme qui se tenait à ses côtés. » |
"Yes, aunt," said a youth standing beside her. |
Les époux Dugrival et leur neveu Gabriel étaient très connus sur les hippodromes, où les habitués les voyaient presque chaque jour. Dugrival, gros homme au teint rouge, l’aspect d’un bon vivant ; sa femme, lourde également, le masque vulgaire, toujours vêtue d’une robe de soie prune dont l’usure était trop visible ; le neveu, tout jeune, mince, la figure pâle, les yeux noirs, les cheveux blonds et un peu bouclés. |
Nicolas Dugrival, his wife and his nephew Gabriel were well-known figures at the race-meetings, where the regular frequenters saw them almost every day: Dugrival, a big, fat, red-faced man, who looked as if he knew how to enjoy life; his wife, also built on heavy lines, with a coarse, vulgar face, and always dressed in a plum-coloured silk much the worse for wear; the nephew, quite young, slender, with pale features, dark eyes and fair and rather curly hair. |
En général, le ménage restait assis pendant toute la réunion. C’était Gabriel qui jouait pour son oncle, surveillant les chevaux au paddock, recueillant des tuyaux de droite et de gauche parmi les groupes des jockeys et des lads, faisant la navette entre les tribunes et le pari mutuel. |
As a rule, the couple remained seated throughout the afternoon. It was Gabriel who betted for his uncle, watching the horses in the paddock, picking up tips to right and left among the jockeys and stable-lads, running backward and forward between the stands and the pari-mutuel. |
La chance, ce jour-là, leur fut favorable, car, trois fois, les voisins de Dugrival virent le jeune homme qui lui rapportait de l’argent. |
Luck had favoured them that day, for, three times, Dugrival's neighbours saw the young man come back and hand him money. |
La cinquième course se terminait. Dugrival alluma un cigare. À ce moment, un monsieur sanglé dans une jaquette marron, et dont le visage se terminait par une barbiche grisonnante, s’approcha de lui et demanda d’un ton de confidence : |
The fifth race was just finishing. Dugrival lit a cigar. At that moment, a gentleman in a tight-fitting brown suit, with a face ending in a peaked gray beard, came up to him and asked, in a confidential whisper: |
« Ce n’est pas à vous, monsieur, qu’on aurait volé ceci ? » |
"Does this happen to belong to you, sir?" |
Il exhibait en même temps une montre en or, munie de sa chaîne. |
And he displayed a gold watch and chain. |
Dugrival sursauta. |
Dugrival gave a start: |
« Mais oui… mais oui… c’est à moi… Tenez, mes initiales sont gravées… N. D… Nicolas Dugrival. » |
"Why, yes . . . it's mine. . . . Look, here are my initials, N.G.: Nicolas Dugrival! |
Et aussitôt il plaqua la main sur la poche de son veston avec un geste d’effroi. Le portefeuille s’y trouvait encore. |
And he at once, with a movement of terror, clapped his hand to his jacket-pocket. The note-case was still there. |
« Ah ! fit-il bouleversé, j’ai eu de la chance… Mais tout de même, comment a-t-on pu ?… Connaît-on le coquin ? |
"Ah," he said, greatly relieved, "that's a piece of luck! . . . But, all the same, how on earth was it done? . . . Do you know the scoundrel?" |
— Oui, nous le tenons, il est au poste. Veuillez avoir l’obligeance de me suivre, nous allons éclaircir cette affaire. |
"Yes, we've got him locked up. Pray come with me and we'll soon look into the matter." |
— À qui ai-je l’honneur… |
"Whom have I the honour . . . ?" |
— Monsieur Delangle, inspecteur de la Sûreté. J’ai déjà prévenu M. Marquenne, l’officier de paix. » |
"M. Delangle, detective-inspector. I have sent to let M. Marquenne, the magistrate, know." |
Nicolas Dugrival sortit avec l’inspecteur, et tous deux, contournant les tribunes, se dirigèrent vers le commissariat. Ils en étaient à une cinquantaine de pas, quand l’inspecteur fut abordé par quelqu’un qui lui dit en hâte : |
Nicolas Dugrival went out with the inspector; and the two of them started for the commissary's office, some distance behind the grand stand. They were within fifty yards of it, when the inspector was accosted by a man who said to him, hurriedly: |
« Le type à la montre a bavardé, nous sommes sur la piste de toute une bande. M. Marquenne vous prie d’aller l’attendre au pari mutuel et de surveiller les alentours de la quatrième baraque. » |
"The fellow with the watch has blabbed; we are on the tracks of a whole gang. M. Marquenne wants you to wait for him at the pari-mutuel and to keep a look-out near the fourth booth." |
Il y avait foule devant le pari mutuel, et l’inspecteur Delangle maugréa : |
There was a crowd outside the betting-booths and Inspector Delangle muttered: |
« C’est idiot, ce rendez-vous… Et puis qui dois-je surveiller ? M. Marquenne n’en fait jamais d’autres… » |
"It's an absurd arrangement. . . . Whom am I to look out for? . . . That's just like M. Marquenne! . . ." |
Il écarta des gens qui le pressaient de trop près. |
He pushed aside a group of people who were crowding too close upon him: |
« Fichtre ! Il faut jouer des coudes et tenir son porte-monnaie. C’est comme cela que vous avez été pincé, monsieur Dugrival. |
"By Jove, one has to use one's elbows here and keep a tight hold on one's purse. That's the way you got your watch pinched, M. Dugrival!" |
— Je ne m’explique pas… |
"I can't understand. . . ." |
— Oh ! si vous saviez comment ces messieurs opèrent… On n’y voit que du feu. L’un vous marche sur le pied, l’autre vous éborgne avec sa canne, et le troisième vous subtilise votre portefeuille. En trois gestes, c’est fini… Moi qui vous parle, j’y ai été pris. » Il s’interrompit, et, d’un air furieux : « Mais sacré nom, nous n’allons pas moisir ici ! Quelle cohue ! Ce n’est pas supportable… Ah ! M. Marquenne, là-bas, qui nous fait signe… Un moment, je vous prie… et surtout ne bougez pas. À coups d’épaule, il se fraya un passage dans la foule. Nicolas Dugrival le suivit un instant des yeux. L’ayant perdu de vue, il se tint un peu à l’écart pour n’être point bousculé. |
"Oh, if you knew how those gentry go to work! One never guesses what they're up to next. One of them treads on your foot, another gives you a poke in the eye with his stick and the third picks your pocket before you know where you are. . . . I've been had that way myself." He stopped and then continued, angrily. "But, bother it, what's the use of hanging about here! What a mob! It's unbearable! . . . Ah, there's M. Marquenne making signs to us! . . . One moment, please . . . and be sure and wait for me here." He shouldered his way through the crowd. Nicolas Dugrival followed him for a moment with his eyes. Once the inspector was out of sight, he stood a little to one side, to avoid being hustled. |
Quelques minutes s’écoulèrent. La sixième course allait commencer, lorsque Dugrival aperçut sa femme et son neveu qui le cherchaient. Il leur expliqua que l’inspecteur Delangle se concertait avec l’officier de paix. |
A few minutes passed. The sixth race was about to start, when Dugrival saw his wife and nephew looking for him. He explained to them that Inspector Delangle was arranging matters with the magistrate. |
« Tu as toujours ton argent ? lui demanda sa femme. |
"Have you your money still?" asked his wife. |
— Parbleu répondit-il, je te jure que l’inspecteur et moi, nous ne nous laissions pas serrer de trop près. » |
"Why, of course I have!" he replied. "The inspector and I took good care, I assure you, not to let the crowd jostle us." |
Il tâta son veston, étouffa un cri, enfonça la main dans sa poche, et se mit à bredouiller des syllabes confuses, tandis que Mme Dugrival, épouvantée, bégayait : |
He felt his jacket, gave a stifled cry, thrust his hand into his pocket and began to stammer inarticulate syllables, while Mme. Dugrival gasped, in dismay: |
« Quoi ! qu’est-ce qu’il y a ? |
"What is it? What's the matter?" |
— Volé… gémit-il, le portefeuille… les cinquante billets… |
"Stolen!" he moaned. "The pocket-book . . . the fifty notes! . . ." |
— Pas vrai ! s’exclama-t-elle, pas vrai ! |
"It's not true!" she screamed. "It's not true!" |
— Si, l’inspecteur, un escroc… c’est lui… » |
"Yes, the inspector . . . a common sharper . . . he's the man. . . ." |
Elle poussa de véritables hurlements. |
She uttered absolute yells: |
« Au voleur ! on a volé mon mari !… Cinquante mille francs, nous sommes perdus… Au voleur !… » |
"Thief! Thief! Stop thief! . . . My husband's been robbed! . . . Fifty thousand francs! are . . . Thief! Thief . . ." |
Très vite, ils furent entourés d’agents et conduits au commissariat. Dugrival se laissait faire, absolument ahuri. Sa femme continuait à vociférer, accumulant des explications, poursuivant d’invectives le faux inspecteur. |
In a moment they were surrounded by policemen and taken to the commissary's office. Dugrival went like a lamb, absolutely bewildered. His wife continued to shriek at the top of her voice, piling up explanations, railing against the inspector: |
« Qu’on le cherche !… Qu’on le trouve !… Une jaquette marron… La barbe en pointe… Ah ! le misérable, ce qu’il nous a roulés… Cinquante mille francs… Mais… oui… Qu’est-ce que tu fais, Dugrival » |
"Have him looked for! . . . Have him found! . . . A brown suit. . . . A pointed beard. . . . Oh, the villain, to think what he's robbed us of! . . . Fifty thousand francs! . . . Why . . . why, Dugrival, what are you doing?" |
D’un bond elle se jeta sur son mari. Trop tard ! Il avait appliqué contre sa tempe le canon d’un revolver. Une détonation retentit. Dugrival tomba. Il était mort. |
With one bound, she flung herself upon her husband. Too late! He had pressed the barrel of a revolver against his temple. A shot rang out. Dugrival fell. He was dead. |
|
. . . . . . . . . . |
On n’a pas oublié le bruit que firent les journaux à propos de cette affaire, et comment ils saisirent l’occasion pour accuser une fois de plus la police d’incurie et de maladresse. Était-il admissible qu’un pickpocket pût ainsi, en plein jour et dans un endroit public, jouer le rôle d’inspecteur et dévaliser impunément un honnête homme ? |
The reader cannot have forgotten the commotion made by the newspapers in connection with this case, nor how they jumped at the opportunity once more to accuse the police of carelessness and blundering. Was it conceivable that a pick-pocket could play the part of an inspector like that, in broad daylight and in a public place, and rob a respectable man with impunity? |
La femme de Nicolas Dugrival entretenait les polémiques par ses lamentations et les interviews qu’elle accordait. Un reporter avait réussi à la photographier devant le cadavre de son mari tandis qu’elle étendait la main et qu’elle jurait de venger le mort. Debout, près d’elle, son neveu Gabriel montrait un visage haineux. Lui aussi, en quelques mots prononcés à voix basse et d’un ton de décision farouche, avait fait le serment de poursuivre et d’atteindre le meurtrier. |
Nicolas Dugrival's widow kept the controversy alive, thanks to her jeremiads and to the interviews which she granted on every hand. A reporter had secured a snapshot of her in front of her husband's body, holding up her hand and swearing to revenge his death. Her nephew Gabriel was standing beside her, with hatred pictured in his face. He, too, it appeared, in a few words uttered in a whisper, but in a tone of fierce determination, had taken an oath to pursue and catch the murderer. |
On dépeignait le modeste intérieur qu’ils occupaient aux Batignolles, et, comme ils étaient dénués de toutes ressources, un journal de sport ouvrit une souscription en leur faveur. |
The accounts described the humble apartment which they occupied at the Batignolles; and, as they had been robbed of all their means, a sporting-paper opened a subscription on their behalf. |
Quant au mystérieux Delangle, il demeurait introuvable. Deux individus furent arrêtés, que l’on dut relâcher aussitôt. On se lança sur plusieurs pistes, immédiatement abandonnées ; on mit en avant plusieurs noms, et, finalement, on accusa Arsène Lupin, qui provoqua la fameuse dépêche du célèbre cambrioleur, dépêche envoyée de New York six jours après l’incident : |
As for the mysterious Delangle, he remained undiscovered. Two men were arrested, but had to be released forthwith. The police took up a number of clues, which were at once abandoned; more than one name was mentioned; and, lastly, they accused Arsène Lupin, an action which provoked the famous burglar's celebrated cable, dispatched from New York six days after the incident: |
« Proteste avec indignation contre calomnie inventée par une police aux abois. Envoie mes condoléances aux malheureuses victimes, et donne à mon banquier ordres nécessaires pour que cinquante mille francs leur soient remis. – Lupin ». |
"Protest indignantly against calumny invented by baffled police. Send my condolences to unhappy victims. Instructing my bankers to remit them fifty thousand francs. "LUPIN." |
De fait, le lendemain même du jour où ce télégramme était publié, un inconnu sonnait à la porte de Mme Dugrival et déposait une enveloppe entre ses mains. L’enveloppe contenait cinquante billets de mille francs. |
True enough, on the day after the publication of the cable, a stranger rang at Mme. Dugrival's door and handed her an envelope. The envelope contained fifty thousand-franc notes. |
Ce coup de théâtre n’était point fait pour apaiser les commentaires. Mais un autre événement se produisit, qui suscita de nouveau une émotion considérable. Deux jours plus tard, les personnes qui habitaient la même maison que Mme Dugrival et que Gabriel, furent réveillées vers quatre heures du matin par des cris affreux. On se précipita. Le concierge réussit à ouvrir la porte. À la lueur d’une bougie dont un voisin s’était muni, il trouva, dans sa chambre, Gabriel, étendu, des liens aux poignets et aux chevilles, un bâillon sur la bouche, et, dans la chambre voisine, Mme Dugrival qui perdait tout son sang par une large blessure à la poitrine. Elle murmura : « L’argent… on m’a volée… tous les billets… » |
This theatrical stroke was not at all calculated to allay the universal comment. But an event soon occurred which provided any amount of additional excitement. Two days later, the people living in the same house as Mme. Dugrival and her nephew were awakened, at four o'clock in the morning, by horrible cries and shrill calls for help. They rushed to the flat. The porter succeeded in opening the door. By the light of a lantern carried by one of the neighbours, he found Gabriel stretched at full-length in his bedroom, with his wrists and ankles bound and a gag forced into his mouth, while, in the next room, Mme. Dugrival lay with her life's blood ebbing away through a great gash in her breast. She whispered: "The money. . . . I've been robbed. . . . All the notes gone. . . ." |
Et elle s’évanouit. |
And she fainted away. |
Que s’était-il passé ? |
I've been robbed. |
Gabriel raconta – et dès qu’elle fut capable de parler, Mme Dugrival compléta le récit de son neveu – qu’il avait été réveillé par l’agression de deux hommes, dont l’un le bâillonnait, tandis que l’autre l’enveloppait de liens. Dans l’obscurité, il n’avait pu voir ces hommes, mais il avait entendu le bruit de la lutte que sa tante soutenait contre eux. Lutte effroyable, déclara Mme Dugrival. Connaissant évidemment les lieux, guidés par on ne sait quelle intuition, les bandits s’étaient dirigés aussitôt vers le petit meuble qui renfermait l’argent, et, malgré la résistance qu’elle avait opposée, malgré ses cris, faisaient main basse sur la liasse de billets. En partant, l’un d’eux, qu’elle mordait au bras, l’avait frappée d’un coup de couteau, puis ils s’étaient enfuis. |
What had happened? Gabriel said — and, as soon as she was able to speak, Mme. Dugrival completed her nephew's story — that he was startled from his sleep by finding himself attacked by two men, one of whom gagged him, while the other fastened him down. He was unable to see the men in the dark, but he heard the noise of the struggle between them and his aunt. It was a terrible struggle, Mme. Dugrival declared. The ruffians, who obviously knew their way about, guided by some intuition, made straight for the little cupboard containing the money and, in spite of her resistance and outcries, laid hands upon the bundle of banknotes. As they left, one of them, whom she had bitten in the arm, stabbed her with a knife, whereupon the men had both fled. |
— Par où ? lui demanda-t-on. |
"Which way?" she was asked. |
— Par la porte de ma chambre, et ensuite, je suppose, par celle du vestibule. |
"Through the door of my bedroom and afterward, I suppose, through the hall-door." |
— Impossible ! Le concierge les aurait surpris. » |
"Impossible! The porter would have noticed them." |
Car tout le mystère résidait en ceci : comment les bandits avaient-ils pénétré dans la maison, et comment avaient-ils pu en sortir ? Aucune issue ne s’offrait à eux. Était-ce un des locataires ? Une enquête minutieuse prouva l’absurdité d’une telle supposition. |
For the whole mystery lay in this: how had the ruffians entered the house and how did they manage to leave it? There was no outlet open to them. Was it one of the tenants? A careful inquiry proved the absurdity of such a supposition. |
Alors ? |
What then? |
L’inspecteur principal Ganimard, qui fut chargé plus spécialement de cette affaire, avoua qu’il n’en connaissait pas de plus déconcertante. |
Chief-inspector Ganimard, who was placed in special charge of the case, confessed that he had never known anything more bewildering: |
« C’est fort comme du Lupin, disait-il, et cependant ce n’est pas du Lupin… Non, il y a autre chose là-dessous, quelque chose d’équivoque, de louche… D’ailleurs, si c’était du Lupin, pourquoi aurait-il repris les cinquante mille francs qu’il avait envoyés ? Autre question qui m’embarrasse : quel rapport y a-t-il entre ce second vol et le premier, celui du champ de courses ? Tout cela est incompréhensible, et j’ai l’impression, ce qui m’arrive rarement, qu’il est inutile de chercher. Pour ma part, j’y renonce. » |
"It's very like Lupin," he said, "and yet it's not Lupin. . . No, there's more in it than meets the eye, something very doubtful and suspicious. . . . Besides, if it were Lupin, why should he take back the fifty thousand francs which he sent? There's another question that puzzles me: what is the connection between the second robbery and the first, the one on the race-course? The whole thing is incomprehensible and I have a sort of feeling which is very rare with me — that it is no use hunting. For my part, I give it up." |
Le juge d’instruction s’acharna. Les reporters unirent leurs efforts à ceux de la justice. Un célèbre détective anglais passa le détroit. Un riche Américain, auquel les histoires policières tournaient la tête, offrit une prime importante à quiconque apporterait un premier élément de vérité. Six semaines après, on n’en savait pas davantage. Le public se rangeait à l’opinion de Ganimard, et le juge d’instruction lui-même était las de se débattre dans les ténèbres que le temps ne pouvait qu’épaissir. |
The examining-magistrate threw himself into the case with heart and soul. The reporters united their efforts with those of the police. A famous English sleuth-hound crossed the Channel. A wealthy American, whose head had been turned by detective-stories, offered a big reward to whosoever should supply the first information leading to the discovery of the truth. Six weeks later, no one was any the wiser. The public adopted Ganimard's view; and the examining-magistrate himself grew tired of struggling in a darkness which only became denser as time went on. |
Et la vie continua chez la veuve Dugrival. Soignée par son neveu, elle ne tarda pas à se remettre de sa blessure. Le matin, Gabriel l’installait dans un fauteuil de la salle à manger, près de la fenêtre, faisait le ménage, et se rendait ensuite aux provisions. Il préparait le déjeuner sans même accepter l’aide de la concierge. |
And life continued as usual with Dugrival's widow. Nursed by her nephew, she soon recovered from her wound. In the mornings, Gabriel settled her in an easy-chair at the dining-room window, did the rooms and then went out marketing. He cooked their lunch without even accepting the proffered assistance of the porter's wife. |
Excédés par les enquêtes de la police et surtout par les demandes d’interviews, la tante et le neveu ne recevaient personne. La concierge elle-même, dont les bavardages inquiétaient et fatiguaient Mme Dugrival, ne fut plus admise. Elle se rejetait sur Gabriel, l’apostrophant chaque fois qu’il passait devant la loge. |
Worried by the police investigations and especially by the requests for interviews, the aunt and nephew refused to see anybody. Not even the portress, whose chatter disturbed and wearied Mme. Dugrival, was admitted. She fell back upon Gabriel, whom she accosted each time that he passed her room: |
« Faites attention, monsieur Gabriel, on vous espionne tous les deux. Il y a des gens qui vous guettent. Tenez, encore hier soir, mon mari a surpris un type qui lorgnait vos fenêtres. |
"Take care, M. Gabriel, you're both of you being spied upon. There are men watching you. Why, only last night, my husband caught a fellow staring up at your windows." |
— Bah ! répondit Gabriel, c’est la police qui nous garde. Tant mieux ! » |
"Nonsense!" said Gabriel. "It's all right. That's the police, protecting us." |
Or, un après-midi, vers quatre heures, il y eut, au bout de la rue, une violente altercation entre deux marchands des quatre-saisons. La concierge aussitôt s’éloigna de sa loge pour écouter les invectives que se lançaient les adversaires. Elle n’avait pas le dos tourné, qu’un homme, jeune, de taille moyenne, habillé de vêtements gris d’une coupe irréprochable, se glissa dans la maison et monta vivement l’escalier. |
One afternoon, at about four o'clock, there was a violent altercation between two costermongers at the bottom of the street. The porter's wife at once left her room to listen to the invectives which the adversaries were hurling at each other's heads. Her back was no sooner turned than a man, young, of medium height and dressed in a gray suit of irreproachable cut, slipped into the house and ran up the staircase. |
Au troisième étage, il sonna. Son appel demeurant sans réponse, il sonna de nouveau. À la troisième fois, la porte s’ouvrit. |
When he came to the third floor, he rang the bell. Receiving no answer, he rang again. At the third summons, the door opened. |
« Mme Dugrival ? demanda-t-il en retirant son chapeau. |
"Mme. Dugrival?" he asked, taking off his hat. |
— Mme Dugrival est encore souffrante, et ne peut recevoir personne, riposta Gabriel qui se tenait dans l’antichambre. |
"Mme. Dugrival is still an invalid and unable to see any one," said Gabriel, who stood in the hall. |
— Il est de toute nécessité que je lui parle. |
"It's most important that I should speak to her." |
— Je suis son neveu, je pourrais peut-être lui communiquer… |
"I am her nephew and perhaps I could take her a message . . ." |
— Soit, dit l’individu. Veuillez dire à Mme Dugrival que, le hasard m’ayant fourni des renseignements précieux sur le vol dont elle a été victime, je désire examiner l’appartement, et me rendre compte par moi-même de certains détails. Je suis très accoutumé à ces sortes d’enquêtes, et mon intervention lui sera sûrement profitable. » |
"Very well," said the man. "Please tell Mme. Dugrival that an accident has supplied me with valuable information concerning the robbery from which she has suffered and that I should like to go over the flat and ascertain certain particulars for myself. I am accustomed to this sort of inquiry; and my call is sure to be of use to her." |
Gabriel l’examina un moment, réfléchit et prononça : |
Gabriel examined the visitor for a moment, reflected and said: |
« En ce cas, je suppose que ma tante consentira… Prenez la peine d’entrer. » |
"In that case, I suppose my aunt will consent. . . Pray come in." |
Après avoir ouvert la porte de la salle à manger, il s’effaça, livrant passage à l’inconnu. Celui-ci marcha jusqu’au seuil, mais, à l’instant même où il le franchissait, Gabriel leva le bras et, d’un geste brusque, le frappa d’un coup de poignard au-dessus de l’épaule droite. |
He opened the door of the dining-room and stepped back to allow the other to pass. The stranger walked to the threshold, but, at the moment when he was crossing it, Gabriel raised his arm and, with a swift movement, struck him with a dagger over the right shoulder. |
Un éclat de rire jaillit dans la salle. |
A burst of laughter rang through the room: |
« Touché ! cria Mme Dugrival en s’élançant de son fauteuil. Bravo, Gabriel. Mais dis donc, tu ne l’as pas tué, le bandit ? |
"Got him!" cried Mme. Dugrival, darting up from her chair. "Well done, Gabriel! But, I say, you haven't killed the scoundrel, have you?" |
— Je ne crois pas, ma tante. La lame est fine, et j’ai retenu mon coup. » |
"I don't think so, aunt. It's a small blade and I didn't strike him too hard." |
L’homme chancelait, les mains en avant, le visage d’une pâleur mortelle. |
The man was staggering, with his hands stretched in front of him and his face deathly pale. |
« Imbécile ! ricana la veuve. Tu es tombé dans le piège… Pas malheureux ! il y a assez longtemps qu’on t’attendait ici. Allons, mon bonhomme, dégringole. Ça t’embête, hein ? Faut bien cependant. Parfait ! un genou à terre d’abord, devant la patronne et puis l’autre genou… Ce qu’on est bien éduqué !… Patatras ! voilà qu’on s’écroule ! Ah ! Jésus-Dieu, si mon pauvre Dugrival pouvait le voir ainsi ! Et maintenant, Gabriel, à la besogne ! » |
"You fool!" sneered the widow. "So you've fallen into the trap . . . and a good job too I We've been looking out for you a long time. Come, my fine fellow, down with you! You don't care about it, do you? But you can't help yourself, you see. That's right: one knee on the ground, before the missus . . . now the other knee . . . How well we've been brought up! . . . Crash, there we go on the floor! Lord, if my poor Dugrival could only see him like that! . . . And now, Gabriel, to work!" |
Elle gagna sa chambre et ouvrit le battant d’une armoire à glace où des robes étaient pendues. Les ayant écartées, elle poussa un autre battant qui formait le fond de l’armoire et qui dégagea l’entrée d’une pièce située dans la maison voisine. |
She went to her bedroom and opened one of the doors of a hanging wardrobe filled with dresses. Pulling these aside, she pushed open another door which formed the back of the wardrobe and led to a room in the next house: |
« Aide-moi à le porter, Gabriel. Et tu le soigneras de ton mieux, hein ? Pour l’instant, il vaut son pesant d’or, l’artiste. » |
"Help me carry him, Gabriel. And you'll nurse him as well as you can, won't you? For the present, he's worth his weight in gold to us, the artist! . . ." |
|
. . . . . . . . . . |
|
The hours succeeded one another. Days passed. |
Un matin, le blessé reprit un peu conscience. Il souleva les paupières et regarda autour de lui. |
One morning, the wounded man regained a moment's consciousness. He raised his eyelids and looked around him. |
Il était couché dans une pièce plus grande que celle où il avait été frappé, une pièce garnie de quelques meubles, et munie de rideaux épais qui voilaient les fenêtres du haut en bas. Cependant il y avait assez de lumière pour qu’il pût voir près de lui, assis sur une chaise et l’observant, le jeune Gabriel Dugrival. |
He was lying in a room larger than that in which he had been stabbed, a room sparsely furnished, with thick curtains hanging before the windows from top to bottom. There was light enough, however, to enable him to see young Gabriel Dugrival seated on a chair beside him and watching him. |
« Ah ! c’est toi, le gosse, murmura-t-il, tous mes compliments, mon petit. Tu as le poignard sûr et délicat. » |
"Ah, it's you, youngster!" he murmured. "I congratulate you, my lad. You have a sure and pretty touch with the dagger." |
Et il se rendormit. |
And he fell asleep again. |
Ce jour-là et les jours qui suivirent, il se réveilla plusieurs fois, et chaque fois, il apercevait la figure pâle de l’adolescent, ses lèvres minces, ses yeux noirs d’une expression si dure. |
That day and the following days, he woke up several times and, each time, he saw the stripling's pale face, his thin lips and his dark eyes, with the hard look in them: |
« Tu me fais peur, disait-il. Si tu as juré de m’exécuter, ne te gêne pas. Mais rigole ! L’idée de la mort m’a toujours semblé la chose du monde la plus cocasse. Tandis qu’avec toi, mon vieux, ça devient macabre. Bonsoir, j’aime mieux faire dodo ! » |
"You frighten me," he said. "If you have sworn to do for me, don't stand on ceremony. But cheer up, for goodness' sake. The thought of death has always struck me as the most humorous thing in the world. Whereas, with you, old chap, it simply becomes lugubrious. I prefer to go to sleep. Good-night!" |
Pourtant Gabriel, obéissant aux ordres de Mme Dugrival, lui prodiguait des soins attentifs. Le malade n’avait presque plus de fièvre et commençait à s’alimenter de lait et de bouillon. Il reprenait quelque force et plaisantait. |
Still, Gabriel, in obedience to Mme. Dugrival's orders, continued to nurse him with the utmost care and attention. The patient was almost free from fever and was beginning to take beef-tea and milk. He gained a little strength and jested: |
« À quand la première sortie du convalescent ? La petite voiture est prête ? Mais rigole donc, animal ! Tu as l’air d’un saule-pleureur qui va commettre un crime. Allons, une risette à papa. » |
"When will the convalescent be allowed his first drive? Is the bath-chair there? Why, cheer up, stupid! You look like a weeping-willow contemplating a crime. Come, just one little smile for daddy!" |
Un jour, en s’éveillant, il eut une impression de gêne fort désagréable. Après quelques efforts, il s’aperçut que, pendant son sommeil, on lui avait attaché les jambes, le buste et les bras au fer du lit, et cela par de fines cordelettes d’acier qui lui entraient dans la chair au moindre mouvement. |
One day, on waking, he had a very unpleasant feeling of constraint. After a few efforts, he perceived that, during his sleep, his legs, chest and arms had been fastened to the bedstead with thin wire strands that cut into his flesh at the least movements. |
« Ah ! dit-il à son gardien, cette fois, c’est le grand jeu. Le poulet va être saigné. Est-ce toi qui m’opères, l’ange Gabriel ? En ce cas, mon vieux, que ton rasoir soit bien propre ! Service antiseptique, s’il vous plaît. » |
"Ah," he said to his keeper, "this time it's the great performance! The chicken's going to be bled. Are you operating, Angel Gabriel? If so, see that your razor's nice and clean, old chap! The antiseptic treatment, if you please!" |
Mais il fut interrompu par le bruit d’une serrure qui grince. La porte en face de lui s’ouvrit, et Mme Dugrival apparut. |
But he was interrupted by the sound of a key ,grating in the lock. The door opposite opened and Mme. Dugrival appeared. |
Lentement elle s’approcha, prit une chaise, et sortit de sa poche un revolver qu’elle arma et qu’elle déposa sur la table de nuit. |
She approached slowly, took a chair and, producing a revolver from her pocket, cocked it and laid it on the table by the bedside. |
« Brrr, murmura le captif, on se croirait à l’Ambigu… Quatrième acte… le jugement du traître. Et c’est le beau sexe qui exécute… la main des Grâces !… Quel honneur !… Madame Dugrival, je compte sur vous pour ne pas me défigurer. |
"Brrrrr!" said the prisoner. "We might be at the Ambigu! . . . Fourth act: the Traitor's Doom. And the fair sex to do the deed. . . The hand of the Graces . . . What an honour! . . . Mme. Dugrival, I rely on you not to disfigure me." |
« Tais-toi, Lupin. |
"Hold your tongue, Lupin." |
— Ah ! vous savez ?… Bigre, on a du flair. |
"Ah, so you know? . . . By Jove, how clever we are!" |
— Tais-toi, Lupin. » |
"Hold your tongue, Lupin." |
Il y avait, dans le son de sa voix, quelque chose de solennel qui impressionna le captif et le contraignit au silence. Il observa l’un après l’autre ses deux geôliers. Les traits bouffis, le teint rouge de Mme Dugrival contrastaient avec le visage délicat de son neveu, mais tous deux avaient le même air de résolution implacable. |
There was a solemn note in her voice that impressed the captive and compelled him to silence. He watched his two gaolers in turns. The bloated features and red complexion of Mme. Dugrival formed a striking contrast with her nephew's refined face; but they both wore the same air of implacable resolve. |
La veuve se pencha et lui dit : |
The widow leant forward and said: |
« Es-tu prêt à répondre à mes questions ? |
"Are you prepared to answer my questions?" |
— Pourquoi pas ? |
"Why not?" |
— Alors écoute-moi bien. — Je suis tout oreilles. — Comment as-tu su que Dugrival portait tout son argent dans sa poche ? |
"Then listen to me. How did you know that Dugrival carried all his money in his pocket?" |
— Un bavardage de domestique… |
"Servants' gossip. . . ." |
— Un petit domestique qui a servi chez moi, n’est-ce pas ? |
"A young man-servant whom we had in our employ: was that it?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Et c’est toi qui a d’abord volé la montre de Dugrival, pour la lui rendre ensuite et lui inspirer confiance ? |
"And did you steal Dugrival's watch in order to give it back to him and inspire him with confidence?" |
— Oui. » |
"Yes." |
Elle réprima un mouvement de rage. |
She suppressed a movement of fury: |
« Imbécile ! Mais oui, imbécile ! Comment, tu dépouilles mon homme, tu l’accules à se tuer, et au lieu de ficher le camp à l’autre bout du monde et de te cacher, tu continues à faire le Lupin en plein Paris ! Tu ne te rappelais donc plus que j’avais juré, sur la tête même du mort, de retrouver l’assassin. |
"You fool! You fool! . . . What! You rob my man, you drive him to kill himself and, instead of making tracks to the uttermost ends of the earth and hiding yourself, you go on playing Lupin in the heart of Paris! . . . Did you forget that I swore, on my dead husband's head, to find his murderer?" |
— C’est cela qui m’épate, dit Lupin. Pourquoi m’avoir soupçonné ? |
"That's what staggers me," said Lupin. "How did you come to suspect me?" |
— Pourquoi ? mais c’est toi-même qui t’es vendu. |
"How? Why, you gave yourself away!" |
— Moi ? |
"I did? . . . " |
— Évidemment… Les cinquante mille francs… |
"Of course . . . The fifty thousand francs. . ." |
— Eh ! bien quoi ! un cadeau… |
"Well, what about it? A present. . ." |
— Oui, un cadeau, que tu donnes l’ordre, par télégramme, de m’envoyer pour faire croire que tu étais en Amérique le jour des courses. Un cadeau ! la bonne blague ! c’est-à-dire, n’est-ce pas, que ça te tracassait, l’idée de ce pauvre type que tu avais assassiné. Alors tu as restitué l’argent à la veuve, ouvertement, bien entendu, parce qu’il y a la galerie et qu’il faut toujours que tu fasses du battage, comme un cabotin que tu es. À merveille ! Seulement, mon bonhomme, dans ce cas, il ne fallait pas qu’on me remette les billets mêmes volés à Dugrival ! Oui, triple idiot, ceux-là mêmes, et pas d’autres ! Nous avions les numéros, Dugrival et moi. Et tu es assez stupide pour m’adresser le paquet ! Comprends-tu ta bêtise, maintenant ? » |
"Yes, a present which you gave cabled instructions to have sent to me, so as to make believe that you were in America on the day of the races. A present, indeed! What humbug! The fact is, you didn't like to think of the poor fellow whom you had murdered. So you restored the money to the widow, publicly, of course, because you love playing to the gallery and ranting and posing, like the mountebank that you are. That was all very nicely thought out. Only, my fine fellow, you ought not to have sent me the selfsame notes that were stolen from Dugrival! Yes, you silly fool, the selfsame notes and no others! We knew the numbers, Dugrival and I did. And you were stupid enough to send the bundle to me. Now do you understand your folly?" |
Lupin se mit à rire. |
Lupin began to laugh: |
« La gaffe est gentille. Je n’en suis pas responsable, j’avais donné d’autres ordres… Mais, tout de même, je ne peux m’en prendre qu’à moi. |
"It was a pretty blunder, I confess. I'm not responsible; I gave different orders. But, all the same I can't blame any one except myself." |
— Hein, tu l’avoues. C’était signer ton vol, et c’était signer ta perte aussi. Il n’y avait plus qu’à te trouver. À te trouver ? Non, mieux que cela. On ne trouve pas Lupin, on le fait venir ! Ça, c’est une idée de maître. Elle est de mon gosse de neveu, qui t’exècre autant que moi, si possible, et qui te connaît à fond par tous les livres qui ont été écrits sur toi. Il connaît ta curiosité, ton besoin d’intrigue, ta manie de chercher dans les ténèbres, et de débrouiller ce que les autres n’ont pas réussi à débrouiller. Il connaît aussi cette espèce de fausse bonté qui est la tienne, la sensiblerie bébête qui te fait verser des larmes de crocodile sur tes victimes. Et il a organisé la comédie ! il a inventé l’histoire des deux cambrioleurs ! le second vol des cinquante mille francs ! Ah ! je te jure Dieu que le coup de couteau que je me suis fichu de mes propres mains ne m’a pas fait mal ! Et je te jure Dieu que nous avons passé de jolis moments à t’attendre, le petit et moi, à lorgner tes complices qui rôdaient sous nos fenêtres et qui étudiaient la place. Et pas d’erreur, tu devais venir ! Puisque tu avais rendu les cinquante mille francs à la veuve Dugrival, il n’était pas possible que tu admettes que la veuve Dugrival soit dépouillée de ses cinquante mille francs ? Tu devais venir, attiré par l’odeur du mystère. Tu devais venir, par gloriole, par vanité ! Et tu es venu ! » |
"Ah, so you admit it! You signed your theft and you signed your ruin at the same time. There was nothing left to be done but to find you. Find you? No, better than that. Sensible people don't find Lupin: they make him come to them! That was a masterly notion. It belongs to my young nephew, who loathes you as much as I do, if possible, and who knows you thoroughly, through reading all the books that have been written about you. He knows your prying nature, your need to be always plotting, your mania for hunting in the dark and unravelling what others have failed to unravel. He also knows that sort of sham kindness of yours, the drivelling sentimentality that makes you shed crocodile tears over the people you victimize; and he planned the whole farce! He invented the story of the two burglars, the second theft of fifty thousand francs! Oh, I swear to you, before Heaven, that the stab which I gave myself with my own hands never hurt me! And I swear to you, before Heaven, that we spent a glorious time waiting for you, the boy and I, peeping out at your confederates who prowled under our windows, taking their bearings! And there was no mistake about it: you were bound to come! Seeing that you had restored the Widow Dugrival's fifty thousand francs, it was, out of the question that you should allow the Widow Dugrival to be robbed of her fifty thousand francs! You were bound to come, attracted by the scent of the mystery. You were bound to come, for swagger, out of vanity! And you come!" |
La veuve eut un rire strident. |
The widow gave a strident laugh: |
« Hein ! est-ce bien joué, cela ? Le Lupin des Lupins ! le maître des maîtres ! l’inaccessible et l’invisible… Le voilà pris au piège par une femme et par un gamin !… Le voilà en chair et en os !… Le voilà pieds et poings liés, pas plus dangereux qu’une mauviette… Le voilà !… Le voilà… » |
"Well played, wasn't it? The Lupin of Lupins, the master of masters, inaccessible and invisible, caught in a trap by a woman and a boy! . . . Here he is in flesh and bone . . . here he is with hands and feet tied, no more dangerous than a sparrow . . . here is he . . . here he is! . . ." |
Elle tremblait de joie, et elle se mit à marcher à travers la chambre avec des allures de bête fauve qui ne lâche pas de l’œil sa victime. Et jamais Lupin n’avait senti dans un être plus de haine et de sauvagerie. |
She shook with joy and began to pace the room, throwing sidelong glances at the bed, like a wild beast that does not for a moment take its eyes from its victim. And never had Lupin beheld greater hatred and savagery in any human being. |
« Assez bavardé, » dit-elle. |
"Enough of this prattle," she said. |
Se contenant soudain, elle retourna près de lui, et, sur un ton tout différent, la voix sourde, elle scanda : |
Suddenly restraining herself, she stalked back to him and, in a quite different tone, in a hollow voice, laying stress on every syllable: |
« Depuis douze jours, Lupin, et grâce aux papiers qui se trouvaient dans ta poche, j’ai mis le temps à profit. Je connais toutes tes affaires, toutes tes combinaisons, tous tes faux noms, toute l’organisation de ta bande, tous les logements que tu possèdes dans Paris et ailleurs. J’ai même visité l’un d’eux, le plus secret, celui où tu caches tes papiers, tes registres et l’histoire détaillée de tes opérations financières. Le résultat de mes recherches ? Pas mauvais. Voici quatre chèques détachés de quatre carnets, et qui correspondent à quatre comptes que tu as dans des banques sous quatre noms différents. Sur chacun d’eux j’ai inscrit la somme de dix mille francs. Davantage eût été périlleux. Maintenant, signe. |
"Thanks to the papers in your pocket, Lupin, I have made good use of the last twelve days. I know all your affairs, all your schemes, all your assumed names, all the organization of your band, all the lodgings which you possess in Paris and elsewhere. I have even visited one of them, the most secret, the one where you hide your papers, your ledgers and the whole story of your financial operations. The result of my investigations is very satisfactory. Here are four cheques, taken from four cheque-books and corresponding with four accounts which you keep at four different banks under four different names. I have filled in each of them for ten thousand francs. A larger figure would have been too risky. And, now, sign." |
« Bigre ! dit Lupin avec ironie, c’est tout bonnement du chantage, honnête Madame Dugrival. |
"By Jove!" said Lupin, sarcastically. "This is blackmail, my worthy Mme. Dugrival." |
— Cela te suffoque, hein ? |
"That takes your breath away, what?" |
— Cela me suffoque. |
"It takes my breath away, as you say." |
— Et tu trouves l’adversaire à ta hauteur ? |
"And you find an adversary who is a match for you?" |
— L’adversaire me dépasse. Alors le piège, qualifions-le d’infernal. Le piège infernal où je suis tombé ne fut pas tendu seulement par une veuve altérée de vengeance, mais aussi par une excellente industrielle désireuse d’augmenter ses capitaux ? |
"The adversary is far beyond me. So the trap — let us call it infernal — the infernal trap into which I have fallen was laid not merely by a widow thirsting for revenge, but also by a first-rate business woman anxious to increase her capital?" |
— Justement. |
"Just so." |
— Mes félicitations. Et j’y pense, est-ce que, par hasard, M. Dugrival ?… |
"My congratulations. And, while I think of it, used M. Dugrival perhaps to . . . ?" |
— Tu l’as dit, Lupin. Après tout, pourquoi te le cacher ? Ça soulagera ta conscience. Oui, Lupin, Dugrival travaillait dans la même partie que toi. Oh ! pas en grand… Nous étions des modestes… une pièce d’or de-ci, de-là… un porte-monnaie que Gabriel, dressé par nous, chipait aux courses de droite et de gauche… Et, de la sorte, on avait fait sa petite fortune… de quoi planter des choux. |
"You have hit it, Lupin. After all, why conceal the fact? It will relieve your conscience. Yes, Lupin, Dugrival used to work on the same lines as yourself. Oh, not on the same scale! . . . We were modest people: a louis here, a louis there . . . a purse or two which we trained Gabriel to pick up at the races . . . And, in this way, we had made our little pile . . . just enough to buy a small place in the country." |
— J’aime mieux cela, dit Lupin. |
"I prefer it that way," said Lupin. |
— Tant mieux ! Si je t’en parle, moi, c’est pour que tu saches bien que je ne suis pas une débutante, et que tu n’as rien à espérer. Un secours ? non. L’appartement où nous sommes communique avec ma chambre. Il a une sortie particulière, et personne ne s’en doute. C’était l’appartement spécial de Dugrival. Il y recevait ses amis. Il y avait ses instruments de travail, ses déguisements… son téléphone même, comme tu peux voir. Donc, rien à espérer. Tes complices ont renoncé à te chercher par là. Je les ai lancés sur une autre piste. Tu es bien fichu. Commences-tu à comprendre la situation ? |
"That's all right! I'm only telling you, so that you may know that I am not a beginner and that you have nothing to hope for. A rescue? No. The room in which we now are communicates with my bedroom. It has a private outlet of which nobody knows. It was Dugrival's special apartment. He used to see his friends here. He kept his implements and tools here, his disguises . . . his telephone even, as you perceive. So there's no hope, you see. Your accomplices have given up looking for you here. I have sent them off on another track. Your goose is cooked. Do you begin to realize the position?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Alors, signe. |
"Then sign the cheques." |
— Et, quand j’aurai signé, je serai libre ? |
"And, when I have signed them, shall I be free?" |
— Il faut que je touche d’abord. |
"I must cash them first." |
— Et après ? |
"And after that?" |
— Après, sur mon âme, sur mon salut éternel, tu seras libre. |
"After that, on my soul, as I hope to be saved, you will be free." |
— Je manque de confiance. |
"I don't trust you." |
— As-tu le choix ? |
"Have you any choice?" |
— C’est vrai. Donne. » |
"That's true. Hand me the cheques." |
Elle détacha la main droite de Lupin et lui présenta une plume en disant : |
She unfastened Lupin's right hand, gave him a pen and said: |
« N’oublie pas que les quatre chèques portent quatre noms différents et que, chaque fois, l’écriture change. |
"Don't forget that the four cheques require four different signatures and that the handwriting has to be altered in each case." |
— Ne crains rien. » |
"Never fear." |
Il signa. |
He signed the cheques. |
« Gabriel, ajouta la veuve, il est dix heures. Si, à midi, je ne suis pas là, c’est que ce misérable m’aura joué un tour de sa façon. Alors casse-lui la tête. Je te laisse le revolver avec lequel ton oncle s’est tué. Sur six balles, il en reste cinq. Ça suffit. » |
"Gabriel," said the widow, "it is ten o'clock. If I am not back by twelve, it will mean that this scoundrel has played me one of his tricks. At twelve o'clock, blow out his brains. I am leaving you the revolver with which your uncle shot himself. There are five bullets left out of the six. That will be ample." |
Elle partit en chantonnant. |
She left the room, humming a tune as she went. |
Il y eut un assez long silence, et Lupin marmotta : |
Lupin mumbled |
« Je ne donnerais pas deux sous de ma peau. » |
"I wouldn't give twopence for my life." |
Il ferma les yeux un instant, puis brusquement dit à Gabriel : |
He shut his eyes for an instant and then, suddenly, said to Gabriel: |
« Combien ? » |
"How much?" |
Et comme l’autre ne semblait pas entendre, il s’irrita. |
And, when the other did not appear to understand, he grew irritated: |
« Eh ! oui, combien ? Réponds, quoi ! Nous avons le même métier, tous deux. Je vole, tu voles, nous volons. Alors on est faits pour s’accorder. Hein ? ça va ? nous décampons ? Je t’offre une place dans ma bande, une place de luxe. Combien veux-tu pour toi ? Dix mille ? vingt mille ? Fixe ton prix, et n’y regarde pas. Le coffre est plein. » |
"I mean what I say. How much? Answer me, can't you? We drive the same trade, you and I. I steal, thou stealest, we steal. So we ought to come to terms: that's what we are here for. Well? Is it a bargain? Shall we clear out together. I will give you a post in my gang, an easy, well-paid post. How much do you want for yourself? Ten thousand? Twenty thousand? Fix your own price; don't be shy. There's plenty to be had for the asking." |
Il eut un frisson de colère en voyant le visage impassible de son gardien. |
An angry shiver passed through his frame as he saw the impassive face of his keeper: |
« Ah ! il ne répondra même pas ! Voyons, quoi, tu l’aimais tant que ça, le Dugrival ? Écoute, si tu veux me délivrer… Allons, réponds !… » |
"Oh, the beggar won't even answer! Why, you can't have been so fond of old Dugrival as all that! Listen to me: if you consent to release me. . ." |
Mais il s’interrompit. Les yeux du jeune homme avaient cette expression cruelle qu’il connaissait si bien. Pouvait-il espérer le fléchir ? |
But he interrupted himself. The young man's eyes wore the cruel expression which he knew so well. What was the use of trying to move him? |
« Crénom de crénom, grinça-t-il, je ne vais pourtant pas crever ici, comme un chien ! Ah ! si je pouvais… » |
"Hang it all!" he snarled. "I'm not going to croak here, like a dog! Oh, if I could only. . ." |
Se raidissant, il fit, pour rompre ses liens, un effort qui lui arracha un cri de douleur et il retomba sur son lit, exténué. |
Stiffening all his muscles, he tried to burst his bonds, making a violent effort that drew a cry of pain from him; and he fell back upon his bed, exhausted. |
« Allons, murmura-t-il au bout d’un instant, la veuve l’a dit, je suis fichu. Rien à faire. De Profundis, Lupin » |
"Well, well," he muttered, after a moment, "it's as the widow said: my goose is cooked. Nothing to be done. De profundis, Lupin." |
Un quart d’heure s’écoula, une demi-heure… |
A quarter of an hour passed, half an hour. . . |
Gabriel, s’étant approché de Lupin, vit qu’il tenait les yeux fermés et que sa respiration était égale comme celle d’un homme qui dort. Mais Lupin lui dit : |
Gabriel, moving closer to Lupin, saw that his eyes were shut and that his breath came evenly, like that of a man sleeping. But Lupin said: |
« Crois pas que je dorme, le gosse. Non, on ne dort pas à cette minute-là. Seulement je me fais une raison… Faut bien, n’est-ce pas ?… Et puis, je pense à ce qui va suivre… Parfaitement, j’ai ma petite théorie là-dessus. Tel que tu me vois, je suis partisan de la métempsycose et de la migration des âmes. Mais ce serait un peu long à t’expliquer… Dis donc, petit… avant de se séparer, si on se donnait la main ? Non ? Alors, adieu… Bonne santé et longue vie, Gabriel… » |
"Don't imagine that I'm asleep, youngster. No, people don't sleep at a moment like this. Only I am consoling myself. Needs must, eh? . . . And then I am thinking of what is to come after . . . Exactly. I have a little theory of my own about that. You wouldn't think it, to look at me, but I believe in metempsychosis, in the transmigration of souls. It would take too long to explain, however . . . I say, boy . . . suppose we shook hands before we part? You won't? Then good-bye. Good health and a long life to you, Gabriel! . . ." |
Il baissa les paupières, se tut, et ne bougea plus jusqu’à l’arrivée de Mme Dugrival. |
He closed his eyelids and did not stir again before Mme. Dugrival's return. |
La veuve entra vivement, un peu avant midi. Elle semblait très surexcitée. |
The widow entered with a lively step, at a few minutes before twelve. She seemed greatly excited: |
« J’ai l’argent, dit-elle à son neveu. File. Je te rejoins dans l’auto qui est en bas. |
"I have the money," she said to her nephew. "Run away. I'll join you in the motor down below." |
— Mais… |
"But . . ." |
— Pas besoin de toi pour en finir avec lui. Je m’en charge à moi toute seule. Pourtant, si le cœur t’en dit, de voir la grimace d’un coquin… Passe-moi l’instrument. » |
"I don't want your help to finish him off. I can do that alone. Still, if you feel like seeing the sort of a face a rogue can pull. . . . Pass me the weapon." |
Gabriel lui donna le revolver, et la veuve reprit : |
Gabriel handed her the revolver and the widow continued: |
« Tu as bien brûlé nos papiers ? |
"Have you burnt our papers?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Allons-y. Et sitôt son compte réglé, au galop. Les coups de feu peuvent attirer les voisins. Il faut qu’on trouve les deux appartements vides. |
"Then to work. And, as soon as he's done for, be off. The shots may bring the neighbours. They must find both the flats empty." |
Elle s’avança vers le lit. |
She went up to the bed: |
« Tu es prêt, Lupin ? |
"Are you ready, Lupin? |
— C’est-à-dire que je brûle d’impatience. |
"Ready's not the word: I'm burning with impatience." |
— Tu n’as pas de recommandation à me faire ? |
"Have you any request to make of me?" |
— Aucune… |
"None." |
— Alors… |
"Then . . ." |
— Un mot cependant. |
"One word, though." |
— Parle. |
"What is it?" |
— Si je rencontre Dugrival dans l’autre monde, qu’est-ce qu’il faut que je lui dise de ta part ? » |
"If I meet Dugrival in the next world, what message am I to give him from you?" |
Elle haussa les épaules et appliqua le canon du revolver sur la tempe de Lupin. |
She shrugged her shoulders and put the barrel of the revolver to Lupin's temple. |
« Parfait, dit-il, et surtout ne tremblez pas, ma bonne dame… Je vous jure que cela ne vous fera aucun mal. Vous y êtes ? Au commandement, n’est-ce pas ? une… deux… trois… » |
"That's it," he said, "and be sure your hand doesn't shake, my dear lady. It won't hurt you, I swear. Are you ready? At the word of command, eh? One . . . two . . . three . . . ." |
La veuve appuya sur la détente. Une détonation retentit. |
The widow pulled the trigger. A shot rang out. |
« C’est ça, la mort ? dit Lupin. Bizarre ! j’aurais cru que c’était plus différent de la vie. » |
"Is this death?" said Lupin. "That's funny! I should have thought it was something much more different from life!" |
Il y eut une seconde détonation. Gabriel arracha l’arme des mains de sa tante et l’examina. |
There was a second shot. Gabriel snatched the weapon from his aunt's hands and examined it: |
« Ah ! fit-il, on a enlevé les balles… Il ne reste plus que les capsules… » |
"Ah," he exclaimed, "the bullets have been removed! . . . There are only the percussion-caps left! . . ." |
Sa tante et lui demeurèrent un moment immobiles, confondus. |
His aunt and he stood motionless, for a moment, and confused: |
« Est-ce possible ? balbutia-t-elle… Qui aurait pu ?… Un inspecteur ?… Le juge d’instruction ?… » |
"Impossible!" she blurted out. "Who could have done it? . . . An inspector? . . . The examining-magistrate?" |
Elle s’arrêta, et, d’une voix étranglée : |
She stopped and, in a low voice: |
« Écoute… du bruit… » |
"Hark . . . . I hear a noise. . . ." |
Ils écoutèrent, et la veuve alla jusqu’au vestibule. Elle revint, furieuse, exaspérée par l’échec et par la crainte qu’elle avait eue. |
They listened and the widow went into the hall. She returned, furious, exasperated by her failure and by the scare which she had received: |
« Personne… Les voisins doivent être sortis… nous avons le temps… Ah ! Lupin, tu rigolais déjà… Le couteau, Gabriel. |
"There's nobody there. . . . It must have been the neighbours going out. . . . We have plenty of time. . . . Ah, Lupin, you were beginning to make merry! . . . The knife, Gabriel." |
— Il est dans ma chambre. |
"It's in my room." |
— Va le chercher. » |
"Go and fetch it." |
Gabriel s’éloigna en hâte. La veuve trépignait de rage. |
Gabriel hurried away. The widow stamped with rage: |
« Je l’ai juré ! Tu y passeras, mon bonhomme !… Je l’ai juré à Dugrival, et chaque matin et chaque soir je refais le serment… je le refais à genoux, oui, à genoux devant Dieu qui m’écoute ! C’est mon droit de venger le mort !… Ah ! dis donc, Lupin, il me semble que tu ne rigoles plus… Bon sang ! mais on dirait même que tu as peur. Il a peur ! il a peur ! Je vois ça dans ses yeux ! Gabriel, arrive, mon petit… Regarde ses yeux ! Regarde ses lèvres… Il tremble… Donne le couteau, que je le lui plante dans le cœur, tandis qu’il a le frisson… Ah ! froussard ! Vite, vite, Gabriel, donne le couteau. |
"I've sworn to do it! . . . You've got to suffer my fine fellow! . . . I swore to Dugrival that I would do it and I have repeated my oath every morning and evening since. . . . I have taken it on my knees, yes, on my knees, before Heaven that listens to me! It's my duty and my right to revenge my dead husband! . . . By the way, Lupin, you don't look quite as merry as you did! . . . Lord, one would almost think you were afraid! . . . He's afraid! He's afraid! I can see it in his eyes! . . . Come along, Gabriel, my boy! . . . Look at his eyes! . . . Look at his lips! . . . He's trembling! . . . Give me the knife, so that I may dig it into his heart while he's shivering. . . . Oh, you coward! . . . Quick, quick, Gabriel, the knife! . . ." |
— Impossible de le trouver, déclara le jeune homme, qui revenait en courant, tout effaré, il a disparu de ma chambre ! Je n’y comprends rien ! |
"I can't find it anywhere," said the young man, running back in dismay. "It has gone from my room! I can't make it out!" |
— Tant mieux ! cria la veuve Dugrival à moitié folle, tant mieux ! je ferai la besogne moi-même. » |
"Never mind!" cried the Widow Dugrival, half demented. "All the better! I will do the business myself." |
Elle saisit Lupin à la gorge et l’étreignit de ses dix doigts crispés, à pleines mains, à pleines griffes, et elle se mit à serrer désespérément. Lupin eut un râle et s’abandonna. Il était perdu. |
She seized Lupin by the throat, clutched him with her ten fingers, digging her nails into his flesh, and began to squeeze with all her might. Lupin uttered a hoarse rattle and gave himself up for lost. |
Brusquement, un fracas du côté de la fenêtre. Une des vitres avait sauté en éclats. |
Suddenly, there was a crash at the window. One of the panes was smashed to pieces. |
« Quoi ? qu’y a-t-il ? » bégaya la veuve en se relevant, bouleversée. |
"What's that? What is it?" stammered the widow, drawing herself erect, in alarm. |
Gabriel, plus pâle encore qu’à l’ordinaire, murmura : |
Gabriel, who had turned even paler than usual, murmured: |
« Je ne sais pas… je ne sais pas ! |
"I don't know. . . . I can't think. . . ." |
— Comment a-t-on pu ? » répéta la veuve. |
"Who can have done it?" said the widow. |
Elle n’osait bouger, dans l’attente de ce qui allait se produire. Et quelque chose surtout l’épouvantait, c’est que par terre, autour d’eux, il n’y avait aucun projectile, et que la vitre pourtant, cela était visible, avait cédé au choc d’un objet lourd et assez gros, d’une pierre, sans doute. |
She dared not move, waiting for what would come next. And one thing above all terrified her the fact that there was no missile on the floor around them, although the pane of glass, as was clearly visible, had given way before the crash of a heavy and fairly large object, a stone, probably. |
Après un instant, elle chercha sous le lit, sous la commode. |
After a while, she looked under the bed, under the chest of drawers: |
« Rien, dit-elle. |
"Nothing," she said. |
— Non, » fit son neveu qui cherchait également. Et elle reprit en s’asseyant à son tour : |
"No," said her nephew, who was also looking. And, resuming her seat, she said: |
« J’ai peur… les bras me manquent… achève-le… |
"I feel frightened . . . my arms fail me. . . . you finish him off. . . ." |
— J’ai peur moi aussi. |
Gabriel confessed: "I'm frightened also." |
— Pourtant… pourtant… bredouilla-t-elle, il faut bien… j’ai juré… » |
"Still . . . still," she stammered, "it's got to be done. . . . I swore it. . . ." |
Dans un effort suprême, elle retourna près de Lupin et lui entoura le cou de ses doigts raidis. Mais Lupin, qui scrutait son visage blême, avait la sensation très nette qu’elle n’aurait pas la force de le tuer. Pour elle, il devenait sacré, intangible. Une puissance mystérieuse le protégeait contre toutes les attaques, une puissance qui l’avait déjà sauvé trois fois par des moyens inexplicables, et qui trouverait d’autres moyens pour écarter de lui les embûches de la mort. |
Making one last effort, she returned to Lupin and gasped his neck with her stiff fingers. But Lupin, who was watching her pallid face, received a very dear sensation that she would not have the courage to kill him. To her he was becoming something sacred, invulnerable. A mysterious power was protecting him against every attack, a power which had already saved him three times by inexplicable means and which would find other means to protect him against the wiles of death. |
Elle lui dit à voix basse : |
She said to him, in a hoarse voice: |
« Ce que tu dois te ficher de moi ! |
"How you must be laughing at me!" |
— Ma foi, pas du tout. À ta place j’aurais une venette ! |
"Not at all, upon my word. I should feel frightened myself, in your place." |
— Fripouille, va ! Tu t’imagines qu’on te secourt… que tes amis sont là, hein ? Impossible, mon bonhomme. |
"Nonsense, you scum of the earth! You imagine that you will be rescued . . . that your friends are waiting outside? It's out of the question, my fine fellow." |
— Je le sais. Ce n’est pas eux qui me défendent… Personne même ne me défend… |
"I know. It's not they defending me . . . nobody's defending me. . . ." |
— Alors ? |
"Well, then? . . ." |
— Alors, tout de même, il y a quelque chose d’étrange là-dessous, de fantastique, de miraculeux, qui te donne la chair de poule, ma bonne femme. |
"Well, all the same, there's something strange at the bottom of it, something fantastic and miraculous that makes your flesh creep, my fine lady." |
— Misérable !… Tu ne riras plus bientôt. |
"You villain! . . . You'll be laughing on the other side of your mouth before long." |
— Ça m’étonnerait. |
"I doubt it." |
— Patiente. » |
"You wait and see." |
Elle réfléchit encore et dit à son neveu : |
She reflected once more and said to her nephew: |
« Qu’est-ce que tu ferais ? |
"What would you do?" |
— Rattache-lui le bras, et allons-nous-en, » répondit-il. |
"Fasten his arm again and let's be off," he replied. |
Conseil atroce ! C’était condamner Lupin à la mort la plus affreuse, la mort par la faim. |
A hideous suggestion! It meant condemning Lupin to the most horrible of all deaths, death by starvation. |
« Non, dit la veuve, il trouverait peut-être encore une planche de salut. J’ai mieux que cela. » |
"No," said the widow. "He might still find a means of escape. I know something better than that." |
Elle décrocha le récepteur du téléphone. Ayant obtenu la communication, elle demanda : |
She took down the receiver of the telephone, waited and asked: |
« Le numéro 822.48, s’il vous plaît ? » |
"Number 822.48, please." |
Et, après un instant : |
And, after a second or two: |
« Allô… le service de la Sûreté… M. l’inspecteur principal Ganimard est-il ici ?… Pas avant vingt minutes ? Dommage !… Enfin !… Quand il sera là, vous lui direz ceci de la part de Mme Dugrival… Oui, Mme Nicolas Dugrival… Vous lui direz qu’il vienne chez moi. Il ouvrira la porte de mon armoire à glace, et, cette porte ouverte, il constatera que l’armoire cache une issue qui fait communiquer ma chambre avec deux pièces. Dans l’une d’elles, il y a un homme solidement ligoté. C’est le voleur, l’assassin de Dugrival. Vous ne me croyez pas ? Avertissez M. Ganimard. Il me croira, lui. Ah ! j’oubliais le nom de l’individu… Arsène Lupin ! » |
"Hullo! . . . Is that the Criminal Investigation Department? . . . Is Chief-inspector Ganimard there? . . . In twenty minutes, you say? . . . I'm sorry! . . . However! . . . When he comes, give him this message from Mme. Dugrival. . . . Yes, Mme. Nicolas Dugrival . . . . Ask him to come to my flat. Tell him to open the looking-glass door of my wardrobe; and, when he has done so, he will see that the wardrobe hides an outlet which makes my bedroom communicate with two other rooms. In one of these, he will find a man bound hand and foot. It is the thief, Dugrival's murderer . . . . You don't believe me? . . . Tell M. Ganimard; he'll believe me right enough . . . . Oh, I was almost forgetting to give you the man's name: Arsène Lupin!" |
Et, sans un mot de plus, elle raccrocha le récepteur. |
And, without another word, she replaced the receiver. |
« Voilà qui est fait, Lupin. Au fond, j’aime autant cette vengeance. Ce que je vais me tordre en suivant les débats de l’affaire Lupin ! Tu viens, Gabriel ? |
"There, Lupin, that's done. After all, I would just as soon have my revenge this way. How I shall hold my sides when I read the reports of the Lupin trial! . . . Are you coming, Gabriel?" |
— Oui, ma tante. |
"Yes, aunt." |
— Adieu, Lupin, on ne se reverra sans doute pas, car nous passons à l’étranger. Mais je te promets de t’envoyer des bonbons quand tu seras au bagne. |
"Good-bye, Lupin. You and I sha'n't see each other again, I expect, for we are going abroad. But I promise to send you some sweets while you're in prison." |
— Des chocolats, la mère ! Nous les mangerons ensemble. |
"Chocolates, mother! We'll eat them together!" |
— Adieu. |
"Good-bye." |
— Au revoir. » |
"Au revoir." |
La veuve sortit avec son neveu, laissant Lupin enchaîné sur le lit. |
The widow went out with her nephew, leaving Lupin fastened down to the bed. |
Tout de suite il remua son bras libre et tâcha de se dégager. Mais à la première tentative, il comprit qu’il n’aurait jamais la force de rompre les cordons d’acier qui le liaient. Épuisé par la fièvre et par l’angoisse, que pouvait-il faire durant les vingt ou trente minutes peut-être qui lui restaient avant l’arrivée de Ganimard ? |
He at once moved his free arm and tried to release himself; but he realized, at the first attempt, that he would never have the strength to break the wire strands that bound him. Exhausted with fever and pain, what could he do in the twenty minutes or so that were left to him before Ganimard's arrival? |
Il ne comptait pas davantage sur ses amis. Si, trois fois, il avait été sauvé de la mort, cela provenait évidemment de hasards prodigieux, mais non point d’une intervention de ses amis. Sans quoi, ils ne se fussent pas contentés de ces coups de théâtre invraisemblables. Ils l’eussent bel et bien délivré. |
Nor did he count upon his friends. True, he had been thrice saved from death; but this was evidently due to an astounding series of accidents and not to any interference on the part of his allies. Otherwise they would not have contented themselves with these extraordinary manifestations, but would have rescued him for good and all. |
Non, il fallait renoncer à toute espérance. Ganimard venait, Ganimard le trouverait là. C’était inévitable. C’était un fait accompli. |
No, he must abandon all hope. Ganimard was coming. Ganimard would find him there. It was inevitable. There was no getting away from the fact. |
Et la perspective de l’événement l’irritait d’une façon singulière. Il entendait déjà les sarcasmes de son vieil ennemi. Il devinait l’éclat de rire qui, le lendemain, accueillerait l’incroyable nouvelle. Qu’il fût arrêté en pleine action, sur le champ de bataille, pour ainsi dire, et par une escouade imposante d’adversaires, soit ! mais arrêté, cueilli plutôt, ramassé dans de telles conditions, c’était vraiment trop stupide. Et Lupin, qui tant de fois avait bafoué les autres, sentait tout ce qu’il y avait de ridicule pour lui dans le dénouement de l’affaire Dugrival, tout ce qu’il y avait de grotesque à s’être laissé prendre au piège infernal de la veuve, et, en fin de compte, à être « servi » à la police comme un plat de gibier, cuit à point et savamment assaisonné. |
And the prospect of what was coming irritated him singularly. He already heard his old enemy's gibes ringing in his ears. He foresaw the roars of laughter with which the incredible news would be greeted on the morrow. To be arrested in action, so to speak, on the battlefield, by an imposing detachment of adversaries, was one thing: but to be arrested, or rather picked up, scraped up, gathered up, in such condition, was really too silly. And Lupin, who had so often scoffed at others, felt all the ridicule that was falling to his share in this ending of the Dugrival business, all the bathos of allowing himself to be caught in the widow's infernal trap and finally of being "served up" to the police like a dish of game, roasted to a turn and nicely seasoned. |
« Sacré veuve ! bougonna-t-il. Elle aurait mieux fait de m’égorger tout simplement. » |
"Blow the widow!" he growled. "I had rather she had cut my throat and done with it." |
Il prêta l’oreille. Quelqu’un marchait dans la pièce voisine. Ganimard ? Non. Quelle que fût sa hâte, l’inspecteur ne pouvait encore être là. Et puis Ganimard n’eût pas agi de cette manière, n’eût pas ouvert la porte aussi doucement que l’ouvrait cette autre personne ? Lupin se rappela les trois interventions miraculeuses auxquelles il devait la vie. Était-il possible que ce fût réellement quelqu’un qui l’eût protégé contre la veuve, et que ce quelqu’un entreprît maintenant de le secourir ? Mais qui, en ce cas ?… |
He pricked up his ears. Some one was moving in the next room. Ganimard! No. Great as his eagerness would be, he could not be there yet. Besides, Ganimard would not have acted like that, would not have opened the door as gently as that other person was doing. What other person? Lupin remembered the three miraculous interventions to which he owed his life. Was it possible that there was really somebody who had protected him against the widow, and that that somebody was now attempting to rescue him? But, if so, who? |
Sans que Lupin réussît à le voir, l’inconnu se baissa derrière le lit. Lupin devina le bruit des tenailles qui s’attaquaient aux cordelettes d’acier et qui le délivraient peu à peu. Son buste d’abord fut dégagé, puis les bras, puis les jambes. |
Unseen by Lupin, the stranger stooped behind the bed. Lupin heard the sound of the pliers attacking the wire strands and releasing him little by little. First his chest was freed, then his arms, then his legs. |
Et une voix lui dit : |
And a voice said to him: |
« Il faut vous habiller. » |
"You must get up and dress." |
Très faible, il se souleva à demi, au moment où l’inconnu se redressait. |
Feeling very weak, he half-raised himself in bed at the moment when the stranger rose from her stooping posture. |
« Qui êtes-vous ? murmura-t-il. Qui êtes-vous ? » |
"Who are you?" he whispered. "Who are you?" |
Et une grande surprise l’envahit. |
And a great surprise over came him. |
À côté de lui, il y avait une femme, une femme vêtue d’une robe noire et coiffée d’une dentelle qui recouvrait une partie de son visage. Et cette femme, autant qu’il pouvait en juger, était jeune, et de taille élégante et mince. |
By his side stood a woman, a woman dressed in black, with a lace shawl over her head, covering part of her face. And the woman, as far as he could judge, was young and of a graceful and slender stature. |
« Qui êtes-vous ? répéta-t-il. |
"Who are you?" he repeated. |
— Il faut venir… dit la femme, le temps presse. |
"You must come now," said the woman. "There's no time to lose." |
— Est-ce que je peux ! dit Lupin en faisant une tentative désespérée… Je n’ai pas la force… |
"Can I?" asked Lupin, making a desperate effort. "I doubt if I have the strength." |
— Buvez cela. » |
"Drink this." |
Elle versa du lait dans une tasse, et, comme elle la lui tendait, sa dentelle s’écarta, laissant la figure à découvert. |
She poured some milk into a cup; and, as she handed it to him, her lace opened, leaving the face uncovered. |
« Toi ! C’est toi !… balbutia-t-il. C’est vous qui êtes ici ?… c’est vous qui étiez ?… » |
"You!" he stammered. "It's you! . . . It's you who . . . it was you who were . . ." |
Il regardait stupéfié cette femme dont les traits offraient avec ceux de Gabriel une si frappante analogie, dont le visage, délicat et régulier, avait la même pâleur, dont la bouche avait la même expression dure et antipathique. Une sœur n’eût pas présenté avec un frère une telle ressemblance. À n’en pas douter, c’était le même être. Et, sans croire un instant que Gabriel se cachât sous des vêtements de femme, Lupin au contraire eut l’impression profonde qu’une femme était auprès de lui, et que l’adolescent qui l’avait poursuivi de sa haine et qui l’avait frappé d’un coup de poignard était bien vraiment une femme. Pour l’exercice plus commode de leur métier, les époux Dugrival l’avaient accoutumée à ce déguisement de garçon. |
He stared in amazement at this woman whose features presented so striking a resemblance to Gabriel's, whose delicate, regular face had the same pallor, whose mouth wore the same hard and forbidding expression. No sister could have borne so great a likeness to her brother. There was not a doubt possible: it was the identical person. And, without believing for a moment that Gabriel had concealed himself in a woman's clothes, Lupin, on the contrary, received the distinct impression that it was a woman standing beside him and that the stripling who had pursued him with his hatred and struck him with the dagger was in very deed a woman. In order to follow their trade with greater ease, the Dugrival pair had accustomed her to disguise herself as a boy. |
« Vous… vous… répétait-il. Qui se serait douté ?… » |
"You . . . you . . . he repeated. "Who would have suspected . . . ?" |
Elle vida dans la tasse le contenu d’une petite fiole. |
She emptied the contents of a phial into the cup: |
« Buvez ce cordial, » dit-elle. |
"Drink this cordial," she said. |
Il hésita, pensant à du poison. |
He hesitated, thinking of poison. |
Elle reprit : |
She added: |
« C’est moi qui vous ai sauvé. |
"It was I who saved you." |
— En effet, en effet, dit-il… C’est vous qui avez désarmé le revolver ? |
"Of course, of course," he said. "It was you who removed the bullets from the revolver?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Et c’est vous qui avez dissimulé le couteau ? |
"And you who hid the knife? |
— Le voici, dans ma poche. |
"Here it is, in my pocket." |
— Et c’est vous qui avez brisé la vitre au moment où votre tante m’étranglait ? |
"And you who smashed the window-pane while your aunt was throttling me?" |
— C’est moi, avec le presse-papier qui était sur cette table et que j’ai jeté dans la rue. |
"Yes, it was I, with the paper-weight on the table: I threw it into the street." |
— Mais pourquoi ? pourquoi ? demanda-t-il, absolument interdit. |
"But why? Why?" he asked, in utter amazement. |
— Buvez. » |
"Drink the cordial." |
— Mais vous ne vouliez donc pas que je meure ? Mais alors pourquoi m’avez-vous frappé, au début ? |
"Didn't you want me to die? But then why did you stab me to begin with?" |
— Buvez. |
"Drink the cordial." |
Il vida la tasse d’un trait, sans trop savoir la raison de sa confiance subite. |
He emptied the cup at a draught, without quite knowing the reason of his sudden confidence. |
« Habillez-vous… rapidement… » ordonna-t-elle, en se retirant du côté de la fenêtre. |
"Dress yourself . . . quickly," she commanded, retiring to the window. |
Il obéit, et elle revint près de lui, car il était retombé sur une chaise, exténué. |
He obeyed and she came back to him, for he had dropped into a chair, exhausted. |
« Il faut partir, il le faut, nous n’avons que le temps… Rassemblez toutes vos forces. » |
"We must go now, we must, we have only just time. . . . Collect your strength." |
Elle se courba un peu pour qu’il s’appuyât à son épaule, et elle le mena vers la porte et vers l’escalier. |
She bent forward a little, so that he might lean on her shoulder, and turned toward the door and the staircase. |
Et Lupin marchait, marchait, comme on marche dans un rêve, dans un de ces rêves bizarres où il se passe les choses du monde les plus incohérentes, et qui était la suite heureuse du cauchemar épouvantable qu’il vivait depuis deux semaines. |
And Lupin walked as one walks in a dream, one of those queer dreams in which the most inconsequent things occur, a dream that was the happy sequel of the terrible nightmare in which he had lived for the past fortnight. |
Une idée cependant l’effleura. Il se mit à rire. |
A thought struck him, however. He began to laugh: |
« Pauvre Ganimard ! Vraiment il n’a pas de veine. Je donnerais bien deux sous pour assister à mon arrestation. » |
"Poor Ganimard! Upon my word, the fellow has no luck, I would give twopence to see him coming to arrest me." |
Après avoir descendu l’escalier, grâce à sa compagne qui le soutenait avec une énergie incroyable, il se trouva dans la rue, en face d’une automobile où elle le fit monter. |
After descending the staircase with the aid of his companion, who supported him with incredible vigour, he found himself in the street, opposite a motor-car into which she helped him to mount. |
« Allez, » dit-elle au chauffeur. |
"Right away," she said to the driver. |
Lupin, que le grand air et le mouvement étourdissaient, se rendit à peine compte du trajet et des incidents qui le marquaient. Il reprit toute sa connaissance chez lui, dans un des domiciles qu’il occupait, et gardé par un de ses domestiques auquel la jeune femme donnait des instructions. |
Lupin, dazed by the open air and the speed at which they were travelling, hardly took stock of the drive and of the incidents on the road. He recovered all his consciousness when he found himself at home in one of the flats which he occupied, looked after by his servant, to whom the girl gave a few rapid instructions. |
« Va-t’en, » dit-il au domestique. |
"You can go," he said to the man. |
Et, comme elle s’éloignait également, il la retint par un pli de sa robe. |
But, when the girl turned to go as well, he held her back by a fold of her dress. |
« Non… non… il faut m’expliquer d’abord… Pourquoi m’avez-vous sauvé ? C’est à l’insu de votre tante que vous êtes revenue ? Mais pourquoi m’avez-vous sauvé ? Par pitié ? |
"No . . . no . . . you must first explain. . . . Why did you save me? Did you return unknown to your aunt? But why did you save me? Was it from pity?" |
Elle se taisait, et, le buste droit, la tête un peu renversée, elle conservait son air énigmatique et dur. Pourtant il crut voir que le dessin de sa bouche offrait moins de cruauté que d’amertume. Ses yeux, ses beaux yeux noirs, révélaient de la mélancolie. Et Lupin, sans comprendre encore, avait l’intuition confuse de ce qui se passait en elle. Il lui saisit la main. Elle le repoussa, en un sursaut de révolte où il sentait de la haine, presque de la répulsion. Et comme il insistait, elle s’écria : |
She did not answer. With her figure drawn up and her head flung back a little, she retained her hard and impenetrable air. Nevertheless, he thought he noticed that the lines of her mouth showed not so much cruelty as bitterness. Her eyes, her beautiful dark eyes, revealed melancholy. And Lupin, without as yet understanding, received a vague intuition of what was passing within her. He seized her hand. She pushed him away, with a start of revolt in which he felt hatred, almost repulsion. And, when he insisted, she cried: |
« Mais laissez-moi !… laissez-moi !… vous ne savez donc pas que je vous exècre ? » |
"Let me be, will you? . . . Let me be! . . . Can't you see that I detest you?" |
Ils se regardèrent un moment, Lupin déconcerté, elle frémissante et pleine de trouble, son pâle visage tout coloré d’une rougeur insolite. Il lui dit doucement. |
They looked at each other for a moment, Lupin disconcerted, she quivering and full of uneasiness, her pale face all flushed with unwonted colour. He said to her, gently: |
« Si vous m’exécrez, il fallait me laisser mourir… C’était facile. Pourquoi ne l’avez-vous pas fait ? |
"If you detested me, you should have let me die . . . . It was simple enough. . . . Why didn't you?" |
— Pourquoi ? Pourquoi ? Est-ce que je sais ?… » |
"Why? . . . Why? . . . How do I know? . . ." |
Sa figure se contractait. Vivement, elle la cacha dans ses deux mains, et il vit deux larmes qui coulaient entre ses doigts. |
Her face contracted. With a sudden movement, she hid it in her two hands; and he saw tears trickle between her fingers. |
Très ému, il fut sur le point de lui dire des mots affectueux, comme à une petite fille qu’on veut consoler, et de lui donner de bons conseils, et de la sauver à son tour, de l’arracher à la vie mauvaise qu’elle menait. |
Greatly touched, he thought of addressing her in fond words, such as one would use to a little girl whom one wished to console, and of giving her good advice and saving her, in his turn, and snatching her from the bad life which she was leading, perhaps against her better nature. |
Mais de tels mots eussent été absurdes, prononcés par lui, et il ne savait plus que dire, maintenant qu’il comprenait toute l’aventure, et qu’il pouvait évoquer la jeune femme à son chevet de malade, soignant l’homme qu’elle avait blessé, admirant son courage et sa gaieté, s’attachant à lui, s’éprenant de lui, et, trois fois, malgré elle sans doute, en une sorte d’élan instinctif avec des accès de rancune et de rage, le sauvant de la mort. |
But such words would have sounded ridiculous, coming from his lips, and he did not know what to say, now that he understood the whole story and was able to picture the young woman sitting beside his sick-bed, nursing the man whom she had wounded, admiring his pluck and gaiety, becoming attached to him, falling in love with him and thrice over, probably in spite of herself, under a sort of instinctive impulse, amid fits of spite and rage, saving him from death. |
Et tout cela était si étrange, si imprévu, un tel étonnement bouleversait Lupin, que, cette fois, il n’essaya pas de la retenir quand elle se dirigea vers la porte, à reculons et sans le quitter du regard. |
And all this was so strange, so unforeseen; Lupin was so much unmanned by his astonishment, that, this time, he did not try to retain her when she made for the door, backward, without taking her eyes from him. |
Elle baissa la tête, sourit un peu, et disparut. |
She lowered her head, smiled for an instant and disappeared. |
Il sonna d’un coup brusque. |
He rang the bell, quickly: |
« Suis cette femme, dit-il à un domestique… Et puis non, reste ici… Après tout, cela vaut mieux… » |
"Follow that woman," he said to his man. "Or no, stay where you are. . . . After all, it is better so. . . ." |
Il demeura pensif assez longtemps. L’image de la jeune femme l’obsédait. Puis il repassa dans son esprit toute cette curieuse, émouvante et tragique histoire, où il avait été si près de succomber, et, prenant sur la table un miroir, il contempla longuement, avec une certaine complaisance, son visage que la maladie et l’angoisse n’avaient pas trop abîmé. |
He sat brooding for a while, possessed by the girl's image. Then he revolved in his mind all that curious, stirring and tragic adventure, in which he had been so very near succumbing; and, taking a hand-glass from the table, he gazed for a long time and with a certain self-complacency at his features, which illness and pain had not succeeded in impairing to any great extent: |
« Ce que c’est, pourtant, murmura-t-il, que d’être joli garçon !… » |
"Good looks count for something, after all!" he muttered. |