Les Confidences d’Arsène Lupin

The Confessions of Arsene Lupin

de Maurice Leblanc

by Maurice Leblanc

translated by Alexander Texeira de Mattos
 

Chapitre 8

Chapter 8

Le Fétu de Paille

The invisible prisoner

 

Ce jour-là, vers quatre heures, comme le soir approchait, maître Goussot s’en revint de la chasse avec ses quatre fils. C’étaient de rudes hommes, tous les cinq, haut sur jambes, le torse puissant, le visage tanné par le soleil et par le grand air.

Et tous les cinq exhibaient, plantée sur une encolure énorme, la même petite tête au front bas, aux lèvres minces, au nez recourbé comme un bec d’oiseau, à l’expression dure et peu sympathique. On les craignait, autour d’eux. Ils étaient âpres au gain, retors, et d’assez mauvaise foi.

One day, at about four o'clock, as evening was drawing in, Farmer Goussot, with his four sons, returned from a day's shooting. They were stalwart men, all five of them, long of limb, broad-chested, with faces tanned by sun and wind. And all five displayed, planted on an enormous neck and shoulders, the same small head with the low forehead, thin lips, beaked nose and hard and repellent cast of countenance. They were feared and disliked by all around them. They were a money-grubbing, crafty family; and their word was not to be trusted.

Arrivé devant le vieux rempart qui entoure le domaine d’Héberville, maître Goussot ouvrit une porte étroite et massive, dont il remit, lorsque ses fils eurent passé, la lourde clef dans sa poche. Et il marcha derrière eux, le long du chemin qui traverse les vergers. De place en place il y avait de grands arbres, dépouillés par l’automne, et des groupes de sapins, vestiges de l’ancien parc où s’étend aujourd’hui la ferme de maître Goussot.

On reaching the old barbican-wall that surrounds the Héberville property, the farmer opened a narrow, massive door, putting the big key back in his pocket after his sons had passed in. And he walked behind them, along the path that led through the orchards. Here and there stood great trees, stripped by the autumn winds, and clumps of pines, the last survivors of the ancient park now covered by old Goussot's farm.

Un des fils prononça :

One of the sons said:

« Pourvu que la mère ait allumé quelques bûches !

“I hope mother has lit a log or two.”

— Sûrement, dit le père. Tiens, il y a même de la fumée. »

“There's smoke coming from the chimney,” said the father.

On voyait, au bout d’une pelouse, les communs et le logis principal, et, par-dessus, l’église du village dont le clocher semblait trouer les nuages qui traînaient au ciel.

The outhouses and the homestead showed at the end of a lawn; and, above them, the village church, whose steeple seemed to prick the clouds that trailed along the sky.

« Les fusils sont déchargés ? demanda maître Goussot.

“All the guns unloaded?” asked old Goussot.

— Pas le mien, dit l’aîné. J’y avais glissé une balle pour casser la tête d’un émouchet… Et puis… »

“Mine isn't,” said the eldest. “I slipped in a bullet to blow a kestrel's head off....”

Il tirait vanité de son adresse, celui-là. Et il dit à ses frères :

He was the one who was proudest of his skill. And he said to his brothers:

« Regardez la petite branche, au haut du cerisier. Je vous la casse net.

“Look at that bough, at the top of the cherry tree. See me snap it off.”

Cette petite branche portait un épouvantail, resté là depuis le printemps, et qui protégeait de ses bras éperdus les rameaux sans feuilles.

On the bough sat a scarecrow, which had been there since spring and which protected the leafless branches with its idiot arms.

Il épaula. Le coup partit.

He raised his gun and fired.

Le mannequin dégringola avec de grands gestes comiques et tomba sur une grosse branche inférieure où il demeura rigide, à plat ventre, sa tête en linge coiffée d’un vaste chapeau haut de forme, et ses jambes en foin ballottant de droite et de gauche, au-dessus d’une fontaine qui coulait, près du cerisier, dans une auge de bois.

The figure came tumbling down with large, comic gestures, and was caught on a big, lower branch, where it remained lying stiff on its stomach, with a great top hat on its head of rags and its hay-stuffed legs swaying from right to left above some water that flowed past the cherry tree through a wooden trough.

On se mit à rire. Le père applaudit :

They all laughed. The father approved:

« Joli coup, mon garçon. Aussi bien, il commençait à m’agacer le bonhomme. Je ne pouvais pas lever les yeux de mon assiette, quand je mangeais, sans voir cet idiot-là… »

“A fine shot, my lad. Besides, the old boy was beginning to annoy me. I couldn't take my eyes from my plate at meals without catching sight of that oaf....”

Ils avancèrent encore de quelques pas. Une vingtaine de mètres, tout au plus, les séparaient de la maison, quand le père fit une halte brusque et dit :

They went a few steps farther. They were not more than thirty yards from the house, when the father stopped suddenly and said:

« Hein ? Qu’y a-t-il ? »

“Hullo! What's up?”

Les frères aussi s’étaient arrêtés, et ils écoutaient.

L’un d’eux murmura :

The sons also had stopped and stood listening. One of them said, under his breath:

« Ça vient de la maison… du côté de la lingerie… »

“It comes from the house ... from the linen-room....”

Et un autre balbutia :

And another spluttered:

« On dirait des plaintes… Et la mère qui est seule ! »

“Sounds like moans.... And mother's alone!”

Soudain un cri jaillit, terrible. Tous les cinq, ils s’élancèrent. Un nouveau cri retentit, puis des appels désespérés.

Suddenly, a frightful scream rang out. All five rushed forward. Another scream, followed by cries of despair.

« Nous voilà ! nous voilà ! » proféra l’aîné qui courait en avant.

“We're here! We're coming!” shouted the eldest, who was leading.

Et, comme il fallait faire un détour pour gagner la porte, d’un coup de poing il démolit une fenêtre et il sauta dans la chambre de ses parents. La pièce voisine était la lingerie où la mère Goussot se tenait presque toujours.

And, as it was a roundabout way to the door, he smashed in a window with his fist and sprang into the old people's bedroom. The room next to it was the linen-room, in which Mother Goussot spent most of her time.

« Ah ! crebleu, dit-il, en la voyant sur le parquet, étendue, le visage couvert de sang. Papa ! Papa !

“Damnation!” he said, seeing her lying on the floor, with blood all over her face. “Dad! Dad!”

— Quoi ! où est-elle ? hurla maître Goussot qui survenait… Ah ! crebleu, c’est-i possible ? Qu’est-ce qu’on t’a fait, la mère ? »

“What? Where is she?” roared old Goussot, appearing on the scene. “Good lord, what's this?... What have they done to your mother?”

Elle se raidit et, le bras tendu, bégaya :

She pulled herself together and, with outstretched arm, stammered:

— Courez dessus !… Par ici !… Par ici !… Moi, c’est rien… des égratignures… Mais courez donc ! il a pris l’argent ! »

“Run after him!... This way!... This way!... I'm all right ... only a scratch or two.... But run, you! He's taken the money.”

Le père et les fils bondirent.

The father and sons gave a bound:

« Il a pris l’argent ! » vociféra maître Goussot, en se ruant vers la porte que sa femme désignait… Il a pris l’argent ! Au voleur ! »

“He's taken the money!” bellowed old Goussot, rushing to the door to which his wife was pointing. “He's taken the money! Stop thief!”

Mais un tumulte de voix s’élevait à l’extrémité du couloir par où venaient les trois autres fils.

But a sound of several voices rose at the end of the passage through which the other three sons were coming:

« Je l’ai vu ! Je l’ai vu !

“I saw him! I saw him!”

— Moi aussi ! Il a monté l’escalier.

“So did I! He ran up the stairs.”

— Non, le voilà, il redescend ! »

“No, there he is, he's coming down again!”

Une galopade effrénée secouait les planchers. Subitement maître Goussot, qui arrivait au bout du couloir, aperçut un homme contre la porte du vestibule, essayant d’ouvrir. S’il y parvenait, c’était le salut, la fuite par la place de l’Église et par les ruelles du village.

A mad steeplechase shook every floor in the house. Farmer Goussot, on reaching the end of the passage, caught sight of a man standing by the front door trying to open it. If he succeeded, it meant safety, escape through the market square and the back lanes of the village.

Surpris dans sa besogne, l’homme, stupidement, perdit la tête, fonça sur maître Goussot qu’il fit pirouetter, évita le frère aîné et, poursuivi par les quatre fils, reprit le long couloir, entra dans la chambre des parents, enjamba la fenêtre qu’on avait démolie et disparut.

Interrupted as he was fumbling at the bolts, the man turning stupid, lost his head, charged at old Goussot and sent him spinning, dodged the eldest brother and, pursued by the four sons, doubled back down the long passage, ran into the old couple's bedroom, flung his legs through the broken window and disappeared.

Les fils se jetèrent à sa poursuite au travers des pelouses et des vergers, que l’ombre de la nuit envahissait.

The sons rushed after him across the lawns and orchards, now darkened by the falling night.

« Il est fichu le bandit, ricana maître Goussot. Pas d’issue possible pour lui. Les murs sont trop hauts. Il est fichu. Ah ! la canaille ! »

“The villain's done for,” chuckled old Goussot. “There's no way out for him. The walls are too high. He's done for, the scoundrel!”

Et comme ses deux valets revenaient du village, il les mit au courant et leur donna des fusils.

The two farm-hands returned, at that moment, from the village; and he told them what had happened and gave each of them a gun:

« Si ce gredin-là fait seulement mine d’approcher de la maison, crevez-lui la peau. Pas de pitié ! »

“If the swine shows his nose anywhere near the house,” he said, “let fly at him. Give him no mercy!”

Il leur désigna leurs postes, s’assura que la grande grille, réservée aux charrettes, était bien fermée, et, seulement alors, se souvint que sa femme avait peut-être besoin de secours.

He told them where to stand, went to make sure that the farm-gates, which were only used for the carts, were locked, and, not till then, remembered that his wife might perhaps be in need of aid:

« Eh bien, la mère ?

“Well, mother, how goes it?”

— Où est-il ? est-ce qu’on l’a ? demanda-t-elle aussitôt.

“Where is he? Have you got him?” she asked, in a breath.

— Oui, on est dessus. Les gars doivent le tenir déjà. »

“Yes, we're after him. The lads must have collared him by now.”

Cette nouvelle acheva de la remettre, et un petit coup de rhum lui rendit la force de s’étendre sur son lit, avec l’aide de maître Goussot, et de raconter son histoire.

Ce ne fut pas long, d’ailleurs. Elle venait d’allumer le feu dans la grande salle, et elle tricotait paisiblement à la fenêtre de sa chambre en attendant le retour des hommes, quand elle crut apercevoir, dans la lingerie voisine, un grincement léger.

The news quite restored her; and a nip of rum gave her the strength to drag herself to the bed, with old Goussot's assistance, and to tell her story. For that matter, there was not much to tell. She had just lit the fire in the living-hall; and she was knitting quietly at her bedroom window, waiting for the men to return, when she thought that she heard a slight grating sound in the linen-room next door:

« Sans doute, se dit-elle, que c’est la chatte que j’aurai laissée là. »

“I must have left the cat in there,” she thought to herself.

Elle s’y rendit en toute sécurité et fut stupéfaite de voir que les deux battants de celle des armoires à linge où l’on cachait l’argent étaient ouverts. Elle s’avança, toujours sans méfiance. Un homme était là, qui se dissimulait, le dos aux rayons.

She went in, suspecting nothing, and was astonished to see the two doors of one of the linen-cupboards, the one in which they hid their money, wide open. She walked up to it, still without suspicion. There was a man there, hiding, with his back to the shelves.

« Mais par où avait-il passé ? demanda maître Goussot.

“But how did he get in?” asked old Goussot.

— Par où ? Mais par le vestibule, je suppose. On ne ferme jamais la porte.

“Through the passage, I suppose. We never keep the back door shut.”

— Et alors, il a sauté sur toi ?

“And then did he go for you?”

— Non, c’est moi qui ai sauté. Lui, il voulait s’enfuir.

“No, I went for him. He tried to get away.”

— Il fallait le laisser.

“You should have let him.”

— Comment ! Et l’argent !

“And what about the money?”

— Il l’avait donc déjà ?

“Had he taken it by then?”

— S’il l’avait ! Je voyais la liasse des billets dans ses mains, la canaille ! Je me serais plutôt fait tuer… Ah ! on s’est battu, va.

“Had he taken it! I saw the bundle of bank-notes in his hands, the sweep! I would have let him kill me sooner.... Oh, we had a sharp tussle, I give you my word!”

— Il n’était donc pas armé ?

“Then he had no weapon?'

— Pas plus que moi. On avait ses doigts, ses ongles, ses dents. Tiens, regarde, il m’a mordue, là. Et je criais ! et j’appelais. Seulement, voilà, je suis vieille… il m’a fallu lâcher…

“No more than I did. We had our fingers, our nails and our teeth. Look here, where he bit me. And I yelled and screamed! Only, I'm an old woman you see.... I had to let go of him....”

— Tu le connais, l’homme ?

“Do you know the man?”

— Je crois bien que c’est le père Traînard.

“I'm pretty sure it was old Trainard.”

— Le chemineau ? Eh ! parbleu, oui, s’écria le fermier, c’est le père Traînard… Il m’avait semblé aussi le reconnaître… Et puis, depuis trois jours, il rôde autour de la maison. Ah ! le vieux bougre, il aura senti l’odeur de l’argent… Ah ! mon père Traînard, ce qu’on va rigoler ! Une raclée numéro un d’abord, et puis la justice. Dis donc, la mère, tu peux bien te lever maintenant ? Appelle donc les voisins. Qu’on coure à la gendarmerie… Tiens, il y a le gosse du notaire qui a une bicyclette… Sacré père Traînard, ce qu’il détalait ! Ah ! il a encore des jambes, pour son âge. Un vrai lapin ! »

“The tramp? Why, of course it's old Trainard!” cried the farmer. “I thought I knew him too.... Besides, he's been hanging round the house these last three days. The old vagabond must have smelt the money. Aha, Trainard, my man, we shall see some fun! A number-one hiding in the first place; and then the police.... I say, mother, you can get up now, can't you? Then go and fetch the neighbours.... Ask them to run for the gendarmes.... By the by, the attorney's youngster has a bicycle.... How that damned old Trainard scooted! He's got good legs for his age, he has. He can run like a hare!”

Il se tenait les côtes, ravi de l’aventure. Que risquait-il ? Aucune puissance au monde ne pouvait faire que le chemineau s’échappât, qu’il ne reçût l’énergique correction qu’il méritait, et ne s’en allât, sous bonne escorte, à la prison de la ville.

Goussot was holding his sides, revelling in the occurrence. He risked nothing by waiting. No power on earth could help the tramp escape or keep him from the sound thrashing which he had earned and from being conveyed, under safe escort, to the town gaol.

Le fermier prit un fusil et rejoignit ses deux valets.

The farmer took a gun and went out to his two labourers:

« Rien de nouveau ?

“Anything fresh?”

— Non, maître Goussot, pas encore.

“No, Farmer Goussot, not yet.”

— Ça ne va pas tarder. À moins que le diable ne l’enlève par-dessus les murs… »

“We sha'n't have long to wait. Unless old Nick carries him over the walls....”

De temps à autre, on entendait les appels que se lançaient au loin les quatre frères. Évidemment le bonhomme se défendait, plus agile qu’on ne l’eût cru. Mais, avec des gaillards comme les frères Goussot… »

From time to time, they heard the four brothers hailing one another in the distance. The old bird was evidently making a fight for it, was more active than they would have thought. Still, with sturdy fellows like the Goussot brothers....

Cependant l’un d’eux revint, assez découragé, et il ne cacha pas son opinion.

However, one of them returned, looking rather crestfallen, and made no secret of his opinion:

« Pas la peine de s’entêter pour l’instant. Il fait nuit noire. Le bonhomme se sera niché dans quelque trou. On verra ça demain.

“It's no use keeping on at it for the present. It's pitch dark. The old chap must have crept into some hole. We'll hunt him out to-morrow.”

— Demain ! mais tu es fou, mon garçon, » protesta maître Goussot.

“To-morrow! Why, lad, you're off your chump!” protested the farmer.

L’aîné parut à son tour, essoufflé, et fut du même avis que son frère. Pourquoi ne pas attendre au lendemain, puisque le bandit était dans le domaine comme entre les murs d’une prison ?

The eldest son now appeared, quite out of breath, and was of the same opinion as his brother. Why not wait till next day, seeing that the ruffian was as safe within the demesne as between the walls of a prison?

« Eh bien, j’y vais, s’écria maître Goussot. Qu’on m’allume une lanterne. »

“Well, I'll go myself,” cried old Goussot. “Light me a lantern, somebody!”

Mais, à ce moment, trois gendarmes arrivèrent, et il affluait aussi des gars du village qui s’en venaient aux nouvelles.

But, at that moment, three gendarmes arrived; and a number of village lads also came up to hear the latest.

Le brigadier de gendarmerie était un homme méthodique. Il se fit d’abord raconter toute l’histoire, bien en détail, puis il réfléchit, puis il interrogea les quatre frères, séparément, et en méditant après chacune des dépositions. Lorsqu’il eut appris d’eux que le chemineau s’était enfui vers le fond du domaine, qu’on l’avait perdu de vue plusieurs fois, et qu’il avait disparu définitivement aux environs d’un endroit appelé « La Butte-aux-Corbeaux », il réfléchit encore, et conclut :

The sergeant of gendarmes was a man of method. He first insisted on hearing the whole story, in full detail; then he stopped to think; then he questioned the four brothers, separately, and took his time for reflection after each deposition. When he had learnt from them that the tramp had fled toward the back of the estate, that he had been lost sight of repeatedly and that he had finally disappeared near a place known as the Crows' Knoll, he meditated once more and announced his conclusion:

« Faut mieux attendre. Dans tout le fourbi d’une poursuite, la nuit, le père Traînard peut se faufiler au milieu de nous… Et, bonsoir la compagnie. »

“Better wait. Old Trainard might slip through our hands, amidst all the confusion of a pursuit in the dark, and then good-night, everybody!”

Le fermier haussa les épaules et se rendit, en maugréant, aux raisons du brigadier. Celui-ci organisa la surveillance, répartit les frères Goussot et les gars du village sous la surveillance de ses hommes, s’assura que les échelles étaient enfermées, et installa son quartier général dans la salle à manger où maître Goussot et lui somnolèrent devant un carafon de vieille eau-de-vie.

The farmer shrugged his shoulders and, cursing under his breath, yielded to the sergeant's arguments. That worthy organized a strict watch, distributed the brothers Goussot and the lads from the village under his men's eyes, made sure that the ladders were locked away and established his headquarters in the dining-room, where he and Farmer Goussot sat and nodded over a decanter of old brandy.

La nuit fut tranquille. Toutes les deux heures, le brigadier faisait une ronde et relevait les postes. Il n’y eut aucune alerte. Le père Traînard ne bougea pas de son trou.

The night passed quietly. Every two hours, the sergeant went his rounds and inspected the posts. There were no alarms. Old Trainard did not budge from his hole.

Au petit matin la battue commença.

The battle began at break of day.

Elle dura quatre heures.

It lasted four hours.

En quatre heures, les cinq hectares du domaine furent visités, fouillés, arpentés en tous sens par une vingtaine d’hommes qui frappaient les buissons à coups de canne, piétinaient les touffes d’herbe, scrutaient le creux des arbres, soulevaient les amas de feuilles sèches. Et le père Traînard demeura invisible.

In those four hours, the thirteen acres of land within the walls were searched, explored, gone over in every direction by a score of men who beat the bushes with sticks, trampled over the tall grass, rummaged in the hollows of the trees and scattered the heaps of dry leaves. And old Trainard remained invisible.

« Ah ! bien, elle est raide, celle-là, grinçait maître Goussot.

“Well, this is a bit thick!” growled Goussot.

— C’est à n’y rien comprendre, répliquait le brigadier. »

“Beats me altogether,” retorted the sergeant.

Phénomène inexplicable, en effet. Car enfin, à part quelques anciens massifs de lauriers et de fusains, que l’on battit consciencieusement, tous les arbres étaient dénudés. Il n’y avait aucun bâtiment, aucun hangar, aucune meule, bref, rien qui pût servir de cachette.

And indeed there was no explaining the phenomenon. For, after all, apart from a few old clumps of laurels and spindle-trees, which were thoroughly beaten, all the trees were bare. There was no building, no shed, no stack, nothing, in short, that could serve as a hiding-place.

Quant au mur, un examen attentif convainquit le brigadier lui-même : l’escalade en était matériellement impossible.

As for the wall, a careful inspection convinced even the sergeant that it was physically impossible to scale it.

L’après-midi on recommença les investigations en présence du juge d’instruction et du substitut. Les résultats ne furent pas plus heureux. Bien plus, cette affaire parut aux magistrats tellement suspecte, qu’ils manifestèrent leur mauvaise humeur et ne purent s’empêcher de dire :

In the afternoon, the investigations were begun all over again in the presence of the examining-magistrate and the public-prosecutor's deputy. The results were no more successful. Nay, worse, the officials looked upon the matter as so suspicious that they could not restrain their ill-humour and asked:

« Êtes-vous bien sûr, maître Goussot, que vos fils et vous n’avez pas eu la berlue ?

“Are you quite sure, Farmer Goussot, that you and your sons haven't been seeing double?”

— Et ma femme, cria maître Goussot, rouge de colère, est-ce qu’elle avait la berlue quand le chenapan lui serrait la gorge ? Regardez voir les marques !

“And what about my wife?” retorted the farmer, red with anger. “Did she see double when the scamp had her by the throat? Go and look at the marks, if you doubt me!”

— Soit, mais alors, où est-il, le chenapan ?

“Very well. But then where is the scamp?”

— Ici, entre ces quatre murs.

“Here, between those four walls.”

— Soit. Alors cherchez-le. Pour nous, nous y renonçons. Il est trop évident que, si un homme était caché dans l’enceinte de ce domaine, nous l’aurions déjà découvert.

“Very well. Then ferret him out. We give it up. It's quite clear, that if a man were hidden within the precincts of this farm, we should have found him by now.”

— Eh bien, je mettrai la main dessus, moi qui vous parle, gueula maître Goussot. Il ne sera pas dit qu’on m’aura volé six mille francs. Oui, six mille ! il y avait trois vaches que j’avais vendues, et puis la récolte de blé, et puis les pommes. Six billets de mille que j’allais porter à la Caisse. Eh bien, je vous jure Dieu que c’est comme si je les avais dans ma poche.

“I swear I'll lay hands on him, true as I stand here!” shouted Farmer Goussot. “It shall not be said that I've been robbed of six thousand francs. Yes, six thousand! There were three cows I sold; and then the wheat-crop; and then the apples. Six thousand-franc notes, which I was just going to take to the bank. Well, I swear to Heaven that the money's as good as in my pocket!”

— Tant mieux, je vous le souhaite, » fit le juge d’instruction en se retirant, ainsi que le substitut et les gendarmes.

“That's all right and I wish you luck,” said the examining-magistrate, as he went away, followed by the deputy and the gendarmes.

Les voisins s’en allèrent également, quelque peu goguenards. Et il ne resta plus, à la fin de l’après-midi, que les Goussot et les deux valets de ferme.

The neighbours also walked off in a more or less facetious mood. And, by the end of the afternoon, none remained but the Goussots and the two farm-labourers.

Tout de suite maître Goussot expliqua son plan. Le jour, les recherches. La nuit, une surveillance de toutes les minutes. Ça durerait ce que ça durerait. Mais quoi ! le père Traînard était un homme comme les autres, et, les hommes, ça mange et ça boit. Il faudrait donc bien que le père Traînard sortît de sa tanière pour manger et pour boire.

Old Goussot at once explained his plan. By day, they were to search. At night, they were to keep an incessant watch. It would last as long as it had to. Hang it, old Trainard was a man like other men; and men have to eat and drink! Old Trainard must needs, therefore, come out of his earth to eat and drink.

« À la rigueur, dit maître Goussot, il peut avoir dans sa poche quelques croûtes de pain, ou encore ramasser la nuit quelques racines. Mais pour ce qui est de la boisson, rien à faire. Il n’y a que la fontaine. Bien malin, s’il en approche. »

“At most,” said Goussot, “he can have a few crusts of bread in his pocket, or even pull up a root or two at night. But, as far as drink's concerned, no go. There's only the spring. And he'll be a clever dog if he gets near that.”

Lui-même, ce soir-là, il prit la garde auprès de la fontaine. Trois heures plus tard l’aîné de ses fils le relaya. Les autres frères et les domestiques couchèrent dans la maison, chacun veillant à son tour, et toutes bougies, toutes lampes allumées, pour qu’il n’y eût pas de surprise.

He himself, that evening, took up his stand near the spring. Three hours later, his eldest son relieved him. The other brothers and the farm-hands slept in the house, each taking his turn of the watch and keeping all the lamps and candles lit, so that there might be no surprise.

Quinze nuits consécutives, il en fut de même. Et quinze jours durant, tandis que deux hommes et que la mère Goussot restaient de faction, les cinq autres inspectaient le clos d’Héberville.

So it went on for fourteen consecutive nights. And for fourteen days, while two of the men and Mother Goussot remained on guard, the five others explored the Héberville ground.

Au bout de ces deux semaines, rien.

At the end of that fortnight, not a sign.

Le fermier ne dérageait pas.

Il fit venir un ancien inspecteur de la Sûreté qui habitait la ville voisine.

L’inspecteur demeura chez lui toute une semaine. Il ne trouva ni le père Traînard ni le moindre indice qui pût donner l’espérance que l’on trouverait le père Trainard.

The farmer never ceased storming. He sent for a retired detective-inspector who lived in the neighbouring town. The inspector stayed with him for a whole week. He found neither old Trainard nor the least clue that could give them any hope of finding old Trainard.

« Elle est raide, répétait maître Goussot. Car il est là, le vaurien ! Pour la question d’y être, il y est. Alors… »

“It's a bit thick!” repeated Farmer Goussot. “For he's there, the rascal! As far as being anywhere goes, he's there. So....”

Se plantant sur le seuil de la porte, il invectivait l’ennemi à pleine gueule :

Planting himself on the threshold, he railed at the enemy at the top of his voice:

« Bougre d’idiot, t’aimes donc mieux crever au fond de ton trou que de cracher l’argent ? Crève donc, saligaud ! »

“You blithering idiot, would you rather croak in your hole than fork out the money? Then croak, you pig!”

Et la mère Goussot, à son tour, glapissait de sa voix pointue :

And Mother Goussot, in her turn, yelped, in her shrill voice:

« C’est-i la prison qui te fait peur ? Lâche les billets et tu pourras déguerpir. »

“Is it prison you're afraid of? Hand over the notes and you can hook it!”

Mais le père Traînard ne soufflait mot, et le mari et la femme s’époumonaient en vain.

But old Trainard did not breathe a word; and the husband and wife tired their lungs in vain.

Des jours affreux passèrent. Maître Goussot ne dormait plus, tout frissonnant de fièvre. Les fils devenaient hargneux, querelleurs, et ils ne quittaient pas leurs fusils, n’ayant d’autre idée que de tuer le chemineau.

Shocking days passed. Farmer Goussot could no longer sleep, lay shivering with fever. The sons became morose and quarrelsome and never let their guns out of their hands, having no other idea but to shoot the tramp.

Au village on ne parlait que de cela, et l’affaire Goussot, locale d’abord, ne tarda pas à occuper la presse. Du chef-lieu, de la capitale, il vint des journalistes, que maître Goussot éconduisit avec des sottises.

It was the one topic of conversation in the village; and the Goussot story, from being local at first, soon went the round of the press. Newspaper-reporters came from the assize-town, from Paris itself, and were rudely shown the door by Farmer Goussot.

« Chacun chez soi, leur disait-il. Mêlez-vous de vos occupations. J’ai les miennes. Personne n’a rien à y voir.

“Each man his own house,” he said. “You mind your business. I mind mine. It's nothing to do with any one.”

— Cependant, maître Goussot…

“Still, Farmer Goussot....”

— Fichez-moi la paix. »

“Go to blazes!”

Et il leur fermait sa porte au nez.

And he slammed the door in their face.

Il y avait maintenant quatre semaines que le père Traînard se cachait entre les murs d’Héberville. Les Goussot continuaient leurs recherches par entêtement et avec autant de conviction, mais avec un espoir qui s’atténuait de jour en jour, et comme s’ils se fussent heurtés à un de ces obstacles mystérieux qui découragent les efforts. Et l’idée qu’ils ne reverraient pas leur argent commençait à s’implanter en eux.

Old Trainard had now been hidden within the walls of Héberville for something like four weeks. The Goussots continued their search as doggedly and confidently as ever, but with daily decreasing hope, as though they were confronted with one of those mysterious obstacles which discourage human effort. And the idea that they would never see their money again began to take root in them.


      * * * * *

Or, un matin, vers dix heures, une automobile, qui traversait la place du village à toute allure, s’arrêta net, par suite d’une panne.

One fine morning, at about ten o'clock, a motor-car, crossing the village square at full speed, broke down and came to a dead stop.

Le mécanicien ayant déclaré, après examen, que la réparation exigerait un bon bout de temps, le propriétaire de l’automobile résolut d’attendre à l’auberge et de déjeuner.

C’était un monsieur encore jeune, à favoris coupés court, au visage sympathique, et qui ne tarda pas à lier conversation avec les gens de l’auberge.

The driver, after a careful inspection, declared that the repairs would take some little time, whereupon the owner of the car resolved to wait at the inn and lunch. He was a gentleman on the right side of forty, with close-cropped side-whiskers and a pleasant expression of face; and he soon made himself at home with the people at the inn.

Bien entendu, on lui raconta l’histoire des Goussot. Il ne la connaissait pas, arrivant de voyage, mais il parut s’y intéresser vivement. Il se la fit expliquer en détail, formula des objections, discuta des hypothèses avec plusieurs personnes qui mangeaient à la même table, et finalement s’écria :

Of course, they told him the story of the Goussots. He had not heard it before, as he had been abroad; but it seemed to interest him greatly. He made them give him all the details, raised objections, discussed various theories with a number of people who were eating at the same table and ended by exclaiming:

« Bah ! cela ne doit pas être si compliqué. J’ai un peu l’habitude de ces sortes d’affaires. Et si j’étais sur place…

“Nonsense! It can't be so intricate as all that. I have had some experience of this sort of thing. And, if I were on the premises....”

— Facile, dit l’aubergiste. Je connais maître Goussot… Il ne refusera pas… »

“That's easily arranged,” said the inn-keeper. “I know Farmer Goussot.... He won't object....”

Les négociations furent brèves, maître Goussot se trouvait dans un de ces états d’esprit où l’on proteste moins brutalement contre l’intervention des autres. En tout cas sa femme n’hésita pas.

The request was soon made and granted. Old Goussot was in one of those frames of mind when we are less disposed to protest against outside interference. His wife, at any rate, was very firm:

« Qu’il vienne donc, ce monsieur. »

“Let the gentleman come, if he wants to.”

Le monsieur régla son repas et donna l’ordre à son mécanicien d’essayer la voiture sur la grand’route, aussitôt que la réparation serait terminée.

The gentleman paid his bill and instructed his driver to try the car on the high-road as soon as the repairs were finished:

« Il me faut une heure, dit-il, pas davantage. Dans une heure, soyez prêt. »

“I shall want an hour,” he said, “no more. Be ready in an hour's time.”

Puis il se rendit chez maître Goussot.

Then he went to Farmer Goussot's.

À la ferme il parla peu. Maître Goussot, repris d’espérance malgré lui, multiplia les renseignements, conduisit son visiteur le long des murs et jusqu’à la petite porte des champs, montra la clef qui l’ouvrait, et fit le récit minutieux de toutes les recherches que l’on avait opérées.

He did not say much at the farm. Old Goussot, hoping against hope, was lavish with information, took his visitor along the walls down to the little door opening on the fields, produced the key and gave minute details of all the searches that had been made so far.

Chose bizarre : l’inconnu, s’il ne parlait point, semblait ne pas écouter davantage. Il regardait, tout simplement, et avec des yeux plutôt distraits. Quand la tournée fut finie, maître Goussot dit anxieusement :

Oddly enough, the stranger, who hardly spoke, seemed not to listen either. He merely looked, with a rather vacant gaze. When they had been round the estate, old Goussot asked, anxiously:

« Eh bien ?

“Well?”

— Quoi ?

“Well what?”

— Vous savez ? »

“Do you think you know?”

L’étranger resta un moment sans répondre. Puis il déclara :

The visitor stood for a moment without answering. Then he said:

« Non, rien du tout.

“No, nothing.”

— Parbleu ! s’écria le fermier, en levant les bras au ciel… est-ce que vous pouvez savoir ? Tout ça, c’est de la frime. Voulez-vous que je vous dise, moi ? Eh bien, le père Traînard a si bien fait qu’il est mort au fond de son trou et que les billets pourriront avec lui. Vous entendez ? C’est moi qui vous le dis. »

“Why, of course not!” cried the farmer, throwing up his arms. “How should you know! It's all hanky-panky. Shall I tell you what I think? Well, that old Trainard has been so jolly clever that he's lying dead in his hole ... and the bank-notes are rotting with him. Do you hear? You can take my word for it.”

Le monsieur, très calme, prononça :

The gentleman said, very calmly:

« Un seul point m’intéresse. Le chemineau, somme toute, étant libre, la nuit a pu se nourrir tant bien que mal. Mais comment pouvait-il boire ?

“There's only one thing that interests me. The tramp, all said and done, was free at night and able to feed on what he could pick up. But how about drinking?”

— Impossible ! s’écria le fermier, impossible ! il n’y a que cette fontaine, et nous avons monté la garde contre, toutes les nuits.

“Out of the question!” shouted the farmer. “Quite out of the question! There's no water except this; and we have kept watch beside it every night.”

— C’est une source. Où jaillit-elle ?

“It's a spring. Where does it rise?”

— Ici même.

“Here, where we stand.”

— Il y a donc une pression suffisante pour qu’elle monte seule dans le bassin ?

“Is there enough pressure to bring it into the pool of itself?”

— Oui.

“Yes.”

— Et l’eau, où s’en va-t-elle, quand elle sort du bassin ?

“And where does the water go when it runs out of the pool?”

— Dans ce tuyau que vous voyez, qui passe sous terre, et qui la conduit jusqu’à la maison, où elle sert à la cuisine. Donc, pas moyen d’en boire, puisque nous étions là et que la fontaine est à vingt mètres de la maison.

“Into this pipe here, which goes under ground and carries it to the house, for use in the kitchen. So there's no way of drinking, seeing that we were there and that the spring is twenty yards from the house.”

— Il n’a pas plu durant ces quatre semaines ?

“Hasn't it rained during the last four weeks?”

— Pas une fois, je vous l’ai déjà dit. »

“Not once: I've told you that already.”

L’inconnu s’approcha de la fontaine et l’examina. L’auge était formée par quelques planches de bois assemblées au-dessus même du sol, et où l’eau s’écoulait, lente et claire.

The stranger went to the spring and examined it. The trough was formed of a few boards of wood joined together just above the ground; and the water ran through it, slow and clear.

« Il n’y a pas plus de trente centimètres d’eau en profondeur, n’est ce pas ? » dit-il.

“The water's not more than a foot deep, is it?” he asked.

Pour mesurer il ramassa sur l’herbe un fétu de paille qu’il dressa dans le bassin. Mais, comme il était penché, il s’interrompit soudain au milieu de sa besogne, et regarda autour de lui.

In order to measure it, he picked up from the grass a straw which he dipped into the pool. But, as he was stooping, he suddenly broke off and looked around him.

« Ah ! que c’est drôle, dit-il en partant d’un éclat de rire.

“Oh, how funny!” he said, bursting into a peal of laughter.

— Quoi ! Qu’est-ce que c’est ? » balbutia maître Goussot qui se précipita sur le bassin, comme si un homme eût pu se tenir couché entre ces planches exiguës. »

“Why, what's the matter?” spluttered old Goussot, rushing toward the pool, as though a man could have lain hidden between those narrow boards.

Et la mère Goussot supplia :

And Mother Goussot clasped her hands.

« Quoi ? Vous l’avez vu ? Où est-il ?

“What is it? Have you seen him? Where is he?”

« Ni dedans, ni dessous, » répondit l’étranger, qui riait toujours.

“Neither in it nor under it,” replied the stranger, who was still laughing.

Il se dirigea vers la maison, pressé par le fermier, par la femme et par les quatre fils. L’aubergiste était là également, ainsi que les gens de l’auberge qui avaient suivi les allées et venues de l’étranger. Et on se tut, dans l’attente de l’extraordinaire révélation.

He made for the house, eagerly followed by the farmer, the old woman and the four sons. The inn-keeper was there also, as were the people from the inn who had been watching the stranger's movements. And there was a dead silence, while they waited for the extraordinary disclosure.

« C’est bien ce que je pensais, dit-il, d’un air amusé, il a fallu que le bonhomme se désaltérât, et comme il n’y avait que la source…

“It's as I thought,” he said, with an amused expression. “The old chap had to quench his thirst somewhere; and, as there was only the spring....”

— Voyons, voyons, bougonna maître Goussot, nous l’aurions bien vu.

“Oh, but look here,” growled Farmer Goussot, “we should have seen him!”

— C’était la nuit.

“It was at night.”

— Nous l’aurions entendu, et même vu, puisque nous étions à côté.

“We should have heard him ... and seen him too, as we were close by.”

— Lui aussi.

“So was he.”

— Et il a bu de l’eau du bassin ?

“And he drank the water from the pool?”

— Oui.

“Yes.”

— Comment ?

“How?”

— De loin.

“From a little way off.”

— Avec quoi ?

“With what?”

— Avec ceci. »

“With this.”

L’inconnu montra la paille qu’il avait ramassée.

And the stranger showed the straw which he had picked up:

« Tenez ! voilà le chalumeau du consommateur. Et vous remarquerez la longueur insolite de ce chalumeau, lequel, en réalité, est composé de trois fétus de paille, mis bout à bout. C’est cela que j’ai remarqué aussitôt, l’assemblage de ces trois fétus. La preuve était évidente.

“There, here's the straw for the customer's long drink. You will see, there's more of it than usual: in fact, it is made of three straws stuck into one another. That was the first thing I noticed: those three straws fastened together. The proof is conclusive.”

— Mais sacrédieu, la preuve de quoi ? » cria maître Goussot, exaspéré.

“But, hang it all, the proof of what?” cried Farmer Goussot, irritably.

L’inconnu décrocha du râtelier une petite carabine.

The stranger took a shotgun from the rack.

« Elle est chargée ? demanda-t-il.

“Is it loaded?” he asked.

— Oui, dit le plus jeune des frères, je m’amuse avec contre les moineaux. C’est du menu plomb.

“Yes,” said the youngest of the brothers. “I use it to kill the sparrows with, for fun. It's small shot.”

— Parfait. Quelques grains dans le derrière suffiront. »

“Capital! A peppering where it won't hurt him will do the trick.”

Son visage devint subitement autoritaire. Il empoigna le fermier par le bras, et scanda, d’un ton impérieux :

His face suddenly assumed a masterful look. He gripped the farmer by the arm and rapped out, in an imperious tone:

— Écoutez, maître Goussot, je ne suis pas de la police, moi, et je ne veux pas, à aucun prix, livrer ce pauvre diable. Quatre semaines de diète et de frayeur… C’est assez. Donc, vous allez me jurer, vous et vos fils, qu’on lui donnera la clef des champs, sans lui faire aucun mal.

“Listen to me, Farmer Goussot. I'm not here to do policeman's work; and I won't have the poor beggar locked up at any price. Four weeks of starvation and fright is good enough for anybody. So you've got to swear to me, you and your sons, that you'll let him off without hurting him.”

— Qu’il rende l’argent !

“He must hand over the money!”

— Bien entendu. C’est juré ?

“Well, of course. Do you swear?”

— C’est juré. »

“I swear.”

Le monsieur se tenait de nouveau sur le pas de la porte, à l’entrée du verger. Vivement il épaula, un peu en l’air et dans la direction du cerisier qui dominait la fontaine. Le coup partit. Un cri rauque jaillit là-bas, et l’épouvantail que l’on voyait, depuis un mois, à califourchon sur la branche-maîtresse, dégringola jusqu’au sol pour se relever aussitôt et se sauver à toutes jambes.

The gentleman walked back to the door-sill, at the entrance to the orchard. He took a quick aim, pointing his gun a little in the air, in the direction of the cherry tree which overhung the spring. He fired. A hoarse cry rang from the tree; and the scarecrow which had been straddling the main branch for a month past came tumbling to the ground, only to jump up at once and make off as fast as its legs could carry it.

Il y eut une seconde de stupeur, puis des exclamations. Les fils se précipitèrent et ne tardèrent pas à rattraper le fuyard, empêtré qu’il était dans ses loques et affaibli par les privations. Mais l’inconnu déjà le protégeait contre leur colère.

There was a moment's amazement, followed by outcries. The sons darted in pursuit and were not long in coming up with the runaway, hampered as he was by his rags and weakened by privation. But the stranger was already protecting him against their wrath:

« Bas les pattes ! Cet homme m’appartient. Je défends qu’on y touche… Je ne t’ai pas trop salé les fesses, père Traînard ? »

“Hands off there! This man belongs to me. I won't have him touched.... I hope I haven't stung you up too much, Trainard?”

Planté sur ses jambes de paille qu’enveloppaient des lambeaux d’étoffe effiloqués, les bras et tout le corps habillés de même, la tête bandée de linge, ligoté, serré, boudiné, le bonhomme avait encore l’apparence rigide d’un mannequin. Et c’était si comique, si imprévu, que les assistants pouffaient de rire.

Standing on his straw legs wrapped round with strips of tattered cloth, with his arms and his whole body clad in the same materials, his head swathed in linen, tightly packed like a sausage, the old chap still had the stiff appearance of a lay-figure. And the whole effect was so ludicrous and so unexpected that the onlookers screamed with laughter.

L’étranger lui dégagea la tête, et l’on aperçut un masque de barbe grise ébouriffée, rabattue de tous côtés sur un visage de squelette où luisaient des yeux de fièvre.

The stranger unbound his head; and they saw a veiled mask of tangled gray beard encroaching on every side upon a skeleton face lit up by two eyes burning with fever.

Les rires redoublèrent.

The laughter was louder than ever.

« L’argent ! Les six billets ! » ordonna le fermier.

“The money! The six notes!” roared the farmer.

L’étranger le tint à distance.

The stranger kept him at a distance:

« Un moment… on va vous rendre cela. N’est-ce pas, père Traînard ? »

“One moment ... we'll give you that back, sha'n't we, Trainard?”

Et, tout en coupant avec son couteau les liens de paille et d’étoffe, il plaisantait :

And, taking his knife and cutting away the straw and cloth, he jested, cheerily:

« Mon pauvre bonhomme, t’en as une touche. Mais comment as-tu réussi ce coup-là ? Il faut que tu sois diantrement habile, ou plutôt que tu aies eu une sacrée venette !… Alors, comme ça, la première nuit, tu as profité du répit qu’on te laissait pour t’introduire dans cette défroque ? Pas bête. Un épouvantail, comment aurait-on pu avoir l’idée ?… On avait tellement l’habitude de le voir accroché à son arbre. Mais, mon pauvre vieux, ce que tu devais être mal ! à plat ventre ! les jambes et les bras pendants ! toute la journée comme ça ! Fichue position ! Et quelles manœuvres pour risquer un mouvement, hein ? Quelle frousse quand tu t’endormais ! Et il fallait manger ! Et il fallait boire ! Et tu entendais la sentinelle ! et tu devinais le canon de son fusil à un mètre de ta frimousse ! Brrr… Mais le plus chouette, vois-tu, c’est ton fétu de paille ! Vrai, quand on pense que, sans bruit, sans geste pour ainsi dire, tu devais extirper des brins de paille de ta défroque, les ajuster bout à bout, projeter ton appareil jusqu’au bassin, et biberonner, goutte à goutte, un peu de l’eau bienfaisante… Vrai, c’est à hurler d’admiration… Bravo, père Traînard ! »

Et il ajouta entre ses dents :

« Seulement, tu sens trop mauvais, mon bonhomme. Tu ne t’es donc pas lavé depuis un mois, saligaud ? Tu avais pourtant de l’eau à discrétion. Tenez, vous autres, je vous le passe. Moi, je vais me laver les mains. »

“You poor old beggar, what a guy you look! But how on earth did you manage to pull off that trick? You must be confoundedly clever, or else you had the devil's own luck.... So, on the first night, you used the breathing-time they left you to rig yourself in these togs! Not a bad idea. Who could ever suspect a scarecrow?... They were so accustomed to seeing it stuck up in its tree! But, poor old daddy, how uncomfortable you must have felt, lying flat up there on your stomach, with your arms and legs dangling down! All day long, like that! The deuce of an attitude! And how you must have been put to it, when you ventured to move a limb, eh? And how you must have funked going to sleep!... And then you had to eat! And drink! And you heard the sentry and felt the barrel of his gun within a yard of your nose! Brrrr!... But the trickiest of all, you know, was your bit of straw!... Upon my word, when I think that, without a sound, without a movement so to speak, you had to fish out lengths of straw from your toggery, fix them end to end, let your apparatus down to the water and suck up the heavenly moisture drop by drop.... Upon my word, one could scream with admiration.... Well done, Trainard....” And he added, between his teeth, “Only you're in a very unappetizing state, my man. Haven't you washed yourself all this month, you old pig? After all, you had as much water as you wanted!... Here, you people, I hand him over to you. I'm going to wash my hands, that's what I'm going to do.”

Maître Goussot et ses quatre fils s’emparèrent vivement de la proie qu’on leur abandonnait.

Farmer Goussot and his four sons grabbed at the prey which he was abandoning to them:

« Allons, ouste, donne l’argent. »

“Now then, come along, fork out the money.”

Si abruti qu’il fût, le chemineau trouva encore la force de jouer l’étonnement.

Dazed as he was, the tramp still managed to simulate astonishment.

« Prends donc pas cet air idiot, grogna le fermier. Les six billets… Donne.

“Don't put on that idiot look,” growled the farmer. “Come on. Out with the six notes....”

— Quoi ?… Qu’è qu’on me veut ? balbutia le père Traînard.

“What?... What do you want of me?” stammered old Trainard.

— L’argent… et tout de suite…

“The money ... on the nail....”

— Quel argent ?

“What money?”

— Les billets !

“The bank-notes.”

— Les billets ?

“The bank-notes?”

— Ah ! Tu commences à m’embêter. À moi, les gars… »

“Oh, I'm getting sick of you! Here, lads....”

On renversa le bonhomme, on lui arracha la loque qui lui servait de vêtement, on chercha, on fouilla.

They laid the old fellow flat, tore off the rags that composed his clothes, felt and searched him all over.

Il n’y avait rien.

There was nothing on him.

« Brigand de voleur, cria maître Goussot, qu’est-ce que t’en as fait ?

“You thief and you robber!” yelled old Goussot. “What have you done with it?”

Le vieux mendiant semblait encore plus ahuri. Trop malin pour avouer, il continuait à gémir :

The old beggar seemed more dazed than ever. Too cunning to confess, he kept on whining:

« Qu’è qu’on m’veut ?… D’largent ? J’ai pas seulement trois sous à moi… »

“What do you want of me?... Money? I haven't three sous to call my own....”

Mais ses yeux écarquillés ne quittaient pas son vêtement, et il paraissait n’y rien comprendre, lui non plus.

But his eyes, wide with wonder, remained fixed upon his clothes; and he himself seemed not to understand.

La fureur des Goussot ne put se contenir davantage. On le roua de coups, ce qui n’avança pas les choses. Mais le fermier était convaincu qu’il avait caché l’argent, avant de s’introduire dans l’épouvantail.

The Goussots' rage could no longer be restrained. They rained blows upon him, which did not improve matters. But the farmer was convinced that Trainard had hidden the money before turning himself into the scarecrow:

« Où l’as-tu mis, canaille ? Dis ! Dans quel coin du verger ?

“Where have you put it, you scum? Out with it! In what part of the orchard have you hidden it?”

— L’argent ? répétait le chemineau d’un air niais.

“The money?” repeated the tramp with a stupid look.

— Oui, l’argent, l’argent que tu as enterré quelque part… Ah ! si on ne le trouve pas, ton compte est bon… Il y a des témoins, n’est-ce pas ?… Vous tous, les amis. Et puis, le monsieur… »

“Yes, the money! The money which you've buried somewhere.... Oh, if we don't find it, your goose is cooked!... We have witnesses, haven't we?... All of you, friends, eh? And then the gentleman....”

Il se retourna, pour interpeller l’inconnu qui devait être du côté de la fontaine, à trente ou quarante pas sur la gauche. Et il fut tout surpris de ne pas l’y voir en train de se laver les mains.

He turned, with the intention of addressing the stranger, in the direction of the spring, which was thirty or forty steps to the left. And he was quite surprised not to see him washing his hands there:

« Est-ce qu’il est parti ? » demanda-t-il.

“Has he gone?” he asked.

Quelqu’un répondit :

Some one answered:

« Non… non… il a allumé une cigarette, et il s’est enfoncé dans le verger, en se promenant.

“No, he lit a cigarette and went for a stroll in the orchard.”

— Ah ! tant mieux, dit maître Goussot, c’est un type à nous retrouver les billets, comme il a retrouvé l’homme.

“Oh, that's all right!” said the farmer. “He's the sort to find the notes for us, just as he found the man.”

— À moins que… fit une voix.

“Unless ...” said a voice.

— À moins que… qu’est-ce que tu veux dire, toi ? interrogea le fermier. Tu as une idée ? Donne-la donc… Quoi ? »

“Unless what?” echoed the farmer. “What do you mean? Have you something in your head? Out with it, then! What is it?”

Mais il s’interrompit brusquement, assailli d’un doute, et il y eut un instant de silence. Une même pensée s’imposait à tous les paysans. Le passage de l’étranger à Héberville, la panne de son automobile, sa manière de questionner les gens à l’auberge, et de se faire conduire dans le domaine, tout cela n’était-ce pas un coup préparé d’avance, un truc de cambrioleur qui connaît l’histoire par les journaux, et qui vient sur place tenter la bonne affaire ?…

But he interrupted himself suddenly, seized with a doubt; and there was a moment's silence. The same idea dawned on all the country-folk. The stranger's arrival at Héberville, the breakdown of his motor, his manner of questioning the people at the inn and of gaining admission to the farm: were not all these part and parcel of a put-up job, the trick of a cracksman who had learnt the story from the papers and who had come to try his luck on the spot?...

« Rudement fort, prononça l’aubergiste. Il aura pris l’argent dans la poche du père Traînard, sous nos yeux, en le fouillant.

“Jolly smart of him!” said the inn-keeper. “He must have taken the money from old Trainard's pocket, before our eyes, while he was searching him.”

— Impossible, balbutia maître Goussot… on l’aurait vu sortir par là… du côté de la maison… Or il se promène dans le verger. »

“Impossible!” spluttered Farmer Goussot. “He would have been seen going out that way ... by the house ... whereas he's strolling in the orchard.”

La mère Goussot, toute défaillante, risqua :

Mother Goussot, all of a heap, suggested:

« La petite porte du fond… là-bas ?…

“The little door at the end, down there?...”

— La clef ne me quitte point.

“The key never leaves me.”

— Mais tu la lui as fait voir.

“But you showed it to him.”

— Oui, mais je l’ai reprise… Tiens, la voilà. »

“Yes; and I took it back again.... Look, here it is.”

Il mit la main dans sa poche et poussa un cri.

He clapped his hand to his pocket and uttered a cry:

« Ah ! cré bon Dieu, elle n’y est pas… il me l’a barbotée…

“Oh, dash it all, it's gone!... He's sneaked it!...”

Aussitôt, il s’élança, suivi, escorté de ses fils et de plusieurs paysans.

He at once rushed away, followed and escorted by his sons and a number of the villagers.

À moitié chemin on perçut le ronflement d’une automobile, sans aucun doute celle de l’inconnu, qui avait donné ses instructions à son chauffeur pour qu’il l’attendît à cette issue lointaine.

When they were halfway down the orchard, they heard the throb of a motor-car, obviously the one belonging to the stranger, who had given orders to his chauffeur to wait for him at that lower entrance.

Quand les Goussot arrivèrent à la porte, ils virent, sur le battant de bois vermoulu, inscrits à l’aide d’un morceau de brique rouge, ces deux mots : « Arsène Lupin ».

When the Goussots reached the door, they saw scrawled with a brick, on the worm-eaten panel, the two words:

“ARSÈNE LUPIN.”


      * * * * *

Malgré l’acharnement et la rage des Goussot, il fut impossible de prouver que le père Traînard avait dérobé de l’argent. Vingt personnes en effet durent attester que, somme toute, on n’avait rien découvert sur lui. Il s’en tira avec quelques mois de prison.

Stick to it as the angry Goussots might, they found it impossible to prove that old Trainard had stolen any money. Twenty persons had to bear witness that, when all was said, nothing was discovered on his person. He escaped with a few months' imprisonment for the assault.

Il ne les regretta point. Dès sa libération, il fut avisé secrètement que, tous les trimestres, à telle date, à telle heure, sous telle borne de telle route, il trouverait trois louis d’or.

He did not regret them. As soon as he was released, he was secretly informed that, every quarter, on a given date, at a given hour, under a given milestone on a given road, he would find three gold louis.

Pour le père Traînard, c’est la fortune.

To a man like old Trainard that means wealth.