L’Île aux trente cercueils |
The Secret of Sarek |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
1919 |
translated by Alexander Teixeira de Mattos |
Chapitre I.La Cabane abandonnée |
Chapter I:The Deserted Cabin |
Le pittoresque village du Faouët, situé au cœur même de la Bretagne, vit arriver en voiture, un matin du mois de mai, une dame dont l’ample vêtement gris et le voile épais qui lui enveloppait le visage, n’empêchaient pas de discerner la grande beauté et la grâce parfaite. |
Into the picturesque village of Le Faouet, situated in the very heart of Brittany, there drove one morning in the month of May a lady whose spreading grey cloak and the thick veil that covered her face failed to hide her remarkable beauty and perfect grace of figure. |
Cette dame déjeuna rapidement à l’auberge principale. Puis, vers midi, elle pria le patron de lui garder sa valise, demanda quelques renseignements sur le pays, et, traversant le village, s’engagea dans la campagne. |
The lady took a hurried lunch at the principal inn. Then, at about half-past eleven, she begged the proprietor to look after her bag for her, asked for a few particulars about the neighbourhood and walked through the village into the open country. |
Presque aussitôt deux routes s’offrirent à elle, l’une qui conduisait à Quimperlé, l’autre à Quimper. Elle choisit celle-ci, descendit au creux d’un vallon, remonta et aperçut, vers sa droite, à l’entrée d’un chemin vicinal, un poteau indicateur portant la mention : Locriff, 3 kilomètres. |
The road almost immediately branched into two, of which one led to Quimper and the other to Quimperle. Selecting the latter, she went down into the hollow of a valley, climbed up again and saw on her right, at the corner of another road, a sign-post bearing the inscription, “Locriff, 3 kilometers.” |
« Voici l’endroit », se dit-elle. |
“This is the place,” she said to herself. |
Pourtant, ayant jeté un regard circulaire, elle fut surprise de ne pas trouver ce qu’elle cherchait. Avait-elle mal compris les instructions qu’on lui avait donnés ? Autour d’elle personne, et personne aussi loin qu’on pouvait voir à l’horizon de la campagne bretonne, par-dessus les prés bordés d’arbres et les ondulations des collines. Un petit château, surgi de la verdure naissante du printemps, érigeait non loin du village une façade grise où toutes les fenêtres étaient closes de leurs volets. À midi les cloches de l’angelus se balancèrent dans l’espace. Puis ce fut le grand silence et la grande paix. |
Nevertheless, after casting a glance around her, she was surprised not to find what she was looking for and wondered whether she had misunderstood her instructions. There was no one near her nor any one within sight, as far as the eye could reach over the Breton country-side, with its tree-lined meadows and undulating hills. Not far from the village, rising amid the budding greenery of spring, a small country house lifted its grey front, with the shutters to all the windows closed. At twelve o'clock, the angelus-bells pealed through the air and were followed by complete peace and silence. |
Alors elle s’assit sur l’herbe rase d’un talus, et tira de sa poche une lettre dont elle déplia les nombreux feuillets. |
Veronique sat down on the short grass of a bank, took a letter from her pocket and smoothed out the many sheets, one by one. |
La première page portait, en haut, cette raison sociale : |
The first page was headed: |
Agence Dutreillis, Cabinet de Consultation, Renseignements confidentiels, Discrétion. |
“DUTREILLIS' AGENCY. “Consulting Rooms. “Private Enquiries. “Absolute Discretion Guaranteed.” |
Puis, au-dessous, cette adresse : |
Next came an address: |
« À Madame Véronique, modes, Besançon. » |
“Madame Veronique, “Dressmaker, “BESANCON.” |
Elle lut : |
And the letter ran: |
« Vous ne sauriez croire avec quel plaisir je me suis acquitté de la double mission dont vous avez bien voulu me charger par votre honorée de ce mois de mai 1917. Je n’ai jamais oublié les conditions dans lesquelles il me fut possible, il y a quatorze ans, de vous prêter mon concours efficace, lors des pénibles événements qui assombrirent votre existence. C’est moi, en effet, qui ai pu obtenir toutes les certitudes relatives à la mort de votre cher et respectable père, M. Antoine d’Hergemont, et de votre bien-aimé fils François, — première victoire d’une carrière qui devait en fournir tant d’autres éclatantes. |
“MADAM, “You will hardly believe the pleasure which it gave me to fulfill the two commissions which you were good enough to entrust to me in your last favour. I have never forgotten the conditions under which I was able, fourteen years ago, to give you my practical assistance at a time when your life was saddened by painful events. It was I who succeeded in obtaining all the facts relating to the death of your honoured father, M. Antoine d'Hergemont, and of your beloved son Francois. This was my first triumph in a career which was to afford so many other brilliant victories. |
« C’est moi aussi, ne l’oubliez pas, qui, sur votre demande, et voyant combien il était utile de vous soustraire à la haine, et, disons le mot, l’amour de votre mari, ai fait les démarches nécessaires à votre entrée au couvent des Carmélites. C’est moi enfin qui, votre retraite dans ce couvent vous ayant montré que la vie religieuse était contraire à votre nature, vous ai procuré cette humble place de modiste à Besançon, loin des villes où s’étaient écoulées les années de votre enfance et les semaine de votre mariage. Vous aviez du goût, le besoin de travailler pour vivre et pour ne pas penser. Vous deviez réussir. Vous avez réussi. |
“It was I also, you will remember, who, at your request and seeing how essential it was to save you from your husband's hatred and, if I may add, his love, took the necessary steps to secure your admission to the Carmelite convent. Lastly, it was I who, when your retreat to the convent had shown you that a life of religion did not agree with your temperament, arranged for you a modest occupation as a dressmaker at Besancon, far from the towns where the years of your childhood and the months of your marriage had been spent. You had the inclination and the need to work in order to live and to escape your thoughts. You were bound to succeed; and you succeeded. |
« Et maintenant arrivons au fait, au double fait qui nous occupe. |
“And now let me come to the fact, to the two facts in hand. |
« Tout d’abord, la première question. Qu’est devenu dans la tourmente votre mari, le sieur Alexis Vorski. Polonais de naissance, selon ses papiers, et fils de roi selon ses dires ? Je serai bref. Suspect, enfermé, dès le début de la guerre, dans un camp de concentration, près de Carpentras, le sieur Vorski s’est échappé, est passé en Suisse, est rentré en France, a été arrêté, accusé d’espionnage et convaincu d’être Allemand. Une seconde fois, alors qu’inévitablement l’attendait une condamnation à mort, il s’échappa, disparut dans la forêt de Fontainebleau et, en fin de compte, fut poignardé on ne sait par qui. |
“To begin with your first question: what has become, amid the whirlwind of war, of your husband, Alexis Vorski, a Pole by birth, according to his papers, and the son of a king, according to his own statement? I will be brief. After being suspected at the commencement of the war and imprisoned in an internment-camp near Carpentras, Vorski managed to escape, went to Switzerland, returned to France and was re-arrested, accused of spying and convicted of being a German. At the moment when it seemed inevitable that he would be sentenced to death, he escaped for the second time, disappeared in the Forest of Fontainebleau and in the end was stabbed by some person unknown. |
« Je vous raconte cela tout crûment, madame, sachant quel mépris vous aviez pour cet être qui vous avait abominablement trahie, et sachant aussi que vous connaissiez par les journaux la plupart de ces faits, sans avoir pu cependant en vérifier l’absolue authenticité. |
“I am telling you the story quite crudely, Madam, well knowing your contempt for this person, who had deceived you abominably, and knowing also that you have learnt most of these facts from the newspapers, though you have not been able to verify their absolute genuineness. |
« Or, les preuves existent. Je les ai vues. Il n’y a plus de doute. Alexis Vorski est enterré à Fontainebleau. |
“Well, the proofs exist. I have seen them. There is no doubt left. Alexis Vorski lies buried at Fontainebleau. |
« Et je me permets, en passant, madame, de vous faire remarquer l’étrangeté de cette mort. Vous vous rappelez en effet la curieuse prophétie dont vous m’avez parlé et qui concernait le sieur Vorski. Le sieur Vorski, dont la réelle intelligence et l’énergie peu commune étaient gâtées par un esprit faux et superstitieux, en proie aux hallucinations et aux terreurs, avait été fort impressionné par cette prédiction qui pesait sur sa vie et qui lui avait été faite par plusieurs personnes versées dans les sciences occultes : « Vorski, fils de roi, tu mourras de la main d’un ami et ton épouse sera mise en croix. » Je ris, madame, en écrivant ces derniers mots. Mise en croix ! crucifiée ! c’est là un supplice quelque peu démodé, et je suis tranquille à votre égard ! Mais, que pensez-vous du coup de poignard reçu par le sieur Vorski conformément aux ordres mystérieux du destin ? |
“Permit me, in passing, Madam, to remark upon the strangeness of this death. You will remember the curious prophecy about Vorski which you mentioned to me. Vorski, whose undoubted intelligence and exceptional energy were spoilt by an insincere and superstitious mind, readily preyed upon by hallucinations and terrors, had been greatly impressed by the prediction which overhung his life and which he had heard from the lips of several people who specialize in the occult sciences: “'Vorski, son of a king, you will die by the hand of a friend and your wife will be crucified!' “I smile, Madam, as I write the last word. Crucified! Crucifixion is a torture which is pretty well out of fashion; and I am easy as regards yourself. But what do you think of the dagger-stroke which Vorski received in accordance with the mysterious orders of destiny? |
« Mais assez de réflexions. Il s’agit maintenant… » |
“But enough of reflections. I now come...” |
Véronique laissa tomber un instant la lettre sur ses genoux. Les phrases prétentieuses, les plaisanteries familières de M. Dutreillis blessaient sa délicatesse, et puis l’image tragique d’Alexis Vorski l’obsédait. Un frisson d’angoisse effleura sa chair au souvenir affreux de cet homme. Elle se domina et reprit : |
Veronique dropped the letter for a moment into her lap. M. Dutreillis' pretentious phrasing and familiar pleasantries wounded her fastidious reserve. Also she was obsessed by the tragic image of Alexis Vorski. A shiver of anguish passed through her at the hideous memory of that man. She mastered herself, however, and read on: |
« Il s’agit maintenant, madame, de mon autre mission, la plus importante à vos yeux, puisque tout le reste n’est que passé. |
“I now come to my other commission, Madam, in your eyes the more important of the two, because all the rest belongs to the past. |
« Précisons les faits. Il y a trois semaines, durant une de ces rares occasions où vous consentez à rompre la monotonie si digne de votre existence, un jeudi soir où vous aviez conduit vos employées au cinéma, un détail vraiment inexplicable vous a frappée. Le principal film, intitulé : Légende Bretonne, représentait, au cours d’un pèlerinage, une scène qui se passait sur le bord d’une route, devant une petite cahute abandonnée laquelle d’ailleurs ne servait à rien dans l’action. Elle se trouvait là, évidemment, par hasard. Mais quelque chose de vraiment anormal attira votre attention. Sur les planches goudronnées de la vieille porte, il y avait, tracées à la main, ces trois lettres : V. d’H. et, ces trois lettres, c’était purement et simplement votre signature de jeune fille telle que vous l’employiez jadis dans vos lettres familières, et telle que vous ne l’avez plus employée une seule fois depuis quatorze ans ! Véronique d’Hergemont ! Aucune erreur possible. Deux majuscules séparées par le d minuscule et par l’apostrophe. Et, qui plus est, la barre de la lettre H, ramené sous les trois lettres, servait de paraphe, exactement selon votre procédé d’alors ! ! |
“Let us state the facts precisely. Three weeks ago, on one of those rare occasions when you consented to break through the praiseworthy monotony of your existence, on a Thursday evening when you took your assistants to a cinema-theatre, you were struck by a really incomprehensible detail. The principal film, entitled 'A Breton Legend,' represented a scene which occurred, in the course of a pilgrimage, outside a little deserted road-side hut which had nothing to do with the action. The hut was obviously there by accident. But something really extraordinary attracted your attention. On the tarred boards of the old door were three letters, drawn by hand: 'V. d'H.,' and those three letters were precisely your signature before you were married, the initials with which you used to sign your intimate letters and which you have not used once during the last fourteen years! Veronique d'Hergemont! There was no mistake possible. Two capitals separated by the small 'd' and the apostrophe. And, what is more, the bar of the letter 'H' carried back under the three letters, served as a flourish, exactly as it used to do with you! |
« Madame, c’est la stupeur que provoqua en vous cette surprenante coïncidence qui vous détermina à solliciter mon concours. Il vous était acquis d’avance. Et, d’avance, vous saviez que ce concours serait efficace. |
“It was the stupefaction due to this surprising coincidence that decided you, Madam, to invoke my assistance. It was yours without the asking. And you knew, without any telling, that it would be effective. |
« Selon vos prévisions, madame, j’ai réussi. « Et là, encore, je serai bref suivant mon habitude. |
“As you anticipated, Madam, I have succeeded. And here again I will be brief. |
« Madame, prenez à Paris l’express du soir qui vous débarquera le lendemain matin à Quimperlé. Là, voiture jusqu’au Faouët. Si vous avez le temps, avant ou après votre déjeuner, visite à la très curieuse chapelle Sainte-Barbe, perchée dans le site le plus extravagant et qui fut l’occasion du film, Légende Bretonne. Puis allez à pied sur la route de Quimper. Au bout de la première montée, un peu avant le chemin vicinal qui conduit à Locriff, se trouve, dans un demi-cirque entouré d’arbres, la cahute abandonnée qui porte l’inscription. Rien de remarquable ne la caractérise. À l’intérieur, c’est le vide. Pas même de plancher. Une planche pourrie servait de banc. Comme toit un châssis vermoulu, à travers lequel il pleut. Encore une fois, il est hors de doute que c’est le hasard l’a placée dans le champ de visibilité du cinématographe. J’ajouterai, pour finir, que le film Légende Bretonne a été pris au mois de septembre dernier, ce qui fait que l’inscription remonte au moins à huit mois. |
“What you must do, Madam, is to take the night express from Paris which brings you the next morning to Quimperle. From there, drive to Le Faouet. If you have time, before or after your luncheon, pay a visit to the very interesting Chapel of St. Barbe, which stands perched on the most fantastic site and which gave rise to the 'Breton Legend' film. Then go along the Quimper road on foot. At the end of the first ascent, a little way short of the parish-road which leads to Locriff, you will find, in a semicircle surrounded by trees, the deserted hut with the inscription. It has nothing remarkable about it. The inside is empty. It has not even a floor. A Totten plank serves as a bench. The roof consists of a worm-eaten framework, which admits the rain. Once more, there is no doubt that it was sheer accident that placed it within the range of the cinematograph. I will end by adding that the 'Breton Legend' film was taken in September last, which means that the inscription is at least eight months old. |
« Voilà, madame. Ma double mission est achevée. Je suis trop discret pour vous dire après quels efforts et par quels moyens ingénieux j’ai pu l’accomplir en si peu de temps, sans quoi vous trouveriez un peu ridicule la somme de cinq cents francs à laquelle je borne le prix de mon intervention. |
“That is all, Madam. My two commissions are completed. I am too modest to describe to you the efforts and the ingenious means which I employed in order to accomplish them in so short a time, but for which you will certainly think the sum of five hundred francs, which is all that I propose to charge you for the work done, almost ridiculous. |
« Veuillez agréer, je vous prie… » |
“I beg to remain, “Madam, &c” |
|
|
Véronique replia la lettre et s’attarda quelques minutes aux impressions que cette lecture lui posait, impressions douloureuses comme toutes celles qui ressuscitaient les jours atroces de son mariage. Une, surtout, avait persisté, aussi forte qu’aux heures où elle se jetait, pour y échapper, dans l’ombre d’un couvent. C’était l’impression, la certitude même que tous ses malheurs, que la mort de son père, que la mort de son fils, provenaient de la faute qu’elle avait commise en aimant Vorski. Certes elle avait résisté à l’amour de cet homme et ne s’était décidée au mariage que contrainte, désespérée, et pour soustraire M. d’Hergemont à la vengeance de Vorski. Mais tout de même elle l’avait aimé, cet homme. Tout de même, au début, elle avait pâli sous son regard, et de cela, de ce qui lui semblait maintenant une lâcheté impardonnable, elle gardait un remords que le temps n’avait pas affaibli. |
Veronique folded up the letter and sat for a few minutes turning over the impressions which it aroused in her, painful impressions, like all those revived by the horrible days of her marriage. One in particular had survived and was still as powerful as at the time when she tried to escape it by taking refuge in the gloom of a convent. It was the impression, in fact the certainty, that all her misfortunes, the death of her father and the death of her son, were due to the fault which she had committed in loving Vorski. True, she had fought against the man's love and had not decided to marry him until she was obliged to, in despair and to save M. d'Hergemont from Vorski's vengeance. Nevertheless, she had loved that man. Nevertheless, at first, she had turned pale under his glance: and this, which now seemed to her an unpardonable example of weakness, had left her with a remorse which time had failed to weaken. |
« Allons, murmura-t-elle, assez de rêveries. Je ne suis pas venue ici pour pleurer. » |
“There,” she said, “enough of dreaming. I have not come here to shed tears.” |
Le besoin de savoir qui l’avait sortie de sa retraite de Besançon la ranima, et elle se leva, résolue à l’action. |
The craving for information which had brought her from her retreat at Besancon restored her vigour; and she rose resolved to act. |
« Un peu avant le chemin vicinal qui conduit à Locriff… un demi-cirque entouré d’arbres… » disait la lettre du sieur Dutreillis. Elle avait donc dépassé l’endroit. Rapidement elle revint sur ses pas et aussitôt aperçut, à droite, le bouquet d’arbres qui lui avait masqué la cabane. S’étant approchée, elle la vit. |
“A little way short of the parish-road which leads to Locriff... a semicircle surrounded by trees,” said Dutreillis' letter. She had therefore passed the place. She quickly retraced her steps and at once perceived, on the right, the dump of trees which had hidden the cabin from her eyes. She went nearer and saw it. |
C’était une sorte de refuge pour berger ou pour cantonnier, qui s’effritait et se décomposait sous l’action des intempéries. Véronique s’approcha et constata que l’inscription, usée par la pluie et par le soleil, était beaucoup, moins nette que sur le film. Mais les trois lettres étaient visibles, ainsi que le paraphe, et elle distingua même, en dessous, une chose que M. Dutreillis n’avait point notée, le dessin d’une flèche, et un numéro, le numéro neuf. |
It was a sort of shepherd's or road-labourer's hut, which was crumbling and falling to pieces under the action of the weather. Veronique went up to it and perceived that the inscription, worn by the rain and sun, was much less clear than on the film. But the tree letters were visible, as was the flourish; and she even distinguished, underneath, something which M. Dutreillis had not observed, a drawing of an arrow and a number, the number 9. |
L’émotion croissait en elle. Bien que l’on n’eût en aucune façon cherché à imiter la forme même de sa signature, c’était bien sa signature de jeune fille. Or, qui avait pu l’apposer ainsi sur une cabane abandonnée, en cette Bretagne où elle pénétrait pour la première fois ? |
Her emotion increased. Though no attempt had been made to imitate the actual form of her signature, it certainly was her signature as a girl. And who could have affixed it there, on a deserted cabin, in this Brittany where she had never been before? |
Véronique ne connaissait plus personne au monde. Par une suite de circonstances, tout son passé de jeune fille s’était, pour ainsi dire, effondré avec la mort de tous ceux qu’elle avait aimés et connus. Alors comment était-il possible que le souvenir de sa signature eût persisté en dehors d’elle et de ceux qui n’existaient plus ? Et puis surtout pourquoi cette inscription, là, à cet endroit ? Que signifiait-elle ? |
Veronique no longer had a friend in the world. Thanks to a succession of circumstances, the whole of her past girlhood had, so to speak, disappeared with the death of those whom she had known and loved. Then how was it possible for the recollection of her signature to survive apart from her and those who were dead and gone? And, above all, why was the inscription here, at this spot? What did it mean? |
Véronique fit le tour de la cabane. Aucune autre marque n’y était visible, pas plus que sur les arbres environnants. Elle se rappela que M. Dutreillis avait ouvert et n’avait rien vu à l’intérieur. Pourtant elle voulut s’assurer elle-même qu’il ne s’était pas trompé. |
Veronique walked round the cabin. There was no other mark visible there or on the surrounding trees. She remembered that M. Dutreillis had opened the door and had seen nothing inside. Nevertheless she determined to make certain that he was not mistaken. |
La porte était fermée par un simple loquet de bois qui tournait autour d’une vis. Elle le souleva, et, chose singulière, qu’elle n’aurait su expliquer, il lui fallut faire un effort, non pas physique, mais moral, un effort de volonté, pour tirer cette porte vers elle. Il lui semblait qu’elle allait, par ce petit geste, pénétrer dans un monde de faits et d’événements qu’elle redoutait à son insu. |
The door was closed with a mere wooden latch, which moved on a screw. She lifted it; and, strange to say, she had to make an effort, not a physical so much as a moral effort, an effort of will, to pull the door towards her. It seemed to her that this little act was about to usher her into a world of facts and events which she unconsciously dreaded. |
« Eh bien quoi ? dit-elle, qu’est-ce qui m’arrête ? » |
“Well,” she said, “what's preventing me?” |
Elle tira brusquement. |
She gave a sharp pull. |
Un cri d’horreur lui échappa. Il y avait dans la cabane le cadavre d’un homme. Et, en même temps, à la seconde précise où elle apercevait ce cadavre, elle se rendait compte de l’anomalie qui en était la marque particulière : une des mains de l’homme mort manquait. |
A cry of horror escaped her. There was a man's dead body in the cabin. And, at the moment, at the exact second when she saw the body, she became aware of a peculiar characteristic: one of the dead man's hands was missing. |
C’était un vieillard, dont la barbe grise s’étalait en éventail, et dont les longs cheveux blancs descendaient autour du cou. Les lèvres noircies, une certaine couleur de la peau tuméfiée donnèrent à Véronique l’idée qu’il avait été peut-être empoisonné, car aucune trace de blessure n’apparaissait sur lui, sauf la plaie de son bras, coupé nettement au-dessus du poignet, et qui devait remonter déjà à quelques jours. Ses vêtements étaient ceux d’un paysan breton, propres, mais très usés. Le cadavre était assis sur le sol, la tête appuyée sur le banc, et les jambes recroquevillées. |
It was an old man, with a long, grey, fan-shaped beard and long white hair falling about his neck. The blackened lips and a certain colour of the swollen skin suggested to Veronique that he might have been poisoned, for no trace of an injury showed on his body, except the arm, which had been severed clean above the wrist, apparently some days before. His clothes were those of a Breton peasant, clean, but very threadbare. The corpse was seated on the ground, with the head resting against the bench and the legs drawn up. |
Autant de constatations que Véronique fit dans une sorte d’inconscience et qui devaient plutôt reparaître dans sa mémoire, car, sur le moment, elle resta là, toute tremblante et les yeux fixes, en balbutiant : |
These were all things which Veronique noted in a sort of unconsciousness and which were rather to reappear in her memory at a later date, for, at the moment, she stood there all trembling, with her eyes staring before her, and stammering: |
« Un cadavre… un cadavre… » |
“A dead body!... A dead body!...” |
Elle pensa soudain qu’elle se trompait peut-être et que l’homme n’était pas mort. Mais, ayant touché son front, elle frissonna au contact de la peau glacée. |
Suddenly she reflected that she was perhaps mistaken and that the man was not dead. But, on touching his forehead, she shuddered at the contact of his icy skin. |
Pourtant ce geste la sortit de sa torpeur. Elle résolut d’agir et, puisqu’il n’y avait personne dans la campagne environnante, de retourner au Faouët et d’avertir les autorités. Préalablement elle examina le cadavre afin de voir si quelque indice pouvait la renseigner sur son identité. |
Nevertheless this movement roused her from her torpor. She resolved to act and, since there was no one in the immediate neighbourhood, to go back to Le Faouet and inform the authorities. She first examined the corpse for any clue which could tell her its identity. |
Les poches étaient vides. Les vêtements et le linge ne portaient aucune marque. Mais, comme elle avait un peu dérangé le cadavre pour effectuer ses recherches, il arriva que la tête pencha vers l’avant et entraîna le buste, qui s’abattit sur les jambes, découvrant ainsi le dessous du banc. |
The pockets were empty. There were no marks on the clothes or linen. But, when she shifted the body a little in order to make her search, it came about that the head drooped forward, dragging with it the trunk, which fell over the legs, thus uncovering the lower side of the bench. |
Sous ce banc elle aperçut un rouleau de papier, composé d’une feuille de papier à dessin très mince, et qui était froissée, cassée, presque tordue. |
Under this bench, she perceived a roll consisting of a sheet of very thin drawing-paper, crumpled, buckled and almost wrung into a twist. |
Elle ramassa le rouleau et le déplia. Mais elle n’avait pas achevé ce mouvement que ses mains se mirent à trembler et qu’elle balbutia : |
She picked up the roll and unfolded it. But she had not finished doing so before her hands began to tremble and she stammered: |
« Ah ! mon Dieu !… ah ! mon Dieu !… » |
“Oh, God!... Oh, my God! |
De toute son énergie, elle voulut s’imposer le calme nécessaire et regarder avec des yeux qui pussent voir et un cerveau qui pût comprendre. |
She summoned all her energies to try and enforce upon herself the calm needed to look with eyes that could see and a brain that could understand. |
Tout au plus lui fut-il possible de rester ainsi durant quelques secondes. Et, durant ces quelques secondes, à travers un brouillard de plus en plus dense qui lui semblait envelopper ses yeux, elle put discerner un dessin rouge qui représentait quatre femmes crucifiées sur quatre troncs d’arbres. |
The most that she could do was to stand there for a few seconds. And during those few seconds, though an ever-thickening mist that seemed to shroud her eyes, she was able to make out a drawing in red, representing four women crucified on four tree-trunks. |
Et, en avant de ce dessin, la première femme, image centrale, corps raidi sous ses voiles, figure bouleversée par la plus épouvantable des souffrances, mais figure reconnaissable, cette femme crucifiée, c’était elle ! à n’en pas douter, c’était elle, elle-même, Véronique d’Hergemont ! |
And, in the foreground, the first woman, the central figure, with the body stark under its clothing and the features distorted with the most dreadful pain, but still recognizable, the crucified woman was herself! Beyond the least doubt, it was she herself, Veronique d'Hergemont! |
D’ailleurs, au-dessus de la tête l’extrémité du poteau de torture portait, selon la coutume antique, un cartouche avec une inscription fortement appuyée. |
Besides, above the head, the top of the post bore, after the ancient custom, a scroll with a plainly legible inscription. |
Et c’étaient le paraphe et les trois lettres de Véronique jeune fille, V. d’H : Véronique d’Hergemont ! |
And this was the three initials, underlined with the flourish, of Veronique's maiden name, “V. d'H.”, Veronique d'Hergemont. |
Une convulsion la souleva des pieds à la tête. Elle se dressa, pivota et, tournoyant en dehors de la cabane, tomba sur l’herbe, évanouie. |
A spasm ran through her from head to foot. She drew herself up, turned on her heel and, reeling out of the cabin, fell on the grass in a dead faint. |
|
|
Véronique était une femme bien portante, grande, vigoureuse, d’un équilibre admirable, et dont les épreuves n’avaient jamais pu atteindre la belle santé morale et la splendide harmonie physique. Il fallait des circonstances exceptionnelles et imprévues comme celles-ci, jointes à la fatigue de deux nuits en chemin de fer, pour provoquer un tel désarroi de ses nerfs et de sa volonté. |
Veronique was a tall, energetic, healthy woman, with a wonderfully balanced mind; and hitherto no trial had been able to affect her fine moral sanity or her splendid physical harmony. It needed exceptional and unforeseen circumstances such as these, added to the fatigue of two nights spent in railway-travelling, to produce this disorder in her nerves and will. |
Cela ne dura pas plus de deux ou trois minutes, d’ailleurs, au bout desquelles son esprit redevint lucide et vaillant. |
It did not last more than two or three minutes, at the end of which her mind once more became lucid and courageous. |
Elle se releva, retourna vers la cabane, saisit la feuille de papier cartonné et, certes avec une angoisse indicible, mais cette fois avec des yeux qui voyaient et un cerveau qui comprenait, elle regarda. |
She stood up, went back to the cabin, picked up the sheet of drawing-paper and, certainly with unspeakable anguish, but this time with eyes that saw and a brain that understood, looked at it. |
Les détails d’abord, ceux qui semblaient insignifiants, ou du moins dont la signification ne lui apparaissaient pas. À gauche, il y avait une colonne étroite d’une quinzaine de lignes, non pas écrites, mais composées de lettres non formées, de jambages toujours les mêmes, et qui n’avaient évidemment qu’un but de remplissage. |
She first examined the details, those which seemed insignificant, or whose significance at least escaped her. On the left was a narrow column of fifteen lines, not written, but composed of letters of no definite formation, the down-strokes of which were all of the same length, the object being evidently merely to fill up. |
Cependant, à divers endroits, quelques mots étaient visibles. |
However, in various places, a few words were visible. |
Et Véronique put lire : « Quatre femmes en croix » ; plus loin : « Trente cercueils… », et, pour finir, toute la dernière ligne ainsi rédigée : |
And Veronique read: “Four women crucified.” Lower down: “Thirty coffins.” And the bottom line of all ran: |
« La Pierre-Dieu qui donne mort ou vie. » |
“The God-Stone which gives life or death.” |
Toute cette colonne était entourée d’un cadre tracé à l’aide de deux lignes fort régulières, l’une à l’encre noire, l’autre à l’encre rouge, et il y avait, toujours en rouge, au-dessus la représentation de deux faucilles enlacées par une branche de gui, au-dessous la silhouette d’un cercueil. |
The whole of this column was surrounded by a frame consisting of two perfectly straight lines, one ruled in black, the other in red ink; and there was also, likewise in red, above it, a sketch of two sickles fastened together with a sprig of mistletoe under the outline of a coffin. |
La partie droite, de beaucoup la plus importante, était remplie par le dessin, dessin à la sanguine, qui donnait à toute la page, avec sa colonne d’explications adjacente, l’apparence d’une feuille, ou plutôt d’une copie de feuille de livre, — quelque grand livre d’images anciennes, où les sujets seraient traités un peu à la manière primitive avec une entière ignorance des règles. |
The right-hand side, by far the more important, was filled with the drawing, a drawing in red chalk, which gave the whole sheet, with its adjacent column of explanations, the appearance of a page, or rather of a copy of a page, from some large, ancient illuminated book, in which the subjects were treated rather in the primitive style, with a complete ignorance of the rules of drawing. |
Et c’étaient quatre femmes en croix. |
And it represented four crucified women. |
Trois d’entre elles s’enfonçaient à l’horizon, de plus en plus petites, vêtues de costumes bretons, leurs têtes surmontées de coiffures galamment bretonnes, mais d’une mode spéciale qui indiquait un usage local, et qui consistait surtout dans un large nœud noir dont les deux ailes se dépliaient comme les nœuds des Alsaciennes. Et, au milieu de la page, il y avait la chose effrayante dont Véronique ne pouvait détacher son regard terrifié. Il y avait la croix principale, le tronc d’arbre dont les branches inférieures étaient coupées et le long duquel, à droite et à gauche, descendaient les deux bras de la femme. |
Three of them showed in diminishing perspective against the horizon. They wore Breton costumes and their heads were surmounted by caps which were likewise Breton but of a special fashion that pointed to local usage and consisted chiefly of a large black bow, the two wings of which stood out as in the bows of the Alsatian women. And in the middle of the page was the dreadful thing from which Veronique could not take her terrified eyes. It was the principal cross, the trunk of a tree stripped of its lower branches, with the woman's two arms stretched to right and left of it. |
Les mains et les pieds n’étaient pas cloués, mais fixés par des cordes qui s’enroulaient jusqu’aux épaules et jusqu’en haut des deux jambes réunies. Au lieu du costume breton, la victime portait une sorte de suaire qui tombait presque à terre, allongeant la silhouette mince d’un corps amaigri par le supplice. |
The hands and feet were not nailed but were fastened by cords which were wound as far as the shoulders and the upper part of the tied legs. Instead of the Breton costume, the woman wore a sort of winding-sheet which fell to the ground and lengthened the slender outline of a body emaciated by suffering. |
L’expression du visage était déchirante, expression de douleur résignée et de grâce mélancolique. Et c’était bien le visage de Véronique, surtout tel qu’il était à l’époque de ses vingt ans, et tel que Véronique se souvenait de l’avoir vu aux heures sombres où l’on contemple dans un miroir ses yeux sans espoir et ses larmes qui coulent. |
The expression on the face was harrowing, an expression of resigned martyrdom and melancholy grace. And it was certainly Veronique's face, especially as it looked when she was twenty years of age and as Veronique remembered seeing it at those gloomy hours when a woman gazes in a mirror at her hopeless eyes and her overflowing tears. |
Et c’était, autour de la tête, l’onde même de ses cheveux épais roulant jusqu’à la ceinture en courbes semblables. |
And about the head was the very same wave of her thick hair, flowing to the waist in symmetrical curves: |
Et, au-dessus, l’inscription : V. d’H. |
And above it the inscription, “V. d'H.” |
Véronique demeura longtemps à réfléchir, interrogeant le passé, et cherchant à relier dans l’ombre les faits actuels aux souvenirs de sa jeunesse. Mais aucune lueur ne se levait en son esprit. Les mots qu’elle lisait, le dessin qu’elle voyait, rien de tout cela ne prenait le moindre sens pour elle et ne pouvait se prêter à la moindre explication. |
Veronique long stayed thinking, questioning the past and gazing into the darkness in order to link the actual facts with the memory of her youth. But her mind remained without a glimmer of light. Of the words which she had read, of the drawing which she had seen, nothing whatever assumed the least meaning for her or seemed susceptible of the least explanation. |
Plusieurs fois encore elle examina la feuille de papier. Puis, lentement, sans cesser d’y songer, elle la déchira en menus morceaux que le vent emportait. Lorsque le dernier des morceaux se fut envolé, sa décision était prise. Elle repoussa le cadavre de l’homme, ferma la porte, et, rapidement, s’éloigna vers le village, afin de donner à cette aventure la conclusion judiciaire qui lui convenait pour l’instant. |
She examined the sheet of paper again and again. Then, slowly, still pondering on it, she tore it into tiny pieces and threw them to the wind. When the last scrap had been carried away, her decision was taken. She pushed back the man's body, closed the door and walked quickly towards the village, in order to ensure that the incident should have the legal conclusion which was fitting for the moment. |
Mais quand elle revint, une heure plus tard, avec le maire du Faouët, le garde champêtre et tout un groupe de curieux, attirés par ses déclarations, la cabane était vide. |
But, when she returned an hour later with the mayor of Le Faouet, the rural constable and a whole group of sightseers attracted by her statements, the cabin was empty. |
Le cadavre avait disparu. |
The corpse had disappeared. |
Et tout cela était si étrange, Véronique savait si bien que, dans le désordre de ses idées, il lui était impossible de répondre aux interrogations qu’on lui posait, et de dissiper les soupçons et le doute que l’on pouvait avoir et que l’on avait sur la véracité de son témoignage, sur le motif de sa présence, sur sa raison elle-même, qu’elle renonça du coup à tout effort et à toute lutte. L’aubergiste était là. Elle lui demanda quel était le village le plus proche qu’elle pût atteindre en suivant la route, et si elle arriverait ainsi à une station de chemin de fer qui lui permît de retourner à Paris. |
And all this was so strange, Veronique felt so plainly that, in the disordered condition of her ideas, it was impossible for her to answer the questions put to her, or to dispel the suspicions and doubts which these people might and must entertain of the truth of her evidence, the cause of her presence and even her very sanity, that she forthwith ceased to make any effort or struggle. The inn-keeper was there. She asked him which was the nearest village that she would reach by following the road and if, by so doing, she would come to a railway-station which would enable her to return to Paris. |
Elle retint les deux noms de Scaër et de Rosporden, commanda une voiture, qui devait la rattraper en cours de route avec sa valise, et partit, protégée d’ailleurs contre toute malveillance par son grand air d’élégance et par sa beauté grave. |
She retained the names of Scaer and Rosporden, ordered a carriage to bring her bag and overtake her on the road and set off, protected against any ill feeling by her great air of elegance and by her grave beauty. |
Elle partit, au hasard, pour ainsi dire. La route était longue, des lieues et des lieues. Mais elle avait une telle hâte d’en finir avec ces événements incompréhensibles et de retourner vers le calme et vers l’oubli, qu’elle marchait à grands pas, sans même songer que cette fatigue était inutile puisqu’une voiture la suivait. |
She set off, so to speak, at random. The road was long, miles and miles long. But such was her haste to have done with these incomprehensible events and to recover her tranquillity and to forget what had happened that she walked with great strides, quite oblivious of the fact that this wearisome exertion was superfluous, since she had a carriage following her. |
Elle s’éleva sur des collines, descendit dans des vallons, et elle ne pensait guère, se refusant à chercher la solution de tant d’énigmes qui se posaient à elle. C’était le passé qui remontait à la surface de sa vie, et elle en avait une peur affreuse, de ce passé, qui s’étendait de son enlèvement par Vorski jusqu’à la mort de son père et de son enfant… |
She went up hill and down dale and hardly thought at all, refusing to seek the solution of all the riddles that were put to her. It was the past which was reascending to the surface of her life; and she was horribly afraid of that past, which extended from her abduction by Vorski to the death of her father and her child. |
Elle ne voulait songer qu’à la toute petite existence qu’elle s’était confectionnée à Besançon. Pas de chagrins là-bas, pas de rêves, pas de souvenirs, et elle ne doutait pas que, au milieu des menues habitudes quotidiennes qui l’enveloppaient dans l’humble maison choisie, elle n’oubliât la cabane abandonnée, le cadavre mutilé de l’homme, et l’épouvantable dessin qui marquait l’inscription mystérieuse. |
She wanted to think of nothing but the simple, humble life which she had contrived to lead at Besancon. There were no sorrows there, no dreams, no memories; and she did not doubt but that, amid the little daily habits which enfolded her in the modest house of her choice, she would forget the deserted cabin, the mutilated body of the man and the dreadful drawing with its mysterious inscription. |
Mais, un peu avant le gros bourg de Scaër, comme elle entendait derrière elle le grelot d’un cheval, elle vit, à l’embranchement de la route qui conduisait à Rosporden, un pan de mur qui restait d’une maison à demi écroulée. |
But, a little while before she came to the big market-town of Scaer, as she heard the bell of a horse trotting behind her, she saw, at the junction of the road that led to Rosporden, a broken wall, one of the remnants of a half-ruined house. |
Et sur ce pan de mur, il y avait à la craie blanche, au-dessus d’une flèche et du numéro 10, l’inscription fatidique : V. d’H. |
And on this broken wall, above an arrow and the number 10, she again read the fateful inscription, “V. d'H.” |
Chapitre II.Au bord de l’Océan |
Chapter II:On The Edge Of The Atlantic |
L’état d’esprit de Véronique changea subitement. Autant elle fuyait avec décision devant la menace du péril qui lui semblait surgir pour elle du mauvais passé, autant elle était résolue à marcher jusqu’au bout sur le chemin redoutable qui s’ouvrait. |
Veronique's state of mind underwent a sudden alteration. Even as she had fled resolutely from the threat of danger that seemed to loom up before her from the evil past, so she was now determined to pursue to the end the dread road which was opening before her. |
Ce revirement provenait de ce qu’une petite lueur flottait brusquement dans les ténèbres. Elle comprenait tout à coup cette chose, assez simple d’ailleurs, que la flèche indiquait une direction, et que le numéro dix devait être le dixième d’une série de numéros qui jalonnaient un trajet partant d’un point fixe pour aboutir à un autre point fixe. |
This change was due to a tiny gleam which flashed abruptly through the darkness. She suddenly realized the fact, a simple matter enough, that the arrow denoted a direction and that the number 10 must be the tenth of a series of numbers which marked a course leading from one fixed point to another. |
Était-ce un signal établi par quelqu’un et destiné à conduire les pas d’une autre personne ? Peu importait. L’essentiel était qu’il y avait là un fil capable de mener Véronique à la découverte du problème qui l’intéressait : par quel prodige sa signature de jeune fille reparaissait-elle au milieu d’un entrelacement de circonstances tragiques ? |
Was it a sign set up by one person with the object of guiding the steps of another? It mattered little. The main thing was that there was here a clue capable of leading Veronique to the discovery of the problem which interested her: by what prodigy did the initials of her maiden name reappear amid this tangle of tragic circumstances? |
La voiture, envoyée du Faouët, la rejoignait. Elle monta et dit au cocher de se diriger, à une allure très lente, vers Rosporden. |
The carriage sent from Le Faouet overtook her. She stepped in and told the driver to go very slowly to Rosporden. |
Elle y arriva pour dîner, et ses prévisions ne l’avaient pas induite en erreur. Deux fois elle revit, avant des embranchements, sa signature, accompagnée des numéros 11 et 12. |
She arrived in time for dinner; and her anticipations had not misled her. Twice she saw her signals turn, each time before a division in the road, accompanied by the numbers 11 and 12. |
Véronique coucha à Rosporden, et, dès le lendemain, reprit ses recherches. |
Veronique slept at Rosporden and resumed her investigations on the following morning. |
Le numéro 12, qu’elle trouva sur le mur d’un cimetière, la lança sur la route de Concarneau, qu’elle atteignit presque, sans avoir aperçu d’autres inscriptions. |
The number 12, which she found on the wall of a church-yard, sent her along the road to Concarneau, which she had almost reached before she saw any further inscriptions. |
Elle pensa donc qu’elle s’était trompée, revint sur ses pas, et perdit toute une journée en investigations inutiles. |
She fancied that she must have been mistaken, retraced her steps and wasted a whole day in useless searching. |
Ce n’est que le jour suivant que le numéro 13, fort effacé, lui indiqua la direction de Fouesnant. Puis elle abandonna cette direction, pour suivre toujours selon les signaux, des chemins de campagne où une fois encore elle s’égara. |
It was not until the next day that the number 13, very nearly obliterated, directed her towards Fouesnant. Then she abandoned this direction, to follow, still in obedience to the signs, some country-roads in which she once more lost her way. |
Enfin elle aboutit, quatre jours après avoir quitté le Faouët, face à l’Océan, sur la grande plage de Beg-Meil. |
At last, four days after leaving Le Faouet, she found herself facing the Atlantic, on the great beach of Beg-Meil. |
Elle passa deux nuits au village sans recueillir la moindre réponse aux questions, d’ailleurs discrètes, qu’elle posait. Enfin, un matin, ayant erré parmi les groupes de roches à demi submergées qui entrecoupent la plage, et sur la falaise basse recouverte d’arbres et de taillis qui l’encadre, elle découvrit, entre deux chênes dénudés, un abri de terre et de branches qui avait dû servir à des douaniers. Un petit menhir se dressait à l’entrée. Sur ce menhir, il y avait l’inscription, suivie du numéro 17. |
She spent two nights in the village without gathering the least reply to the discreet, questions which she put to the inhabitants. At last, one morning, after wandering among the half-buried groups of rocks which intersect the beach and upon the low cliffs, covered with trees and copses, which hem it in, she discovered, between two oaks stripped of their bark, a shelter built of earth and branches which must at one time have been used by customhouse officers. A small menhir stood at the entrance. The menhir bore the inscription, followed by the number 17. |
Aucune flèche. En-dessous, un simple point. Voilà tout. |
No arrow. A full stop underneath; and that was all. |
Dans l’abri, trois bouteilles cassées, des boîtes de conserves vides. |
In the shelter were three broken bottles and some empty meat-tins. |
« C’était là le but, se dit Véronique. On y a mangé. Des vivres places d’avance, peut-être. » |
“This was the goal,” thought Veronique. “Some one has been having a meal here. Food stored in advance, perhaps.” |
À ce moment, elle s’avisa que, non loin d’elle, au bord d’une petite baie, qui s’arrondissait comme une conque au milieu de roches voisines, un canot se balançait, un canot à pétrole dont on apercevait le moteur. |
Just then she noticed that, at no great distance, by the edge of a little bay which curved like a shell amid the neighbouring rocks, a boat was swinging to and fro, a motor-boat. |
Et elle entendit des voix qui venaient du village, une voix d’homme et une voix de femme. |
And she heard voices coming from the village, a man's voice and a woman's. |
De l’endroit où elle se trouvait, il ne lui fut d’abord possible de voir qu’un homme assez âgé qui portait dans ses bras une demi-douzaine de sacs de provisions, pâtes, légumes secs, et qui les déposa à terre en disant : |
From the place where she stood, all that she could see at first was an elderly man carrying in his arms half-a-dozen bags of provisions, potted meats and dried vegetables. He put them on the ground and said: |
« Alors, vous avez fait un bon voyage, m’ame Honorine ? |
“Well, had a pleasant journey, M'ame Honorine?” |
— Excellent. |
“Fine!” |
— Et où que ça vous étiez ? |
“And where have you been?” |
— À Paris, dame… huit jours d’absence… des courses pour mon maître… |
“Why, Paris... a week of it... running errands for my master.” |
— Contente de revenir ? |
“Glad to be back?” |
— Ma foi, oui. |
“Of course I am.” |
— Et vous voyez, m’ame Honorine, que vous retrouvez votre bateau à la même place. Tous les jours, je venais lui faire une visite. Enfin, ce matin, je lui ai enlevé sa toile. Il file toujours bien ? |
“And you see, M'ame Honorine, you find your boat just where she was. I came to have a look at her every day. This morning I took away her tarpaulin. Does she run as well as ever?” |
— À merveille. |
“First-rate.” |
— Et puis, vous êtes une fière pilote. Hein, m’ame Honorine, qui aurait dit que vous feriez ce métier-là ? |
“Besides, you're a master pilot, you are. Who'd have thought, M'ame Honorine, that you'd be doing a job like this?” |
— C’est la guerre. Tous les jeunes sont partis dans notre île, les autres sont à la pêche. Et puis, plus de services de bateaux chaque quinzaine, comme autrefois. Alors je fais les commissions. |
“It's the war. All the young men in our island are gone and the old ones are fishing. Besides, there's no longer a fortnightly steamboat service, as there used to be. So I go the errands.” |
— Mais le pétrole ?… |
“What about petrol?” |
— On en a en réserve. Rien à craindre de ce côté. |
“We've plenty to go on with. No fear of that.” |
— Eh bien, pour lors, on se quitte, m’ame Honorine. Faut-il vous aider à charger ? |
“Well, good-bye for the present, M'ame Honorine. Shall I help you put the things on board?” |
— Pas la peine, vous êtes pressé. |
“Don't you trouble; you're in a hurry.” |
— Eh bien, pour lors, on se quitte, répéta le bonhomme. À la prochaine fois, m’ame Honorine. Je préparerai les paquets d’avance. » |
“Well, good-bye for the present,” the old fellow repeated. “Till next time, M'ame Honorine. I'll have the parcels ready for you.” |
Et il s’éloigna, en criant d’un peu plus loin : |
He went away, but, when he had gone a little distance, called out: |
— Tout de même, faites attention aux pointes de récifs qui l’entourent, votre sacré îlot. Vrai, c’est qu’il en a une mauvaise réputation ! C’est pas pour rien qu’on l’appelle l’Île aux Trente Cercueils. Bonne chance, m’ame Honorine. » |
“All the same, mind the jagged reefs round that blessed island of yours! I tell you, it's got a nasty name! It's not called Coffin Island, the island of the thirty coffins, for nothing! Good luck to you, M'ame Honorine!” |
Il disparut au tournant d’une roche. |
He disappeared behind a rock. |
Véronique avait tressailli. Les trente cercueils ! Les mots mêmes qu’elle avait lus en marge de l’horrible dessin ! |
Veronique had shuddered. The thirty coffins! The very words which she had read in the margin of that horrible drawing! |
Elle se pencha. La femme, d’ailleurs, avançait de quelques pas vers le canot et, après avoir déposé d’autres provisions apportées par elle, se retournait. |
She leant forward. The woman had come a few steps nearer the boat and, after putting down some more provisions which she had been carrying, turned round. |
Véronique la vit alors de face. Elle portait un costume breton et sa coiffe était surmontée de deux ailes de velours noir. |
Veronique now saw her full-face. She wore a Breton costume; and her head-dress was crowned by two black wings. |
« Ah ! balbutia Véronique… la coiffure du dessin… la coiffure des trois femmes en croix !… » |
“Oh,” stammered Veronique, “that head-dress in the drawing... the head-dress of the three crucified women!” |
La Bretonne devait avoir environ quarante ans. Sa figure énergique, brûlée par le soleil et par le froid, était osseuse, taillée durement, mais animée de deux grands yeux noirs intelligents et doux. Une lourde chaîne d’or pendait sur sa poitrine. Son corsage de velours la serrait étroitement. |
The Breton woman looked about forty. Her strong face, tanned by the sun and the cold, was bony and rough-hewn but lit up by a pair of large, dark, intelligent, gentle eyes. A heavy gold chain hung down upon her breast. Her velvet bodice fitted her closely. |
Elle chantonnait à voix très basse, tout en portant ses paquets et en chargeant le canot, ce qui l’obligeait à s’agenouiller sur une grosse pierre contre laquelle il était amarré. Quand elle eut fini elle regarda l’horizon, où il y avait des nuages noirs. Elle parut cependant ne pas s’en inquiéter, et, défaisant l’amarre, elle continua sa chanson, mais d’une voix plus haute qui permit à Véronique d’entendre les paroles. C’était une mélopée lente, une berceuse pour enfants, qu’elle chantait avec un sourire qui découvrait de belles dents blanches. |
She was humming in a very low voice as she took up her parcels and loaded the boat, which made her kneel on a big stone against which the boat was moored. When she had done, she looked at the horizon, which was covered with black clouds. She did not seem anxious about them, however, and, loosing the painter, continued her song, but in a louder voice, which enabled Veronique to hear the words. It was a slow melody, a children's lullaby; and she sang it with a smile which revealed a set of fine, white teeth. |
Et disait la maman |
“And the mother said, Rocking her child a-bed:
'Weep not. If you do, The Virgin Mary weeps with you.
Babes that laugh and sing Smiles to the Blessed Virgin bring.
Fold your hands this way And to sweet Mary pray.'” |
Elle n’acheva pas. Véronique était devant elle, le visage contracté et route pâle. |
She did not complete the song. Veronique was standing before her, with her face drawn and very pale. |
Interdite, elle murmura : |
Taken aback, the other asked: |
« Qu’y a-t-il donc ? » |
“What's the matter?” |
Véronique prononça d’une voix frémissante : |
Veronique, in a trembling voice, replied: |
« Cette chanson, qui vous l’a apprise ?… D’où la tenez-vous ?… C’est une chanson que ma mère chantait… une chanson de son pays, de la Savoie… Et jamais je ne l’ai entendue depuis… depuis sa mort… Alors… je veux… je voudrais… » |
“That song! Who taught it you? Where do you get it from?... It's a song my mother used to sing, a song of her own country, Savoy.... And I have never heard it since... since she died....- So I want... I should like...” |
Elle se tut. La Bretonne la contemplait en silence, d’un air stupéfait, et comme si elle eût été sur le point, elle aussi, de poser des questions. |
She stopped. The Breton woman looked at her in silence, with an air of stupefaction, as though she too were on the point of asking questions. |
Véronique répéta : |
But Veronique repeated: |
« Qui vous l’a apprise ?… |
“Who taught it you?” |
— Quelqu’un de là-bas, répondit enfin celle qu’on appelait Madame Honorine. |
“Some one over there,” the woman called Honorine answered, at last. |
— De là-bas ? |
“Over there?” |
— Oui, quelqu’un de mon île. » |
“Yes, some one on my island.” |
Véronique dit, avec une sorte d’appréhension : |
Veronique said, with a sort of dread: |
« L’île aux trente cercueils ? |
“Coffin Island?” |
— C’est un nom qu’on lui donne. Elle s’appelle l’île de Sarek. » |
“That's just a name they call it by. It's really the Isle of Sarek.” |
Elles demeurèrent encore à se regarder l’une l’autre, d’un regard où il y avait de la défiance, mêlée à un grand besoin de parler et de savoir. Et, en même temps, elles sentirent toutes les deux qu’elles n’étaient pas ennemies. |
They still stood looking at each other, with a look in which a certain doubt was mingled with a great need of speech and understanding. And at the same time they both felt that they were not enemies. |
Ce fut Véronique qui reprit : |
Veronique was the first to continue: |
« Excusez-moi, mais, voyez-vous, il y a des choses si déconcertantes… » |
“Excuse me, but, you see, there are things which are so puzzling...” |
La Bretonne hocha la tête d’un air qui approuvait, et Véronique continua : |
The Breton woman nodded her head in approval and Veronique continued: |
« Si déconcertantes, si troublantes… Ainsi, savez-vous pourquoi je suis sur cette plage ? Il faut que je vous le dise. Vous seule peut-être pouvez m’expliquer… Voici… Le hasard — c’est un tout petit hasard, et au fond tout découle de lui — m’a fait venir en Bretagne pour la première fois et m’a montré sur la porte d’une vieille cabane abandonnée, au bord de la route, les initiales de ma signature de jeune fille, signature dont je me suis pas servie depuis quatorze ou quinze ans. En continuant la route, j’ai découvert encore plusieurs fois cette inscription, avec un numéro d’ordre chaque fois différent, et c’est ainsi que je suis arrivée ici, sur cette plage de Beg-Meil, et en cette partie de la plage qui était en conséquence le terme d’un trajet prévu et effectué… par qui ? je l’ignore. |
“So puzzling and so disconcerting!... For instance, do you know why I'm here? I must tell you. Perhaps you alone can explain... It's like this: an accident — quite a small accident, but really it all began with that — brought me to Brittany for the first time and showed me, on the door of an old, deserted, road-side cabin, the initials which I used to sign when I was a girl, a signature which I have not used for fourteen or fifteen years. As I went on, I discovered the same inscription many times repeated, with each time a different consecutive number. That was how I came here, to the beach at Beg-Meil and to this part of the beach, which appeared to be the end of a journey foreseen and arranged by... I don't know whom.” |
— Votre signature, elle est là ? dit Honorine vivement. En quel endroit ? |
“Is your signature here?” asked Honorine, eagerly. “Where?” |
— Sur cette pierre, au-dessus de nous, à l’entrée de l’abri. |
“On that stone, above us, at the entrance to the shelter.” |
— Je ne vois pas d’ici. Quelles sont les lettres ? |
“I can't see from here. What are the letters?” |
— V. d’H. » |
“V. d'H.” |
La Bretonne réprima un mouvement. Sa figure osseuse trahit une profonde émotion, et elle dit entre ses dents : |
The Breton woman suppressed a movement. Her bony face betrayed profound emotion, and, hardly opening her lips, she murmured: |
« Véronique… Véronique d’Hergemont. |
“Veronique... Veronique d'Hergemont.” |
— Ah ! fit la jeune femme, vous savez mon nom !… vous savez !… » |
“Ah,” exclaimed the younger woman, “so you know my name, you know my name!” |
Honorine lui saisit les deux mains et les garda dans les siennes. Son rude visage s’éclairait d’un sourire. Des larmes mouillèrent ses yeux, tandis qu’elle répétait : |
Honorine took Veronique's two hands and held them in her own. Her weather-beaten face lit up with a smile. And her eyes grew moist with tears as she repeated: |
« Mademoiselle Véronique… Madame Véronique, c’est donc vous, Véronique ?… Ah ! mon Dieu ! est-ce possible ! Bonne Vierge Marie, soyez bénie ! » |
“Mademoiselle Veronique!... Madame Veronique!... So it's you, Veronique!... O Heaven, is it possible! The Blessed Virgin Mary be praised!” |
Véronique était confondue et ne cessait de dire : |
Veronique felt utterly confounded and kept on saying: |
« Vous savez mon nom… vous savez qui je suis… Alors vous pouvez m’expliquer toute cette énigme ? » |
“You know my name... you know who I am.... Then you can explain all this riddle to me?” |
Après un assez long silence, Honorine répondit : |
After a long pause, Honorine replied: |
« Je ne peux rien vous expliquer… Moi non plus je ne comprends pas… Mais nous pouvons chercher ensemble… Voyons, quel était ce village de Bretagne ? |
“I can explain nothing. I don't understand either. But we can try to find out together.... Tell me, what was the name of that Breton village?” |
— Le Faouët. |
“Le Faouet.” |
— Le Faouët… je connais. Et cette cabane abandonnée se trouvait ?… |
“Le Faouet. I know. And where was the deserted cabin?” |
— À deux kilomètres de là. |
“A mile and a quarter away.” |
— Vous l’avez ouverte ? |
“Did you look in?” |
— Oui. Et c’est cela le plus terrible. Il y avait dans cette cabane… |
“Yes; and that was the most terrible thing of all. Inside the cabin was...” |
— Parlez… qu’y avait-il ? |
“What was in the cabin?” |
— D’abord le cadavre d’un homme, d’un vieillard, en costume du pays, avec de longs cheveux blancs et une barbe grise… Ah ! ce mort, je ne l’oublierai jamais… Il avait dû être assassiné… empoisonné… je ne sais pas… » |
“First of all, the dead body of a man, an old man, dressed in the local costume, with long white hair and a grey beard.... Oh, I shall never forget that dead man!... He must have been murdered, poisoned, I don't know what....” |
Honorine écoutait avidement, mais ce crime ne semblait lui apporter aucune indication, et elle dit simplement : |
Honorine listened greedily, but the murder seemed to give her no clue and she merely asked: |
« Qui était-ce ? On a fait une enquête ? |
“Who was it? Did they have an inquest?” |
— Quand je suis revenue avec des gens du Faouët, le cadavre avait disparu. |
“When I came back with the people from Le Faouet, the corpse had disappeared.” |
— Disparu ? Mais qui l’avait enlevé ? |
“Disappeared? But who had removed it?” |
— Je l’ignore. |
“I don't know.” |
— De sorte que vous ne savez rien ? |
“So that you know nothing?” |
— Rien. Cependant, la première fois, j’ai trouvé dans la cabane un dessin… un dessin que j’avais déchiré, mais dont le souvenir reste en moi comme un cauchemar qui se renouvelle constamment… Je ne puis le chasser… Écoutez… c’était un rouleau de papier sur lequel, évidemment, on avait reporté la copie d’une vieille image, et cela représentait, oh ! une chose terrifiante… terrifiante… quatre femmes en croix ! Et l’une de ces femmes c’était moi, avec mon nom… Et les autres avaient une coiffure pareille à la vôtre… » |
“Nothing. Except that, the first time, I found in the cabin a drawing... a drawing which I tore up; but its memory haunts me like a nightmare that keeps on recurring. I can't get it out of my mind.... Listen, it was a roll of paper on which some one had evidently copied an old picture and it represented... Oh, a dreadful, dreadful thing, four women crucified! And one of the women was myself, with my name.... And the others wore a head-dress like yours.” |
Honorine lui avait serré les mains avec une violence inouïe : |
Honorine had squeezed her hands with incredible violence: |
« Que dites-vous ? s’écria la Bretonne. Que dites-vous ? Quatre femmes en croix ? |
“What's that you say?” she cried. “What's that you say? Four women crucified?” |
— Oui, et il était question de trente cercueils, de votre île par conséquent. » |
“Yes; and there was something about thirty coffins, consequently about your island.” |
La Bretonne lui mit les mains sur la bouche. |
The Breton woman put her hands over Veronique's lips to silence them: |
« Taisez-vous ! taisez-vous ! oh ! il ne faut pas parler de tout cela. Non, non, il ne faut pas… Voyez-vous il y a des choses de l’enfer… C’est un sacrilège d’en parler… Taisons-nous là-dessus… Plus tard on verra… une autre année peut-être… Plus tard… Plus tard… » |
“Hush! Hush! Oh, you mustn't speak of all that! No, no, you mustn't.... You see, there are devilish things... which it's a sacrilege to talk about.... We must be silent about that.... Later on, we'll see... another year, perhaps.... Later on.... Later on....” |
Elle semblait secouée par la terreur, comme par un vent d’orage qui fouette les arbres et bouleverse la nature entière. Et, subitement, elle tomba à genoux sur le roc, et pria longtemps, courbée en deux, la tête entre ses mains, dans un tel recueillement que Véronique ne lui posa aucune autre question. |
She seemed shaken by terror, as by a gale which scourges the trees and overwhelms all living things. And suddenly she fell on her knees upon the rock and muttered a long prayer, bent in two, with her hands before her face, so completely absorbed that Veronique asked her no more questions. |
Enfin elle se releva et, au bout d’un instant, elle répéta : |
At last she rose and, presently, said: |
« Oui, tout cela est effrayant, mais je ne vois pas que notre devoir en soit changé, et qu’une seule hésitation soit possible. » |
“Yes, this is all terrifying, but I don't see that it makes our duty any different or that we can hesitate at all.” |
Et elle dit gravement à la jeune femme. |
And, addressing Veronique, she said, gravely: |
« Il faut venir avec moi là-bas. |
“You must come over there with me.” |
— Là-bas, dans votre île ? » répliqua Véronique sans cacher sa répugnance. |
“Over there, to your island?” replied Veronique, without concealing her reluctance. |
Honorine lui reprit les mains et continua, toujours de ce même ton un peu solennel qui semblait à Véronique plein de pensées secrètes et inexprimées. |
Honorine again took her hands and continued, still in that same, rather solemn tone which appeared to Veronique to be full of secret and unspoken thoughts: |
« Vous vous appelez bien Véronique d’Hergemont ? |
“Your name is truly Veronique d'Hergemont?” |
— Oui. |
“Yes.” |
— Votre père s’appelait ?… |
“Who was your father?” |
— Antoine d’Hergemont. |
“Antoine d'Hergemont.” |
— Vous avez épousé un soi-disant Polonais nommé Vorski. |
“You married a man called Vorski, who said he was a Pole?” |
— Oui, Alexis Vorski. |
“Yes, Alexis Vorski.” |
— Vous l’avez épousé après le scandale d’un enlèvement et après une rupture avec votre père ? |
“You married him after there was a scandal about his running off with you and after a quarrel between you and your father?” |
— Oui. |
“Yes.” |
— Vous avez eu de lui un enfant. |
“You had a child by him?” |
— Oui, un fils, François. |
“Yes, a son, Francois.” |
— Que vous n’avez pour ainsi dire pas connu, car il vous fut enlevé par votre père ? |
“A son that you never knew, in a manner of speaking, because he was kidnapped by your father?” |
— Oui. |
“Yes.” |
— Et tous deux, votre père et votre fils, ont disparu dans un naufrage ? |
“And you lost sight of the two after a shipwreck?” |
— Oui, ils sont morts. |
“Yes, they are both dead.” |
— Qu’en savez-vous ? » |
“How do you know?” |
Véronique ne songea pas à s’étonner de cette question et répondit : |
It did not occur to Veronique to be astonished at this question, and she replied: |
« L’enquête que j’ai fait faire et l’enquête de la justice sont fondées toutes deux sur le même témoignage irrécusable, celui des quatre matelots. |
“My personal enquiries and the police enquiries were both based upon the same indisputable evidence, that of the four sailors.” |
— Qui vous affirme qu’ils n’ont pas menti ? |
“Who's to say they weren't telling lies?” |
— Pourquoi auraient-ils menti ? prononça Véronique avec surprise. |
“Why should they tell lies?” asked Veronique, in surprise. |
— Leur témoignage a pu être acheté… Il a pu leur être dicté d’avance. |
“Their evidence may have been bought; they may have been told what to say.” |
— Par qui ? |
“By whom?” |
— Par votre père. |
“By your father.” |
— Quelle idée ! Et puis quoi ! mon père était mort. |
“But what an idea!... Besides, my father was dead!” |
— Je vous répèterai : Qu’en savez-vous ? » |
“I say once more: how do you know that?” |
Cette fois Véronique parut stupéfaite. |
This time Veronique appeared stupefied: |
« Où voulez-vous en venir ? murmura-t-elle. |
“What are you hinting?” she whispered. |
— Un instant. Connaissez-vous les noms de ces quatre matelots ? |
“One minute. Do you know the names of those four sailors?” |
— Je les ai connus. Je ne me les rappelle pas. |
“I did know them, but I don't remember them.” |
— Vous ne vous rappelez pas que c’étaient des noms de Bretagne ? |
“You don't remember that they were Breton names?” |
— En effet. Mais je ne vois pas… |
“Yes, I do. But I don't see that...” |
— Si vous n’êtes jamais venue en Bretagne, votre père y est venu fort souvent, à cause des livres qu’il écrivait. Il y a même séjourné du vivant de votre mère. Dans ces conditions il a dû entrer en relations avec des hommes du pays. Admettons qu’il ait connu depuis longtemps les quatre matelots, et que ces hommes, dévoués à lui, ou achetés par lui, il les ait engagé spécialement pour cette aventure… Admettons qu’ils aient commencé par déposer votre père et votre fils dans quelque petit port d’Italie, puis que, bons nageurs tous les quatre, ils aient fait couler leur yacht en vue des côtes. Admettons… |
“If you never came to Brittany, your father often did, because of the books he used to write. He used to stay in Brittany during your mother's lifetime. That being so, he must have had relations with the men of the country. Suppose that he had known the four sailors a long time, that these men were devoted to him or bribed by him and that he engaged them specially for that adventure. Suppose that they began by landing your father and your son at some little Italian port and that then, being four good swimmers, they scuttled and sank their yacht in view of the coast. Just suppose it.” |
— Mais ces hommes existent ! s’écria Véronique avec une agitation croissante. On pourrait les interroger ! |
“But the men are living!” cried Veronique, in growing excitement. “They can be questioned.” |
— Deux sont morts de leur belle mort il y a quelque années. Le troisième, c’est un nommé Maguennoc, un vieux que vous trouverez à Sarek. Quant au quatrième, vous l’avez peut-être vu tout à l’heure. Avec l’argent que lui a rapporté cette affaire, il a acheté un fonds d’épicerie à Beg-Meil. |
“Two of them are dead; they died a natural death a few years ago. The third is an old man called Maguennoc; you will find him at Sarek. As for the fourth, you may have seen him just now. He used the money which he made out of that business to buy a grocer's shop at Beg-Meil.” |
— Ah ! celui-là, on peut lui parler tout de suite, dit Véronique frémissante. Allons le chercher. |
“Ah, we can speak to him at once!” cried Veronique, eagerly. “Let's go and fetch him.” |
— Pourquoi faire ? J’en sais plus que lui. |
“Why should we? I know more than he does.” |
— Vous savez… vous savez… |
“You know? You know?” |
— Je sais tout ce que vous ignorez. Je puis répondre à toutes vos questions. Interrogez-moi. » |
“I know everything that you don't. I can answer all your questions. Ask me what you like.” |
Véronique n’osait pas lui poser la question suprême, celle qui commençait à palpiter dans les ténèbres de sa conscience. Elle avait peur d’une vérité qui n’était peut-être point admissible, vérité qu’elle entrevoyait obscurément, et c’est d’un ton douloureux qu’elle bégaya : |
But Veronique dared not put the great question to her, the one which was beginning to quiver in the darkness of her consciousness. She was afraid of a truth which was perhaps not inconceivable, a truth of which she seemed to catch a faint glimpse; and she stammered, in mournful accents: |
« Je ne comprends pas… je ne comprends pas. Pourquoi mon père aurait-il agi ainsi ? Pourquoi aurait-il voulu que l’on crût à sa mort et à la mort de mon pauvre enfant ? |
“I don't understand, I don't understand.... Why should my father have behaved like that? Why should he wish himself and my poor child to be thought dead?” |
— Votre père avait juré de se venger… |
“Your father had sworn to have his revenge.” |
— Contre Vorski, mais contre moi ?… contre sa fille ?… et une pareille vengeance !… |
“On Vorski, yes; but surely not on me, his daughter?.... And such a revenge!” |
— Vous aimiez votre mari. Une fois en son pouvoir, au lieu de le fuir, vous avez consenti à l’épouser. Et puis l’injure avait été publique… Et vous connaissiez votre père, son caractère violent, rancunier… sa nature un peu… un peu déséquilibrée, selon son expression. |
“You loved your husband. Once you were in his power, instead of running away from him, you consented to marry him. Besides, the insult was a public one. And you know what your father was, with his violent, vindictive temperament and his rather... his rather unbalanced nature, to use his own expression.” |
— Mais depuis ?… |
“But since then?” |
— Depuis !… depuis !… les remords sont venus avec les années, avec la tendresse qu’il portait à l’enfant… et il vous a cherché partout… J’en ai fait des voyages ! à commencer par mon voyage aux Carmélites de Chartres. Mais vous étiez partie longtemps avant… et où ? où vous retrouver ? |
“Since then! Since then! He felt remorseful as he grew older, what with his affection for the child... and he tried everywhere to find you. The journeys I have taken, beginning with my journey to the Carmelites at Chartres! But you had left long ago... and where for? Where were you to be found?” |
— Une annonce dans les journaux… |
“You could have advertised in the newspapers.” |
— Il en a fait une, très discrète forcément à cause du scandale. Quelqu’un a répondu. On a pris rendez-vous. Savez-vous qui est venu au rendez-vous ? Vorski. Vorski, lequel vous cherchait aussi, lequel vous aimait toujours et vous haïssait. Votre père a eu peur et n’a pas osé agir ouvertement. » |
“He did try advertising, once, very cautiously, because of the scandal. There was a reply. Some one made an appointment and he kept it. Do you know who came to meet him? Vorski, Vorski, who was looking for you too, who still loved you... and hated you. Your father became frightened and did not dare act openly.” |
Véronique se taisait. Toute défaillante, elle s’était assise sur la pierre et gardait la tête penchée. |
Veronique did not speak. She felt very faint and sat down on the stone, with her head bowed. |
Elle murmura : |
Then she murmured: |
« Vous parlez de mon père comme s’il vivait encore aujourd’hui… |
“You speak of my father as though he were still alive to-day.” |
— Il vit. |
“He is.” |
— Et comme si vous le voyiez souvent… |
“And as though you saw him often.” |
— Chaque jour. |
“Daily.” |
— Et d’autre part, — Véronique baissa la voix, — et d’autre part vous ne dites pas un mot de mon fils… Alors j’ai des idées affreuses… il n’a peut-être pas survécu ?… Peut-être est-il mort depuis ? Est-ce pour cela que vous ne parlez pas de lui ? » |
“And on the other hand ”— Veronique lowered her voice —“on the other hand you do not say a word of my son. And that suggests a horrible thought: perhaps he did not live? Perhaps he is dead since? Is that why you do not mention him?” |
Avec un effort, elle releva la tête. Honorine souriait. |
She raised her head with an effort. Honorine was smiling. |
« Ah ! je vous en supplie, implora Véronique, dites-moi la vérité… c’est horrible d’espérer plus qu’on ne doit… je vous en supplie… » |
“Oh, please, please,” Veronique entreated, “tell me the truth! It is terrible to hope more than one has a right to. Do tell me.” |
Honorine lui entoura le cou de son bras. |
Honorine put her arm round Veronique's neck: |
« Mais, ma pauvre dame, est-ce que je vous aurais raconté tout cela s’il était mort, mon joli François ? |
“Why, my poor, dear lady, would I have told you all this if my handsome Francois had been dead?” |
— Il vit ? il vit ? s’exclama la jeune femme éperdue. |
“He is alive, he is alive?” cried Veronique wildly. |
— Mais parbleu ! et ce qu’il est bien portant ! Ah ! c’est un petit gars solide, allez, et d’aplomb sur ses jambes ! et j’ai bien le droit d’en être fière puisque c’est moi qui l’ai élevé, votre François. » |
“Why, of course he is and in the best of health! Oh, he's a fine, sturdy little chap, never fear, and so steady on his legs! And I have every right to be proud of him, because it's I who brought him up„ your little Francois.” |
Elle sentit que Véronique s’abandonnait contre elle, sous le poids de sentiments trop lourds, où il y avait certes autant de souffrance que de joie, et elle lui dit : |
She felt Veronique, who was leaning on her shoulder, give way to emotions which were too much for her and which certainly contained as much suffering as joy; and she said: |
« Pleurez, ma bonne dame, ça vous fera du bien. Ce sont de meilleures larmes que celles d’autrefois, qu’en dites-vous ? Pleurez, pour que toute votre misère passée s’en aille. Moi, je retourne au village. Vous avez bien quelque valise à l’auberge ? On m’y connaît. Je la rapporte, et nous partons. » |
“Cry, my dear lady, cry; it will do you good. It's a better sort of crying than it was, eh? Cry, until you've forgotten all your old troubles. I'm going back to the village. Have you a bag of any kind at the inn? They know me there. I'll bring it back with me and we'll be off.” |
Quand la Bretonne revint, une demi-heure après, elle aperçut Véronique debout, qui lui faisait signe de se hâter, et elle l’entendait qui criait : |
When the Breton woman returned, half an hour later, she saw Veronique standing and beckoning to her to hurry and heard her calling: |
« Vite !… Mon Dieu, que vous êtes longue ! Il n’y a pas une minute à perdre. » |
“Quick, quick! Heavens, what a time you've been! We have not a minute to lose.” |
Honorine cependant ne se pressa pas davantage et ne répondit point. Aucun sourire n’éclairait son âpre visage. |
Honorine, however, did not hasten her pace and did not reply. Her rugged face was without a smile. |
« Eh bien, nous partons ? fit Véronique en l’abordant. Il n’y a pas de retard ? Pas d’obstacle ? Quoi ? on dirait que vous n’êtes plus la même… |
“Well, are we going to start?” asked Veronique, running up to her. “There's nothing to delay us, is there, no obstacle? What's the matter? You seem quite changed.” |
— Mais si… mais si… |
“No, no.” |
— Alors, hâtons-nous. » |
“Then let's be quick.” |
Avec son aide, Honorine embarqua les valises et les sacs de provisions. Puis, se plantant tout à coup devant Véronique, elle lui dit : |
Honorine, with her assistance, put the bag and the provisions on board. Then, suddenly standing in front of Veronique, she said: |
« Ainsi vous êtes bien sûre que la femme en croix représentée par le dessin, c’était vous ? |
“You're quite sure, are you, that the woman on the cross, as she was shown in the drawing, was yourself?” |
— Absolument… D’ailleurs, mes initiales au-dessous de la tête… |
“Absolutely. Besides, there were my initials above the head.” |
— C’est étrange, murmura la Bretonne, et bien inquiétant. |
“That's a strange thing,” muttered Honorine, “and it's enough to frighten anybody.” |
— Pourquoi ?… Quelqu’un qui m’aura connue… et qui s’est amusé… Il n’y a là qu’une coïncidence, une fantaisie du hasard qui ressuscite des choses du passé. |
“Why should it be? It must have been someone who used to know me and who amused himself by... It's merely a coincidence, a chance fancy reviving the past.” |
— Oh ! ce n’est pas le passé qui me tracasse. C’est l’avenir. |
“Oh, it's not the past that's worrying me! It's the future.” |
— L’avenir ? |
“The future?” |
— Souvenez-vous de la prédiction… |
“Remember the prophecy.” |
— Je ne comprends pas. |
“I don't understand.” |
— Oui, oui, cette prédiction faite à Vorski à votre propos… |
“Yes, yes, the prophecy made about you to Vorski.” |
— Ah ! vous savez ? |
“Ah, you know?” |
— Je sais. Et c’est tellement atroce de songer à ce dessin et d’autres choses que vous ignorez, et qui sont beaucoup plus épouvantables. » |
“I know. And it is so horrible to think of that drawing and of other much more dreadful things which you don't know of.” |
Véronique éclata de rire. |
Veronique burst out laughing: |
« Comment ! et c’est pourquoi vous hésitez à m’emmener ?… car enfin c’est de cela qu’il s’agit ? |
“What! Is that why you hesitate to take me with you, for, after all, that's what we're concerned with?” |
— Ne riez pas. On ne rit pas quand on voit les flammes mêmes de l’enfer. » |
“Don't laugh. People don't laugh when they see the flames of hell before them.” |
La Bretonne prononça ces paroles en fermant les yeux et en se signant. Puis elle reprit : |
Honorine crossed herself, closing her eyes as she spoke. Then she continued: |
« Évidemment… Vous vous moquez de moi… Vous pensez que je suis une femme de ce pays, superstitieuse, qui croit aux revenants et aux feux follets. Je ne dis pas tout à fait non. Mais là… là… il y a des vérités qui vous aveuglent !… Vous en parlerez avec Maguennoc, si vous gagnez ma confiance. |
“Of course... you scoff at me... you think I'm a superstitious Breton woman, who believes in ghosts and jack-o'-lanterns. I don't say you're altogether wrong. But there, there! There are some truths that blind one. You can talk it over with Maguennoc, if you get on the right side of him.” |
— Maguennoc ? |
“Maguennoc?” |
— L’un des quatre matelots. C’est un vieil ami de votre fils. Lui aussi l’a élevé. Maguennoc en sait plus que tous les savants, plus que votre père. Et cependant… |
“One of the four sailors. He's an old friend of your boy's. He too helped to bring him up. Maguennoc knows more about it than the most learned men, more than your father. And yet...” |
— Et cependant… |
“What?” |
— Cependant Maguennoc a voulu tenter le destin et pénétrer au delà de ce qu’on a le droit de connaître. |
“And yet Maguennoc tried to tempt fate and to get past what men are allowed to know.” |
— Qu’a-t-il fait ? |
“What did he do?” |
— Il a voulu toucher, de la main, vous entendez, de sa propre main (c’est lui-même qui me l’a avoué), au fond même des ténèbres. |
“He tried to touch with his hand — you understand, with his own hand: he confessed it to me himself — the very heart of the mystery.” |
— Eh bien ! fit Véronique impressionnée malgré elle. |
“Well?” said Veronique, impressed in spite of herself. |
— Eh bien ! sa main a été brûlée par les flammes. Une plaie affreuse, qu’il m’a montrée, que j’ai vue, de mes yeux vue, quelque chose comme la plaie d’un cancer… et il souffrait à tel point ? |
“Well, his hand was burnt by the flames. He showed me a hideous sore: I saw it with my eyes, something like the sore of a cancer; and he suffered to that degree...” |
— À tel point ? |
“Yes?” |
— Qu’il a dû prendre de sa main gauche une hache et qu’il s’est coupé la main droite lui-même… » |
“That it forced him to take a hatchet in his left hand and cut off his right hand himself.” |
Véronique fut interdite. Elle se rappelait le cadavre du Faouët et elle balbutia : |
Veronique was dumbfounded. She remembered the corpse at Le Faouet and she stammered: |
— Sa main droite ? Vous affirmez que Maguennoc s’est coupé la main droite ? |
“His right hand? You say that Maguennoc cut off his right hand?” |
— D’un coup de hache, il y a dix jours, l’avant-veille de mon départ… c’est moi qui l’ai soigné… Pourquoi me demandez-vous cela ? |
“With a hatchet, ten days ago, two days before I left.... I dressed the wound myself.... Why do you ask?” |
— Parce que, dit Véronique, d’une voix altérée, parce que l’homme mort, le vieillard que j’ai trouvé dans la cabane abandonnée et qui a disparu, avait eu la main droite récemment coupée. » |
“Because,” said Veronique, in a husky voice,” because the dead man, the old man whom I found in the deserted cabin and who afterwards disappeared, had lately lost his right hand.” |
Honorine sursauta. Elle eut encore cette sorte d’expression effarée et cet émoi désordonné qui contrastaient avec son attitude ordinaire de calme. Elle scanda : |
Honorine gave a start. She still wore the sort of scared expression and betrayed the emotional disturbance which contrasted with her usually calm attitude. And she rapped out: |
« Vous êtes sûre ? Oui, oui, c’est bien cela… c’est lui… Maguennoc… Un vieux à longs cheveux blancs n’est-ce pas ? et une barbe qui va en s’élargissant ? Ah ! quelle abomination ! » |
“Are you sure? Yes, yes, you're right, it was he, Maguennoc.... He had long white hair, hadn't he? And a spreading beard?... Oh, how abominable!” |
Elle se contint et regarda autour d’elle, inquiète d’avoir parlé si fort. De nouveau elle fit le signe de la croix, et prononça lentement, en elle-même presque : |
She restrained herself and looked around her, frightened at having spoken so loud. She once more made the sign of the cross and said, slowly, almost under her breath: |
« C’est le premier de ceux qui doivent mourir… il me l’avait annoncé… et le vieux Maguennoc avait des yeux qui lisaient dans le livre de l’avenir aussi bien que dans le livre du passé. Il voyait clair, là où on n’y voit pas. « La première victime ce sera moi, m’ame Honorine. Et quand le serviteur aura disparu, quelques jours après ce sera le tour de son maître… » — Et son maître, c’était ? »… fit tout bas Véronique. |
“He was the first of those who have got to die... he told me so himself... and old Maguennoc had eyes that read the book of the future as easily as the book of the past. He could see clearly where another saw nothing at all. 'The first victim will be myself, Ma'me Honorine. And, when the servant has gone, in a few days it will be the master's turn.'” “And the master was...?” asked Veronique, in a whisper. |
Honorine se redressa et serra les poings d’un air brutal. |
Honorine drew herself up and clenched her fists violently: |
« Je le défendrai, celui-là, déclara-t-elle, je le sauverai, votre père ne sera pas la deuxième victime. Non, non, j’arriverai à temps. Laissez-moi partir. |
“I'll defend him! I will!” she declared. “I'll save him! Your father shall not be the second victim. No, no, I shall arrive in time! Let me go!” |
— Nous partons ensemble, dit fermement Véronique. |
“We are going together,” said Veronique, firmly. |
— Je vous en prie, supplia Honorine, ne vous obstinez pas. Laissez-moi faire. Ce soir même, avant le diner, je vous ramène votre père et votre fils… |
“Please,” said Honorine, in a voice of entreaty, “please don't be persistent. Let me have my way. I'll bring your father and your son to you this very evening, before dinner.” |
— Mais pourquoi ? |
“But why?” |
— Il y a trop de danger, là-bas… pour votre père… pour vous surtout. Rappelez-vous les quatre croix ! C’est là-bas qu’elles seront dressées… Oh ! il ne faut pas que vous y alliez !… L’île est maudite. |
“The danger is too great, over there, for your father... and especially for you. Remember the four crosses! It's over there that they are waiting.... Oh, you mustn't go there!... The island is under a curse.” |
— Et mon fils ? |
“And my son?” |
— Vous le verrez aujourd’hui, dans quelques heures. » |
“You shall see him to-day, in a few hours.” |
Véronique eut un rire brusque : |
Veronique gave a short laugh: |
« Dans quelques heures ! Mais c’est de la folie ! Comment ! Voilà quatorze ans que je n’ai plus de fils. J’apprends tout à coup qu’il est vivant, et vous me demandez d’attendre avant de l’embrasser ! Mais pas une heure ! J’aimerais mieux risquer mille fois la mort plutôt que de retarder ce moment-là. » |
“In a few hours! Woman, you must be mad! Here am I, after mourning my son for fourteen years, suddenly hearing that he's alive; and you ask me to wait before I take him in my arms! Not one hour! I would rather risk death a thousand times than put off that moment.” |
Honorine la regarda, et elle dut comprendre que la résolution de Véronique était de celles qu’il est inutile de combattre, car elle n’insista pas. Pour la troisième fois elle se signa et elle dit simplement : |
Honorine looked at her and seemed to realize that Veronique's was one of those resolves against which it is useless to fight, for she did not insist. She crossed herself for the third time and said, simply: |
« Que la volonté de Dieu soit faite. » |
“God's will be done.” |
Toutes deux prirent place au milieu des colis qui encombraient l’étroite passerelle. Honorine alluma le moteur, saisit le volant, et, avec beaucoup d’adresse, fit évoluer la barque parmi les roches et les écueils qui pointaient à fleur d’eau. |
They both took their seats among the parcels which encumbered the narrow space. Honorine switched on the current, seized the tiller and skilfully steered the boat through the rocks and sandbanks which rose level with the water. |
Chapitre III.Le fils de Vorski |
Chapter III:Vorski's Son |
Assise à tribord sur une caisse, et tournée vers Honorine, Véronique souriait. Sourire encore inquiet, indécis, plein de réticence, hésitant comme un rayon de soleil qui cherche à percer les derniers nuages de la tempête, mais sourire heureux tout de même. |
Veronique smiled as she sat to starboard on a packing-case, with her face turned towards Honorine. Her smile was anxious still and undefined, full of reticence and flickering as a sunbeam that tries to pierce the last clouds of the storm; but it was nevertheless a happy smile. |
Et le bonheur semblait la juste expression de ce visage admirable, empreint de noblesse et de cette pudeur spéciale que donnent à certaines femmes, touchées par des malheurs excessifs, ou préservées par l’amour, l’habitude de la gravité et la suspension de toute coquetterie féminine. |
And happiness seemed the right expression for that wonderful face, stamped with dignity and with that particular modesty which gives to some women, whether stricken by excessive misfortune or preserved by love, the habit of gravity, combined with an absence of all feminine affectation. |
Ses cheveux noirs, un peu gris aux tempes, étaient noués très bas sur la nuque. Elle avait le teint mat d’une méridionale, et de grands yeux d’un bleu très clair et dont tout le globe semblait de la même couleur, pâle comme un ciel d’hiver. Elle était grande, avec des épaules larges et un buste harmonieux. |
Her black hair, touched with grey at the temples, was knotted very low down on the neck. She had the dead-white complexion of a southerner and very light blue eyes, 'of which the white seemed almost of the same colour, pale as a winter sky. She was tall, with broad shoulders and a well-shaped bust. |
Sa voix musicale et un peu masculine se faisait légère et joyeuse pour parler du fils retrouvé. Et Véronique ne voulait parler que de cela. En vain la Bretonne essayait d’en venir aux problèmes qui la tourmentaient, et reprenait parfois : |
Her musical and somewhat masculine voice became light and cheerful when she spoke of the son whom she had found again. And Veronique could speak of nothing else. In vain the Breton woman tried to speak of the problems that harassed her and kept on interrupting Veronique: |
« Voyons, il y a deux choses que je ne m’explique pas. Par qui fut établie cette piste dont les indications vous ont menée du Faouët jusqu’à l’endroit précis où j’atterris toujours, ce qui donnerait à penser que quelqu’un a été du Faouët à l’île de Sarek ? Et puis, d’autre part, comment le père Maguennoc a-t-il quitté l’île ? Est-ce volontairement ? Ou bien est-ce son cadavre que l’on a porté ? Et alors par quel moyen ? |
“Look here, there are two things which I cannot understand. Who laid the trail with the clues that brought you from Le Faouet to the exact spot where I always land? It almost makes one believe that someone had been from Le Faouet to the Isle of Sarek.' And, on the other hand, how did old Maguennoc come to leave the island? Was it of his own free will? Or was it his dead body that they carried? If so, how?” |
— Est-ce bien la peine ?… objectait Véronique. |
“Is it worth troubling about?” Veronique objected. |
— Mais oui. Pensez donc ! En dehors de moi qui, avec mon canot, m’en vais tous les quinze jours aux provisions, soit à Beg-Meil, soit à Pont-l’Abbé, il n’y a que deux barques de pêcheurs, qui s’en vont toujours bien plus haut sur la côte, jusqu’à Audierne, où ils vendent leur pêche. Alors comment Maguennoc a-t-il pu traverser ? En outre, est-ce lui-même qui s’est tué ? Mais alors pourquoi son cadavre aurait-il disparu ? » |
“Certainly it is. Just think! Besides me, who once a fortnight go either to Beg-Meil or Pont-l'Abbe in my motor-boat for provisions, there are only two fishing-boats, which always go much higher up the coast, to Audierne, where they sell their catch. Then how did Maguennoc get across? Then again, did he commit suicide? But, if so, how did his body disappear?” |
Mais Véronique protestait. |
But Veronique protested: |
« Je vous en supplie… cela n’a pas d’importance pour le moment. Tout s’éclaircira. Parlons de François. Alors vous disiez qu’il était arrivé à Sarek ?… » |
“Please don't! It doesn't matter for the moment. It'll all be cleared up. Tell me about Francois. You were saying that he came to Sarek...” |
Et Honorine cédait aux prières de la jeune femme. |
Honorine yielded to Veronique's entreaties: |
« Il est arrivé dans les bras du pauvre Maguennoc, quelques jours après qu’on vous l’avait pris. Maguennoc, à qui M. d’Hergemont avait fait la leçon, raconta qu’une dame étrangère lui avait confié l’enfant, et il le fit nourrir par sa fille, qui est morte depuis. Moi, j’étais en voyage, placée depuis dix ans chez des Parisiens. Quand je revins, c’était déjà un beau petit gars qui courait les landes et les falaises. C’est alors que je pris du service chez votre père, qui s’était installé à Sarek. Quand la fille de Maguennoc mourut, on recueillit l’enfant chez nous. |
“He arrived in poor Maguennoc's arms, a few days after he was taken from you. Maguennoc, who had been taught his lesson by your father, said that a strange lady had entrusted him with the child; and he had it nursed by his daughter, who has since died. I was away, in a situation with a Paris family. When I came home again, Francois had grown into a fine little fellow, running about the moors and cliffs. It was then that I took service with your father, who had settled in Sarek. When Maguennoc's daughter died, we took the child to live with us.” |
— Mais sous quel nom ? |
“But under what name?” |
— Sous son nom de François… François tout court. M. d’Hergemont se faisait appeler M. Antoine. L’enfant l’appelait grand-père, Personne n’y trouva jamais rien à dire. |
“Francois, just Francois. M. d'Hergemont was known as Monsieur Antoine. Francois called him grandfather. No one ever made any remark upon it.” |
— Et comme caractère ? demanda Véronique avec une certaine anxiété. |
“And his character?” asked Veronique, with some anxiety. |
— Oh ! de ce côté, c’est une bénédiction ! répondit Honorine. Rien du père… et rien non plus du grand-père, comme M. d’Hergemont l’avoue lui-même. Un enfant doux, aimable, obligeant. Jamais de colère… toujours de bonne humeur. C’est par là qu’il a fait la conquête de son grand-père, et c’est ainsi que M. d’Hergemont est revenu vers vous, tellement le petit-fils lui rappelait la fille qu’il avait reniée. « Tout le portrait de sa mère, disait-il. Véronique était comme lui douce et tendre, aimante et caressante. » Et alors il a commencé à vous rechercher, d’accord avec moi, à qui, peu à peu, il s’était confié. » |
“Oh, as far as that's concerned, he's a blessing!” replied Honorine. “Nothing of his father about him... nor of his grandfather either, as M. d'Hergemont himself admits. A gentle, lovable, most willing child. Never a sign of anger; always good-tempered. That's what got over his grandfather and made M. d'Hergemont come round to you again, because his grandson reminded him so of the daughter he had cast off. 'He's the very image of his mother,' he used to say. 'Veronique was gentle and affectionate like him, with the same fond and coaxing ways.' And then he began his search for you, with me to help him; for he had come to confide in me.” |
Véronique rayonnait de joie. Son fils lui ressemblait ! Son fils était bon et souriant ! |
Veronique beamed with delight. Her son was like her! Her son was bright and kind-hearted! |
« Mais, dit-elle, est-ce qu’il me connaît ? Sait-il que sa mère est vivante ? |
“But does he know about me?” she said. “Does he know that I'm alive?” |
— S’il le sait ! M. d’Hergemont voulait garder le secret, d’abord. Mais je n’ai pas tardé à tout dire. |
“I should think he did! M. d'Hergemont tried to keep it from him at first. But! soon told him everything.” |
— Tout ? |
“Everything?” |
— Non. Il croit que son père est mort et qu’à la suite du naufrage où M. d’Hergemont et lui, François, ont disparu, vous êtes entrée en religion sans qu’on puisse vous retrouver. Et ce qu’il est avide de nouvelles, quand je reviens de voyage ! Ce qu’il espère, lui aussi ! Ah ! sa maman, il l’aime bien, allez ! C’est toujours lui qui chante cette chanson que vous avez entendue et que son grand-père lui a apprise. |
“No. He believes that his father is dead and that, after the shipwreck in which he, I mean Francois, and M. d'Hergemont disappeared, you became a nun and have been lost sight of since. And he is so eager for news, each time I come back from one of my trips! He too is so full of hope! Oh, you can take my word for it, he adores his mother! And he's always singing that song you heard just now, which his grandfather taught him.” |
— Mon François… mon petit François !… |
“My Francois, my own little Francois!” |
— Ah ! oui, il vous aime, continua la Bretonne. Il y a maman Honorine. Mis vous, vous êtes maman tout court. Et c’est pour vous chercher qu’il a hâte de devenir grand et de terminer ses études. |
“Ah, yes, he loves you! There's Mother Honorine. But you're mother, just that. And he's in a great hurry to grow up and finish his schooling, so that he may go and look for you.” |
— Ses études ? Il travaille ?… |
“His schooling? Does he have lessons?” |
— Avec son grand-père, et, depuis deux ans, avec un brave garçon que j’ai ramené de Paris, Stéphane Maroux, un mutilé de la guerre, décoré sur toutes les coutures et réformé à la suite d’opérations internes. François s’est attaché à lui de tout son cœur. » |
“Yes, with his grandfather and, since two years ago, with such a nice fellow that I brought back from Paris, Stephane Maroux, a wounded soldier covered with medals and restored to health after an internal operation. Francois dotes on him.” |
Le canot filait rapidement sur la mer paisible où il creusait un angle d’écume argentée. Les nuages s’étaient dissipés à l’horizon. La fin de la journée s’annonçait calme et sereine. |
The boat was running quickly over the smooth sea, in which it ploughed a furrow of silvery foam. The clouds had dispersed on the horizon. The evening boded fair and calm. |
« Encore ! encore ! répétait Véronique, qui ne se lassait pas d’écouter ; voyons, comment s’habille-t-il, mon fils ? |
“More, tell me more!” said Veronique, listening greedily. “What does my boy wear?” |
— Des culottes courtes, qui laissent ses mollets nu, une grosse chemise, en molleton avec des boutons d’or, et un béret, comme son grand ami, M. Stéphane, mais un béret rouge, le sien, et qui lui va à ravir. |
“Knickerbockers and short socks, with his calves bare; a thick flannel shirt with gilt buttons; and a flat knitted cap, like his big friend, M. Stephane; only his is red and suits him to perfection.” |
— Il a d’autres amis que M. Maroux ? |
“Has he any friends besides M. Maroux?” |
— Tous les gars de l’île autrefois. Mais, sauf trois ou quatre mousses, les autres, depuis que les pères sont à la guerre, ont quitté l’île avec les mères et travaillent sur la côte à Concarneau, à Lorient, laissant les vieux seuls à Sarek. Nous ne sommes plus qu’une trentaine dans l’île. |
“All the growing lads of the island, formerly. But with the exception of three or four ship's boys, all the rest have left the island with their mothers, now that their fathers are at the war, and are working on the mainland, at Concarneau or Lorient, leaving the old people at Sarek by themselves. We are not more than thirty on the island now.” |
— Alors, avec qui joue-t-il ? Avec qui se promène-t-il ? |
“Whom does he play with? Whom does he go about with?” |
— Oh ! pour cela, il a le meilleur des compagnons. |
“Oh, as for that, he has the best of companions!” |
— Ah ! et qui ? |
“Really? Who is it?” |
— Un petit chien que Maguennoc lui avait donné. |
“A little dog that Maguennoc gave him.” |
— Un chien ? |
“A dog?” |
— Et le plus drôle qui soit, mal fichu, ridicule, demi-barbet et demi-fox, mais si amusant, si cocasse ! Ah ! c’est un type que M. Tout-Va-Bien. |
“Yes; and the funniest dog you ever saw: an ugly ridiculous-looking thing, a cross between a poodle and a fox-terrier, but so comical and amusing! Oh, there's no one like Master All's Well!” |
— Tout-Va-Bien ? |
“All's Well?” |
— François l’appelle ainsi, et aucun nom ne lui conviendrait mieux. Il a toujours l’air heureux, content de vivre… indépendant, d’ailleurs, disparaissant des heures, même des jours entiers, mais toujours là quand on a besoin de lui, quand on est triste et que les choses ne marchent pas comme on voudrait. Tout-Va-Bien déteste les larmes, les gronderies, les querelles. Sitôt qu’on pleure ou qu’on fait mine de pleurer, il s’asseoit sur son derrière, en face de vous, fait le beau, ferme un œil, ouvre l’autre à moitié, et semble si bien rire lui-même que l’on éclate de rire. « Allons, mon vieux, dit François, tu as raison, tout va bien. Faut pas s’en faire, n’est-ce pas ? » Et lorsque l’on est consolé, Tout-Va-Bien s’éloigne en trottinant. Son devoir est accompli. » |
“That's what Francois calls him; and you couldn't have a better name for him. He always looks happy and glad to be alive. He's independent, too, and he disappears for hours and even days at a time; but he's always there when he's wanted, if you're feeling sad, or if things aren't going as you might like them to. All's Well hates to see any one crying or scolding or quarrelling. The moment you cry, or pretend to cry, he comes and squats on his haunches in front of you, sits up, shuts one eye, half-opens the other and looks so exactly as if he was laughing that you begin to laugh yourself. 'That's right, old chap,' says Francois, 'you're quite right: all's well. There's nothing to take on about, is there?' And, when you're consoled, All's Well just trots away. His task is done.” |
Véronique riait et pleurait à la fois. Longtemps elle garda le silence, s’assombrissant peu à peu et envahie par un désespoir qui submergeait toute sa joie. Elle pensait à tout ce qu’elle avait perdu de bonheur durant ces quatorze années où elle était restée mère sans enfant, portant le deuil d’un fils qui vivait. Tous les soins que l’on donne à l’être qui naît, toute la tendresse dont on l’entoure et qu’on reçoit de lui, toute la fierté que l’on éprouve à le voir grandir et à l’entendre parler, tout ce qui réjouit une mère, et l’exalte, et fait déborder son cœur d’une affection chaque jour renouvelée, tout cela elle ne l’aurait pas connu. |
Veronique laughed and cried in one breath. Then she was silent for a long time, feeling more and more gloomy and overcome by a despair which overwhelmed all her gladness. She thought of all the happiness that she had missed during the fourteen years of her childless motherhood, wearing her mourning for a son who was alive. All the cares that a mother lavishes upon the little creature newborn into the world, all the pride that she feels at seeing him grow and hearing him speak, all that delights a mother and uplifts her and makes her heart overflow with daily renewed affection: all this she had never known. |
« Nous sommes à mi-chemin, » dit Honorine. |
“We are half-way across,” said Honorine. |
Elles filaient en vue des îles de Glenans. À leur droite la pointe de Penmarch, dont elles suivaient parallèlement les côtes à quinze milles de distance, dessinait une ligne plus sombre qui ne se distinguait pas toujours de l’horizon. |
They were running in sight of the Glenans Islands. On their right, the headland of Penmarch, whose coast-line they were following at a distance of fifteen miles, marked a darker line which was not always differentiated from the horizon. |
Et Véronique songeait à son triste passé, à sa mère dont elle se souvenait à peine, à sa longue enfance auprès d’un père égoïste et maussade, à son mariage, ah ! son mariage surtout ! Elle évoquait ses premières rencontres avec Vorski, alors qu’elle n’avait que dix-sept ans. Comme elle avait eu peur tout de suite de cet homme bizarre, le redoutant à la fois et subissant son influence, comme on subit à cet âge l’influence de ce qui est mystérieux et incompréhensible ! |
And Veronique thought of her sad past, of her mother, whom she hardly remembered, of her childhood spent with a selfish, disagreeable father, of her marriage, ah, above all of her marriage! She recalled her first meetings with Vorski, when she was only seventeen. How frightened she had been from the very beginning of that strange and unusual man, whom she dreaded while she submitted to his influence, as one does at that age submit to the influence of anything mysterious and incomprehensible! |
Puis c’était la journée détestable de l’enlèvement, et les autres qui suivirent, plus détestables encore, les semaines où il l’avait tenue enfermée, la menaçant et la dominant de toute sa puissance mauvaise. Et c’était la promesse d’union qu’il lui avait arrachée, pacte contre lequel s’insurgeaient tous les instincts et toute la volonté de la jeune fille, mais à quoi il lui semblait qu’elle devait souscrire après un tel scandale et puisque son père y consentait. |
Next came the hateful day of the abduction and the other days, more hateful still, that followed, the weeks during which he had kept her imprisoned, threatening her and dominating her with all his evil strength, and the promise of marriage which he had forced from her, a pledge against which all the girl's instincts and all her will revolted, but to which it seemed to her that she was bound to agree after so great a scandal and also because her father was giving his consent. |
Sa pensée se cabra devant les souvenirs de son année de mariage. Cela, non, jamais, même aux pires heures où les cauchemars du passé vous obsèdent comme des fantômes, jamais elle ne consentait à ressusciter, dans le secret de son esprit, cette époque avilissante, les déboires, les meurtrissures, la trahison, la vie honteuse de son mari qui, sans vergogne, avec une fierté cynique, se montrait peu à peu tel qu’il était, s’enivrant, trichant au jeu, volant ses camarades de fête, escroc et maître chanteur, et donnant à sa femme l’impression, qu’elle conservait encore et qui la faisait frissonner, d’une sorte de génie du mal, cruel et déséquilibré. |
Her brain rebelled against the memories of her years of married life. Never that! Not even in the worst hours, when the nightmares of the past haunt one like spectres, never did she consent to revive, in the innermost recesses of her mind, that degrading past, with its mortifications, wounds and betrayals, and the disgraceful life led by her husband, who, shamelessly, with cynical pride, gradually revealed himself as the man he was, drinking, cheating at cards, robbing his boon companions, a swindler and blackmailer, giving his wife the impression, which she still retained and which made her shudder, of a sort of evil genius, cruel and unbalanced. |
« Assez rêvé, madame Véronique, dit Honorine. |
“Have done with dreams, Madame Veronique,” said Honorine. |
— C’est autre chose que des rêves et des souvenirs, répondit-elle, c’est le remords. |
“It's not so much dreams and memories as remorse,” she replied. |
— Des remords, vous, madame Véronique, vous dont la vie n’a été qu’un martyre. |
“Remorse, Madame Veronique? You, whose life has been one long martyrdom?” |
— Un martyre qui fut une punition. |
“A martyrdom that was a punishment.” |
— Mais tout cela est fini, madame Véronique, puisque vous allez retrouver votre fils et votre père. Allons, voyons, ne pensez qu’à être heureuse. |
“But all that is over and done with, Madame Veronique, seeing that you are going to meet your son and your father again. Come, come, you must think of nothing but being happy.” |
— Heureuse, puis-je l’être encore ? |
“Happy? Can I be happy again?” |
— Si vous pouvez l’être ! Vous allez voir ça et avant longtemps ! Tenez, voici Sarek. » |
“I should think so! You'll soon see!... Look, there's Sarek.” |
Honorine prit sous son banc, dans un coffre, un gros coquillage dont elle se servait comme d’une conque, à la manière des matelots d’autrefois, et, appliquant ses lèvres à l’ouverture, gonflant les joues, elle en tira quelques notes puissantes, pareilles à des mugissements, qui emplirent l’espace. |
Honorine took from a locker under her seat a large shell which she used as a trumpet, after the manner of the mariners of old, and, putting her lips to the mouthpiece and puffing out her cheeks, she blew a few powerful notes, which filled the air with a sound not unlike the lowing of an ox. |
Véronique l’interrogea du regard. |
Veronique gave her a questioning look. |
« C’est lui que j’appelle, dit Honorine. |
“It's him I'm calling,” said Honorine. |
— François ! vous appelez François ! |
“Francois? You're calling Francois?” |
— À chacun de mes retours, il en est ainsi. Il dégringole du haut des falaises où nous habitons, et il vient jusqu’au môle. |
“Yes, it's the same every time I come back. He comes scrambling from the top of the cliffs where we live and runs down to the jetty.” |
— Alors je vais le voir ? fit Véronique toute pâle. |
“So I shall see him?” exclaimed Veronique, turning very pale. |
— Vous allez le voir. Doublez votre voilette pour qu’il ne vous reconnaisse pas d’après vos portraits. Je vous parlerai comme à une étrangère qui vient visiter Sarek. » |
“You will see him. Fold your veil double, so that he may not know you from your photographs. I'll speak to you as I would to a stranger who has come to look at Sarek.” |
On apercevait l’île distinctement, mais le pied des falaises était caché par une multitude d’écueils. |
They could see the island distinctly, but the foot of the cliffs was hidden by a multitude of reefs. |
« Ah ! oui, des écueils, ce n’est pas ça qui manque ! Ça grouille comme un banc de harengs, s’écria Honorine, qui avait dû éteindre le moteur et se servait de deux petites rames très courtes. Tenez, la mer était calme tout à l’heure. Ici, jamais. » |
“Ah, yes, there's no lack of rocks! They swarm like a shoal of herring!” cried Honorine, who had been obliged to switch off the motor and was using two short paddles. “You know how calm the sea was just now. It's never calm here.” |
C’étaient, en effet, des milliers et des milliers de menues vagues qui s’entre-choquaient, se brisaient entre elles, et livraient aux roches d’incessantes et d’implacables batailles. Le canot semblait naviguer sur le remous d’un torrent. À aucun endroit il n’était possible de discerner un lambeau de mer bleue ou verte parmi le bouillonnement de l’écume. Rien que de la mousse blanche, comme battue par l’inlassable tourbillon des forces qui s’acharnaient contre les dents pointues des écueils. |
Thousands and thousands of little waves were dashing and clashing against one another and waging an incessant and implacable war upon the rocks. The boat seemed to be passing through the backwater of a torrent. Nowhere was a strip of blue or green sea visible amid the bubbling foam. There was nothing but white froth, whipped up by the indefatigable swirl of the forces which desperately assailed the pointed teeth of the reefs. |
« Et, tout autour, c’est comme cela, reprit Honorine, à tel point que Sarek n’est pour ainsi dire abordable qu’en barque. Ah ! ce n’est pas chez nous que les Boches auraient pu établir une base de sous-marins. Par précaution, des officiers de Lorient sont bien venus, il y a deux ans, pour en avoir le cœur net, rapport à quelques cavernes qui sont du côté de l’ouest et où on ne peut pénétrer qu’à marée basse. C’était du temps perdu. Rien à faire, chez nous. Pensez donc, c’est comme une poussière de rochers tout alentour, et de rochers pointus et qui mordent par en-dessous comme des traîtres. Et, bien que ce soient les plus dangereux, c’est peut-être encore les autres qu’il faut le plus craindre, les grands que l’on voit, et qui ont leur nom et leur histoire de crimes et de naufrages. Ah ! ceux-là… » |
“And it's like that all round the island,” said Honorine, “so much so that you may say that Sarek isn't accessible except in a small boat. Ah, the Huns could never have established a submarine base on our island! To make quite sure and remove all doubts, some officers came over from Lorient, two years ago, because of a few caves on the west, which can only be entered at low tide. It was waste of time. There was nothing doing here. Just think, it's like a sprinkle of rocks all around; and pointed rocks at that, which get at you treacherously from underneath. And, though these are the most dangerous, perhaps it is the others that are most to be feared, the big ones which you see and have got their name and their history from all sorts of crimes and shipwrecks. Oh, as to those!...” |
Sa voix se faisait sourde. D’une main hésitante, qui semblait avoir peur du geste ébauché, elle désigna quelques récifs qui se dressaient en masses puissantes de formes diverses, animaux accroupis, donjons crénelés, aiguilles colossales, têtes de sphynx, pyramides grossières, tout cela d’un granit noir teint de rouge, et comme trempé dans du sang. |
Her voice grew hollow. With a hesitating hand, which seemed afraid of the half-completed gesture, she pointed to some reefs which stood up in powerful masses of different shapes, crouching animals, crenellated keeps, colossal needles, sphynx-heads, jagged pyramids, all in black granite stained with red, as though soaked in blood. |
Et elle chuchota : |
And she whispered: |
« Ah ! ceux-là, ils gardent l’île depuis des siècles et des siècles, mais comme des bêtes féroces qui n’aiment qu’à faire le mal et donner la mort. Ceux-là… ceux-là… Non, il vaut mieux n’en parler jamais, ni même y penser. Ce sont les trente bêtes féroces… Oui, trente, Véronique… il y en a trente… » |
“Oh, as to those, they have been guarding the island for centuries and centuries, but like wild beasts that only care for doing harm and killing. They... they... no, it's better never to speak about them or even think of them. They are the thirty wild beasts. Yes, thirty, Madame Veronique, there are thirty of them....” |
Elle fit le signe de la croix, et, plus calme, reprit : |
She made the sign of the cross and continued, more calmly: |
— Il y en a trente. Votre père dit qu’on appelle Sarek l’île aux trente cercueils, parce que l’instinct populaire a fini par confondre, dans cette occasion, les deux mots écueils et cercueils. Peut-être… évidemment… Mais tout de même ce sont de vrais cercueils, madame Véronique, et si on pouvait les ouvrir on y trouverait, bien sûr, des ossements et des ossements… M. d’Hergemont le dit lui-même, Sarek vient du mot sarcophage, qui est, selon son expression, la forme savante du mot cercueil. Et puis, il y a mieux… » |
“There are thirty of them. Your father says that Sarek is called the island of the thirty coffins because the people instinctively ended in this case by confusing the two words ecueils and cercueils. Perhaps.... It's very likely.... But, all the same, they are thirty real coffins, Madame Veronique; and, if we could open them, we should be sure to find them full of bones and bones and bones. M. d'Hergemont himself says that Sarek comes from the word Sarcophagus, which, according to him, is the learned way of saying coffin. Besides, there's more than that....” |
Honorine s’interrompit, comme si elle eût voulu penser à autre chose et, désignant un récif : |
Honorine broke off, as though she wanted to think of something else, and, pointing to a reef of rocks, said: |
« Tenez, madame Véronique, après ce gros-là, qui nous barre la route, vous verrez, par une éclaircie, notre petit port, et, sur le quai, le béret rouge de François. » |
“Look, Madame Veronique, past that big one right in our way there, you will see, through an opening, our little harbour and, on the quay, Francois in his red cap.” |
Véronique avait écouté d’une oreille distraite toutes les explications d’Honorine. Elle se pencha davantage hors du canot pour aviser plus tôt la silhouette de son fils, tandis que, malgré elle, reprise par l’idée obsédante, la Bretonne continuait : |
Veronique had been listening absent-mindedly to Honorine's explanations. She leant her body farther out of the boat, in order to catch sight the sooner of her son, while the Breton woman, once more a victim to her obsession, continued, in spite of herself: |
« Il y a mieux. L’île de Sarek, et c’est pour cela que votre père l’a choisie comme résidence, contient une série de dolmens qui n’ont rien de remarquable, mais qui ont cette particularité d’être tous à peu près semblables. Or, savez-vous combien il y en a de ces dolmens ? Trente ! trente, comme les principaux écueils. Et ces trente-là sont distribués autour de l’île, sur les falaises, juste en face des trente écueils, et chacun d’eux porte le même nom que l’écueil qui lui correspond. Dol-er-H’roeck, Dol-Kerlitu, etc. Qu’en dites-vous ? » |
“There's more than that. The Isle of Sarek — and that is why your father came to live here — contains a collection of dolmens which have nothing remarkable about them, but which are peculiar for one reason, that they are all nearly alike. Well, how many of them do you think there are? Thirty! Thirty, like the principal reefs. And those thirty are distributed round the islands, on the cliffs, exactly opposite the thirty reefs; and each of them bears the same name as the reef that corresponds to it: Dol-er-H'roeck, Dol-Kerlitu and so on. What do you say to that?” |
Elle avait prononcé ces noms de cette même voix craintive avec laquelle elle parlait de toutes ces choses, et comme si elle eût redouté d’être entendue de ces choses mêmes, animées par elle d’une vie redoutable et sacrée. |
She had uttered these names in the same timid voice in which she spoke of all these things, as if she feared to be heard by the things themselves, to which she was attributing a formidable and sacred life. |
« Qu’en dites-vous, madame Véronique ? Oh ! dans tout cela il y a bien du mystère, et il vaut mieux, encore une fois, garder le silence. Je vous raconterai cela quand nous serons parties, loin de l’île, et que votre petit François sera dans vos bras, entre votre père et vous… » |
“What do you say to that, Madame Veronique? Oh, there's plenty of mystery about it all; and, once more, it's better to hold one's tongue! I'll tell you about it when we've left here, right away from the island, and when your little Francois is in your arms, between your father and you.” |
Véronique se taisait, surveillant l’espace à l’endroit que la Bretonne avait indiqué. Tournant le dos à sa compagne, les deux mains agrippées au rebord du canot elle regardait éperdument. C’était par là, par cet intervalle étroit qu’elle allait apercevoir son enfant retrouvé, et elle ne voulait pas qu’une seconde fût perdue à partir de la seconde même où François pouvait lui apparaître. |
Veronique sat silent, gazing into space at the spot to which Honorine had pointed. With her back turned to her companion and her two hands gripping the gunwale, she stared distractedly before her. It was there, through that narrow opening, that she was to see her child, long lost and now found; and she did not want to waste a single second after the moment when she would be able to catch sight of him. |
Elles atteignirent la roche. Un des avirons d’Honorine frôla la paroi. Elles la longèrent, arrivèrent à l’extrémité. |
They reached the rock. One of Honorine's paddles grazed its side. They skirted and came to the end of it. |
« Ah ! fit Véronique douloureusement, il n’est pas là. |
“Oh,” said Veronique, sorrowfully, “he is not there!” |
— François n’est pas là ! Impossible ! » s’écria Honorine. |
“Francois not there? Impossible!” cried Honorine. |
Mais à son tour, elle vit, trois ou quatre cents mètres en avant, les quelques grosses pierres qui servaient de jetée au-dessus de la grève. Trois femmes, une fillette, et de vieux marins attendaient le canot. Aucun garçon. Pas de béret rouge. |
She in her turn saw, three or four hundred yards in front of them, the few big rocks on the beach which served as a jetty. Three women, a little girl and some old seafaring men were waiting for the boat, but no boy, no red cap. |
« C’est étrange, fit Honorine à voix basse. Pour la première fois, il manque à mon appel. |
“That's strange,” said Honorine, in a low voice. “It's the first time that he's failed to answer my call.” |
— Peut-être est-il malade ? insinua Véronique. |
“Perhaps he's ill?” Veronique suggested. |
— Non, François n’est jamais malade. |
“No, Francois is never ill.” |
— Alors ? |
“What then?” |
— Alors, je ne sais pas. |
“I don't know.” |
— Mais vous ne craignez rien ? demanda Véronique, qui s’affolait déjà. |
“But aren't you afraid?” asked Veronique, who was already becoming frightened. |
— Pour lui, non… mais pour votre père. Maguennoc m’avait bien dit de ne pas le quitter. C’est lui qui est menacé. |
“For him, no... but for your father. Maguennoc said that I oughtn't to leave him. It's he who is threatened.” |
— Mais François est là pour le défendre, ainsi que M. Maroux, son professeur. Voyons, répondez… que supposez-vous ? » |
“But Francois is there to defend him; and so is M. Maroux, his tutor. Come, answer me: what do you imagine?” |
Après un silence, Honorine haussa les épaules. |
After a moment's pause, Honorine shrugged her shoulders. |
« Un tas de bêtises ! Je me fais des idées absurdes, oui, absurdes. Ne m’en veuillez pas. Malgré tout, c’est la Bretonne qui reparaît en moi. Sauf quelques années, j’ai vécu toute ma vie dans cette atmosphère de légendes et d’histoires… N’en parlons plus. » |
“A pack of nonsense! I get absurd, yes, absurd things into my head. Don't be angry with me. I can't help it: it's the Breton in me. Except for a few years, I have spent all my life here, with legends and stories in the very air I breathed. Don't let's talk about it.” |
L’île de Sarek se présente sous la forme d’un long plateau assez mouvementé, couvert de vieux arbres, et supporté par des falaises de hauteur moyenne et qui sont les plus déchiquetées que l’on puisse voir. C’est autour de l’île comme une couronne de dentelle inégale et diverse, à laquelle ne cessent de travailler la pluie, le vent, le soleil, la neige, le gel, la brume, toute l’eau qui tombe du ciel, et toute l’eau qui suinte de la terre. |
The Isle of Sarek appears in the shape of a long and undulating table-land, covered with ancient trees and standing on cliffs of medium height than which nothing more jagged could be imagined. It is as though the island were surrounded by a reef of uneven, diversified lacework, incessantly wrought upon by the rain, the wind, the sun, the snow, the frost, the mist and all the water that falls from the sky or oozes from the earth. |
Le seul point accessible se trouve sur la côte orientale, au bas d’une dépression de terrain où quelques maisons de pêcheurs, la plupart abandonnées depuis la guerre, constituent le village. Une anfractuosité s’ouvre là, protégée par la petite jetée. La mer y est infiniment calme. Deux barques y étaient amarrées. |
The only accessible point is on the eastern side, at the bottom of a depression where a few houses, mostly abandoned since the war, constitute the village. A break in the cliffs opens here, protected by the little jetty. The sea at this spot is perfectly calm. Two boats lay moored to the quay. |
Au moment d’aborder, Honorine tenta un dernier effort. |
Before landing, Honorine made a last effort: |
« Vous voyez, madame Véronique, nous y sommes. Alors… est-ce bien la peine que vous descendiez ? Restez… Dans deux heures d’ici, je vous amène votre père et votre fils, et nous dînons à Beg-Meil ou Pont-l’Abbé. Entendu ? » |
“We're there, Madame Veronique, as you see. Now is it really worth your while to get out? Why not stay where you are? I'll bring your father and your son to you in two hours' time and we'll have dinner at Beg-Meil or at Pont-l'Abbe. Will that do?” |
Véronique s’était levée. Sans répondre elle sauta sur le môle. |
Veronique rose to her feet and leapt on to the quay without replying. Honorine joined her and insisted no longer: |
« Eh bien ! les enfants, demanda Honorine, qui la rejoignit et n’insista pas davantage, le gars François n’est pas venu ? |
“Well, children, where's young Francois? Hasn't he come?” |
— Il était là sur le coup de midi, déclara une des femmes. Seulement il ne vous espérait que demain. |
“He was here about twelve,” said one of the women. “Only he didn't expect you until tomorrow. |
— C’est vrai… mais pourtant il a dû entendre que j’arrivais… Enfin, on verra. » |
“That's true enough... but still he must have heard me blow my horn. However, we shall see.” |
Et, comme les hommes l’aidaient à décharger, elle leur dit : |
And, as the man helped her to unload the boat, she said: |
« Faudra pas monter ça au Prieuré. Les valises, non plus… À moins que… Tenez, si je ne suis pas redescendue à cinq heures, alors envoyez-moi un gamin avec les valises. |
“I shan't want all this taken up to the Priory. Nor the bags either. Unless... Look here, if I am not back by five o'clock, send a youngster after me with the bags.” |
— Non, je viendrai moi-même, fit un des matelots. |
“No, I'll come myself,” said one of the seamen. |
— Comme tu veux, Corréjou. Ah ! dis donc, tu ne me dis rien de Maguennoc ? |
“As you please, Correjou. Oh, by the way, where's Maguennoc?” |
— Maguennoc est parti. C’est moi qui l’ai traversé jusqu’à Pont-l’Abbé. |
“Maguennoc's gone. I took him across to Pont-l'Abbe myself.” |
— Quand ça, Corréjou ? |
“When was that, Correjou?” |
— Ma foi, le lendemain de votre départ, madame Honorine. |
“Why, the day after you went, Madame Honorine.” |
— Qu’allait-il faire là-bas ? |
“What was he going over for?” |
— Il nous a dit qu’il allait… je ne sais où… rapport à sa main coupée… un pèlerinage… |
“He told us he was going... I don't know where.... It had to do with the hand he lost.... a pilgrimage....” |
— Un pèlerinage ? au Faouët, peut-être ? à la chapelle Sainte-Barbe ? |
“A pilgrimage? To Le Faouet, perhaps? To St. Barbe's Chapel?” |
— C’est ça… c’est ça même… la chapelle Sainte-Barbe… c’est le nom qu’il a dit. » |
“That's it... that's it exactly: St. Barbe's Chapel, that's what he said.” |
Honorine n’en demanda pas davantage. Comment douter maintenant de la mort de Maguennoc ? Elle s’éloigna, accompagnée de Véronique, qui avait rabattu son voile, et toutes deux prirent un sentier pierreux, coupé de marches, lequel s’élevait au milieu d’un bois de chênes et se dirigeait vers la pointe septentrionale de l’île. |
Honorine asked no more. She could no longer doubt that Maguennoc was dead. She moved away, accompanied by Veronique, who had lowered her veil; and the two went along a rocky path, cut into steps, which ran through the middle of an oak-wood towards the southernmost point of the island. |
« Après tout, dit Honorine, je ne suis pas sûre, autant l’avouer, que M. d’Hergemont voudra partir. Toutes mes histoires, il les traite de billevesées, quoiqu’il s’étonne lui-même d’un tas de choses. |
“After all,” said Honorine, “I am not sure — and I may as well say so — that M. d'Hergemont will consent to leave. He treats all my stories as crotchets, though there's plenty of things that astonish even him....” |
— Est-ce loin, son habitation ? fit Véronique. |
“Does he live far from here?” asked Veronique. |
— Quarante minutes de marche. C’est presque une autre île, comme vous verrez, qui est accrochée à la première, et où les Bénédictins avaient construit une abbaye. |
“It's forty minutes' walk. As you will see, it's almost another island, joined to the first. The Benedictines built an abbey there.” |
— Mais il n’y est pas seul avec François et M. Maroux ? |
“But he's not alone there, is he, with Francois and M. Maroux?” |
— Avant la guerre il y avait deux hommes en plus. Depuis, Maguennoc et moi on faisait à peu près tout l’ouvrage, avec la cuisinière, Marie Le Goff. |
“Before the war, there were two men besides. Lately, Maguennoc and I used to do pretty well all the work, with the cook, Marie Le Goff.” |
— Laquelle est restée là pendant votre absence ? |
“She remained, of course, while you were away?” |
— Certes oui. » |
“Yes.” |
Elles arrivaient sur le plateau. Le sentier, qui suivait la côte, montait et descendait en pentes abruptes. Partout de vieux chênes avec leurs boules de gui que l’on apercevait parmi les feuilles encore clairsemées. L’Océan, d’un gris vert au loin, entourait l’île d’une ceinture blanche. |
They reached the top of the cliffs. The path, which followed the coast, rose and fell in steep gradients. On every hand were old oaks with their bunches of mistletoe, which showed among the as yet scanty leaves. The sea, grey-green in the distance, girded the island with a white belt. |
Véronique reprit : |
Veronique continued: |
« Quel est votre plan, Honorine ? |
“What do you propose to do, Honorific?” |
— J’entrerai seule, et je parlerai à votre père. Puis je reviendrai vous chercher à la porte du jardin, et, aux yeux de François, vous passerez pour une amie de sa mère. Il devinera peu à peu. |
“I shall go in by myself and speak to your father. Then I shall come back and fetch you at the garden-gate; and in Francois' eyes you will pass for a friend of his mother's. He will guess the truth gradually.” |
— Et vous croyez que mon père me fera bon accueil ? |
“And you think that my father will give me a good welcome?” |
— Il vous recevra à bras ouverts, madame Véronique, s’écria la Bretonne et nous serons tous heureux, pourvu… pourvu qu’il ne soit rien advenu… C’est si drôle que François n’accoure pas ! De partout, dans l’île, il pouvait voir notre canot… depuis les îles de Glenans presque. » |
“He will receive you with open arms, Madame Veronique,” cried the Breton woman, “and we shall all be happy, provided... provided nothing has happened... It's so funny that Francois doesn't run out to meet met He can see our boat from every part of the island... as far off as the Glenans almost.” |
Elle retombait à ce que M. d’Hergemont appelait ses billevesées, et elles continuèrent la route en silence, Véronique impatiente et anxieuse. |
She relapsed into what M. d'Hergemont called her crotchets; and they pursued their road in silence. Veronique felt anxious and impatient. |
Soudain Honorine se signa. |
Suddenly Honorine made the sign of the cross: |
« Faites ainsi que moi, madame Véronique, dit-elle. Les moines ont sanctifié le lieu, mais il reste de l’ancien temps bien des choses mauvaises et qui portent malheur. Surtout dans ce bois-là, le bois du Grand-Chêne. » |
“You do as I'm doing, Madame Veronique,” she said. “The monks have consecrated the place, but there's lots of bad, unlucky things remaining from the old days, especially in that wood, the wood of the Great Oak.” |
L’ancien temps, cela signifiait sans doute l’époque des Druides et des sacrifices humains. Et, de fait, elles pénétraient dans un bois où les chênes, isolés les uns des autres, dressés sur des monticules de pierres moussues, avaient une allure de dieux antiques, chacun avec son autel, son culte mystérieux et sa puissance redoutable. |
The old days no doubt meant the period of the Druids and their human sacrifices; and the two women were now entering a wood in which the oaks, each standing in isolation on a mound of moss-grown stones, had a look of ancient gods, each with his own altar, his mysterious cult and his formidable power. |
Véronique se signa comme la Bretonne, et ne put s’empêcher de dire en frissonnant : |
Veronique, following Honorine's example, crossed herself and could not help shuddering as she said: |
« Comme c’est triste ! Il n’y a pas une fleur sur ce plateau désolé. |
“How melancholy it is! There's not a flower on this desolate plateau.” |
— Il en vient d’admirables quand on s’en donne la peine. Vous verrez celles de Maguennoc, au bout de l’île, à droite du Dolmen-aux-Fées… un endroit qu’on appelle le Calvaire-Fleuri. |
“They grow most wonderfully when one takes the trouble. You shall see Maguennoc's, at the end of the island, to the right of the Fairies' Dolmen... a place called the Calvary of the Flowers.” |
— Elles sont belles ? |
“Are they lovely?” |
— Admirables, je vous dis. Seulement il va chercher lui-même la terre à certaines places. Il la prépare. Il la travaille. Il la mêle à certaines feuilles spéciales, dont il connaît le pouvoir… » |
“Wonderful, I tell you. Only he goes himself to get the mould from certain places. He prepares it. He works it up. He mixes it with some special leaves of which he knows the effect.” |
Et elle reprit entre ses dents : « Vous verrez les fleurs de Maguennoc… des fleurs comme il n’y en a pas au monde… des fleurs de miracle… » |
And she repeated, “You shall see Maguennoc's flowers. There are no flowers like them in the world. They are miraculous flowers....” |
Au détour d’une colline, la route s’abaissa en une dépression brusque. Une coupure énorme séparait l’île en deux parties, dont la seconde se voyait à l’opposé, un peu moins haute, et de dimensions bien plus restreintes. |
After skirting a hill, the road descended a sudden declivity. A huge gash divided the island into two parts, the second of which now appeared, standing a little higher, but very much more limited in extent. |
« C’est le Prieuré, cette partie-là, » prononça la Bretonne. |
“It's the Priory, that part,” said Honorine. |
Les mêmes falaises déchiquetées entouraient l’îlot d’un rempart plus escarpé encore, et qui même se creusait en-dessous comme le cercle d’une couronne. Et ce rempart se reliait à l’île principale par un pan de falaise long de cinquante mètres, guère plus épais qu’un mur de donjon, et dont la crête mince, effilée, semblait aussi coupante que le tranchant d’une hache. |
The same jagged cliffs surrounded the smaller islet with an even steeper rampart, which itself was hollowed out underneath like the hoop of a crown. And this rampart was joined to the main island by a strip of cliff fifty yards long and hardly thicker than a castle-wall, with a thin, tapering crest which looked as sharp as the edge of an axe. |
Sur cette crête, aucun chemin possible, d’autant qu’une large fissure la fendait par le milieu. Aussi avait-on amorcé aux deux extrémités les culées d’un pont de bois, qui d’abord s’appuyait directement au roc et franchissait ensuite d’un élan la fissure médiane. |
There was no thoroughfare possible along this ridge, inasmuch as it was split in the middle with a wide fissure, for which reason the abutments of a wooden bridge had been anchored to the two extremities. The bridge started flat on the rock and subsequently spanned the intervening crevice. |
Elles s’y engagèrent l’une après l’autre, car il était fort étroit, et en outre peu solide, vacillant sous les pas et au souffle du vent. |
They crossed it separately, for it was not only very narrow but also unstable, shaking under their feet and in the wind. |
« Tenez, regardez là-bas, à la pointe même de l’îlot, dit Honorine, on aperçoit un coin du Prieuré. » |
“Look, over there, at the extreme point of the island,” said Honorine, “you can see a corner of the Priory.” |
Le sentier qui s’y dirigeait traversait des prairies plantées de petits sapins disposés en quinconces. Un autre sentier filait à droite et se perdait dans des taillis épais. |
The path that led to it ran through fields planted with small fir-trees arranged in quincunxes. Another path turned to the right and disappeared from view in some dense thickets. |
Véronique ne quittait pas des yeux le Prieuré, dont la façade basse s’allongeait peu à peu, lorsque la Bretonne, au bout de quelques minutes, s’arrêta net, tournée vers les taillis de droite, et cria : |
Veronique kept her eyes upon the Priory, whose low-storied front was lengthening gradually, when Honorine, after a few minutes, stopped short, with her face towards the thickets on the right, and called out: |
« Monsieur Stéphane ! |
“Monsieur Stephane!” |
— Qui appelez-vous ? demanda Véronique, M. Maroux ? |
“Whom are you calling?” asked Veronique. “M. Maroux?” |
— Oui, le professeur de François. Il courait du côté du pont… Je l’ai vu par une éclaircie… Monsieur Stéphane !… Mais pourquoi ne répond-il pas ? Vous avez vu une silhouette ? |
“Yes, Francois' tutor. He was running towards the bridge: I caught sight of him through a clearing... Monsieur Stephane!... But why doesn't he answer? Did you see a man running?” |
— Non. |
“No.” |
— J’affirme que c’est bien lui, avec son béret blanc… Du reste, on aperçoit le pont derrière nous. Attendons qu’il passe. |
“I declare it was he, with his white cap. At any rate, we can see the bridge behind us. Let us wait for him to cross.” |
— Pourquoi attendre ? S’il y a quelque chose, un danger quelconque, c’est au Prieuré… |
“Why wait? If anything's the matter, if there's a danger of any kind, it's at the Priory.” |
— C’est juste. Dépêchons-nous. » |
“You're right. Let's hurry.” |
Elles hâtèrent le pas, envahies de pressentiments, puis, sans motif, se mirent à courir, tellement leurs appréhensions s’exaspéraient aux approches de la réalité. |
They hastened their pace, overcome with forebodings; and then, for no definite reason, broke into a run, so greatly did their fears increase as they drew nearer to the reality. |
L’îlot se resserrait de nouveau, barré par un mur bas qui limitait le domaine du Prieuré. À ce moment, des cris se firent entendre qui venaient de l’habitation. |
The islet grew narrower again, barred by a low wall which marked the boundaries of the Priory domain. At that moment, cries were heard, coming from the house. |
Honorine s’exclama : |
Honorine exclaimed: |
« On appelle ! Vous avez entendu ? Des cris de femme !… C’est la cuisinière !… C’est Marie Le Goff… » |
“They're calling! Did you hear? A woman's cries! It's the cook! It's Marie Le Goff!...” |
Elle se précipita sur la grille, empoigna la clef, mais d’une main si maladroite qu’elle mêla la serrure et ne put ouvrir. |
She made a dash for the gate and grasped the key, but inserted it so awkwardly that she jammed the lock and was unable to open it. |
« Par la brèche ! ordonna-t-elle… Tenez, à droite !… » |
“Through the gap!” she ordered. “This way, on the right!” |
Elles s’élancèrent, franchirent le mur et traversèrent une large pelouse hérissée de ruines, et où le sentier tortueux et mal tracé se perdait à tout instant sous des traînées de lierre et de mousse. |
They rushed along, scrambled through the wall and crossed a wide grassy space filled with ruins, in which the winding and ill-marked path disappeared at every moment under trailing creepers and moss. |
« Nous voilà ! nous voilà ! proférait Honorine. Nous arrivons ! » |
“Here we are! Here we are!” shouted Honorine. “We're coming!” |
Et elle mâchonnait : |
And she muttered: |
« On ne crie plus ! c’est effrayant… Ah ! cette pauvre Marie Le Goff… » |
“The cries have stopped! It's dreadful! Oh, poor Marie Le Goff!” |
Elle saisit le bras de Véronique. |
She grasped Veronique's arm: |
« Faisons le tour. La façade est de l’autre côté… Par ici, les portes sont toujours fermées et les volets mis aux fenêtres. » |
“Let's go round. The front of the house is on the other side. On this side the doors are always locked and the window-shutters closed.” |
Mais Véronique s’empêtra dans des racines, trébucha et tomba à genoux. Quand elle se releva, la Bretonne l’avait quittée et contournait l’aile gauche. Inconsciemment, Véronique, au lieu de la suivre, fila droit vers la maison, escalada le perron et se heurta contre la porte close, qu’elle frappa à coups redoublés. |
But Veronique caught her foot in some roots, stumbled and fell to her knees. When she stood up again, the Breton woman had left her and was hurrying round the left wing. Unconsciously, Veronique, instead of following her, made straight for the house, climbed the step and was brought up short by the door, at which she knocked again and again. |
L’idée de faire le tour comme Honorine lui semblait une perte de temps que rien ne pourrait jamais réparer. Cependant, devant la vanité de ses efforts, elle allait s’y résoudre, quand, de nouveau, des cris retentirent à l’intérieur et au-dessus d’elle. |
The idea of going round, as Honorine had done, seemed to her a waste of time which nothing could ever make good. However, realising the futility of her efforts, she was just deciding to go, when once more cries sounded from inside the house and above her head. |
C’était une voix d’homme où Véronique crut reconnaître la voix de son père. Elle recula de quelques pas. Brusquement, au premier étage, une des fenêtres s’ouvrit, et elle aperçut M. d’Hergemont, la figure bouleversée par une épouvante inexprimable, et qui haletait : |
It was a man's voice, which Veronique seemed to recognize as her father's. She fell back a few steps. Suddenly one of the windows on the first floor opened and she saw M. d'Hergemont, his features distorted with inexpressible terror, gasping: |
« Au secours ! au secours ! Ah ! le monstre… Au secours ! |
“Help! Help! Oh, the monster! Help!” |
— Père ! père ! appela Véronique avec désespoir, c’est moi ! » |
“Father! Father!” cried Veronique, in despair. “It's I!” |
Il baissa la tête un instant, ne parut pas voir sa fille, et, rapidement, essaya d’enjamber le balcon. Mais, derrière lui, il y eut une détonation et un des carreaux de la croisée vola en éclats. |
He lowered his head for an instant, appeared not to see his daughter and made a quick attempt to climb over the balcony. But a shot rang out behind him and one of the window-panes was blown into fragments. |
« Assassin ! assassin ! » cria-t-il en rentrant dans la pièce. |
“Murderer, murderer!” he shouted, turning back into the room. |
Véronique, affolée, impuissante, regarda autour d’elle. Comment secourir son père ? Le mur était trop élevé, sans rien qui permît de s’y accrocher. Tout à coup elle avisa, vingt mètres plus loin, au pied même de la maison, une échelle. Par un prodige de volonté et d’énergie, elle réussit, quoique cette échelle fût très lourde, à la porter et à la dresser au-dessous de la fenêtre ouverte. |
Veronique, mad with fear and helplessness, looked around her. How could she rescue her father? The wall was too high and offered nothing to cling to. Suddenly, she saw a ladder, lying twenty yards away, beside the wall of the house. With a prodigious effort of will and strength, she managed to carry the ladder, heavy though it was, and to set it up under the open window. |
Aux minutes les plus tragiques de la vie, lorsque l’esprit n’est plus que désordre et qu’effervescence, lorsque tout le corps est secoué par le tremblement de l’angoisse, une certaine logique continue d’associer nos idées les unes aux autres, et Véronique se demandait pourquoi la voix d’Honorine ne se faisait pas entendre et par quoi son intervention était retardée. |
At the most tragic moment in life, when the mind is no more than a seething confusion, when the whole body is shaken by the tremor of anguish, a certain logic continues to connect our ideas: and Veronique wondered why she had not heard Honorine's voice and what could have delayed her coming. |
Elle pensait aussi à François. Où donc était François ? Avait-il suivi Stéphane Maroux dans sa fuite inexplicable ? était-il parti à la recherche de secours ? Et puis, qui était celui que M. d’Hergemont traitait de monstre et d’assassin ? |
She also thought of Francois. Where was Francois? Had he followed Stephane Maroux in his inexplicable flight? Had he gone in search of assistance? And who was it that M. d'Hergemont had apostrophized as a monster and a murderer? |
L’échelle n’atteignait pas la fenêtre, et Véronique se rendit compte aussitôt de l’effort qu’il lui faudrait faire pour enjamber le balcon. Cependant, elle n’hésita pas. Là-haut, on se battait, lutte mêlée de clameurs étouffées que poussait son père. Véronique monta. Tout au plus put-elle saisir le barreau inférieur du balcon. Mais une étroite corniche lui permit de se hisser sur un genou, de passer la tête et de voir le drame qui se déroulait dans la pièce. |
The ladder did not reach the window; and Veronique at once became aware of the effort which would be necessary if she was to climb over the balcony. Nevertheless she did not hesitate. They were fighting up there; and the struggle was mingled with stifled shouts uttered by her father. She went up the ladder. The most that she could do was to grasp the bottom rail of the balcony. But a narrow ledge enabled her to hoist herself on one knee, to put her head through and to witness the tragedy that was being enacted in the room. |
À ce moment, M. d’Hergemont avait de nouveau reculé jusqu’à la fenêtre ; un peu en arrière, même, de sorte qu’elle le voyait presque de face. Il ne bougeait pas, les yeux hagards, les bras tendus en un geste indécis, comme dans l’attente d’une chose effrayante qui allait se produire. |
At that moment, M. d'Hergemont had once more retreated to the window and even a little beyond it, so that she almost saw him face to face. He stood without moving, haggard-eyed and with his arms hanging in an undecided posture, as though waiting for something terrible to happen. |
Il bégaya : |
He stammered: |
« Assassin… assassin… Est-ce bien toi ? Ah ! sois maudit ! François ! François ! » |
“Murderer! Murderer!... Is it really you? Oh, curse you! Francois! Francois!” |
Sans doute appelait-il son petit-fils à son secours, et sans doute François était-il en butte, lui aussi, à quelque attaque, peut-être blessé, peut-être mort ! |
He was no doubt calling upon his grandson for help; and Francois no doubt was also exposed to some attack, was perhaps wounded, was possibly dead! |
Véronique retrouva un surcroît de force et réussit à mettre le pied sur la corniche. |
Veronique summoned up all her strength and succeeded in setting foot on the ledge. |
« Me voilà !… me voilà !… » voulait-elle crier. |
“Here I am! Here I am!” she meant to cry. |
Mais sa voix expira dans sa gorge. Elle avait vu !… elle voyait !… En face de son père, à cinq pas de lui, contre le mur opposé de la pièce, il y avait un être qui braquait un revolver sur M. d’Hergemont et le visait lentement. Et cet être… Oh ! l’horreur !… Véronique reconnaissait le béret rouge dont Honorine avait parlé, la chemise de flanelle à boutons d’or… Et surtout elle retrouvait, dans ce jeune visage convulsé par des sentiments atroces, l’expression même de Vorski aux heures où le soulevaient ses instincts de haine et de férocité. |
But her voice died away in her throat. She had seen! She saw! Facing her father, at a distance of five paces, against the opposite wall of the room, stood some one pointing a revolver at M. d'Hergemont and deliberately taking aim. And that some one was... oh, horror! Veronique recognized the red cap of which Honorine had spoken, the flannel shirt with the gilt buttons. And above all she beheld, in that young face convulsed with hideous emotions, the very expression which Vorski used to wear at times when his-instincts, hatred and ferocity, gained the upper hand. |
L’enfant ne la vit point. Ses yeux ne se détachaient pas du but qu’il voulait atteindre, et il semblait éprouver comme une joie sauvage à différer ainsi le geste fatal. |
The boy did not see her. His eyes were fixed on the mark which he proposed to hit; and he seemed to take a sort of savage joy in postponing the fatal act. |
Véronique se taisait aussi. Les mots, les cris ne servaient à rien pour conjurer le péril. Ce qu’il lui fallait faire, c’était se jeter entre son père et son fils. Elle grimpa, s’accrocha, escalada la fenêtre. |
Veronique herself was silent. Words or cries could not possibly avert the peril. What she had to do was to fling herself between her father and her son. She clutched hold of the railings, clambered up and climbed through the window. |
Trop tard. Le coup partit. M. d’Hergemont tomba avec un gémissement de douleur. |
It was too late. The shot was fired. M. d'Hergemont fell with a groan of pain. |
Et en même temps, dans la même seconde où l’enfant tenait encore le bras tendu et où le vieillard s’effondrait, une porte s’ouvrait au fond. Honorine apparut, et l’abominable vision la frappa pour ainsi dire en pleine figure. |
And, at the same time, at that very moment, while the boy still had his arm outstretched and the old man was sinking into a huddled heap, a door opened at the back. Honorine appeared; and the abominable sight struck her, so to speak, full in the face. |
« François ! hurla-t-elle… toi ! toi ! » |
“Francois!” she screamed. “You! You!” |
L’enfant bondit sur elle. La Bretonne tenta de lui barrer le passage. Il n’y eut même pas de lutte. L’enfant recula d’un pas, leva brusquement l’arme qu’il tenait à la main, et tira. |
The boy sprang at her. The woman tried to bar his way. There was not even a struggle. The boy took a step back, quickly raised his weapon and fired. |
Honorine plia les genoux et s’affaissa en travers de la porte. Et, tandis qu’il sautait par-dessus le corps et qu’il s’enfuyait, elle continuait à dire : |
Honorine's knees gave way beneath her and she fell across the threshold. And, as he jumped over her body and fled, she kept on repeating: |
« François !… François !… non, ce n’est pas vrai… Ah ! est-ce possible ?… François… » |
“Francois.... Francois.... No, it's not true!... Oh, can it be possible?... Francois....” |
Un éclat de rire, dehors. Oui, l’enfant avait ri. Véronique l’entendit, ce rire affreux, infernal, pareil au rire de Vorski, et tout cela la brûlait d’une telle souffrance qu’elle reconnut sa souffrance d’autrefois, celle qui la brûlait en face de Vorski ! |
There was a burst of laughter outside. Yes, the boy had laughed. Veronique heard that horrible, infernal laugh, so like Vorski's laugh; and it all agonized her with the same anguish which used to sear her in Vorski's days! |
Elle ne poursuivit pas le meurtrier. Elle ne l’appela point. |
She did not run after the murderer. She did not call out. |
Près d’elle, une voix faible murmurait son nom. |
A faint voice beside her was murmuring her name: |
« Véronique… Véronique… » |
“Veronique.... Veronique....” |
M. d’Hergemont gisait à terre et la regardait de ses yeux vitreux, tout remplis de mort déjà. |
M. d'Hergemont lay on the ground, staring at her with glassy eyes which were already filled with death. |
Elle s’agenouilla près de lui, et comme elle essayait d’ouvrir son gilet et sa chemise ensanglantés, afin de panser la blessure dont il mourait, il l’écarta doucement de la main. Elle comprit que les soins étaient inutiles et qu’il voulait lui parler. Elle se pencha davantage. |
She knelt down by his side; but, when she tried to unbutton his waistcoat and his bloodstained shirt, in order to dress the wound of which he was dying, he gently pushed her hand aside. She understood that all aid was useless and that he wished to speak to her. She stooped still lower. |
« Véronique… pardon… Véronique… » |
“Veronique... forgive... Veronique....” |
Cela, c’était l’expression première de sa pensée défaillante. Elle le baisa au front en pleurant : |
It was the first utterance of his failing thoughts. She kissed him on the forehead and wept: |
« Tais-toi, père… ne te fatigue pas… » |
“Hush, father.... Don't tire yourself....” |
Mais il avait autre chose à dire, et sa bouche articulait vainement des syllabes qui ne formaient pas de sens et qu’elle écoutait désespérément. La vie s’en allait. L’esprit s’évanouissait dans les ténèbres. Véronique colla l’oreille aux lèvres mêmes qui s’épuisèrent en un dernier effort et elle perçut ces mots : |
But he had something else to say; and his mouth vainly emitted syllables which did not form words and to which she listened in despair. His life was ebbing away. His mind was fading into the darkness. Veronique glued her ear to the lips which exhausted themselves in a supreme effort and she caught the words: |
« Prends garde… prends garde… la Pierre-Dieu… » |
“Beware... beware... the God-Stone....” |
Soudain il se dressa à demi. Ses yeux prirent de l’éclat, comme allumés par la lueur suprême d’une flamme qui s’éteignait. Véronique eut l’impression que son père, en la regardant, comprenait seulement toute la signification de sa présence et entrevoyait tous les dangers qui la menaçaient. Il prononça, d’une voix rauque et terrifiée, mais bien distincte : |
Suddenly he half raised himself. His eyes flashed as though lit by the last flicker of an expiring flame. Veronique received the impression that her father, as he looked at her, now understood nothing but the full significance of her presence and foresaw all the dangers that threatened her; and, speaking in a hoarse and terrified but quite distinct voice, he said: |
« Ne reste pas, c’est ta mort si tu restes… Sauve-toi de cette île… Va-t’en… Va-t’en… » |
“You mustn't stay.... It means death if you stay.... Escape this island.... Go... Go....' |
Sa tête retomba. Il balbutia encore quelques mots que Véronique surprit : |
His head fell back. He stammered a few more words which Veronique was just able to grasp: |
« Ah ! la croix… les quatre croix de Sarek… ma fille… ma fille… le supplice de la croix… » |
“Oh, the cross!... The four crosses of Sarek!... My daughter... my daughter... crucified!...” |
Et ce fut tout. |
And that was all. |
Il y eut un grand silence, un silence énorme que la jeune femme sentit peser sur elle comme un fardeau dont le poids s’aggravait à chaque seconde. |
There was a great silence, a vast silence which Veronique felt weighing upon her like a burden that grows heavier second after second. |
« Sauve-toi de cette île !… répéta une voix… « Va-t’en. » C’est votre père qui vous l’ordonne, madame Véronique. » |
“You must escape from this island,” a voice repeated. “.Go, quickly. Your father bade you, Madame Veronique.” |
Honorine était auprès d’elle, livide, les deux mains collées à une serviette en tampon, rougie de sang, qu’elle tenait contre sa poitrine. |
Honorine was beside her, livid in the face, with her two hands clasping a napkin, rolled into a plug and red with blood, which she held to her chest. |
« Mais il faut vous soigner ! s’écria Véronique… Attendez… faites-moi voir. |
“But I must look after you first!” cried Veronique. “Wait a moment.... Let me see....” |
— Plus tard… on s’occupera de moi plus tard… bredouilla la Bretonne… Ah ! le monstre ! si j’avais pu arriver à temps ! mais la porte d’en bas était barricadée… » |
“Later on... they'll attend to me presently,” spluttered Honorine “Oh, the monster!... If I had only come in time! But the door below was barricaded....” |
Véronique la supplia : « Laissez-vous soigner… Entendez-vous… |
“Do let me see to your wound,” Veronique implored. “Lie down.” |
— Tout à l’heure… D’abord… Marie Le Goff, la cuisinière, au bout de l’escalier… elle est blessée aussi… à mort peut-être… allez voir… » |
“Presently.... First Marie Le Goff, the cook, at the top of the staircase.... She's wounded too... mortally perhaps.... Go and see.” |
Véronique sortit par la porte du fond, celle que son fils avait franchie en s’enfuyant. Il y avait un vaste palier. Sur les premières marches, repliée sur elle-même, Marie Le Goff râlait. |
Veronique went out by the door at the back, the one through which her son had made his escape. There was a large landing here. On the top steps, curled into a heap, lay Marie Le Goff, with the death-rattle in her throat. |
Elle mourut presque aussitôt, sans avoir repris connaissance, troisième victime du drame incompréhensible. |
She died almost at once, without recovering consciousness, the third victim of the incomprehensible tragedy. |
Selon la prédiction du vieux Maguennoc, M. d’Hergemont avait bien été la seconde victime. |
As foretold by old Maguennoc, M. d'Hergemont had been the second victim. |
Chapitre IV.Les pauvres gens de Sarek |
Chapter IV:The Poor People Of Sarek |
Lorsque Véronique eut pansé la plaie d’Honorine, — plaie peu profonde et qui ne paraissait pas mettre en danger les jours de la Bretonne, — lorsqu’elle eut transporté le corps de Marie Le Goff dans la grande pièce encombrée de livres et meublée comme un cabinet de travail où reposait son père, elle ferma les yeux de M. d’Hergemont, le recouvrit d’un drap et se mit à prier. Mais les mots de prière ne venaient pas à ses lèvres, et son esprit ne s’arrêtait sur aucune pensée. Elle était comme assommée par les coups répétés du malheur. Assise, la tête entre ses mains, elle resta là près d’une heure, tandis qu’Honorine dormait d’un sommeil de fièvre. |
Honorine's wound was deep but did not seem likely to prove fatal. When Veronique had dressed it and moved Marie Le Golf's body to the room filled with books and furnished like a study in which her father was lying, she closed M. d'Hergemont's eyes, covered him with a sheet and knelt down to pray. But the words of prayer would not come to her lips and her mind was incapable of dwelling on a single thought. She felt stunned by the repeated blows of misfortune. She sat down in a chair, holding her head in her hands. Thus she remained for nearly an hour, while Honorine slept a feverish sleep. |
De toutes ses forces elle repoussait l’image de son fils, comme elle avait toujours repoussé celle de Vorski. Mais les deux images se confondaient, tournaient autour d’elle, dansaient devant ses yeux clos, ainsi que ces clartés qui, dans l’ombre de nos paupières obstinément fermées, passent, repassent, se multiplient et s’unissent. Et ce n’était qu’une même face, cruelle, sardonique, grimaçante et hideuse. |
With all her strength she rejected her son's image, even as she had always rejected Vorski's. But the two images became mingled together, whirling around her and dancing before her eyes like those lights which, when we close our eyelids tightly, pass and pass again and multiply and blend into one. And it was always one and the same face, cruel, sardonic, hideously grinning. |
Elle ne souffrait pas comme souffre une mère qui pleure un fils. Son fils était mort depuis quatorze ans, et celui qui venait de ressusciter, celui pour lequel toutes les ressources de sa tendresse maternelle étaient prêtes à jaillir, celui-là devenait subitement un étranger, pis que cela, le fils de Vorski ! Comment eût-elle souffert ? |
She did not suffer, as a mother suffers when mourning the loss of a son. Her son had been dead these fourteen years; and the one who had come to life again, the one for whom all the wells of her maternal affection were ready to gush, forth, had suddenly become a stranger and even worse: Vorski's son! How indeed could she have suffered? |
Mais quelle blessure au plus profond de son être ! Quel bouleversement, pareil à ces cataclysmes qui secouent toute une paisible région jusqu’à ses entrailles ! Quel spectacle de l’enfer ! Quelle vision de folie et d’horreur ! Quel jeu ironique du plus épouvantable destin ! Son fils tuant son père, au moment où, après tant d’années de séparation et de deuil, elle allait embrasser l’un et l’autre, et vivre dans la douceur et dans l’intimité ! Son fils assassin ! Son fils semant la mort ! Son fils braquant l’arme implacable, et tuant de toute son âme et de tout sa joie perverse ! |
But ah, what a wound inflicted in the depths of her being! What an upheaval, like those cataclysms which shake the whole of a peaceful countryside! What a hellish spectacle! What a vision of madness and horror! What an ironical jest, a jest of the most hideous destiny! Her son killing her father at the moment when, after all these years of separation and sorrow, she was on the point of embracing them both and living with them in sweet and homely intimacy! Her son a murderer! Her son dispensing death and terror broadcast! Her son levelling that ruthless weapon, slaying with all his heart and soul and taking a perverse delight in it! |
Les motifs qui pouvaient expliquer de tels actes, elle ne s’en souciait point. Pourquoi son fils avait-il fait cela ? Pourquoi son professeur, Stéphane Maroux, complice sans doute, instigateur peut-être, s’était-il enfui avant le drame ? Autant de questions qu’elle ne cherchait pas à résoudre. Elle ne pensait qu’à la scène effrayante, au carnage, à la mort. Et elle se demandait si la mort n’était point pour elle l’unique refuge et l’unique dénouement. |
The motives which might explain these actions interested her not at all. Why had her son done these things? Why had his tutor, Stephane Maroux, doubtless an accomplice, possibly an instigator, fled before the tragedy? These were questions which she did not seek to solve. She thought only of the frightful scene of carnage and death. And she asked herself if death was not for her the only refuge and the only ending. |
« Madame Véronique, murmura la Bretonne. |
“Madame Veronique,” whispered Honorine. |
— Qu’y a-t-il ? fit la jeune femme, éveillée de sa stupeur. |
“What is it?” asked Veronique, roused from her stupor. |
— Vous n’entendez pas ? |
“Don't you hear?” |
— Quoi ? |
“What?” |
— On sonne au rez-de-chaussée. Ce doit être vos valises qu’on apporte. » |
“A ring at the bell below. They must be bringing your luggage.” |
Vivement elle se leva. |
She sprang to her feet. |
« Mais que dois-je dire ? Comment expliquer ?… Si j’accuse cet enfant… |
“But what am I to say? How can I explain?... If I accuse that boy...” |
— Pas un mot, je vous en prie. Laissez-moi parler. |
“Not a word, please. Let me speak to them.” |
— Vous êtes bien faible, ma pauvre Honorine. |
“You're very weak, my poor Honorine.” |
— Non, non, ça va mieux. » Véronique descendit et, au bas de l’escalier, dans un large vestibule dallé de noir et de blanc, tira les verrous d’une grande porte. |
“No, no, I'm feeling better.” Veronique went downstairs, crossed a broad entrance-hall paved with black and white flags and drew the bolts of a great door. |
C’était, en effet, un des matelots. |
It was, as they expected, one of the sailors: |
« J’ai frappé à la cuisine, dit l’homme. Marie Le Goff n’est donc pas ? Et madame Honorine ?… |
“I knocked at the kitchen-door first,” said the man. “Isn't Marie Le Goff there? And Madame Honorine?” |
— Honorine est en haut et désire vous parler. » |
“Honorine is upstairs and would like to speak to you.” |
Le matelot la regarda, parut impressionné par cette jeune femme si pâle et si grave, et la suivit sans mot dire. |
The sailor looked at her, seemed impressed by this young woman, who looked so pale and serious, and followed her without a word. |
Honorine attendait au premier étage, debout devant la porte ouverte. |
Honorine was waiting on the first floor, standing in front of the open door: |
« Ah ! c’est toi, Corréjou ?… Écoute-moi bien… et pas d’histoires, n’est-ce pas ? |
“Ah, it's you, Correjou?... Now listen to me... and no silly talk, please.” |
— Qu’y a-t-il, m’ame Honorine ? mais vous êtes blessée ? qu’y a-t-il ? » |
“What's the matter, M'ame Honorine? Why, you're wounded! What is it?” |
Elle découvrit l’embrasure de la porte et prononça simplement, montrant sous leurs suaires les deux cadavres : |
She stepped aside from the doorway and, pointing to the two bodies under their winding-sheets, said simply: |
« Monsieur Antoine et Marie Le Goff… assassinés tous deux… |
“Monsieur Antoine and Marie Le Goff... both of them murdered.” |
La figure de l’homme se décomposa. Il balbutia : |
The man's face became distorted. He stammered: |
— Assassinés… est-ce possible ?… Par qui ? |
“Murdered... you don't say so.... Why?” |
— Je ne sais pas, nous sommes arrivées après. |
“I don't know; we arrived after it happened.” |
— Mais… le petit François ?… Monsieur Stéphane ?… |
“But... young Francois?.... Monsieur Stephane?...” |
— Disparus… on a dû les tuer aussi. |
“Gone.... They must have been killed too.” |
— Mais… mais… Maguennoc ? |
“But... but... Maguennoc?” |
— Maguennoc ?… pourquoi parles-tu de lui, Corréjou ? |
“Maguennoc? Why do you speak of Maguennoc?” |
— J’en parle… j’en parle… parce que si Maguennoc est vivant… tout ça… c’est une autre affaire. Maguennoc a toujours dit que ce serait lui le premier. Et Maguennoc ne dit que des choses dont il est certain. Maguennoc connaît le fond même des choses. » |
“I speak of Maguennoc, I speak of Maguennoc... because, if he's alive... this is a very different business. Maguennoc always said that he would be the first. Maguennoc only says things of which he's certain. Maguennoc understands these things thoroughly.” |
Honore réfléchit, puis déclara : |
Honorine reflected and then said: |
« Maguennoc a été tué. » |
“Maguennoc has been killed.” |
Cette fois Corréjou perdit tout sang-froid, et son visage exprima cette sorte de terreur folle que Véronique avait, à diverses reprises, notée chez Honorine. Il se signa et dit à voix très basse : |
This time Correjou lost all his composure: and his features expressed that sort of insane terror which Veronique had repeatedly observed in Honorine. He made the sign of the cross and said, in a low whisper: |
« Alors… alors… voilà que ça arrive, m’ame Honorine ?… Maguennoc l’avait annoncé… Encore l’autre jour, dans ma barque, il nous l’a dit : « Ça ne va pas tarder… Tout le monde devrait partir. » |
“Then... then... it's happening, Ma'me Honorine?... Maguennoc said it would.... Only the other day, in my boat, he was saying, 'It won't be long now.... Everybody ought to get away.'” |
Et, brusquement, le matelot fit demi-tour et se sauva vers l’escalier. |
And suddenly the sailor turned on his heel and made for the staircase. |
« Reste là, Corréjou, commanda Honorine. |
“Stay where you are, Correjou,” said Honorine, in a voice of command. |
— Il faut partir, Maguennoc l’a dit. Tout le monde doit partir. |
“We must get away. Maguennoc said so. Everybody has got to go.” |
— Reste là, » répéta Honorine. |
“Stay where you are,” Honorine repeated. |
Et comme le matelot s’arrêtait, indécis, elle continua : |
Correjou stopped, undecidedly. And Honorine continued: |
« Nous sommes d’accord. Il faut partir. On partira demain à la fin de la journée. Mais, auparavant, on doit s’occuper de M. Antoine et de Marie Le Goff. Voici, tu vas nous envoyer les sœurs Archignat pour la veillée des morts. Ce sont d’assez méchantes femmes, mais elles ont l’habitude. Sur les trois, il faut que deux viennent. Ce sera, pour chacune, le double de leur prix ordinaire. |
“We are agreed. We must go. We shall start to-morrow, towards the evening. But first we must attend to Monsieur Antoine and to Marie Le Goff. Look here, you go to the sisters Archignat and send them to keep watch by the dead. They are bad women, but they are used to doing that. Say that two of the three must come. Each of them shall have double the ordinary fee.” |
— Et après, m’ame Honorine ? |
“And after that, Ma'me Honorine?” |
— Tu t’occuperas de cercueils avec tous les vieux, et dès le petit matin on mettra les corps en terre bénite, dans le cimetière de la chapelle. |
“You and all the old men will see to the coffins; and at daybreak we will bury the bodies in consecrated ground, in the cemetery of the chapel.” |
— Et après, m’ame Honorine ? |
“And after that, Ma'me Honorine?” |
— Après, tu seras libre, les autres aussi. Vous pourrez faire vos paquets et filer. |
“After that, you will be free and the others too. Yow can pack up and be off.” |
— Mais vous, m’ame Honorine ? |
“But you, Ma'me Honorine?” |
— Moi, j’ai le canot. Assez bavardé. Nous sommes d’accord ? |
“I have the boat. That's enough talking. Are we agreed?” |
— Nous sommes d’accord. C’est une nuit simplement à passer. Mais je suppose bien que d’ici demain il n’y aura pas de nouveau ?… |
“Yes, we're agreed. It means one more night to spend here. But I suppose that nothing fresh will happen between this and to-morrow?...” |
— Mais non… mais non… Va, Corréjou… Dépêche-toi. Et surtout ne dis pas aux autres que Maguennoc est mort. Sans quoi on ne pourrait plus les tenir. |
“Why no, why no... Go, Correjou. Hurry. And above all don't tell the others that Maguennoc is dead... or we shall never keep them here.” |
— Promis, m’ame Honorine. » |
“That's a promise, Ma'me Honorine.” |
Le matelot partit en hâte. |
The man hastened away. |
Une heure plus tard survenaient deux des sœurs Archignat, vieilles créatures, osseuses et desséchées, qui avaient l’air de sorcières, et dont la coiffe aux ailes de velours noir était sale et crasseuse. Honorine fut transportée dans la chambre qu’elle occupait à l’extrémité de l’aile gauche et sur le même étage. |
An hour later, two of the sisters Archignat appeared, two skinny, shrivelled old hags, looking like witches in their dirty, greasy caps with the black-velvet bows. Honorine was taken to her own room on the same floor, at the end of the left wing. |
La veillée des morts commença. |
And the vigil of the dead began. |
Cette nuit, Véronique la passa d’abord auprès de son père, puis au chevet d’Honorine dont l’état semblait moins bon. Elle finit par s’assoupir, et fut réveillée par la Bretonne, qui lui dit dans un de ces accès de fièvre où la conscience ne perd pas toute lucidité : |
Veronique spent the first part of the night beside her father's body and then went and sat with Honorine, whose condition seemed to grow worse. She ended by dozing off and was wakened by the Breton woman, who said to her, in one of those accesses of fever in which the brain still retains a certain lucidity: |
« François doit se cacher… ainsi que M. Stéphane… Il y a des cachettes sûres dans l’île, que Maguennoc leur avait montrées. Donc, on ne les verra pas, et on ne saura rien de ce côté. |
“Francois must be hiding... and M. Stephane too... The island has safe hiding-places, which Maguennoc showed them. We shan't see them, therefore; and no one will know anything about them.” |
— Vous êtes certaine ? |
“Are you sure?” |
— Certaine… Alors, voilà… Demain, quand tout le monde aura quitté Sarek, et que nous serons seules toutes deux, je ferai le signal avec ma conque, et il viendra ici. » |
“Quite, do listen to me. To-morrow, when everybody has left Sarek and when we two are alone, I shall blow the signal with my horn and he will come here.” |
Véronique se révolta : |
Veronique was horrified: |
« Mais je ne veux pas le voir !… j’ai horreur de lui !… Comme mon père, je le maudis… Mais pensez donc, il a tué mon père, sous mes yeux ! il a tué Marie Le Goff … il a voulu vous tuer ! Non, non, c’est de la haine, c’est du dégoût que j’ai pour ce monstre !… » |
“But I don't want to see him!” she exclaimed, indignantly. “I loathe him!... Like my father, I curse him!... Have you forgotten? He killed my father, before our eyes! He killed Marie Le Goff! He tried to kill you!... No, what I feel for him is hatred and disgust! The monster!” |
La Bretonne lui serra la main, d’un geste qui lui était habituel, et murmura : |
The Breton woman took her hand, as she had formed a habit of doing, and murmured: |
« Ne le condamnez pas encore… il n’a pas su ce qu’il faisait. |
“Don't condemn him yet.... He did not know what he was doing.” |
— Que dites-vous ! Il n’a pas su ? Mais j’ai vu ses yeux ! les yeux de Vorski… |
“What do you mean? He didn't know? Why, I saw his eyes, Vorski's eyes!” |
— Il n’a pas su… il était fou. |
“He did not know... he was mad.” |
— Fou ? Allons donc ? |
“Mad? Nonsense!” |
— Oui, madame Véronique. Je connais l’enfant. Il n’a pas son pareil comme bonté. S’il a fait tout cela, c’est un coup de folie qu’il a eu… comme M. Stéphane. Ils doivent pleurer de désespoir maintenant. |
“Yes, Madame Veronique. I know the boy. He's the kindest creature on earth, If he did all this, it was because he went mad suddenly... he and M. Stephane. They must both be weeping in despair now.” |
— Il est inadmissible… je ne puis croire… |
“It's impossible. I can't believe it.” |
— Vous ne pouvez croire parce que vous ne savez rien de ce qui se passe… et de ce qui va se passer… Mais si vous saviez… Ah ! il y a des choses… des choses… » |
“You can't believe it because you know nothing of what is happening... and of what is going to happen.... But, if you did know... Oh, there are things... there are things!” |
Sa voix n’était plus perceptible. Elle se tut, mais ses yeux restaient grands ouverts et ses lèvres remuaient sans bruit. |
Her voice was no longer audible. She was silent, but her eyes remained wide open and her lips moved without uttering a sound. |
Il n’y eut pas d’incidents jusqu’au matin. Vers cinq heures, Véronique entendit qu’on clouait les cercueils et presque aussitôt la porte de la chambre où elle se trouvait fut ouverte, et les sœurs Archignat entrèrent en coup de vent, très agitées toutes deux. |
Nothing occurred until the morning. At five o'clock Veronique heard them nailing down the coffins; and almost immediately afterwards the door of the room in which she sat was opened and the sisters Archignat entered like a whirlwind, both greatly excited. |
Elles avaient appris la vérité par Corréjou qui, pour se donner du cœur, avait bu un peu trop et parlait à tort et à travers. |
They had heard the truth from Correjou, who, to give himself courage, had taken a drop too much to drink and was talking at random: |
« Maguennoc est mort ! crièrent-elles, Maguennoc est mort, et vous ne disiez rien ! Nous partons ! Vite, notre argent ! » |
“Maguennoc is dead!” they screamed. “Maguennoc is dead and you never told us! Give us our money, quick! We're going!” |
Une fois réglées, elles s’enfuirent à toutes jambes, et, une heure après, d’autres femmes, averties par elles, accoururent et voulurent entraîner ceux de leurs hommes qui travaillaient. Toutes proféraient les mêmes paroles. |
The moment they were paid, they ran away as fast as their legs would carry them; and, an hour later, some other women, informed by them, came hurrying to drag their men from their work. They all used the same words: |
« Il faut s’en aller ! Il faut tout préparer… Après, il sera trop tard… Les deux barques peuvent emmener tout le monde. » |
“We must go! We must get ready to start!... It'll be too late afterwards. The two boats can take us all.” |
Honorine dut s’entremettre avec toute son autorité et Véronique distribuer de l’argent. Et l’enterrement se fit en hâte. Il y avait, non loin de là, une vieille chapelle, consolidée par les soins de M. d’Hergemont, et où tous les mois un prêtre de Pont-l’Abbé venait dire la messe. À côté, l’ancien cimetière des abbés de Sarek. Les deux corps y furent ensevelis, et un vieillard, qui en temps ordinaire faisait fonction de sacristain, bredouilla les paroles de bénédiction. |
Honorine had to intervene with all her authority and Veronique was obliged to distribute money. And the funeral was hurriedly conducted. Not far away was an old chapel, carefully restored by M. d'Hergemont, where a priest came once a month from Pont-l'Abbe to say mass. Beside it was the ancient cemetery of the abbots of Sarek. The two bodies were buried here; and an old man, who in ordinary times acted as sacristan, mumbled the blessing. |
Tous ces gens semblaient atteints de démence. Leurs voix, leurs gestes étaient saccadés. L’idée fixe du départ les obsédait, et ils ne s’occupèrent point de Véronique, qui priait et pleurait à l’écart. |
All the people seemed smitten with madness. Their voices and movements were spasmodic. They were obsessed with the fixed idea of leaving the island and paid no attention to Veronique, who knelt a little way off, praying and weeping. |
Avant huit heures, tout était fini. Hommes et femmes dévalaient à travers l’île. Véronique, qui avait l’impression de vivre dans un monde de cauchemars où les événements se succédaient en dehors de toute logique et sans aucun lien les uns avec les autres, Véronique retourna près d’Honorine, que son état de faiblesse avait empêchée d’assister à l’enterrement de son maître. |
It was all over before eight o'clock. Men and women made their way down across the island. Veronique, who felt as though she were living in a nightmare world where events followed upon one another without logic and with no connected sequence, went back to Honorine, whose feeble condition had prevented her from attending her master's funeral. |
« Je me sens mieux, dit la Bretonne. Nous partirons aujourd’hui ou demain, et nous partirons avec François. » |
“I'm feeling better,” said the Breton woman. “We shall go to-day or to-morrow and we shall go with Francois.” |
Et, comme Véronique s’indignait, elle répéta : |
Veronique protested angrily; but Honorine repeated: |
« Avec François, je vous le dis, et avec M. Stéphane. Et le plus tôt possible. Moi aussi je veux partir… et vous emmener, ainsi que François… Il y a la mort dans l’île… ! la mort est maîtresse ici… il faut lui laisser Sarek… Nous partirons tous. » |
“With Francois, I tell you, and with M. Stephane. And as soon as possible. I also want to go... and to take you with me... and Francois too. There is death in the island. Death Is the master here. We must leave Sarek. We shall all go.” |
Véronique ne voulut pas la contrarier. Mais vers neuf heures, des pas précipités se firent entendre à nouveau. C’était Corréjou, qui venait du village, et qui, dès l’entrée, cria : |
Veronique did not wish to thwart her. But at nine o'clock hurried steps were heard outside. It was Correjou, coming from the village. On reaching the door he shouted: |
« On a volé votre canot, Honorine ! Le canot a disparu ! |
“They've stolen your motor-boat, Ma'me Honorine! She's disappeared!” |
— Impossible ! » protesta la Bretonne. |
“Impossible!” said Honorine. |
Tout essoufflé, le matelot affirma : |
But the sailor, all out of breath, declared: |
« Il a disparu. Ce matin, j’avais deviné quelque chose… Mais sans doute j’avais bu un coup de trop… j’y ai plus pensé. Depuis, les autres ont vu comme moi. L’amarre a été coupée… Ça s’est passé dans la nuit. Et on a filé. Ni vu ni connu. » |
“She's disappeared. I suspected something this morning early. But I expect I had had a glass too much; I did not give it another thought. Others have since seen what I did. The painter has been cut.... It happened during the night. And they've made off. No one saw or heard them.” |
Les deux femmes se regardèrent, et la même pensée les étreignit. François et Stéphane Maroux avaient pris la fuite. |
The two women exchanged glances; and the same thought occurred to both of them: Francois and Stephane Maroux had taken to flight. |
Entre ses dents, Honorine marmotta : |
Honorine muttered between her teeth: |
« Oui… oui.. c’est ça… il connaît le maniement. » |
“Yes, yes, that's it: he understands how to work the boat.” |
Peut-être Véronique éprouva-t-elle un soulagement à savoir que l’enfant était parti et qu’elle ne le reverrait plus. Mais Honorine, reprise de peur, s’exclamait : |
Veronique perhaps felt a certain relief at knowing that the boy had gone and that she would not see him again. But Honorine, seized with a renewed fear, exclaimed: |
« Alors… alors… comment va-t-on faire ?… |
“Then... then what are we to do?” |
— Faut partir tout de suite, m’ame Honorine. Les barques sont prêtes… chacun fait son paquet… À onze heures, plus personne au village. » |
“You must leave at once, Ma'me Honorine. The boats are ready... everybody's packing up. There'll be no one in the village by eleven o'clock.” |
Véronique s’interposa. |
Veronique interposed: |
« Honorine n’est pas en état de partir… |
“Honorine's not in a condition to travel.” |
— Mais si… je vais mieux… déclara la Bretonne. |
“Yes, I am; I'm better,” the Breton woman declared. |
— Non. Ce serait absurde. Attendons un jour ou deux… Revenez après-demain, Corréjou. » |
“No, it would be ridiculous. Let us wait a day or two.... Come back in two days, Correjou.” |
Elle poussa vers la porte le matelot, qui d’ailleurs ne songeait qu’à s’éloigner. |
She pushed the sailor towards the door. He, for that matter, was only too anxious to go: |
« Eh bien, c’est ça, après-demain, je reviendrai… Du reste, on ne peut pas tout emporter… Il faudra bien revenir de temps à autre chercher des affaires… Soignez-vous bien, m’ame Honorine. |
“Very well,” he said, “that'll do: I'll come back the day after to-morrow. Besides, we can't take everything with us. We shall have to come back now and again to fetch our things.... Goodbye, Ma'me Honorine; take care of yourself.” |
Il se précipita dehors. |
And he ran outside. |
« Corréjou ! Corréjou ! » |
“Correjou! Correjou!” |
Honorine s’était soulevée sur son lit et appelait désespérément. |
Honorine was sitting up in bed and calling to him in despair: |
« Non, non, ne t’en va pas, Corréjou… Attends-moi, tu vas me porter dans ta barque. » |
“No, no, don't go away, Correjou!... Wait for me and carry me to your boat.” |
Elle écouta, et comme le matelot ne revenait pas, elle voulut se lever. |
She listened; and, as the man did not return, she tried to get up: |
« J’ai peur… Je ne veux pas rester seule… » |
“I'm frightened,” she said. “I don't want to be left alone.” |
Véronique la retint. |
Veronique held her down: |
« Mais vous ne restez pas seule, Honorine. Je ne vous quitte pas. » |
“You're not going to be left alone, Honorine. I shan't leave you.” |
Il y eut entre les deux femmes une véritable lutte, et Honorine, rejetée de force sur son lit, impuissante, gémissait : |
There was an actual struggle between the two women; and Honorine, pushed back on her bed by main force, moaned, helplessly: |
« J’ai peur… j’ai peur… L’île est maudite… C’est tenter le bon Dieu que d’y rester… La mort de Maguennoc, c’est l’avertissement… J’ai peur !… » |
“I'm frightened.... I'm frightened.... The island is accursed.... It's tempting Providence to remain behind.... Maguennoc's death was a warning.... I'm frightened....” |
Elle délirait, mais gardait toujours cette demi-lucidité qui lui permettait de mêler certaines paroles claires et raisonnables aux paroles incohérentes où se montrait son âme superstitieuse de Bretonne. |
She was more or less delirious, but still retained a half-lucidity which enabled her to intersperse a few intelligible and reasonable remarks among the incoherent phrases which revealed her superstitious Breton soul. |
Elle agrippa Véronique par les deux épaules et articula : |
She gripped Veronique by her two shoulders and declared: |
« Je vous le dis… L’île est maudite… Un jour Maguennoc me l’a avoué : « Sarek, c’est une des portes de l’enfer : la porte est close maintenant. Mais le jour où elle s’ouvrira, tous les malheurs passeront comme une tempête. » |
“I tell you, the island's cursed. Maguennoc confessed as much himself one day: 'Sarek is one of the gates of hell,' he said. 'The gate is closed now, but, on the day when it opens, every misfortune you can think of will be upon it like a squall.” |
Sur les instances de Véronique, elle se calma un peu, et c’est d’une voix plus douce, qui allait en s’éteignant, qu’elle continua : |
She calmed herself a little, it Veronique's entreaty, and continued, in a lower voice, which grew fainter as she spoke: |
« Il aimait bien l’île, cependant… comme nous tous. Il en parlait alors d’une façon que je ne comprenais pas : « La porte est double, Honorine, et elle ouvre également sur le Paradis. » Oui, oui, l’île était bonne à habiter… Nous l’aimions… Maguennoc y faisait pousser des fleurs… Oh ! ces fleurs… elles sont énormes… trois fois plus hautes… et plus belles… » |
“He loved the island, though... as we all do. At such times he would speak of it in a way which I did not understand: 'The gate is a double one, Honorine, and it also opens on Paradise.' Yes, yes, the island was good to live in.... We loved it.... Maguennoc made flowers grow on it.... Oh, those flowers! They were enormous: three times as tall... and as beautiful...” |
Des minutes lourdes s’écoulèrent. La chambre occupait à l’extrémité de la maison une aile qui formaient saillie et dont les fenêtres avaient vue à droite et gauche de l’île, par-dessus les rochers qui dominaient la mer. |
The minutes passed slowly. The bedroom was at the extreme left of the house, just above the rocks which overhung the sea and separated from them only by the width of the road. |
Véronique s’assit, les yeux fixés sur les vagues blanches que la brise, plus forte, agitait davantage. Le soleil s’élevait dans la brume épaisse où les côtes de Bretagne demeuraient invisibles. Mais, à l’Occident, le regard, par delà la ceinture d’écume que trouaient les pointes noires des écueils, pouvait s’étendre vers les plaines désertes de l’Océan. |
Veronique sat down at the window, with her eyes fixed on the white waves which grew still more troubled as the wind blew more strongly. The sun was rising. In the direction of the village she saw nothing except a steep headland. But, beyond the belt of foam studded with the black points of the reefs, the view embraced the deserted plains of the Atlantic. |
Assoupie, la Bretonne murmurait : |
Honorine murmured, drowsily: |
« On dit que la porte, c’est une pierre… et qu’elle vient de très loin, d’un pays étranger… c’est la Pierre-Dieu. On dit aussi que c’est une pierre précieuse… qui est d’or et d’argent mélangés. La Pierre-Dieu… la pierre qui donne mort ou vie… Maguennoc l’a vue… Il a ouvert la porte et il a passé le bras… Et sa main… sa main est tombée en cendres. » |
“They say that the gate is a stone... and that it comes from very far away, from a foreign country. It's the God-Stone. They also say that it's a precious stone... the colour of gold and silver mixed.... The God-Stone.... The stone that gives life or death.... Maguennoc saw it.... He opened the gate and put his arm through.... And his hand... his hand was burnt to a cinder.” |
Véronique se sentait oppressée. Elle aussi, la peur peu à peu la gagnait, ainsi qu’une eau mauvaise qui suinte et qui pénètre. Les événements horribles auxquels depuis quelques jours, elle assistait avec effroi, semblaient en provoquer d’autres plus terribles encore, qu’elle attendait comme un ouragan que tout annonce et qui va tout emporter dans sa course vertigineuse. |
Veronique felt oppressed. Fear was gradually overcoming her also, like the oozing and soaking of stagnant water. The horrible events of the last few days, of which she had been a terrified witness, seemed to evoke others yet more dreadful, which she anticipated like an inevitable hurricane that is bound to carry off everything in its headlong course. |
Elle les attendait. Elle ne doutait pas qu’ils ne vinssent, déchaînés par la puissance fatale qui multipliait contre elle ses attaques redoutables. |
She expected them. She had no doubt that they would come, unloosed by the fatal power which was multiplying its terrible assaults upon her. |
« Vous ne voyez pas les barques ? » demanda Honorine. |
“Don't you see the boats?” asked Honorine. |
Véronique objecta : « On ne peut les voir d’ici. |
“No,” she said, “you can't see them from here.” |
— Si, si, c’est le chemin qu’elles prendront sûrement, elles sont lourdes, et il y a une passe plus large à la pointe. » |
“Yes, you can: they are sure to come this way. They are heavy boats: and there's a wider passage at the point.” |
De fait, après un instant, Véronique vit saillir au tournant du promontoire l’avant d’une barque. |
The next moment, Veronique saw the bow of a boat project beyond the end of the headland. |
Elle enfonçait profondément dans l’eau, très chargée, encombrée de caisses et de paquets sur lesquels des femmes et des enfants avaient pris place. Quatre hommes ramaient vigoureusement. |
The boat lay low in the water, being very heavily laden, crammed with crates and parcels on which women and children were seated. Four men were rowing lustily. |
« C’est celle de Corréjou, dit Honorine, qui avait sauté de son lit, à moitié vêtue… Et voici l’autre, tenez. » |
“That's Correjou's,” said Honorine, who had left her bed, half-dressed. “And there's the other: look.” |
La seconde barque débouchait, aussi pesante. Trois hommes seulement ramaient et une femme. |
The second boat came into view, equally burdened. Only three men were rowing, with a woman to help them. |
Elles étaient toutes deux trop loin — peut-être sept à huit cents mètres — pour qu’on pût discerner les visages. Mais aucun bruit de voix ne montait de ces lourdes coques charges de misère, qui fuyaient devant la mort. |
Both boats were too far away — perhaps seven or eight hundred yards — to allow the faces of the occupants to be seen. And no sound of voices rose from those heavy hulls with their cargoes of wretchedness, which were fleeing from death. |
« Mon Dieu ! mon Dieu ! qu’ils sortent de l’enfer ! |
“Oh dear, oh dear!” moaned Honorine. “If only they escape this hell!” |
— Que pouvez-vous craindre, Honorine ? Rien ne les menace. |
“What can you be afraid of, Honorine? They are in no danger.” |
— Si, tant qu’ils n’auront pas quitté l’île. |
“Yes, they are, as long as they have not left the island.” |
— Mais ils l’ont quittée. |
“But they have left it.” |
— Tout autour de l’île, c’est encore l’île. C’est là que guettent les cercueils. |
“It's still the island all around the island. It's there that the coffins lurk and lie in wait.” |
— Mais la mer n’est pas mauvaise. |
“But the sea is not rough.” |
— Il y a autre chose que la mer… ce n’est pas la mer qui est l’ennemie. |
“There's more than the sea. It's not the sea that's the enemy.” |
— Alors, quoi ? |
“Then what is?” |
— Je ne sais pas… je ne sais pas… » |
“I don't know.... I don't know....” |
Les deux barques montaient vers la pointe du nord. Deux passes s’ouvraient à elles, que la Bretonne désigna d’après le nom de deux écueils, le Roc au Diable et la Dent de Sarek. |
The two boats veered round at the southern point Before them lay two channels, which Honorine pointed out by the name of two reefs, the Devil's Rock and the Sarek Tooth. |
Presque aussitôt, il fut visible que Corréjou avait choisi la passe du Diable. |
It at once became evident that Correjou had chosen the Devil's Channel. |
« Ils l’atteignent, notait la Bretonne. Ils y sont… Cent mètres encore, et c’est le salut… |
“They're touching it,” said Honorine. “They are there. Another hundred yards and they are safe.” |
Elle eut presque un ricanement. |
She almost gave a chuckle: |
« Ah ! toutes les machinations du diable vont être déjouées, madame Véronique, je crois bien que nous serons sauvées, vous et moi, et tous ceux de Sarek. » |
“Ah, all the devil's machinations will be thwarted, Madame Veronique! I really believe that we shall be saved, you and I and all the people of Sarek.” |
Véronique demeura silencieuse. Son oppression continuait, d’autant plus accablante qu’elle ne pouvait l’attribuer qu’à ces vagues pressentiments qu’il est impossible de combattre. Elle avait fixé une ligne en deçà de laquelle le danger persistait, et cette ligne, Corréjou l’avait pas encore atteinte. |
Veronique remained silent Her depression continued and was all the more overwhelming because she could attribute it only to vague presentiments which she was powerless to fight against She had drawn an imaginary line up to which the danger threatened, would continue to threaten, and where it still persisted; and this line Correjou had not yet reached. |
Honorine grelottait de fièvre. Elle marmotta : |
Honorine was shivering with fever. She mumbled: |
« J’ai peur… j’ai peur… |
“I'm frightened.... I'm frightened....” |
— Mais non, déclara Véronique, en se raidissant. C’est absurde. D’où peut venir le danger ? |
“Nonsense,” declared Veronique, pulling herself together, “It's absurd! Where can the danger come from?” |
— Ah ! cria la Bretonne. Qu’est-ce que c’est ? Qu’est-ce que cela veut dire ? |
“Oh,” cried the Breton woman, “what's that? What does it mean?” |
— Quoi ? Qu’y a-t-il ? » |
“What? What is it?” |
Toutes deux avaient collé leur front contre les vitres et regardaient éperdument. Là-bas quelque chose avait pour ainsi dire jailli de la Dent de Sarek. Et, tout de suite, elles reconnurent le canot à moteur dont elles s’étaient servies la veille et dont Corréjou avait annoncé la disparition. |
They had both pressed their foreheads to the panes and were staring wildly before them. Down below, something had so to speak shot out from the Devil's Rock. And they at once recognized the motor-boat which they had used the day before and which according to Correjou had disappeared. |
« François !… François !… articula Honorine avec stupeur. François et M. Stéphane !… » |
“Francois! Francois!” cried Honorine, in stupefaction. “Francois and Monsieur Stephane!” |
Véronique reconnaissait l’enfant. Il se tenait debout à l’avant du canot et faisait des signes aux gens des deux barques. Les hommes répondirent en agitant leurs avirons tandis que les femmes gesticulaient. Malgré l’opposition de Véronique, Honorine ouvrit les deux battants de la fenêtre, et elles entendirent des bruits de voix parmi les crépitements du moteur, mais ne purent saisir une seule parole. |
Veronique recognized the boy. He was standing in the bow of the motor-boat and making signs to the people in the two rowing-boats. The men answered by waving their oars, while the women gesticulated. In spite of Veronique's opposition, Honorine opened both halves of the window; and they could hear the sound of voices above the throbbing of the motor, though they could not catch a single word. |
« Qu’est-ce que ça veut dire ? répéta la Bretonne… François et M. Stéphane… Pourquoi n’ont-ils pas gagné la côte ? |
“What does it mean?” repeated Honorine. “Francois and M. Stephane!... Why did they not make for the mainland?” |
— Peut-être, expliqua Véronique ont-ils craint d’être remarqués et interrogés à leur atterrissage… |
“Perhaps,” Veronique explained, “they were afraid of being observed and questioned on landing.” |
— Mais non, on les connaît, surtout François, qui m’accompagnait souvent. En outre, les papiers d’identité sont dans le canot. Non, non, ils attendaient cachés derrière la roche. |
“No, they are known, especially Francois, who often used to go with me. Besides, the identity-papers are in the boat. No, they were waiting there, hidden behind the rock.” |
— Mais, Honorine, s’ils se cachaient, pourquoi se montrent-ils, maintenant ? |
“But, Honorine, if they were hiding, why do they show themselves now?” |
— Ah ! voilà… voilà… je ne comprends pas… et ça me semble drôle… Que doivent penser Corréjou et les autres ? » |
“Ah, that's just it, that's just it!... I don't understand... and it strikes me as odd.... What must Correjou and the others think?” |
Les deux barques, dont la seconde glissait alors dans le sillage de la première, s’étaient presque arrêtées. Tous les passagers semblaient retournés vers le canot, qui avançait rapidement dans leur direction et qui ralentit lorsqu’il arriva à hauteur de la seconde. De la sorte, il continua de filer suivant une ligne qui se trouvait parallèle à la ligne des deux barques et distante de quinze ou vingt mètres. |
The two boats, of which the second was now gliding in the wake of the first, had almost stopped. All the passengers seemed to be looking round at the motor-boat, which came rapidly in their direction and slackened spend when she was level with the second boat. In this way, she continued on a line parallel with that of the two boats and fifteen or twenty yards away. |
« Je ne comprends pas… je ne comprends pas… » murmura la Bretonne. |
“I don't understand.... I don't understand,” muttered Honorine. |
Le moteur était éteint, et le canot gagna ainsi, à allure très douce, l’intervalle qui séparait les deux barques. |
The motor had been cut off and the motor-boat now very slowly reached the space that separated the two fish-boats. |
Et soudain les deux femmes virent que François se baissait, puis se dressait, et ramenait le bras droit en arrière comme s’il allait lancer quelque chose. |
And suddenly the two women saw Francois stoop and then stand up again and draw his right arm back, as though he were going to throw something. |
En même temps, Stéphane Maroux agissait de la même façon. |
And at the same time Stephane Maroux acted in the same way. |
L’événement se produisit, brusque et terrifiant. |
Then the unexpected, terrifying thing happened. |
« Ah ! » cria Véronique. |
“Oh!” cried Veronique. |
Elle se cacha les yeux une seconde, mais releva la tête aussitôt, et vit, dans toute son horreur, l’affreux spectacle. |
She hid her eyes for a second, but at once raised her head again and saw the hideous sight in all its horror. |
Deux choses avaient été jetées à travers le petit espace, une chose partie de l’avant, lancée par François, une autre de l’arrière, lancée par Stéphane Maroux. |
Two things had been thrown across the little space, one from the bow, flung by Francois, the other from the stern, flung by Stephane Maroux. |
Et tout de suite deux gerbes de feu jaillirent des deux barques, suivies de deux tourbillons de fumée. |
And two bursts of fire at once shot up from the two boats, followed by two whirls of smoke. |
Les détonations retentirent. Un instant, on ne distingua rien de ce qui se passait au milieu de ce nuage noir. Puis le rideau s’écarta, rabattu de côté par le vent, et Véronique et la Bretonne virent les deux barques qui s’enfonçaient rapidement, tandis que des êtres sautaient dans la mer. |
The explosions re-echoed. For a moment, nothing of what happened amid that black cloud was visible. Then the curtain parted, blown aside by the wind, and Veronique and Honorine saw the two boats swiftly sinking, while their occupants jumped into the sea. |
La vision — et quelle vision infernale ! — ne fut pas longue. Elles aperçurent, debout sur une des bouées, une femme qui tenait un enfant dans ses bras et qui ne bougeait pas, puis des corps immobiles, atteints sans doute par l’explosion, puis deux hommes qui se battaient, fous peut-être. Et tout cela disparut avec les barques. |
The sight, the infernal sight, did not last long. They saw, standing on one of the buoys that marked the channel, a woman holding a child in her arms, without moving: then some motionless bodies, no doubt killed by the explosion; then two men fighting, mad perhaps. And all this went down with the boats. |
Quelques remous, des points noirs qui surnagent. Ce fut tout. |
A few eddies, some blade specks floating on the surface; and that was all. |
Honorine et Véronique n’avaient pas dit un seul mot, muettes d’épouvante. L’événement dépassait tout ce que leur angoisse avait pu imaginer. |
Honorine and Veronique, struck dumb with terror, had not uttered a single word. The thing surpassed the worst that their anguished minds could have conceived. |
À la fin, Honorine porta la main à sa tête et dit d’une voix sourde, dont Véronique devait se rappeler l’intonation : |
When it was all over, Honorine put her hand to her head and, in a hollow voice which Veronique was never to forget, said: |
« Ma tête éclate… Ah ! les pauvres gens de Sarek !… C’étaient mes amis… mes amis d’enfance… et on ne les reverra pas… Jamais la mer ne rend ses morts à Sarek… Elle les garde… Elle a des cercueils tout prêts… mille et mille cercueils cachés… Ah ! ma tête éclate… Je deviens folle… folle comme François… mon pauvre François ! » |
“My head's bursting. Oh, the poor people of Sarek! They were my friends, the friends of my childhood; and I shall never see them again.... The sea never gives up its dead at Sarek: it keeps them. It has its coffins all ready: thousands and thousands of hidden coffins.... Oh, my head is bursting!... I shall go mad... mad like Francois, my poor Francois!” |
Véronique ne répondit pas. Elle était livide. De ses doigts crispés, elle s’accrochait au balcon et regardait comme on regarde au fond d’un abîme où l’on va se jeter. Qu’allait faire son fils ? Sauver ces gens, dont on entendait maintenant les hurlements de détresse, les sauver sans retard ? On peut avoir des accès de folie, mais les crises s’apaisent devant certains spectacles. |
Veronique did not answer. She was grey in the face. With clutching fingers she clung to the balcony, gazing downwards as one gazes into an abyss into which one is about to fling oneself. What would her son do? Would he save those people, whose shouts of distress now reached her ears, would he save them without delay? One may have fits of madness; but the attacks pass away at the sight of certain things. |
Le canot avait reculé dès l’abord pour n’être pas entraîné par les remous. François et Stéphane, dont on voyait toujours le béret rouge et le béret blanc, étaient debout, aux mêmes postes d’avant et d’arrière, et ils tenaient dans leurs mains… Les deux femmes discernaient mal, à cause de la distance, ce qu’ils tenaient dans leurs mains. Cela avait l’air de bâtons un peu longs… |
The motor-boat had backed at first to avoid the eddies. Francois and Stephane, whose red cap and white cap were still visible, were standing in the same positions at the bow and the stern; and they held in their hands... what? The two women could not see clearly, because of the distance, what they held in their hands. It looked like two rather long sticks. |
« Des perches pour secourir… murmura Véronique |
“Poles, to help them,” suggested Veronique. |
— Ou des fusils… » répondit Honorine. |
“Or guns,” said Honorine. |
Les points noirs flottaient. Il y en avait neuf, les neufs têtes des survivants dont on devinait aussi, parfois, les bras qui gesticulaient, et dont on percevait les appels. |
The black specks were still floating. There were nine of them, the nine heads of the survivors, whose arms also the two women saw moving from time to time and whose cries for help they heard. |
Quelques-uns s’éloignèrent en hâte du canot, mais quatre d’entre eux s’en approchèrent, et, de ces quatre-là, il y en eut deux qui ne pouvaient tarder à l’atteindre. |
Some were hurriedly moving away from the motor-boat, but four were swimming towards it; and, of those four, two could not fail to reach it. |
Soudain, François et Stéphane firent le même mouvement, mouvement de tireurs qui épaulent. |
Suddenly Francois and Stephane made the same movement, the movement of marksmen taking aim. |
Deux lueurs scintillèrent, tandis que parvenait le bruit d’une seule détonation. |
There were two flashes, followed by the sound of a single report. |
Les têtes des deux nageurs disparurent. |
The heads of the two swimmers disappeared. |
« Ah ! les monstres, » bégaya Véronique, qui tomba à genoux, toute défaillante. |
“Oh, the monsters!” stammered Veronique, almost swooning and falling on her knees. |
Près d’elle, Honorine se mit à vociférer : |
Honorine, beside her, began screaming: |
« François !… François !… » |
“Francois! Francois!” |
La voix ne portait pas, trop faible, et contrariée par le vent. Mais la Bretonne continuait : |
Her voice did not carry, first because it was too weak and then the wind was in her face. But she continued: |
« François !… Stéphane !… » |
“Francois! Francois!” |
Et ensuite elle courut à travers sa chambre, puis dans les couloirs, à la recherche de quelque chose, et elle revint vers la fenêtre, toujours en proférant : |
She next stumbled across the room and into the corridor, in search of something, and returned to the window, still shouting: |
« François ! François !… Écoute… » |
“Francois! Francois!” |
Elle avait fini par trouver le coquillage qui lui servait de signal. Mais, l’ayant porté à sa bouche, elle ne put en tirer que des sons indistincts et sourds. |
She had ended by finding the shell which she used as a signal. But, on lifting it to her mouth, she found that she could produce only dull and indistinct sounds from it: |
« Ah ! malédiction ! balbutia-t-elle en rejetant la conque. Je n’ai plus de force… François !… François !… » |
“Oh, curse the thing!” she cried, flinging the shell away. “I have no strength left.... Francois! Francois!” |
Elle était effrayante à voir, les cheveux en désordre, la sueur de la fièvre sur son visage. Véronique la supplia : |
She was terrible to look at, with her hair all in disorder and her face covered with the sweat of fever. Veronique implored her: |
« Honorine, je vous en prie. |
“Please, Honorine, please!” |
— Mais regardez-les ! regardez-les ! » |
“But look at them, look at them!” |
Là-bas, le canot allait de l’avant, les deux tireurs à leur poste, et l’arme prête pour le crime. |
The motor-boat was drifting forward down below, with the two marksmen at their posts, holding their guns ready for murder. |
Les survivants s’enfuyaient, deux d’entre eux restaient en arrière. |
The survivors fled. Two of them hung back in the rear. |
Ces deux-là furent visés. Leurs têtes disparurent. |
These two were aimed at. Their heads disappeared from view. |
« Mais regardez-les, scandait la Bretonne d’un ton rauque… C’est la chasse !… On abat le gibier… Ah ! les pauvres gens de Sarek !… » |
“But look at them!” Honorine said, explosively, in a hoarse voice. “They're hunting them down! They're killing them like garnet... Oh, the poor people of Sarek!...” |
Un coup de fusil encore. Un point noir sombra. |
Another shot. Another black speck vanished. |
Véronique se tordait de désespoir. Elle secouait les barreaux du balcon, comme les barreaux d’une cage qui l’eût emprisonnée. |
Veronique was writhing in despair. She shook the rails of the balcony, as she might have shaken the bars of a cage in which she was imprisoned. |
« Vorski !… Vorski !… gémissait-elle, assaillie par le souvenir de son mari… C’est le fils de Vorski… » |
“Vorski! Vorski!” she groaned, stricken by the recollection of her husband. “He's Vorski's son!” |
Brusquement elle fut prise à la gorge, et elle aperçut, contre son visage, le visage méconnaissable de la Bretonne. |
Suddenly she felt herself seized by the throat and saw, close to her own face, the distorted face of the Breton woman. |
« C’est ton fils à toi, bredouillait Honorine… sois maudite… tu es la mère du monstre, et tu seras punie… » |
“He's your son!” spluttered Honorine. “Curse you! You are the monster's mother and you shall be punished for it!” |
Et elle éclata de rire, en trépignant des pieds, dans un accès d’hilarité qui la convulsait. |
And she burst out laughing and stamping her feet in an overpowering fit of hilarity. |
« La croix ! oui, la croix… tu monteras sur la croix… Des clous aux mains !… Quel châtiment … Des clous aux mains ! » |
“The cross, yes, the cross! You shall be crucified, with nails through your hands!... What a punishment, nails through your hands!” |
Elle était folle. |
She was mad. |
Véronique se dégagea et voulut la contraindre à l’immobilité, mais Honorine, avec une rage méchante, la repoussa, lui fit perdre l’équilibre, et, vivement, escalada le balcon. |
Veronique released herself and tried to hold the other motionless: but Honorine, filled with malicious rage, threw her off, making her lose balance, and began to climb into the balcony. |
Elle demeura debout sur la fenêtre en levant les bras et en vociférant de nouveau : |
She remained standing outside the window, lifting up her arms and once more shouting: |
« François !… François !… » |
“Francois! Francois!” |
De ce côté de la maison, par suite d’un niveau différent, l’étage était moins haut. La Bretonne sauta dans l’allée, la traversa, franchit des massifs qui la bordaient, et courut vers la crête des rochers qui formaient la falaise et surplombaient la mer. |
The first floor was not so high on this side of the house, owing to the slope of the ground. Honorine jumped into the path below, crossed it, pushed her way through the shrubs that lined it and ran to the ridge of rocks which formed the cliff and overhung the sea. |
Un instant elle s’arrêta, cria trois fois le nom de l’enfant qu’elle avait élevé, et, la tête en avant, se jeta dans l’abîme. |
She stopped for a moment, thrice called out the name of the child whom she had reared and flung herself headlong into the deep. |
Au loin, la chasse à l’homme s’achevait. |
In the distance, the man-hunt drew to a finish. |
Une à une les têtes s’enfoncèrent. Le massacre était fini. |
The heads sank one by one. The massacre was completed. |
Alors, le canot que montaient François et Stéphane s’enfuit vers la côte de Bretagne, vers les plages de Beg-Meil et de Concarneau. |
Then the motor-boat with Francois and Stephane on board fled towards the coast of Brittany, towards the beaches of Beg-Meil and Concarneau. |
Véronique restait seule dans l’Île aux trente cercueils. |
Veronique was left alone on Coffin Island. |
Chapitre V.Quatre femmes en croix |
Chapter V:“Four Women Crucified” |
Véronique restait seule dans l’Île aux trente cercueils. |
Veronique was left alone on Coffin Island. |
Jusqu’à l’instant où le soleil descendit parmi les nuages qui semblaient reposer sur la mer, à l’horizon, elle ne bougea pas, écroulée contre la fenêtre, la tête enfouie dans ses deux bras qu’elle appuyait au rebord. |
Until the sun sank among the clouds that seemed, on the horizon, to rest upon the sea, she did not move, but sat huddled against the window, with her head buried in her two arms resting on the sill. |
La réalité passait dans les ténèbres de son esprit comme des tableaux qu’elle s’efforçait de ne pas voir, mais qui, par moments, devenaient précis au point qu’elle s’imaginait revivre les scènes atroces. |
The dread reality passed through the darkness of her mind like pictures which she strove not to see, but which at times became so clearly defined that she imagined herself to be living through those atrocious scenes again. |
Elle continuait à ne point chercher d’explications à tout cela, et à ne point faire d’hypothèse sur toutes les raisons qui eussent éclairé le drame. Elle admettait la folie de François et de Stéphane Maroux, ne pouvant supposer d’autres motifs à de tels actes. Et, croyant fous les deux assassins, elle n’essayait pas de leur attribuer des projets quelconques et des volontés définies. |
Still she sought no explanation of all this and formed no theories as to all the motives which might have thrown a light upon the tragedy. She admitted the madness of Francois and of Stephane Maroux, being unable to suppose any other reasons for such actions as theirs. And, believing the two murderers to be mad, she did not even try to attribute to them any projects or definite wishes. |
La folie d’Honorine, d’ailleurs, qu’elle avait vue pour ainsi dire éclater, l’incitait à juger tous les événements comme provoqués par une sorte de déséquilibre mental dont les habitants de Sarek avaient tous été victimes. Elle-même, à certaines minutes, sentait son cerveau vaciller, ses idées s’évanouir dans la brume, et d’invisibles fantômes rôder autour d’elle. |
Moreover, Honorine's madness, of which she had, so to speak, observed the outbreak, impelled her to look upon all that had happened as provoked by a sort of mental upset to which all the people of Sarek had fallen victims. She herself at moments felt that her brain was reeling, that her ideas were fading away in a mist, that invisible ghosts were hovering around her. |
Elle s’assoupit, et d’un sommeil que hantaient de telles images, et où elle se trouvait si malheureuse, qu’elle se mit à sangloter. Du reste, il lui semblait entendre un bruit léger qui, dans son esprit engourdi, prenait une signification hostile. Des ennemis approchaient. Elle ouvrit les yeux. |
She dozed off into a sleep which was haunted by these images and in which she felt so wretched that she began to sob. Also it seemed to her that she could hear a slight noise which, in her benumbed wits, assumed a hostile significance. Enemies were approaching. She opened her eyes. |
Il y avait devant elle, à trois pas, assis sur ses partes de derrière, un animal bizarre, vêtu de longs poils café au lait, et dont les pattes de devant étaient croisées comme des bras. |
A couple of yards in front of her, sitting upon its haunches, was a queer animal, covered with long mud-coloured hair and holding its fore-paws folded like a pair of arms. |
C’était un chien, et tout de suite elle se rappela le chien de François, dont Honorine lui avait parlé comme d’une brave bête, dévouée et comique. Elle se rappela même son nom : Tout-Va-Bien. |
It was a dog; and she at once remembered Francois' dog, of which Honorine had spoken as a dear, devoted, comical, creature. She even remembered his name, All's-Well. |
En le prononçant, ce nom, à demi-voix, elle eut un mouvement de colère et fut sur le point de chasser l’animal affublé de ce sobriquet ironique. Tout-va-bien ! Et elle pensait à toutes les victimes de l’affreuse tourmente, tous les morts de Sarek, son père assassiné, Honorine se tuant, François devenu fou. Tout-Va-Bien ! |
As she uttered this name in an undertone, she felt an angry impulse and was almost driving away the animal endowed with such an ironical nickname. All's-Well! And she thought of all the victims of the horrible nightmare, of all the dead people of Sarek, of her murdered father, of Honorine killing herself, of Francois going mad. All's-Well, forsooth! |
Cependant, le chien ne remuait pas. Il faisait le beau de la façon qu’Honorine avait décrite, la tête un peu penchée, un œil clos, les coins de la bouche tirés en arrière jusqu’aux oreilles, les bras noués, et, vraiment quelque chose comme un sourire émanait de sa face. |
Meanwhile the dog did not stir. He was sitting up as Honorine had described, with his head a little on one side, one eye closed, the corners of his mouth drawn back to his ears and his arms crossed in front of him; and there was really something very like a smile flitting over his face. |
Maintenant Véronique se souvenait : c’était sa manière, à Tout-Va-Bien, de manifester sa sympathie pour ceux qui avaient de la peine. Tout-va-bien ne supportait pas la vue des larmes. Quand on pleurait, il faisait le beau jusqu’à ce qu’on sourît à son tour et qu’on le caressât. |
Veronique now remembered: this was the manner in which All's-Well displayed his sympathy for those in trouble. All's-Well could not bear the sight of tears. When people wept, he sat up until they in their turn smiled and petted him. |
Véronique ne sourit point, mais elle l’attira contre elle et lui dit : |
Veronique did not smile, but she pressed him against her and said: |
« Non, ma pauvre bête, tout ne va pas bien. Tout va mal, au contraire. N’importe, il faut vivre, n’est-ce pas ? et ne pas devenir fou soi-même comme les autres… » |
“No, my poor dog, all's not well; on the contrary, all's as bad as it can be. No matter: we must live, mustn't we, and we mustn't go mad ourselves like the others?” |
Les nécessités de l’existence lui imposaient le besoin d’agir. Elle descendit à la cuisine, trouva quelques provisions dont elle donna une bonne part au chien. Puis elle remonta. |
The necessities of life obliged her to act. She went down to the kitchen, found some food and gave the dog a good share of it. Then she went upstairs again. |
La nuit était venue. Elle ouvrit, au premier étage, la porte d’une chambre qui devait être inoccupée en temps ordinaire. Une immense lassitude l’accablait, causée par tant d’efforts et par des émotions si violentes. Elle s’endormit presque aussitôt. Tout-Va-Bien veillait au pied de son lit. |
Night had fallen. She opened, on the first floor, the door of a bedroom which at ordinary times must have been unoccupied. She was weighed down with an immense fatigue, caused by all the efforts and violent emotions which she had undergone. She fell asleep almost at once. All's Well lay awake at the foot of her bed. |
Le lendemain elle s’éveilla tard, avec une impression singulière d’apaisement et de sécurité. Il lui semblait que sa vie actuelle se reliait à sa vie douce et calme de Besançon. Les quelques jours d’horreur qu’elle avait passés prenaient le recul d’événements lointains et dont le retour ne pouvait pas l’inquiéter. Les êtres qui avaient disparu dans la grande tempête demeuraient pour elle un peu comme des étrangers qu’on a rencontrés et qu’on ne verra plus. Son cœur ne saignait pas. Le deuil n’atteignait point le fond de son âme. |
Next morning she woke late, with a curious feeling of peace and security. It seemed to her that her present life was somehow connected with her calm and placid life at Besancon. The few days of horror which she had passed fell away from her like distant events whose return she had no need to fear. The men and women who had gone under in the great horror became to her mind almost like strangers whom one has met and does not expect to see again. Her heart ceased bleeding. Her sorrow for them did not reach the depths of her soul. |
C’était le repos imprévu et sans limites, la solitude réconfortante. Et cela lui parut si bon que, un vapeur étant venu mouiller sur le lieu du sinistre, elle ne fit aucun signal. Sans doute, la veille, avait-on aperçu de la côte la lueur des explosions et entendu le fracas des détonations. Véronique ne bougea point. |
It was due to the unforeseen and undisturbed rest, the consoling solitude. And all this seemed to her so pleasant that, when a steamer came and anchored on the spot of the disaster, she made no signal. No doubt yesterday, from the mainland, they had seen the flash of the explosions and heard the report of the shots. Veronique remained motionless. |
Elle vit un canot se détacher du vapeur, et elle pensa bien qu’on allait aborder et explorer le village. Mais outre qu’elle redoutait une enquête où son fils pouvait être mêlé, elle ne voulait point qu’on la trouvât, elle, qu’on l’interrogeât, qu’on découvrit son nom, sa personnalité, son histoire, et qu’on la fît rentrer dans le cercle infernal d’où elle était sortie. Elle préférait attendre une semaine ou deux, attendre qu’un hasard fît passer à la porte de l’île quelque barque de pêcheur qui la recueillerait. |
She saw a boat put off from the steamer and supposed that they were going to land and explore the village. But not only did she dread an enquiry in which her son might be involved: she herself did not wish to be found, to be questioned, to have her name, her identity, her story discovered and to be brought back into the infernal circle from which she had escaped. She preferred to wait a week or two, to wait until chance brought within hailing-distance of the island some fishing-boat which could pick her up. |
Mais personne ne monta jusqu’au Prieuré. Le vapeur s’éloigna et rien ne troubla l’isolement de la jeune femme. |
But no one came to the Priory. The steamer put off; and nothing disturbed her isolation. |
Elle resta ainsi trois jours. Le destin semblait avoir renoncé à lui livrer de nouveaux assauts. Elle était seule et maîtresse d’elle-même. Tout-Va-Bien, dont la présence lui avait apporté un grand réconfort, disparut. |
And so she remained for three days. Fate seemed to have reconsidered its intention of making fresh assaults upon her. She was alone and her own mistress. All's Well, whose company had done her a world of good, disappeared. |
Le domaine du Prieuré occupe toute l’extrémité de l’îlot, sur l’emplacement d’une abbaye de Bénédictins, abandonnée au quinzième siècle, et peu à peu tombée en ruines et détruite. |
The Priory domain occupied the whole end of the island, on the site of a Benedictine abbey, which had been abandoned in the fifteenth century and gradually fallen into ruin and decay. |
La maison, bâtie au dix-huitième siècle par un riche armateur breton avec les matériaux de l’ancienne demeure abbatiale et avec les pierres de la chapelle, n’offrait rien de curieux, ni comme architecture ni comme ameublement. Véronique, d’ailleurs, n’osa pénétrer dans aucune des chambres. Le souvenir de son père et de son fils l’arrêtait devant les portes closes. |
The house, built in the eighteenth century by a wealthy Breton ship-owner out of the materials of the old abbey and the stones of the chapel, was in no way interesting either outside or in. Veronique, for that matter, did not dare to enter any of the rooms. The memory of her father and son checked her before the closed doors. |
Mais le deuxième jour, sous un clair soleil de printemps, elle explora le parc. Il s’étend jusqu’à la pointe de l’île et, comme la pelouse qui précède la maison, il est bossué de ruines et vêtu de lierre. Elle remarqua que toutes les allées se dirigeaient vers un promontoire escarpé que couronne un groupe de chênes énormes. Quand elle déboucha, elle vit que ces chênes entouraient une clairière en forme de demi-lune qui s’ouvre sur la mer. |
But, on the second day, in the bright spring sunshine, she explored the park. It extended to the point of the island and, like the sward in front of the house, was studded with ruins and covered with ivy. She noticed that all the paths ran towards a steep promontory crowned with a clump of enormous oaks. When she reached the spot, she found that these oaks stood round a crescent-shaped clearing which was open to the sea. |
Au centre de cette clairière s’allonge un dolmen dont la table ovale et assez courte s’appuie sur deux pieds de roc presque carrés. L’endroit est grandiose et d’une majesté impressionnante. La vue qu’on découvre est infinie. |
In the centre of the clearing was a cromlech with a rather short, oval table upheld by two supports of rock, which were almost square. The spot possessed an impressive magnificence and commanded a boundless view. |
« Le Dolmen-aux-Fées dont parlait Honorine, pensa-t-elle. Je ne dois pas être loin du Calvaire-Fleuri et des fleurs de Maguennoc. » |
“The Fairies' Dolmen, of which Honorine spoke,” thought Veronique. “I cannot be far from the Calvary and Maguennoc's flowers.” |
Elle fit le tour du mégalithe. La face interne des deux pieds portait quelques signes gravés indéchiffrables. Mais, sur les deux faces extérieures qui regardaient la mer et formaient comme deux plaques unies et préparées pour l’inscription, il y avait des choses qui lui redonnèrent un frémissement d’angoisse. |
She walked round the megalith. The inner surface of the two uprights bore a few illegible engraved signs. But the two outer surfaces facing the sea formed as it were two smooth slabs prepared to receive an inscription; and here she saw something that caused her to shudder with anguish. |
À droite, c’était, profondément incrusté, le dessin inhabile et primitif de quatre croix sur lesquelles se tordaient quatre silhouettes de femmes. À gauche, c’était une série de lignes écrites, mais dont les cratères, insuffisamment creusés dans le roc, avaient été presque effacés par les intempéries, ou peut-être même grattés volontairement par les mains de l’homme. Cependant, quelques mots demeuraient, les mêmes mots que Véronique avait lus sur le dessin trouvé près du cadavre de Maguennoc : « Quatre femmes en croix… trente cercueils… La Pierre-Dieu qui donne mort ou vie. » |
On the right, deeply encrusted, was an unskilful, primitive drawing of four crosses with four female figures writhing upon them. On the left was a column of lines of writing, whose characters, inadequately carved in the stone, had been almost obliterated by the weather, or perhaps even deliberately effaced by human hands. A few words remained, however, the very words which Veronique had read on the drawing which she found beside Maguennoc's corpse: “Four women crucified.... Thirty coffins.... The God-Stone which gives life or death.” |
Véronique s’éloigna en vacillant. Le mystère était devant elle encore, comme partout dans l’île, et elle était résolue à le fuir jusqu’au moment où elle pourrait s’en aller de Sarek. |
Veronique moved away, staggering. The mystery was once more before her, as everywhere in the island, and she was determined to escape from it until the moment when she could leave Sarek altogether. |
Un sentier partait de la clairière et passait près du dernier chêne à droite, chêne sans doute anéanti par la foudre et dont il ne restait que le tronc et quelques branches mortes. |
She took a path which started from the clearing and led past the last oak on the right. This oak appeared to have been struck by lightning, for all that remained of it was the trunk and a few dead branches. |
Plus loin elle descendit quelques marches de pierres, traversa une petite prairie où quatre rangs de menhirs étaient alignés, et s’arrêta brusquement avec un cri étouffé, cri d’admiration et de stupeur devant un spectacle qui s’offrait à elle. |
Farther on, she went down some stone steps, crossed a little meadow in which stood four rows of menhirs and stopped suddenly with a stifled cry, a cry of admiration and amazement, before the sight that presented itself to her eyes. |
« Les fleurs de Maguennoc, » murmura-t-elle. |
“Maguennoc's flowers,” she whispered. |
Les deux derniers menhirs de l’allée centrale qu’elle suivait, se dressaient comme les poteaux d’une porte ouverte sur la plus magnifique des visions, une esplanade rectangulaire, longue de cinquante mètres tout au plus, à laquelle on descendait par quelques marches, et que bordaient, ainsi que les colonnes d’un temple, deux rangs de menhirs d’une même hauteur, plantés à intervalles strictement égaux. La nef et les bas côtés de ce temple étaient pavés de larges dalles de granit, irrégulières, cassées, et que l’herbe, qui poussait dans les fentes, dessinait comme le plomb qui encadre les fragments d’un vitrail. |
The last two menhirs of the central alley which she was following stood like the posts of a door that opened upon the most glorious spectacle, a rectangular space, fifty yards long at most, which was reached by a short descending flight of steps and bordered by two rows of menhirs all of the same height and placed at accurately measured intervals, like the columns of a temple. The nave and side-aisles of this temple were paved with wide, irregular, broken granite flag-stones, which the grass, growing in the cracks, marked with patterns similar to those of the lead which frames the pieces of a stained-glass window. |
Au milieu, un carré de dimensions restreintes, et, dans ce carré, se pressaient, autour d’un vieux Christ en pierre qui émergeait du centre, des fleurs. Mais quelles fleurs ! Des fleurs inimaginables, fantastiques, des fleurs de rêve, des fleurs de miracle, des fleurs hors de proportion avec les fleurs habituelles. |
In the middle was a small bed of flowers thronging around an ancient stone crucifix. But such flowers! Flowers which the wildest imaginations or fancy never conceived, dream-flowers, miraculous flowers, flowers out of all proportion to ordinary flowers! |
Véronique les reconnaissait toutes, et cependant elle demeurait interdite en face de leur grandeur et de leur splendeur. Il y en avait de beaucoup de sortes, mais peu de chaque sorte. On eût dit un bouquet, composé de façon à réunir toutes les couleurs, tous les parfums et toutes les beautés. |
Veronique recognized all of them; and yet she stood dumbfounded at their size and splendour. There were flowers of many varieties, but few of each variety. It was like a nosegay made to contain every colour, every perfume and every beauty that flowers can possess. |
Et, ce qu’il y avait de plus étrange, c’est que ces fleurs qui, à l’ordinaire, ne fleurissent pas simultanément et dont les éclosions se succèdent de mois en mois, poussaient et fleurissaient à la fois ! C’est au même jour que ces fleurs, toutes fleurs vivaces dont l’effervescence ne se prolonge guère au delà de deux ou trois semaines, s’épanouissaient et se multipliaient, lourdes, éclatantes, somptueuses, fièrement portées par leurs tiges puissantes. |
And the strangest thing was that these flowers, which do not usually bloom at the same time and which open in successive months, were all growing and blossoming together! On one and the same day, these flowers, all perennial flowers whose time does not last much more than two or three weeks, were blooming and multiplying, full and heavy, vivid, sumptuous, proudly borne on their sturdy stems. |
C’étaient des éphémères de Virginie, c’étaient des renoncules, des hémérocalles, des ancolies, des potentilles rouges comme du sang, des iris d’un violet plus lumineux qu’une robe d’évêque ! On y voyait le pied-d’alouette, le phlox, le fuchsia, l’aconit, le montbretia. |
There were spiderworts, there were ranunculi, tiger-lilies, columbines, blood-red potentillas, irises of a brighter violet than a bishop's cassock. There were larkspurs, phlox, fuchsias, monk's-hoods, montbretias. |
Et, par-dessus tout cela — oh ! de quel trouble fut envahie la jeune femme ! — par-dessus la corbeille étincelante, plus élevées sur une étroite plate-bande qui entourait le piédestal du Christ, toutes leurs grappes bleues, blanches, violettes, semblant se hausser pour atteindre le corps même du Sauveur, des véroniques… |
And, above all this, to Veronique's intense emotion, above the dazzling flower-bed, standing a little higher in a narrow border around the pedestal of the crucifix, with all their blue, white and violet clusters seeming to lift themselves so as to touch the Saviour's very form, were veronicas! |
Elle défaillit d’émotion. En s’approchant, elle avait lu sur une petite pancarte accrochée au piédestal ces simples mots : La fleur de maman. |
She was faint with emotion. As she came nearer, she had read on a little label fastened to the pedestal these two words. “Mother's flowers.” |
Véronique ne croyait pas au miracle. Que les fleurs fussent prodigieuses, sans aucun rapport avec les fleurs de nos pays, cela elle devait bien l’admettre. Mais elle se refusait à croire que cette anomalie ne pût s’expliquer que par des raisons surnaturelles ou par les formules des recettes magiques dont Maguennoc avait le secret. Non, il y avait là quelque cause, fort simple peut-être, sur laquelle les événements apporteraient toute clarté. |
Veronique did not believe in miracles. She was obliged to admit that the flowers were wonderful, beyond all comparison with the flowers of our climes. But she refused to think that this anomaly was not to be explained except by supernatural causes or by magic recipes of which Maguennoc held the secret. No, there was some reason, perhaps a very simple one, of which events would afford a full explanation. |
Cependant, au milieu du beau décor païen, au cœur même du miracle qu’il semblait avoir suscité par sa présence, le Christ surgissait de la touffe de fleurs, qui lui faisaient l’offrande de leurs couleurs et de leurs parfums. Véronique s’agenouilla… |
Meanwhile, amid the beautiful pagan setting, in the very centre of the miracle which it seemed to have wrought by its presence, the figure of Christ Crucified rose from the mass of flowers which offered Him their colours and their perfumes. Veronique knelt and prayed. |
Le lendemain et le surlendemain, elle revint au Calvaire-Fleuri. Cette fois, le mystère qui l’environnait de toutes parts se manifestait de la façon la plus charmante, et son fils y jouait un rôle qui permettait de rêver à lui, devant les fleurs de véronique, sans haine et sans désespoir. |
Next day and the day after, she returned to the Calvary of the Flowers. Here the mystery that surrounded her on every side had manifested itself in the most charming fashion; and her son played a part in it that enabled Veronique to think of him, before her own flowers, without hatred or despair. |
Mais le cinquième jour, elle s’aperçut que ses provisions touchaient à leur fin, et, vers le milieu de l’après-midi, elle descendit au village. |
But, on the fifth day, she perceived that her provisions were becoming exhausted; and in the middle of the afternoon the went down to the village. |
En bas, elle constata que la plupart des maisons étaient restées ouvertes, tellement leurs possesseurs avaient, en s’en allant, la certitude de revenir et d’emporter, dans un second voyage, les choses nécessaires. |
There she noticed that most of the houses had been left open, so certain had their owners been, on leaving, of coming back again and taking what they needed in a second trip. |
Le cœur serré, elle n’osa pas en franchir le seuil. Il y avait des géraniums sur le rebord des fenêtres. Les grandes horloges à balancier de cuivre continuaient à régler le temps dans les chambres vides. Elle s’éloigna. |
Sick at heart, she dared not cross the thresholds. There were geraniums on the window-ledges. Tall clocks with brass pendulums were ticking off the time in the empty rooms. She moved away. |
Mais, sous un hangar non loin du quai, elle aperçut les sacs et les caisses qu’Honorine avait apportés sur le canot. |
In a shed near the quay, however, she saw the sacks and boxes which Honorine had brought with her in the motor-boat. |
« Allons, se dit-elle, je ne mourrai pas de faim. Il y en a pour des semaines, et, d’ici là… » |
“Well,” she thought, “I shan't starve. There's enough to last me for weeks; and by that time...” |
Elle réunit dans un panier du chocolat, des biscottes, quelques boîtes de conserves, du riz, des allumettes, et elle était sur le point de retourner au Prieuré, quand elle eut l’idée de poursuivre sa promenade jusqu’à l’autre bout de l’île. En repassant, elle reprendrait le panier. |
She filled a basket with chocolate, biscuits, a few tins of preserved meat, rice and matches; and she was on the point of returning to the Priory, when it occurred to her that she would continue her walk to the other end of the island. She would fetch her basket on the way back. |
Un chemin ombragé montait vers le plateau. Le paysage ne lui parut pas différent. Mêmes plaines, mêmes landes sans cultures et sans pâturages, mêmes bosquets de vieux chênes. L’île, également, se rétrécissait, sans obstacle qui empêchât de voir la mer des deux côtés et de distinguer au loin la côte bretonne. |
A shady road climbed upwards on the right. The landscape seemed to be the same: the same flat stretches of moorland, without ploughed fields or pastures; the same clumps of ancient oaks. The island also became narrower, with no obstacle to block the view of the sea on either side or of the Penmarch headland in the distance. |
Et il y eut aussi une haie qui allait d’une falaise à l’autre, et qui servait de clôture à un domaine, domaine de chétive apparence, avec longue masure délabrée et communs aux toits rapiécés, avec une cour sale, mal entretenue, encombre de ferraille et de fagots. |
There was also a hedge which ran from one cliff to the other and which served to enclose a property, a shabby property, with a straggling, dilapidated, tumbledown house upon it, some out-houses with patched roofs and a dirty, badly-kept yard, full of scrap-iron and stacks of firewood. |
Véronique retournait déjà sur ses pas, lorsqu’elle s’arrêta, confondue. Il lui avait semblé entendre un gémissement. Elle prêta l’oreille, épiant le grand silence et, de nouveau, le même bruit, mais plus distinct, lui parvint ; il y en eut d’autres, des cris de souffrance et d’appel, des cris de femmes. Tous les habitants n’avaient donc pas pu prendre la fuite ? Elle éprouva de la joie, mêlée d’un peu de peine, à savoir qu’elle n’était pas seule dans Sarek, et de la crainte aussi à l’idée que les événements allaient peut-être l’entraîner encore dans le cycle de mort et d’horreur. |
Veronique was already retracing her steps, when she stopped in alarm and surprise. It seemed to her that she heard some one moan. She listened, striving to plumb the vast silence, and once again the same sound, but this time more distinctly, reached her ears; and there were others: cries of pain, cries for help, women's cries. Then had not all the inhabitants taken to flight? She had a feeling of joy mingled with some sorrow, to know that she was not alone in Sarek, and of fear also, at the thought that events would perhaps drag her back again into the fatal cycle of death and horror. |
Autant que Véronique pouvait en juger, le bruit ne provenait pas de la maison, mais des communs, situés à droite de la cour. Cette cour, une simple barrière la fermait, qu’elle n’eut qu’à pousser et qui s’ouvrit avec un crissement de bois qui frotte. |
So far as Veronique was able to judge, the noise came not from the house, but from the buildings on the right of the yard. This yard was closed with a simple gate which she had only to push and which opened with the creaking sound of wood upon wood. |
Aussitôt, à l’intérieur des communs, les cris redoublèrent. On avait entendu, sans doute. Véronique hâta le pas. |
The cries in the out-house at once increased in number. The people inside had no doubt heard Veronique approach. She hastened her steps. |
Si le toit des communs était arraché par places, les murs étaient épais et solides, avec de vieilles portes cintrées renforcées de barres de fer. Contre l’une de ces portes, des coups furent frappés à l’intérieur, tandis que les appels se faisaient plus pressants. |
Though the roof of the out-buildings was gone in places, the walls were thick and solid, with old arched doors strengthened with iron bars. There was a knocking against one of these doors from the inside, while the cries became more urgent: |
« Au secours !… au secours !… » |
“Help! Help!” |
Mais une bataille eut lieu, et une autre voix, moins stridente, grinçait : |
But there was a dispute; and another, less strident voice grated: |
« Tais-toi donc, Clémence, c’est eux peut-être… |
“Be quiet, Clemence, can't you? It may be them!” |
— Non, non, Gertrude, c’est pas eux ! on ne les entend pas !… Ouvrez donc, la clef doit y être… » |
“No, no, Gertrude, it's not! I don't hear them!... Open the door, will you? The key ought to be there.” |
Véronique, en effet, qui cherchait le moyen de s’introduire, vit une grosse clef sur la serrure. Il lui suffit de tourner. La porte s’ouvrit. |
Veronique, who was seeking for some means of entering, now saw a big key in the lock. She turned it; and the door opened. |
Tout de suite elle reconnut les sœurs Archignat, à moitié vêtues, décharnées, avec leur air de sorcières méchantes. Elles se trouvaient dans une buanderie encombrée d’ustensiles, et Véronique aperçut au fond, couchée sur de la paille, une troisième femme qui se lamentait d’une voix presque éteinte et qui devait être la troisième sœur. |
She at once recognized the sisters Archignat, half-dressed, gaunt, evil-looking, witch-like. They were in a wash-house filled with implements; and Veronique saw at the back, lying on some straw, a third woman, who was bewailing her fate in an almost inaudible voice and who was obviously the third sister. |
À ce moment, une des deux premières s’écroula, épuisée, et l’autre, dont les yeux brillaient de fièvre, saisit le bras de Véronique et se mit à parler avec une sorte de halètement : |
At that moment, one of the first two collapsed from exhaustion; and the other, whose eyes were bright with fever, seized Veronique by the arm and began to gasp: |
« Vous les avez vus, hein ?… Ils sont là ?… Comment ne vous ont-ils pas tuée ?… Depuis que les autres ont pris la fuite, ils sont les maîtres de Sarek… Et c’est à notre tour… Voilà six jours que nous sommes là, enfermées… tenez, c’était le matin du départ… On faisait ses paquets pour s’en aller sur les barques… Toutes trois nous sommes venues ici, dans cette buanderie, prendre notre linge qui séchait. Et ils sont venus… on ne les a pas entendus… on ne les entend jamais… Et puis, tout à coup, la porte a été fermée… un seul claquement, un tour de clef, et ça y était… On avait des pommes, du pain, de l’eau-de-vie surtout… On n’a pas trop souffert… Seulement, allaient-ils revenir et nous tuer ? Était-ce notre tour ? Ah ! ma bonne dame, ce qu’on a tendu l’oreille ! et ce qu’on tremblait de peur ! L’aînée est devenue folle… Écoutez-là… elle divague… L’autre, Clémence, n’en peut plus… Et moi… moi… Gertrude… » |
“Did you see them, tell me?... Are they there?... How is it they didn't kill you?... They are the masters of Sarek since the others went off.... And it's our turn next.... We've been locked in here now for six days.... Listen, it was on the day when everybody left We three came here, to the wash-house, to fetch our linen, which was drying. And then they came.... We didn't hear them.... One never does hear them.... And then, suddenly, the door was locked on us.... A slam, a turn of the key... and the thing was done.... We had bread, apples and best of all, brandy.... We didn't do so badly.... Only, were they going to come back and kill us? Was it our turn next?... Oh, my dear good lady, how we strained our ears! And how we trembled with fear!... My eldest sister's gone crazy.... Hark, you can hear her raving.... The other, Clemence, has borne all she can.... And I... I... Gertrude...” |
Elle avait encore de la force, car elle tordit le bras de Véronique. |
Gertrude had plenty of strength left, for she was twisting Veronique's arm: |
« Et Corréjou ? Il est revenu, n’est-ce pas ? et reparti ? Pourquoi ne nous a-t-on pas cherchées ?… C’était pas difficile… On savait bien où nous étions, et, au moindre bruit, nous appelions… Alors ?… Alors ?… » |
“And Correjou? He came back, didn't he, and went away again? Why didn't anyone come to look for us? It would have been easy enough: everybody knew where we were; and we called out at the least sound. So what does it all mean?” |
Véronique hésitait à répondre. Cependant, pour quelle raison eût-elle cachée la vérité ? |
Veronique hesitated what to reply. Still, why should she conceal the truth? |
Elle déclara : |
She replied: |
« Les deux barques ont coulé. |
“The two boats went down.” |
— Quoi ? |
“What?” |
— Les deux barques ont coulé en vue de Sarek. Tous ceux qui les montaient sont morts… C’était en face du Prieuré… au sortir de la passe du Diable. » |
“The two boats sank in view of Sarek. All on board were drowned. It was opposite the Priory... after leaving the Devil's Passage.” |
Véronique n’en dit pas davantage, évitant de prononcer les noms et d’expliquer le rôle de François et de son professeur. Mais Clémence s’était dressée, le visage décomposé. Elle aussi, appuyée contre la porte, se relevait sur les genoux. |
Veronique said no more, so as to avoid mentioning the names of Francois and his tutor or speaking of the part which these two had played. But Clemence now sat up, with distorted features. She had been leaning against the door and raised herself to her knees. |
Gertrude murmura : |
Gertrude murmured: |
« Et Honorine ? |
“And Honorine?” |
— Honorine est morte. |
“Honorine is dead.” |
— Morte ! » |
“Dead!” |
Les deux sœurs crièrent cela à la fois. Puis elles se turent et se regardèrent. La même pensée les frappait. Elles semblaient réfléchir. Gertrude eut un mouvement de doigts comme une personne qui calcule. Et, sur les deux figures, l’épouvante croissait. |
The two sisters both cried Out at once. Then they were silent and looked at each other. The same thought struck them both. They seemed to be reflecting. Gertrude was moving her fingers as though counting. And the terror on their two faces increased. |
Tout bas, comme étranglée par la peur, Gertrude articula, les yeux fixés aux yeux de Véronique. |
Speaking in a very low voice, as though choking with fear, Gertrude, with her eyes fixed on Veronique, said: |
« Voilà… voilà… le compte y est… Savez-vous combien ils étaient sur les barques, sans mes sœurs et moi ? Savez-vous ? Vingt… Alors, calculez… Vingt, et puis Maguennoc qui est mort le premier… et puis M. Antoine qui est mort après… et puis le petit François et M. Stéphane qui ont disparu, mais qui sont morts aussi, et puis Honorine et Marie Le Goff qui sont mortes… Alors, calculez… ça fait vingt-six… vingt-six… le compte y est bien, n’est-ce pas ? vingt-six ôtés de trente… Vous comprenez, n’est-ce pas ? les trente cercueils, il faut bien les remplir… alors vingt-six ôtés de trente… reste quatre… n’est-ce pas ? |
“That's it... that's it... I've got the total.... Do you know how many there were in the boats, without my sisters and me? Do you know? Twenty.... Well, reckon 4t up: twenty... and Maguennoc, who was the first to die... and M. Antoine, who died afterwards... and little Francois and M. Stephane, who vanished, but who are dead too... and Honorine and Marie Le Goff, both dead.... So reckon it up: that makes twenty-six, twenty—six... The total's correct, isn't it?... Now take twenty-six from thirty.... You understand, don't you? The thirty coffins: they have to be filled.... So twenty-six from thirty... leaves four, doesn't it?” |
Elle ne pouvait plus parler, sa langue s’embarrassait. Pourtant les syllabes terribles sortirent de sa bouche, et Véronique l’entendit qui balbutiait : |
She could no longer speak; her tongue faltered. Nevertheless the terrible syllables came from her mouth; and Veronique heard her stammering: |
« Hein ? Vous comprenez ?… reste quatre… nous quatre… les trois sœurs Archignat qu’on a retenues et enfermées… et puis vous… Alors, n’est-ce pas ? les quatre croix… vous savez bien ? quatre femmes en croix… le compte y est… c’est nous quatre… il n’y a plus que nous dans l’île… quatre femmes… » |
“Eh? Do you understand?... That leaves four... us four... the three sisters Archignat, who were kept behind and locked up... and yourself.... So — do you follow me? — the three crosses — you know, the 'four women crucified' — the number's there... it's our four selves... there's no one besides us on the island... four women....” |
Véronique écoutait en silence… Une petit sueur mouillait sa peau. |
Veronique had listened in silence. She broke out into a slight perspiration. |
Elle haussa les épaules. |
She shrugged her shoulders, however: |
« Eh bien, et après ? s’il n’y a plus que nous dans l’île, que craignez-vous ? |
“Well? And then? If there's no one except ourselves on the island, what are you afraid of?” |
— Eux donc ! eux ! |
“Them, of course! Them!” |
Elle s’impatienta. |
Veronique lost her patience: |
— Mais puisque tout le monde est parti ! |
“But if everybody has gone!” she exclaimed. |
Gertrude s’effara : |
Gertrude took fright: |
— Parlez bas. S’ils vous entendaient ! |
“Speak low. Suppose they heard you!” |
— Mais qui ? |
“But who?” |
— Eux… ceux d’autrefois… |
“They: the people of old. |
— Ceux d’autrefois ? |
“The people of old?” |
— Oui, ceux qui faisaient des sacrifices… ceux qui tuaient les hommes et les femmes… pour plaire à leurs dieux… |
“Yes, those who used to make sacrifices... the people who killed men and women... to please their gods.” |
— Mais tout cela est fini ! Les druides, vous voulez dire ? Voyons, quoi, il n’y a plus de druides. |
“But that's a thing of the past! The Druids: is that what you mean? Come, come; there are no Druids nowadays.” |
— Parlez bas ! parlez bas ! il y en a encore… il y a des mauvais génies… |
“Speak quietly! Speak quietly! There are still... there are evil spirits...” |
— Des esprits, alors ? dit Véronique, horripilée par ces superstitions. |
“Then they're ghosts?” asked Veronique, horror-stricken by these superstitions. |
— Des esprits, oui, mais des esprits en chair et en os… avec des mains qui ferment les portes et vous emprisonnent… des êtres qui coulent les barques, les mêmes, quoi ! qui ont tué M. Antoine, Marie Le Goff et les autres… ceux qui en ont tué vingt-six… » |
“Ghosts, yes, but ghosts of flesh and blood... with hands that lock doors and keep you imprisoned... creatures that sink boats, the same, I tell you, that killed M. Antoine, Marie le Gaff and the others... that killed twenty-six of us....” |
Véronique ne répondit pas. Il n’y avait pas à répondre. Elle savait, elle, qui avait tué M. d’Hergemont, Marie Le Goff et les autres, et coulé les deux barques. |
Veronique did not reply. There was no reply to make. She knew, she knew only too well who had killed M. d'Hergemont, Marie Le Goff and the others and sunk the two boats. |
Elle demanda : « À quelle heure vous a-t-on enfermées toutes les trois ? |
“What time was it when the three of you were locked in?” she asked. |
— À dix heures et demie… alors qu’on avait rendez-vous à onze heures au village, avec Corréjou. » |
“Half-past ten.... We had arranged to meet Correjou in the village at eleven.” |
Véronique réfléchit. Il n’était guère possible que François et Stéphane eussent eu le temps d’être à dix heures et demie à cet endroit, et, une heure plus tard, derrière la roche d’où ils s’étaient lancés sur les deux barques. Devait-on supposer qu’il restait dans l’île un ou plusieurs de leurs complices ? |
Veronique reflected. It was hardly possible that Francois and Stephane should have had time to be at half-past ten in this place and an hour later to be behind the rock from which they had darted out upon the two boats. Was it to be presumed that one or more of their accomplices were left on the island? |
Elle prononça : « En tout cas, il faut prendre une décision. Vous ne pouvez demeurer dans cet état. Il faut vous reposer, vous restaurer… » |
“In any case,” she said, “you must come to a decision. You can't remain in this state. You must rest yourselves, eat something....” |
La seconde sœur s’était mise debout. Elle dit, avec la même intonation sourde et véhémente que sa sœur : |
The second sister had risen to her feet. She said, in the same hollow and violent tones as her sister: |
« Il faut, avant tout, se cacher et pouvoir se défendre contre eux. |
“First of all, we must hide... and be able to defend ourselves against them.” |
— Comment ? dit Véronique, qui, malgré elle, éprouvait aussi ce besoin d’un asile contre un ennemi possible. |
“What do you mean?” asked Veronique. She too, in spite of herself, felt this need of a refuge against a possible enemy. |
— Comment ? Voilà. Ce sont des choses dont on parlait beaucoup dans l’île, surtout cette année, et Maguennoc avait décidé qu’aux premières attaques tout le monde se réfugierait au Prieuré. |
“What do I mean? I'll tell you. The thing has been talked about a lot in the island, especially this year; and Maguennoc decided that, at the first attack, everybody should take shelter in the Priory.” |
— Au Prieuré ? et pourquoi ? |
“Why in the Priory?” |
— Parce que là on peut se défendre. Les falaises sont à pic. On est protégé de toutes parts. |
“Because we could defend ourselves there. The cliffs are perpendicular. You're protected on every side.” |
— Le pont ? |
“What about the bridge?” |
— Maguennoc et Honorine avaient tout prévu. Il y a une petite cahute à vingt pas à gauche du pont. C’est l’endroit qu’ils avaient choisi pour enfermer les provisions d’essence. Avec trois ou quatre bidons répandus sur le pont et une allumette, l’affaire est faite. On est chez soi. Pas de communication possible. Pas d’attaque. |
“Maguennoc and Honorine thought of everything. There's a little hut fifteen yards to the left of the bridge. That's the place they hit on to keep their stock of petrol in. Empty three or four cans over the bridge, strike a match... and the thing's done. You're just as in your own home. You can't be got at and you can't be attacked.” |
— Alors, pourquoi n’est-on pas venu au Prieuré au lieu de s’enfuir sur les barques ? |
“Then why didn't they come to the Priory instead of taking to flight in the boats?” |
— Les barques, la fuite, c’était plus prudent. Mais nous n’avons plus le choix, maintenant. |
“It was safer to escape in the boats. But we no longer have the choice.” |
— Et nous partirions ? |
“And when shall we start?” |
— Tout de suite, il fait jour encore et ça vaut mieux que la nuit. |
“At once. It's daylight still;” and that's better than the dark.” |
— Mais votre sœur, celle qui est couchée ? |
“But your sister, the one on her back?” |
— Nous avons une brouette. Nous la porterons. Il y a un chemin direct jusqu’au Prieuré, sans passer par le village. » |
“We have a barrow. We've got to wheel her. There's a direct road to the Priory, without passing through the village.” |
Bien que Véronique n’admît qu’avec répugnance la perspective de vivre dans l’intimité des sœurs Archignat, elle céda, dominée par une peur qu’elle ne pouvait maîtriser. |
Veronique could not help looking with repugnance upon the prospect of living in close intimacy with the sisters Archignat. She yielded, however, swayed by a fear which she was unable to overcome: |
« Soit, dit-elle. Allons-y. Je vous conduis au Prieuré, et je retourne au village chercher des provisions. |
“Very well,” she said. “Let's go. I'll take you to the Priory and come back to the village to fetch some provisions.” |
— Oh ! pas pour longtemps, objecta l’une des sœurs. Dès que le pont sera coupé, nous allumerons des feux sur la butte du Dolmen-aux-Fées, et on enverra un vapeur de la côte. Aujourd’hui, voilà la brume qui tombe, mais demain… » |
“Oh, you mustn't be away long!” protested one of the sisters. “As soon as the bridge is cut, we'll light a bonfire on Fairies' Dolmen Hill and they'll send a steamer from the mainland. To-day the fog is coming up; but to-morrow...” |
Véronique ne protesta pas. Elle acceptait maintenant l’idée de quitter Sarek, fût-ce au prix d’une enquête qui révélerait son nom. |
Veronique raised no objection. She now accepted the idea of leaving Sarek, even at the cost of an enquiry which would reveal her name. |
Elles partirent après que les deux sœurs eurent avalé un verre d’eau-de-vie. Accroupie dans la brouette, la folle riait doucement et prononçait de petites phrases qu’elle adressait à Véronique comme si elle eût voulu la faire rire aussi. |
They started, after the two sisters had swallowed a glass of brandy. The madwoman sat huddled in the wheel-barrow, laughing softly and uttering little sentences which she addressed to Veronique as though she wanted her to laugh too: |
« On ne les rencontre pas encore… ils s’apprêtent… |
“We shan't meet them yet.... They're getting ready....” |
— Tais-toi donc, vieille folle, ordonna Gertrude, tu nous porterais malheur. |
“Shut up, you old fool!” said Gertrude. “You'll bring us bad luck.” |
— Oui, oui, on va s’amuser… ça sera drôle… Moi, je porte une croix d’or autour du cou… et puis une autre à la main, taillée dans la peau avec des ciseaux… Regardez… Partout des croix… On doit être bien sur une croix… On doit bien dormir. |
“Yes, yes, we shall see some sport.... It'll be great fun.... I have a cross of gold hung round my neck... and another cut into the skin of my head.... Look!... Crosses everywhere.... One ought to be comfortable on the cross.... One ought to sleep well there....” |
— Vas-tu te taire, vieille folle, répéta Gertrude, qui lui allongea une gifle. |
“Shut up, will you, you old fool?” repeated Gertrude, giving her a box on the ear. |
— Entendu… entendu… mais c’est eux qui vont te frapper, je les vois qui se cachent… » |
“All right, all right!... But it's they who'll hit you; I see them hiding!...” |
Le sentier, assez rude d’abord, gagna le plateau que formaient les falaises occidentales, plus hautes, mais moins déchiquetées et moins ravinées. Les bois étaient plus rares, les chênes étaient tous courbés par le vent du large. |
The path, which was pretty rough at first, reached the table-land formed by the west cliffs, which were loftier, but less rugged and worn away than the others. The woods were scarcer; and the oaks were all bent by the wind from the sea. |
« Nous approchons des landes, qu’on appelle les Landes Noires, déclara Clémence Archignat. Ils habitent là-dessous. » De nouveau Véronique haussa les épaules. |
“We are coming to the heath which they call the Black Heath,” said Clemence Archignat. “They live underneath.” Veronique once more shrugged her shoulders: |
« Comment le savez-vous ? |
“How do you know?” |
— Nous savons plus de choses que les autres, dit Gertrude… On nous appelle les sorcières, et il y a du vrai… Maguennoc lui-même, qui s’y connaissait, nous demandait conseil sur tout ce qui est remède, sur les pierres qui portent bonheur, sur les herbes de la Saint-Jean… |
“We know more than other people,” said Gertrude. “They call us witches; and there's something in it. Maguennoc himself, who knew a great deal, used to ask our advice about anything that had to do with healing, lucky stones, the herbs you gather on St. John's Eve...” |
— L’armoise, la verveine, ricana la folle… on la cueille au coucher du soleil… |
“Mugwort and vervain,” chuckled the madwoman. “They are picked at sunset.” |
— Sur la tradition aussi, reprit Gertrude. Nous savons ce qu’on dit dans l’île depuis des centaines d’années, et on a toujours dit qu’il y avait là-dessous toute une ville avec des rues où ils demeuraient au temps jadis. Et il y en a encore… J’en ai vu, moi qui vous parle. » |
“Or tradition too,” continued Gertrude. “We know what's been said in the island for hundreds of years; and it's always been said that there was a whole town underneath, with streets and all, in which they used to live of old. And there are some left still, I've seen them myself.” |
Véronique ne répondit pas. |
Veronique did not reply. |
« Mes sœurs et moi, oui, on en a vu un… Deux fois, au sixième jour qui suit la lune de juin. Il était habillé en blanc… et il montait au Grand-Chêne cueillir le gui sacré… avec une serpe d’or… l’or luisait au clair de lune… Je l’ai vu, que je vous dis… et d’autres aussi l’ont vu… Et il n’est pas le seul. Ils sont plusieurs qui sont restés d’autrefois pour garder le trésor… Oui ! oui, j’ai bien dit, le trésor… On dit que c’est une pierre qui fait des miracles, qui peut faire mourir si on y touche, et qui fait vivre quand on s’étend dessus… Tout ça, c’est des vérités, Maguennoc nous l’a dit, des vérités… Ceux d’autrefois gardent la pierre… la Pierre-Dieu… et il faut qu’ils nous sacrifient tous cette année… oui, tous… trente morts pour les trente cercueils… |
“Yes, my sister and I saw one. Twice, when the June moon was six days old. He was dressed in white... and he was climbing the Great Oak to gather the sacred mistletoe... with a golden sickle. The gold glittered in the moonlight. I saw it, I tell you, and others saw it too.... And he's not the only one. There are several of them left over from the old days to guard the treasure.... Yes, as I say, the treasure.... They say it's a stone which works miracles, which can make you die if you touch it and which makes you live if you lie down on it. That's all true, Maguennoc told us so, all perfectly true. They of old guard the stone, the God-Stone, and they are to sacrifice all of us this year.... yes, all of us, thirty dead people for the thirty coffins....” |
— Quatre femmes en croix, chantonna la folle. |
“Four women crucified,” crooned the madwoman. |
— Et ça ne peut pas tarder… Le sixième jour après la lune approche. Il faut que nous soyons parties avant qu’on ne monte au Grand-Chêne, pour la cueillette du gui. Tenez, le Grand-Chêne, on le voit d’ici. C’est dans le bois avant le pont… Il domine les autres. |
“And it will be soon. The sixth day of the moon is near at hand. We must be gone before they climb the Great Oak to gather the mistletoe. Look, you can see the Great Oak from here. It's in the wood on this side of the bridge. It stands out above the others.” |
— Ils sont cachés derrière, dit la folle, qui s’était retournée sur sa brouette. Ils nous attendent. |
“They are hiding behind it,” said the madwoman, turning round in her wheel-barrow. “They are waiting for us.” |
— Assez, toi, et ne bouge pas… Alors, n’est-ce pas ? vous le voyez le Grand-Chêne ?… là-bas… par-dessus la dernière lande ? Il est plus… il est plus… » |
“That'll do; and don't you stir.... As I was saying, you see the Great Oak... over there... beyond the end of the heath. It is... it is...” |
Elle laissa tomber la brouette, sans achever sa phrase. |
She dropped the wheel-barrow, without finishing her sentence. |
Clémence lui dit : « Eh bien, quoi ? Qu’est-ce que tu as ? |
“Well?” asked Clemence. “What's the matter?” |
— J’ai vu quelque chose… bégaya Gertrude… J’ai vu du blanc qui remuait… |
“I've seen something,” stammered Gertrude. “Something white, moving about.” |
— Quelque chose ? Et comment veux-tu ? Est-ce qu’ils se montrent en plein jour ? Tu as la berlue. » |
“Something? What do you mean? They don't show themselves in broad daylight! You've gone cross-eyed.” |
Elles regardèrent toutes deux un moment, puis repartirent. Le Grand-Chêne bientôt ne fut plus visible. |
They both looked for a moment and then went on again. Soon the Great Oak was out of sight. |
La lande qu’elles traversaient était morne et rugueuse, hérissée de pierres couchées comme des tombes et qui, toutes, s’alignaient dans le même sens. |
The heath which they were now crossing was wild and rough, covered with stones lying flat like tombstones and all pointing in the same direction. |
— C’est leur cimetière, » chuchota Gertrude. |
“It's their burying-ground,” whispered Gertrude. |
Elles ne dirent plus rien. Plusieurs fois, Gertrude dut se reposer. Clémence n’eut pas la force de pousser la brouette. Toutes deux vacillaient sur leurs jambes et elles interrogeaient l’espace avec des yeux inquiets. |
They said nothing more. Gertrude repeatedly had to stop and rest. Clemence had not the strength to push the wheel-barrow. They were both of them tottering on their legs; and they gazed into the distance with anxious eyes. |
Il y eut une dépression. On remonta. Le sentier s’amorça sur celui que Véronique avait pris le premier jour avec Honorine, et elles entrèrent dans le bois qui précède le pont. |
They went down a dip in the ground and up again. The path joined that which Veronique had taken with Honorine on the first day; and they entered the wood which preceded the bridge. |
Au bout d’un instant, l’émotion croissante des sœurs Archignat fit comprendre à Véronique que l’on approchait du Grand-Chêne, et elle l’aperçut en effet, plus gros que les autres, élevé sur un piédestal de terre et de racines, et séparé d’eux par des intervalles plus grands. Il lui fut impossible de ne pas penser que plusieurs hommes pouvaient se dissimuler derrière ce tronc massif, et qu’il s’en dissimulait peut-être. |
Presently the growing excitement of the sisters Archignat made Veronique understand that they were approaching the Great Oak; and she saw it standing on a mound of earth and roots, bigger than the others and separated from them by wider intervals. She could not help thinking that it was possible for several men to hide behind that massive trunk and that perhaps several were hiding there now. |
Malgré leur effort les sœurs avaient accéléré l’allure, et elles ne regardèrent pas l’arbre fatal. |
Notwithstanding their fears, the sisters had quickened their pace; and they kept their eyes turned from the fatal tree. |
On s’en éloigna. Véronique respira plus librement. Tout danger était passé, et elle allait railler les sœurs Archignat, lorsque l’une d’elles, Clémence, tournoya sur elle-même et s’abattit avec un gémissement. |
They left it behind. Veronique breathed more freely. All danger was passed; and she was just about to laugh at the sisters Archignat, when one of them, Clemence, spun on her heels and dropped with a moan. |
En même temps quelque chose tomba à terre, quelque chose qui l’avait frappée dans le dos. C’était une hache, une hache de pierre. |
At the same time something fell to the ground, something that had struck Clemence in the back. It was an axe, a stone axe. |
« Ah ! la pierre de foudre ! la pierre de foudre ! » cria Gertrude. |
“Oh, the thunder-stone, the thunder-stone!” cried Gertrude. |
Une seconde, elle leva la tête, comme si, selon des croyances populaires encore vivaces, elle avait pensé que la hache venait du ciel et fût une émanation du tonnerre. |
She looked up for a second, as if, in accordance with the inveterate popular belief, she believed that the axe came from the sky and was an emanation of the thunder. |
Mais, à ce moment, la folle, qui était sortie de sa brouette, bondit sur place et retomba la tête en avant. Une autre chose avait sifflé dans l’espace. La folle se tordit de douleur. Gertrude et Véronique virent une flèche qui était fichée dans son épaule et qui vibrait encore. |
But, at that moment, the madwoman, who had got out of her barrow, leapt from the ground and fell head forward. Something else had whizzed through the air. The madwoman was writhing with pain. Gertrude and Veronique saw an arrow which had been driven through her shoulder and was still vibrating. |
Alors Gertrude s’enfuit en hurlant. |
Then Gertrude fled screaming. |
Véronique hésita. Clémence et la folle se roulaient à terre. La folle ricanait : |
Veronique hesitated. Clemence and the madwoman were rolling about on the ground. The madwoman giggled: |
« Derrière le chêne ! Ils se cachent… je les vois. |
“Behind the oak! They're hiding... I see them.” |
Clémence bégayait : |
Clemence stammered: |
« Au secours ! aidez-moi,.. emportez-moi… j’ai peur. » |
“Help!... Lift me up... carry me... I'm terrified!” |
Mais une flèche encore siffla et se perdit au loin. Véronique prit aussi la fuite, atteignit les derniers arbres, et se précipita sur la pente qui dévalait vers le pont. |
But another arrow whizzed past them and fell some distance farther. |
Elle courait éperdument, poussée non point tant par une terreur, d’ailleurs légitime, que par la volonté évidente de trouver une arme et de se défendre. Elle se rappelait que, dans le bureau de son père, il y avait une vitrine remplie de fusils et de revolvers qui tous portaient la mention « chargés », écrite sans doute à cause de François, et c’était une de ces armes dont elle voulait se saisir pour faire front à l’ennemi. Elle ne se retournait même pas. Elle n’éprouvait pas le besoin de savoir si elle était poursuivie. Elle courait au but, au seul but qui fût utile. |
Veronique now also took to her heels, urged not so much by panic, though this would have been excusable, as by the eager longing to find a weapon and defend herself. She remembered that in her father's study there was a glass case filled with guns and revolvers, all bearing the word “loaded,” no doubt as a warning to Francois; and it was one of these that she wished to seize in order to face the enemy. She did not even turn round. She was not interested to know whether she was being pursued. She ran for the goal, the only profitable goal. |
Plus légère, plus vive, elle rattrapa Gertrude. |
Being lighter and swifter of foot, she overtook Gertrude, who panted: |
Celle-ci haleta : « Le pont… il faut le brûler… le pétrole est là… » |
“The bridge.... We must burn it.... The petrol's there....” |
Véronique ne répondit pas. La rupture du pont, c’était secondaire, ç’eût été même un obstacle à son dessein de prendre un fusil et d’attaquer l’ennemi. |
Veronique did not reply. Breaking down the bridge was a secondary matter and would even have been an obstacle to her plan of taking a gun and attacking the enemy. |
Mais comme elle arrivait au pont, Gertrude fit une pirouette qui la jeta presque dans l’abîme. Une flèche l’avait atteinte aux reins. |
But, when she reached the bridge, Gertrude whirled about in such a way that she almost fell down the precipice. An arrow had struck her in the back. |
« À moi ! à moi ! proféra-t-elle… ne m’abandonnez pas… |
“Help! Help!” she screamed. “Don't leave me!” |
— Je reviens, répliqua Véronique qui, n’ayant pas vu la flèche, croyait que Gertrude avait fait un faux pas… je reviens, j’apporte deux fusils… vous me rejoindrez… » |
“I'm coming back,” replied Veronique, who had not seen the arrow and thought that Gertrude had merely caught her foot in running. “I'm coming back, with two guns. You join me.” |
Dans son esprit, elle imaginait qu’une fois armées toutes deux elles retourneraient jusqu’au bois et délivreraient les autres sœurs. Ainsi, redoublant d’efforts, elle franchit le pont, gagna le mur du domaine, traversa la pelouse et monta dans le beau de son père. Là, elle dut s’arrêter, hors d’haleine, et, quand elle eut empoigné les deux fusils, il lui fallut, tellement son cœur battait, revenir à une allure plus lente. |
She imagined in her mind that, once they were both armed, they would go back to the wood and rescue the other sisters. Redoubling her efforts, therefore, she reached the wall of the estate, ran across the grass and went up to her father's study. Here she stopped to recover her breath; and, after she had taken the two guns, her heart beat so fast that she had to go back at a slower pace. |
Elle fut étonnée de ne pas rencontrer et de ne pas apercevoir Gertrude. Elle l’appela. Aucune réponse Et seulement alors elle eut l’idée que peut-être la Bretonne avait été blessée comme ses sœurs. |
She was astonished at not meeting Gertrude, at not seeing her. She called her. No reply. And it was not till then that the thought occurred to her that Gertrude had been wounded like her sisters. |
Elle reprit sa course. Mais lorsqu’elle parvint en vue du pont, elle perçut, à travers le bourdonnement de ses oreilles, des plaintes stridentes, et, ayant débouché en face de la pente abrupte qui montait jusqu’au bois du Grand-Chêne, elle vit… |
She once more broke into a run. But, when she came within sight of the bridge, she heard shrill cries pierce through the buzzing in her ears and, on coming into the open opposite the sharp ascent that led to the wood of the Great Oak, she saw... |
Ce qu’elle vit la cloua net à l’entrée du pont. De l’autre côté, Gertrude, vautrée sur le sol, se débattait, s’accrochant aux racines, enfonçant ses doigts crispés dans la terre ou dans l’herbe, et s’élevant le long de la pente, lentement, d’un mouvement insensible et ininterrompu. |
What she saw riveted her to the entrance to the bridge. On the other side, Gertrude was sprawling upon the ground, struggling, clutching at the roots, digging her nails into the grass and slowly, slowly, with an imperceptible and uninterrupted movement, moving along the slope. |
Et Véronique se rendit compte que la malheureuse était attachée sous les bras et à la taille par une corde, qui la hissait ainsi qu’une proie ficelée et impuissante, et que tiraient, là-haut, des mains invisibles. |
And Veronique became aware that the unfortunate woman was fastened under the arms and round the waist by a cord which was hoisting her up, like a bound and helpless prey, and which was pulled by invisible hands above. |
Véronique épaula. Mais quel ennemi viser ? Quel ennemi combattre ? Qui se cachait derrière les troncs d’arbres et les pierres dont la colline était couronnée comme d’un rempart. |
Veronique raised one of the guns to her shoulder. But at what enemy was she to take aim? What enemy was she to fight? Who was hiding behind the trees and stones that crowned the hill like a rampart? |
Entre ces pierres, entre ces troncs d’arbres, Gertrude glissa. Elle ne criait plus, exténuée sans doute, évanouie. Elle disparut. |
Gertrude slipped between those stones, between those trees. She had ceased screaming, no doubt she was exhausted and swooning. She disappeared from sight. |
Véronique n’avait pas bougé. Elle comprenait la vanité de tout effort et de toute entreprise. En se jetant dans une lutte où elle était vaincue d’avance, elle ne pouvait délivrer les sœurs Archignat, et elle s’offrait elle-même au vainqueur, nouvelle et dernière victime. |
Veronique had not moved. She realized the futility of any venture or enterprise. By rushing into a contest in which she was beaten beforehand she would not be able to rescue the sisters Archignat and would merely offer herself to the conqueror as a new and final victim. |
Et puis elle avait peur. Tout se passait selon la logique implacable de faits dont elle ne saisissait pas la signification, mais qui, en vérité, semblaient liés les uns aux autres comme les mailles d’une chaîne. Elle avait peur, peur de ces êtres, peur de ces fantômes, peur instinctivement et inconsciemment, peur comme les sœurs Archignat, comme Honorine, comme toutes les victimes de l’épouvantable fléau. |
Besides, she was overcome with fear. Everything was happening in accordance with the ruthless logic of facts of which she did not grasp the meaning but which all seemed connected like the links of a chain. She was afraid, afraid of those beings, afraid of those ghosts, instinctively and unconsciously afraid, afraid like the sisters Archignat, like Honorine, like all the victims of the terrible scourge. |
Elle se baissa pour qu’on ne pût l’apercevoir du Grand-Chêne, et, à moitié courbée, profitant de l’abri que lui offrait des buissons de ronces, elle atteignit, à gauche, la petite cahute dont lui avaient parlé les sœurs Archignat, sorte de kiosque à toit pointu et à carreaux de couleur. La moitié de ce kiosque était occupée par des bidons d’essence. |
She stooped, so as not to be seen from the Great Oak, and, bending forward and taking the shelter offered by some bramble-bushes, she reached the little hut of which the sisters Archignat had spoken, a sort of summer-house with a pointed roof and coloured tiles. Half the summer-house was filled with cans of petrol. |
De là, elle commandait le pont sur lequel personne ne pouvait s’engager sans être vu par elle. Mais personne ne descendit du bois. |
From here she overlooked the bridge, on which no one could step without being seen by her. But no one came down from the wood. |
La nuit vint, une nuit de brouillard épais que la lune argentait, et qui permettait tout juste à Véronique de distinguer le côté opposé. |
Night fell, a night of thick fog silvered by the moon which just allowed Veronique to see the opposite side. |
Au bout d’une heure, un peu rassurée, elle fit un premier voyage avec deux bidons qu’elle versa sur les poutres extérieures du pont. |
After an hour, feeling a little reassured, she made a first trip with two cans which she emptied on the outer beams of the bridge. |
Dix fois, l’oreille aux aguets, son fusil en bandoulière, et toute prête à se défendre, elle recommença le trajet. Elle répandait l’essence un peu au hasard, tâtonnant, choisissant néanmoins autant que possible les places où il lui semblait, au toucher, que le bois était le plus pourri. |
Ten times, with her ears pricked up, carrying her gun slung over her shoulder and prepared at any moment to defend herself, she repeated the journey. She poured the petrol a little at random, groping her way and yet as far as possible selecting the places where her sense of touch seemed to tell her that the wood was most rotten. |
Elle avait une boîte d’allumettes, la seule qu’elle eût trouvée dans la maison. Elle sortit l’une de ces allumettes, hésita un moment, craintive à l’idée de la grande clarté qui allait se produire. |
She had a box of matches, the only one that she had found in the house. She took out a match and hesitated a moment, frightened at the thought of the great light it would make: |
— Si encore, pensait-elle, cela pouvait être vu des côtes… mais avec ce brouillard… |
“Even so,” she reflected, “if it could be seen from the mainland... But, with this fog...” |
Brusquement elle frotta et, aussitôt, alluma une torche de papier qu’elle avait préparée et enduite d’essence. |
Suddenly she struck the match and at once lit a paper torch which she had prepared by soaking it in petrol. |
Une grande flamme jaillit qui lui brûla les doigts. Alors elle jeta le papier sur une flaque d’essence qui s’était formée dans un creux et s’enfuit vers le kiosque. |
A great flame blazed and burnt her fingers. Then she threw the paper in a pool of petrol which had formed in a hollow and fled back to the summer-house. |
L’incendie fut immédiat, et se propagea d’un coup sur toute la partie qu’elle avait arrosée. Les falaises des deux îles, le lien de granit qui les réunissait, les grands arbres environnants, la colline, le bois du Grand-Chêne, la mer au fond du gouffre, tout cela fut illuminé. |
The fire flared up immediately and, at one flash, spread over the whole part which she had sprinkled. The cliffs on the two islands, the strip of granite that united them, the big trees around, the hill, the wood of the Great Oak and the sea at the bottom of the ravine: these were all lit up. |
« Ils savent où je suis… Ils regardent le kiosque où je me cache… » songeait Véronique dont les yeux ne quittaient pas le Grand-Chêne. |
“They know where I am.... They are looking at the summer-house where I am hiding,” thought Veronique, keeping her eyes fixed on the Great Oak. |
Mais aucune ombre ne passa dans le bois. Aucun murmure de voix ne lui parvint. Ceux qui se dissimulaient là-haut ne sortirent point de leurs retraites impénétrables. |
But not a shadow passed through the wood. Not a sound of voices reached her ears. Those concealed above did not leave their impenetrable retreat. |
Au bout de quelques minutes, la moitié du pont s’écroula, avec un grand fracas et un jaillissement d’étincelles. Mais l’autre moitié continua de se consumer et, à tout instant, il tombait dans le précipice un morceau de poutre qui éclairait la profondeur des ténèbres. |
In a few minutes, half the bridge collapsed, with a great crash and a gush of sparks. But the other half went on burning; and at every moment a piece of timber tumbled into the precipice, lighting up the depths of the night. |
À chaque fois, Véronique éprouvait un soulagement. Ses nerfs exaspérés se détendaient. Un sentiment de sécurité l’envahissait, de plus en plus justifié à mesure que l’abîme devenait plus large entre elle et ses ennemis. Cependant elle resta dans le kiosque et résolut d’y attendre l’aube, afin de se rendre compte qu’aucune communication n’était possible désormais. |
Each time that this happened, Veronique had a sense of relief and her overstrung nerves grew relaxed. A feeling of security crept over her and became more and more justified as the gulf between her and her enemies widened. Nevertheless she remained inside the summer-house and resolved to wait for the dawn in order to make sure that no communication was henceforth possible. |
La brume s’accrut. L’obscurité enveloppa toutes choses. Vers le milieu de la nuit, elle entendit du bruit de l’autre côté, vers le haut de la colline autant qu’elle put en juger. C’était le bruit que font les bûcherons en abattant des arbres. La hache frappait régulièrement dans des branches que l’on achevait ensuite de casser. |
The fog increased. Everything was shrouded in darkness. About the middle of the night, she heard a sound on the other side, at the top of the hill, so far as she could judge. It was the sound of woodcutters felling trees, the regular sound of an axe biting into branches which were finally removed by breaking. |
Véronique eut l’idée, absurde d’ailleurs, elle le savait, qu’ils construisaient peut-être une passerelle, et elle serra fortement son fusil. |
Veronique had an idea, absurd though she knew it to be, that they were perhaps building a footbridge; and she clutched her gun resolutely. |
Au bout d’une heure, elle crut percevoir des gémissements et même un cri étouffé, puis, assez longtemps, des froissements de feuilles, des allées et venues. Cela cessa. De nouveau ce fut le grand silence où se confond tout ce qui remue, tout ce qui s’inquiète, tout ce qui frissonne, tout ce qui vit dans l’espace. |
About an hour later, she seemed to hear moans and even a stifled cry, followed, for some time, by the rustle of leaves and the sound of steps coming and going. This ceased. Once more there was a great silence which seemed to absorb in space every stirring, every restless, every quivering, every living thing. |
L’engourdissement de la fatigue et de la faim, qui commençait à la faire souffrir, laissait peu de pensées à Véronique. Elle se souvenait surtout que, n’ayant rapporté du village aucune provision, elle n’aurait pas de quoi manger. Elle ne se tourmentait pas, car elle était décidée, dès que la brume se déchirerait — et cela ne pouvait tarder — à allumer de grands feux avec les bidons d’essence. Elle songea même que la meilleure place serait l’extrémité de l’île, à l’endroit où s’élevait le dolmen. |
The numbness produced by the fatigue and hunger from which she was beginning to suffer left Veronique little power of thought. She remembered above all that, having failed to bring any provisions from the village, she had nothing to eat. She did not distress herself, for she was determined, as soon as the fog lifted — and this was bound to happen before long — to light bonfires with the cans of petrol. She reflected that the best place would be at the end of the island, at the spot where the dolmen stood. |
Mais, soudain, une idée redoutable l’assaillit : n’avait-elle pas oublié sa boîte d’allumettes sur le pont ? Elle fouilla dans ses poches et ne la trouva point. Toutes les recherches furent inutiles. |
But suddenly a dreadful thought struck her: had she not left her box of matches on the bridge? She felt in her pockets but could not find it. All search was in vain. |
De cela non plus elle ne fut pas très vivement troublée. Pour l’instant, l’impression qu’elle avait échappé aux attaques de l’ennemi la comblait d’une telle joie qu’il lui semblait que toutes les difficultés s’aplaniraient d’elles-mêmes. |
This also did not perturb her unduly. For the time being, the feeling that she had escaped the attacks of the enemy filled her with such delight that it seemed to her that all the difficulties would disappear of their own accord. |
Ainsi passèrent les heures, heures infiniment longues, que la brume pénétrante et que le froid rendaient plus pénibles à l’approche du matin. |
The hours passed in this way, endlessly long hours, which the penetrating fog and the cold made more painful as the morning approached. |
Puis une vague lueur se répandit dans le ciel. Les choses sortirent de l’ombre et prirent leurs formes réelles. Véronique vit alors que, sur toute sa longueur, le pont s’était effondré. Un intervalle de cinquante mètres séparait les deux îles que reliait seulement en dessous la crête aiguë, coupante, et inabordable, de la falaise. |
Then a faint gleam overspread the sky. Things emerged from the gloom and assumed their actual forms. And Veronique now saw that the bridge had collapsed throughout its length. An interval of fifty yards separated the two islands, which were only joined below by the sharp, pointed, inaccessible ridge of the cliff. |
Elle était sauvée. |
She was saved. |
Mais, ayant levé les yeux sur la colline opposée, elle aperçut, tout en haut de la pente, un spectacle qui lui fit pousser un cri d’horreur. Trois des arbres les plus avancés de ceux qui couronnaient la colline, et qui appartenaient au bois du Grand-Chêne, avaient été dépouillés de leurs branches inférieures. Et, sur les trois troncs dénudés, leurs bras écartelés et ramenés en arrière, leurs jambes ficelées sous les haillons de leurs jupes, des cordes passées sous leurs têtes livides que cachaient à moitié les ailes noires de leurs coiffes, se dressaient les trois sœurs Archignat. |
But, on raising her eyes to the hill opposite, she saw, right at the top of the slope, a sight that made her utter a cry of horror. Three of the nearest trees of those which crowned the hill and belonged to the wood of the Great Oak had been stripped of their lower branches. And, on the three bare trunks, with their arms strained backward, with their legs bound, under the tatters of their skirts, and with ropes drawn tight beneath their livid faces, half-hidden by the black bows of their caps, hung the three sisters Archignat. |
Elles étaient crucifiées. |
They were crucified. |
Chapitre VI.Tout-Va-Bien |
Chapter VI:All's Well |
Toute droite, sans se retourner vers l’ignoble vision, sans se soucier de ce qui pouvait advenir si elle était vue, marchant d’un pas automatique et raide, Véronique rentra au Prieuré. |
Walking erect, with a stiff and mechanical gait, without turning round to look at the abominable spectacle, without recking of what might happen if she were seen, Veronique went back to the Priory. |
Un seul but, un seul espoir la soutenait : quitter l’île de Sarek. Elle était comme saturée d’horreur. Elle eût avisé trois cadavres, trois femmes égorgées ou fusillées, ou même pendues, qu’elle n’eût pas eu cette même sensation de tout son être qui se révoltait. Cela, ce supplice, c’était trop. Il y avait là-dedans un excès d’ignominie, une œuvre sacrilège, une œuvre de damnation qui dépassait les bornes du mal. |
A single aim, a single hope sustained her: that of leaving the Isle of Sarek. She had had her fill of horror. Had she seen three corpses, three women who had had their throats cut, or been shot, or even hanged, she would not have felt, as she did now, that her whole being was in revolt. But this, this torture, was too much. It involved an ignominy, it was an act of sacrilege, a damnable performance which surpassed the bounds of wickedness. |
Et puis elle songeait à elle, quatrième et dernière victime. Le destin semblait la diriger vers ce dénouement ainsi qu’un condamné à mort que l’on pousse vers l’échafaud. Comment ne pas tressaillir de peur ? Comment ne pas voir un avertissement dans le choix de la colline du Grand-Chêne pour le supplice des trois sœurs Archignat ? |
And then she was thinking of herself, the fourth and last victim. Fate seemed to be leading her towards that catastrophe as a person condemned to death is pushed on to the scaffold. How could she do other than tremble with fear? How could she fail to read a warning in the choice of the hill of the Great Oak for the torture of the three sisters Archignat? |
Elle essayait de se réconforter par des phrases : |
She tried to find comfort in words: |
« Tout s’expliquera… Il y a, au fond de ces mystères atroces, des causes toutes simples, des actes en apparence fantastiques, mais en réalité accomplis par des êtres de la même nature que moi, et qui agissent pour des raisons criminelles et selon un plan déterminé. Certes, cela n’est possible que par suite de la guerre, et c’est la guerre qui crée un état de choses spécial où des événements de cette sorte peuvent se dérouler. Mais tout de même il n’y a rien là de miraculeux et qui échappe aux règles de la vie ordinaire. » |
“Everything will be explained. At the bottom of these hideous mysteries are quite simple causes, actions apparently fantastic but in reality performed by beings of the same species as myself, who behave as they do from criminal motives and in accordance with a determined plan. No doubt all this is only possible because of the war; the war brings about a peculiar state of affairs in which events of this kind are able to take place. But, all the same, there is nothing miraculous about it nor anything inconsistent with the rules of ordinary life.” |
Paroles inutiles ! Tentatives de raisonnement que son cerveau avait peine à suivre ! Au fond, ébranlée par des secousses nerveuses trop violentes, elle en arrivait à penser et à sentir comme tous ceux de Sarek qu’elle avait vus mourir, défaillante comme eux, secouée par les mêmes terreurs, assiégée par les mêmes cauchemars, déséquilibrée par tout ce qui restait en elle des instincts d’autrefois, des survivances, des superstitions toujours prêtes à remonter à la surface. |
Useless phrases! Vain attempts at argument which her brain found difficulty in following! In reality, upset as she was by violent nervous shocks, she came to think and feel like all those people of Sarek whose death she had witnessed. She shared their weakness, she was shaken by the same terrors, besieged by the same nightmares, unbalanced by the persistence within her of the instincts of bygone ages and lingering superstitions ever ready to rise to the surface. |
Quels étaient ces êtres invisibles qui la persécutaient ? Qui donc avait mission de peupler les trente cercueils de Sarek ? Qui donc anéantissait tous les habitants de l’île malheureuse ? Qui demeurait dans des cavernes, cueillait, aux heures fatidiques, le gui sacré et les herbes de la Saint-Jean, se servait de haches et de flèches, et crucifiait les femmes ? Et pour quelle besogne affreuse ? En vue de quelle œuvre monstrueuse ? Selon quels desseins inimaginables ? Esprits des ténèbres, génies malfaisants, prêtres d’une religion morte, offrant en sacrifice, et des dieux sanguinaires, hommes, femmes, enfants… |
Who were these invisible beings who persecuted her? Whose mission was it to fill the thirty coffins of Sarek? Who was it that was wiping but all the inhabitants of the luckless island? Who was it that lived in caverns, gathering at the fateful hours the sacred mistletoe and the herbs of St. John, using axes and arrows and crucifying women? And in view of what horrible task, of what monstrous duty? In accordance with what inconceivable plans? Were they spirits of darkness, malevolent genii, priests of a dead religion, sacrificing men, women and children to their blood-thirsty gods? |
« Assez ! assez ! je deviens folle ! fit-elle à haute voix. M’en aller !… Que je n’aie plus d’autre pensée que de m’en aller de cet enfer !… » |
“Enough, enough, or I shall go mad!” she said, aloud. “I must go! That must be my only thought: to get away from this hell!” |
Mais on eût dit que le destin s’ingéniait à la martyriser. Ayant commencé ses recherches pour découvrir quelque aliment, elle avisa soudain dans le bureau de son père, au fond d’un placard, une feuille de papier épinglée sur le mur, et qui représentait la même scène que le rouleau de papier trouvé dans la cabane abandonnée, près du cadavre de Maguennoc. |
But it was as though destiny were taking special pains to torture her! On beginning her search for a little food, she suddenly noticed, in her father's study, at the back of a cupboard, a drawing pinned to the wall, representing the same scene as the roll of paper which she had found near Maguennoc's body in the deserted cabin. |
Il y avait, sur une des planches du placard, un carton à dessins. Elle l’ouvrit. Il contenait plusieurs ébauches de la scène, tracées également à la sanguine. Chacune portait, au-dessus de la première tête de femme, l’inscription V. d’H. L’une d’elles était signée Antoine d’Hergemont. |
A portfolio full of drawings lay on one of the shelves in the cupboard. She opened it. It contained a number of sketches of the same scene, likewise in red chalk. Each of them bore above the head of the first woman the inscription, “V. d'H.” One of them was signed, “Antoine d'Hergemont.” |
Ainsi c’était son père qui avait fait le dessin sur le papier de Maguennoc ! C’était son père qui avait tenté, sur toutes ses ébauches, de donner à la femme torturée une ressemblance de plus en plus exacte avec sa fille ! |
So it was her father who had made the drawing on Maguennoc's paper! It was her father who had tried in all these sketches to give the tortured woman a closer and closer resemblance to his own daughter! |
« Assez ! assez ! répéta Véronique. Je ne veux pas penser… Je ne veux pas réfléchir. » |
“Enough, enough!” repeated Veronique. “I won't think, I won't reflect!” |
Très affaiblie, elle poursuivit ses investigations, mais ne trouva pas de quoi tromper sa faim. |
Feeling very faint, she pursued her search but found nothing with which to stay her hunger. |
Elle ne trouva rien non plus qui lui permît d’allumer un feu à la pointe de l’île. Cependant, la brume s’était dissipée et les signaux eussent été certainement remarqués ! |
Nor did she find anything that would allow her to light a fire at the point of the island, though the fog had lifted and the signals would certainly have been observed. |
Elle essaya de frotter deux silex l’un contre l’autre. Mais elle s’y prenait mal et ne réussit point. |
She tried rubbing two flints against each other, but she did not understand how to go to work and she did not succeed. |
Trois jours durant, elle se soutint avec de l’eau et des fraises sauvages cueillies parmi les ruines. Fiévreuse, à bout de forces, elle avait des crises de larmes qui, chaque fois presque, déterminaient l’apparition subite de Tout-Va-Bien, et sa détresse physique était telle qu’elle en voulait à la pauvre bête de porter ce nom absurde, et qu’elle le chassait. Tout-Va-Bien, étonné, se postait plus loin sur son derrière et recommençait à faire le beau. Elle s’acharnait après lui, comme s’il eût été coupable d’être le chien de François. |
For three days she kept herself alive with water and wild grapes gathered among the ruins. Feverish and utterly exhausted, she had fits of weeping which nearly every time produced the sudden appearance of All's Well; and her physical suffering was such that she felt angry with the poor dog for having that ridiculous name and drove him away. All's Well, greatly surprised, squatted on his haunches farther off and began to sit up again. She felt exasperated with him, as though he could help being Francois' dog! |
Le moindre bruit la secouait des pieds à la tête et la couvrait de sueur. Que faisaient les êtres du Grand-Chêne ? Par où se préparaient-ils à l’attaquer ? Elle serrait les bras autour de son corps, toute frémissante à l’idée de tomber entre les mains de ces monstres, et elle ne pouvait s’empêcher de penser qu’elle était belle et qu’ils seraient peut-être tentés par sa beauté et par sa jeunesse… |
The least sound made her shake from head to foot and covered her with perspiration. What were the creatures in the Great Oak doing? From which side were they preparing to attack her? She hugged herself nervously, shuddering at the thought of falling into those monsters' hands, and could not keep herself from remembering that she was a beautiful woman and that they might be tempted by her good looks and her youth. |
Mais, le quatrième jour, un grand espoir la souleva. Elle avait trouvé dans un tiroir une loupe assez forte. Profitant d’un beau soleil elle concentra les rayons lumineux sur une feuille de papier qui finit par s’enflammer et à laquelle il lui fut possible d’allumer une bougie. |
But, on the fourth day, a great hope uplifted her. She had found in a drawer a powerful reading-glass. Taking advantage of the bright sunshine, she focussed the rays upon a piece of paper which ended by catching fire and enabling her to light a candle. |
Elle se crut sauvée. Elle avait découvert toute une réserve de bougies, ce qui lui permit tout d’abord d’entretenir jusqu’au soir la flamme précieuse. Vers onze heures, munie d’une lanterne, elle se dirigea vers le kiosque avec l’intention d’y mettre le feu. Le temps était clair et le signal serait observé de la côte. |
She believed that she was saved. She had discovered quite? stock of candles, which allowed her, to begin with, to keep the precious flame alive until the evening. At eleven o'clock, she took a lantern and went towards the summer-house, intending to set fire to it. It was a fine night and the signal would be perceived from the coast. |
Craignant d’être vue avec sa lumière, craignant surtout l’apparition tragique des sœurs Archignat, dont la clarté de la lune inondait le calvaire, elle suivit, au sortir du Prieuré, un autre chemin plus à gauche et bordé de taillis. Elle allait à pas inquiets, évitant de froisser les feuilles et de heurter les racines. Comme elle arrivait en terrain découvert, non loin du kiosque, elle se trouva si lasse qu’elle dut s’asseoir. Sa tête bourdonnait. Il lui semblait que son cœur refusait de battre. |
Fearing to be seen with her light, fearing above all the tragic vision of the sisters Archignat, whose tragic Calvary was flooded by the moonlight, she took, on leaving the Priory, another road, more to the left and bordered with thickets. She walked anxiously, taking care not to rustle the leaves or stumble over the roots. When she reached open country, not far from the summer-house, she felt so tired that she had to sit down. Her head was buzzing. Her heart almost refused to beat. |
De là non plus elle ne pouvait encore discerner le lieu du supplice. Mais, ayant malgré elle tourné les yeux vers la colline, elle eut l’impression que quelque chose comme une silhouette blanche avait bougé. C’était au cœur même du bois, à l’extrémité d’une avenue qui coupait la masse des arbres dans cette direction. |
She could not see the place of execution from here either. But, on turning her eyes, despite herself, in the direction of the hill, she received the impression that something resembling a white figure had moved. It was in the very heart of the wood, at the end of an avenue which intersected the thick mass of trees on that side. |
La silhouette passa de nouveau, en pleine clarté, et Véronique se rendit compte, bien que la distance fût assez grande, que c’était la silhouette d’un être habillé d’une robe, et qui se tenait au milieu des branches d’un arbre isolé et plus haut que les autres. |
The figure appeared again, in the full moonlight; and Veronique saw, notwithstanding the considerable distance, that it was the figure of a person clad in a robe and perched amid the branches of a tree which stood alone and higher than the others. |
Elle se rappela les paroles des sœurs Archignat : |
She remembered what the sisters Archignat had said: |
« Le sixième jour de la lune approche. Ils monteront dans le Grand-Chêne et cueilleront le gui sacré. » |
“The sixth day of the moon is near at hand. They will climb the Great Oak and gather the sacred mistletoe.” |
Et aussitôt elle se souvint de certaines descriptions lues dans les livres, ou de récits qu’elle tenait de son père, et il lui sembla qu’elle assistait à l’une de ces cérémonies druidiques qui avaient frappé son imagination d’enfant. Mais, en même temps, elle se sentait si faible qu’elle n’était pas très sûre d’être réveillée et que cet étrange spectacle fût réel. Quatre autres silhouettes blanches se groupèrent au pied de l’arbre et levèrent les bras comme pour recevoir le feuillage prêt à tomber. Là-haut un éclair jaillit. La faucille d’or du grand-prêtre avait coupé la touffe de gui. |
And she now remembered certain descriptions which she had read in books and different stories which her father had told her; and she felt as if she were present at one of those Druid ceremonies which had appealed to her imagination as a child. But at the same time she felt so weak that she was not convinced that she was awake or that the strange sight before her eyes was real. Four other figures formed a group at the foot of the tree and raised their arms as though to catch the bough ready to fall. A light flashed above. The high-priest's golden sickle had cut off the bunch of mistletoe. |
Puis le grand-prêtre descendit du chêne, et les cinq silhouettes glissèrent le long de l’avenue, contournèrent le bois et gagnèrent le sommet de la butte. |
Then the high-priest climbed down from the oak; and all five figures glided along the avenue, skirted the wood and reached the top of the knoll. |
Véronique, qui ne pouvait détacher de ces êtres ses yeux hagards, avança la tête et vit les trois cadavres suspendus aux arbres de torture. De loin, les ailes noires des coiffes avaient l’air de corbeaux. En face des victimes, les silhouettes s’arrêtèrent comme pour l’accomplissement de quelque rite incompréhensible. Enfin, le grand-prêtre se détacha du groupe, et, tenant à la main la touffe de gui, descendit la pente de la colline en se dirigeant vers l’endroit où s’amorçait encore la première arche du pont. |
Veronique, who was unable to take her haggard eyes from those creatures, bent forward and saw the three corpses hanging each from its tree of torment. At the distance where she stood, the blade bows of the caps looked like crows. The figures stopped opposite the victims as though to perform some incomprehensible rite. At last the high-priest separated himself from the group and, holding the bunch of mistletoe in his hand, came down the hill and went towards the spot where the first arch of the bridge was anchored. |
Véronique défaillit. Son regard vacillant, devant lequel il lui semblait que les choses dansaient, s’accrochait à la lueur scintillante de la faucille qui se balançait sur la poitrine du prêtre, au-dessous de sa longue barbe blanche. Qu’allait-il faire ? Bien que le pont n’existât plus, Véronique était convulsée par l’angoisse. Ses genoux ne la portaient plus. Elle se coucha, les yeux toujours fixés sur l’effrayante vision. |
Veronique was almost fainting. Her wavering eyes, before which everything seemed to dance, fastened on to the glittering sickle which swung from side to side on the priest's chest, below his long white beard. What was he going to do? Though the bridge no longer existed, Veronique was convulsed with anguish. Her legs refused to carry her. She lay down on the ground, keeping her eyes fixed upon the terrifying sight. |
Au bord du gouffre, le prêtre s’arrêta de nouveau quelques secondes. Puis il tendit le bras qui portait le gui et, précédé par la plante sacrée comme par un talisman qui changeait pour lui les lois de la nature, il fit un pas en avant, au-dessus de l’abîme. |
On reaching the edge of the chasm, the priest again stopped for a few seconds. Then he stretched out the arm in which he carried the mistletoe and, preceded by the sacred plant as by a talisman which altered the laws of nature in his favour, he took a step forward above the yawning gulf. |
Et il marcha ainsi dans le vide, tout blanc sous le clair de lune. |
And he walked thus in space, all white in the moonlight. |
Ce qui se passa, Véronique ne le sut point, et elle ne pouvait savoir non plus ce qui s’était passé au juste, si elle n’avait pas été le jouet d’une hallucination, et à quel instant de l’étrange cérémonie cette hallucination avait commencé dans son cerveau affaibli. |
What happened Veronique did not know, nor was she quite sure what had been happening, if she had not been the sport of an hallucination, nor at what stage of the strange ceremony this hallucination had originated in her enfeebled brain. |
Les yeux clos, elle attendit des événements qui ne se produisirent point et qu’elle n’essayait d’ailleurs pas de prévoir. Mais d’autres, plus réels, la préoccupaient. Sa bougie enfermée dans la lanterne s’éteignait, elle en avait conscience, et cependant il lui était impossible de réagir et de retourner au Prieuré. Et elle se disait que, si le soleil ne revenait plus avant quelques jours, elle ne pourrait pas rallumer la flamme et qu’elle était perdue. |
She waited with closed eyes for events which did not take place and which, for that matter, she did not even try to foresee. But other, more real things preoccupied her mind. Her candle was going out inside the lantern. She was aware of this; and yet she had not the strength to pull herself together and return to the Priory. And she said to herself that, if the sun should not shine again within the next few days, she would not be able to light the flame and that she was lost. |
Elle se résigna, lasse de combattre, et se sachant vaincue d’avance dans cette lutte inégale. Le seul dénouement intolérable, c’eût été d’être capturée. Mais pourquoi ne pas s’abandonner à la mort qui s’offrait, à la mort par la faim, par l’épuisement ? Si l’on souffre, il doit arriver un moment où la souffrance s’atténue et où l’on passe, presque à son insu de la vie trop cruelle à cet anéantissement qu’elle désirait peu à peu. |
She resigned herself, weary of fighting and realizing that she was defeated beforehand in this unequal contest. The only ending that was not to be endured was that of being captured. But why not abandon herself to the death that offered, death from starvation, from exhaustion? If you suffer long enough, there must come a moment when the suffering decreases and when you pass, almost unconsciously, from life, which has grown too cruel, to death, which Veronique was gradually beginning to desire. |
« C’est cela, c’est cela, murmura-t-elle… m’en aller de Sarek ou mourir, peu importe ! Ce qu’il faut, c’est m’en aller. » |
“That's it, that's it,” she murmured. “To go from Sarek or to die: it's all the same. What I want is to get away.” |
Un bruit de feuilles lui fit ouvrir les yeux. La flamme de la bougie expirait. Mais, derrière la lanterne, Tout-Va-Bien était assis, les deux pattes de devant battant l’air. |
A sound of leaves made her open her eyes. The flame of the candle was expiring. But behind the lantern All's Well was sitting, beating the air with his fore-paws. |
Et Véronique vit qu’il portait au cou, attaché par une ficelle, un paquet de biscuits. |
And Veronique saw that he carried a packet of biscuits, fastened round his neck by a string. |
« Raconte-moi ton histoire, mon pauvre Tout-Va-Bien, disait Véronique, au cours du matin suivant, après qu’elle eut pris un bon repos dans sa chambre du Prieuré, car, enfin je ne crois pas que tu aies cherché et que tu m’aies apporté volontairement de la nourriture. C’est le hasard n’est-ce-pas ? Tu vagabondais de ce côté-là, tu m’as entendu pleurer, et tu es venu. Mais qui t’avait ficelé ce paquet de biscuits au cou ? Nous avons donc un ami à Sarek, un ami qui s’intéresse à nous ? Pourquoi ne se montre-t-il pas ? Parle, Tout-Va-Bien. » |
“Tell me your story, you dear old All's Well,” said Veronique, next morning, after a good night's rest in her bedroom at the Priory. “For, after all, I can't believe that you came to look for me and bring me food of your own accord. It was ah accident, wasn't it? You were wandering in that direction, you heard me crying and you came to me. But who tied that little box of biscuits round your neck? Does it mean that we have a friend in the island, a friend who takes an interest in us? Why doesn't he show himself? Speak and tell me, All's Well.” |
Elle embrassait la bonne bête, et elle lui dit encore : |
She kissed the dog and went on: |
« Et ces biscuits, à qui les destinais-tu ? À ton maître, à François ? Ou bien à Honorine ? Non. Alors ? à M. Stéphane peut-être ? » |
“And whom were those biscuits intended for? For your master, for Francois? Or for Honorine? No? Then for Monsieur Stephane perhaps?” |
Le chien remua la queue et se dirigea vers la porte. Vraiment il semblait comprendre. Véronique le suivit jusqu’à la chambre de Stéphane Maroux. Tout-Va-Bien se glissa sous le lit du professeur. |
The dog wagged his tail and moved towards the door. He really seemed to understand. Veronique followed him to Stephane Maroux's room. All's Well slipped under the tutor's bed. |
Il y avait là trois autres cartons de biscuits, deux paquets de chocolat et deux boîte de conserves. Et tous ces paquets étaient muni d’une ficelle terminée par une boucle, d’où il fallait que Tout-Va-Bien se fût dégagé la tête. |
There were three more cardboard boxes of biscuits, two packets of chocolate and two tins of preserved meat. And each parcel was supplied with a string ending in a wide loop, from which All's Well must have released his head. |
« Qu’est-ce que cela signifie ? dit Véronique stupéfaite. C’est toi qui les a fourrés là-dessous ? Mais qui te les avait donnés ? Nous avons donc réellement un ami dans l’île, qui nous connaît, qui connaît Stéphane Maroux ? Peux-tu me conduire auprès de cet ami ? Il doit habiter de ce côté de l’île, puisqu’il n’y a pas de communication avec l’autre, et que tu n’as pas pu y aller ? » |
“What does it mean?” asked Veronique, bewildered. Did you put them under there? But who gave them to you? Have we actually a friend in the island, who knows us and knows Stephane Maroux? Can you take me to him? He must live on this side of the island, because there is no means of communicating with the other and you can't have been there.” |
Véronique réfléchissait. Mais, en même temps que les provisions déposées par Tout-Va-Bien, elle avait avisé sous le lit une petite valise de toile, et elle se demandait la raison pour laquelle Stéphane Maroux avait caché cette valise. Elle se crut le droit de l’ouvrir et d’y chercher des indications sur le rôle joué par le professeur, sur son caractère, sur son passé peut-être, sur ses relations avec M. d’Hergemont et avec François. |
Veronique stopped to think. But, in addition to the provisions stowed away by All's Well, she also noticed a small canvas-covered satchel under the bed; and she wondered why Stephane Maroux had hidden it. She thought that she had the right to open it and to look for some clue to the part played by the tutor, to his character, to his past perhaps, to his relations with M. d'Hergemont and Francois: |
« Oui, dit-elle, j’en ai le droit et même le devoir. » |
“Yes,” she said, “it is my right and even my duty!” |
Sans hésitation, à l’aide d’une paire de grands ciseaux, elle fit sauter la frêle serrure. |
Without hesitation, she took a pair of big scissors and forced the frail lock. |
La valise ne contenait qu’un registre, fermé par un caoutchouc. Mais elle n’avait pas soulevé la couverture de ce registre qu’elle demeura confondue. |
The satchel contained nothing but a manuscript-book, with a rubber band round it. But, the moment she opened the book, she stood amazed. |
À la première page, il y avait son portrait à elle, sa photographie de jeune fille, avec sa propre signature en toutes lettres, et cette dédicace : À mon ami Stéphane. |
On the first page was her own portrait, her photograph as a girl, with her signature in full and the inscription: “To my friend Stephane.” |
« Je ne comprends pas… je ne comprends pas… murmura-t-elle. Je me rappelle bien cette photographie… je devais avoir seize ans… Mais comment la lui avais-je offerte à lui ? Je le connaissais donc ? » |
“I don't understand, I don't understand,” she murmured. “I remember the photograph: I must have been sixteen. But how did I come to give it to him? I must have known him!” |
Avide d’en savoir davantage, elle lut la page suivante, sorte d’avant-propos ainsi formulé : |
Eager to learn more, she read the next page, a sort of preface worded as follows: |
« Véronique, je veux vivre sous vos yeux. Si j’entreprends l’éducation de votre fils, de ce fils que je devrais détester, puisqu’il est le fils d’un autre, et que j’aime puisqu’il est votre fils, c’est pour que ma vie soit en plein accord avec le sentiment secret qui la domine depuis si longtemps. Un jour, je n’en doute pas, vous reprendrez votre place de mère. Ce jour-là vous serez fière de François. J’aurai effacé en lui tout ce qui peut survivre de son père, et j’aurai exalté toutes les qualités de noblesse et de dignité qu’il tient de vous. C’est un but assez grand pour que je m’y voue corps et âme. Je le fais avec joie. Votre sourire sera ma récompense. » |
“Veronique, I wish to lead my life under your eyes. In undertaking the education of your son, of that son whom I ought to loathe, because he is the son of another, but whom I love because he is your son, my intention is that my life shall be in full harmony with the secret feeling that has swayed it so long. One day, I have no doubt, you will resume your place as Francois' mother. On that day you will be proud of him. I shall have effaced all that may survive in him of his father and I shall have exalted all the fine and noble qualities which he inherits from you. The aim is great enough for me to devote myself to it body and soul. I do so with gladness. Your smile shall be my reward.” |
Une émotion singulière envahit l’âme de Véronique. Sa vie s’éclairait d’une lumière un peu plus calme, et ce nouveau mystère, qu’elle ne pouvait pas pénétrer plus que les autres, était du moins, comme celui des fleurs de Maguennoc, doux et réconfortant. |
Veronique's heart was flooded with a singular emotion. Her life was lit with a calmer radiance; and this new mystery, which she was unable to fathom any more than the others, was at least, like that of Maguennoc's flowers, gentle and comforting. |
Dès lors, en tournant la page, elle assista au jour le jour à l’éducation de son fils. Elle vit les progrès de l’élève, les méthodes du maître. L’élève était gracieux, intelligent, appliqué, plein de bonne volonté, tendre et sensible, à la fois spontané et réfléchi. Le maître était affectueux, patient, soutenu par quelque chose de profond qui transparaissait à chaque ligne. |
As she continued to turn the pages, she followed her son's education from day to day. She beheld the pupil's progress and the master's methods. The pupil was engaging, intelligent, studious, zealous loving, sensitive, impulsive and at the same time thoughtful. The master was affectionate, patient and borne up by some profound feeling which showed through every line of the manuscript. |
Et peu à peu l’enthousiasme croissait au cours de la confession quotidienne, et s’exprimait avec une liberté de moins en moins surveillée. |
And, little by little, there was a growing enthusiasm in the daily confession, which expressed itself in terms less and less restrained: |
« François, mon fils aimé — car je puis l’appeler ainsi, n’est-ce pas ? — François, c’est ta mère qui revit en toi. Tes yeux purs ont la limpidité de ses yeux. Ton âme est grave et naïve comme son âme. Tu ignores le mal, et l’on pourrait presque dire que tu ignores le bien, tellement il se mêle à ta jolie nature… » |
“Francois, my dearly-beloved son — for I may call you so, may I not? — Francois, your mother lives once again in you. Your eyes are pure and limpid as hers. Your soul i& grave and simple as her soul. You are unacquainted with evil; and one might almost say that you are unacquainted with good, so closely is it blended with your beautiful nature.” |
Certains devoirs de l’enfant étaient transcrits sur le registre, des devoirs où il parlait de sa mère avec une tendresse passionnée et avec l’espoir tenace qu’il ne tarderait pas à la retrouver. |
Some of the child's exercises were copied into the book, exercises in which he spoke of his mother with passionate affection and with the persistent hope that he would soon see her again. |
« Nous la retrouverons, François, ajoutait Stéphane, et tu comprendras mieux alors ce que c’est que la beauté, que la lumière, que le charme de vivre, que la joie de regarder et d’admirer. » |
“We shall see her again, Francois,” Stephane added, “and you will then understand better what beauty means and light and the charm of life and the delight of beholding and admiring.” |
Puis c’étaient des anecdotes sur Véronique, de petits détails dont elle ne se souvenait même pas elle-même, ou qu’elle se croyait seule à connaître. |
Next came anecdotes about Veronique, minor details which she herself did not remember or which she thought that she alone knew: |
« …Un jour, aux Tuileries, — elle avait seize ans, — un cercle s’est formé autour d’elle… des gens qui la regardaient et qui s’étonnaient de sa beauté. Ses amies riaient, heureuses qu’on l’admirât… |
“One day, at the Tuileries — she was only sixteen — a circle was formed round her... by people who looked at her and wondered at her loveliness. Her girl friends laughed, happy at seeing her admired.... |
« …Tu ouvriras sa main droite, François. Il y a là, au milieu de la paume, une longue cicatrice blanche. Toute petite fille, elle s’est percé la main avec la pointe en fer d’une grille… » |
“Open her right hand, Francois. You will see a long, white scar in the middle of the palm. When she was quite a little girl, she ran the point of an iron railing into her hand....” |
Mais les dernières pages n’avaient pas été écrites pour l’enfant ni certainement lues par lui. L’amour ne s’y déguisait plus sous des phrases d’admiration, se montrait sans réserve, brûlant, exalté, douloureux, frissonnant d’espoir, bien que toujours respectueux. |
But the last pages were not written for the boy and had certainly not been read by him. The writer's love was no longer disguised beneath admiring phrases. It displayed itself without reserve, ardent, exalted, suffering, quivering with hope, though always respectful. |
Véronique ferma le registre. Elle ne pouvait plus lire. |
Veronique closed the book. She could read no more. |
« Oui, oui, je l’avoue, Tout-Va-Bien, murmura-t-elle, tandis que le chien faisait déjà le beau, oui, mes yeux sont mouillés de larmes. Si peu femme que je sois, je te dis à toi ce que je ne dirais à personne, je suis toute remuée. Oui, je cherche à évoquer le visage inconnu de celui qui m’aime ainsi… Quelque ami d’enfance dont je n’aurai pas soupçonné l’amour discret, et dont le nom lui-même n’a pas laissé de trace dans mon souvenir… » |
“Yes, I confess, All's Well,” she said to the dog, who was already sitting up, “my eyes are wet with tears. Devoid of feminine weaknesses as I am, I will tell you what I would say to nobody else: that really touches me. Yes, I must try to recall the unknown features of the man who loves me like this... some friend of my childhood whose affection I never suspected and whose name has not left even a trace in my memory.” |
Elle attira le chien contre elle. |
She drew the dog to her: |
« Deux bons cœurs, n’est-ce-pas, Tout-Va-Bien ? Pas plus le maître que l’élève ne sont coupables des crimes monstrueux que je les ai vus commettre. S’ils sont complices de nos ennemis d’ici, c’est malgré eux et sans le savoir. Je ne peux pas croire aux philtres, aux incantations, ni aux plantes qui font perdre la raison. Mais tout de même il y a quelque chose, n’est-ce pas, mon bon chien ? L’enfant qui cultivait les véroniques au Calvaire-Fleuri et qui inscrivait « la fleur de maman » n’est pas coupable, n’est-ce pas ? Et Honorine avait raison en parlant d’un accès de folie ? Et il reviendra me chercher, n’est-ce pas ? Stéphane et lui reviendront… ? » |
“Two kind hearts, are they not, All's Well? Neither the master nor the pupil is capable of the crimes which I saw them commit. If they are the accomplices of our enemies here, they are so in spite of themselves and without knowing it I cannot believe in philtres and incantations and plants which deprive you of your reason. But, all the same, there is something, isn't there, you dear little dog? The boy who planted veronicas round the Calvary of Flowers and who wrote, 'Mother's flowers,' is not guilty, is he? And Honorine was right, when she spoke of a fit of madness, and he will come back to look for me, won't he? Stephane and he are sure to come back.” |
Des heures d’apaisement s’écoulèrent. Véronique n’était plus seule dans la vie. Le présent ne l’effrayait plus et elle avait foi dans l’avenir. |
The hours that went by were full of soothing quiet Veronique was no longer lonely. The present had no terrors for her; and she had faith in the future. |
Le lendemain matin, elle dit à Tout-Va-Bien, qu’elle avait enfermé près d’elle pour qu’il ne s’échappât point : |
Next morning, she said to All's Well, whom she had locked up to prevent his running away: |
« Maintenant, mon bonhomme, tu vas me conduire. Où ? Mais vers l’ami inconnu qui envoyait des vivres à Stéphane Maroux. Allons-y. » |
“Will you take me there now my man? Where? Why, to the friend, of course, who sent provisions to Stephane Maroux. Come along.” |
Tout-Va-Bien n’attendait que la permission de Véronique. Il s’élança du côté de la pelouse qui montait au dolmen, et, à mi-chemin, il s’arrêta. Véronique le rejoignit. Il tourna à droite et prit un sentier qui le mena dans un chaos de ruines situées près du bord de la falaise. Nouvel arrêt. |
All's Well was only waiting for Veronique's permission. He dashed off in the direction of the grassy sward that led to the dolmen; and he stopped half way. Veronique came up with him. He turned to the right and took a path which brought them to a huddle of ruins near the edge of the dills. Then he stopped again. |
« C’est là ? » fit Véronique. |
“Is it here?” asked Veronique. |
Le chien s’aplatit. Il y avait devant lui, à la base de deux blocs de pierre appuyés l’un contre l’autre et vêtus du même manteau de lierre, un fourré de ronces au-dessous duquel s’ouvrait un petit passage pareil à la gueule d’un terrier de lapin. Tout-Va-Bien se glissa par là, disparut, puis revint à la recherche de Véronique, qui dut retourner au Prieuré et prendre une serpe afin d’abattre les ronces. |
The dog lay down flat. In front of him, at the foot of two blocks of stones leaning against each other and covered with the same growth of ivy, was a tangle of brambles with under it a little passage like the entrance to a rabbit-warren. All's Well slipped in, disappeared and then returned in search of Veronique, who had to go back to the Priory and fetch a bill-hook to cut down the brambles. |
Au bout d’une demi-heure elle réussit enfin à dégager la première marche d’un escalier qu’elle descendit à tâtons, précédée par Tout-Va-Bien, et qui la conduisit dans un long tunnel taillé en plein roc et que de petits orifices éclairaient du côté droit. Elle se haussa et vit que ces orifices avaient vue sur la mer. |
She managed in half an hour to uncover the top step of a staircase, which she descended, feeling her way and preceded by All's Well, and which took her to a long tunnel, cut in the body of the rock and lighted on the left by little openings. She raised herself on tip-toe and saw that these openings overlooked the sea. |
Elle marcha ainsi durant dix minutes et descendit de nouvelles marches. Le tunnel se resserra. Les orifices, tous dirigés vers le ciel, afin, sans doute, qu’on ne pût les voir d’en bas, éclairaient maintenant par la droite et par la gauche. Véronique comprit alors comment Tout-Va-Bien pouvait communiquer avec l’autre partie de l’île. Le tunnel suivait l’étroite bande de falaise qui reliait à Sarek le domaine du Prieuré. De chaque côté les vagues battaient les rochers. |
She walked on the level for ten minutes and then went down some more steps. The tunnel grew narrower. The openings, which all looked towards the sky, no doubt so as not to be seen from below, now gave light from both the right and the left. Veronique began to understand how All's Well was able to communicate with the other part of the island. The tunnel followed the narrow strip of cliff which joined the Priory estate to Sarek. The waves lapped the rocks on either side. |
Puis on remonta, par des marches, sous la butte du Grand-Chêne. En haut, une bifurcation. Tout-Va-Bien choisit le tunnel de droite, qui continuait à border l’Océan. |
They next climbed by steps under the knoll of the Great Oak. Two tunnels opened at the top. All's Well chose the one on the left, which continued to skirt the sea. |
Il y eut encore à gauche deux autres chemins qui s’offrirent, tous deux obscurs. L’île devait être sillonnée ainsi de communications invisibles, et Véronique songea avec une étreinte au cœur qu’elle se dirigeait vers la partie que les sœurs Archignat avaient désignée comme le domaine des ennemis, au-dessous des Landes-Noires. |
Then on the right there were two more passages, both quite dark. The island appeared to be riddled in this way with invisible communications; and Veronique felt something clutch at her heart as she reflected that she was making for the part which the sisters Archignat had described as the enemy's subterranean domains, under the Black Heath. |
Tout-Va-Bien trottinait devant elle, se retournant de temps à autre. |
All's Well trotted in front of her, turning round from time to time to see if she was following. |
Elle lui disait à voix basse : « Oui, oui, mon bonhomme, je viens, et sois sûr que je n’ai pas peur, c’est un ami vers qui tu me conduis… un ami qui a trouvé un refuge par là… Mais pourquoi n’est-il pas sorti de son refuge ? Pourquoi n’est-ce pas à lui que tu as servi de guide ? » |
“Yes, yes, dear, I'm coming,” she whispered, and I am not a bit afraid: I am sure that you are leading me to a friend... a friend who has taken shelter down here. But why has he not left his shelter? Why did you not show him the way?” |
Le passage était partout égal, taillé par petits éclats, avec une voûte arrondie et un sol de granit bien sec, que les orifices ventilaient suffisamment. Sur les parois, aucune marque, aucune trace. Quelquefois la pointe d’un silex noir émergeait. |
The passage had been chipped smooth throughout, with a rounded ceiling and a very dry granite floor, which was amply ventilated by the openings. There was not a mark, not a scratch of any kind on the walls. Sometimes the point of a black flint projected. |
« C’est là ? » dit Véronique à Tout-Va-Bien, qui s’était arrêté. |
“Is it here?” asked Veronique, when All's Well stopped. |
Le tunnel n’allait pas plus loin, élargi en une chambre où la lumière moins abondante filtrait par une fenêtre plus étroite. |
The tunnel went no farther and widened into a chamber into which the light filtered more thinly through a narrower window. |
Tout-Va-Bien semblait indécis. Il écoutait, les oreilles droites, debout, les pattes appuyées contre la paroi extrême du tunnel. |
All's Well seemed undecided. He listened, with his ears pricked up, standing on his hind-legs and resting his fore-paws against the end wall of the tunnel. |
Véronique remarqua que la paroi, à cet endroit, n’était pas constituée dans toute sa longueur, par le granit lui-même, mais par une accumulation de pierres inégales entourées de ciment. Le travail datait évidemment d’une autre époque, plus récente sans doute. |
Veronique noticed that the wall, at this spot, was not formed throughout its length of the bare granite but consisted of an accumulation of stones of unequal size set in cement. The work evidently belonged to a different, doubtless more recent period. |
On avait construit un véritable mur qui bouchait le souterrain, lequel devait se continuer de l’autre côté. |
A regular partition-wall had been built, closing the underground passage, which was probably continued on the other side. |
Elle répéta : |
She repeated: |
« C’est là, n’est-ce pas ? » |
“It's here, isn't it?” |
Mais elle n’en dit pas davantage. Elle avait entendu le bruit étouffé d’une voix. |
But she said nothing more. She had heard the stifled sound of a voice. |
Elle s’approcha du mur, et, au bout d’un instant tressaillit. La voix s’était élevée. Les sons devinrent plus distincts. Quelqu’un chantait, un enfant, et elle perçut ces mots : |
She went up to the wall and presently gave a start. The voice was raised higher. The sounds became more distinct. Some one, a child, was singing, and she caught the words: |
« Et disait la maman, |
“And the mother said, Rocking her child abed:
'Weep not. If you do, The Virgin Mary weeps with you.'”
|
Véronique murmura : |
Veronique murmured: |
« La chanson… la chanson… » |
“The song... the song...” |
C’était celle-là même qu’Honorine avait fredonnée à Beg-Meil. Qui donc pouvait la chanter maintenant ? Un enfant, retenu dans l’île ? un ami de François ? Et la voix continuait : |
It was the same that Honorine had hummed at Beg-Meil. Who could be singing it now? A child, imprisoned in the island? A boy friend of Francois'? And the voice went on: |
« Faut qu’l’enfant chante et rie « Pour qu’la Vierge sourie. « Croise les mains, et prie « La Bonn’Vierge Marie… » |
“'Babes that laugh and sing Smiles to the Blessed Virgin bring. Fold your hands this way And to sweet Mary pray.'” |
Les derniers vers furent suivis d’un silence qui dura quelques minutes. Tout-Va-Bien avait l’air d’écouter avec une attention croissante, comme si un événement, connu de lui, eût été sur le point de se produire. |
The last verse was followed by a silence that lasted for a few minutes. All's Well appeared to be listening with increasing attention, as though something, which he knew of, was about to take place. |
De fait, à la place même où il se tenait, il y eut un bruit léger de pierres qu’on remue avec précaution. Tout-Va-Bien agita sa queue frénétiquement et aboya pour ainsi dire en dedans de lui-même, en animal qui comprend le danger de rompre le silence. Et tout à coup, au-dessus de sa tête, une des pierres recula, attirée vers l’intérieur, et laissant un trou assez large. |
Thereupon, just where he stood, there was a slight noise of stones carefully moved. All's Well wagged his tail frantically and barked, so to speak, in a whisper, like an animal that understands the danger of breaking the silence. And suddenly, about his head, one of the stones was drawn inward, leaving a fairly large aperture. |
D’un bond Tout-Va-Bien sauta dans ce trou, s’allongea et, s’aidant des pattes de derrière, se tortillant, rampant, disparut à l’intérieur. |
All's Well leapt into the hole at a bound, stretched himself out and, helping himself with his hind-legs, twisting and crawling, disappeared inside. |
« Ah ! voici monsieur Tout-Va-Bien, fit la voix de l’enfant. Comment cela va-t-il, monsieur Tout-Va-Bien, et pourquoi n’est-on pas venu hier rendre visite à son maître ? De graves occupations ? Une promenade avec Honorine ? Ah ! si tu pouvais parler, hein, mon pauvre vieux, ce que tu en aurais à me raconter ! Et d’abord, voyons… |
“Ah, there's Master All's Well!” said the young voice. “How are we, Master All's Well? And why didn't we come and pay our master a visit yesterday? Serious business, was it? A walk with Honorine? Oh, if you could talk, my dear old chap, what stories you would have to tell! And, first of all, look here...” |
Toute palpitante, Véronique s’était agenouillée contre le mur. Était-ce la voix de son fils qui lui parvenait ? Devait-elle croire que François était de retour et qu’il se cachait ? Elle essayait vainement de voir. Le mur était large, et il y avait un coude dans l’ouverture qui le perçait. Mais comme chaque syllabe prononcée, chaque intonation arrivaient nettement à ses oreilles ! |
Veronique, thrilled with excitement, had knelt down against the wall. Was it her son's voice that she heard? Was she to believe that he was back and in hiding? She tried in vain to see. The wall was thick; and there was a bend in the opening. But how clearly each syllable uttered, how plainly each intonation reached her ears 1 |
« Voyons, répéta l’enfant, pourquoi Honorine ne vient-elle pas me délivrer ? Pourquoi ne l’amènes-tu pas ici ? Tu m’as bien retrouvé, toi… Et grand-père, il doit s’inquiéter de mon absence ?… Mais quelle aventure, aussi ! Enfin tu ne changes toujours pas d’opinion, hein, mon vieux ? Tout va bien, n’est-ce pas ? Tout va de mieux en mieux ? » |
“Look here,” repeated the boy, “why doesn't Honorine come to set me free? Why don't you bring her here? You managed to find me all right. And grandfather must be worried about me.... But what an adventure!... So you're still of the same mind, eh, old chap? All's well, isn't it? All's as well as well can be!” |
Véronique ne comprenait pas. Son fils, — car elle ne pouvait douter que ce fût François, — son fils parlait comme s’il ignorait tout ce qui s’était passé. Avait-il donc oublié ? Sa mémoire n’avait-elle pas gardé la trace des actes accomplis pendant son accès de folie ? |
Veronique could not understand. Her son — for there was no doubt that it was Francois — her son was speaking as if he knew nothing of what had happened. Had he forgotten? Had his memory lost every trace of the deeds done during his fit of madness? |
« Oui, un accès de folie, pensait Véronique obstinément. Oui, il était fou. Honorine ne s’est pas trompée… il était fou… Et sa raison est revenue. Ah ! François… François… » |
“Yes, a fit of madness,” thought Veronique, obstinately. “He was mad. Honorine was quite right: he was undoubtedly mad. And his reason has returned. Oh, Francois, Francois!...” |
Elle écoutait, de tout son être tendu et de toute son âme frémissante, les mots qui pouvaient lui apporter tant de joie ou un tel accroissement de désespoir. Les ténèbres allaient se refermer sur elle plus épaisses et plus lourdes, ou le jour se lever dans cette nuit sans fin où elle se débattait depuis quinze ans. |
She listened, with all her tense being and all her trembling soul, to the words that might bring her so much gladness or such an added load of despair. Either the darkness would close in upon her more thickly and heavily than ever, or daylight was to pierce that endless night in which she had been struggling for fifteen years. |
« Mais oui, continuait l’enfant, nous sommes d’accord, tout va bien. Seulement, voilà, je serais rudement content si tu pouvais me le prouver par des preuves véritables. D’un côté pas de nouvelles de grand-père, ni d’Honorine, malgré tous les messages dont je t’ai chargé pour eux ; de l’autre, pas de nouvelles de Stéphane et c’est cela qui m’inquiète. Où est-il ? Où l’a-t-on enfermé, lui ? Ne meurt-il pas de faim ? Voyons, Tout-Va-Bien, réponds, où as-tu porté les biscuits avant-hier ?… Mais enfin, quoi, qu’est-ce que tu as ? Tu as l’air préoccupé ? Que regardes-tu par là ? Tu veux t’en aller ? Non ? alors, quoi ? » |
“Why, yes,” continued the boy, “I agree with you, All's Well. But all the same, I should be jolly glad if you could bring me some real proof of it. On the one hand, there's no news of grandfather or Honorine, though I've given you lots of messages for them; on the other hand, there's no news of Stephane. And that's what alarms me. Where is he? Where have they locked him up? Won't he be starving by now? Come, All's Well, tell me: where did you take the biscuits yesterday?... But, look here, what's the matter with you? You seem to have something on your mind. What are you looking at over there? Do you want to go away? No? Then what is it? |
L’enfant s’interrompit. Puis, après un instant, et d’une voix beaucoup plus basse : |
The boy stopped. Then, after a moment, in a much lower voice: |
« Tu es venu avec quelqu’un … Il y a quelqu’un derrière le mur ? » |
“Did you come with some one?” he asked. “Is there anybody behind the wall?” |
Le chien aboya sourdement. Puis il y eut un long silence durant lequel François devait écouter, lui aussi. |
The dog gave a dull bark. Then there was a long pause, during which Francois also must have been listening. |
L’émotion de Véronique était si forte qu’il lui semblait que François devait entendre battre son cœur. Il chuchota : |
Veronique's emotion was so great that it seemed to her that Francois must hear the beating of her heart. He whispered: |
« C’est toi, Honorine ? » |
“Is that you, Honorine?” |
Un nouveau silence, et il reprit : |
There was a fresh pause; and he continued: |
« Oui, c’est toi, je suis sûr… je t’entends respirer… Pourquoi ne réponds-tu pas ? » |
“Yes, I'm sure it's you.... I can hear you breathing.... Why don't you answer?” |
Un élan souleva Véronique. Certaines lueurs l’avaient illuminée depuis qu’elle savait Stéphane emprisonné, donc victime comme François sans doute de l’ennemi, et son esprit était effleuré de suppositions confuses. Et puis comment résister à l’appel de cette voix ? Son fils l’interrogeait… Son fils ! |
Veronique was carried away by a sudden impulse. Certain gleams of light had flashed upon her mind since she had understood that Stephane was a prisoner, no doubt like Francois, therefore a victim of the enemy; and all sorts of vague suppositions flitted through her brain. Besides, how could she resist the appeal of that voice? Her son was asking her a question... her son! |
Elle balbutia : « François… François… |
“Francois... Francois!” she stammered. |
— Oh ! fit-il… on répond… je savais bien… C’est toi, Honorine ? |
“Ah,” he said, “there's an answer! I knew it! Is it you, Honorine?” |
— Non, François, dit-elle. |
“No, Francois,” she said. |
— Alors ? |
“Then who is it?” |
— C’est une amie d’Honorine. |
“A friend of Honorine's.” |
— Je ne vous connais pas ? |
“I don't know you, do I?” |
— Non… mais je suis votre amie. » |
“No... but I am your friend.” |
Il hésita. Se défiait-il ? |
He hesitated. Was he on his guard? |
« Pourquoi Honorine ne vous a-t-elle pas accompagnée ? » |
“Why didn't Honorine come with you?” |
Véronique ne s’attendait pas à cette question, mais elle comprit aussitôt que, si les suppositions involontaires qui s’imposaient à elle étaient exactes, la vérité ne pouvait pas encore être dite à l’enfant. |
Veronique was not prepared for this question, but she at once realized that, if the involuntary suppositions that were forcing themselves upon her were correct, the boy must not yet be told the truth. |
Elle déclara donc : |
She therefore said: |
« Honorine est revenue de voyage, puis partie. |
“Honorine came back from her journey, but has gone away again.” |
— Partie à ma recherche ? |
“Gone to look for me?” |
— C’est cela, c’est cela, dit-elle vivement. Elle a cru que vous aviez été enlevé de Sarek ainsi que votre professeur. |
“That's it, that's it,” she said, quickly. “She thought that you had been carried away from Sarek and your tutor with you.” |
— Mais grand-père ? |
“But grandfather?” |
— Parti également, et à sa suite tous les habitants de l’île. |
“He's gone too: so have all the inhabitants of the island.” |
— Ah ! toujours l’histoire des cercueils et des croix ? |
“Ah! The old story of the coffins and the crosses, I suppose?” |
— Justement. Ils ont supposé que votre disparition était le commencement des catastrophes, et la peur les a chassés. |
“Just so. They thought that your disappearance meant the beginning of the disasters; and their fear made them take to flight.” |
— Mais vous, madame ? |
“But you, madame?” |
— Moi, je connais Honorine depuis longtemps. Je suis venue de Paris avec elle pour me reposer à Sarek. Je n’ai aucune raison de m’en aller. Toutes ces superstitions ne m’effraient pas. » |
“I have known Honorine for a long time. I came from Paris with her to take a holiday at Sarek. I have no reason to go away. All these superstitions have no terrors for me.” |
L’enfant se tut. L’invraisemblance et l’insuffisance de ces réponses devaient lui apparaître, et sa défiance s’en augmentait. Il l’avoua franchement : |
The child was silent. The improbability and inadequacy of the replies must have been apparent to him: and his suspicions increased in consequence. He confessed as much, frankly: |
« Écoutez, madame, je dois vous dire quelque chose. Voici dix jours que je suis enfermé dans cette cellule. Les premiers jours, je n’ai vu ni entendu personne. Mais, depuis avant-hier, chaque matin, un petit guichet s’ouvre au milieu de ma porte, et une main de femme passe et renouvelle ma provision d’eau. Une main de femme… Alors… n’est-ce pas ! |
“Listen, madame, there's something I must tell you. It's ten days since I was imprisoned in this cell. During the first part of that time, I saw and heard nobody. But, since the day before yesterday, every morning a little wicket opens in the middle of my door and a woman's hand comes through and gives a fresh supply of water. A woman's hand... so... you see?” |
— Alors, vous vous demandez si cette femme, ce n’est pas moi ? |
“So you want to know if that woman is myself?” |
— Oui, je suis obligé de me demander cela. |
“Yes, I am obliged to ask you.” |
— Vous reconnaîtriez la main de cette femme ? |
“Would you recognize that woman's hand?” |
— Oh ! certes, elle est sèche et maigre, le bras est jaune. |
“Yes, it is lean and bony, with a yellow arm.” |
— Voici la mienne, dit Véronique. Elle pourra passer par le même chemin que Tout-Va-Bien. » |
“Here's mine,” said Veronique. “It can pass where All's Well did.” |
Elle releva sa manche et, de fait, son bras nu, en se courbant, passa aisément. |
She pulled up her sleeve; and by flexing her bare arm she easily passed it through. |
« Oh ! dit François aussitôt, ce n’est pas cette main que j’ai vue. » |
“Oh,” said Francois, at once, “that's not the hand I saw!” |
Et il ajouta tout bas : |
And he added, in a lower voice: |
« Comme celle-là est belle ! » |
“How pretty this one is!” |
Soudain Véronique sentit qu’il la prenait dans les siennes d’un geste rapide, et il s’écria : |
Suddenly Veronique felt him take it in his own with a quick movement; and he exclaimed: |
« Oh ! est-ce possible ! est-ce possible ! » |
“Oh, it can't be true, it can't be true!” |
Il l’avait retournée, et il écartait les doigts pour que la paume fût bien découverte. Il murmura : |
He had turned her hand over and was separating the fingers so as to uncover the palm entirely. And he whispered: |
« La cicatrice !… elle est là… toute blanche… » |
“The scar!... It's there!... The white scar!...” |
Alors un grand trouble envahit Véronique. Elle se souvenait du registre tenu par Stéphane Maroux, et de certains détails retracés par lui et que François devait avoir lus. Un de ces détails, c’était cette cicatrice qui rappelait une ancienne blessure assez grave. |
Then Veronique became greatly agitated. She remembered Stephane Maroux's diary and certain details set down by him which Francois must have heard. One of these details was this scar, which, recalled an old and rather serious injury. |
Elle sentit les lèvres de l’enfant qui se posaient sur sa main, doucement d’abord, puis avec une ardeur passionnée et des larmes abondantes, et elle l’entendit qui balbutiait : |
She felt the boy's lips pressed to her hand, first gently and then with passionate ardour and a great flow of tears, and heard him stammering: |
« Oh ! maman… maman chérie… ma chère maman. » |
“Oh, mother, mother darling!... My dear, dear mother!...” |
Chapitre VII.François et Stéphane |
Chapter VII:Francois And Stephane |
Longtemps la mère et le fils restèrent ainsi, agenouillés contre le mur qui les séparait, mais aussi près l’un de l’autre que s’ils avaient pu se regarder de leurs yeux perdus et mêler leurs baisers et leurs larmes. |
Long the mother and son remained thus, kneeling against the wall that divided them, yet as close together as though they were able to see each other with their frenzied eyes and to mingle their tears and kisses. |
Ils parlaient en même temps, ils s’interrogeaient et se répondaient au hasard. Ils étaient ivres de joie. La vie de chacun débordait vers la vie de l’autre et s’y absorbait. Nulle puissance au monde maintenant ne pouvait faire que leur union fût dissoute, et qu’il n’y eût plus entre eux les liens de tendresse et de confiance qui unissent les mères et les fils. |
They spoke both at once, asking each other questions and answering them at random. They were in a transport of delight. The life of each flowed over into the other's life and became swallowed up in it. No power on earth could now dissolve their union or break the bonds of love and confidence which unite mothers and sons. |
« Ah ! oui, mon vieux Tout-Va-Bien, disait François, tu peux faire le beau. Nous pleurons vraiment, et tu te fatigueras le premier, car ces larmes-là, on ne s’en lasse pas, n’est-ce pas, maman ? » |
“Yes, All's Well, old man,” said Francois, “you may sit up as much and as long as you like. We are really crying this time... and you will be the first to get tired, for one doesn't mind shedding such tears as these, does one, mother?” |
Pour Véronique, rien ne demeurait plus en son esprit des visions terribles qui l’avaient frappée. Son fils assassin, son fils tuant et massacrant, non, elle n’admettait plus cela. Elle n’admettait même plus l’excuse de la folie. Tout s’expliquerait d’une autre façon, qu’elle n’était même point pressée de connaître. Elle ne songeait qu’à son fils. Il était là. Ses yeux le voyaient à travers le mur. Son cœur battait contre le sien. Il vivait et c’était bien l’enfant doux, affectueux, charmant et pur qu’avait rêvé son imagination de mère. |
As for Veronique, her mind retained not a vestige of the terrible visions which had dismayed it. Her son a murderer, her son killing and massacring people: she no longer admitted any of that. She did not even admit the excuse of madness. Everything would be explained in some other way which she was not even in a hurry to understand. She thought only of her son. He was there. His eyes saw her through the wall. His heart beat against hers. He lived; and he was the same gentle, affectionate, pure and charming child that her maternal dreams had pictured. |
« Mon fils, mon fils, répétait-elle indéfiniment, comme si jamais elle ne pourrait dire assez ces mots miraculeux… Mon fils, c’est donc toi ! Je te croyais mort, et mille fois mort, plus mort qu’on ne peut l’être… Et tu vis ! et tu es là ! et je te touche ! Ah ! mon Dieu ! est-ce possible ! j’ai un fils… mon fils est vivant… » |
“My son, my son!” she kept on repeating, as though she could not utter those marvellous words often enough. “My son, it's you, it's you! I believed you dead, a thousand times dead, more dead than it is possible to be.... And you are alive! And you are here! And I am touching you! O Heaven, can it be true! I have a son... and my son is alive!...” |
Et lui reprenait de son côté, avec la même ferveur passionnée : |
And he, on his side, took up the refrain with the same passionate fervour: |
« Maman… maman… je t’ai attendue si longtemps ! Pour moi, tu n’étais pas morte, mais c’était si triste d’être un enfant et de n’avoir pas de mère… de voir les années s’en aller et de les perdre à t’attendre. » |
“Mother! Mother! I have waited for you so long!... To me you were not dead, but it was so sad to be a child and to have no mother... to see the years go by and to waste them in waiting for you.” |
Durant une heure, ils parlèrent à l’aventure, du passé, du présent, de cent choses qui toutes leur paraissaient d’abord les plus intéressantes du monde, et qu’ils abandonnaient aussitôt pour se poser d’autres questions, et pour tâcher de se connaître un peu plus et de pénétrer davantage dans le secret de leur vie et dans l’intimité de leur âme. |
-For an hour they talked at random, of the past, of the present, of a hundred subjects which at first appeared to them the most interesting things in the world and which they forthwith dropped to ask each other more questions and to try to know each other a little better and to enter more deeply into the secret of their lives and the privacy of their souls. |
Ce fut François qui, le premier, voulut mettre un peu d’ordre dans leur conversation. |
It was Francois who first attempted to impart some little method to their conversation: |
« Écoute, maman, nous avons tant à nous dire, qu’il faut renoncer à tout nous dire aujourd’hui, et même durant des jours et des jours. Pour l’instant causons de ce qui est indispensable, et en quelques mots, car nous avons peut-être peu de temps. |
“Listen, mother; we have so much to say to each other that we must give up trying to say it all to-day and even for days and days. Let us speak now of what is essential and in the fewest possible words, for we have perhaps not much time before us.” |
— Comment ? fit Véronique, déjà inquiète. Mais je ne te quitte pas ! |
“What do you mean?” said Veronique, instantly alarmed. “I have no intention of leaving you!” |
— Pour ne pas nous quitter, maman, il faut d’abord que nous soyons réunis. Or, il y a beaucoup d’obstacles à renverser, quand ce ne serait que ce mur qui nous sépare. En outre, je suis très surveillé et, d’une minute à l’autre, je peux être contraint de t’éloigner, comme je le fais avec Tout-Va-Bien, au moindre bruit de pas qui s’approchent. |
“But, mother, if we are not to leave each other, we must first be united. Now there are many obstacles to be overcome, even if it were only the wall that separates us. Besides, I am very closely watched; and I may be obliged at any moment to send you away, as I do All's Well, at the first sound of footsteps approaching.” |
— Surveillé par qui ? |
“Watched by whom?” |
— Par ceux qui se sont jetés sur Stéphane et sur moi le jour où nous avons découvert l’entrée de ces grottes, sous les landes du plateau, les Landes-Noires. |
“By those who fell upon Stephane and me on the day when we discovered the entrance to these caves, under the heath on the table-land, the Black Heath.” |
— Tu les as vus, ceux-là ? |
“Did you see them?” |
— Non, c’était dans l’ombre. |
“No, it was too dark.” |
— Mais qui sont ces êtres ? qui sont ces ennemis ? |
“But who are they? Who are those enemies?” |
— Je l’ignore. |
“I don't know.” |
— Tu soupçonnes bien… |
“You suspect, of course?” |
— Les Druides ? fit-il en riant… les êtres d’autrefois dont parlent les légendes ? Ma foi non. Des esprits ? Pas davantage. C’étaient bel et bien des gens d’aujourd’hui, en chair et en os. |
“The Druids?” he said, laughing. “The people of old of whom the legends speak? Rather not! Ghosts? Not that either. They were just simply creatures of to-day, creatures of flesh and blood.” |
— Cependant, ils vivent là-dedans ? |
“They live down here, though?” |
— Probablement. |
“Most likely.” |
— Et vous les avez surpris ?… |
“And you took them by surprise?” |
— Non, au contraire. Ils semblaient même nous attendre et nous guetter. Nous avions descendu un escalier de pierre et suivi un très long couloir, bordé peut-être de quatre-vingts grottes ou plutôt de quatre-vingts cellules, dont les portes en bois étaient ouvertes et qui doivent donner sur la mer. C’est au retour, comme nous remarquions l’escalier dans l’ombre, que nous avons été saisis de côté, immobilisés, ficelés, aveuglés et bâillonnés. Cela n’a pas duré une minute. J’ai deviné qu’on nous reportait au bout du long couloir. Quand j’ai réussi à me débarrasser de mes liens et de mon bandeau, je me trouvais enfermé dans une des cellules, la dernière sans doute du couloir, et j’y suis depuis dix jours. |
“No, on the contrary. They seemed even to be expecting us and to be lying in wait for us. We had gone down a stone staircase and a very long passage, lined with perhaps eighty caves, or rather eighty cells. The doors, which were of wood, were open; and the cells overlooked the sea. It was on the way back, as we were going up the staircase again in the dark, that we were seized from one side, knocked down, bound, blindfolded and gagged. The whole thing did not take a minute. I suspect that we were carried back to the end of the long-passage. When I succeeded in removing my bonds and my bandage, I found that I was locked in one of the cells probably the last in the passage; and I have been here ten days.” |
— Mon pauvre chéri, comme tu as dû souffrir ! |
“My poor darling, how you must have suffered!” |
— Mais non, maman, et, en tout cas, pas de faim. Il y avait dans un coin tout un tas de provisions, dans un autre coin de la paille pour me coucher. Alors, j’attendais paisiblement. |
“No, mother, and in any case not from hunger. There was a whole stack of provisions in one corner and a truss of straw in another to lie on. Sa I waited quietly.” |
— Qui ? |
“For whom?” |
— Tu ne vas pas rire, maman ? |
“You promise not to laugh, mother?” |
— Rire de quoi, mon chéri ? |
“Laugh at what, dear?” |
— De ce que je vais te raconter ?… |
“At what I'm going to tell you?” |
— Comment peux-tu croire ?… |
“How can you think...?” |
— Eh bien, j’attendais quelqu’un qui a entendu parler de toutes les histoires de Sarek et qui a promis à grand-père de venir. |
“Well, I was waiting for some one who had heard of all the stories of Sarek and who promised grandfather to come.” |
— Mais qui, mon chéri ? » |
“But who was it?” |
L’enfant hésita : |
The boy hesitated: |
« Non, décidément, tu te moquerais de moi, maman. Je te dirai cela plus tard. D’ailleurs, il n’est pas venu… quoique j’aie bien cru un instant… Oui, figure-toi que j’avais réussi à enlever deux pierres de ce mur et à déboucher ce trou que mes geôliers ignorent évidemment, et voilà que j’entends du bruit… on grattait… |
“No, I am sure you will make fun of me, mother, I'll tell you later. Besides, he never came... though I thought for a moment... Yes, fancy, I had managed to remove two stones from the wall and to open this hole of which my gaolers evidently didn't know. All of a sudden, I heard a noise, someone scratching...” |
— C’était Tout-Va-Bien ? |
“It was All's Well?” |
— C’était M. Tout-Va-Bien qui surgissait par un chemin opposé. Tu vois d’ici s’il a été bien reçu ? Seulement, ce qui m’a étonné, c’est que personne ne le suivait par là, ni Honorine ni grand-père. Je n’avais pas de crayon, pas de papier pour leur écrire, mais enfin il n’y avait qu’à suivre Tout-Va-Bien. |
“It was Master All's Well coming by the other road. You can imagine the welcome he received! Only what astonished me was that nobody followed him this way, neither Honorine nor grandfather. I had no pencil or paper to write to them; but, after all, they had only to follow All's Well.” |
— Impossible, fit Véronique, puisqu’on te supposait loin de Sarek, enlevé, sans doute et que ton grand-père était parti. |
“That was impossible,” said Veronique, “because they believed you to be far away from Sarek, carried off no doubt, and because your grandfather had left.” |
— Justement. Pourquoi cette supposition ? Grand-père savait, d’après un document récemment découvert, où nous étions, puisque c’est lui qui nous avait indiqué l’entrée possible des souterrains. Il ne t’a donc pas parlé ? » |
“Just so: why believe anything of the sort? Grandfather knew, from a lately discovered document, where we were, for it was he who told us of the possible entrance to the underground passage. Didn't he speak to you about it?” |
Véronique avait écouté, tout heureuse, le récit de son fils. Si on l’avait enlevé et emprisonné, ce n’était donc pas lui le monstre abominable qui avait tué M. d’Hergemont, Marie Le Goff, Honorine, Corréjou et ses compagnons ? La vérité qu’elle avait entrevue déjà confusément se faisait plus précise, cachée encore sous bien des voiles, mais visible, au moins dans sa partie essentielle. François n’était pas coupable. Quelqu’un avait endossé ses vêtements et s’était fait passer pour lui, de même que quelqu’un avait joué son rôle sous l’apparence de Stéphane ! Ah ! qu’importait le reste, les invraisemblances et les contradictions, les preuves et les certitudes ! Véronique n’y songeait même pas. Seule comptait l’innocence de son fils bien-aimé. |
Veronique had been very happy in listening to her son's story. As he had been carried off and imprisoned, he was not the atrocious monster who had killed M. d'Hergemont, Marie Le Goff, Honorine and Correjou and his companions. The truth which she had already vaguely surmised now assumed a more definite form and, though still thickly shrouded, was visible in its essential part. Francois was not guilty. Some one had put on his clothes and impersonated him, even as some one else, in the semblance of Stephane, had pretended to be Stephane. Ah, what did all the rest matter, the improbabilities and inconsistencies, the proofs and certainties! Veronique did not even think about it. The only thing that counted was the innocence of her beloved son. |
Aussi se refusa-t-elle encore à lui rien révéler qui pût l’assombrir et gâter sa joie, et elle affirma : |
And so she still refused to tell him anything that would sadden him and spoil his happiness; and she said: |
« Non, je n’ai pas vu ton grand-père. Honorine voulait le préparer à ma visite, mais les événements se sont précipités… |
“No, I have not seen your grandfather. Honorine wanted to prepare him for my visit, but things happened so hurriedly...” |
— Et tu es restée seule dans l’île, ma pauvre maman ? Tu désirais donc m’y retrouver ? |
“And you were left alone on the island, poor mother? So you hoped to find me here?” |
— Oui, fit-elle après une hésitation. |
“Yes,” she said, after a moment's hesitation. |
— Tu étais seule, mais avec Tout-va-bien ? |
“Alone, but with All's Well, of course.” |
— Oui. Les premiers jours, je n’ai guère fait attention à lui. Ce n’est que ce matin que j’ai pensé à le suivre. |
“Yes. I hardly paid any attention to him during the first days. It was not until this morning that I thought of following him.” |
— Et d’où vient le chemin qui vous a menés ici ? |
“And where does the road start from that brought you here?” |
— C’est un souterrain dont l’issue est cachée entre deux pierres, non loin du jardin de Maguennoc. |
“It's an underground passage the outlet of which is concealed between two stones near Maguennoc's garden.” |
— Comment ! les deux îles communiquent donc ? |
“What! Then the two islands communicate?” |
— Oui, par la falaise, en dessous du pont. |
“Yes, by the cliff underneath the bridge.” |
— Est-ce étrange ! Voilà ce que ni Stéphane, ni moi, ni personne, du reste, n’avait deviné… sauf cet excellent Tout-Va-Bien, pour retrouver son maître. » |
“How strange! That's what neither Stephane not I guessed, and anybody else, for that matter... except our dear All's Well, when it came to finding his master.” |
Il s’interrompit, puis murmura : |
He interrupted himself and then whispered: |
« Écoute… » Mais au bout d’un instant, il reprit : |
“Hark!” But, the next moment, he said: |
« Non, ce n’est pas encore cela. Pourtant, il faut se presser. |
“No, it's not that yet. Still, we must hurry.” |
— Que dois-je faire ? |
“What am I to do?” |
— C’est facile, maman. En débouchant ce trou, j’ai constaté qu’on pourrait l’élargir suffisamment s’il était possible d’enlever encore les trois ou quatre pierres voisines. Mais celles-ci tiennent solidement, et il faudrait un outil quelconque. |
“It's quite simple, mother. When I made this hole, I saw that it could be widened easily enough, if it were possible also to take out the three or four stones next to it. But these are firmly fixed; and we should need an implement of some kind.” |
— Eh bien, je vais aller… |
“Well, I'll go and...” |
— C’est cela, maman, retourne au Prieuré. Il y a, à gauche de la maison en sous-sol, une sorte d’atelier où Maguennoc mettait ses instruments de jardinage. Tu y trouveras un petit pic, à manche très court. Apporte-le-moi à la fin du jour. Cette nuit je travaillerai, et, demain matin, je t’embrasserai, maman. |
“Yes, do, mother. Go back to the Priory. To the left of the house, in a basement, is a sort of workshop where Maguennoc kept his garden-tools. You will find a small pick-axe there, with a very short handle. Bring it me in the evening. I will work during the night; and to-morrow morning I shall give you a kiss, mother.” |
— Oh ! puisses-tu dire vrai ! |
“Oh, it sounds too good to be true!” |
— J’en réponds. Il ne nous restera plus qu’à délivrer Stéphane. |
“I promise you I shall. Then all that we shall have to do will be to release Stephane.” |
— Ton professeur ? Sais-tu où il est enfermé ? |
“Your tutor? Do you know where he is shut up?” |
— À peu près. Selon les indications que grand-père nous avait données, les souterrains comprendraient deux étages superposés, et la dernière cellule de chaque étage serait aménagée en prison. J’en occupe une. Stéphane doit occuper l’autre, au-dessous de moi. Ce qui me tourmente… |
“I do almost know. According to the particulars which grandfather gave us, the underground passages consist of two floors one above the other; and the last cell of each is fitted as a prison. I occupy one of them. Stephane should occupy the other, below mine. What worries me...” |
— Ce qui te tourmente ? |
“What is it?” |
— Eh bien, voilà, c’est que, toujours selon grand-père, ces deux cellules étaient autrefois des chambres de supplice… des « chambres de mort », selon l’expression de grand-père. |
“Well, it's this: according to grandfather again, these two cells were once torture-chambers... 'death chambers' was the word grandfather used.” |
— Qu’est-ce que tu dis ? C’est effrayant ! |
“Oh, but how alarming!” |
— Pourquoi t’effrayer, maman ? Tu vois bien que l’on ne pense pas à me torturer. Seulement, à tout hasard, et ne sachant pas le sort réservé à Stéphane, je lui ai envoyé de quoi manger par l’entremise de Tout-Va-Bien, qui aura sûrement trouvé un passage. |
“Why alarm yourself, mother? You see that they are not thinking of torturing me. Only, on the off chance and not knowing what sort of fate was in store for Stephane, I sent him something to eat by All's Well, who is sure to have found a way of getting to him.” |
— Non, fit-elle, Tout-Va-Bien n’a pas compris. |
“No,” she said, “All's Well did not understand.” |
— Comment le sais-tu, maman ? |
“How do you know, mother?” |
— Il a cru que tu l’envoyais dans la chambre de Stéphane Maroux, et il a tout accumulé sous le lit. |
“He thought you were sending him to Stephane Maroux's room and he heaped it all under the bed.” |
— Ah ! fit l’enfant avec inquiétude, qu’est-ce qu’a pu devenir Stéphane ? » Et il ajouta aussitôt : « Tu vois, maman, il faut nous hâter, si nous voulons sauver Stéphane et nous sauver nous-mêmes. |
“Oh!” said the boy, anxiously. “What can have become of Stephane?” And he at once added, “You see, mother, that we must hurry, if we would save Stephane and save ourselves.” |
— Que redoutes-tu ? |
“What are you afraid of?” |
— Rien, si nous agissons vite. |
“Nothing, if you act quickly.” |
— Mais encore… |
“But still...” |
— Rien, je t’assure. Il est certain que nous aurons raison de tous les obstacles. |
“Nothing, I assure you. I feel certain that we shall get the better of every obstacle.” |
— Et s’il s’en présente d’autres… des dangers que nous ne pouvons prévoir ?… |
“And, if any others present themselves... dangers which we cannot foresee?...” |
— C’est alors, dit François en riant, que ce quelqu’un qui doit venir arrivera et nous protègera. |
“It is then,” said Francois, laughing, “that the man whom I am expecting will come and protect us.” |
— Tu vois, mon chéri, tu admets toi-même la nécessité d’un secours… |
“You see, my darling, you yourself admit the need of assistance....” |
— Mais non, maman, j’essaie de te tranquilliser, mais il ne se passera rien. Voyons, comment veux-tu qu’un fils qui a retrouvé sa mère la perde de nouveau ? Est-ce admissible ? Dans la vie réelle peut-être, mais nous ne sommes pas dans la vie réelle, nous sommes en plein roman, et, dans les romans, cela s’arrange toujours. Demande à Tout-Va-Bien. N’est-ce pas, mon vieux, que nous aurons la victoire et que nous serons réunis et heureux ? C’est ton opinion, Tout-Va-Bien ? Alors, file, mon vieux, et conduis maman. Moi, je rebouche le trou, au cas où on visiterait ma cellule. Et, surtout, n’essaie pas d’entrer quand il est bouché, hein, Tout-Va-Bien ? C’est alors qu’il y a du danger. Va, maman, et ne fais pas de bruit en revenant. » |
“Why, no, mother, I am trying to ease your mind, but nothing will happen. Come, how would you have a son who has just found his mother lose her again at once? It isn't possible. In real life, may be... but we are not living in real life. We are absolutely living in a romance; and in romances things always come right. You ask All's Well. It's so, old chap, isn't it: we shall win and be united and live happy ever after? That's what you think, All's Well? Then be off, old chap, and take mother with you. I'm going to fill up the hole, in case they come and inspect my cell. And be sure not to try and come in when the hole is stopped, eh, All's Well? That's when the danger is. Go, mother, and don't make a noise when you come back.” |
L’expédition ne fut pas longue. Véronique trouva l’instrument. Quarante minutes après, elle le rapportait et parvenait à le glisser dans la cellule. |
Veronique was not long away. She found the pick-axe; and, forty minutes after, brought it and managed to slip it into the cell. |
« Personne n’est encore venu, dit François, mais cela ne saurait tarder, et il est préférable que tu ne restes pas ici. J’ai du travail pour toute la nuit peut-être, d’autant plus que je serai obligé de m’arrêter, à cause des rondes probables. Donc, je t’attends demain à sept heures. Ah ! à propos de Stéphane, j’ai réfléchi. Certains bruits que j’ai entendu, tout à l’heure, confirment mon idée qu’il est enfermé à peu près au-dessous de moi. L’ouverture qui éclaire ma cellule est trop étroite pour que je puisse passer. Dans l’endroit où tu es actuellement y a-t-il une fenêtre assez large ? |
“No one has been yet,” said Francois, “but they are certain to come soon and you had better not stay. I may have a night's work before me, especially as I shall have to stop because of likely visits. So I shall expect you at seven o'clock tomorrow.... By the way, talking of Stephane: I have been thinking it over. Some noises which I heard just now confirmed my notion that he is shut up more or less underneath me. The opening that lights my cell is too narrow for me to pass through. Is there a fairly wide window at the place where you are now?” |
— Non, mais on peut l’élargir en ôtant les cailloux qui la rétrécissent. |
“No, but it can be widened by removing the little stones round it.” |
— Parfait. Tu trouveras dans l’atelier de Maguennoc une échelle en bambou, terminée par des crochets de fer, que tu pourras apporter facilement demain matin. Prends aussi quelques provisions et des couvertures, que tu laisseras dans un fourré à l’entrée du souterrain. |
“Capital. You will find in Maguennoc's workshop a bamboo ladder, with iron hooks to it, which you can easily bring with you to-morrow morning. Next, take some provisions and some rugs and leave them in a thicket at the entrance to the tunnel.” |
— Pourquoi faire, mon chéri ? |
“What for, darling?” |
— Tu le verras. J’ai mon plan. Adieu, maman, repose-toi bien et prends des forces. La journée sera peut-être dure. » |
“You'll see. I have a plan. Good-bye, mother. Have a good night's rest and pick up your strength. We may have a hard day before us.” |
Véronique suivit le conseil de son fils. Le lendemain, pleine d’espoir, elle suivait de nouveau le chemin de la Cellule. Cette fois-là, Tout-Va-Bien, repris par ses instincts d’indépendance, ne l’accompagnait pas. |
Veronique followed her son's advice. The next morning, full of hope, she once more took the road to the cell. This time, All's Well, reverting to his instincts of independence, did not come with her. |
« Tout doucement, maman, dit François, si bas qu’elle l’entendit à peine, je suis surveillé de très près, et je crois qu’on se promène dans le couloir. D’ailleurs, mon travail est presque terminé, les pierres ne tiennent plus. En deux heures, j’aurai fini. Tu as l’échelle ? |
“Keep quite still, mother,” said Francois, in so low a whisper that she could scarcely hear him. “I am very closely watched; and I think there's some one walking up and down in the passage. However, my work is nearly done; the stones are all loosened. I shall have finished in two hours. Have you the ladder?” |
— Oui. |
“Yes.” |
— Enlève les cailloux de la fenêtre… ce sera du temps de gagné… car, vraiment, j’ai peur pour Stéphane. Surtout ne fais pas de bruit… » |
“Remove the stones from the window... that will save time... for really I am frightened about Stephane.... And be sure not to make a noise....” |
Véronique s’éloigna. |
Veronique moved away. |
La fenêtre n’était guère élevée de plus d’un mètre au-dessus du sol, et les cailloux, comme elle le supposait, ne tenaient que par leur poids et par leur agencement. L’ouverture ainsi pratiquée se trouva fort large, et il lui fut aisé de passer en dehors l’échelle qu’elle avait apportée et de l’accrocher par ses crampons de fer au rebord inférieur. |
The window was not much more than three feet from the floor: and the small stones, as she had supposed, were kept in place only by their own weight and the way in which they were arranged. The opening which she thus contrived to make was very wide; and she easily passed the ladder which she had brought with her through and secured it by its iron hooks to the lower ledge. |
On dominait la mer de trente à quarante mètres, la mer toute blanche et gardée par les mille écueils de Sarek. Mais elle ne put voir le pied de la falaise, car il y avait au-dessous de la fenêtre un léger renflement de granit qui surplombait, et sur lequel l’échelle reposait au lieu de pendre tout à fait verticalement. |
She was some hundred feet or so above the sea, which lay all white before her, guarded by the thousand reefs of Sarek. But she could not see the foot of the cliff, for there was under the window a slight projection of granite which jutted forward and on which the ladder rested instead of hanging perpendicularly. |
« Cela aidera François, » pensa-t-elle. |
“That will help Francois,” she thought. |
Cependant, le péril de l’entreprise lui semblait grand, et elle se demanda si elle ne devait pas se risquer elle-même à la place de son fils. D’autant plus que François, somme toute, avait pu se tromper, que la cellule de Stéphane n’était peut-être pas là, ou qu’on n’y pourrait peut-être pas pénétrer par quelque orifice analogue. En ce cas, que de temps perdu ! Que de dangers inutiles pour l’enfant ! |
Nevertheless, the danger of the undertaking seemed great; and she wondered whether she herself ought not to take the risk, instead of her son, all the more so as Francois might be mistaken, as Stephane's cell was perhaps not there at all and as perhaps there was no means of entering it by a similar opening. If so, what a waste of time! And what a useless danger for the boy to run! |
Elle prouvait à ce moment un tel besoin de dévouement, un tel désir d’affirmer sa tendresse par des actes immédiats, que, sans réfléchir, elle prit sa résolution, comme on accepte d’un premier coup un devoir qu’on ne peut pas ne pas accomplir. Rien ne l’arrêta, ni l’examen de l’échelle dont les crochets, insuffisamment ouverts, n’agrippaient pas toute l’épaisseur du rebord, ni la vue du gouffre, qui lui donnait l’impression que tout allait se dérober sous elle. Il fallait agir. Elle agit. |
At that moment she felt so great a need of self-devotion, so intense a wish to prove her love for him by direct action, that she formed her resolution without pausing to reflect, even as one performs immediately a duty which there is no question of not performing. Nothing deterred her: neither her inspection of the ladder, whose hooks were not wide enough to grip the whole thickness of the ledge, nor the sight of the precipice, which gave an impression that everything was about to fall away from under her. She had to act; and she acted. |
Ayant épinglé sa jupe, elle enjamba la paroi, se retourna, s’appuya sur le rebord, tâta l’abîme, et trouva un des échelons. Tout son être tremblait. Son cœur battait dans sa poitrine à toute volée, comme le marteau d’une cloche. Cependant, elle eut l’audace folle de saisir les deux montants de l’échelle et de descendre. |
Pinning up her skirt, she stepped across the wall, turned round, supported herself on the ledge, groped with her foot in space and found one of the rungs. Her whole body was trembling. Her heart was beating furiously, like the clapper of a bell. Nevertheless she had the mad courage to catch hold of the two uprights and go down. |
Ce ne fut pas long. Il y avait vingt barreaux, elle le savait. Elle les compta. Au vingtième, elle regarda vers sa gauche, et murmura, avec une joie indicible : |
It did not take long. She knew that there were twenty rungs in all. She counted them. When she reached the twentieth, she looked to the left and murmured, with unspeakable joy: |
« Oh ! François… mon chéri… » |
“Oh, Francois... my darling!” |
Elle avait aperçu, à un mètre d’elle tout au plus, un renfoncement, un creux qui paraissait l’entrée d’une grotte taillée en pleine falaise. |
She had seen, three feet away at most, a recess, a hollow which appeared to be the entrance to a cavity cut in the rock itself. |
Elle articula : « Stéphane… Stéphane… » mais d’une voix si faible que Stéphane Maroux, s’il était là, ne pouvait l’entendre. |
“Stephane... Stephane,” she called, but in so faint a voice that Stephane Maroux, if he were there, could not hear her. |
Elle hésita quelques secondes, mais ses jambes fléchissaient, elle n’avait plus la force ni de remonter ni de rester suspendue. S’aidant de quelques aspérités, et déplaçant ainsi l’échelle, au risque de la décrocher, elle réussit, par une sorte de miracle dont elle avait conscience, à saisir un silex qui pointait hors du granit, et à mettre le pied dans la grotte. Avec une énergie farouche, elle fit alors un effort suprême, et, d’un élan qui rétablit son équilibre, elle entra. |
She hesitated a few seconds, but her legs were giving way and she no longer had the strength either to climb up again or to remain hanging where she was. Taking advantage of a few irregularities in the rock and thus shifting the ladder, at the risk of unhooking it, she succeeded, by a sort of miracle of which she was quite aware, in catching hold of a flint which projected from the granite and setting foot in the cave. Then, with fierce energy, she made one supreme effort and, recovering her balance with a jerk, she entered. |
Tout de suite, elle avisa quelqu’un couché sur de la paille et qui était attaché par des cordes. |
She at once saw some one, fastened with cords, lying on a truss of straw. |
La grotte était petite, peu profonde, surtout dans sa partie supérieure, orientée vers le ciel plutôt que vers la mer, et devait apparaître de loin comme une simple anfractuosité de falaise. Au bord, nul ressaut ne la limitait. La lumière y pénétrait sans obstacle. |
The cave was small and not very deep, especially in the upper portion, which pointed towards the sky rather than the sea and which must have looked, from a distance, like a mere fold in the cliff. There was no projection to bound it at the edge. The light entered freely. |
Véronique, s’approcha. L’homme ne bougea pas. Il dormait. |
Veronique went nearer. The man did not move. He was asleep. |
Elle s’inclina sur lui, et, bien qu’elle ne le reconnût pas d’une façon certaine, il lui sembla qu’un souvenir se dégageait de ce passé ténébreux où s’évanouissent peu à peu toutes les images de notre enfance. Celle-ci ne lui était sûrement pas familière, — figure douce, aux traits réguliers, aux cheveux blonds rejetés en arrière, au front large et pâle, figure un peu féminine qui rappelait à Véronique le visage charmant d’une amie de couvent morte avant la guerre. |
She bent over him; though she did not recognize him for certain, it seemed to her that a memory was emerging from that dim past in which all the faces of our childhood gradually fade away. This one was surely not unknown to her: a gentle visage, with regular features, fair hair flung well back, a broad, white forehead and a slightly feminine countenance, which reminded Veronique of the charming face of a convent friend who had died before the war. |
D’une main adroite elle défit les liens qui serraient les deux poignets. |
She deftly unfastened the bonds with which the wrists were fastened together. |
Sans se réveiller encore, l’homme tendit les bras, comme s’il se fût prêté à une opération déjà effectuée, coutumière, et qui ne le dérangeait pas nécessairement de son sommeil. On devait ainsi le libérer de temps en temps, pour manger peut-être, et la nuit, car il finit par murmurer : |
The man, without waking immediately, stretched his arms, as though submitting himself to a familiar operation, not effected for the first time, which did not necessarily interfere with his sleep. Presumably he was released like this at intervals, perhaps in order to eat and at night, for he ended by muttering: |
« Déjà… mais je n’ai pas faim… et il fait jour… » |
“So early?... But I'm not hungry... and it's still light!” |
Cette réflexion l’étonna lui-même. Il entr’ouvrit les yeux, et, tout de suite, il se dressa à demi, afin de voir la personne qui était là, devant lui, pour la première fois sans doute en plein jour. |
This last reflection astonished the man himself. He opened his eyes and at once sat up where he lay, so that he might see the person who was standing in front of him, no doubt for the first time in broad daylight. |
Il ne fut pas très surpris, pour cette raison que la réalité ne dut pas lui apparaître aussitôt. Il crut probablement qu’il était le jouet d’un rêve et d’une hallucination, et il dit à mi-voix : |
He was not greatly surprised, for the reason that the reality could not have been manifest to him at once. He probably thought that he was the sport of a dream or an hallucination; and he said, in an undertone: |
« Véronique… Véronique… » |
“Veronique... Veronique...” |
Un peu gênée sous le regard de Stéphane, elle acheva de défaire les liens, et, quand il eut senti nettement sur ses mains et autour de ses jambes captives les mains de la jeune femme, il comprit le merveilleux événement de cette présence, et il dit d’une voix altérée : |
She felt a little embarrassed by his gaze, but finished releasing his bonds; and, when he distinctly felt her hand on his own hands and on his imprisoned limbs, he understood the wonderful event which her presence implied and he said, in a faltering voice: |
« Vous !… Vous !… Est-ce possible ? Oh ! dites une parole… une seule… Est-il possible que ce soit vous ?… |
“You! You!... Can it be?... Oh, speak just one word, just one!... Can it possibly be you?” |
Presque en lui-même, il reprit : « C’est elle… c’est bien elle… la voici… » |
He continued, almost to himself, “Yes, it is she... it is certainly she.... She is here!” |
Et aussitôt avec anxiété. « Vous !… La nuit… les autres nuits… ce n’était pas vous qui veniez ? c’était une autre, n’est-ce pas ? une ennemie ? Ah ! pardon, de vous demander cela… Mais c’est que… je ne me rends pas compte… Par où êtes-vous venue ? |
And, anxiously, aloud, “You... at night... on the other nights... it wasn't you who came then? It was another woman, wasn't it? An enemy?... Oh, forgive me for asking you!... It's because... because I don't understand.... How did you come here?” |
— Par là, dit-elle en montrant la mer. |
“I came this way,” she said, pointing to the sea. |
— Oh ! fit-il, quel prodige ! » |
“Oh,” he said, “how wonderful!” |
Il la regardait avec des yeux éblouis, comme on regarderait quelque vision descendue du ciel, et les circonstances étaient si étranges qu’il ne songea pas à réprimer l’ardeur de son regard. |
He stared at her with dazed eyes, as he might have stared at some vision descended from Heaven; and the circumstances were so unusual that he did not think of suppressing the eagerness of his gaze. |
Elle répéta, toute confuse : |
She repeated, utterly confused: |
— Oui, par là… c’est François qui m’a indiqué… |
“Yes, this way.... Francois suggested it.” |
— Je ne parlais pas de lui, dit-il. Vous ici, j’étais sûr qu’il était libre. |
“I did not mention him,” he said, “because, with you here, I felt sure that he was free.” |
— Pas encore, dit-elle, mais dans une heure il le sera. » |
“Not yet,” she said, “but he will be in an hour.” |
Un long silence commença qu’elle interrompit pour masquer son trouble : |
A long pause ensued. She interrupted it to conceal her agitation: |
« Il sera libre… vous le verrez… mais il ne faudra pas l’effrayer… il y a des choses qu’il ignore… » |
“He will be free.... You shall see him.... But we must not frighten him: there are things which he doesn't know.” |
Elle s’aperçut qu’il écoutait non pas les paroles prononcées, mais la voix qui les prononçait, et que cette voix devait le plonger dans une sorte d’extase, car il se taisait et souriait. Alors elle sourit aussi et l’interrogea, l’obligeant ainsi à répondre. |
She perceived that he was listening not to the words uttered but to the voice that uttered them and that this voice seemed to plunge him into a sort of ecstasy, for he was silent and smiled. She thereupon smiled too and questioned him, thus obliging him to answer: |
« Vous avez tout de suite dit mon nom. Vous me connaissiez, n’est-ce pas ? Moi-même il me semble qu’autrefois… Oui, vous me rappelez une de mes amies qui est morte… |
“You called me by my name at once. So you knew me? I also seem to... Yes, you remind me of a friend of mine who died.” |
— Madeleine Ferrand ? |
“Madeleine Ferrand?” |
— Oui, Madeleine Ferrand. |
“Yes, Madeleine Ferrand.” |
— Je vous rappelle aussi peut-être le frère de cette amie, un collégien timide qui venait souvent au parloir et qui vous contemplait de loin… |
“Perhaps I also remind you of her brother, a shy schoolboy who used often to visit the parlour at the convent and who used to look at you from a distance.” |
— Oui, oui, affirma-t-elle… En effet, je me souviens… Nous avons même causé plusieurs fois… Vous rougissiez… Oui, oui, c’est cela… vous vous appeliez Stéphane… Mais ce nom de Maroux ?… |
“Yes, yes;” she declared. “I remember. We even spoke to each other sometimes; you used to blush. Yes, that's it: your name was Stephane. But how do you come to be called Maroux?” |
— Madeleine et moi, nous n’étions pas du même père. |
“Madeleine and I were not children of the same father.” |
— Ah ! dit-elle, voilà ce qui m’a trompée. » |
“Ah,” she said, “that was what misled me!” |
Elle lui tendit la main. |
She gave him her hand: |
« Eh bien, Stéphane, puisque nous sommes de vieux amis, et que la connaissance est faite de nouveau, nous remettrons tous nos souvenirs à plus tard. Pour l’instant il n’y a rien de plus pressé que de partir. Vous en avez la force ? |
“Well, Stephane,” she said, “as we are old friends and have renewed our acquaintance, let us put off all our remembrances until later. For the moment, the most urgent matter is to get away. Have you the strength?” |
— La force, oui, je n’ai pas trop souffert… Mais comment s’en aller d’ici ? |
“The strength, yes: I have not had such a very bad time. But how are we to go from here?” |
— Par le même chemin que j’ai pris pour y venir… Une échelle qui communique avec le couloir supérieur des cellules… » Il s’était levé. |
“By the same road by which I came, a ladder communicating with the upper passage of cells.” He was now standing up: |
« Vous avez eu le courage ?… la témérité ?… » dit-il, se rendant compte enfin de ce qu’elle avait osé faire. |
“You had the courage, the pluck?” he asked, at last realizing what she had dared to do. |
« Oh ! ce n’était pas bien difficile, déclara-t-elle. François était si inquiet ! Il prétend que vous occupez tous les deux d’anciennes chambres de torture… des chambres de mort… » |
“Oh, it was not very difficult!” she declared. “Francois was so anxious! He maintained that you were both occupying old torture-chambers... death-chambers....” |
On eût dit que ces mots le sortaient violemment d’un rêve, et qu’il s’apercevait tout à coup que c’était folie de parler dans de telles circonstances. |
It was as though these words aroused him violently from a dream and made him suddenly see that it was madness to converse in such circumstances. |
« Allez-vous en ! François a raison… Ah ! si vous saviez ce que vous risquez ! Je vous en prie… je vous en prie… » |
“Go away!” he cried. “Francois is right! Oh, if you knew the risk you are running. Please, please go!” |
Il était hors de lui, comme bouleversé par un péril imminent. Elle voulut le calmer, mais il la supplia : |
He was beside himself, as though convulsed by the thought of an immediate peril. She tried to calm him, but he entreated her: |
« Une seconde de plus, c’est peut-être votre perte. Ne restez pas ici… Je suis condamné à mort, et à la mort la plus terrible. Regardez le sol sur lequel nous sommes… cette espèce de plancher… Mais non, c’est inutile… Ah ! je vous en prie… partez… |
“Another second may be your undoing. Don't stay here.... I am condemned to death and to the most terrible death. Look at the ground on which we are standing, this sort of floor.... But it's no use talking about it. Oh, please do go!” |
— Avec vous, fit-elle. |
“With you,” she said. |
— Oui, avec moi. Mais que vous soyez sauvée d’abord… » |
“Yes, with me. But save yourself first.” |
Elle résista et prononça fermement : |
She resisted and said, firmly: |
« Pour que nous soyons sauvés l’un et l’autre, Stéphane, il faut avant tout du calme. Ce que j’ai fait tout à l’heure en venant, nous ne pourrons le refaire qu’en mesurant tous nos gestes et en maîtrisant notre émotion. Êtes-vous prêt ? |
“For us both to be saved, Stephane, we must above all things remain calm. What I did just now we can do again only by calculating all our actions and controlling our excitement. Are you ready?” |
— Oui, dit-il, dominé par sa belle assurance. |
“Yes,” he said, overcome by her magnificent confidence. |
— Alors, suivez-moi. » |
“Then follow me.” |
Elle s’avança jusqu’au bord même de l’abîme et se pencha. |
She stepped to the very edge of the precipice and leant forward: |
« Tenez ma main, dit-elle, pour que je ne perde pas l’équilibre. » |
“Give me your hand,” she said, “to help me keep my balance.” |
Elle se retourna, se plaqua contre la falaise et tâta la paroi de sa main libre. |
She turned round, flattened herself against the cliff and felt the surface with her free hand. |
Ne sentant pas l’échelle, elle se renversa un peu. |
Not finding the ladder, she leant outward slightly. |
L’échelle s’était déplacée. Sans doute lorsque Véronique, d’un élan peut-être trop brusque, avait pris pied dans la grotte, le crochet de fer du montant de droite avait glissé, et l’échelle ne tenant plus que par l’autre crochet, avait oscillé comme un pendule. |
The ladder had become displaced. No doubt, when Veronique, perhaps with too abrupt a movement, had set foot in the cave, the iron hook of the right-hand, upright had slipped and the ladder, hanging only by the other hook, had swung like a pendulum. |
Les échelons du bas se trouvaient maintenant hors de portée. |
The bottom rungs were now out of reach. |
Chapitre VIII.L’angoisse |
Chapter VIII:Anguish |
Si Véronique avait été seule, elle eût eu un de ces mouvements de défaillance auxquels sa nature, pour vaillante qu’elle fût, ne pouvait se soustraire devant l’acharnement du destin. Mais, en face de Stéphane, qu’elle pressentait plus faible, et certainement épuisé par sa captivité, elle eut l’énergie de se contraindre, et elle annonça comme un incident très simple : |
Had Veronique been alone, she would have yielded to one of those moods of despondency which her nature, brave though it was, could not escape in the face of the unrelenting animosity of fate. But in the presence of Stephane, who she felt to be the weaker and who was certainly exhausted by his captivity, she had the strength to restrain herself and announce, as though mentioning quite an ordinary incident: |
« L’échelle a basculé… on ne peut plus l’atteindre. » |
“The ladder has swung out of our reach.” |
Stéphane la regarda avec stupeur. |
Stephane looked at her in dismay: |
« En ce cas… en ce cas… vous êtes perdue. |
“Then... then we are lost!” |
— Pourquoi serions-nous perdus ? demanda-t-elle en souriant. |
“Why should we be lost?” she asked, with a smile. |
— Il n’y a plus de fuite possible. |
“There is no longer any hope of getting away.” |
— Comment ? Mais si. Et François ? |
“What do you mean? Of course there is. What about Francois?” |
— François ? |
“Francois?” |
— Certes. D’ici une heure au plus, François aura réussi à s’évader, et, voyant l’échelle et le chemin que j’ai pris, il nous appellera. Nous l’entendrons facilement. Il n’y a qu’à patienter. |
“Certainly. In an hour at most, Francois will have made his escape; and, when he sees the ladder and the way I came, he will call to us. We shall hear him easily. We have only to be patient.” |
— Patienter ! dit-il avec effroi… Attendre une heure Mais durant cette heure, il est hors de doute que l’on viendra. La surveillance est continuelle. |
“To be patient!” he said, in terror. “To wait for an hour! But they are sure to be here in less than that. They keep a constant watch.” |
— Eh bien, nous nous tairons. » |
“Well, we will manage somehow.” |
Il désignait la porte que trouait un guichet. |
He pointed to the wicket in the door: |
« Et ce guichet, dit-il, chaque fois ils l’ouvrent. Ils nous verront à travers le grillage. |
“Do you see that wicket?” he said. “They open it each time. They will see us through the grating.” |
— Il y a un volet. Fermons-le. |
“There's a shutter to it. Let's close it.” |
— Ils entreront. |
“They will come in.” |
— Alors ne le fermons pas, et gardons toute notre confiance, Stéphane. |
“Then we won't close it and we'll keep up our confidence, Stephane.” |
— C’est pour vous que j’ai peur. |
“I'm frightened for you, not for myself.” |
— Il ne faut avoir peur ni pour moi ni pour vous… Au pis aller, nous sommes de taille à nous défendre, ajouta-t-elle en lui montrant un revolver qu’elle avait pris à la panoplie de son père et qui ne la quittait pas. |
“You mustn't be frightened either for me or for yourself.... If the worst comes to the worst, we are able to defend ourselves,” she added, showing him a revolver which she had taken from her father's rack of arms and carried on her ever since. |
— Ah ! dit-il, ce que je crains, c’est que nous n’ayons même pas à nous défendre. Ils ont d’autres moyens. |
“Ah,” he said, “what I fear is that we shall not even be called upon to defend ourselves! They have other means.” |
— Lesquels ? » |
“What means?” |
Il ne répliqua pas. Il avait jeté vers le sol un regard rapide, et Véronique, un instant, examina la structure bizarre de ce sol. |
He did not answer. He had flung a quick glance at the floor; and Veronique for a moment examined its curious structure. |
Tout autour, formant le cercle au long des parois, c’était le granit lui-même, inégal et rugueux. Mais, dans ce granit, était inscrit un vaste carré dont on voyait, des quatre côtés, la fente profonde qui l’isolait, et dont les poutres qui le composaient étaient usées, creusées de rides, crevassées et tailladées, massives, cependant, puissantes. Le quatrième côté suivait presque le bord de l’abîme. Vingt centimètres tout au plus l’en séparaient. |
All around, following the circumference of the walls, was the granite itself, rugged and uneven. But outlined in the granite was a large square. They could see, on each of the four sides, the deep crevice that divided it from the rest. The timbers of which it consisted were worn and grooved, full of cracks and gashes, but nevertheless massive and powerful. The fourth side almost skirted the edge of the precipice, from which it was divided by eight inches at most. |
« Une trappe ? dit-elle en frissonnant. |
“A trap-door?” she asked, with a shudder. |
— Non, non, ce serait trop lourd, affirma-t-il. |
“No, not that,” he said. “It would be too heavy.” |
— Alors ? |
“Then what?” |
— Je ne sais pas. Ce n’est rien, sans doute, que le vestige d’une chose d’autrefois qui ne fonctionne plus. Pourtant… |
“I don't know. Very likely it is nothing but a remnant of some past contrivance which no longer works. Still...” |
— Pourtant ?… |
“Still what?” |
— Cette nuit… ce matin plutôt, il y a eu des craquements là, en dessous… On aurait dit des essais, tout de suite interrompus, d’ailleurs, car il y a si longtemps !… Non, cela ne fonctionne plus, et ils ne peuvent pas s’en servir, eux. |
“Last night... or rather this morning there was a creaking sound down below there. It seemed to suggest attempts, but they stopped at once... it's such a long time since I... No, the thing no longer works and they can't make use of it.” |
— Qui eux ? » |
“Who's they?” |
Sans attendre sa réponse, elle reprit : |
Without waiting for his answer, she continued: |
« Écoutez, Stéphane, nous avons quelques moments devant nous, peut-être plus courts que nous ne le supposons. D’une minute à l’autre François sera libre et viendra à notre secours. Profitons du répit pour nous dire ce qu’il est bon que chacun de nous apprenne. Expliquons-nous tranquillement. Aucun danger immédiat ne nous menace. Ce ne sera pas du temps perdu. » |
“Listen, Stephane, we have a few minutes before us, perhaps fewer than we think. Francois will be free at any moment now and will come to our rescue. Let us make the most of the interval and tell each other the things which both of us ought to know. Let us discuss matters quietly. We are threatened with no immediate danger; and the time will be well employed.” |
Véronique affectait une sécurité qu’elle n’éprouvait pas. Que François s’évadât, elle n’en voulait point douter, mais qui pouvait affirmer que l’enfant s’approcherait de la fenêtre et apercevrait le crampon de l’échelle suspendue ? Ne voyant pas sa mère, n’aurait-il pas l’idée, au contraire, de suivre le souterrain et de courir jusqu’au Prieuré ? |
Veronique was pretending a sense of security which she did not feel. That Francois would make his escape she refused to doubt; but who could tell that the boy would go to the window and notice the hook of the hanging ladder? On failing to see his mother, would he not rather think of following the underground tunnel and running to the Priory? |
Cependant, elle se domina, sentant la nécessité de l’explication qu’elle sollicitait, et tout de suite, après s’être mise sur un ressaut de granit qui formait comme un siège, elle commença par mettre Stéphane au courant des événements dont elle avait été le témoin et l’un des principaux acteurs, depuis que les recherches l’avaient conduite à la cabane abandonnée où gisait le cadavre de Maguennoc. |
However, she mastered herself, feeling the need of the explanation for which she had asked, and, sitting down on a granite projection which formed a sort of bench, she at once began to tell Stephane the events which she had witnessed and in which she had played a leading part, from the moment when her investigations led her to the deserted cabin containing Maguennoc's dead body. |
Récit terrifiant que Stéphane écouta sans une interruption, mais avec une épouvante que marquaient ses gestes de révolte et l’expression désespérée de son visage. La mort de M. d’Hergemont, surtout, et celle d’Honorine l’accablèrent. À l’un comme à l’autre il s’était vivement attaché. |
Stephane listened to the terrifying narrative without attempting to interrupt her but with an alarm marked by his gestures of abhorrence and the despairing expression of his face. M. d'Hergemont's death in particular seemed to crush him, as did Honorine's. He had been greatly attached to both of them. |
« Voilà, Stéphane, dit Véronique, quand elle eut raconté les angoisses qu’elle avait subies après le supplice des sœurs Archignat, la découverte du souterrain et son entretien avec François, voilà tout ce qu’il est utile que vous connaissiez. Tout ce que j’ai caché à François, vous deviez le savoir, pour que nous puissions lutter contre nos ennemis. » |
“There, Stephane,” said Veronique, when she had described the anguish which she suffered after the execution of the sisters Archignat, the discovery of the underground passage and her interview with Francois. “That is all that I need absolutely tell you. I thought that you ought to know what I have kept from Francois, so that we may fight our enemies together.” |
Il hocha la tête. |
He shook his head: |
« Quels ennemis ? dit-il. Moi aussi, et malgré vos explications, je pose la question même que vous m’adressiez. J’ai l’impression que nous sommes jetés dans un grand drame qui se joue depuis des années, depuis des siècles, et auquel nous ne sommes mêlés qu’à l’heure du dénouement, à l’heure où se produit le cataclysme formidable qu’ont préparé des générations d’hommes. Je me trompe peut-être. Peut-être ne s’agit-il que d’une série incohérente d’événements sinistres et de coïncidences absurdes au milieu desquels nous sommes ballottés, sans qu’il nous soit possible d’invoquer d’autre raison que la fantaisie du hasard. En réalité, je ne sais rien de plus que vous. Les mêmes ténèbres m’enveloppent. Les mêmes douleurs et les mêmes deuils me frappent. Tout cela n’est que folie, convulsions désordonnées, soubresauts insolites, crimes de sauvages, furie des temps barbares. » |
“Which enemies?” he said. “I, too, in spite of your explanations, am asking the very question which you asked me. I have a feeling that we are flung into the midst of a great tragedy which has continued for years, for centuries, and in which we have begun to play our parts only at the moment of the crisis, at the moment of the terrific cataclysm prepared by generations of men. I may be wrong. Perhaps there is nothing more than a disconnected series of sinister, weird and horrible coincidences amid which we are tossed from side to side, without being able to appeal to any other reasons than the whim of chance. In reality I know no more than you do. I am surrounded by the same obscurity, stricken by the same sorrows and the same losses. It's all just insanity, extravagant convulsions, unprecedented shocks, the crimes of savages, the fury of the barbaric ages.” |
Véronique l’approuva : |
Veronique agreed: |
« Oui, des temps barbares, et c’est là ce qui me déconcerte le plus et qui m’impressionne tellement ! Quel lien y a-t-il entre le passé et le présent, entre nos persécuteurs d’aujourd’hui et les hommes qui habitaient jadis ces cavernes et dont l’action se prolonge jusqu’à nous de façon si incompréhensible ? À quoi se rapportent toutes ces légendes, que je ne connais d’ailleurs qu’à travers le délire d’Honorine et la détresse des sœurs Archignat ? |
“Yes, of the barbaric ages; and that is what baffles me most and impresses me so much! What is the connection between the present and the past, between our persecutors of to-day and the men who lived in these caves in days of old and whose actions are prolonged into our own time, in a manner so impossible to understand? To what do they all refer, those legends of which I know nothing except from Honorine's delirium and the distress of the sisters, Archignat?” |
Ils parlaient à voix basse, l’oreille toujours tendue. Stéphane écoutait les bruits du couloir. Véronique regardait du côté de la falaise dans l’espoir d’entendre le signal de François. |
They spoke low, with their ears always on the alert. Stephane listened for sounds in the corridor, Veronique concentrated her attention on the cliff in the hope of hearing Francois' signal. |
« Légendes bien compliquées, dit Stéphane, traditions obscures où il faut renoncer à déterminer ce qui est superstition et ce qui pourrait être vérité. De ce fatras de commérages, tout au plus est-il possible de dégager deux courants d’idées, celles qui ont rapport à la prédiction des trente cercueils, et celles qui concernent l’existence d’un trésor ou plutôt d’une pierre miraculeuse. |
“They are very complicated legends,” said Stephane, “very obscure traditions in which we must abandon any attempt to distinguish between what is superstition and what might be truth. Out of this jumble of old wives' tales, the very most that we can disentangle is two sets of ideas, those referring to the prophecy of the thirty coffins and those relating to the existence of a treasure, or rather of a miraculous stone.” |
— On considère donc comme une prédiction, fit Véronique, ces quelques mots que j’ai lus sur le dessin de Maguennoc et que j’ai retrouvés sur le Dolmen-aux-Fées ? |
“Then they take as a prophecy,” said Veronique, “the words which I read on Maguennoc's drawing and again on the Fairies' Dolmen?” |
— Oui, une prédiction qui remonte à une époque indéterminée et qui, depuis des siècles, domine toute l’histoire et toute la vie de Sarek. De tout temps on a cru qu’un jour viendrait où, dans un espace de douze mois, les trente écueils principaux qui entourent l’île, et qu’on appelle les trente cercueils, auraient leurs trente victimes, mortes de mort violente, et que, parmi les trente victimes, il y aurait quatre femmes qui mouraient en croix. C’est une tradition établie, indiscutable, qu’on se passe de père en fils, et qui n’a pas d’incrédules. Elle trouve sa forme dans ce vers et dans cet hémistiche de l’inscription du Dolmen-aux-Fées : |
“Yes, a prophecy which dates back to an indeterminate period and which for centuries has governed the whole history and the whole life of Sarek. The belief has always prevailed that a day would come when, within a space of twelve months, the thirty principal reefs which surround the island and which are called the thirty coffins would receive: their thirty victims, who were to die a violent death, and that those thirty victims would include four women who were to die crucified. It is an established and undisputed tradition, handed down from father to son: and everybody believes in it. It is expressed in the line and part of a line inscribed on the Fairies' Dolmen: |
« Pour les trente cercueils, trente victimes… » et, « Quatre femmes en croix… » |
'Four women crucified,' and 'For thirty coffins victims thirty times!'” |
— Soit, mais on a vécu tout de même, et de façon normale, paisible. Pourquoi l’explosion de la peur a-t-elle eu lieu cette année subitement ? |
“Very well; but people have gone on living all the same, normally and peaceably. Why did the outburst of terror suddenly take place this year?” |
— Cela provient beaucoup de Maguennoc. Maguennoc était un être bizarre, assez mystérieux, à la fois sorcier et rebouteux, guérisseur et charlatan, connaissant le cours des astres, les vertus des plantes, et que l’on consultait volontiers sur les choses du passé les plus lointaines, comme sur celles de l’avenir. Or, Maguennoc annonçait depuis peu que l’année 1917 serait l’année fatidique. |
“Maguennoc was largely responsible. Maguennoc was a fantastic and rather mysterious person, a mixture of the wizard and the bone-setter, the healer and the charlatan, who had studied the stars in their courses and whom people liked to consult about the most remote events of the past as well as the future. Now Maguennoc announced not long ago that 1917 would be the fateful year.” |
— Pourquoi ? |
“Why?” |
— Intuition, peut-être, pressentiment, divination, subconscience, choisissez l’explication à votre guise. Pour Maguennoc, qui ne dédaignait pas les pratiques de la magie la plus archaïque, il vous répondait vol d’oiseau ou entrailles de poule. Cependant, sa prophétie s’appuyait sur quelque chose de plus sérieux. Il prétendait, et cela suivant des témoignages recueillis dans son enfance auprès des vieilles gens de Sarek, que, au début du siècle dernier, la dernière ligne de l’inscription sur le Dolmen-aux-Fées n’était pas encore effacée et que l’on pouvait lire ce vers qui rimait avec les « femmes en croix » : |
“Intuition perhaps, presentiment, divination, or subconscious knowledge: you can choose any explanation that you please. As for Maguennoc, who did not despise the practices of the most antiquated magic, he would tell you that he knew it from the flight of a bird or the entrails of a fowl. However, his prophecy was based on something more serious. He pretended, quoting evidence collected in his childhood among the old people of Sarek that, at the beginning of the last century, the first line of the inscription on the Fairies' Dolmen was not yet obliterated and that it formed this, which would rhyme with 'Four women shall be crucified on tree:' |
« Dans l’île Sark, en l’an quatorze et trois… » |
'In Sarek's isle, in year fourteen and three.' |
L’an quatorze et trois, c’est l’an dix-sept, et l’affirmation devint, ces derniers temps, d’autant plus impressionnante pour Maguennoc et pour ses amis que le nombre total se divisait en deux nombres, et que précisément en 1914 éclata la guerre. De ce jour, Maguennoc prit une importance croissante, et, de plus en plus sûr de ses prévisions, et de plus en plus inquiet, d’ailleurs, il annonça même que sa mort, suivie de la mort de M. d’Hergemont, serait le signe des catastrophes. Et l’année 1917 arriva, provoquant à Sarek une véritable terreur. Les événements approchaient. |
The year fourteen and three is the year seventeen; and the prediction became more impressive for Maguennoc and his friends of late years, because the total number was divided into two numbers and the war broke out in 1914. From that day, Maguennoc grew more and more important and more and more sure of the truth of his previsions. For that matter, he also grew more and more anxious; and he even announced that his death, followed by the death of M. d'Hergemont, would give the signal for the catastrophe. Then the year 1917 arrived and produced a genuine terror in the island. The events were close at hand.” |
— Cependant… cependant… observa Véronique, tout cela était absurde. |
“And still,” said Veronique, “and still it was all absurd.” |
— Absurde, en effet, mais tout cela prit une signification singulièrement troublante le jour où Maguennoc put confronter les bribes de prédictions gravées sur le Dolmen, et la prédiction complète ! |
“Absurd, yes; but it all acquired a curiously disturbing significance on the day when Maguennoc was able to compare the scraps of prophecy engraved on the dolmen with the complete prophecy.” |
— Il y parvint donc ? |
“Then he succeeded in doing so?” |
— Oui. Il découvrit sous les ruines de l’abbaye, dans un amas de pierres qui avaient formé autour comme une chambre protectrice, un vieux missel, abîmé, rongé, usé, mais où il y avait cependant quelques pages en bon état, — une, surtout, qui est celle que vous avez vue, ou plutôt dont vous avez vu la copie dans la cabane abandonnée. |
“Yes. He discovered under the abbey ruins, in a heap of stones which had formed a sort of protecting chamber round it, an old worn and tattered missal, which had a few of its pages in good condition, however, and one in particular, the one which you saw, or rather of which you saw a copy in the deserted cabin.” |
— Copie faite par mon père ? |
“A copy made by my father?” |
— Par votre père, comme toutes celles que renferme le placard de son cabinet de travail. M. d’Hergemont, rappelez-vous, aimait à dessiner, à faire des aquarelles. Il copia la page enluminée, mais en ne reproduisant de la prédiction en vers qui accompagnait le dessin que les mots inscrits sur le Dolmen-aux-Fées. |
“By your father, as were all those in the cupboard in his study. M. d'Hergemont, you must remember, was fond of drawing, of painting water-colours. He copied the illuminated page, but of the prophecy that accompanied the drawing he reproduced only the words inscribed on the Fairies' Dolmen.” |
— Et comment expliquez-vous cette ressemblance entre la femme crucifiée et moi ? |
“How do you account for the resemblance between the crucified woman and myself?” |
— Je n’ai jamais eu entre les mains l’original, que Magnennoc avait communiqué à M. d’Hergemont, et qu’il gardait jalousement dans sa chambre. Mais M. d’Hergemont prétendait que cette ressemblance existait. En tout cas, il l’accentuait sur son dessin, malgré lui, se souvenant de tout ce que vous aviez souffert, et par sa faute, disait-il. |
“I never saw the original, which Maguennoc gave to M. d'Hergemont and which your father kept jealously in his room. But M. d'Hergemont maintained that the resemblance was there. In any case, he accentuated it in his drawing, in spite of himself, remembering all that you had suffered... and through his fault, he said.” |
— Peut-être aussi, murmura Véronique, se sera-t-il rappelé cette autre prédiction faite jadis à Vorski : « Tu périras de la main d’un ami, et ta femme mourra sur la croix. » Alors, n’est-ce pas ? cette coïncidence étrange l’aura frappé… au point même qu’il inscrivit en tête mes initiales de jeune fille : V. d’H ?… » |
“Perhaps,” murmured Veronique, “he was also thinking of the other prophecy that was once made to Vorski: 'You will perish by the hand of a friend and your wife will be crucified.' So I suppose the strange coincidence struck him... and even made him write the initials of my maiden name, 'V. d'H.' at the top.” |
Et elle ajouta, d’une voix plus basse : « Et tout s’est passé selon les termes de l’inscription… » |
And she added, “And all this happened in accordance with the wording of the inscription....” |
Ils se turent. Comment n’auraient-ils pas songé à ces termes eux-mêmes, aux mots tracés, depuis des siècles, sur la page du missel et sur la pierre du Dolmen ? Si le destin n’avait encore offert aux trente cercueils de Sarek que vingt-sept victimes, est-ce que les trois dernières n’étaient pas là toutes prêtes compléter l’holocauste, tout trois enfermées, toutes trois captives au pouvoir de sacrificateurs ? Et si, au sommet de la butte, près du Grand-Chêne, ne se dressait encore qu’un triangle de croix, la quatrième n’allait-elle pas surgir bientôt pour une quatrième condamnée ? |
They were both silent. How could they do other than think of that inscription, of the words written ages ago on the pages of the missal and on the stone of the dolmen? If destiny had as yet provided only twenty-seven victims for the thirty coffins of Sarek, were the last three not there, ready to complete the sacrifice, all three imprisoned, all three captive-and in the power of the sacrificial murderers? And if, at the top of the knoll, near the Grand Oak, there were as yet but three crowes, would the fourth not soon be prepared, to receive a fourth victim? |
« François tarde beaucoup, » prononça Véronique, au bout d’un instant. |
“Francois is a very long time,” said Veronique, presently. |
Elle s’approcha de l’abîme. L’échelle n’avait pas bougé, toujours accessible. |
She went to the edge and looked over. The ladder had not moved and was still out of reach. |
Stéphane dit à son tour : « Les autres vont venir à ma porte… Il est étonnant qu’ils ne soient pas encore venus. » |
“The others will soon be coming to my door,” said Stephane. “I am surprised that they haven't been yet.” |
Mais ils ne voulaient pas s’avouer mutuellement leur anxiété ; et Véronique reprit, d’une voix calme : |
But they did not wish to confess their mutual anxiety; and Veronique put a further question, in a calm voice: |
« Et le trésor ? La Pierre-Dieu ? |
“And the treasure? The God-Stone?” |
— L’énigme n’est guère moins obscure, dit Stéphane, et elle ne repose également que sur un vers de l’inscription, le dernier : |
“That riddle is hardly less obscure,” said Stephane, “and also depends entirely on the last line of the inscription: |
« La Pierre-Dieu qui donne mort ou vie. » |
'The God-Stone which gives life or death.' |
« Qu’est-ce que c’est que cette Pierre-Dieu ? La tradition veut que ce soit une pierre de miracle, et, selon M. d’Hergemont, c’est là une croyance qui remonterait aux époques les plus lointaines. De tout temps, à Sarek, on a cru à l’existence d’une pierre capable d’opérer des prodiges. Au moyen âge, on venait avec des enfants chétifs et difformes, que l’on étendait durant des jours et des nuits sur cette pierre, et qui se relevaient sains de corps et robustes. Les femmes stériles recouraient utilement au même remède, ainsi que les vieillards, que les blessés et tous les dégénérés. Seulement, il arriva que le lieu du pèlerinage subit des changements, la pierre, toujours suivant la tradition, ayant été déplacée, et même, selon quelques-uns, ayant disparu. Au dix-huitième siècle, c’était le Dolmen-aux-Fées que l’on vénérait, et l’on y exposait encore parfois les enfants scrofuleux. |
What is this God-Stone? Tradition says that it is a miraculous stone; and, according to M. d'Hergemont, this belief dates back to the remotest periods. People at Sarek have always had faith in the existence of a stone capable of working wonders. In the middle ages they used to bring puny and deformed children and lay them on the stone for days and nights together, after which the children got up strong and healthy. Barren women resorted to this remedy with good results, as did old men, wounded men and all sorts of degenerates. Only it came about that the place of pilgrimage underwent changes, the stone, still according to tradition, having been moved and even, according to some, having disappeared. In the eighteenth century, people venerated the Fairies' Dolmen and used still sometimes to expose scrofulous children there.” |
— Mais, dit Véronique, la pierre avait également des propriétés malfaisantes, puisqu’elle donnait la mort comme la vie ? |
“But,” said Veronique, “the stone also had harmful properties, for it gave death as well as life?” |
— Oui, si l’on y touchait à l’insu de ceux qui avaient mission de la garder et de l’honorer. Mais sur ce point le mystère se complique encore, puisqu’il est question aussi d’une pierre précieuse, d’une sorte de bijou fantastique qui dégage des flammes, brûle ceux qui le portent, et leur fait subir le supplice de l’enfer. |
“Yes, if you touched it without the knowledge of those whose business it was to guard it and keep it sacred. But in this respect the mystery becomes still more complicated, for there is the question also of a precious stone, a sort of fantastic gem which shoots out flames, burns those who wear it and makes them suffer the tortures of the damned.” |
— C’est ce qui serait advenu à Maguennoc, d’après Honorine… fit observer Véronique. |
“That's what happened to Maguennoc, by Honorine's account,” said Veronique. |
— Oui, répondit Stéphane, mais là nous entrons dans le présent. Jusqu’ici, je vous ai parlé du passé fabuleux, des deux légendes, de la prédiction et de la Pierre-Dieu. L’aventure de Maguennoc ouvre la période actuelle, qui d’ailleurs est à peine moins ténébreuse que l’ancienne. Qu’est-il arrivé à Maguennoc ? Nous ne le saurons sans doute jamais. Il y avait déjà une huitaine de jours qu’il demeurait à l’écart, sombre et sans travailler, lorsqu’un matin il fit irruption dans le bureau de M. d’Hergemont en hurlant : « J’y ai touché !… Je suis perdu !… J’y ai touché !… Je l’ai prise dans ma main… Elle me brûlait comme du feu, mais j’ai voulu la garder… Ah ! voilà des jours qu’elle me ronge les os. C’est l’enfer ! l’enfer ! » |
“Yes,” replied Stephane, “but here we are entering upon the present. So far I have been speaking of the fabled past, the two legends, the prophecy and the God-Stone. Maguennoc's adventure opens up the period of the present day, which for that matter is hardly less obscure than the ancient period. What happened to Maguennoc? We shall probably never know. He had been keeping in the background for a week, gloomy and doing no work, when suddenly he burst into M. d'Hergemont's study roaring, 'I've touched it! I'm done for! I've touched it!... I took it in my hand.... It burnt me like fire, but I wanted to keep it.... Oh, it's been gnawing into my bones for days! It's hell, it's hell!' |
Et il nous montra la paume de sa main, toute brûlée, comme dévorée par un cancer. On voulut le soigner. Mais il semblait absolument fou, et il bégayait : « C’est moi la première victime… Le feu va me monter jusqu’au cœur…Et, après moi, ce seront les autres… » |
And he showed us the palm of his hand. It was all burnt, as though eaten up with cancer. We tried to dress it for him, but he seemed quite mad and kept rambling on, 'I'm the first victim.... the fire will go to my heart.... And after me the others' turn will come....' |
Le soir même, d’un coup de hache, il se tranchait la main. Une semaine plus tard, après avoir jeté l’effroi dans l’île de Sarek, il s’en allait. |
That same evening, he cut off his hand with a hatchet. And a week later, after infecting the whole island with terror, he went away.” |
— Où allait-il ? |
“Where did he go to?” |
— En pèlerinage à la chapelle du Faouët, près de l’endroit où vous l’avez trouvé mort. |
“To the village of Le Faouet, on a pilgrimage to the Chapel of St. Barbe, near the place where you found his dead body.” |
— Qui l’a tué, selon vous ? |
“Who killed him, do you think?” |
— Certainement un des êtres qui correspondaient entre eux par les signaux inscrits le long de la route, un des êtres qui vivent cachés dans les cellules, et qui poursuivent une entreprise que j’ignore. |
“Undoubtedly one of the creatures who used to correspond by means of signs written along the road, one of the creatures who live hidden in the cells and who are pursuing some purpose which I don't understand.” |
— Ceux qui vous ont attaqués, François et vous, par conséquent ? |
“Those who attacked you and Francois, therefore?” |
— Oui, et qui, aussitôt après, se servant des vêtements qu’ils nous avaient dérobés auparavant, ont joué le rôle de François et le mien. |
“Yes; and immediately afterwards, having stolen and put on our clothes, played the parts of Francois and myself.” |
— Dans quel but ? |
“With what object?” |
— Pour pénétrer plus facilement dans le Prieuré, et puis, en cas d’insuccès, pour dérouter les recherches. |
“To enter the Priory more easily and then, if their attempt failed, to balk enquiry.” |
— Mais, depuis qu’ils vous gardent ici, vous ne les avez pas vus ? |
“But haven't you seen them since they have kept you here?” |
— Je n’ai vu, ou plutôt entre-aperçu, qu’une femme. Elle vient la nuit. Elle m’apporte à manger et à boire, me délie les mains, relâche un peu les liens qui serrent mes jambes, et revient deux heures après. |
“I have seen only a woman, or rather caught a glimpse of her. She comes at night. She brings me food and drink, unties my hands, loosens the fastenings round my legs a little and comes back two hours after.” |
— Elle vous a parlé ? |
“Has she spoken to you?” |
— Une seule fois, la première nuit, à voix basse, et pour me dire que, si j’appelais, si je criais, ou si j’essayais de fuir, François paierait pour moi. |
“Once only, on the first night, in a low voice, to tell me that, if I called out or uttered a sound or tried to escape, Francois would pay the penalty.” |
— Cependant, au moment de l’attaque, vous n’avez pas pu discerner ?… |
“But, when they attacked you, couldn't you then make out...?” |
— Je n’en sais pas plus que François à ce propos. |
“No, I saw no more than Francois did.” |
— Et rien ne faisait prévoir cette agression |
“And the attack was quite unexpected?” |
— Rien. Le matin, M. d’Hergemont reçut, au sujet de l’enquête qu’il poursuivait sur tous ces faits, deux lettres importantes. L’une de ces lettres, écrite par un vieux noble de Bretagne, connu pour ses attaches royalistes, était accompagnée d’un document curieux trouvé par lui dans les papiers de son arrière-grand-père : le plan de cellules souterraines que les Chouans occupaient jadis à Sarek. C’étaient évidemment ces mêmes demeures druidiques dont parlent les légendes. Le plan indiquait l’entrée sur les Landes-Noires et marquait deux étages, tous deux terminés par une chambre de supplice. François et moi nous sommes donc partis en exploration, et c’est au retour que nous avons été attaqués. |
“Yes, quite. M. d'Hergemont had that morning received two important letters on the subject of the investigation which he was making into all these facts. One of the letters, written by an old Breton nobleman well-known for his royalist leanings, was accompanied by a curious document which he had found among his great-grandfather's papers, a plan of some underground cells which the Chouans used to occupy in Sarek. It was evidently the same Druid dwellings of which the legends tell us. The plan showed the entrance on the Black Heath and marked two stories, each ending in a torture-chamber. Francois and I went out exploring together; and we were attacked on our way back.” |
— Et, depuis, vous n’avez fait aucune découverte ? |
“And you have made no discovery since?” |
— Aucune. |
“No, none at all.” |
— Mais François m’a cependant parlé d’un secours qu’il attendait… quelqu’un qui avait promis son assistance ? |
“But Francois spoke of a rescue which he was expecting, some one who had promised his assistance.” |
— Oh ! un enfantillage, une idée de François, qui se rattache précisément à la seconde lettre reçue le même matin par M. d’Hergemont. |
“Oh, a piece of boyish nonsense, an idea of Francois', which, as it happened, was connected with the second letter which M. d'Hergemont received that morning!” |
— Et il s’agissait ?… » |
“And what was it about?” |
Stéphane ne répondit pas aussitôt. Certains symptômes lui donnaient à croire qu’on les épiait à travers la porte. Mais, s’étant approché du judas, il ne vit personne dans la partie opposée du couloir. |
Stephane did not reply at once. Something made him think that they were being spied on through the door. But, on going to the wicket, he saw no one in the passage outside. |
— Ah ! dit-il, si l’on doit nous secourir, qu’on se hâte ! D’une minute à l’autre ils vont venir, eux. |
“Ah,” he said, “if we are to be rescued, the sooner it happens the better. They may come at any moment now.” |
— Il y a donc réellement une aide possible ? |
“Is any help really possible?” asked Veronique. |
— Oh ! fit-il, nous ne devons pas y attacher beaucoup d’importance, mais tout de même c’est assez bizarre. Vous savez que Sarek a eu plusieurs fois la visite d’officiers ou de commissaires chargés d’explorer les abords de l’île, où pouvait se dissimuler quelque station de sous-marins. La dernière fois, le délégué spécial, venu de Paris, le capitaine Patrice Belval[1], un mutilé de la guerre, entra en relations avec M. d’Hergemont, qui lui raconta la légende de Sarek et les appréhensions que nous commencions, malgré tout, à éprouver. (C’était au lendemain du départ de Maguennoc.) Ce récit intéressa si vivement le capitaine Belval qu’il promit d’en parler à un de ses amis de Paris, un gentilhomme Espagnol ou Portugais, don Luis Perenna, un être extraordinaire, paraît-il, capable de débrouiller les énigmes les plus compliquées et de mener à bien les entreprises les plus audacieuses. |
“Well,” Stephane answered, “we must not attach too much importance to it, but it's rather curious all the same. You know, Sarek has often been visited by officers or inspectors with a view to exploring the rocks and beaches around the island, which were quite capable of concealing a submarine base. Last time, the special delegate sent from Paris, a wounded officer, Captain Patrice Belval, became friendly with M. d'Hergemont, who told him the legend of Sarek and the apprehension which we were beginning to feel in spite of everything; it was the day after Maguennoc went away. The story interested Captain Belval so much that he promised to speak of it to one of his friends in Paris, a Spanish or Portuguese nobleman, Don Luis Perenna, an extraordinary person, it would seem, capable of solving the most complicated mysteries and of succeeding in the most reckless enterprises. |
Quelques jours après le départ du capitaine Belval, M. d’Hergemont recevait de ce don Luis Perenna la lettre dont je vous ai parlé, et dont, malheureusement, il ne nous lut que le début : |
A few days after Captain Belval's departure, M. d'Hergemont received from Don Luis Perenna the letter of which I spoke to you and of which he read us only the beginning. |
« Monsieur, je considère l’incident de Maguennoc comme assez grave et vous prie, à la moindre alerte nouvelle, de télégraphier à Patrice Belval. Si j’en crois certains symptômes, vous êtes au bord de l’abîme. Mais vous seriez au fond même de cet abîme que vous n’auriez rien à craindre, si je suis averti à temps. À partir de cette minute-là, je réponds de tout, quoi qu’il arrive, alors même que tout vous semblerait perdu et que tout même serait perdu. |
'Sir,' it said, 'I look upon the Maguennoc incident as more than a little serious; and I beg you, at the least fresh alarm, to telegraph to Patrice Belval. If I can rely upon certain indications, you are standing on the brink of an abyss. But, even if you were at the bottom of that abyss, you would have nothing to fear, if only I hear from you in time. From that moment, I make myself responsible, whatever happens, even though everything may seem lost and though everything may be lost. |
« Quant à l’énigme de la Pierre-Dieu, elle est enfantine, et je m’étonne vraiment qu’avec les données très suffisantes que vous avez fournies à Belval on puisse la considérer une seconde comme inexplicable. Voici en quelques mots ce qui a intrigué tant de générations d’hommes… » |
As for the riddle of the God-Stone, it is simply childish and I am astonished that, with the very ample data which you gave Belval, it should for an instant be regarded as impossible of explanation. I will tell you in a few words what has puzzled so many generations of mankind....'” |
— Eh bien ? fit Véronique avide de savoir. |
“Well?” said Veronique, eager to know more. |
— Comme je vous l’ai dit, M. d’Hergemont ne nous a pas communiqué la fin de la lettre. Il l’a lue devant nous, en murmurant d’un air stupéfait : « Est-ce possible ?… Mais oui, mais oui, c’est cela… Quel prodige ! » Et comme nous l’interrogions, il nous a répondu : « Je vous mettrai au courant ce soir, mes enfants, à votre retour des Landes-Noires. Sachez seulement que cet homme, vraiment extraordinaire, il n’y a pas d’autre mot, me révèle, sans plus de façon et sans plus de renseignements, le secret de la Pierre-Dieu et l’endroit exact où elle se trouve, et si logiquement qu’aucune hésitation n’est possible. » |
“As I said, M. d'Hergemont did not tell us the end of the letter. He read it in front of us, saying, with an air of amazement, 'Can that be it?... Why, of course, of course it is.... How wonderful!' And, when we asked him, he said, 'I'll tell you all about it this evening, when you come back from the Black Heath. Meanwhile you may like to know that this most extraordinary man — it's the only word for him — discloses to me, without more ado or further particulars, the secret of the God-Stone and the exact spot where it is to be found. And he does it so logically as to leave no room for doubt.'” |
— Et le soir ? |
“And in the evening?” |
— Le soir, François et moi, nous étions enlevés et M. d’Hergemont était assassiné. » |
“In the evening, Francois and I were carried off and M. d'Hergemont was murdered.” |
Véronique réfléchit. |
Veronique paused to think: |
« Qui sait, dit-elle, si on n’a pas voulu lui dérober cette lettre si importante ? Car enfin le vol de la Pierre-Dieu me semble être le seul motif qui puisse expliquer toutes les machinations dont nous sommes les victimes. |
“I should not be surprised,” she said, “if they wanted to steal that important letter from him. For, after all, the theft of the God-Stone seems to me the only motive that can explain all the machinations of which we are the victims.” |
— Je le crois aussi, mais M. d’Hergemont, sur la recommandation de don Luis Perenna, a déchiré la lettre devant nous. |
“1 think so too: but M. d'Hergemont, on Don Luis Perenna's recommendation, tore up the letter before our eyes.” |
— De sorte que, en fin de compte, ce don Luis Perenna n’a pas été prévenu. |
“So, after all, Don Luis Perenna has not been informed?” |
— Non. |
“No.” |
— Cependant, François… |
“Yet Francois...” |
— François ignore la mort de son grand-père, et ne doute pas, par conséquent, que M. d’Hergemont, constatant sa disparition à lui, François, et la mienne, n’en ait averti don Luis Perenna, lequel, dans ce cas, ne pourrait tarder. En outre François a un autre motif d’attendre… |
“Francois does not know of his grandfather's death and does not suspect that M. d'Hergemont never heard of our disappearance and therefore never sent a message to Don Luis Perenna. If he had done so, Don Luis, to Francois' mind, must be on his way. Besides, Francois has another reason for expecting something....” |
— Sérieux ? |
“A serious reason?” |
— Non. François est encore très enfant. Il a lu beaucoup de livres d’aventures qui ont fait travailler son imagination. Or, le capitaine Belval lui a raconté sur son ami Perenna des choses si fantastiques, il le lui a montré sous un jour si étrange, que François est persuadé que don Luis Perenna n’est autre qu’Arsène Lupin. D’où une confiance absolue, et la certitude qu’en cas de danger l’intervention miraculeuse se produirait à la minute même où elle serait nécessaire. » |
“No. Francois is still very much of a child. He has read a lot of books of adventure, which have worked upon his imagination. Now Captain Belval told him such fantastic stories about his friend Perenna and painted Perenna is such strange colours that Francois firmly believes Perenna to be none other than Arsene Lupin. Hence his absolute confidence and his certainty that, in case of danger, the miraculous intervention will take place at the very minute when it becomes necessary.” |
Véronique ne put s’empêcher de sourire… |
Veronique could not help smiling: |
« C’est un enfant, en effet, mais les enfants ont de ces intuitions dont il faut tenir compte… Et puis, cela lui donne du courage et de la bonne humeur. À son âge, comment aurait-il supporté l’épreuve s’il n’avait pas eu cet espoir ? » |
“He is a child, of course; but children sometimes have intuitions which we have to take into account. Besides, it keeps up his courage and his spirits. How could he have endured this ordeal, at his age, if he had not had that hope?” |
L’angoisse remontait en elle. Tout bas, elle dit : |
Her anguish returned. In a very low voice, she said: |
« N’importe d’où vienne le salut, pourvu qu’il vienne à temps, et que mon fils ne soit pas la victime de ces êtres effrayants ! » |
“No matter where the rescue comes from, so long as it comes in time and so long as my son is not the victim of those dreadful creatures!” |
Ils gardèrent un long silence. L’ennemi invisible et présent pesait sur eux de tout son poids formidable. Il était partout, maître de l’île, maître des demeures souterraines, maître des landes et des bois, maître de la mer environnante, maître des dolmens et des cercueils. Il rattachait aux époques monstrueuses du passé les heure actuelles, aussi monstrueuses. Il continuait l’histoire selon les rites d’autrefois, et frappait les coups mille fois annoncés. |
They were silent for a long time. The enemy, present, though invisible, oppressed them with his formidable weight. He was everywhere; he was master of the island, master of the subterranean dwellings, master of the heaths and woods, master of the sea around them, master of the dolmens and the coffins. He linked together the monstrous ages of the past and the no less monstrous hours of the present. He was continuing history according to the ancient rites and striking blows which had been foretold a thousand times. |
« Mais pourquoi ? Dans quel but ? Qu’est-ce que tout cela veut dire ? demandait Véronique avec découragement. Quel rapport établir entre ceux d’aujourd’hui et ceux de jadis ? Comment expliquer que l’œuvre soit reprise, et selon les mêmes moyens barbares ? » |
“But why? With what object? What does it all mean?” asked Veronique, in a disheartened tone. “What connection can there be between the people of to-day and those of long ago? What is the explanation of the work resumed by such barbarous methods?” |
Et, après un nouveau silence elle prononçait, car, au fond d’elle, par delà les mots échangés et les problèmes insolubles, l’obsédante pensée ne cessait de la poursuivre : |
And, after a further pause, she said, for in her heart of hearts, behind every question and reply and every insoluble problem, the obsession never ceased to torment her: |
« Ah ! si François était là ! Si nous étions tous les trois à combattre ! Que lui est-il arrivé ? Qu’est-ce qui le retient dans sa cellule ? Un obstacle imprévu ?… » |
“Ah, if Francois were here! If we were all three fighting together! What has happened to him? What keeps him in his cell? Some obstacle which he did not foresee?” |
C’était au tour de Stéphane de la réconforter : |
It was Stephane's turn to comfort her: |
« Un obstacle ? Pourquoi cette supposition ? Il n’y a pas d’obstacle… Seulement le travail est long… |
“An obstacle? Why should you suppose so? There is no obstacle. But it's a long job....” |
— Oui, oui, vous avez raison… le travail est long et difficile… Ah ! je suis sûre que, lui, il ne se décourage pas ! Quelle belle humeur ! Quelle confiance ! « Une mère et un fils qui se sont retrouvés ne peuvent plus être séparés l’un de l’autre, me disait-il. On peut encore nous persécuter, mais nous désunir, jamais. En dernier ressort, nous serons vainqueurs. » Il disait vrai, n’est-ce pas Stéphane ? N’est-ce pas, je n’ai pas retrouvé mon fils pour le perdre ?… Non, non, ce serait trop injuste, et il n’est pas admissible… » |
“Yes, yes, you are right; a long, difficult job. Oh, I'm sure that he won't lose heart! He has such high spirits! And such confidence! 'A mother and son who have been brought together cannot be parted again,' he said. 'They may still persecute us, but separate us, never! We shall win in the end!' He was speaking truly, wasn't he, Stephane? I've not found my son again, have I, only to lose him? No, no, it would be too unjust and it would be impossible...” |
Stéphane la regarda, étonné qu’elle s’interrompît. Véronique écoutait. |
Stephane looked at her, surprised to hear her interrupt herself. Veronique was listening to something. |
« Qu’y a-t-il ? fit Stéphane. |
“What is it?” asked Stephane. |
— Des bruits… » dit-elle. |
“I hear sounds,” she said. |
Comme elle, il écouta. |
He also listened: |
« Oui… oui… en effet… |
“Yes, yes, you're right.” |
— C’est peut-être François que nous entendons, dit-elle… C’est peut-être là-haut… » |
“Perhaps it's Francois,” she said. “Perhaps it's up there.” |
Elle allait se lever. Il la retint. |
She moved to rise. He held her back: |
« Non, c’est un bruit de pas dans le couloir… |
“No, it's the sound of footsteps in the passage.” |
— Alors ?… Alors ?… » dit Véronique. |
“In that case... in that case...?” said Veronique. |
Ils se contemplaient éperdus, sans prendre de décision, ne sachant que faire… |
They exchanged distraught glances, forming no decision, not knowing what to do. |
Le bruit se rapprochait. L’ennemi ne devait se douter de rien, car les pas étaient ceux d’une personne qui ne dissimule point son approche. |
The sound came nearer. The enemy could not be suspecting anything, for the steps were those of one who is not afraid of being heard. |
Stéphane prononça lentement : |
Stephane said, slowly: |
« Il ne faut pas qu’on me voie debout… Je vais reprendre ma place… Vous attacherez mes liens à peu près… » |
“They must not see me standing up. I will go back to my place. You must fasten me again as best you can.” |
Ils demeurèrent hésitants, comme s’ils avaient l’espoir absurde que le danger s’éloignerait de lui-même. Et puis soudain, s’arrachant à cette sorte de stupeur qui la paralysait, Véronique se détermina. |
They remained hesitating, as though cherishing the absurd hope that the danger would pass of its own accord. Then, suddenly, releasing herself from the sort of stupor that seemed to paralyse her, Veronique made up her mind: |
« Vite… les voilà… étendez-vous… » |
“Quick!... Here they come!... Lie down!” |
Il obéit. En quelques secondes, elle replaça les cordes sur lui et autour de lui ainsi qu’elle les avait trouvées, mais sans prendre la peine de les nouer. |
He obeyed. In a few seconds, she had replaced the cords on and around him as she had found them, but without tying them. |
« Tournez-vous du côté de la roche, dit-elle, cachez vos mains… elles vous dénonceraient. |
“Turn your face to the rock,” she said. “Hide your hands. Your hands might betray you.” |
— Et vous ? |
“And you?” |
— Ne craignez rien. » |
“I shall be all right.” |
Elle se baissa et s’allongea contre la porte, dont le judas, barré par des lames de fer, formait saillie dans l’intérieur, de telle façon qu’on ne pouvait la voir. |
She stooped and stretched herself at full length against the door, in which the spy-hole, barred with strips of iron, projected inwardly in such a way as to hide her from sight. |
Au même moment, dehors, l’ennemi s’arrêta. Malgré l’épaisseur de la porte Véronique entendit le froissement d’une robe. |
At the same moment, the enemy stopped outside. Notwithstanding the thickness of the door, Veronique heard the rustle of a dress. |
Et au-dessus d’elle, on regarda. |
And, above her, some one looked in. |
Minute effrayante ! le moindre indice donnait l’éveil. |
It was a terrible moment. The least indication would give the alarm. |
« Ah ! pensa Véronique, pourquoi reste-t-elle ? Y a-t-il quelque preuve de ma présence ?… mes vêtements ?… » |
“Oh, why does she stay?” thought Veronique. “Is there anything to betray my presence? My clothes?...” |
Elle songea que ce devait être plutôt Stéphane, dont l’attitude ne semblait pas naturelle, ou dont les liens n’avaient point leur aspect ordinaire. |
She thought that it was more likely Stephane, whose attitude did not appear natural and whose bonds did not wear their usual aspect. |
Et tout à coup il y eut un mouvement dehors, et l’on siffla légèrement à deux reprises. |
Suddenly there was a movement outside, followed by a whistle and a second whistle. |
Alors, de la partie lointaine du couloir, il arriva un autre bruit de pas, qui s’agrandit dans le silence solennel et qui vint s’arrêter comme le premier derrière la porte. Des paroles furent échangées. On se concertait. |
Then from the far end of the passage came another sound of steps, which increased in the solemn silence and stopped, like the first, behind the door. Words were spoken. Those outside seemed to be concerting measures. |
Par petits gestes Véronique avait atteint sa poche. Elle sortit son revolver et posa son doigt sur la gâchette. Si l’on entrait, elle se dressait et tirait coup sur coup, sans hésiter. La moindre hésitation, n’eût-ce pas été la perte de François ? |
Veronique managed to reach her pocket. She took out her revolver and put her finger on the trigger. If any one entered, she would stand up and fire shot after shot, without hesitating. Would not the least hesitation have meant Francois' death? |
|