Les Trois Yeux |
The Three Eyes |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
1919 |
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1921) |
Chapitre I.Bergeronnette |
Chapter I:Bergebonnette |
En ce qui me concerne, l’étrange histoire remonte à ce jour d’automne où mon oncle Dorgeroux surgit, titubant et bouleversé, au seuil de la chambre que j’occupais dans son logis du Haut-Meudon. |
For me the strange story dates back to that autumn day when my uncle Dorgeroux appeared, staggering and unhinged, in the doorway of the room which I occupied in his house, Haut-Meudon Lodge. |
Depuis une semaine, nous ne l’avions pas vu. En proie à cette exaspération nerveuse que provoquait chez lui l’épreuve finale de chacune de ses inventions, il vivait parmi ses fourneaux et ses cornues, toutes portes closes, dormant sur un canapé, se nourrissant de fruits et de pain. Et voilà qu’il m’apparaissait tout à coup, livide, hagard, balbutiant, amaigri comme s’il fût sorti d’une longue et dangereuse maladie. |
None of us had set eyes on him for a week. A prey to that nervous exasperation into which the final test of any of his inventions invariably threw him, he was living among his furnaces and retorts, keeping every door shut, sleeping on a sofa, eating nothing but fruit and bread. And suddenly he stood before me, livid, wild-eyed, stammering, emaciated, as though he had lately recovered from a long and dangerous illness. |
En vérité, il était méconnaissable ! Pour la première fois, je vis, déboutonnée, l’ample redingote noire usée, et couverte de tant de taches, qui lui serrait la taille comme une cuirasse, et dont il ne se séparait même point pour faire ses expériences ou pour ranger, sur les rayons de ses laboratoires, les innombrables drogues dont il faisait usage. Sa cravate blanche, toujours propre, elle, par contraste, était dénouée, et le plastron de sa chemise débordait par-dessus son gilet. Quant à son bon visage, paisible et grave d’ordinaire, si jeune encore entre les boucles de cheveux blancs qui formaient couronne autour de la tête, il semblait composé de traits nouveaux et ravagé d’expressions contraires et violentes qui se heurtaient sans que l’une d’elles parvint à s’imposer — expressions de terreur et d’angoisse où je m’étonnais, à certains moments, de noter les éclairs de la joie la plus folle et la plus extravagante. |
He was really altered beyond recognition! For the first time I saw him wear unbuttoned the long, threadbare, stained frock-coat which fitted his figure closely and which he never discarded even when making his experiments or arranging on the shelves of his laboratories the innumerable chemicals which he was in the habit of employing. His white tie, which, by way of contrast, was always clean, had become unfastened; and his shirt-front was protruding from his waistcoat. As for his good, kind face, usually so grave and placid and still so young beneath the white curls that crowned his head, its features seemed unfamiliar, ravaged by conflicting expressions, no one of which obtained the upper hand over the others: violent expressions of terror and anguish in which I was surprised, at moments, to observe gleams of the maddest and most extravagant delight. |
Je n’en revenais pas. Que s’était-il passé durant ces quelques jours ? Quel drame avait pu jeter ainsi hors de lui le doux et tranquille Noël Dorgeroux ? |
I could not get over my astonishment. What had happened during those few days? What tragedy could have caused the quiet, gentle Noel Dorgeroux to be so utterly beside himself? |
— Vous êtes souffrant, mon oncle ? demandai-je avec inquiétude, car j’avais pour lui la plus vive affection. |
“Are you ill, uncle?” I asked, anxiously, for I was exceedingly fond of him. |
Il murmura : — Non… non… je ne suis pas souffrant… |
“No,” he murmured, “no, I'm not ill.” |
— Alors, qu’y a-t-il ? Je vous en prie… |
“Then what is it? Please, what's the matter?” |
— Il n’y a rien… je te répète qu’il n’y a rien. |
“Nothing's the matter... nothing, I tell you.” |
J’avançai un fauteuil. Il s’y laissa tomber. Puis, sur mes instances, il accepta un verre d’eau, mais sa main tremblait tellement qu’il ne put le porter à ses lèvres. |
I drew up a chair. He dropped into it and, at my entreaty, took a glass of water; but his hand trembled so that he was unable to lift it to his lips. |
— Parlez, mon oncle, m’écriai-je. Jamais je ne vous ai vu ainsi. Il faut que vous ayez éprouvé de grandes émotions… |
“Uncle, speak, for goodness' sake!” I cried. “I have never seen you in such a state. You must have gone through some great excitement.” |
Il dit, très bas, d’une voix sans accent : — Les plus grandes émotions de ma vie… des émotions comme jamais personne n’a dû en éprouver… personne… personne… |
“The greatest excitement of my life,” he said, in a very low and lifeless voice. “Such excitement as nobody can have ever experienced before... nobody... nobody....” |
— Alors, expliquez-vous, je vous en supplie… |
“Then do explain yourself.” |
— Non… tu ne comprendrais pas… Moi non plus je ne comprends pas… C’est tellement invraisemblable ! Ça se passe dans les ténèbres, dans un monde de ténèbres… |
“No, you wouldn't understand.... I don't understand either. It's so incredible! It is taking place in the darkness, in a world of darkness!...” |
Il y avait sur la table un crayon et du papier. Sa main avait saisi ce crayon et, machinalement, il traçait un de ces dessins à contours vagues, auxquels peu à peu l’action d’une pensée obsédante impose des formes plus nettes. Et le sien, que je voyais se préciser sur la feuille blanche, finissait par représenter trois figures d’apparence géométrique, qui avaient l’air aussi bien de ronds mal faits que de triangles composés de lignes courbes. Au centre de ces figures, cependant, il inscrivit un cercle régulier qu’il noircit entièrement, et qu’il marqua, dans le milieu, d’un point plus noir encore, ainsi que la prunelle est marquée d’une pupille. |
There was a pencil and paper on the table. His hand seized the pencil; and mechanically he began to trace one of those vague sketches to which the action of an overmastering idea gradually imparts a clearer definition. And his sketch, as it assumed a more distinct form, ended by representing on the sheet of white paper three geometrical figures which might equally well have been badly-described circles or triangles with curved lines. In the centre of these figures, however, he drew a regular circle which he blackened entirely and which he marked in the middle with a still blacker point, as the iris is marked with the pupil: |
— Voilà ! voilà ! s’écria-t-il tout à coup en un sursaut d’agitation. Tiens, regarde ce qui palpite dans les ténèbres. N’est-ce pas à devenir fou ? Regarde… |
“There, there!” he cried, suddenly, starting up in his agitation. “Look, that's what is throbbing and quivering in the darkness. Isn't it enough to drive one mad? Look!....” |
Il avait empoigné un autre crayon, rouge celui-là, et se précipitant vers le mur, il balafrait le plâtre blanc des trois mêmes figures inexplicables, des trois « cercles triangulaires », au centre desquels il s’appliquait à mettre des prunelles ornées de pupilles. |
He had seized another pencil, a red one, and, rushing to the wall, he scored the white plaster with the same three incomprehensible figures, the three “triangular circles,” in the centre of which he took the pains to draw irises furnished with pupils: |
— Regarde ! ils vivent, n’est-ce pas ? Tu les vois remuer et s’effarer ?… Tu les vois, n’est-ce pas ? Ils vivent ! Ils vivent ! |
“Look! They're alive, aren't they? You see they're moving, you can see that they're afraid. You can see, cant you? They're alive! They're alive!” |
Je crus qu’il allait parler. Mais il n’acheva pas. Ses yeux, d’ordinaire pleins de vie, et candides ainsi que des yeux d’enfant, avaient une expression de méfiance. Il se mit à marcher pendant quelques minutes, puis, à la fin, ouvrant la porte et se retournant vers moi, il me dit avec la même intonation haletante : |
I thought that he was going to explain. But, if so, he did not carry out his intention. His eyes, which were generally full of life, frank and open as a child's, now bore an expression of distrust. He began to walk up and down and continued to do so for a few minutes. Then, at last, opening the door and turning to me again, he said, in the same breathless tone as before: |
— Tu les verras, Victorien, il faut que tu les voies, toi aussi, et que tu m’affirmes qu’ils vivent, comme je les ai vus vivre. Viens dans l’Enclos d’ici une heure, ou plutôt dès que tu entendras un coup de sifflet, et tu les verras, les trois yeux… et beaucoup d’autres choses… Tu verras… |
“You will see them, Vivien; you will have to see them too and tell me that they are alive, as I have seen them alive. Come to the Yard in an hour's time, or rather when you hear a whistle, and you shall see them, the three eyes, and plenty of other things besides. You'll see.” |
Il sortit. |
He left the room. |
La maison que nous habitions, le Logis, comme on l’appelait, tournait le dos à la rue et bordait un vieux jardin abrupt et mal entretenu, au sommet duquel commençait le vaste enclos où mon oncle, depuis tant d’années, usait les débris de sa fortune en vaines inventions. |
The house in which we lived, the Lodge, as it was called, turned its back upon the street and faced an old, steep, ill-kept garden, at the top of which was the big yard in which my uncle had now for many years been squandering the remnants of his capital on useless inventions. |
Aussi loin que mes souvenirs pouvaient remonter, j’avais toujours vu ce vieux jardin mal entretenu, et toujours vu, dans un même état de délabrement, cette longue et basse maison avec sa façade de plâtre jaune hérissée de bosses et trouée de lézardes. Jadis j’y habitais, ainsi que ma mère, qui était la sœur de ma tante Dorgeroux. Plus tard, les deux sœurs étant mortes, je venais de Paris, où je faisais mes études, passer mes congés auprès de mon oncle. Il pleurait alors l’assassinat de son pauvre fils Dominique, blessé traîtreusement par un aviateur allemand qu’il avait forcé d’atterrir après un effroyable combat aérien. Mes visites causaient quelque distraction à mon oncle. Mais j’avais dû partir en voyage, et ce n’est qu’à la suite d’une très longue absence que j’étais revenu au Logis de Meudon, où je demeurais depuis plusieurs semaines, attendant la fin des vacances et ma nomination de professeur à Grenoble. |
As far back as I could remember, I had always seen that old garden ill-tended and the long, low house in a constant state of dilapidation, with its yellow plaster front cracked and peeling. I used to live there in the old days with my mother, who was my aunt Dorgeroux's sister. Afterwards, when both the sisters were dead, I used to come from Paris, where I was going through a course of study, to spend my holidays with my uncle. He was then mourning the death of his poor son Dominique, who was treacherously murdered by a German airman whom he had brought to the ground after a terrific fight in the clouds. My visits to some extent diverted my uncle's thoughts from his grief. But I had had to go abroad; and it was not until alter a very long absence that I returned to Haut-Meudon Lodge, where I had now been some weeks, waiting for the end of the vacation and for my appointment as a professor at Grenoble. |
Et, à chacun de mes séjours, j’avais retrouvé les mêmes habitudes, la même soumission aux heures de repas et de promenade, la même vie monotone, coupée, lors de grandes expériences, par les mêmes espoirs et par les mêmes déceptions. Vie forte, robuste, conforme aux goûts et aux rêves démesurés de Noël Dorgeroux, dont aucune épreuve n’abattait le courage et n’altérait la confiance ingénue. |
And at each of my visits I had found the same habits, the same regular hours devoted to meals and walks, the same monotonous life, interrupted, at the time of the great experiments, by the same hopes and the same disappointments. It was a healthy, vigorous life, which suited the tastes and the extravagant dreams of Noel Dorgeroux, whose courage and confidence no trial was able to defeat or diminish. |
J’ouvris ma fenêtre. Le soleil dominait les murs et les constructions de l’Enclos. Aucun nuage n’atténuait le bleu du ciel. Un parfum de roses tardives frissonnait dans l’air calme. |
I opened my window. The sun shone down upon the walls and buildings of the Yard. Not a cloud tempered the blazing sky. A scent of late roses quivered on the windless air. |
— Victorien ! chuchota au-dessous de moi une voix qui montait d’une charmille tout engoncée de vigne rouge. |
“Victorien!” whispered a voice below me, from a hornbeam overgrown with red creeper. |
Je devinai la présence de Bérangère, la filleule de mon oncle. Elle devait lire comme de coutume sur un banc de pierre, où elle aimait s’asseoir. |
I knew that it must be Berangere, my uncle's god-daughter, reading, as usual, on a stone bench, her favourite seat. |
– Tu as vu ton parrain ? lui dis-je. |
“Have you seen your god-father?” I asked. |
— Oui, répondit-elle. Il traversait le jardin et il est rentré dans son Enclos. Il avait l’air tout drôle. |
“Yes,” she replied. “He was going through the garden and back to his Yard. He looked so queer!” |
Bérangère écarta le rideau des feuilles, à un endroit où le treillis qui formait la tonnelle était cassé, et sa jolie tête blonde, hérissée de boucles folles, émergea. |
Berangere pushed aside the leafy curtain at a place where the trelliswork which closed the arbour was broken; and her pretty face, crowned with rebellious golden curls, came into view. |
— Allons bon, fit-elle en riant, mes cheveux sont accrochés. Et puis, il y a des toiles d’araignée. Ah ! l’horreur… Au secours ! |
“This is pleasant!” she said laughing. “My hair's caught. And there are spiders' webs too. Ugh! Help!” |
Souvenirs enfantins, détails insignifiants… Pourquoi cependant sont-ils restés gravés au fond de ma mémoire avec tant de précision ? On croirait que tout notre être s’imprègne d’émotion à l’approche des grands événements qui doivent nous atteindre, et que notre sensibilité tressaille d’avance comme au souffle impalpable d’une tempête lointaine. |
These are childish recollections, insignificant details. Yet why did they remain engraved on my memory with such precision? It is as though all our being becomes charged with emotion at the approach of the great events which we are fated to encounter and our senses thrilled beforehand by the impalpable breath of a distant storm. |
Je descendis vivement au jardin et courus vers la charmille. Bérangère n’y était plus. Je l’appelai. Un éclat de rire me répondit, et je l’aperçus plus loin qui se balançait sur une corde qu’elle avait tendue entre deux arbres, sous une voûte de feuillage. |
I hastened down the garden and ran to the hornbeam. Berangere was gone. I called her. I received a merry laugh in reply and saw her farther away, swinging on a rope which she had stretched between two trees, under an arch of leaves. |
Elle était délicieuse ainsi, pleine de grâce et légère comme un oiseau qui s’abandonne à quelque branche flexible. À chaque élan, toutes les boucles s’envolaient, dans un sens, puis dans l’autre, et lui faisaient une auréole mouvante, où venaient se mêler, tombant de tous les arbres secoués, des feuilles rousses, des feuilles jaunes, des feuilles de tous les ors de l’automne. |
She was delicious like that, graceful and light as a bird perched on some swaying bough. At each swoop, all her curls flew now in this direction, now in that, giving her a sort of moving halo, with which mingled the leaves that fell from the shaken trees, red leaves, yellow leaves, leaves of every shade of autumn gold. |
Malgré l’inquiétude qu’avait laissée en moi l’extrême agitation de mon oncle, je m’attardai devant cette vision d’allégresse incomparable, et, donnant à la jeune fille un surnom que l’on avait tiré jadis, par assonance, de son nom de Bérangère, je prononçai tout bas, presque à son insu : |
Notwithstanding the anxiety with which my uncle's excessive agitation had filled my mind, I lingered before the sight of this incomparable light-heartedness and, giving the girl the pet name formed years ago from her Christian name of Berangere, I said, under my voice and almost unconsciously: |
— Bergeronnette… |
“Bergeronnette!” |
Elle sauta de sa balançoire, et se plantant devant moi : |
She jumped out of her swing and, planting herself in front of me, said: |
— Plus permis de m’appeler ainsi, monsieur le professeur. |
“You're not to call me that any longer, Mr. Professor!” |
— Et pourquoi donc ? |
“Why not?” |
— C’était bon autrefois, quand j’étais un mauvais garnement de petite fille qui faisait des pirouettes et des cabrioles. Mais maintenant… |
“It was all right once, when I was a little mischief of a tomboy, hopping and skipping all over the place. But now...” |
— Pourtant ton parrain continue à t’appeler ainsi. |
“Well, your god-father still calls you that.” |
— Mon parrain a tous les droits. |
“My god-father has every right to.” |
— Et moi ? |
“And I?” |
— Aucun. |
“No right at all.” |
… Ce n’est pas une aventure sentimentale que je raconte ici, et je ne pensais point parler de Bérangère avant d’en arriver au rôle considérable qu’elle joua, comme chacun sait, dans l’histoire des Trois Yeux. Mais ce rôle s’entrelace tellement, dès le début, et durant la période initiale de cette histoire, avec certains épisodes de notre vie intime, que ce serait nuire à la clarté de ce récit que de n’en point faire mention, si brièvement que ce soit. |
This is not a love-story; and I did not mean to speak of Berangere before coming to the momentous part which, as everybody knows, she played in the adventure of the Three Eyes. But this part was so closely interwoven, from the beginning and during all the early period of the adventure, with certain episodes of our intimate life that the clearness of my narrative would suffer if it were not mentioned, however briefly. |
Donc, douze ans auparavant, avait débarqué au Logis une fillette dont mon oncle était parrain, et de qui, régulièrement, il recevait, par lettre, des compliments et des vœux de nouvelle année. Elle habitait Toulouse avec son père et sa mère, jadis commerçants à Meudon et voisins de mon oncle. Or, la mère venait de mourir, et le père, sans plus de cérémonie, avait envoyé la fille à Noël Dorgeroux, avec une courte missive dont quelques phrases me sont restées en mémoire : |
Well, twelve years before the time of which I am speaking, there arrived at the Lodge a little girl to whom my uncle was god-father and from whom he used to receive a letter regularly on each 1st of January, bringing him her good wishes for the new year. She lived at Toulouse with her father and mother, who had formerly been in business at Meudon, near my uncle's place. Now the mother had died; and the father, without further ceremony, sent the daughter to Noel Dorgeroux with a short letter of which I remember a few sentences: |
« La petite s’ennuie à la ville… Mon métier (le sieur Massignac était commissionnaire en vins) m’oblige à courir la province… et Bérangère demeure seule… J’ai pensé qu’en souvenir de nos bonnes relations, vous voudriez bien la garder quelques semaines… L’air de la campagne lui rendra ses belles couleurs… » |
“The child is dull here, in the town.... My business”— Massignac was a wine-agent — “takes me all over the country... and Berangere is left behind alone.... I was thinking that, in memory of our friendly relations, you might be willing to keep her with you for a few weeks.... The country air will restore the colour to her cheeks....” |
Mon oncle était très bon. Les quelques semaines furent suivies de plusieurs mois, puis de plusieurs années, durant lesquelles le sieur Massignac annonçait de temps à autre son intention de passer par Meudon et d’y reprendre l’enfant. Et il arriva que Bérangère ne quitta plus le Logis et qu’elle entoura mon oncle de tant d’affection joyeuse et tumultueuse, que, malgré son indifférence apparente, Noël Dorgeroux n’avait pu se séparer de sa filleule. Elle animait de son rire et de son charme la vieille maison silencieuse. Elle était l’élément de désordre et d’imprévu qui donne du prix à l’ordre, à la discipline et à l’austérité. |
My uncle was a very kindly, good-hearted man. The few weeks were followed by several months and then by several years, during which the worthy Massignac at intervals announced his intention of coming to Meudon to fetch the child. So it came about that Berangere did not leave the Lodge at all and that she surrounded my uncle with so much gay and boisterous affection that, in spite of his apparent indifference, Noel Dorgeroux had felt unable to part with his goddaughter. She enlivened the silent old house with her laughter and her charm. She was the element of disorder and delightful irresponsibility which gives a value to order, discipline and austerity. |
Pour moi, qui rentrais cette année d’une longue absence, j’avais retrouvé, au lieu de la fillette, une jeune fille de vingt ans, aussi enfant et aussi bruyante que jadis, mais belle, harmonieuse de formes et de gestes, mystérieuse comme le paraissent celles qui ont vécu seules, dans l’ombre d’un vieillard taciturne. Dès les premiers jours, j’avais senti que ma présence contrariait ses habitudes de liberté et d’isolement. À la fois hardie et sauvage, timide et provocante, effrontée et rougissante, elle semblait me fuir en particulier et, en deux mois d’existence commune, où je la voyais à chaque repas et la rencontrais au détour de chaque allée, je n’avais pas réussi à l’apprivoiser. Elle demeurait distante et farouche, rompant brusquement nos entretiens et montrant à mon égard l’humeur la plus capricieuse et la plus inexplicable. |
Returning this year after a long absence, I had found, instead of the child whom I had known, a girl of twenty, just as much a child and just as boisterous as ever, but exquisitely pretty, graceful in form and movement and possessed of the mystery which marks those who have led solitary lives within the shadow of an old and habitually silent man. From the first I felt that my presence interfered with her habits of freedom and isolation. At once audacious and shy, timid and provocative, bold and shrinking, she seemed to shun me in particular; and, during two months of a life lived in common, when I saw her at every meal and met her at every turn, I had failed to tame her. She remained remote and wild, suddenly breaking off our talks and displaying, where I was concerned, the most capricious and inexplicable moods. |
Peut-être avait-elle l’intuition du trouble profond qui s’éveillait en moi, et peut-être son embarras venait-il de ma propre gêne. Souvent, elle avait surpris mon regard attaché à ses lèvres rouges, ou remarqué, à certaines minutes, l’altération de ma voix. Et elle n’aimait pas cela. L’hommage de l’homme la déconcertait. |
Perhaps she had an intuition of the profound disturbance that was awaking within me; perhaps her confusion was due to my own embarrassment. She had often caught my eyes fixed on her red lips or observed the change that came over my voice at certain times. And she did not like it. Man's admiration disconcerted her. |
– Écoute, lui dis-je, en prenant un détour pour ne pas l’effaroucher, ton parrain prétend qu’il se dégage des êtres, et de certains êtres plus que d’autres, une sorte d’émanation… N’oublie pas que Noël Dorgeroux est d’abord chimiste et qu’il voit et sent les choses en chimiste. Alors, pour lui, cette émanation se manifeste par un dégagement de corpuscules, d’étincelles invisibles qui forment comme une espèce de nuage. C’est ce qui se produit, par exemple, chez la femme. Sa séduction vous enveloppe… |
“Look here,” I said, adopting a roundabout method so as not to startle her, “your god-father maintains that human beings, some of them more than others, give forth a kind of emanation. Remember that Noel Dorgeroux is first and foremost a chemist and that he sees and feels things from the chemist's point of view. Well, to his mind, this emanation is manifested by the emission of certain corpuscles, of invisible sparks which form a sort of cloud. This is what happens, for instance, in the case of a woman. Her charm surrounds you...” |
Mon cœur battait si fort en prononçant ces paroles que je dus m’interrompre. Pourtant, elle n’eut pas l’air d’en saisir le sens, et elle me dit, d’un petit ton fier : |
My heart was beating so violently as I spoke these words that I had to break off. Still, she did not seem to grasp their meaning; and she said, with a proud little air: |
– Mon parrain me tient au courant de ses théories. Je n’y comprends rien d’ailleurs. Cependant, à propos de celle-ci, il m’a parlé d’un rayon spécial, imaginé par lui pour expliquer cette explosion d’étincelles invisibles. Et ce rayon, il le désigne par la première lettre de mon nom, le rayon B. |
“Your uncle tells me all about his theories. It's true, I don't understand them a bit. However, as regards this one, he has spoken to me of a special ray, which he presupposed to explain that discharge of invisible particles. And he calls this ray after the first letter of my name, the Bray.” |
— Bravo, Bérangère, te voici marraine d’un rayon, celui de la séduction et du charme. |
“Well done, Berangere; that makes you the god-mother of a ray, the ray of seductiveness and charm.” |
— Pas du tout, s’écria-t-elle avec impatience. Il ne s’agit pas de séduction, mais d’une incarnation matérielle, d’un fluide qui, même, peut devenir visible et prendre une forme, comme les apparitions provoquées par les médiums. Ainsi, l’autre jour… |
“Not at all,” she cried, impatiently. “It's not a question of seductiveness but of a material incarnation, a fluid which is even able to become visible and to assume a form, like the apparitions produced by the mediums. For instance, the other day...” |
Elle s’arrêta indécise, le visage anxieux, et je dus la presser pour qu’elle continuât : |
She stopped and hesitated; her face betrayed anxiety; and I had to press her before she continued: |
— Non… non, dit-elle, je ne devrais pas parler de cela… Ce n’est pas que votre oncle m’ait défendu… Mais j’en ai conservé une impression si pénible… |
“No, no,” she said, “I oughtn't to speak of that. It's not that your uncle forbade me to. But it has left such a painful impression....” |
— Explique-toi, Bérangère… |
“What do you mean, Berangere?” |
— Une impression de peur et d’angoisse. Sur un mur de l’Enclos, j’ai vu, avec votre oncle, des choses effrayantes, des dessins qui représentaient trois sortes d’yeux… Étaient-ce des yeux ? Je ne sais pas… Cela remuait et nous regardait… Ah ! je n’oublierai jamais… |
“I mean, an impression of fear and suffering. I saw, with your uncle, on a wall in the Yard, the most frightful things: images which represented three — sort of eyes. Were they eyes? I don't know. The things moved and looked at us. Oh, I shall never forget it as long as I live.” |
— Mais mon oncle ?… |
“And my uncle?” |
— Votre oncle était décomposé. Je dus le soutenir et le soigner, car il perdit connaissance. À son réveil, les dessins s’étaient effacés. |
“Your uncle was absolutely taken aback. I had to hold him up and bring him round, for he fainted. When he came to himself, the images had vanished.” |
— Et il n’a rien dit ? |
“And did he say nothing?” |
— Il restait silencieux, les yeux au mur. Alors, je l’ai interrogé : « Qu’est-ce que c’est, parrain ? » Au bout d’un instant, il m’a répondu : « Je ne sais pas… je ne sais pas… le rayonnement peut-être dont je t’ai parlé… le rayon B. Ce serait un phénomène de matérialisation… » Il n’en dit pas davantage. Un peu après, il me reconduisait à la porte du jardin. Depuis, il s’est enfermé dans l’Enclos. Je ne l’ai revu que tout à l’heure… |
“He stood silent, gazing at the wall. Then I asked him, 'What is it, god-father?' Presently he answered, 'I don't know, I don't know: it may be the rays of which I spoke to you, the B-rays. If so, it must be a phenomenon of materialization.' That was all he said. Very soon after, he saw me to the door of the garden; and he has shut himself up in the Yard ever since. I did not see him again until just now.” |
Elle se tut. Je demeurai soucieux et fort intrigué par cette révélation. |
She ceased. I felt anxious and greatly puzzled by this revelation: |
— Ainsi, murmurai-je, selon toi, Bérangère, la découverte de mon oncle aurait un rapport avec ces trois figures ? Des figures géométriques, n’est-ce pas ? des triangles ? |
“Then, according to you, Berangere,” I said, “my uncle's discovery is connected with those three figures? They were geometrical figures, weren't they? Triangles?” |
Avec ses deux pouces et ses deux index, elle formait un triangle. |
She formed a triangle with her two fore-fingers and her two thumbs: |
— Tenez… voici la forme… Quant à leur disposition… |
“There, the shape was like that.... As for their arrangement...” |
Elle ramassa une branche, et elle se mettait à tracer des lignes dans l’allée quand un coup de sifflet retentit. Elle s’écria : |
She picked up a twig that had fallen from a tree and wag beginning to draw lines in the sand of the path when a whistle sounded. |
— C’est le signal de parrain quand il a besoin de moi dans l’Enclos. |
“That's god-father's signal when he wants me in the Yard,” she cried. |
— Non, lui dis-je. Aujourd’hui, ce signal me concerne. C’est convenu. |
“No,” I said, “to-day it's for me. We fixed it.” |
— Il a donc besoin de vous ? |
“Does he want you?” |
— Il veut me parler de sa découverte. |
“Yea, to tell me about his discovery.” |
— Alors, j’y vais également. |
“Then I'll come too.” |
— Il ne t’attend pas, Bérangère. |
“He doesn't expect you, Berangere.” |
— Mais si, mais si… |
“Yes, he does; yes, he does.” |
Je la saisis par le bras. Elle m’échappa et courut jusqu’en haut du jardin, où je la retrouvai devant une petite porte massive pratiquée dans une palissade de madriers qui reliait un hangar et un mur fort élevé. |
I caught hold of her arm, but she escaped me and ran to the top of the garden, where I came up with her outside a small, massive door in a fence of thick planks which connected a shed and a very high wall. |
Elle entrouvrit cette porte… J’insistai : |
She opened the door an inch or two. I insisted: |
— Tu as tort, Bérangère. Cela va le contrarier. |
“Don't do it, Berangere! It will only vex him.” |
— Vous croyez, vraiment ? dit-elle, un peu indécise. |
“Do you really think so?” she said, wavering a little. |
— Sans aucun doute, puisque c’est moi seul qu’il a convié. Allons, Bérangère, sois raisonnable. |
“I'm positive of it, because he asked me and no one else. Come, Berangere, be sensible.” |
Elle hésitait. Je passai et refermai la porte sur elle. |
She hesitated. I went through and closed the door upon her. |
Chapitre II.Les « cercles triangulaires » |
Chapter II:The "Triangular Circles" |
Ce qu’on appelait à Meudon l’Enclos de Noël Dorgeroux, était une sorte de terrain vague où des chemins se perdaient parmi l’herbe jaune, les orties et les pierres, les tonneaux accumulés, la ferraille, les cages à lapins, tous les débris de ce qui ne sert plus, et qui pourrit, se rouille et tombe en poussière. |
What was known at Meudon as Noel Dorgeroux's Yard was a piece of waste-land in which the paths were lost amid the withered grass, nettles and stones, amid stacks of empty barrels, scrap-iron, rabbit-hutches and every kind of disused lumber that rusts and rots or tumbles into dust. |
Aux murs et aux palissades extérieures s’appuyaient les ateliers, reliés entre eux par des courroies et des arbres de transmission, les laboratoires remplis de fourneaux, d’appareils à gaz, d’innombrables cornues, de flacons et de vases où se trouvaient les produits les plus délicats de la chimie organique. |
Against the walls and outer fences stood the workshops, joined together by driving-belts and shafts, and the laboratories filled with furnaces, pneumatic receivers, innumerable retorts, phials and jars containing the most delicate products of organic chemistry. |
La vue s’ouvrait librement sur la boucle de la Seine que l’on dominait de près de cent mètres et sur les collines de Versailles et de Sèvres qui faisaient à l’horizon un grand cercle, vers lequel s’inclinait, dans le bleu pâle du ciel, un clair soleil d’automne. |
The view embraced the loop of the Seine, which lay some three hundred feet below, and the hills of Versailles and Sevres, which formed a wide circle on the horizon towards which a bright autumnal sun was sinking in a pale blue sky. |
— Victorien ! |
“Victorien!” |
Au seuil de l’atelier où il se tenait le plus souvent, mon oncle me faisait signe. Je traversai l’Enclos. |
My uncle was beckoning to me from the doorway of the workshop which he used most often. I crossed the Yard. |
— Entre, me dit-il, nous avons à causer d’abord. Oh ! pas longtemps… Quelques mots… |
“Come in,” he said. “We must have a talk first. Only for a little while: just a few words.” |
Dans la pièce haute et spacieuse, un coin de travail et de repos était réservé, avec un bureau encombré de papiers et de plans, un divan, et de vieux fauteuils en tapisserie. Mon oncle m’avança un de ces fauteuils. Il paraissait plus calme, mais son regard conservait un éclat inaccoutumé. |
The room was lofty and spacious and one corner of it was reserved for writing and resting, with a desk littered with papers and drawings, a couch and some old, upholstered easy-chairs. My uncle drew one of the chairs up for me. He seemed calmer, but his glance retained an unaccustomed brilliance. |
— Oui, reprit-il, quelques mots d’explication préalable, à propos du passé… de ce triste passé qui est celui de tous les inventeurs devant lesquels la chance se dérobe… Il y a si longtemps que je cherche !… J’ai toujours cherché. Mon cerveau m’a toujours semblé une cuve où bouillonnaient mille idées incohérentes… Elles se contrariaient et se détruisaient entre elles… Et puis, il y en avait une qui prenait de la force… Et alors, je ne vivais plus que pour celle-là… Et à celle-là, je sacrifiais tout… C’était comme un incendie où j’aurais jeté ma fortune et celle des autres… et leur bonheur aussi, leur tranquillité… Rappelle-toi ma pauvre femme, Victorien. Tu te rappelles comme elle a été malheureuse, et combien elle craignait pour l’avenir de son fils, de mon pauvre Dominique ! Je les aimais bien, cependant… |
“Yes,” he said, “a few words of explanation beforehand will do no harm, a few words on the past, the wretched past which is that of every inventor who sees fortune slipping away from him. I have pursued it for so long! I have always pursued it. My brain had always seemed to me a vat in which a thousand incoherent ideas were fermenting, all contradicting one another and mutually destructive.... And then there was one that gained strength. And thenceforward I lived for that one only and sacrificed everything for it. It was like a sink that swallowed up all my money and that of others... and their happiness and peace of mind as well. Think of my poor wife, Victorien. You remember how unhappy she was and how anxious about the future of her son, of my poor Dominique! And yet I loved her so devotedly....” |
Il s’arrêta sur ce souvenir. Et moi, je revoyais le pauvre visage de ma tante, et je l’entendais encore raconter à ma mère ses inquiétudes et ses pressentiments « Il nous mettra sur la paille, disait-elle. Il me demande signatures sur signatures. Rien ne compte pour lui. » |
He stopped at this recollection. And I seemed to see my aunt's face again and to hear her telling my mother of her fears and her forebodings: “He will ruin us,” she used to say. “He keeps on making me sell out. He considers nothing.” |
— Elle n’avait pas confiance en moi, reprit Noël Dorgeroux. Ah ! j’ai eu tant de déceptions ! tant d’échecs lamentables !… Tu te rappelles, Victorien ? Tu te rappelles mon expérience sur la germination intensive par courant électrique… mes expériences sur l’oxygène… et toutes les autres… toutes les autres dont aucune n’a réussi… Quel courage il m’a fallu !… Pas une minute, moi, je n’ai perdu la foi !… Une idée surtout me soutenait, et j’y revenais sans cesse comme si j’avais vu clair dans l’avenir… Tu la connais, Victorien ?… Vingt fois, elle a reparu sous des formes différentes… mais le principe restait le même… C’était l’utilisation de la chaleur solaire… Tout est là, vois-tu… dans le soleil… dans son action sur nous, sur les cellules, sur les organismes, sur les atomes, sur toutes les substances, plus ou moins mystérieuses, que la nature a mises à notre disposition… Et, par tous les côtés, j’attaquais le problème… Plantes, engrais, maladies de l’homme et de l’animal, photographies… pour tout cela j’ai demandé la collaboration des rayons solaires, employés à l’aide de procédés spéciaux qui étaient les miens, et dont personne ne possédait le secret… Et c’est ainsi… c’est ainsi qu’il y a quelques jours… |
“She did not trust me,” Noel Dorgeroux continued. “Oh, I had so many disappointments, so many lamentable failures! Do you remember, Victorien, do you remember my experiment on intensive germination by means of electric currents, my experiments with oxygen and all the rest, all the rest, not one of which succeeded? The pluck it called for! But I never lost faith for a minute!... One idea in particular buoyed me up and I came back to it incessantly, as though I were able to penetrate the future. You know to what I refer, Victorien: it appeared and reappeared a score of times under different forms, but the principle remained the same. It was the idea of utilizing the solar heat. It's all there, you know, in the sun, in its action upon us, upon cells, organisms, atoms, upon all the more or less mysterious substances that nature has placed at our disposal. And I attacked the problem from every side. Plants, fertilizers, diseases of men and animals, photographs: for all these I wanted the collaboration of the solar rays, utilized by the aid of special processes which were mine alone, my secret and nobody else's.” |
Mon oncle Dorgeroux s’était animé de nouveau et ses yeux brillaient de fièvre. Il déclamait, sans interruption maintenant : |
My uncle Dorgeroux was talking with renewed eagerness; and his eyes shone feverishly. He now held forth without interrupting himself: |
— Je ne nie pas qu’il n’y ait une part de hasard dans ma découverte. Le hasard est partout. Il n’y a pas de découverte qui ne dépasse notre effort d’invention, et même, je puis te l’avouer, Victorien, je ne m’explique pas ce qui se produit… Non, à beaucoup près, je ne me l’explique pas, et c’est à peine si j’y crois. Mais, tout de même, si je n’avais pas cherché dans cette voie, la chose ne se serait pas présentée. Le miracle incompréhensible a lieu grâce à moi. Le tableau se dessine dans le cadre même que j’ai tracé, sur la toile même que j’ai préparée, et, tu t’en rendras compte, Victorien, c’est ma volonté qui fait surgir des ténèbres le fantôme que tu vas voir. |
“I will not deny that there was an element of chance about my discovery. Chance plays its part in everything. There never was a discovery that did not exceed our inventive effort; and I can confess to you, Victorien, that I do not even now understand what has happened. No, I can't explain it by a long way; and I can only just believe it. But, all the same, if I had not sought in that direction, the thing would not have occurred. It was due to me that the incomprehensible miracle took place. The picture is outlined in the very frame which I constructed, on the very canvas which I prepared; and, as you will perceive, Victorien, it is my will that makes the phantom which you are about to see emerge from the darkness.” |
Il s’exprimait d’un ton de fierté où il y avait un certain malaise, comme s’il eût douté de lui-même et que ses paroles eussent dépassé l’exacte limite de la vérité. |
He expressed himself in a tone of pride with which was mingled a certain uneasiness, as though he doubted himself and as though his words overstepped the actual limits of truth. |
— Il s’agit de ces trois espèces d’yeux, n’est-ce pas ? lui demandai-je. |
“You're referring to those three — sort of eyes, aren't you?” I asked. |
— Hein ! fit-il, avec un sursaut… Qui est-ce qui t’a mis au courant ? Bérangère, n’est-ce pas ? Elle a eu tort… Voilà ce qu’il faut éviter à tout prix… les indiscrétions ! Un mot de trop et je suis perdu… ma découverte est volée… Pense donc, le premier venu… |
“What's that?” he exclaimed, with a start. “Who told you? Berangere, I suppose! She shouldn't have. That's what we must avoid at all costs: indiscretions. One word too much and I am undone; my discovery is stolen. Only think, the first man that comes along...” |
Comme je m’étais levé, il me poussa vers son bureau. |
I had risen from my chair. He pushed me towards his desk: |
— Assieds-toi là, Victorien… Tu vas écrire… Ne m’en veux pas si je prends cette précaution… Elle est indispensable… Tu dois savoir à quoi tu t’engages en participant à mon œuvre. Écris, Victorien. |
“Sit down here, Victorien,” he said, “and write. You mustn't mind my taking this precaution. It is essential. You must realize what you are pledging yourself to do if you share in my work. Write, Victorien.” |
— Quoi, mon oncle ? |
“What, uncle?” |
— Une déclaration par laquelle tu reconnais que… Mais je vais te dicter… C’est préférable… |
“A declaration in which you acknowledge that... But I'll dictate it to you. That'll be better.” |
Je l’interrompis : |
I interrupted him: |
— Mon oncle, vous vous défiez de moi… |
“Uncle, you distrust me.” |
— Je ne me défie pas de toi, mon petit. Je me défie d’une imprudence, d’une indiscrétion… Et, d’une façon générale, je ne manque pas de raisons pour me défier. |
“I don't distrust you, my boy. I fear an imprudence, an indiscretion. And, generally speaking, I have plenty of reasons for being suspicious.” |
— Lesquelles, mon oncle ? |
“What reasons, uncle?” |
Il me dit d’une voix plus grave : — Des raisons qui me font croire que je suis épié, et que quelqu’un cherche à surprendre ma découverte… Oui, quelqu’un est entré ici, l’autre nuit, pendant que je dormais… On a fouillé dans mes papiers… |
“Reasons,” he replied, in a more serious voice, “which make me think that I am being spied upon and that somebody is trying to discover what my invention is. Yes, somebody came in here, the other night, and rummaged among my papers.” |
— On a trouvé ?… |
“Did they find anything?” |
— Rien. Je porte toujours sur moi les notes et les formules essentielles. Mais, tout de même, qu’arriverait-il si l’on réussissait ?… Alors, n’est-ce pas, tu admettras que je suis obligé à la prudence. Écris que je t’ai mis au courant de mes recherches, et que tu as vu ce que je fais surgir du mur de l’Enclos, à l’endroit que recouvre un rideau de serge noire. |
“No. I always carry the most important notes and formulae on me. Still, you can imagine what would happen if they succeeded. So you do admit, don't you, that I am obliged to be cautious? Write down that I hare told you of my investigations and that you have seen what I obtain on the wall in the Yard, at the place covered by a black-serge curtain.” |
Je pris une feuille de papier et une plume. Il m’arrêta vivement : |
I took a sheet of paper and a pen. But he stopped me quickly: |
— Non, non, c’est absurde. Cela n’empêcherait pas… Et puis tu ne parleras pas, j’en suis sûr. Excuse-moi, Victorien. Je suis si troublé ! |
“No, no,” he said, “it's absurd. It wouldn't prevent... Besides, you won't talk, I'm sure of that. Forgive me, Victorien. I am so horribly worried!” |
— Vous n’avez pas à redouter une indiscrétion de ma part, affirmai-je. Mais je vous rappellerai, mon oncle, que Bérangère a vu, elle aussi. |
“You needn't fear any indiscretion on my part,” I declared. “But I must remind you that Berangere also has seen what there was to see.” |
— Oh ! dit-il, elle n’a pas pu se rendre compte… |
“Oh,” he said, “she wouldn't understand!” |
— Elle voulait m’accompagner tout à l’heure. |
“She wanted to come with me just now.” |
— À aucun prix ! C’est encore une enfant, à qui l’on ne doit pas confier des secrets de cette importance. Allons, viens. |
“On no account, on no account! She's still a child and not fit to be trusted with a secret of this importance.... Now come along.” |
Mais, comme nous sortions de l’atelier, il arriva précisément que, tous deux en même temps, nous aperçûmes Bérangère qui se glissait le long d’un mur de l’Enclos, et qui s’arrêta devant un rideau noir qu’elle écarta d’un coup. |
But it so happened that, as we were leaving the workshop, we both of us at the same time Berangere stealing along one of the walls of the Yard and stopping in front of a black curtain, which she suddenly pulled aside. |
— Bérangère ! s’exclama mon oncle, la voix furieuse. |
“Berangere!” shouted my uncle, angrily. |
La jeune fille se retourna en riant. |
The girl turned round and laughed. |
— Je te défends ! je te défends ! cria Noël Dorgeroux, qui s’élança vers elle. Je te défends ! Sacré gamine, va ! |
“I won't have it! I will not have it!” cried Noel Dorgeroux, rushing in her direction. “I won't have it, I tell you! Get out, you mischief!” |
Bérangère s’enfuit, sans manifester d’ailleurs une très grande émotion. Elle sauta sur un tas de briques, grimpa sur une longue planche qui formait le pont, entre deux tonneaux, et se mit à danser comme elle avait l’habitude de le faire, les bras étendus ainsi qu’un balancier, et le buste un peu renversé. |
Berangere ran away, without, however, displaying any great perturbation. She leapt on a stack of bricks, scrambled on to a long plank which formed a bridge between two barrels and began to dance as she was wont to do, with her arms outstretched like a balancing-pole and her bust thrown slightly backwards. |
— Tu vas perdre l’équilibre, m’écriai-je, tandis que mon oncle rabattait le rideau. |
“You'll lose your balance,” I said, while my uncle drew the curtain. |
— Jamais de la vie, fit-elle, en rebondissant sur son tremplin. |
“Never!” she replied, jumping up and down on her spring-board. |
Elle ne perdit pas l’équilibre. Mais une des extrémités de la planche se déplaça, et la jolie danseuse s’en fut rouler au travers d’un monceau de vieilles caisses. |
She did not lose her balance. But the plank shifted and the pretty dancer came tumbling down among a heap of old packing-cases. |
Je courus aussitôt et la trouvai étendue et toute pâle. |
I ran to her assistance and found her lying on the ground, looking very white. |
— Tu t’es fait mal, Bérangère ? |
“Have you hurt yourself, Berangere?” |
— Non… presque rien…, à la cheville seulement… peut-être une foulure. |
“No... hardly... just my ankle... perhaps I've sprained it.” |
Je la soulevai dans mes bras, presque évanouie, et la portai plus loin vers un banc de bois. |
I lifted her, almost fainting, in my arms and carried her to a wooden bench a little farther away. |
Elle s’abandonnait à mon effort, et même l’un de ses bras m’entourait le cou. Les yeux étaient clos. Les lèvres rouges s’entrouvraient, et je sentais le parfum frais de son haleine. |
She let me have my way and even put one arm round my neck. Her eyes were closed. Her red lips opened and I inhaled the cool fragrance of her breath. |
— Bérangère, murmurai-je, tout en tremblant d’émotion. |
“Berangere!” I whispered, trembling with emotion. |
Quand je la déposai sur le banc, son bras me serra davantage, de sorte que je dus pencher la tête et que mon visage toucha presque le sien. Je voulus reculer. Mais la tentation était trop forte, et je lui baisai la bouche, doucement d’abord, puis avec une violence brutale qui la réveilla. |
When I laid her on the bench, her arm held me more tightly, so that I had to bend my head with my face almost touching hers. I meant to draw back. But the temptation was too much for me and I kissed her on the lips, gently at first and then with a brutal violence which brought her to her senses. |
Elle me repoussa d’un geste indigné, et balbutia, d’un ton de désespoir et de révolte : |
She repelled me with an indignant movement and stammered, in a despairing, rebellious tone: |
— Oh ! c’est abominable !… oh ! quelle infamie ! |
“Oh, it's abominable of you!... It's shameful!” |
Malgré la douleur que lui causait sa foulure, elle s’était dressée, tandis que moi, stupéfait de ma conduite irréfléchie, je me tenais courbé devant elle, sans oser lever la tête. |
In spite of the suffering caused by her sprain, she had managed to stand up, while I, stupefied by my thoughtless conduct, stood bowed before her, without daring to raise my head. |
Un long moment se passa ainsi, dans un silence embarrassé où je percevais le rythme précipité de sa respiration. Doucement, j’essayai de lui prendre les mains. Mais elle se dégagea et me dit : |
We remained for some seconds in this attitude, in an embarrassed silence through which I could catch the hurried rhythm of her breathing. I tried gently to take her hands. But she released them at once and said: |
— Laissez-moi… Jamais je ne vous pardonnerai… jamais… |
“Let me be. I shall never forgive you, never.” |
— Voyons, Bérangère, il faut oublier cela… |
“Come, Berangere, you will forget that.” |
— Laissez-moi… je veux rentrer… |
“Leave me alone. I want to go indoors.” |
— Tu ne pourras pas, Bérangère… |
“But you can't, Berangere.” |
— Voilà parrain. Il me reconduira. |
“Here's god-father. He'll take me back.” |
Si j’ai relaté cet incident, c’est pour des motifs dont la valeur apparaîtra par la suite. Sur le moment, et malgré le trouble profond que me causa la caresse volée à Bérangère, je ne fus pour ainsi dire point détourné du drame mystérieux où j’allais jouer un rôle auprès de mon oncle Dorgeroux. J’entendis mon oncle qui demandait à Bérangère si elle ne s’était pas blessée. Je la vis qui s’appuyait au bras de son parrain et qui se dirigeait avec lui vers la porte du jardin. Mais, tout en demeurant étourdi, chancelant, ébloui par la silhouette adorable de celle que j’aimais, c’était mon oncle que j’attendais et que j’étais impatient de revoir. La grande énigme m’asservissait déjà. |
My reasons for relating this incident will appear in the sequel. For the moment, notwithstanding the profound commotion produced by the kiss which I had stolen from Berangere, my thoughts were so to speak absorbed by the mysterious drama in which I was about to play a part with my uncle Dorgeroux. I heard my uncle asking Berangere if she was not hurt. I saw her leaning on his arm and, with him, making for the door of the garden. But, while I remained bewildered, trembling, dazed by the adorable image of the girl whom I loved, it was my uncle whom I awaited and whom I was impatient to see returning. The great riddle already held me captive. |
— Hâtons-nous, s’écria Noël Dorgeroux en revenant. Après, il serait trop tard, et nous devrions attendre à demain. |
“Let's make haste,” cried Noel Dorgeroux, when he came back. “Else it will be too late and we shall have to wait until to-morrow.” |
Il me précéda jusqu’au grand mur où nous avions aperçu Bérangère en flagrant délit de curiosité. Ce mur, qui séparait l’Enclos du jardin, et que je n’avais pas remarqué spécialement lors de mes rares visites à l’Enclos, était maintenant bariolé d’un tas de couleurs, comme une palette de peintre. L’ocre, l’indigo, la pourpre, le safran s’y étalaient sur le plâtre en couches épaisses et inégales qui tourbillonnaient autour d’un centre plus épais. Mais, à l’extrémité, un grand rideau de serge noire, pareil aux voiles de photographe et coulissé sur une tringle de fer tenue par des consoles, cachait un espace rectangulaire qui s’allongeait sur trois ou quatre mètres. |
He led the way to the high wall where he had caught Berangere in the act of yielding to her curiosity. This wall, which divided the Yard from the garden and which I had not remarked particularly on my rare visits to the Yard, was now daubed with a motley mixture of colours, like a painter's palette. Red ochre, indigo, purple and saffron were spread over it in thick and uneven layers, which whirled around a more thickly-coated centre. But, at the far end, a wide curtain of black serge, like a photographer's cloth, running on an iron rod supported by brackets, hid a rectangular space some three or four yards in width. |
— Qu’est-ce que cela ? demandai-je à mon oncle. C’est ici ? |
“What's that?” I asked my uncle. “Is this the place?” |
— C’est ici, fit-il d’une voix étranglée. C’est là derrière. |
“Yes,” he answered, in a husky voice, “it's behind there.” |
J’insinuai : — Il est encore temps de vous raviser, mon oncle. |
“There's still time to change your mind,” I suggested. |
— Pourquoi me dis-tu cela ? |
“What makes you say that?” |
— Je sens que vous redoutez tellement de me mettre au courant ! Votre émotion est si grande ! |
“I feel that you are afraid of letting me know. You are so upset.” |
— Mon émotion est grande pour d’autres raisons. |
“I am upset for a very different reason.” |
— Lesquelles ? |
“Why?” |
— Parce que je vais voir, moi aussi. |
“Because I too am going to see!” |
— Mais vous avez déjà vu… |
“But you have done so already.” |
— On voit toujours des choses nouvelles, Victorien, et c’est cela qui est effrayant. |
“One always sees new things, Victorien; that's the terrifying part of it.” |
Je saisis le rideau. |
I took hold of the curtain. |
— N’y touche pas ! n’y touche pas ! s’écria-t-il. Moi seul ai le droit… Sait-on ce qui se produirait si un autre que moi ouvrait la porte close ! Recule, Victorien. Place-toi à deux pas du mur, et un peu sur le côté… Maintenant, regarde ! |
“Don't touch it, don't touch it!” he cried. “No one has the right, except myself. Who knows what would happen if any one except me were to open the closed door! Stand back, Victorien. Take up your position at two paces from the wall, a little to one side.... And now look!” |
Sa voix vibrait de force et de volonté implacable. Il avait cet air que l’on prend quand on affronte la mort, et, brusquement, d’un geste unique, il tira le rideau de serge noire. |
His voice was vibrant with energy and implacable determination. His expression was that of a man facing death; and, suddenly, with a single movement, he drew the black-serge curtain. |
Mon émoi, j’en suis sûr, n’était pas moins grand que celui de Noël Dorgeroux, et mon cœur ne battait pas avec moins de violence. Curiosité poussée jusqu’aux dernières limites, et, plus encore, intuition redoutable que j’allais pénétrer dans une région de mystère dont rien, pas même les paroles déconcertantes de mon oncle, ne pouvait me donner la plus lointaine idée. Je subissais la contagion de ce qui me semblait chez lui un état de maladie, et que j’essayais vainement chez moi de soumettre au contrôle de ma raison. J’acceptais d’avance l’impossible et l’incroyable. |
My emotion, I am certain, was just as great as Noel Dorgeroux's and my heart beat no less violently. My curiosity had reached its utmost bounds; moreover, I had a formidable intuition that I was about to enter into a region of mystery of which nothing, not even my uncle's disconcerting words, was able to give me the remotest idea. I was experiencing the contagion of what seemed to me in him to be a diseased condition; and I vainly strove to subject it in myself to the control of my reason. I was taking the impossible and the incredible for granted beforehand. |
Pourtant, je ne vis rien d’abord, et, de fait, il n’y avait rien. Cette partie du mur était nue. Le seul détail remarquable, c’est qu’elle n’était point verticale, et que toute la base avait été renforcée de façon à former un plan légèrement incliné qui allait en montant jusqu’à une hauteur de trois mètres. Pourquoi ce travail, alors que le mur n’avait point besoin de consolidation ? |
And yet I saw nothing at first; and there was, in fact, nothing. This part of the wall was bare. The only detail worthy of remark was that it was not vertical and that the whole base of the wall had been thickened so as to form a slightly inclined plane which sloped upwards to a height of nine feet. What was the reason for this work, when the wall did not need strengthening? |
Un badigeon de couleur gris foncé, épais d’un ou deux centimètres, recouvrait tout le panneau. À bien y regarder, c’était, plutôt que de la peinture, une couche de substance répandue uniformément et où il n’apparaissait aucune trace de pinceau. Certains reflets montraient que cette couche était récente comme un vernis qu’on vient d’étaler. Je n’observai rien d’autre, et Dieu sait si je m’évertuais à chercher quelque anomalie ! |
A coating of dark grey plaster, about half an inch thick, covered the whole panel. When closely examined, however, it was not painted over, but was rather a layer of some substance uniformly spread and showing no trace of a brush. Certain gleams proved that this layer was quite recent, like a varnish newly applied. I observed nothing else; and Heaven knows that I did my utmost to discover any peculiarity! |
— Eh bien ! mon oncle ? murmurai-je. |
“Well, uncle?” I asked. |
— Attends, fit-il, d’un ton d’angoisse… attends… Le premier symptôme commence… |
“Wait,” he said, in an agonized voice, “wait!... The first indication is beginning.” |
— Quel symptôme ? |
“What indication?” |
— Au milieu… comme une vague lumière… Tu vois ? |
“In the middle... like a diffused light. Do you see it?” |
— Oui… oui… répondis-je. Il me semble… |
“Yes, yes, I think I do.” |
C’était comme lorsqu’un peu de jour essaie de se mêler à la nuit qui décline. Au milieu du panneau se dessinait un disque plus clair, et cette clarté gagnait vers les bords, tout en demeurant plus vive à son centre. Jusque-là, aucune manifestation bien déterminée de quoi que ce fût de particulier, les réactions chimiques d’une substance, tout à l’heure cachée par le rideau et maintenant exposée au jour et au soleil, expliquant parfaitement cette sorte d’illumination intérieure. Mais pourquoi avait-on l’impression troublante et irraisonnée d’un phénomène extraordinaire en préparation ? Car voilà bien ce que j’attendais, moi, et ce qu’attendait mon oncle Dorgeroux. |
It was as when a little daylight is striving to mingle with the waning darkness. A lighter disk became marked in the middle of the panel; and this lighter shade spread towards the edges, while remaining more intense at its centre. So far there was no very decided manifestation of anything out of the way; the chemical reaction of a substance lately hidden by the curtain and now exposed to the daylight and the sun was quite enough to explain this sort of inner illumination. Yet something gave one the haunting though perhaps unreasonable impression that an extraordinary phenomenon was about to take place. For that was what I expected, as did my uncle Dorgeroux. |
Et soudain, il eut, lui qui connaissait les prodromes et la marche du phénomène, un haut-le-corps, comme s’il eût reçu un choc. |
And all at once he, who knew the premonitory symptoms and the course of the phenomenon, started, as though he had received a shock. |
Au même moment, la chose se produisit. |
At the same moment, the thing happened. |
Ce fut brusque, immédiat. Cela jaillit d’un coup des profondeurs de la muraille. Oui, je sais, aucun spectacle ne jaillit d’une muraille, pas plus que d’une couche de substance gris foncé qui n’a pas plus d’un ou deux centimètres. Mais je donne ici la sensation que j’ai éprouvée, qui est celle que des centaines et des centaines de personnes ont éprouvée par la suite, avec la même netteté et la même certitude. Il n’y a pas à épiloguer sur ce fait incontestable : cela jaillissait des profondeurs qui se creusent dans l’océan de la matière, et cela apparaissait brutalement, comme la lueur d’un phare qui s’allumerait au sein même des ténèbres. Après tout, quoi ! quand nous avançons vers un miroir, est-ce que notre image ne jaillit pas du fond de cet horizon subitement découvert ? |
It was sudden, instantaneous. It leapt in a flash from the depths of the wall. Yes, I know, a spectacle cannot flash out of a wall, any more than it can out of a layer of dark-grey substance only half an inch thick. But I am setting down the sensation which I experienced, which is the same that hundreds and hundreds of people experienced afterwards, with a like clearness and a like certainty. It is no use carping at the undeniable fact: the thing shot out of the depths of the ocean of matter and it appeared violently, like the rays of a lighthouse flashing from the very womb of the darkness. After all, when we step towards a mirror, does our image not appear to us from the depth of that horizon suddenly unveiled? |
Mais voilà, ce n’était pas notre image, à mon oncle Dorgeroux et à moi. Rien ne se réfléchissait, puisqu’il n’y avait rien à réfléchir et aucun écran réflecteur. Ce que je voyais, c’était… |
Only, you see, it was not our image, my uncle Dorgeroux's or mine. Nothing was reflected, because there was nothing to reflect and no reflecting screen. What I saw was... |
C’était, sur le panneau, « trois figures d’apparence géométrique ressemblant aussi bien à des ronds mal faits qu’à des triangles composés de lignes courbes. Au centre de ces figures s’inscrivait un cercle régulier, marqué, dans le milieu, d’un point plus noir, ainsi que la prunelle est marquée d’une pupille. » |
On the panel were three geometrical figures which might equally well have been badly described circles or triangles composed of curved circles. In the centre of these figures was drawn a regular circle, marked in the middle with a blacker point, as the iris is marked by the pupil.” |
J’emploie volontairement les termes qui m’ont servi à décrire les dessins que mon oncle avait tracés, au crayon rouge, sur le plâtre de ma chambre, car je ne doutais point qu’il n’eût alors voulu représenter ces mêmes figures dont l’apparition l’avait déjà bouleversé. |
I am deliberately using the terminology which I employed to describe the images which my uncle had drawn in red chalk on the plaster of my room, for I had no doubt that he was then trying to reproduce those same figures, the appearance of which had already upset him. |
— C’est bien ce que vous aviez vu, mon oncle ? demandai-je. |
“That's what you saw, isn't it, uncle?” I asked. |
— Oh ! fit-il à voix basse, j’ai vu bien plus !… bien davantage !… Attends… et regarde-les jusqu’au fond. |
“Oh,” he replied, in a low voice, “I saw much more than that, very much more!... Wait and look right into them.” |
Je les regardai éperdument, les trois « cercles triangulaires » comme je les ai appelés. L’un d’eux dominait les deux autres, et ces deux-là, plus petits et moins réguliers, mais identiques l’un à l’autre, semblaient, au lieu de s’offrir tout à fait de face, se tourner un peu vers la droite et vers la gauche. D’où venaient-ils ? Et qu’est-ce qu’ils signifiaient ? |
I stared wildly at the three “triangular circles,” as I have called them. One of them was set above the two others; and these two, which were smaller and less regular but exactly alike, seemed, instead of looking straight before them, to turn a little to the right and to the left. Where did they come from? And what did they mean? |
— Regarde, répéta mon oncle. Tu vois ? |
“Look,” repeated my uncle. “Do you see?” |
— Oui, oui, répondis-je en frémissant. Cela bouge. |
“Yes, yes,” I replied, with a shudder. “The thing's moving!” |
Cela bougeait, en effet. Ou plutôt, non, cela ne bougeait pas, les contours des figures géométriques restaient immobiles, et à l’intérieur aucune ligne ne se déplaçait. Cependant, de toute cette immobilité se dégageait quelque chose qui était du mouvement. |
It was in fact moving. Or rather, no, it was not: the outlines of the geometrical figures remained stationary; and not a line shifted its place within. And yet from all this immobility something emerged which was nothing else than motion. |
Alors, je me rappelai les paroles de mon oncle : « Ils vivent, n’est-ce pas ? On les voit qui s’ouvrent et qui s’effarent ! Ils vivent ! » |
I now remembered my uncle's words: “They're alive, aren't they? You can see them opening and showing alarm! They're alive!” |
Ils vivaient ! Les trois triangles vivaient ! Et, dès que j’eus cette notion précise et indiscutable de leur vie, je cessai de me les imaginer comme un assemblage de lignes mortes pour voir en eux des choses qui étaient comme des sortes d’yeux, des yeux déformés, des yeux différents de nos yeux, mais des yeux ornés de prunelles et de pupilles, et qui palpitaient dans un abîme d’obscurité. |
They were alive! The three triangles were alive! And, as soon as I experienced this precise and undeniable feeling that they were alive, I ceased to regard them as an assemblage of lifeless lines and began to see in them things which were like a sort of eyes, misshapen eyes, eyes different from ours, but eyes furnished with irises and pupils and throbbing in an abysmal darkness. |
— Ils nous regardent ! m’écriai-je, hors de moi, fiévreux et désemparé comme mon oncle. |
“They are looking at us!” I cried, quite beside myself and as feverish and unnerved as my uncle. |
Il hocha la tête et chuchota : |
He nodded his head and whispered: |
— Oui, c’est la vérité. |
“Yes, that's what they're doing.” |
Les trois yeux nous regardaient. Nous sentions peser sur nous les regards vivants de trois yeux sans cils, sans paupières, et dont toute la vie intense provenait de l’expression qui les animait, expression changeante, tour à tour grave, fière, noble, enthousiaste, dure, et triste surtout, triste à faire pleurer. |
The three eyes were looking at us. We were conscious of the scrutiny of those three eyes, without lids or lashes, but full of an intense life which was due to the expression that animated them, a changing expression, by turns serious, proud, noble, enthusiastic and, above all, sad, grievously sad. |
Je sens combien de telles notations doivent paraître invraisemblables. Elles correspondent cependant de la manière la plus stricte à la réalité telle qu’ont pu la contempler les foules accourues plus tard au Logis du Haut-Meudon. Comme mon oncle, comme moi, ces foules ont frémi devant trois assemblages de lignes fixes qui avaient une expression déchirante, de même qu’à d’autres moments elles ont ri de l’expression comique ou joyeuse qu’elles étaient forcées d’attribuer à ces mêmes lignes. |
I feel how improbable these observations must appear. Nevertheless they correspond most strictly with the reality as it was beheld at a later date by the crowds that thronged to Haut-Meudon Lodge. Like my uncle, like myself, those crowds shuddered before three combinations of motionless lines which had the most heart-rending expression, just as at other moments they laughed at the comical or gayer expression which they were compelled to read into those same lines. |
Et toujours le spectacle dont je rends compte ici se répéta dans un ordre identique. Une certaine pause, que suivit une série de vibrations. Puis, tout à coup, trois éclipses. Après quoi, la composition générale des trois triangles se mit à tourner sur elle-même, d’un bloc, lentement d’abord, et ensuite avec une vitesse croissante, qui se transforma peu à peu en une rotation si rapide qu’on ne distinguait plus qu’une rosace immobile. |
And on each occasion the spectacle which I am now describing was repeated in exactly the same order. A brief pause, followed by a series of vibrations. Then, suddenly, three eclipses, after which the combination of three triangles began to turn upon itself, as a whole, slowly at first and then with increasing rapidity, which gradually became transformed into so swift a rotation that one distinguished nothing but a motionless rose-pattern. |
Et puis, plus rien. Le panneau vide… |
After that, nothing. The panel was empty. |
Chapitre III.Une exécution |
Chapter III:An Execution |
Il faut bien comprendre que, malgré les explications auxquelles je suis contraint, le développement de tous ces faits n’exigea que très peu de temps… exactement dix-huit secondes, comme j’eus plus tard l’occasion de le compter. Mais, pendant ces dix-huit secondes, autre constatation qu’il me fut donné de faire maintes fois, on avait l’illusion d’assister à un drame complet, ayant son exposition, son intrigue et son dénouement. Et quand ce drame, illogique et obscur, était terminé, on doutait de ce que l’on avait vu, comme on doute du cauchemar qui vous réveille. |
IT must be understood that, notwithstanding the explanations which I must needs offer, the development of all these events took but very little time: exactly eighteen seconds, as I had the opportunity of calculating afterwards. But, during these eighteen seconds — and this again I observed on many an occasion — the spectator received the illusion of watching a complete drama, with its preliminary expositions, its plot and its culmination. And when this obscure, illogical drama was over, you questioned what you had seen, just as you question the nightmare which wakes you from your sleep. |
Pourtant, il faut bien se dire que rien de tout cela ne participait, en quelque façon que ce fût, de ces fantasmagories absurdes qu’il est trop facile d’inventer, ni de ces conceptions arbitraires sur lesquelles s’échafaude tout roman soi-disant scientifique. Il ne s’agit pas de roman. Il s’agit d’un phénomène physique, d’un phénomène extraordinairement naturel, dont l’explication, quand on la connaît, est extraordinairement naturelle. |
Nevertheless it must be said that none of all this partook in any way of those absurd optical illusions which are so easily contrived or of those arbitrary ideas on which a whole pseudo-scientific novel is sometimes built up. There is no question of a novel, but of a physical phenomenon, an absolutely natural phenomenon, the explanation of which, when it comes to be known, is also absolutely natural. |
Et je supplie ceux qui ne la connaissent pas, cette explication, de ne point essayer de la deviner. Qu’ils ne s’embarrassent pas de suppositions et d’interprétations ! Qu’ils oublient au fur et à mesure les hypothèses où moi-même je m’attarde, tout ce qui est rayon B, matérialisations, influence de la chaleur solaire ! Ce sont là autant de routes qui ne mènent à aucun but. Le mieux est de se laisser conduire par les événements, d’attendre et de croire. |
And I beg those who are not acquainted with this explanation not to try to guess it. Let them not worry themselves with suppositions and interpretations. Let them forget, one by one, the theories over which I myself am lingering: all that has to do with B-rays, materializations, or the effect of solar heat. These are so many roads that lead nowhere. The best plan is to be guided by events, to have faith and to wait. |
— C’est fini, n’est-ce pas, mon oncle ? murmurai-je. |
“It's finished, uncle, isn't it?” I asked. |
Il me répondit : — C’est le début. |
“It's the beginning,” he replied. |
— Comment ? Le début de quoi ? Que va-t-il se passer ? |
“How do you mean? The beginning of what? What's going to happen?” |
— Je ne sais pas. |
“I don't know.” |
Je fus stupéfait. |
I was astounded: |
— Vous ne savez pas ? Mais vous saviez tout à l’heure… pour cela… pour ces yeux étranges… |
“You don't know? But you knew just now, about this, about those strange eyes!...” |
— Tout commence par cela. Après viennent d’autres choses que j’ignore et qui changent. |
“It all starts with that. But other things come afterwards, things which vary and which I know nothing about!” |
— Est-ce possible ! lui dis-je, est-ce possible que vous les ignoriez, vous qui les avez préparées ? |
“But how can that be possible?” I asked. “Do you mean to say that you don't know anything about them, you who prepared everything for them?” |
— Je les ai préparées, mais je n’en suis pas le maître. Je te l’ai dit, j’ai ouvert une porte sur les ténèbres, et, de ces ténèbres, il monte des lumières imprévues. |
“I prepared them, but I do not control them. As I told you, I have opened a door which leads into the darkness; and from that darkness unforeseen images emerge.” |
— Mais ce qui va venir est-il de la même nature que ces yeux ? |
“But is the thing that's coming of the same nature as those eyes?” |
— Non. |
“No.” |
— Alors, mon oncle ?… |
“Then what is it, uncle?” |
— Ce qui va venir, ce sera la représentation d’images conformes à nos visions habituelles. |
“The thing that's coming will be a representation of images in conformity with what we are accustomed to see.” |
— Et que nous comprendrons par conséquent ? |
“Things which we shall understand, therefore?” |
— Que nous comprendrons, oui, et, pourtant, qui seront encore plus incompréhensibles. |
“Yes, we shall understand them; and yet they will be all the more incomprehensible.” |
Bien des fois, durant les semaines qui suivirent, je me suis demandé si les paroles de mon oncle méritaient toute confiance, et s’il ne les avait pas prononcées pour m’induire en erreur sur l’origine et la signification de ses découvertes. Comment supposer, en effet, que le mot de l’énigme lui demeurât inconnu ? Mais, à ce moment, j’étais courbé sous son influence, tout imprégné du grand mystère qui nous enveloppait, et, le cœur contracté, à l’affût par tous mes sens exaspérés, je ne songeais qu’à regarder au fond du panneau miraculeux. |
I often wondered, during the weeks that followed, if my uncle's words were to be fully relied upon and if he had not uttered them in order to mislead me as to the origin and meaning of his discoveries. How indeed was it possible to think that the key to the riddle remained unknown to him? But at that moment I was wholly under his influence, steeped in the great mystery that surrounded us; and, with a constricted feeling at my heart, with all my overstimulated senses, I thought of nothing but gazing into the miraculous panel. |
Un geste de mon oncle me prévint. Je tressaillis. L’aube se levait à la surface grise. |
A movement on my uncle's part warned me. I gave a start. The dawn was rising over the grey surface. |
J’aperçus, d’abord, une vapeur qui tourbillonnait autour d’un point central, vers lequel se précipitaient toutes les volutes et où elles s’engouffraient en roulant sur elles-mêmes. Puis, ce point s’élargit en un cercle de plus en plus grand, tendu d’un voile de brume légère qui se dissipa peu à peu, laissant apparaître une image confuse et flottante, comme ces fantômes qu’évoquent, dans leurs séances, spirites et médiums. |
I saw, first of all, a cloudy radiance whirling around a central point, towards which all the luminous spirals rushed and in which they were swallowed up while whirling upon themselves. Next, this point expanded into an ever wider circle, covered with a light, hazy veil which gradually dispersed, revealing a vague, floating image, like the apparitions raised by spiritualists and mediums at their sittings. |
Il y eut alors une certaine hésitation. Le fantôme luttait contre l’ombre éparse, et s’efforçait vers la vie et la lumière. Certains traits acquirent de la vigueur. Il se forma des contours et des reliefs et, enfin, un flot de clarté sortit du fantôme lui-même et en fit une image éblouissante, qui semblait inondée de soleil. |
Then followed as it were a certain hesitation. The phantom image was striving with the diffuse shadow and seeking to attain life and light. Certain features became more pronounced. Outlines and separate planes took shape; and at last a flood of light issued from the phantom image and turned it into a dazzling picture, which seemed to be bathed in sunlight. |
C’était une figure de femme. |
It was a woman's face. |
Je me souviens qu’à ce moment mon désarroi fut tel que j’aurais voulu m’élancer, toucher à la paroi miraculeuse, et prendre contact avec la matière vivante où palpitait l’invraisemblable phénomène. Mais les doigts de mon oncle pénétraient dans mon bras comme des crampons de fer. |
I remember that at that moment my mental confusion was such that I felt like darting forward to feel the marvellous wall and lay my hands upon the living material in which the incredible phenomenon was vibrating. But my uncle dug his fingers into my arm: |
— Je te défends de bouger ! gronda-t-il. Si tu bouges, tout s’évanouit. Regarde. |
“I won't have you move!” he growled. “If you budge an inch, the whole thing will fade away. Look!” |
Je ne bougeai pas. L’aurais-je pu, d’ailleurs ? Mes jambes vacillaient. Mon oncle et moi, nous tombâmes assis sur le tronc d’un arbre renversé. |
I did not move; indeed, I doubt whether I could have done so. My legs were giving way beneath me. Both of us, my uncle and I, dropped into a sitting posture on the fallen trunk of a tree. |
— Regarde… regarde… ordonna-t-il. |
“Look, look!” he commanded. |
La figure de la femme s’était approchée de nous jusqu’à s’agrandir au double des proportions ordinaires. Ce qui frappait, d’abord, c’était la coiffure, qui était celle des infirmières de la Croix-Rouge, avec le bandeau serré contre le front et les voiles autour de la tête. Le visage, beau et régulier, jeune encore, avait cette noblesse, en quelque sorte divine, que les peintres primitifs donnent aux saintes qui vont subir ou qui subissent le martyre, noblesse faite de douleur et d’extase, de résignation et d’espérance, de sourire et de larmes. Imprégnée de cette clarté qui paraissait vraiment une flamme intérieure, elle ouvrait sur un spectacle, invisible pour nous, des yeux que remplissait une épouvante sans nom, et qui, pourtant, n’avaient pas peur. Contraste remarquable, sa résignation était provocante, sa crainte pleine de fierté. |
The woman's face had approached in our direction until it was twice the size of life. The first thing that struck us was the cap, which was that of a nurse, with the head-band tightly drawn over the forehead and the veil around the head. The features, handsome and regular and still young, wore that look of almost divine dignity which the primitive painters used to give to the saints who are suffering or about to suffer martyrdom, a nobility compounded of pain and ecstasy, of resignation and hope, of smiles and tears. Bathed in that light which really seemed to be an inward flame, the woman opened, upon a scene invisible to us, a pair of large dark eyes which, though filled with nameless terror, nevertheless were not afraid. The contrast was remarkable: her resignation was defiant; her fear was full of pride. |
— Oh ! balbutia mon oncle, c’est comme si je retrouvais l’expression des Trois Yeux qui étaient là, tout à l’heure. N’est-ce pas ? c’est la même noblesse… la même douceur… et aussi, la même épouvante. |
“Oh,” stammered my uncle, “I seem to observe the same expression as in the Three Eyes which were there just now. Do you see: the same dignity, the same gentleness... and also the same dread?” |
— Oui, répondis-je, c’est la même expression, la même suite d’expressions… |
“Yes,” I replied, “it's the same expression, the same sequence of expressions.” |
Et, tandis que je parlais ainsi, et que la femme demeurait toujours au premier plan, hors de son cadre, je sentis sourdre en moi certaines réminiscences, comme il arrive devant le portrait d’un être dont la physionomie ne vous semble pas tout à fait inconnue. Mon oncle eut la même idée, car il me dit : |
And, while I spoke and while the woman still remained in the foreground, outside the frame of the picture, I felt certain recollections arise within me, as at the sight of the portrait of a person whose features are not entirely unfamiliar. My uncle received the same impression, for he said: |
— Je crois bien me souvenir… |
“I seem to remember...” |
Mais, à ce moment-là, la figure étrange recula jusqu’au plan qu’elle occupait d’abord. Les vapeurs qui lui faisaient une auréole s’éloignèrent. Les épaules apparurent, puis le corps entier. Nous vîmes, alors, une femme qui était debout, attachée par des liens qui lui entouraient le buste et la taille à un poteau dont l’extrémité supérieure dépassait un peu sa tête. |
But at that moment the strange face withdrew to the plane which it occupied at first. The mists that created a halo round it, drifted away. The shoulders came into view, followed by the whole body. We now saw a woman standing, fastened by bonds that gripped her bust and waist to a post the upper end of which rose a trifle above her head. |
Puis, tout cela, qui, jusqu’ici, donnait l’impression de lignes arrêtées, comme le sont, par exemple, les lignes d’une photographie, s’anima soudain, comme un tableau qui deviendrait une réalité, comme une statue qui entrerait de plain-pied dans l’existence. Le buste remua. Les bras, ramenés en arrière, et les épaules captives, se raidirent contre les cordes qui les blessaient. La tête se tourna légèrement. Les lèvres balbutièrent. Ce ne fut plus une image offerte à notre contemplation. Ce fut la vie, la vie vivante et agissante. Ce fut une scène prenant sa place dans l’espace et dans le temps. Tout un arrière-plan se creusa, où il y avait du mouvement, des allées et des venues. Attachées à des poteaux se convulsaient des silhouettes. J’en comptai huit. Une troupe de soldats déboucha, le fusil sur l’épaule, le casque à pointe sur la tête. |
Then all this, which hitherto had given the impression of fixed outlines, like the outlines of a photograph, for instance, suddenly became alive, like a picture developing into a reality, a statue stepping straight into life. The bust moved. The arms, tied behind, and the imprisoned shoulders were struggling against the cords that were hurting them. The head turned slightly. The lips spoke. It was no longer an image presented for us to gaze at: it was life, moving and living life. It was a scene taking place in space and time. A whole background came into being, filled with people moving to and fro. Other figures were writhing, bound to posts. I counted eight of them. A squad of soldiers marched up, with shouldered rifles. They were spiked helmets. |
Mon oncle prononça : |
My uncle observed: |
— Édith Cavell… |
“Edith Cavell.” |
— Oui, fis-je avec un sursaut… je la reconnais… Édith Cavell… l’exécution d’Édith Cavell… |
“Yes,” I said, with a start, “I recognize her: Edith Cavell; the execution of Edith Cavell.” |
Une fois de plus, et ce n’est pas la dernière, en écrivant de telles phrases, je me rends compte de ce qu’elles doivent paraître absurdes à quiconque ne sait pas d’avance ce qu’elles signifient et ce qui se cache en elles de l’exacte vérité. Pourtant, j’affirme que cette idée de quelque chose d’absurde et d’impossible ne venait pas à l’esprit quand on se trouvait en présence du phénomène. Alors même qu’aucune hypothèse n’avait encore apporté le moindre élément d’explication logique, on acceptait comme évident le témoignage de ses propres yeux. Tous ceux qui ont vu et que j’ai questionnés me firent la même réponse. Après on se révoltait… Après, on invoquait l’excuse d’hallucinations et de visions suggérées. Mais, à la minute même, bien que la raison se rebiffât et que l’on fût, pour ainsi dire, « hérissé » contre des faits qui n’avaient point de cause, on était contraint de s’y soumettre et d’assister à leur développement comme à une présentation d’états successifs de la réalité. |
Once more and not for the last time, in setting down such phrases as these, I realize how ridiculous they must sound to any one who does not know to begin with what they signify and what is the exact truth that lies hidden in them. Nevertheless, I declare that this idea of something absurd and impossible did not occur to the mind when it was confronted with the phenomenon. Even when no theory had as yet suggested the smallest element of a logical explanation, people accepted as irrefutable the evidence of their own eyes. All those who saw the thing and whom I questioned gave me the same answer. Afterwards, they would correct themselves and protest. Afterwards, they would plead the excuse of hallucinations or visions received by suggestion. But, at the time, even though their reason was up in arms and though they, so to speak, “kicked” against facts which had no visible cause, they were compelled to bow before them and to follow their development as they would the representation of a succession of real events. |
Présentation théâtrale, si l’on veut, ou plutôt cinématographique, car, au fond, c’était l’impression la plus nette qui se dégageait de toutes les impressions subies. Instinctivement, dès que l’image de miss Cavell avait pris l’animation de la vie, je m’étais retourné pour chercher des yeux, dans quelque coin de l’Enclos, l’appareil qui projetait cette image animée, et, si je n’avais rien aperçu, si j’avais tout de suite compris qu’en tout état de cause aucune projection ne peut fonctionner en plein jour et sans émettre des faisceaux lumineux, j’accueillis et je gardai cette juste impression. Pas de projecteur, soit, mais un écran. Un écran prodigieux qui ne recevait rien de l’extérieur, puisque rien n’était envoyé, mais qui recevait tout de l’intérieur. Et c’était bien, vraiment, la sensation éprouvée. Les images ne provenaient pas du dehors. Elles jaillissaient du dedans. L’horizon s’ouvrait à l’envers de la matière. Les ténèbres fabriquaient de la clarté. |
A theatrical representation, if you like, or rather a cinematographic representation, for, on the whole, this was the impression that emerged most clearly from all the impressions received. The moment Miss Cavell's image had assumed the animation of life, I turned round to look for the apparatus, standing in some corner of the Yard, which was projecting that animated picture; and, though I saw nothing, though I at once understood that in any case no projection could be effected in broad daylight and without omitting shafts of light, yet I received and retained that justifiable impression. There was no projector, no, but there was a screen: an astonishing screen which received nothing from without, since nothing was transmitted, but which received everything from within. And that was really the sensation experienced. The images did not come from the outside. They sprang to the surface from within. The horizon opened out on the farther side of a solid material. The darkness gave forth light. |
Des mots, des mots, je le sais ! Des mots que j’accumule avant d’oser écrire les mots qui expriment ce que je voyais sourdre de l’abîme où miss Cavell allait subir le dernier supplice. L’exécution de miss Cavell ! Certes, je me disais bien que, s’il y avait présentation cinématographique, s’il y avait film — et comment en douter ? — c’était, en tout cas, un film comme tant d’autres, truqué, fictif, établi d’après la légende, avec une mise en scène conventionnelle, des interprètes payés et une héroïne en possession d’un rôle appris. Je savais cela. Mais, tout de même, je regardais comme si je ne l’avais pas su. Le miracle de la vision était si grand que l’on était contraint de croire au miracle total, c’est-à-dire à la sincérité de la présentation. Aucun truc. Aucun simulacre. Aucun rôle. Pas d’interprète ni de mise en scène. La scène elle-même. Les victimes elles-mêmes. L’horreur qui me secoua durant ces quelques minutes fut celle que j’aurais ressentie si j’avais vu se lever, au large du terrain maudit, l’aube sanglante du 8 octobre 1915. |
Words, words, I know! Words which I heap upon words before I venture to write those which express what I saw issuing from the abyss in which Miss Cavell was about to undergo the death-penalty. The execution of Miss Cavell! Of course I said to myself, if it was a cinematographic representation, if it was a film — and how could one doubt it? — at any rate it was a film like ever so many others, faked, fictitious, based upon tradition, in a conventional setting, with paid performers and a heroine who had thoroughly studied the part. I knew that. But, all the same, I watched as though I did not know it. The miracle of the spectacle was so great that one was constrained to believe in the whole miracle, that is to say, in the reality of the representation. No fake was here. No make-believe. No part learned by heart. No performers and no setting. It was the actual scene. The actual victims. The horror which thrilled me during those few minutes was that which I should have felt had I beheld the murderous dawn of the 8th of October, 1915, rise across the thrice-accursed drill-ground. |
Ce fut rapide. La troupe des soldats s’était alignée sur deux rangs, à droite et un peu de biais, de sorte qu’on apercevait leurs visages encadrés par les canons de fusils. Ils étaient nombreux, trente, quarante peut-être, quarante bourreaux, bottés, sanglés, casqués, jugulaire au menton. Au-dessus d’eux, un ciel pâle, rayé de nuages effilés. En face… en face, les huit condamnés. |
It was soon over. The firing-platoon was drawn up in double file, on the right and a little aslant, so that we saw the men's faces between the rifle-barrels. There were a good many of them: thirty, forty perhaps, forty butchers, booted, belted, helmeted, with their straps under their chins. Above them hung a pale sky, streaked with thin red clouds. Opposite them... opposite them were the eight doomed victims. |
Il y avait six hommes et deux femmes, gens du peuple ou de petite bourgeoisie, qui se redressaient maintenant et tendaient la poitrine en tirant sur leurs liens. |
There were six men and two women, all belonging to the people or the lower middle-class. They were now standing erect, throwing forward their chests as they tugged at their bonds. |
Un officier se détacha, suivi de quatre feldwebels qui portaient des mouchoirs dépliés. Aucun des condamnés ne se laissa bander les yeux. Cependant, les figures étaient tordues par l’angoisse et, d’un même mouvement de tout l’être, ils semblaient se jeter au-devant de la mort. |
An officer advanced, followed by four Feld-webel carrying unfurled handkerchiefs. Not any of the people condemned to death consented to have their eyes bandaged. Nevertheless, their faces were wrung with anguish; and all, with an impulse of their whole being, seemed to rush forward to their doom. |
L’officier leva son épée. Les soldats épaulèrent. |
The officer raised his sword. The soldiers took aim. |
Un élan suprême grandit les victimes et un cri sortit de leurs bouches. Oh ! ce cri, je le vis et je l’entendis, cri fanatique et désespéré par lequel les martyrs hurlaient leur foi victorieuse. |
A supreme effort of emotion seemed to add to the stature of the victims: and a cry issued from their lips. Oh, I saw and heard that cry, a fanatical and desperate cry in which the martyrs shouted forth their triumphant faith. |
Le bras de l’officier s’abattit. L’espace me parut tressaillir comme au grondement du tonnerre. Je n’eus pas le courage de regarder et mes yeux s’attachèrent à la face bouleversée d’Édith Cavell. |
The officer's arm fell smartly. The intervening space appeared to tremble as with the rumbling of thunder. I had not the courage to look; and my eyes fixed themselves on the distracted countenance of Edith Cavell. |
Elle non plus ne regardait pas. Ses paupières étaient closes. Mais comme elle entendait ! Comme son visage se contractait sous le choc des bruits abominables, commandements, détonations, clameurs des victimes, râles, gémissements de l’agonie ! Par quel raffinement de cruauté avait-on retardé son supplice à elle ? Pourquoi la condamner à cette double torture de voir mourir avant que de mourir ? |
She also was not looking. Her eyelids were closed. But how she was listening! How her features contracted under the clash of the atrocious sounds, words of command, detonations, cries of the victims, death-rattles, moans of agony. By what refinement of cruelty had her own end been delayed? Why was she condemned to that double torture of seeing others die before dying herself? |
Cependant, tout devait être fini là-bas. Une partie des bourreaux s’occupaient des cadavres, tandis que les autres se reformaient et marchaient vers miss Cavell en pivotant autour de l’officier. Ils sortirent ainsi du cadre même où nous pouvions les suivre, et, aux signes de commandement de l’officier, je me rendis compte qu’ils s’alignaient vis-à-vis de miss Cavell, entre elle et nous. |
Still, everything must be over yonder. One party of the butchers attended to the corpses, while the others formed into line and, pivoting upon the officer, marched towards Miss Cavell. They thus stepped out of the frame within which we were able to follow their movements; but I was able to perceive, by the gestures of the officer, that they were forming up opposite Nurse Cavell, between her and us. |
L’officier s’approcha de la victime, accompagné d’un aumônier militaire. Celui-ci posa contre les lèvres de miss Cavell un crucifix qu’elle embrassa longuement et tendrement. L’aumônier lui donna ensuite sa bénédiction, et elle demeura seule. Une brume enveloppa de nouveau la scène, la laissant tout entière, elle, en pleine clarté, les paupières toujours closes, la tête droite et le corps rigide. |
The officer stepped towards her, accompanied by a military chaplain, who placed a crucifix to her lips. She kissed it fervently and tenderly. The chaplain then gave her his blessing; and she was left alone. A mist once more shrouded the scene, leaving her whole figure full in the light. Her eyelids were still closed, her head erect and her body rigid. |
Elle avait, à ce moment, une expression très douce et très calme. Aucune peur ne déformait son noble visage. Elle attendait la mort avec la sérénité d’une sainte. |
She was at that moment wearing a very sweet and very tranquil expression. Not a trace of fear distorted her noble countenance. She stood awaiting death with saintly serenity. |
Et cette mort, de la façon dont elle nous fut présentée, ne sembla pas trop cruelle ni trop odieuse. Un affaissement du buste. Le front qui se penche un peu de côté… Mais l’ignominie vint de ceci. L’officier se dressa près de la victime, le revolver au poing. Et, ce revolver, il en appuyait le canon sur la tempe de sa victime, lorsque, subitement, la brume déferla en vagues épaisses, et toute image s’effaça. |
And this death, as it was revealed to us, was neither very cruel nor very odious. The upper part of the body fell forward. The head drooped a little to one side. But the shame of it lay in what followed. The officer stood close to the victim, revolver in hand. And he was pressing the barrel to his victim's temple, when, suddenly, the mist broke into dense waves and the whole picture disappeared.... |
Chapitre IV.Le fils mort de Noël Dorgeroux |
Chapter IV:Noel Dorgeroux's Son |
Celui qui vient d’assister au plus tragique des films s’évade sans effort de la sorte de prison noire où il étouffait, et recouvre, avec la lumière, l’équilibre et l’assurance. Je restai, moi, un long temps engourdi, taciturne, les yeux rivés au panneau vide comme si j’eusse attendu qu’il s’en dégageât quelque autre chose. Même achevé, le drame me terrifiait, ainsi qu’un cauchemar qui se prolonge, et, tout autant que le drame, la manière absolument extraordinaire dont il m’était révélé. Je ne comprenais pas. Mon cerveau en désordre ne m’offrait que les idées les plus baroques et les plus incohérentes. |
The spectator who has just been watching the most tragic of films finds it easy to escape from the sort of dark prison-house in which he was suffocating and, with the return of the light, recovers his equilibrium and his self-possession. I, on the other hand, remained for a long time numb and speechless, with my eyes riveted to the empty panel, as though I expected something else to emerge from it. Even when it was over, the tragedy terrified me, like a nightmare prolonged after waking, and, even more than the tragedy, the absolutely extraordinary manner in which it had been unfolded before my eyes. I did not understand. My disordered brain vouchsafed me none but the most grotesque and incoherent ideas. |
Un geste de Noël Dorgeroux me tira de ma stupeur il avait ramené le rideau devant l’écran. |
A movement on the part of Noel Dorgeroux drew me from my stupor: he had drawn the curtain across the screen. |
Alors je saisis mon oncle par les deux mains avec véhémence, et je lui dis : |
At this I vehemently seized my uncle by his two hands and cried: |
— Qu’est-ce que tout cela signifie ? Il y a de quoi devenir fou. Quelle explication pouvez-vous donner ?… |
“What does all this mean? It's maddening! What explanation are you able to give?” |
Il prononça simplement : — Aucune explication. |
“None,” he said, simply. |
— Cependant… cependant… vous m’avez amené ici… |
“But still... you brought me here.” |
— Oui, pour que tu voies également, et pour être sûr que mes yeux ne m’avaient pas trompé. |
“Yes, that you might also see and to make sure that my eyes had not deceived me.” |
— Par conséquent, mon oncle, d’autres spectacles se sont déroulés devant vous, dans ce même cadre ? |
“Therefore you have already witnessed other scenes in that same setting?” |
— Oui, d’autres spectacles… trois fois déjà… |
“Yes, other sights... three times before.” |
— Lesquels ? Vous est-il possible de préciser ? |
“What, uncle? Can you specify them?” |
— Certes, ce que j’ai vu hier, par exemple. |
“Certainly: what I saw yesterday, for instance.” |
— Quoi, mon oncle ? |
“What was that, uncle?” |
Il me repoussa légèrement, et me regarda sans répondre d’abord. Puis, à la fin, d’un ton très bas, avec une conviction réfléchie, il articula : |
He pushed me a little and gazed at me, at first without replying. Then, speaking in a very low tone, with deliberate conviction, he said: |
— La bataille de Trafalgar. |
“The battle of Trafalgar.” |
Je me demandai s’il ne se moquait pas de moi. Mais, outre que Noël Dorgeroux était peu enclin à l’ironie, ce n’est pas en un tel instant qu’il se fût départi de sa gravité habituelle. Non, il parlait sérieusement, et la phrase me sembla tout à coup si cocasse que j’éclatai de rire. |
I wondered if he was making fun of me. But Noel Dorgeroux was little addicted to banter at any time; and he would not have selected such a moment as this to depart from his customary gravity. No, he was speaking seriously; and what he said suddenly struck me as so humorous that I burst out laughing: |
— Trafalgar !… Ne m’en veuillez pas, mon oncle… C’est si drôle !… La bataille de Trafalgar qui a eu lieu en 1805 ? |
“Trafalgar! Don't be offended, uncle; but it's really too quaint! The battle of Trafalgar, which was fought in 1805?” |
Il m’observa de nouveau profondément. |
He once more looked at me attentively: |
— Pourquoi ris-tu ? fit-il. |
“Why do you laugh?” he asked. |
— Mon Dieu, je ris… je ris… parce que… avouez-le… |
“Good heavens, I laugh, I laugh... because... well, confess...” |
Il m’interrompit. |
He interrupted me: |
— Tu ris pour des raisons très simples, Victorien, et que je vais t’exposer brièvement. D’abord, tu es nerveux, inquiet, et ta gaieté est surtout une réaction. Mais, en outre, le spectacle de cette scène affreuse était à un tel point, comment dirai-je ?… à un tel point authentique que tu l’as considéré malgré toi, non pas comme une reconstitution du meurtre, mais comme le meurtre même de miss Cavell. Est-ce vrai ? |
“You're laughing for very simple reasons, Victorien, which I will explain to you in a few words. To begin with, you are nervous and ill at ease; and your merriment is first and foremost a reaction. But, in addition, the spectacle of that horrible scene was so — what shall I say? — so convincing that you looked upon it, in spite of yourself, not as a reconstruction of the murder, but as the actual murder of Miss Cavell. Is that true?” |
— Peut-être, en effet, mon oncle… |
“Perhaps it is, uncle.” |
— C’est-à-dire que ce meurtre, et que toutes les infamies qui l’ont accompagné, auraient été, n’hésitons pas devant le mot, auraient été cinématographiés par quelque témoin invisible de qui je tiendrais ce précieux film ; et mon invention consisterait tout simplement à faire apparaître le film dans l’épaisseur d’une couche gélatineuse quelconque. Belle découverte, mais découverte acceptable. Nous sommes toujours d’accord ? |
“In other words, the murder and all the infamous details which accompanied it must have been — don't let us hesitate to use the word — must have been cinematographed by some unseen witness from whom I obtained that precious film: and my invention consists solely in reproducing the film in the thickness of a gelatinous layer of some kind or other. A wonderful, but a credible discovery. Are we still agreed?” |
— Oui, en effet, mon oncle. |
“Yes, uncle, quite.” |
— Mais voilà que je prétends bien autre chose ! Je prétends avoir assisté à une évocation de la bataille de Trafalgar ! Les frégates anglaises et françaises auraient coulé devant moi ! J’aurais vu mourir Nelson, attaché au pied de son mât ! Alors, n’est-ce pas, tout change d’aspect. En 1805, pas de film. Donc, il ne peut s’agir que d’une parodie grotesque. Sur quoi toute ton émotion s’en va. Mon prestige s’évanouit. Et tu ris ! Je ne suis plus pour toi qu’un vieux charlatan qui, au lieu de t’exposer humblement sa curieuse découverte, essaie par surcroît de te faire prendre des vessies pour des lanternes ! Un farceur, quoi ! |
“Very well. But now I am claiming something very different. I am claiming to have witnessed an evocation of the battle of Trafalgar! If so, the French and English frigates must have foundered before my eyes! I must have seen Nelson die, struck down at the foot of his mainmast! That's quite another matter, is it not? In 1805 there were no cinematographic films. Therefore this can be only an absurd parody. Thereupon all your emotion vanishes. My reputation fades into thin air. And you laugh! I am to you nothing more than an old impostor, who, instead of humbly showing you his curious discovery, tries in addition to persuade you that the moon is made of green cheese! A humbug, What?” |
Nous nous étions éloignés du mur, et nous marchions vers la porte du jardin. Le soleil s’enfonçait dans les collines lointaines. Je m’arrêtai, et je dis à Noël Dorgeroux : |
We had left the wall and were walking towards the door of the garden. The sun was setting behind the distant hills. I stopped and said to Noel Dorgeroux: |
— Pardonnez-moi, mon oncle, et ne croyez pas que je manque jamais au respect que je vous dois. Il n’y a rien dans ma gaieté qui puisse vous froisser, rien qui vous permette de croire que je soupçonne votre sincérité absolue. |
“Forgive me, uncle, and please don't think that I am over lacking in the respect I owe you. There is nothing in my amusement that need annoy you, nothing to make you suppose that I suspect your absolute sincerity.” |
— Alors, que penses-tu ? Quelle est ta conclusion ? |
“Then what do you think? What is your conclusion?” |
— Je ne pense pas, mon oncle. Je n’arrive à aucune conclusion, et n’en cherche même pas actuellement. Je suis désorienté, anxieux, à la fois ébloui et mécontent, comme si je pressentais que l’énigme est d’autant plus merveilleuse qu’elle est et qu’elle restera toujours insoluble. |
“I don't think anything, uncle. I have arrived at no conclusion and I am not even trying to do so, at present. I am out of my depth, perplexed, at the same time dazed and dissatisfied, as though I felt that the riddle was even more wonderful than it is and that it would always remain insoluble.” |
Nous entrions dans le jardin. Ce fut à son tour de s’arrêter. |
We were entering the garden. It was his turn to stop me: |
— Insoluble ! C’est bien ton avis ? |
“Insoluble! That is really your opinion?” |
— Oui, pour l’instant. |
“Yes, for the moment.” |
— Tu n’imagines aucune hypothèse ? |
“You can't imagine any theory?” |
— Aucune. |
“No.” |
— Tu as bien vu cependant ? Tu ne doutes pas ? |
“Still, you saw? You have no doubts?” |
— J’ai bien vu. J’ai vu d’abord trois yeux étranges qui nous regardaient, puis un spectacle qui était l’assassinat de miss Cavell. Voilà ce que j’ai vu, comme vous-même, mon oncle, et je ne doute pas une seconde du témoignage irrécusable de mes yeux. |
“I certainly saw. I saw first three strange eyes that looked at us; then I witnessed a scene which was the murder of Miss Cavell. That is what I saw, just as you did, uncle; and I do not for a moment doubt the undeniable evidence of my own eyes.” |
Il me tendit la main. |
He held out his hand to me: |
— C’est ce que je voulais savoir, mon ami, et je te remercie. |
“That's what I wanted to know, my boy. And thank you.” |
Tel est le compte rendu fidèle de cet après-midi. Il se termina, le soir, par un dîner qui nous réunit tous deux seuls, Bérangère nous ayant fait dire qu’elle était souffrante et ne quitterait pas sa chambre. Mon oncle, très absorbé, ne prononça pas une parole qui fût relative aux événements de l’Enclos. |
I have given a faithful account of what happened that afternoon. In the evening we dined together by ourselves, Berangere having sent word to say that she was indisposed and would not leave her room. My uncle was deeply absorbed in thought and did not say a word on what had happened in the Yard. |
Je dormis à peine, obsédé par le souvenir de ce que j’avais vu, et tourmenté par vingt hypothèses dont il est inutile que je fasse mention, puisque aucune d’elles n’avait la moindre valeur. |
I slept hardly at all, haunted by the recollection of what I had seen and tormented by a score of theories, which I need not mention here, for not one of them was of the slightest value. |
Le lendemain, Bérangère ne descendit point. À table, même mutisme chez mon oncle. Plusieurs questions que je lui posai, demeurèrent sans réponse. |
Next day, Berangere did not come downstairs. At luncheon, my uncle preserved the same silence. I tried many times to make him talk, but received no reply. |
Ma curiosité était trop vive pour que mon oncle pût ainsi se débarrasser de moi. Avant qu’il fût dehors, je me postai dans le jardin. À cinq heures seulement, il monta vers l’Enclos. |
My curiosity was too intense to allow my uncle to get rid of me in this way. I took up my position in the garden before he left the house. Not until five o'clock did he go up to the Yard. |
— Je vous accompagne, mon oncle ? fis-je hardiment. |
“Shall I come with you, uncle?” I suggested, boldly. |
Il grogna sans acquiescer à ma demande et sans la repousser. Je le suivis. Il traversa l’Enclos et s’enferma dans son atelier principal d’où il ne sortit que plus d’une heure après. |
He grunted, neither granting my request nor refusing it. I followed him. He walked across the Yard, locked himself into his principal workshop and did not leave it until an hour later: |
— Ah ! te voilà, dit-il, comme s’il avait ignoré ma présence. |
“Ah, there you are!” he said, as though he had been unaware of any presence. |
Il se dirigea vers le mur et, rapidement, tira le rideau. À cette minute, il me pria de retourner jusqu’à l’atelier et d’y prendre je ne sais trop quoi qu’il y avait oublié. Quand je revins, il me dit avec agitation : |
He went to the wall and briskly drew the curtain. Just then he asked me to go back to the workshop and to fetch something or other which he had forgotten. When I returned, he said, excitedly: |
— C’est fini… c’est fini… |
“It's finished, it's finished!” |
— Quoi, mon oncle ? |
“What is, uncle?” |
— Les Yeux, les Trois Yeux… |
“The Eyes, the Three Eyes.” |
— Ah ! vous les avez vus ? |
“Oh, have you seen them?” |
— Oui… et je ne puis croire… Non, évidemment, c’est une illusion de ma part… Comment serait-ce possible, d’ailleurs ? Figure-toi que ces yeux avaient l’expression des yeux de mon fils mort… oui l’expression même de mon pauvre Dominique… N’est-ce pas, c’est de la folie ?… Et cependant, j’affirme… oui, j’affirme que Dominique me regardait… et d’un regard triste et douloureux d’abord, qui tout à coup est devenu le regard épouvanté d’un homme qui voit la mort. Et puis, les Trois Yeux ont commencé à tourner sur eux-mêmes. C’était la fin… |
“Yes; and I refuse to believe... no, of course, it's an illusion on my part.... How could it be possible, when you come to think of it? Imagine, the eyes wore the expression of my dead son's eyes, yes, the very expression of my poor Dominique. It's madness, isn't it? And yet I declare, yes, I declare that Dominique was gazing at me... at first with a sad and sorrowful gaze, which suddenly became the terrified gaze of a man who is staring death in the face. And then the Three Eyes began to revolve upon themselves. That was the end.” |
Je forçai Noël Dorgeroux à s’asseoir. |
I made Noel Dorgeroux sit down: |
— Comme vous le supposez, mon oncle, c’est une illusion… une hallucination… Pensez donc, Dominique est mort depuis tant d’années ! Il est donc inadmissible… |
“It's as you suppose, uncle, an illusion, an hallucination. Just think, Dominique has been dead so many years! It is therefore incredible...” |
— Tout est inadmissible et rien ne l’est, fit-il. Il n’y a pas de logique humaine en face de ce mur. |
“Everything is incredible and nothing is,” he said. “There is no room for human logic in front of that wall.” |
J’essayai de le raisonner, bien que ma raison s’effarât comme la sienne. Mais il ordonna : |
I tried to reason with him, though my mind was becoming as bewildered as his own. But he silenced me: |
— Tais-toi. C’est l’autre chose maintenant… |
“That'll do,” he said. “Here's the other thing beginning.” |
Il me montrait l’écran qui s’animait d’un spectacle nouveau. |
He pointed to the screen, which was showing signs of life and preparing to reveal a new picture. |
— Mon oncle, suppliai-je, déjà vaincu par l’émotion, mon oncle, d’où cela vient-il ? |
“But, uncle,” I said, already overcome by excitement, “where does that come from?” |
— Tais-toi, reprit Noël Dorgeroux… Pas une parole ne doit être prononcée. |
“Don't speak,” said Noel Dorgeroux. “Not a word.” |
Tout de suite je notai que cette autre chose n’avait point de rapport avec celle que j’avais contemplée la veille, et j’en conclus que les visions offertes devaient se dérouler sans ordre préconçu, sans aucune liaison d’époque ou de sujet, bref comme les différents films qui tournent au cours d’une séance. |
I at once observed that this other thing bore no relation to what I had witnessed the day before; and I concluded that the scenes presented must occur without any prearranged order, without any chronological or serial connection, in short, like the different films displayed in the course of a performance. |
C’était le tableau d’une petite ville que l’on eût aperçue d’une hauteur voisine. Un château et le clocher d’une église en surgissaient. Elle était bâtie au flanc de plusieurs collines, et à l’intersection des vallées qui s’y rejoignaient parmi des amas de grands arbres en feuilles. |
It was the picture of a small town as seen from a neighbouring height. A castle and a church-steeple stood out above it. The town was built on the slope of several hills and at the intersection of the valleys, which met among clumps of tall, leafy trees. |
Plus proche, soudain, elle s’élargit. Les collines environnantes disparurent, et l’écran fut tout entier rempli d’une foule grouillante et gesticulante qui entourait un espace libre au-dessus duquel planait, retenu par des cordages, un ballon. Suspendu à ce ballon, un récipient servait probablement à la formation du gaz. Des hommes sortaient de tous côtés. Deux d’entre eux escaladèrent une échelle dont l’extrémité supérieure s’appuyait au bord d’une nacelle. Et, tout cela, l’aspect du ballon, la forme des ustensiles employés, la manière de produire du gaz, le costume des gens, avait un air d’autrefois qui me frappa. |
Suddenly, it came nearer and was seen on a larger scale. The hills surrounding the town disappeared; and the whole screen was filled with a crowd swarming with lively gestures around an open space above which hung a balloon, held captive by ropes. Suspended from the balloon was a receptacle serving probably for the production of hot air. Men were issuing from the crowd on every hand. Two of them climbed a ladder the top of which was leaning against the side of a car. And all this, the appearance of the balloon, the shape of the appliances employed, the use of hot air instead of gas, the dress of the people; all this struck me as possessing an old-world aspect. |
— Les frères Montgolfier, murmura mon oncle… |
“The brothers Montgolfier,” whispered my uncle. |
Ces quelques mots fixèrent mon esprit. Je me rappelai de vieilles estampes qui évoquaient cette première ascension de l’homme vers le ciel, accomplie au mois de juin 1783. C’était à ce prodigieux événement que nous assistions. Ou, du moins, n’est-ce pas, à une reconstitution de cet événement, reconstitution effectuée précisément d’après ces vieilles estampes, avec un aérostat copié sur le modèle, avec des costumes de l’époque, et sans doute aussi le cadre même de la petite ville d’Annonay… |
These few words enlightened me. I remembered those old prints recording man's first ascent towards the sky, which was accomplished in June, 1783. It was this wonderful event which we were witnessing, or, at least, I should say, a reconstruction of the event, a reconstruction accurately based upon those old prints, with a balloon copied from the original, with costumes of the period and no doubt, in addition, the actual setting of the little town of Annonay. |
Mais comment se faisait-il alors qu’il y eût une pareille multitude de citadins et de paysans ? Aucun rapport ne pouvait s’établir entre le monde habituel de ceux qui figurent dans une scène de cinéma et la foule incroyablement serrée que je voyais vivre sous mes yeux. Cette foule, on ne la retrouve que sur les images où l’objectif l’a captée directement, aux jours de fête, aux défilés des troupes, au passage des rois. |
But then how was it that there was so great a multitude of townsfolk and peasants? There was no comparison possible between the usual number of actors in a cinema scene and the incredibly tight-packed crowd which I saw moving before my eyes. A crowd like that is found only in pictures which the camera has secured direct, on a public holiday, at a march-past of troops or a royal procession. |
Cependant, les remous qui agitaient celle-ci comme des vagues se calmèrent soudain. J’eus l’impression d’un grand silence et d’une attente anxieuse. Rapidement, à l’aide de haches, des hommes s’attaquaient aux cordages. Étienne et Joseph Montgolfier se découvrirent. |
However, the wavelike eddying of the crowd suddenly subsided. I received the impression of a great silence and an anxious period of waiting. Some men quickly severed the ropes with hatchets. Etienne and Joseph Montgolfier lifted their hats. |
Et voici que le ballon monta. |
And the balloon rose in space. |
La foule leva les bras et une immense clameur emplit l’espace. |
The people in the crowd raised their arms and filled the air with an immense clamour. |
Un instant, l’écran nous montra les deux frères, seuls et agrandis. Le buste hors de la nacelle, enlacés, deux de leurs mains jointes, ils semblaient prier d’un air d’extase et de joie grave. |
For a moment, the screen showed us the two brothers, by themselves and enlarged. With the upper part of their bodies leaning from the car, each with one arm round the other's waist and one hand clasping the other's, they seemed to be praying with an air of unspeakable ecstasy and solemn joy. |
Lentement, l’ascension continua. Et il se passa ceci de tout à fait inexplicable que ce ballon, qui s’élevait au-dessus de la petite ville et des collines environnantes, ne nous apparut pas, à mon oncle et à moi, comme un objet que l’on voit de plus en plus par le dessous. Non, ce fut la petite ville et les collines avoisinantes qui s’abaissèrent, et qui, en s’abaissant, nous prouvèrent que le ballon montait. Mais, phénomène contraire à toute logique, nous restions au même niveau que lui, ses proportions demeuraient les mêmes et les deux frères se dressaient face à nous, exactement comme si la photographie eût été prise de la nacelle d’un second ballon, s’élevant en même temps que le premier, par un mouvement exactement et mathématiquement identique ! |
Slowly the ascent continued. And it was then that something utterly inexplicable occurred: the balloon, as it rose above the little town and the surrounding hills, did not appear to my uncle and me as an object which we were watching from an increasing depth below. No, it was the little town and the hills which were sinking and which, by sinking, proved to us that the balloon was ascending. But there was also this absolutely illogical phenomenon, that we remained on the same level as the balloon, that it retained the same dimensions and that the two brothers stood facing us, exactly as though the photograph had been taken from the car of a second balloon, rising at the same time as the first with an exactly and mathematically identical movement! |
La vision ne s’acheva pas. Ou, plutôt, elle se transforma suivant le procédé du cinéma qui substitue une image à une image en les fondant ensemble d’abord. Insensiblement, alors qu’elle se trouvait peut-être à cinq cents mètres du sol, la montgolfière devint moins nette, et ses lignes indécises, amollies, se mêlaient peu à peu aux lignes de plus en plus vigoureuses d’une autre silhouette qui prit bientôt toute la place et qui était celle d’un avion de guerre. |
The scene was not completed. Or rather it was transformed in accordance with the method of the cinematograph, which substitutes one picture for another by first blending them together. Imperceptibly, when it was perhaps some fifteen hundred feet from the ground, the Montgolfier balloon became less distinct and its vague and softened outlines gradually mingled with the more and more powerful outlines of another shape which soon occupied the whole space and which proved to be that of a military aeroplane. |
Plusieurs fois, depuis, j’ai vu sur l’écran mystérieux des doubles scènes dont la deuxième complétait la première – diptyque par où se montrait la volonté manifeste de dégager une leçon en rapprochant, à travers l’espace et le temps, deux événements qui acquéraient ainsi leur signification totale. Cette fois, l’enseignement était clair : la pacifique montgolfière avait abouti à l’avion meurtrier. D’abord, l’ascension d’Annonay. Puis, un combat en plein ciel… combat du monoplan que j’avais vu se dégager de l’antique ballon et d’un biplan vers lequel je m’aperçus qu’il fonçait ainsi qu’un oiseau de proie. |
Several times since then the mysterious screen has shown me two successive scenes of which the second completed the first, thus forming a diptych which displayed the evident wish to convey a lesson by connecting, across space and time, “two events which in this way acquired their full significance. This time the moral was clear: the peaceable balloon had culminated in the murderous aeroplane. First the ascent at Annonay. Then a fight in mid-air, a fight between the monoplane which I had seen develop from the old-fashioned balloon and the biplane upon which I beheld it swooping like a bird of prey. |
Mensonge ? Truquage ? Car, enfin, là aussi, on voyait les deux avions, non pas normalement par en dessous, mais comme si l’on eût été à leur hauteur et qu’on se fût déplacé en même temps qu’eux. Et alors, fallait-il admettre qu’un opérateur, posté sur un troisième appareil, s’occupât tranquillement à « tourner » les péripéties de l’effroyable lutte ? Non, n’est-ce pas ? |
Was it an illusion or a “faked representation?” For here again we saw the two aeroplanes not in the normal fashion, from below, but as if we were at the same height and moving at the same rate of speed. In that case, were we to admit that an operator, perched on a third machine, was calmly engaged in “filming” the shifting fortunes of the terrible battle? That was impossible, surely! |
Mais à quoi bon recommencer de perpétuelles suppositions ? Pourquoi mettre en doute le témoignage irrécusable de mes yeux et nier ce qui ne peut être nié ? Des avions réels évoluaient devant moi. Un combat réel avait lieu dans les profondeurs de la vieille muraille. |
But there was no good purpose to be served by renewing these perpetual suppositions over and over again. Why should I doubt the unimpeachable evidence of my eyes and deny the undeniable? Real aeroplanes were manoeuvring before my eyes. A real fight was taking place in the thickness of that old wall. |
Il ne fut pas long. L’homme qui était seul attaquait hardiment. Plusieurs fois, sa mitrailleuse étincela. Puis, pour éviter les balles de l’ennemi, coup sur coup, il fit deux cabrioles, qui toutes deux placèrent son avion de telle sorte que je distinguai sur la toile les trois cercles concentriques des appareils français. Enfin, de plus près, et sa nouvelle attaque se produisant dans le dos de ses adversaires, il reprit sa mitrailleuse. |
It did not last long. The man who was alone was attacking boldly. Time after time his machine-gun flashed forth flames. Then, to avoid the enemy's bullets, he looped the loop twice, each time throwing his aeroplane in such a position that I was able to distinguish on the canvas the three concentric circles that denote the Allied machines. Then, coming nearer and attacking his adversaries from behind, he returned to his gun. |
Le biplan boche — je notai la croix de fer — piqua droit vers le sol et se redressa. Sous leurs fourrures et leurs masques, les deux hommes semblaient se cramponner. Une troisième attaque à la mitrailleuse. Le pilote leva les bras. L’appareil capota. Ce fut la chute. |
The Hun biplane — I observed the iron cross — dived straight for the ground and recovered itself. The two men seemed to be sitting tight under their furs and masks. There was a third machine-gun attack. The pilot threw up his hands. The biplane capsized and fell. |
Je la vis, cette chute, de la façon la plus incompréhensible. Je la vis naturelle, d’abord, rapide comme un éclair. Et je la vis ensuite infiniment lente, arrêtée même, l’appareil à l’envers, et les deux corps, immobiles, la tête en bas, les bras écartés. |
I saw this fall in the most inexplicable fashion. At first, of course, it seemed swift as lightning. And then it became infinitely slow and even ceased, with the machine overturned and the two bodies motionless, head downwards and arms outstretched. |
Puis le sol se rapprocha avec une vitesse vertigineuse, campagnes dévastées et trouées, où pullulaient mille et mille poilus de France. |
Then the ground shot up with a dizzy speed, devastated, shell-holed fields, swarming with thousands of French poilus. |
Au bord d’une rivière, le biplan s’abattit. Dans l’amas informe du fuselage et des ailes brisées, trois jambes apparaissaient. |
The biplane came down beside a river. From the shapeless fuselage and the shattered wings two legs appeared. |
Et, presque aussitôt, l’avion français vint atterrir, à peu de distance. Le vainqueur en descendit, écarta la foule des soldats accourus de toutes parts, puis, ayant avancé de quelques pas vers sa proie inerte, se démasqua et fit le signe de la croix. |
And the French plane landed almost immediately, a short way off. The victor stepped out, pushed back the soldiers who had run up from every side and, moving a few yards towards his motionless prey, took off his mask and made the sign of the cross. |
— Oh ! murmurai-je, c’est effrayant… Quel mystère ! |
“Oh,” I whispered, “this is dreadful! And how mysterious!...” |
À ce moment, je m’aperçus que Noël Dorgeroux était à genoux, le visage bouleversé par l’émotion. |
Then I saw that Noel Dorgeroux was on his knees, his face distorted with emotion: |
— Qu’y a-t-il, mon oncle ? |
“What is it, uncle?” I asked. |
Il bégaya, en tendant vers la muraille ses mains jointes et tremblantes : |
Stretching towards the wall his trembling hands, which were clasped together, he stammered: |
— Dominique ! je reconnais mon fils !… c’est lui… Oh ! j’ai peur !… |
“Dominique! I recognize my son! It's he! Oh, I'm terrified!” |
Moi aussi, en présence du vainqueur, je retrouvais dans ma mémoire l’image effacée de mon pauvre cousin. |
I also, as I gazed at the victor, recovered in my memory the time-effaced image of my poor cousin. |
— C’est lui ! continuait mon oncle. Je ne m’étais pas trompé !… l’expression des Trois Yeux… oh ! je ne veux pas voir… j’ai peur ! |
“It's he!” continued my uncle. “I was right... the expression of the Three Eyes.... Oh! I can't look!... I'm afraid!” |
— Peur de quoi, mon oncle ? |
“Afraid of what, uncle?” |
— Ils vont le tuer… le tuer en face de moi, le tuer comme ils l’ont tué… Dominique ! Dominique ! prends garde ! |
“They are going to kill him... to kill him before my eyes... to kill him as they actually did kill him... Dominique! Dominique! Take care!” he shouted. |
Je ne criai point : quel cri celui qui allait mourir là pouvait-il entendre ? Mais le même effroi me précipita à terre et me fit joindre les mains. Devant nous, de dessous l’amas informe, parmi les débris accumulés, quelque chose surgissait, le buste vacillant d’une des victimes. Un bras se tendit, armé d’un revolver. Le vainqueur se jeta de côté. Trop tard. Frappé en plein visage, il pirouetta sur lui-même et s’en vint tomber contre le cadavre de son assassin. |
I did not shout: what warning cry could reach the man about to die? But the same terror brought me to my knees and made me wring my hands. In front of us, from underneath the shapeless mass, among the heaped-up wreckage, something rose up, the swaying body of one of the victims. An arm was extended, aiming a revolver. The victor sprang to one side. It was too late. Shot through the head, he spun round upon his heels and fell beside the dead body of his murderer. |
Le drame était fini. |
The tragedy was over. |
À quelques pas de moi, courbé en deux, mon oncle sanglotait. |
My uncle, bent double, was sobbing pitifully a few paces from my side. |
Il avait assisté à la mort réelle de son fils, assassiné pendant la guerre par un aviateur allemand ! |
He had witnessed the actual death of his son, foully murdered in the great war by a German airman! |
Chapitre V.Le baiser |
Chapter V:The Kiss |
Bérangère, le lendemain, reprit sa place à table, un peu pâle et le visage plus grave qu’à l’ordinaire. Mon oncle, qui ne s’était pas occupé d’elle depuis deux jours, l’embrassa distraitement. On déjeuna sans échanger une parole. À la fin seulement, il dit à sa filleule : |
Berangere next day resumed her place at meals, looking a little pale and wearing a more serious face than usual. My uncle, who had not troubled about her during the last two days, kissed her absent-mindedly. We lunched without a word. Not until we had nearly ended did Noel Dorgeroux speak to his god-child: |
— Eh bien, petite, tu ne t’es pas ressentie de ta chute ? |
“Well, dear, are you none the worse for your fall?” |
— Ma foi, non, parrain, et je regrette d’autant plus de n’avoir pu voir avec vous… ce que vous avez vu là-haut avant-hier et hier. Vous y allez tantôt, parrain ? |
“Not a bit, god-father; and I'm only sorry that I didn't see... what you saw up there, yesterday and the day before. Are you going there presently, god-father?” |
— J’y vais, mais seul. |
“Yes, but I'm going alone.” |
Cela fut dit d’un ton tranchant qui n’admettait pas de réplique. Mon oncle m’observa. Je ne bronchai pas. |
This was said in a peremptory tone which allowed of no reply. My uncle was looking at me. I did not stir a muscle. |
Le déjeuner se termina dans un silence embarrassé. Au moment de sortir, Noël Dorgeroux revint vers moi et me dit : |
Lunch finished in an awkward silence. As he was about to leave the room, Noel Dorgeroux turned back to me and asked: |
— Tu n’as rien perdu dans l’Enclos ? |
“Do you happen to have lost anything in the Yard?” |
— Mais non, mon oncle. Pourquoi cette question ? |
“No, uncle. Why do you ask?” |
— Parce que, dit-il en hésitant un peu, parce que j’ai trouvé par terre, devant le mur même, ceci. |
“Because,” he answered, with a slight hesitation,” because I found this on the ground, just in front of the wall.” |
Il me tendit un verre de lorgnon. |
He showed me a lens from an eye-glass. |
— Je vous rappellerai, mon oncle, fis-je en riant, que je ne porte ni binocle, ni lunettes. |
“But you know, uncle,” I said, laughing, “that I don't wear spectacles or glasses of any kind.” |
— Et moi non plus, affirma Bérangère. |
“No more do I!” Berangere declared. |
— Évidemment… évidemment… répartit Noël Dorgeroux, d’un ton soucieux. Mais, néanmoins, quelqu’un est venu. Et vous admettrez, n’est-ce pas, mon inquiétude ?… |
“That's so, that's so,” Noel Dorgeroux replied, in a thoughtful tone. “But, still, somebody has been there. And you can understand my uneasiness.” |
Dans l’espoir qu’il parlerait, je poursuivis : |
In the hope of making him speak, I pursued the subject: |
— Qu’est-ce qui vous inquiète, mon oncle ? Tout au plus, aura-t-on pu assister aux visions produites sur l’écran, ce qui ne suffit pas, il me semble, pour que le secret de votre découverte vous soit dérobé. Pensez donc que moi-même, qui vous accompagnais, je ne suis guère plus avancé… |
“What are you uneasy about, uncle? At the worst, some one may hare seen the pictures produced on the screen, which would not be enough, so it seems to me, to enable the secret of your discovery to be stolen. Remember that I myself, who was with you, am hardly any wiser than I was before.” |
Je sentis qu’il ne me répondrait pas et que mon insistance l’importunait. Cela m’agaça. |
I felt that he did not intend to answer and that he resented my insistence. This irritated me. |
— Écoutez, mon oncle, quelles que soient les raisons de votre conduite, vous n’avez pas le droit de vous défier de moi, et je vous demande, je vous supplie de me donner quelques explications. Oui, je vous en supplie, car je ne puis rester ainsi dans une telle incertitude. Voyons, mon oncle, est-ce réellement votre fils que vous avez vu mourir ou bien nous a-t-on présenté une vision factice de sa mort ? Et puis, que serait-ce enfin ce « on » invisible et tout-puissant qui fait se succéder ces fantasmagories au creux de l’incroyable lanterne magique ? Que de problèmes ! Que de questions inconciliables ! Tenez, cette nuit, durant une longue insomnie, j’imaginais… hypothèse absurde, je le sais, mais tout de même, il faut chercher… Eh bien, je me rappelais que vous aviez parlé à Bérangère d’une certaine force intérieure qui rayonnait de nous et qui dégageait ce que vous auriez appelé le rayon B, du nom de votre filleule. Et alors, ne pourrait-on supposer qu’en l’occurrence, cette force émanée, mon oncle, de votre propre cerveau, que hantait une vague similitude entre le regard des Trois Yeux et le regard de votre fils, que cette force aurait projeté dans la matière vivante du mur la scène qui s’évoquait en vous ? N’est-ce pas, cet écran que vous avez recouvert d’une certaine substance enregistrerait les pensées comme une plaque sensible, animée par la lumière, enregistre les lignes et les formes ?… Et alors… et alors… |
“Listen, uncle,” I said. “Whatever the reasons for your conduct may be, you have no right to suspect me; and I ask and entreat you to give me an explanation. Yes, I entreat you, for I cannot remain in this uncertainty. Tell me, uncle, was it really your son whom you saw die, or were we shown a fabricated picture of his death? Then again, what is the unseen and omnipotent entity which causes these phantoms to follow one another in that incredible magic lantern? Never was there such a problem, never so many irreconcilable questions. Look here, last night, while I was trying for hours to get to sleep, I imagined — it's an absurd theory, I know, but, all the same, one has to cast about — well, I remembered that you had spoken to Berangere of a certain inner force which radiated from us and emitted what you have named the B-rays, after your god-daughter. If so, might one not suppose that, in the circumstances, this force, emanating, uncle, from your own brain, which was haunted by a vague resemblance between the expression of the Three Eyes and the expression of your own, might we not suppose that this force projected on the receptive material of the wall the scene which was conjured up in your mind? Don't you think that the screen which you have covered with a special substance registered your thoughts just as a sensitive plate, acted upon by the sunlight, registers forms and outlines? In that case...” |
Je m’interrompis. Au fur et à mesure que j’émettais des mots, ils me paraissaient dépourvus de tout sens. Mon oncle semblait pourtant les écouter avec quelque bienveillance, et même attendre ceux que j’allais prononcer. Mais je ne savais que lui dire, J’étais arrivé tout de suite au bout de mon discours, et, bien que je fisse en moi de grands efforts pour retenir Noël Dorgeroux par de nouveaux arguments, je sentais qu’aucune parole ne pouvait plus être prononcée entre nous qui touchât à ce sujet. |
I broke off. As I spoke, the words which I was using seemed to me devoid of meaning. My uncle, however, appeared to be listening to them with a certain willingness and even to be waiting for what I would say next. But I did not know what to say. I had suddenly come to the end of my tether; and, though I made every effort to detain Noel Dorgeroux by fresh arguments, I felt that there was not a word more to be said between us on that subject. |
De fait, mon oncle se retira sans avoir répondu à une seule de mes interrogations. Par la fenêtre, je l’aperçus qui traversait le jardin. |
Indeed, my uncle went away without answering one of my questions. I saw him, through the window, crossing the garden. |
J’eus un geste de courroux, et m’écriai devant Bérangère : |
I gave way to a movement of anger and exclaimed to Berangere: |
— Ah ! non, j’en ai assez ! Je ne vais cependant pas m’épuiser à comprendre une découverte qui n’en est même pas une, après tout ! car enfin, en quoi consiste-t-elle ? Malgré toute ma vénération pour Noël Dorgeroux, comment ne pas douter qu’il n’y ait là, plutôt qu’une véritable découverte, une façon stupéfiante de faire illusion, de mêler ce qui n’est pas à ce qui est, et de donner une apparence à ce qui n’en a point. À moins que… Mais est-ce qu’on sait quelque chose ? Est-ce qu’il est possible seulement d’exprimer une opinion ? C’est un océan de mystère, et, par là-dessus, des montagnes de brume qui descendent et qui vous étouffent !… |
“I've had enough of this! After all, why should I worry myself to death trying to understand a discovery which, when you think of it, is not a discovery at all? For what does it consist of? No one can respect Noel Dorgeroux more than I do; but there's no doubt that this, instead of a real discovery, is rather a stupefying way of deluding one's self, of mixing up things that exist with things that do not exist and of giving an appearance of reality to what has none. Unless... But who knows anything about it? It is not even possible to express an opinion. The whole thing is an ocean of mystery, over-hung by mountainous clouds which descend upon one and stifle one!” |
Ma mauvaise humeur se tourna subitement vers Bérangère. Elle m’avait écouté d’un air de blâme, fâchée peut-être que je m’en prisse à son parrain, et elle se glissait du côté de la sortie. Je l’arrêtai au passage, et, dans un accès de dépit contraire à ma nature, mais que justifiaient les circonstances, je l’apostrophai : |
My ill-humour suddenly turned against Berangere. She had listened to me with a look of disapproval, feeling angry perhaps at my blaming her god-father; and she was now slipping towards the door. I stopped her as she was passing; and, in a fit of rancour which was foreign to my nature, I let fly: |
— Pourquoi t’en vas-tu ? Et pourquoi m’éviter toujours comme tu le fais ? Parle, que diable ! Tu t’enfermes aussi dans un silence impénétrable, et depuis des mois, toi ! Pour quelle raison ? Que me reproches-tu ? Oui, je sais, ce mouvement irréfléchi, l’autre jour… Mais crois-tu que j’aurais agi de la sorte si tu ne restais éternellement à mon égard sur cette réserve farouche ? Enfin, quoi, je t’ai vue toute gosse, je t’ai fait sauter à la corde, tu n’étais qu’une fillette insignifiante ! Alors, comment se fait-il que maintenant je sois obligé de te considérer comme une femme ?… et de sentir que tu es une femme ?… et qui me remue jusqu’au fond du cœur… |
“Why are you leaving the room? Why do you always avoid me as you do? Speak, can't you? What have you against me? Yes, I know, my thoughtless conduct, the other day. But do you think I would have acted like that if you weren't always keeping up that sulky reserve with me? Hang it all, I've known you as quite a little girl! I've held your skipping-rope for you when you were just a slip of a child! Then why should I now be made to look on you as a woman and to feel that you are indeed a woman... a woman who stirs me to the very depths of my heart?” |
Dressée contre la porte, elle me regardait avec un sourire indéfinissable, où il y avait de l’ironie, mais nulle provocation et point de coquetterie. Pour la première fois, je me rendis compte que ses prunelles, que je croyais grises, étaient striées de vert et comme pailletées de points d’or. Et, en même temps, l’expression de ses grands yeux, si clairs et si limpides cependant, me semblait la chose du monde la plus incompréhensible. Que se passait-il au fond de cette eau transparente ? Et pourquoi ma pensée rapprochait-elle l’énigme de ses yeux et l’énigme effarante que m’avaient posée les Trois Yeux géométriques ? |
She was standing against the door and gazing at me with an undefinable smile, which contained a gleam of mockery, but nothing provocative and not a shade of coquetry. I noticed for the first time that her eyes, which I thought to be grey, were streaked with green and, as it were, flecked with specks of gold. And, at the same time, the expression of those great eyes, bright and limpid though they were, struck me as the most unfathomable thing in the world. What was passing in those limpid depths? And why did my mind connect the riddle of those eye«r with the terrible riddle which the three geometrical eyes had set me? |
Cependant, le souvenir de la caresse volée inclinait mon regard vers ses lèvres rouges. Son visage s’empourpra. C’était là une insulte qui l’exaspérait. |
However, the recollection of the stolen kiss diverted my glance to her red lips. Her face turned crimson. This was a last, exasperating insult. |
— Laissez-moi !… Allez-vous en ! ordonna-t-elle, toute vibrante de colère et de honte. |
“Let me be! Go away!” she commanded, quivering with anger and shame. |
Impuissante, captive, elle baissa la tête et mordit ses lèvres pour que je ne pusse les voir. Puis, comme je tentais de lui saisir les mains, elle s’arc-bouta contre ma poitrine de toute la force de ses bras tendus, et me repoussa en criant : |
Helpless and a prisoner, she lowered her head and bit her lips to prevent my seeing them. Then, when I tried to take her hands, she thrust her outstretched arms against my chest, pushed me back with all her might and cried: |
— Vous n’êtes qu’un lâche ! Allez-vous-en ! Je vous méprise. Je vous hais. |
“You're a mean coward! Go away! I loathe and hate you!” |
Sa révolte me rendit mon sang-froid. J’eus honte de ce que j’avais fait, et m’effaçant devant elle, je lui ouvris la porte et lui dis : |
Her outburst restored my composure. I was ashamed of what I had done and, making way for her to pass, I opened the door for her and said: |
— Je te demande pardon, Bérangère. Ne m’en veux pas trop, et sois certaine que tu n’auras plus à te plaindre de moi. |
“I beg your pardon, Berangere. Don't be angrier with me than you can help. I promise you it shan't occur again.” |
Je le répète une fois encore, l’histoire des Trois Yeux est intimement liée aux détails mêmes de mon amour, et non point seulement dans le souvenir que j’en ai gardé, mais aussi dans la réalité des faits. Si l’énigme par elle-même reste en dehors, et peut être envisagée sous son seul aspect de phénomène scientifique, il est impossible de dire comment l’humanité en eut connaissance et fut mise en contact immédiat avec elle, sans révéler en même temps les péripéties de l’aventure sentimentale. Énigme et aventure, au point de vue qui nous intéresse, sont parties intégrantes du même ensemble. Le récit doit en être parallèle. |
Once more, the story of the Three Eyes is closely bound up with all the details of my love, not only in my recollection of it, but also in actual fact. While the riddle itself is alien to it and may be regarded solely in its aspect of a scientific phenomenon, it is impossible to describe how humanity came to know of it and was brought into immediate contact with it, without at the same time revealing all the vicissitudes of my sentimental adventure. The riddle and this adventure, from the point of view with which we are concerned, are integral parts of the same whole. The two must be described simultaneously. |
Sur le moment, quelque peu déçu par l’une et par l’autre, je résolus de m’arracher à cette double préoccupation, et de laisser mon oncle à ses inventions et Bérangère à son humeur farouche. |
At the moment, being somewhat disillusionized in both respects, I decided to tear myself away from this twofold preoccupation and to leave my uncle to his inventions and Berangere to her sullen mood. |
Du côté de Noël Dorgeroux, je n’y eus pas trop de peine. Une série de mauvais jours se succédèrent. La pluie l’enfermait dans sa chambre ou dans ses laboratoires, et les images de l’écran s’effaçaient de mon esprit comme des visions diaboliques auxquelles la raison ne consent pas à se soumettre. Je ne voulais pas y penser, je n’y pensais guère. |
I had not much difficulty in carrying out my resolve in so far as Noel Dorgeroux was concerned. We had a long succession of wet days. The rain kept him to his room or his laboratories; and the pictures on the screen faded from my mind like diabolical visions which the brain refuses to accept. I did not wish to think of them; and I thought of them hardly at all. |
Mais le charme de Bérangère s’infiltrait en moi malgré toute la bonne foi que j’apportais dans cette lutte quotidienne. Peu habitué aux embûches de l’amour, j’étais une proie facile, incapable de se défendre. La voix de Bérangère, son rire, son silence, sa rêverie, son attitude, son parfum, la couleur de ses cheveux, autant de motifs pour m’exalter, me réjouir, souffrir et désespérer. Par la brèche ouverte en mon âme d’universitaire, qui n’avait guère connu que les joies de l’étude, se précipitaient tous les sentiments qui font les délices et le mal de l’amour, toutes les émotions du désir, de la haine, de la tendresse, de la crainte, de l’espoir… et celles de la jalousie. |
But Berangere's charm pervaded me, notwithstanding the good faith in which I waged this daily battle. Unaccustomed to the snares of love, I fell an easy prey, incapable of defence. Berangere's voice, her laugh, her silence, her day-dreams, her way of holding herself, the fragrance of her personality, the colour of her hair served me as so many excuses for exaltation, rejoicing, suffering or despair. Through the breach now opened in my professorial soul, which hitherto had known few joys save those of study, came surging all the feelings that make up the delights and also the pangs of love, all the emotions of longing, hatred, fondness, fear, hope... and jealousy. |
C’est un matin, au cours d’une promenade dans les bois de Meudon, par un temps plus clair et un ciel rasséréné, que j’aperçus Bérangère en compagnie d’un homme. Arrêtés à l’angle de deux routes, ils causaient avec animation. L’homme me faisait face. Je vis ce qu’on appelle un bellâtre, face régulière, barbe noire étalée en éventail, large sourire qui découvrait les dents. Il portait un lorgnon. |
It was one bright and peaceful morning, as I was strolling in the Meudon woods, that I caught sight of Berangere in the company of a man. They were standing at a corner where two roads met and were talking with some vivacity. The man faced me. I saw a type of what would be described as a coxcomb, with regular features, a dark, fan-shaped beard and a broad smile which displayed his teeth. He wore a double eye-glass. |
Comme j’approchais, Bérengère entendit le bruit de mes pas et se retourna. Son attitude marqua de l’hésitation et de l’embarras. Mais aussitôt, elle tendit le doigt vers l’une des deux routes, comme si elle eût indiqué une direction. L’individu salua et s’éloigna. Bérangère, m’ayant rejoint, expliqua sans trop de gêne : |
Berangere heard the sound of my footsteps, as I approached, and turned round. Her attitude denoted hesitation and confusion. But she at once pointed down one of the two roads, as though giving a direction. The fellow raised his hat and walked away. Berangere joined me and, without much restraint, explained: |
— C’est un monsieur qui me demandait son chemin. |
“It was somebody asking his way.” |
J’objectai : — Mais tu le connais, Bérangère ? |
“But you know him, Berangere?” I objected. |
— C’est la première fois que je le vois, affirma-t-elle. |
“I never saw him before in my life,” she declared. |
— Est-ce possible ? Vous parliez cependant d’une façon… Voyons, Bérangère, tu serais disposée à faire le serment ?… |
“Oh, come, come! Why, from the manner you were speaking to him... Look here, Berangere, will you take your oath on it?” |
Elle eut un haut-le-corps. |
She started: |
— Hein ! Mais je n’ai pas de serment à vous faire. Je ne vous dois aucun compte. |
“What do you mean? Why should I take an oath to you? I am not accountable to you for my actions.” |
— En ce cas, pourquoi m’as-tu dit que ce monsieur se renseignait auprès de toi ? Je ne t’interrogeais pas. |
“In that case, why did you tell me that he was enquiring his way of you? I asked you no question.” |
— J’agis comme il me plait, prononça-t-elle sèchement. |
“I do as I please,” she replied, curtly. |
Néanmoins, quand nous fûmes arrivés au Logis, elle se ravisa et déclara : |
Nevertheless, when we reached the Lodge, she thought better of it and said: |
— Après tout, si cela vous est agréable, je puis vous jurer que je voyais ce monsieur pour la première fois et que je n’avais jamais entendu parler de lui. J’ignore même son nom. |
“After all, if it gives you any pleasure, I can swear that I was seeing that gentleman for the first time and that I had never heard of him. I don't even know his name.” |
Nous nous séparâmes. |
We parted. |
— Un mot encore, lui dis-je. As-tu remarqué que ce monsieur portait un lorgnon. |
“One word more,” I said. “Did you notice that the man wore glasses?” |
— Ah ! fit-elle avec étonnement… Eh bien… qu’est-ce que cela prouve ? |
“So he did!” she said, with some surprise. “Well, what does that prove?” |
— Rappelle-toi que ton oncle a trouvé un verre de lorgnon devant le mur de l’Enclos. |
“Remember, your uncle found a spectacle-lens in front of the wall in the Yard.” |
Elle réfléchit, puis haussa les épaules. |
She stopped to think and then shrugged her shoulders: |
— Simple coïncidence… Pourquoi voulez-vous lier les deux faits l’un à l’autre ? |
“A mere coincidence! Why should you connect the two things?” |
Bérangère avait raison, et je ne m’obstinai point. Cependant, et bien qu’elle m’eût répondu sur un ton de franchise indiscutable, la scène me laissa inquiet et soupçonneux. Je n’admettais pas qu’il eût pu s’établir un colloque aussi animé entre elle et un individu qui lui eût été totalement étranger et qui se fût contenté de lui demander le bon chemin, L’homme avait belle allure. Je souffris. |
Berangere was right and I did not insist. Nevertheless and though she had answered me in a tone of undeniable candour, the incident left me uneasy and suspicious. I would not admit that so animated a conversation could take place between her and a perfect stranger who was simply asking her the way. The man was well set-up and good-looking. I suffered tortures. |
Le soir, Bérangère demeura taciturne. Il me sembla qu’elle avait pleuré. Par contre, mon oncle, qui descendait de l’Enclos, se montra exubérant et joyeux, et je sentis plusieurs fois qu’il était sur le point de se confier à moi. Avait-il acquis sur son invention des lumières nouvelles ? |
That evening Berangere was silent. It struck me that she had been crying. My uncle, on the contrary, on returning from the Yard, was talkative and cheerful; and I more than once felt that he was on the point of telling me something. Had anything thrown fresh light on his invention? |
Le lendemain, même allégresse. Il nous dit : |
Next day, he was just as lively: |
— La vie est bien belle, par moments. |
“Life is very pleasant, at times,” he said. |
Et il nous quitta en se frottant les mains. |
And he left us, rubbing his hands. |
Tout ce début d’après-midi, Bérangère le passa sur un banc du jardin où, de ma chambre, je la voyais immobile et soucieuse. |
Berangere spent all the early part of the afternoon on a bench in the garden, where I could see her from my room. She sat motionless and thoughtful. |
Vers quatre heures elle revint au Logis, traversa le vestibule et sortit. |
At four o'clock, she came in, walked across the hall of the Lodge and went out by the front door. |
Une demi-minute après elle, je sortais également. |
I went out too, half a minute later. |
La rue qui longeait la maison tournait et longeait aussi, vers la gauche, le jardin et l’Enclos, tandis que, sur la droite, la propriété était bordée d’une ruelle resserrée qui se perdait plus loin dans des prairies et des carrières abandonnées. Bérangère allait souvent par là, et je me rendis compte tout de suite, à sa démarche lente, qu’elle n’avait d’autre intention que de se promener au hasard de sa rêverie. |
The street which skirted the house turned and likewise skirted, on the left, the garden and the Yard, whereas on the right the property was bordered by a narrow lane which led to some fields and abandoned quarries. Berangere often went this way; and I at once saw, by her slow gait, that her only intention was to stroll wherever her dreams might lead her. |
Elle n’avait point mis de chapeau. Le soleil luisait dans sa chevelure nue. Elle choisissait les pierres où poser ses pieds pour ne pas se salir à la boue du chemin. |
She had not put on a hat. The sunlight gleamed in her hair. She picked the stones on which to place her feet, so as not to dirty her shoes with the mud in the road. |
Il y avait, contre la clôture de l’Enclos, formée en cet endroit d’une forte palissade de madriers, un vieux réverbère hors d’usage qui tenait à la palissade par des crampons de fer. Bérangère s’arrêta là, subitement, sous l’action évidente d’une idée qui, je l’avoue, m’avait déjà plusieurs fois assiégé moi-même, et à laquelle j’avais eu le courage de résister, peut-être parce que le moyen de la mettre à exécution ne m’était pas apparu. |
Against the stout plank fence which at this point replaced the wall enclosing the Yard stood an old street-lamp, now no longer used, which was fastened to the fence with iron clamps. Berangere stopped here, all of a sudden, evidently in obedience to a thought which, I confess, had often occurred to myself and which I had had the courage to resist, perhaps because I had not perceived the means of putting it into execution. |
Bérangère le vit, elle, ce moyen. Il s’agissait d’escalader la palissade en se servant du réverbère, de pénétrer dans l’Enclos à l’insu de mon oncle, et de lui dérober un de ces spectacles qu’il gardait si jalousement pour lui. |
Berangere saw the means. It was only necessary to climb the fence by using the lamp, in order to make her way into the Yard without her uncle's knowledge and steal a glimpse of one of those sights which he guarded so jealously for himself. |
Elle s’y décida sans hésiter, et, quand elle eut franchi la clôture, je n’eus pas non plus la moindre hésitation à suivre son exemple. J’étais dans un état d’esprit où on ne s’embarrasse guère de vains scrupules, et il n’y avait pas plus d’indélicatesse à satisfaire ma curiosité légitime, qu’il n’y en avait à espionner les actes de la jeune fille. À mon tour, je passai. |
She made up her mind without hesitation; and, when she was on the other side, I too had not the least hesitation in following her example. I was in that state of mind when one is not unduly troubled by idle scruples; and there was no more indelicacy in satisfying my legitimate curiosity than in spying upon Berangere's actions. I therefore climbed over also. |
Mes scrupules revinrent quand je me trouvai de l’autre côté, face à face avec Bérangère, qui avait eu quelque peine à descendre. Assez penaud, je lui dis : |
My scruples returned when I found myself on the other side, face to face with Berangere, who had experienced some difficulty in getting down. I said, a little sheepishly: |
— Ce que nous faisons là n’est pas très joli, Bérangère, et je suppose que tu vas renoncer… |
“This is not a very nice thing we're doing, Berangere; and I presume you mean to give it up.” |
Elle se mit à rire. |
She began to laugh: |
— Renoncez-y. Moi, je continue mon expédition. Tant pis pour parrain, s’il se défie de nous. |
“You can give it up. I intend to go on. If god-father chooses to distrust us, it's his lookout.” |
Je n’essayai point de la retenir. Elle s’engagea doucement entre les deux hangars les plus proches. Je la suivis de près. |
I did not try to restrain her. She slipped softly between the nearest two sheds. I followed close upon her heels. |
Nous nous glissâmes ainsi au bout du terrain découvert qui occupait le milieu de l’Enclos, et nous aperçûmes Noël Dorgeroux qui se tenait debout contre l’écran. Il n’avait pas encore écarté le rideau de serge noire. |
In this way we stole to the end of the open ground which occupied the middle of the Yard and we saw Noel Dorgeroux standing by the screen. He had not yet drawn the black-serge curtain. |
Bérangère murmura : — Tenez… là-bas… ce tas de bois revêtu d’une bâche… Nous serons très bien derrière. |
“Look,” Berangere whispered, “over there: you see a stack of wood with a tarpaulin over it? We shall be all right behind that.” |
— Mais si mon oncle se retourne, tandis que nous traversons ? |
“But suppose my uncle looks round while we're crossing?” |
— Il ne se retournera pas. |
“He won't.” |
Elle se risqua la première, et je la rejoignis sans encombre. Nous étions à douze mètres au plus de l’écran. |
She was the first to venture across; and I joined her without any mishap. We were not more than a dozen yards from the screen. |
— Ce que mon cœur bat ! dit Bérangère. Je n’ai rien vu, moi !… rien que ces sortes d’yeux… et il y a bien d’autres choses, n’est-ce pas ? |
“My heart's beating so!” said Berangere. “I've seen nothing, you know: only those — sort of eyes. And there's a lot more, isn't there?” |
Notre refuge était formé par deux piles de petites planches courtes, entre lesquelles il y avait des sacs de sable. Nous nous assîmes là, dans une position qui nous serrait l’un contre l’autre. Cependant, Bérangère demeurait aussi distante, et, moi, je ne me souciais alors que des gestes de mon oncle. |
Our refuge consisted of two stacks of small short planks, with bags of sand between the stacks. We sat down here, in a position which brought us close together. Nevertheless Berangere maintained the same distant attitude as before; and I now thought of nothing but what my uncle was doing. |
Il avait sa montre à la main, et la consultait de temps à autre, comme s’il eût attendu une heure fixée par lui d’avance. Et cette heure arriva. Le rideau grinça sur sa tringle de métal. L’écran fut découvert. |
He was holding his watch in his hand and consulting it at intervals, as though waiting for a time which he had fixed beforehand. And that time arrived. The curtain grated on its metal rod. The screen was uncovered. |
De notre place, nous voyions la surface nue aussi bien que mon oncle la pouvait voir, puisque l’intervalle qui nous en séparait n’égalait pas, à beaucoup près, la longueur d’une salle ordinaire de cinéma. Aussi, les premières lignes qui se dessinèrent furent-elles pour nous d’une absolue netteté. C’étaient les lignes des trois figures géométriques que je connaissais si bien. Mêmes proportions, même disposition, même impassibilité, suivie de cette même palpitation tout intérieure qui, peu à peu, les animait et les rendait vivantes. |
From where we sat we could see the bare surface as well as my uncle could, for the intervening space fell very far short of the length of an ordinary picture-palace. The first outlines to appear were therefore absolutely plain to us. They were the lines of the three geometrical figures which I knew so well: the same proportions, the same arrangement, the same impassiveness, followed by that same palpitation, coming entirely from within, which animated them and made them live. |
— Oui, oui, murmura Bérangère, mon parrain me l’a dit un jour : ils vivent, les Trois Yeux. |
“Yes, yes,” whispered Berangere, “my godfather said so one day: they are alive, the Three Eyes.” |
— Ils vivent, affirmai-je, et ils ont un regard. Considère les deux yeux du bas seulement, considère-les comme de vrais yeux, et tu distingueras qu’ils en ont vraiment l’expression… Tiens, ils sourient en ce moment. |
“They are alive,” I declared, “and they gaze at you. Look at the two lower eyes by themselves; think of them as actual eyes; and you will see that they really have an expression. There, they're smiling now.” |
— En effet… en effet… ils sourient… |
“You're right, they're smiling.” |
— Et comme ils ont l’air tendre et doux, maintenant… un peu grave aussi… Oh ! Bérangère, est-ce possible ? |
“And see what a soft and gentle look they have now... a little serious also.... Oh, Berangere, it's impossible!” |
— Qu’y a-t-il ? |
“What?” |
— Ils ont ton expression, Bérangère… ils ont ton expression… |
“They have your expression, Berangere, your expression.” |
— Que dites-vous ? c’est absurde. |
“What nonsense! It's ridiculous!” |
— L’expression même de tes yeux… Tu ne la connais pas, toi… Mais, moi, je la connais… S’ils ne m’ont jamais regardé ainsi, tout de même ce sont tes yeux qui sont là… c’est leur expression, leur charme… Je le sais bien, puisque ceux-là me bouleversent… comme les tiens, Bérangère. |
|
Mais la fin approchait. Les trois figures géométriques se mirent à tourner ensemble du même mouvement vertigineux qui les réduisait en un disque confus et bientôt effacé. |
“The very expression of your eyes. You don't know it yourself. But I do. They have never looked at me like that; but, all the same, they are your eyes, it's their expression, their charm. I know, because these make me feel... eh, as yours do, Berangere!” |
Bérangère s’était penchée, le buste en dehors de notre refuge, le visage empreint d’émotion. Entre mes deux mains, je saisis sa tête et la tournai vers moi. |
But the end was approaching. The three geometrical figures began to revolve upon themselves with the same dizzy motion which reduced them to a confused disk which soon vanished. |
— Tes yeux… tes yeux, balbutiai-je… comment douter ? C’est comme cela que tu regardes, Bérangère. |
“They're your eyes, Berangere,” I stammered; “there's not a doubt about it; it was as though you were looking at me.” |
Oui, elle regardait de la même façon, et pouvais-je, dès lors, ne pas me souvenir qu’Edith Cavell nous avait ainsi regardés, Noël Dorgeroux et moi, à travers les trois yeux étranges, et que Noël Dorgeroux avait également reconnu le regard de son fils avant que son fils lui-même ne lui apparût ? En ce cas… en ce cas… devait-on supposer que chacun des films (pourquoi se servir d’un autre mot ?) était précédé par la vision fabuleuse de trois figures géométriques où se retrouvait, captif et palpitant, le regard même d’un des êtres qui allaient vivre sur l’écran ? |
Yes, she had the same look; and I could not but remember then that Edith Cavell had also looked in that way at Noel Dorgeroux and me, through the three strange eyes, and that Noel Dorgeroux similarly had recognized the look in his son's eyes before his son himself appeared to him. That being so, was I to assume that each of the films — there is no other word for them — was preceded by the fabulous vision of three geometrical figures containing, captive and alive, the very expression in the eyes of one of the persons about to come to life upon the screen. |
Supposition insensée, comme toutes celles que je faisais ! Je rougis de la transcrire ici. Alors, quoi, les trois figures géométriques, c’est une marque de cinéma ? la marque des « Trois Yeux » ? Stupidité ! Folie ! Et pourtant… |
It was a lunatic assumption, as were all those which I was making! I blush to write it down. But, in that case, what were the three geometrical figures? A cinema trade-mark? The trademark of the Three Eyes? What an absurdity! What madness! And yet... |
— Ah ! fit Bérangère, en se dégageant, je n’aurais pas dû venir. Tout cela m’étouffe. Pouvez-vous m’expliquer ?… |
“Oh,” said Berangere, making as if to rise, “I oughtn't to have come! It's suffocating me. Can you explain?” |
— Rien, Bérangère. Moi aussi, cela m’étouffe. Veux-tu partir ? |
“No, Berangere, I can't. It's suffocating me too. Do you want to go?” |
— Non, non, dit-elle en se penchant davantage. Non… je veux voir… |
“No,” she said, leaning forward. “No, I want to see.” |
Et nous vîmes. Et, en même temps, qu’une exclamation sourde nous échappait, nous aperçûmes Noël Dorgeroux qui faisait lentement un grand signe de croix. |
And we saw. And, at the very moment when a muffled cry escaped our lips, we saw Noel Dorgeroux slowly making a great sign of the cross. |
En face de lui, au milieu de l’espace magique ouvert dans le mur, c’était lui-même, maintenant, qui se dressait, non pas comme un fantôme inconstant et fragile, mais comme un être en pleine action et en pleine vie. Oui, Noël Dorgeroux allait et venait devant nous et devant lui, coiffé de sa calotte habituelle, vêtu de sa longue redingote. Et le cadre où il évoluait n’était autre que l’Enclos, l’Enclos avec ses hangars, ses ateliers, son désordre, ses tas de ferraille, ses piles de bois, ses rangées de barriques, et son mur, et le rectangle du rideau de serge ! |
Opposite him, in the middle of the magic space on the wall, was he himself this time, standing not like a frail and shifting phantom, but like a human being full of movement and life. Yes, Noel Dorgeroux went to and fro before us and before himself, wearing his usual skull-cap, dressed in his long frock-coat. And the setting in which he moved was none other than the Yard, the Yard with its shed, its workshops, its die-order, its heaps of scrap-iron, its stacks of wood, its rows of barrels and its wall, with the rectangle of the serge curtain! |
Tout de suite, ce détail, je le notai : le rideau de serge recouvrait hermétiquement l’espace magique. En conséquence, impossible d’imaginer que cette scène-là, tout au moins, eût été enregistrée, absorbée par l’écran, lequel, à la minute actuelle, l’aurait extraite de sa propre substance pour nous en donner le spectacle ! Impossible, puisque Noël Dorgeroux tournait le dos au mur. Impossible, puisqu’on apercevait ce mur lui-même et la porte du jardin, que cette porte fut ouverte et, qu’à mon tour, je pénétrai dans l’Enclos. |
I at once noticed one detail: the serge curtain covered the magic space completely. It was therefore impossible to imagine that this scene, at any rate, had been recorded, absorbed by the screen, which, at that actual moment, must have drawn it from its own substance in order to present that sight to us! It was impossible, because Noel Dorgeroux had his back turned to the wall. It was impossible, because we saw the wall itself and the door of the garden, because the gate was open and because I, in my turn, entered the Yard. |
— Vous ! C’est vous !… balbutia Bérangère. |
“You! It's you!” gasped Berangere. |
— C’est moi, le jour où mon oncle m’avait donné rendez-vous, le jour de ma première vision, répondis-je, stupéfait. |
“It's I on the day when your uncle told me to come here,” I said, astounded, “the day when I first saw a vision on the screen.” |
À ce moment, sur l’écran, Noël Dorgeroux me faisait signe du seuil de son atelier, Nous y entrâmes ensemble. L’Enclos resta vide, puis, après une éclipse qui ne dura qu’une ou deux secondes, le même décor se dessina, la petite porte du jardin se rouvrit, et Bérangère passa la tête par l’entrebâillement, toute souriante. |
At that moment, on the screen, Noel Dorgeroux beckoned to me from the door of his workshop. We went in together. The Yard remained empty; and then, after an eclipse which lasted only a second or two, the same scene reappeared, the little garden-door opened again and Berangere, all smiles, put her head through. |
Elle eut l’air de dire : |
She seemed to be saying: |
— Personne… ils sont donc dans le bureau… Ma foi, je me risque… |
“Nobody here. They're in the office. Upon my word, I'll risk it!” |
Et elle se faufila le long du mur, vers le rideau de serge. |
And she crept along the wall, towards the serge curtain. |
Tout cela se précipitait sans aucune des vibrations du cinéma, et d’une façon si nette et si claire que je suivais nos deux images, non pas comme les évolutions d’un fait évanoui dans le temps, mais comme le reflet dans un miroir d’une scène dont nous aurions été les acteurs immédiats. Pour dire vrai, j’étais confondu de me voir là-bas et de me sentir où j’étais. Il y avait en cela un dédoublement de personnalité qui faisait vaciller ma raison. |
All this happened quickly, without any of the vibration seen in the picture-theatres, and so clearly and plainly that I followed our two images not as the phases of an incident buried in the depths of time, but as the reflection in a mirror of a scene in which we were the immediate actors. To tell the truth, I was confused at seeing myself over there and feeling myself to be where I was. This doubling of my personality made my brain reel. |
— Victorien, me dit Bérangère d’une voix à peine perceptible, vous allez sortir de l’atelier avec votre oncle…, comme l’autre jour, n’est-ce pas ? |
“Victorien,” said Berangere, in an almost inaudible voice, “you're going to come out of your uncle's workshop as you did the other day, aren't you?” |
— Oui, affirmai-je, les minutes de cet autre jour recommencent. |
“Yes,” I said, “the details of the other day are beginning all over again.” |
Les minutes, en effet, recommencèrent. Nous voici, mon oncle et moi qui sortons de l’atelier. Voici Bérangère, surprise, qui se sauve en riant. La voilà qui escalade une planche tendue entre deux tonneaux, et qui danse, si gracieuse et si légère ! Et puis, comme l’autre fois, la chute. Je m’élance, l’enlève, l’emporte et la dépose sur un banc. Ses bras m’enlacent, nos visages se touchent presque. Et, comme l’autre fois, doucement d’abord, puis avec une violence brutale, voici que je lui baise la bouche. Et, comme l’autre fois, elle se dresse, tandis que je me tiens courbé devant elle. |
And they did. Here were my uncle and I coming out of the workshop. Here was Berangere, surprised, running away and laughing. Here she was, climbing a plank lying across two barrels and dancing, ever so gracefully and lightly! And then, as before, she fell. I darted forward, picked her up, carried her and laid her on the bench. She put her arms round me; our faces almost touched. And, as before, gently at first and then roughly and violently, I kissed her on the lips. And, as on that occasion, she pose to her feet, while I crouched before her. |
Ah ! comme je me souviens de tout cela ! Je me souviens et je me vois. Je me vois là-bas, sur l’écran, courbé, n’osant pas lever la tête, et je revois là-bas, Bérangère, debout, honteuse, frémissante, indignée… |
Oh, how well I remember it all! I remember and I still see myself. I see myself yonder, bending very low not daring to lift my head, and I see Berangere, standing up, covered with shame, trembling with indignation. |
Indignée ? Semble-t-elle réellement indignée ? Mais, alors, pourquoi son cher visage, celui de l’écran, montre-t-il tant d’indulgence et de douceur ? Pourquoi sourit-elle avec cette expression de joie indicible ? Oui, de joie, je l’affirme. |
Indignation? Did she really seem indignant? But then why did her dear face, the face on the screen, display such indulgence and gentleness? Why did she smile with that expression of unspeakable gladness? Yes, I swear it was gladness. |
Là-bas, dans l’espace magique où revit la minute émouvante, il y a, au-dessus de moi, une forme heureuse qui me regarde avec de la joie et de la tendresse, et qui me regarde ainsi parce qu’elle sait que je ne la vois pas, et parce qu’elle ne peut pas savoir qu’un jour je la verrai… |
Yonder, in the magic space where that exciting minute was being reenacted, there stood over me a happy creature who was gazing at me with joy and affection, who was gazing at me thus because she knew that I could not see her and because she could not know that one day I should see her. |
— Bérangère… Bérangère… |
“Berangere!... Berangere!...” |
Mais, soudain, tandis que l’adorable vision continue là-bas, un voile recouvre mes yeux. Bérangère s’est retournée vers moi, et a posé ses deux mains sur ma figure en murmurant : |
But suddenly, while the adorable vision yonder continued, my eyes were covered as with a veil. Berangere had turned towards me and put her two hands over my eyes, whispering: |
— Ne regardez pas… je vous défends… et puis ce n’est pas vrai… Elle a menti, cette femme-là… ce n’est pas moi… Non, non, je ne vous ai pas regardé ainsi… |
“Don't look. I won't have you look. Besides, it's not true. That woman's lying, it's not me at all.... No, no, I never looked at you like that.” |
Peu à peu sa voix faiblit. Ses mains retombent. Et, toute défaillante, elle se laisse aller contre mon épaule, doucement et silencieusement. |
Her voice grew fainter. Her hands dropped to her sides. And, with all the strength gone out of her, she let herself fall against my shoulder, gently and silently. |
Dix minutes plus tard, je m’en retournais seul, Bérangère m’ayant quitté sans un mot, après son geste d’abandon si imprévu. |
Ten minutes later, I went back alone. Berangere had left me without a word, after her unexpected movement of surrender. |
Le lendemain matin, je recevais un télégramme du recteur, qui m’appelait à Grenoble. |
Next morning I received a telegram from the rector of the university, calling me to Grenoble. |
Bérangère ne se montra pas au moment de mon départ. Mais, comme mon oncle me conduisait à la gare, je la vis, non loin du Logis, qui causait avec cette espèce de bellâtre qu’elle prétendait ne point connaître. |
Berangere did not appear as I was leaving. But, when my uncle brought me to the station, I saw her, not far from the Lodge, talking with that confounded coxcomb whom she pretended not to know. |
Chapitre VI.Inquiétudes |
Chapter VI:Anxieties |
— Vous paraissez bien content, mon oncle ! dis-je à Noël Dorgeroux qui, durant ce trajet vers la gare, marchait allègrement et sifflotait de petits airs joyeux. |
“You seem very happy, uncle!” said I to Noel Dorgeroux, who walked briskly on the way to the station, whistling one gay tune after another. |
— Oui, répondit-il, content comme un homme qui a pris une décision. |
“Yes,” he replied, “lam happy as a man is who has come to a decision.” |
— Vous avez pris une décision, mon oncle ? |
“You've come to a decision, uncle?” |
— Et très grave ! Ça m’a valu une nuit d’insomnie, mais ça y est ! |
“And a very serious one at that. It has cost me a sleepless night; but it's worth it.” |
— Puis-je vous demander ?… |
“May I ask...?” |
— Certes. En deux mots, voici. Je démolis les baraques de l’Enclos, et j’y construis un cirque… ou, plutôt, un amphithéâtre. |
“Certainly. In two words, it's this: Fm going to pull down the sheds in the Yard and build an amphitheatre there.” |
— Et pourquoi faire ? |
“What for?” |
— Pour mettre en valeur la chose… la chose que tu connais. |
“To exploit the thing... the thing you know of.” |
— Comment, en valeur ?… |
“Now do you mean, to exploit it?” |
— Dame ! il y a là une découverte d’un intérêt formidable, et dont l’exploitation me donnera cette fortune que j’ai toujours cherchée, non pas pour elle-même, mais pour les ressources qu’elle m’apportera, une fortune grâce à laquelle je pourrai continuer mes travaux sans être arrêté par des considérations secondaires. Des millions, Victorien, des millions à gagner ! Et avec des millions, que ne ferai-je pas ? Il y a tant d’idées là-dedans (il se frappait le front) tant d’hypothèses à vérifier ! Et il faut tant d’argent !… L’argent !… l’argent !… tu sais si je m’en moque ! Mais il me faut des millions pour aller jusqu’au bout de mon œuvre… Ces millions… je les aurai ! |
“Why, it's a tremendously important discovery; and, if properly worked, it will give me the money which I have always been trying for, not for its own sake, but because of the resources which it will bring me, money with the aid of which I shall be able to continue my labours without being checked by secondary considerations. There are millions to be made, Victorien, millions! And what shall I not accomplish with millions! This brain of mine,” he went on, tapping his forehead, “is simply crammed with ideas, with theories which need verifying. And it all takes money.... Money! Money! You know how little I care about money! But I want millions, if I am to carry through my work. And those millions I shall have!” |
Dominant son enthousiasme, il me prit le bras et m’expliqua : |
Mastering his enthusiasm, he took my arm and explained: |
— Tout d’abord, l’Enclos déblayé et nivelé. Là-dessus, l’amphithéâtre dont les cinq rangées de gradins se tournent vers le mur… Car, bien entendu, le mur reste, puisqu’il est le principe essentiel et la raison de tout. Mais je l’élève et je l’élargis, et, comme il se trouve entièrement dégagé, on verra, sans le moindre obstacle, de toutes les places. Tu comprends, n’est-ce pas ? |
“First of all, the Yard cleared of its rubbish and levelled. After that, the amphitheatre, with five stages of benches facing the wall. For of course the wall remains: it is the essential point, the reason for the whole thing. But I shall heighten and widen it; and, when it is quite unobstructed, there will be a clear view of it from every seat. You follow me, don't you?” |
— Je comprends, mon oncle. Mais, croyez-vous qu’on viendra ? |
“I follow you, uncle. But do you think people will come?” |
— Si l’on viendra ! comment, toi qui sais, tu me poses une telle question ? Mais on s’arrachera le moindre coin à prix d’or ! Et j’en suis si sûr que je jette dans l’affaire tout ce qui me reste, mes derniers sous ! En l’espace d’une année, j’amasse des richesses incalculables. |
“Will they come? What! You, who know, ask me that question! Why, they will pay gold for the worst seat, they'll give a king's ransom to get in! I'm so sure of it that I shall put all I have left, the last remnant of my savings, into the business. And within a year I shall have amassed incalculable wealth.” |
— L’endroit est bien petit, mon oncle, et vous n’aurez qu’un nombre de places restreint. |
“The place is quite small, uncle, and you will have only a limited number of seats.” |
— Mille places, mille places, confortables ! À deux cents francs la place pour commencer, à mille francs !… |
“A thousand, a thousand seats, comfortably! At two hundred francs a seat to begin with, at a thousand francs!...” |
— Oh ! oh ! mon oncle, des places en plein air, exposées à la pluie, au froid, à toutes les intempéries… |
“I say, uncle! Seats in the open air, exposed to the rain, to the cold, to all sorts of weather!” |
— Objection prévue ! L’Enclos sera fermé les jours de pluie. Il me faut le jour, le soleil, les jeux de la lumière, et, même d’autres conditions qui diminueront encore le nombre des séances. Mais que m’importe ! chaque place coûtera deux mille francs, s’il le faut, cinq mille francs ! Je te le dis, il n’y a point de limites. Personne ne voudra mourir sans être venu dans l’Enclos de Noël Dorgeroux. Ah ! Victorien, c’est ce que toi-même, tu ne te doutes pas !… En fin de compte, la réalité dépasse tout ce que tu peux, d’après le témoignage de tes yeux, imaginer de plus extraordinaire. |
“I've foreseen that objection. The Yard will be closed on rainy days. I want bright daylight, sunshine, the action of the light and other conditions besides, which will still further decrease the number of demonstrations. But that doesn't matter: each seat will cost two thousand francs, five thousand francs, if necessary! I tell you, there's no limit! No one will be content to die without having been to Noel Dorgeroux's Yard! Why, Victorien, you know it as well as I do! When all is said, the reality is more extraordinary than anything that you can imagine, even after what you have seen with your own eyes.” |
Je ne pus me retenir de l’interroger. |
I could not help asking him: |
— Alors, mon oncle, il y a eu des choses nouvelles ? |
“Then there are fresh manifestations?” |
Il me répondit en hochant la tête : |
He replied by nodding his head: |
— Ce n’est pas tant qu’elles soient nouvelles. C’est, avant tout, qu’elles m’ont permis, avec les éléments que je possède déjà, d’aller jusqu’au fond de la vérité. |
“It's not so much that they're new,” he said, “as that, above all, they have enabled me, with the factors which I already possess, to probe the truth to the bottom.” |
— Mon oncle, mon oncle, lui dis-je, vous connaissez donc la vérité ? |
“Uncle! Uncle!” I cried. “You mean to say that you know the truth?” |
Il prononça : — Je la connais tout entière, mon enfant. Je connais ce qui est mon œuvre et ce qui est en dehors de moi. À la place des ténèbres, il n’y a plus qu’une clarté éblouissante. |
“I know the whole truth, my boy,” he declared. “I know how much is my work and how much has nothing to do with me. What was once darkness is now dazzling light.” |
Et, il ajouta, d’une voix très grave : |
And he added, in a very serious tone: |
— Et c’est inconcevable, mon enfant ! Cela est au delà des rêves les plus extravagants, tout en restant dans le domaine, des faits et des certitudes. Quand l’humanité saura, un frisson sacré remuera la terre, et ceux qui viendront ici en pèlerinage tomberont à genoux… comme j’y suis tombé, moi !… à genoux comme les enfants qui prient en joignant les mains et en pleurant. |
“It is beyond all imagination, my boy. It is beyond the most extravagant dreams; and yet it remains within the province of facts and certainties. Once humanity knows of it, the earth will pass through a thrill of religious awe; and the people who come here as pilgrims will fall upon their knees — as I did — fall upon their knees like children who pray and fold their hands and weep!” |
Paroles, évidemment, excessives, qui me semblèrent provenir d’un mauvais équilibre d’esprit, mais dont je subis l’influence d’excitation et de fièvre. |
His words, which were obviously exaggerated, seemed to come from an ill-balanced mind. Yet I felt the force of their exciting and feverish influence: |
— Expliquez-moi, mon oncle, je vous en conjure… |
“Explain yourself, uncle, I beg you.” |
— Plus tard, mon enfant, quand tous les points seront élucidés. |
“Later on, my boy, when all the points have been cleared up.” |
— Que craignez-vous ? |
“What are you afraid of?” |
— De toi, rien. |
“Nothing from you.” |
— De qui, alors ? |
“From whom then?” |
— De personne. Mais je me défie… À tort, peut-être. Cependant, certaines raisons me donnent à croire que je suis épié, et qu’on cherche à surprendre mon secret… certains indices… des objets déplacés… et puis, surtout, une intuition confuse… |
“Nobody. But I have my misgivings... quite wrongly, perhaps. Still, certain facts lead me to think that I am being spied upon and that some one is trying to discover my secret. It's just a few clues... things that have been moved from their place... and, above all, a vague intuition.” |
— Tout cela est bien vague, mon oncle. |
“This is all very indefinite, uncle.” |
— Très vague, je l’avoue, dit-il en se redressant. Aussi, excuse-moi si mes précautions sont exagérées, et parlons d’autre chose… de toi, Victorien, de tes projets. |
“Very, I admit,” he said, drawing himself up. “And so forgive me if my precautions are excessive... and let's talk of something else: of yourself, Victorien, of your plans...” |
— Je n’ai pas de projets, mon oncle. |
“I have no plans, uncle.” |
— Si, tu en as un tout au moins que tu me caches. |
“Yes, you have. There's one at least that you're keeping from me.” |
— Lequel ? |
“How so?” |
Il s’arrêta et me dit : |
He stopped in his walk and said: |
— Tu aimes Bérangère. |
“You're in love with Berangere.” |
Je ne songeai pas à protester, sachant que Noël Dorgeroux se trouvait ta veille dans l’Enclos, devant l’écran. |
I did not think of protesting, knowing that Noel Dorgeroux had been in the Yard the day before, in front of the screen: |
— En effet, mon oncle, j’aime Bérangère, mais, elle, ne m’aime pas. |
“I am, uncle, I'm in love with Berangere, but she doesn't care for me.” |
— Elle t’aime, Victorien. |
“Yes, she does, Victorien.” |
Je montrai quelque impatience. |
I displayed some slight impatience: |
— Mon oncle, je vous demanderai de ne pas insister. Bérangère n’est qu’une enfant, qui ne sait pas trop ce qu’elle veut, incapable d’un sentiment sérieux, et à laquelle je ne veux plus songer. De ma part, c’est un simple caprice, dont je ne tarderai pas à me guérir. |
“Uncle, I must ask you not to insist. Berangere is a mere child; she does not know what she wants; she is incapable of any serious feeling; and I do not intend to think about her any more. On my part, it was just a fancy of which I shall soon be cured.” |
Noël Dorgeroux haussa les épaules. |
Noel Dorgeroux shrugged his shoulders: |
— Querelles d’amoureux ! Moi, voici ce que j’ai à te dire, Victorien. Tout l’hiver on travaillera à l’Enclos. Le quatorze mai, exactement, inauguration de l’amphithéâtre. Un mois auparavant, ce sont les vacances de Pâques, et, pendant ces vacances, tu épouseras ma filleule. Ne proteste pas, je m’en charge. Et je me charge aussi de votre dot à tous deux, et de votre avenir. Tu comprends bien, mon enfant, que, si l’or coule à flots dans la maison (ce qui est hors de doute), Victorien Beaugrand renoncera à une profession qui ne lui laisse pas suffisamment de loisirs pour ses études personnelles, et qu’il vivra près de moi… ainsi que sa femme… oui, j’ai dit sa femme, et je n’en démords pas. Adieu mon bonhomme. Pas un mot de plus. |
“Lovers' quarrels! Now this is what I have to say to you, Victorien. The work at the Yard will take up all the winter. The amphitheatre will be open to the public on the fourteenth of May, to the day. The Easter holidays will fall a month earlier; and you shall marry my goddaughter during the holidays. Not a word; leave it to me. And leave both your settlements and your prospects to me as well. You can understand, my boy, that, when money is pouring in like water — as it will without a doubt — Victorien Beaugrand will throw up a profession which does not give him sufficient leisure for his private studies and that he will live with me, he and his wife. Yes, I said his wife; and I stick to it. Good-bye, my dear chap, not another word.” |
Je m’éloignai. Il me rappela. |
I walked on. He called me back: |
— Embrassons-nous, Victorien. |
“Say good-bye to me, Victorien.” |
Il mit dans son étreinte, une tendresse et un élan tout particuliers, et je l’entendis qui murmurait : |
He put his arms round me with greater fervour than usual; and I heard him murmur: |
— Sait-on si l’on se reverra ? À mon âge !… Et puis, menacé comme je le suis… |
“Who can tell if we shall ever meet again? At my age! And threatened as I am, too!” |
Je protestai. Il m’embrassa de nouveau. |
I protested. He embraced me yet again: |
— Tu as raison. Vraiment, je radote. Pense à ton mariage. Bergeronnette est un bijou de femme. Et elle t’aime. Au revoir. Je t’écrirai. Va. |
“You're right. I am really talking nonsense. You think of your marriage. Berangere is a dear, sweet girl. And she loves you. Good-bye and bless you! I'll write to you. Good-bye.” |
J’avoue que les ambitions de Noël Dorgeroux, tout au moins en ce qui concernait l’exploitation de sa découverte, ne me semblèrent pas absurdes, et ce que j’ai dit des visions de l’Enclos, me dispense, je crois, de préciser les raisons de ma confiance. Pour l’instant, donc, je ne veux pas y revenir, ni parler davantage du grand problème de ces Trois Yeux obsédants et des fantasmagories de l’écran magique. Mais, comment me serais-je abandonné aux rêves d’avenir que Noël Dorgeroux me suggérait ? Pouvais-je oublier l’attitude de Bérangère, son hostilité, sa conduite équivoque ? |
I confess that Noel Dorgeroux's ambitions, at least in so far as they related to the turning of his discovery to practical account, did not strike me as absurd; and what I have said of the things seen at the Yard will exempt me, I imagine, from stating the reasons for my confidence. For the moment, therefore, I will leave the question aside and say no more of those three haunting eyes or the phantasmal scenes upon the magic screen. But how could I indulge the dreams of the future which Noel Dorgeroux suggested? How could I forget Berangere's hostile attitude, her ambiguous conduct? |
Certes, pendant les mois qui suivirent, j’essayai souvent de me rattacher au souvenir délicieux de la vision surprise, et à l’image charmante de Bérangère penchant au dessus de moi son visage attendri. Mais, je me rebiffais bien vite et m’écriais : |
True, during the months that followed, I often sought to cling to the delightful memory of the vision which I had surprised and the charming picture of Berangere bending over me with that soft look in her eyes. But I very soon pulled myself up and cried: |
— J’ai mal vu ! Ce que j’ai pris pour de la tendresse, et, Dieu me pardonne ! pour de l’amour, n’était que l’expression triomphante de la femme devant qui l’homme s’abaisse ! Bérangère ne m’aime pas. Le mouvement qui la jeta contre mon épaule s’explique par une sorte de détente nerveuse, et elle en fut si honteuse qu’elle me repoussa aussitôt et s’enfuit. D’ailleurs, le lendemain, n’avait-elle pas rendez-vous avec cet homme ? Et n’est-ce pas pour le rejoindre qu’elle me laissa partir sans un adieu ? |
“I saw the thing all wrong! What I took for affection and, God forgive me, for love was only the expression of a woman triumphing over a man's abasement! Berangere does not care for me. The movement that threw her against my shoulder was due to a sort of nervous crisis; and she felt so much ashamed of it that she at once pushed me away and ran indoors. Besides, she had an appointment with that man the very next day and, in order to keep it, let me go without saying good-bye to me.” |
Les mois de mon exil furent donc pénibles. J’écrivis vainement à Bérangère. Je ne reçus aucune réponse. |
My months of exile therefore were painful months. I wrote to Berangere in vain. I received no reply. |
Quant aux lettres de mon oncle, elles ne me parlaient que de l’Enclos. Les travaux avançaient rapidement. L’amphithéâtre s’élevait. Le mur était transformé. Aux dernières nouvelles, vers le milieu de mars, il ne restait plus qu’à placer les mille sièges, commandés depuis longtemps, et à disposer le rideau de fer qui devait protéger l’écran. |
My uncle in his letters spoke of nothing but the Yard. The works were making quick progress. The amphitheatre was growing taller and taller. The wall was quite transformed. The last news, about the middle of March, told me that nothing remained to be done but to fix the thousand seats, which had long been on order, and to hang the iron curtain which was to protect the screen. |
C’est à cette époque que les inquiétudes de Noël Dorgeroux recommencèrent ou du moins, qu’il m’en parla dans sa correspondance. Deux livres qu’il venait d’acheter à Paris, et qu’il lisait en cachette pour que nul ne pût connaître, par le choix de ses lectures, le secret de sa découverte, deux livres avaient été pris, emportés et puis remis en place. Une feuille de papier, couverte de notes et de formules de chimie, disparut. Traces de pas dans le jardin. Fracture du secrétaire, dans la pièce du logis où il travaillait depuis la destruction des hangars. |
It was at this period that Noel Dorgeroux's misgivings revived, or at least it was then that he mentioned them when writing to me. Two books which he bought in Paris and which he used to read in private, lest his choice of a subject should enable anyone to learn the secret of his discovery, had been removed, taken away and then restored to their place. A sheet of paper, covered with notes and chemical formulae, disappeared. There were footprints in the garden. The writing-desk had been broken open, in the room where he worked at the Lodge since the demolition of the sheds. |
Ce dernier incident, je l’avoue, ne fut pas sans m’alarmer. Les craintes de mon oncle reposaient sur un fait sérieux. Il y avait, évidemment, quelqu’un qui rôdait autour du Logis, qui s’y introduisait, et qui poursuivait l’exécution d’un plan facile à deviner. Malgré moi, je pensais à l’homme au lorgnon et à ses relations avec Bérangère. Comment savoir ? |
This last incident, I confess, caused me a certain alarm. My uncle's fears were shown to be based upon a serious fact. There was evidently some one prowling around the Lodge and forcing an entrance in pursuance of a scheme whose nature was easy to guess. Involuntarily I thought of the man with the glasses and his relations with Berangere. There was no knowing.... |
Je fis une nouvelle tentative auprès de la jeune fille : |
I made a fresh attempt to persuade the girl to communicate with me: |
« Tu es au courant de ce qui se passe au Logis, n’est-ce pas ? lui écrivis-je, Comment expliques-tu ces faits qui, pour ma part, me semblent assez significatifs ? Si tu éprouves la moindre inquiétude, avertis-moi. En attendant, veille de près… » |
“You know what's happening at the Lodge, don't you?” I wrote. “How do you explain those facts, which to me seem pretty significant? Be sure to send me word if you feel the least uneasiness. And keep a close watch in the meantime.” |
Coup sur coup, j’expédiai deux télégrammes. Mais ce silence opiniâtre de Bérangère, au lieu de me tourmenter, calma plutôt mes appréhensions. En cas de péril, elle n’eût point manqué de me faire venir. Non, mon oncle se trompait. Il était victime de l’état de fièvre où le mettait sa découverte. À l’approche de la date fixée par lui pour la révéler au monde, il avait peur. Mais aucune raison ne justifiait cette peur. |
I followed up this letter with two telegrams dispatched in quick succession. But Berangere's stubborn silence, instead of distressing me, served rather to allay my apprehensions. She would not have failed to send for me had there been any danger. No, my uncle was mistaken. He was a victim to the feverish condition into which his discovery was throwing him. As the date approached on which he had decided to make it public, he felt anxious. But there was nothing to justify his apprehensions. |
Quelques jours s’écoulèrent. J’écrivis alors à Bérangère une vingtaine de pages, qui ne furent jamais expédiées, et où je l’accablais de reproches. Sa conduite m’exaspérait. Je subissais une crise d’amertume et de jalousie. |
I allowed a few more days to elapse. Then I wrote Berangere a letter of twenty pages, filled with reproaches, which I did not post. Her behaviour exasperated me. I suffered from a bitter fit of jealousy. |
Enfin, le vingt-neuf mars, un samedi, je reçus de mon oncle, un rouleau de papier recommandé, et une lettre très explicite que j’ai gardée et que je copie textuellement : |
At last, on Saturday, the twenty-ninth of March, I received from my uncle a registered bundle of papers and a very explicit letter, which I kept and which I am copying verbatim: |
« Mon cher
Victorien,
« Les récents événements, et certaines circonstances fort graves que je te raconterai, prouvent que je suis l’objet d’un complot savamment ourdi contre lequel j’ai peut-être déjà trop tardé à me défendre personnellement. Du moins mon devoir est-il, au milieu des dangers qui menacent mon existence même, de mettre à l’abri la magnifique découverte dont l’humanité me sera redevable, et de prendre des mesures de précaution que tu ne jugeras sûrement pas inutiles. |
“MY DEAR VICTORIEN, “Recent events, combined with certain very serious circumstances of which I will tell you, prove that I am the object of a cunningly devised plot against which I have perhaps delayed defending myself longer than I ought. At any rate, it is my duty, in the midst of the dangers which threaten my very life, to protect the magnificent discovery which mankind will owe to my efforts and to take precautionary measures which you will certainly not think unwarranted. |
« J’ai donc fait — ce à quoi je m’étais toujours refusé — un rapport détaillé sur ma découverte, sur les études qui m’y ont amené, sur les conclusions auxquelles m’a conduit l’expérience. Conclusions irréfutables, et non point hypothèse plus ou moins solide. Si invraisemblable qu’elle soit, si contraire à toutes les lois admises, la vérité est celle que je proclame. Il n’y en a pas d’autre. |
“I have, therefore, drawn up — as I always refused to do before — a detailed report of my discovery, the investigations that led up to it and the conclusions to which my experiments have led me. However improbable it may seem, however contrary to all the accepted laws, the truth is as I state and not otherwise. |
« J’ajoute, dans mon rapport, un exposé très précis des procédés techniques qui devraient être employés pour la mise en œuvre et pour le fonctionnement normal de ma découverte, ainsi que la façon toute particulière dont j’envisage l’exploitation financière de l’amphithéâtre, les annonces, la réclame, le lancement de l’affaire, et les développements qu’on pourrait lui donner par la suite en construisant dans le jardin et à la place du Logis un second amphithéâtre, qui aurait vue sur la face postérieure du mur. |
“I have added to my report a very exact definition of the technical processes which should be employed in the installation and exploitation of my discovery, as also of my special views upon the financial management of the amphitheatre, the advertising, the floating of the business and the manner in which it might subsequently be extended by building in the garden and where the Lodge now stands a second amphitheatre to face the other side of the wall. |
« Ce rapport, je te l’envoie par ce même courrier, sous pli cacheté et recommandé, en te demandant de ne l’ouvrir que s’il m’arrivait malheur. Par excès de prudence, je n’y inscrit pas la formule chimique à laquelle mes travaux ont abouti, et qui est la base même de ma découverte. Tu la trouverais, gravée à la pointe de feu sur une petite plaque d’acier très mince que je porte toujours dans la doublure de mon gilet. Ainsi donc, tu aurais en main, et tu serais seul à les avoir, tous les éléments d’exploitation nécessaires. Pour cela, aucun besoin de qualités spéciales ou de préparation scientifique. Le rapport et la formule suffisent. Maître de l’un et de l’autre, tu seras maître de la situation, sans que personne puisse jamais t’enlever le bénéfice matériel du secret merveilleux que je te lègue. |
“I am sending you this report by the same post, sealed and registered, and I will ask you not to open it unless I come by some harm. As an additional precaution, I have not included in it the chemical formula which has resulted from my labours and which is the actual basis of my discovery. You will find it engraved on a small and very thin steel plate which I always carry inside the lining of my waistcoat. In this way you and you alone will have in your hands all the necessary factors for exploiting the invention. This will need no special qualifications or scientific preparation. The report and the formula are ample. Holding these two, you are master of the situation; and no one can ever rob you of the material profits of the wonderful secret which I am bequeathing to you. |
« Et, maintenant, mon cher enfant, espérons que tous mes pressentiments sont faux, et que bientôt nous pourrons fêter ensemble les événements heureux que je prévois, et au nombre desquels se place en première ligne ton mariage avec Bérangère. Quoique je n’ai pas encore pu obtenir d’elle une réponse affirmative, et qu’elle paraisse depuis quelque temps, comme tu le disais, d’humeur assez fantasque, je ne doute pas que ton retour n’ait raison d’un refus qu’elle n’essaie même pas de justifier. Je t’embrasse affectueusement, « Noël
Dorgeroux. »
|
“And now, my dear boy, let us hope that all my presentiments are unfounded and that we shall soon be celebrating together the happy events which I foresee, including first and foremost your marriage with Berangere. I have not yet been able to obtain a favourable reply from her and she has for some time appeared to me to be, as you put it, in a rather fanciful mood; but I have no doubt that your return will make her reconsider a refusal which she does not even attempt to justify. “Ever affectionately yours, “NOEL DORGEROUX.” |
Cette lettre me parvint à une heure trop avancée pour que je pusse prendre le rapide du soir. D’ailleurs, mon départ était-il urgent ? Ne devrais-je pas attendre d’autres nouvelles ? Une remarque fortuite coupa court à mes hésitations. Tout en réfléchissant, et en tournant et retournant l’enveloppe entre mes mains d’un geste machinal, je me rendis compte qu’elle avait été ouverte une première fois, puis recollée, et même d’une façon assez grossière, par quelqu’un probablement qui n’avait disposé que de quelques instants. |
This letter reached me too late to allow me to catch the evening express. Besides, was there any urgency for my departure? Ought I not to wait for further news? A casual observation made short work of my hesitation. As I sat reflecting, mechanically turning the envelope in my hands, I perceived that it had been opened and then fastened down again; what is more, this had been done rather clumsily, probably by some one who had only a few seconds at his disposal. |
Tout de suite, la situation m’apparut dans toute sa gravité. L’homme qui avait décacheté la lettre, avant qu’elle ne fut expédiée, et qui était sans doute celui dont Noël Dorgeroux dénonçait le complot, cet homme-là savait maintenant que Noël Dorgeroux portait sur lui, dans la doublure de son gilet, une plaque d’acier où était inscrite la formule essentielle. |
The full gravity of the situation at once flashed across my mind. The man who had opened the letter before it was dispatched and who beyond a doubt was the man whom Noel Dorgeroux accused of plotting, this man now knew that Noel Dorgeroux carried on his person, in the lining of his waistcoat, a steel plate bearing an inscription containing the essential formula. |
J’examinai le paquet recommandé et constatai qu’il n’avait pas été ouvert. À tout hasard, cependant, et bien que résolu à ne pas lire le rapport de mon oncle, je dénouai la ficelle et découvris un tube de carton. À l’intérieur de ce carton, il y avait un rouleau de papier que je dépliai vivement. C’étaient des feuilles blanches. Le rapport avait été volé. |
I examined the registered packet and observed that it had not been opened. Nevertheless, at all costs, though I was firmly resolved not to read my uncle's report, I undid the string and discovered a pasteboard tube. Inside this tube was a roll of paper which I eagerly examined. It consisted of blank pages and nothing else. The report had been stolen. |
Trois heures après, je sautai dans un train de nuit, qui n’arrivait à Paris qu’au cours de la journée du dimanche. Il était quatre heures quand je traversai la gare de Meudon. Depuis deux jours au moins l’ennemi connaissait la lettre de mon oncle, son rapport, et l’effroyable moyen de se procurer la formule. |
Three hours later, I was seated in a night train which did not reach Paris until the afternoon of the next day, Sunday. It was four o'clock when I walked out of the station at Meudon. The enemy had for at least two days known the contents of my uncle's letter, his report and the dreadful means of procuring the formula. |
Chapitre VII.L’homme aux yeux féroces |
Chapter VII:The Fierce-Eyed Man |
Il y avait au Logis, pour tout personnel, une vieille bonne, quelque peu sourde, fort myope, peu ingambe, et que l’on traitait, selon les occasions, de femme de chambre, de cuisinière et de jardinier. Malgré ces fonctions multiples, Valentine ne quittait guère son fourneau, lequel était situé dans un pavillon qui attenait à la maison et ouvrait directement sur la rue. |
The staff at the Lodge consisted in its entirety of one old maid-servant, a little deaf and very short-sighted, who combined the functions, as occasion demanded, of parlour-maid, cook and gardener. Notwithstanding these manifold duties, Valentine hardly ever left her kitchen-range, which was situated in an extension built on to the house and opening directly upon the street. |
C’est là que je la trouvai. Mon retour ne parut point l’étonner — rien ne l’étonnait, d’ailleurs, ni ne l’inquiétait jamais — et je vis tout de suite qu’elle continuait à vivre en dehors des événements et qu’elle ne pourrait me donner aucune indication utile. J’appris, cependant, que mon oncle et que Bérangère étaient sortis une demi-heure auparavant. |
This was where I found her. She did not seem surprised at my return — nothing, for that matter, ever surprised or perturbed her — and I at once saw that she was still living outside the course of events and that she would be unable to tell me anything useful. I gathered, however, that my uncle and Berangere had gone out half an hour earlier. |
— Ensemble ? demandai-je. |
“Together?” I asked. |
— Ma foi, non. Monsieur a passé par la cuisine et m’a dit : « Je vais mettre une lettre à la poste, Valentine. Ensuite, j’irai à l’Enclos. » Il a même laissé ici un flacon… vous savez, un de ces flacons bleus dont il se sert pour ses expériences. |
“Good gracious, no! The master came through the kitchen and said, 'I'm going to post a letter. Then I shall go to the Yard.' He left a bottle behind him, you know, one of those blue medicine-bottles which he uses for his experiments.” |
— Où donc l’a-t-il laissé, Valentine ? Je ne le vois pas. |
“Where did he leave it, Valentine?” |
— Mais là, sur le buffet. Pour sûr qu’il l’aura oublié en passant son pardessus, car il ne s’en sépare jamais, de ses flacons. |
“Why, over there, on the dresser. He must have forgotten it when he put on his overcoat, for he never parts with those bottles of his.” |
— Il n’y est pas, Valentine. |
“It's not there, Valentine.” |
— Ah ça ! elle est drôle, fit la vieille femme. M. Dorgeroux n’est pourtant pas rentré. |
“Now that's a funny thing! M. Dorgeroux hasn't been back, I know.” |
— Et personne n’a pénétré ici ? |
“And has no one else been?” |
— Personne. Ah ! cependant si, un monsieur, un monsieur qui est venu chercher Bérangère, un peu après. |
“No. Yes, there has, though; a gentleman, a gentleman who came for Mile. Berangere a little while after.” |
— Et vous avez appelé Bérangère ? |
“And did you go to fetch her?” |
— Oui. |
“Yes.” |
— Alors, ce serait pendant ce temps-là… |
“Then it must have been while you were away...” |
— Est-ce possible ! Ah ! ce que M. Dorgeroux va me gronder ! |
“You don't mean that! Oh, how M. Dorgeroux will scold me!” |
— Mais quel est ce monsieur ? |
“But who is the gentleman?” |
— Ma foi… je ne pourrais pas dire… C’est que la vue me trahit… |
“Upon my word, I couldn't tell you.... My sight is so bad....” |
— Vous le connaissez ? |
“Do you know him?” |
— Non, je n’ai pas reconnu sa voix. |
“No, I didn't recognize his voice.” |
— Et ils sont partis tous deux, Bérangère et lui ? |
“And did they both go out, Berangere and he?” |
— Oui, ils ont traversé… en face. |
“Yes, they crossed the road... opposite.” |
En face, c’était le chemin du bois. |
Opposite meant the path in the wood. |
Je réfléchis quelques secondes, puis, sur un morceau de papier arraché à mon carnet, j’écrivis : |
I thought for a second or two; and then, tearing a sheet of paper from my note-book, I wrote: |
« Mon cher oncle, à votre retour, attendez-moi, et, sous aucun prétexte, ne quittez le Logis. Le danger est menaçant. « Signé :
Victorien. »
|
“MY DEAR UNCLE, “Wait for me, when you come back, and don't leave the Lodge on any account. The danger is imminent. “VICTORIEN.” |
— Vous donnerez cela à M. Dorgeroux dès que vous le verrez, Valentine. D’ici une demi-heure, je serai ici. |
“Give this to M. Dorgeroux as soon as you see him, Valentine. I shall be back in half an hour.” |
Le chemin s’enfonçait en droite ligne parmi d’épais fourrés où de petites feuilles pointaient aux branches des buissons. Il avait beaucoup plu les jours précédents, mais un clair soleil de printemps séchait le sol de la route, et je ne pus distinguer aucune trace de pas. Cependant, trois cents mètres plus loin, je rencontrai un gamin du voisinage, dont la figure m’était familière, et qui s’en revenait en poussant sa bicyclette dégonflée. |
The path ran in a straight line through dense thickets with tiny leaves burgeoning on the twigs of the bushes. It had rained heavily during the last few days, but a bright spring sun was drying the ground and I could distinguish no trace of footsteps. After walking three hundred yards, however, I met a small boy of the neighbourhood, whom I knew by sight, coming back to the village and pushing his bicycle, which had burst a tyre. |
— Tu n’as pas aperçu Mlle Bérangère de ce côté-là ? lui demandai-je. |
“You don't happen to have seen Mile. Berangere, have you?” I asked. |
— Oui, affirma-t-il, avec un monsieur. |
“Yes,” he said, “with a gentleman.” |
— Qui porte un lorgnon, n’est-ce pas ? |
“A gentleman wearing glasses?” |
— Oui, un grand, tout barbu. |
“Yes, a tall chap, with a big beard.” |
— Et ils sont loin ? |
“Are they far away?” |
— Quand je les ai vus, c’était à deux kilomètres d’ici. Je me suis retourné plus tard… ils prenaient l’ancienne route… celle qui file vers la gauche. |
“When I saw them, they were a mile and a quarter from here. I turned back later... they had taken the old road... the one that goes to the left.” |
Je hâtai l’allure, surexcité par une appréhension croissante. J’atteignis l’ancienne route. Mais, à quelque distance, elle aboutissait à un carrefour d’où rayonnaient plusieurs sentiers. Lequel suivre ? |
I quickened my pace, greatly excited, for I was conscious of an increasing dread. I reached the old road. But, a little farther on, it brought me to an open space crossed by a number of paths. Which was I to take? |
De plus en plus anxieux, j’appelai : |
Feeling more and more anxious, I called out: |
— Bérangère !… Bérangère !… |
“Berangere!... Berangere!” |
Au bout d’un instant, j’entendis le ronflement d’un moteur et un bruit d’automobile qui démarre. Cela devait se produire à un demi-kilomètre. Je m’engageai dans un sentier où, presque aussitôt, je discernai sur la boue des marques de pas très nettes, pas de femme et pas d’homme, qui me conduisirent à l’entrée d’un cimetière désaffecté depuis plus de vingt ans, et dont le terrain situé sur la limite de deux communes était l’objet de revendications et de procès. |
Presently I heard the hum of an engine and the sound of a motor-car getting under way. It must have been five hundred yards from where I was. I turned down a path in which, almost at once, I saw footsteps very clearly marked in the mud, the footsteps of a man and of a woman. These led me to the entrance of a cemetery which had not been used for over twenty years and which, standing on the boundary of two parishes, had become the subject of claims, counterclaims and litigation generally. |
J’y pénétrai. L’herbe haute était foulée, suivant deux lignes qui côtoyaient l’enceinte, passaient devant les décombres d’une maison où jadis habitait le gardien, s’entremêlaient autour de la margelle d’une citerne aménagée comme un puits, et se prolongeaient jusqu’au mur d’une petite chapelle funéraire à moitié démolie. |
I made my way in. The tall grass had been trampled down along two lines which skirted the wall, passed before the remnants of what had once been the keeper's cottage, joined around the kerb of a cistern fitted up as a well and were next continued to the wall of a half-demolished little mortuary chapel. |
Entre cette citerne et cette chapelle, le sol avait été piétiné plusieurs fois. Après la chapelle il n’y avait plus qu’une trace de pas, des pas d’homme… |
Between the cistern and the chapel the soil had been trodden several times over. Beyond the chapel there was only one track of footsteps, those of a man. |
J’avoue qu’à ce moment mes jambes fléchirent sous moi, bien qu’aucune idée précise ne m’eût encore effleuré. J’inspectai la chapelle à l’intérieur, puis j’en fis le tour. |
I confess that just then my legs gave way beneath me, although there was no trace of a definite idea in my mind. I examined the inside of the chapel and then walked round it. |
Quelque chose, par terre, au pied du seul mur qui restait entièrement debout, attira mon attention. C’était des morceaux de plâtre détachés et tombés là, et dont la couleur gris foncé m’avait aussitôt rappelé la sorte d’enduit qui recouvrait l’écran de l’Enclos. |
Something lying on the ground, at the foot of the only wall that was left wholly standing, attracted my attention. It was a number of bits of loose plaster which had fallen there and which were of a dark-grey colour that at once reminded me of the sort of wash with which the screen in the Yard was coated. |
Je relevai la tête. D’autres morceaux de plâtre de la même couleur, plaqués au mur, tenus par des clous à crochets, formaient un autre écran, incomplet, disloqué, et sur lequel je vis nettement qu’une couche de substance, toute fraîche, venait d’être étalée. |
I looked up. More pieces of plaster of the same colour, placed flat against the wall and held in position by clamp-headed nails, formed another screen, an incomplete, broken screen, on which I could plainly see that a quite fresh layer of substance had been spread. |
Par qui ? Évidemment, par l’un des deux êtres que je poursuivais, par l’homme au lorgnon ou par Bérangère, ou même par les deux. Mais dans quelle intention ? Était-ce pour susciter la vision miraculeuse ? Et devais-je croire — cette hypothèse s’imposait vraiment comme une certitude — que les morceaux de plâtre avaient été volés auparavant parmi les débris de l’Enclos et reconstitués ainsi qu’une mosaïque ? |
By whom? Evidently by one of the two persons whom I was tracking, by the man with the eye-glasses or by Berangere, perhaps even by both. But with what object? Was it to conjure up the miraculous vision? And was I to believe — the supposition really forced itself upon me as a certainty — that the fragments of plaster had first been stolen from the rubbish in the Yard and then pieced together like a mosaic? |
Dans ce cas, si les conditions étaient les mêmes, si la substance nécessaire était répandue selon les données exactes de la découverte, si l’on se trouvait en face d’un écran rigoureusement identique, il se pouvait… il se pouvait… |
In that case, if the conditions were the same, if the necessary substance was spread precisely in accordance with the details of the discovery, if I was standing opposite a screen identical at all points with the other, it was possible... it was possible... |
En même temps qu’elle s’énonçait, la question recevait dans mon esprit, une réponse si nette, que je vis les Trois Yeux avant qu’ils ne surgissent des profondeurs où je guettais leur apparition. L’image que j’évoquais se confondit peu à peu avec l’image réelle qui se formait et qui bientôt ouvrit sur moi trois regards mornes et fixes. |
While this question was taking shape, my mind received so plain an answer that I saw the Three Eyes before they emerged from the depths whence I was waiting for them to appear. The image which I was evoking blended gradually with the real image which was forming and which presently opened its threefold gaze upon me, a fixed and gloomy gaze. |
Ainsi donc, ici comme là-bas, dans le cimetière abandonné comme dans l’Enclos où Noël Dorgeroux tirait du néant ses fantômes inexplicables, les Trois Yeux s’éveillaient à la vie. Rognés par ci, crevés par là, ils regardaient à travers des fragments de plâtre disjoints, aussi bien qu’à travers l’écran soigneusement entretenu. Ils regardaient dans la solitude, aussi bien que si Noël Dorgeroux eût été là pour allumer et pour entretenir leur flamme mystérieuse. |
Here, then, as yonder, in the abandoned cemetery as in the Yard where Noel Dorgeroux summoned his inexplicable phantoms from the void, the Three Eyes were awakening to life. Chipped in one place, cracked in another, they looked through the fragments of disjointed plaster as they had done through the carefully tended screen. They gazed in this solitude just as though Noel Dorgeroux had been there to kindle and feed their mysterious flame. |
Les yeux mornes, cependant, changeaient d’expression. Ils devinrent méchants, cruels, implacables, sauvages même. Puis, ils s’éteignirent, et j’attendis le spectacle dont ces trois dessins géométriques étaient les messagers ordinaires. Et, de fait, à la suite d’une interruption, il y eut comme une palpitation de la lumière, mais si confuse, qu’il me fut difficile de reconnaître des scènes bien définies. |
The gloomy eyes, however, were changing their expression. They became wicked, cruel, implacable, ferocious even. Then they faded away; and I waited for the spectacle which those three geometrical figures generally heralded. And in fact, after a break, there was a sort of pulsating light, but so confused that it was difficult for me to make out any clearly defined scenes. |
À peine pus-je deviner des arbres, une rivière où vogue une petite île, une maison basse, des gens, tout cela vague, brumeux, inachevé, déchiré par les cassures de l’écran, entravé par des causes que j’ignorais. On eût dit qu’il y avait de l’hésitation dans la volonté qui suscitait l’image. D’ailleurs, après quelques tentatives infructueuses, et un effort dont je constatais la vanité, la vie s’arrêta brusquement, et tout retourna à la mort et au vide. |
I could barely distinguish some trees, a river with an eyot in it, a low-roofed house and some people; but all this was vague, misty, unfinished, broken up by the cracks in the screen, impeded by causes of which I was ignorant. One might have fancied a certain hesitation in the will that evoked the image. Moreover, after a few fruitless attempts and an effort of which I perceived the futility, the image abruptly faded away and everything relapsed into death and emptiness. |
— À la mort et au vide, prononçai-je à haute voix. |
“Death and emptiness,” I said aloud. |
Ces mots, je les répétai à diverses reprises. Ils résonnaient en moi comme un écho funèbre où se mêlait le souvenir de Bérangère. Le cauchemar des Trois Yeux se fondait dans le cauchemar qui m’entraînait à la poursuite de la jeune fille. Et je demeurais devant la chapelle sinistre, incertain, ne sachant que faire… |
I repeated the words several times over. They rang within me like a funereal echo with which the memory of Berangere was mingled. The nightmare of the Three Eyes became one with the nightmare that drove me in pursuit of her. And I remained standing in front of the gruesome chapel, uncertain, not knowing what to do. |
Les pas de la jeune fille me ramenèrent jusqu’au puits, près duquel s’imprimait, à quatre places, la double empreinte des semelles effilées et des talons aigus. Un petit dôme de tuiles le recouvrait. Jadis, un seau en descendait à l’aide d’une poulie et montait l’eau de pluie recueillie aux toits de la maison. |
Berangere's footprints brought me back to the well, near which I found in four places the marks of both her slender soles and both her pointed heels. The well was covered with a small, tiled dome. Formerly a bucket was lowered by means of a pulley to bring up the rainwater that had been gathered from the roof of the house. |
Il n’y avait, certes, aucune raison valable pour que l’on pût croire qu’un crime avait été commis. Les empreintes ? L’indice ne suffisait pas. Cependant, je me sentis inondé de sueur, et, me penchant sur l’orifice béant, où flottait une haleine humide et moisie, je balbutiai : |
There was of course no valid reason to make me believe that a crime had been committed. The footmarks did not constitute a sufficient clue. Nevertheless I felt myself bathed in perspiration; and, leaning over the open mouth, from which floated a damp and mildewed breath I faltered: |
— Bérangère… |
“Berangere!” |
Je n’entendis rien. |
I heard not a sound. |
J’allumai un papier, qui tournoya en flambant, et jeta des lueurs dans le réservoir élargi de la citerne. Mais je ne vis qu’une plaque d’eau, noire comme de l’encre, et immobile. |
I lit a piece of paper, which I screwed into a torch, throwing a glimmer of light into the widened reservoir of the cistern. But I saw nothing save a sheet of water, black as ink and motionless. |
— Non, non, protestai-je, ce n’est pas possible ! Je n’ai pas le droit d’imaginer une telle horreur. Pourquoi l’aurait-on tuée ? C’est mon oncle qui était menacé, et non pas elle. |
“No,” I protested, “it's impossible. I have no right to imagine such an atrocity. Why should they have killed her? It was my uncle who was threatened, not she.” |
À tout hasard, je continuai mes recherches, en suivant la piste unique de l’homme. J’arrivai ainsi de l’autre côté du cimetière, puis dans une avenue de sapins où je découvris des flaques d’essence. L’automobile était partie de là. Les marques des pneumatiques s’en allaient à travers bois. |
At all events I continued my search and followed the man's single track. This led me to the far side of the cemetery and then to an avenue of fir-trees, where I came upon some cans of petrol. The motor-car had started from here. The tracks of the tyres ran through the wood. |
Je n’insistai point. Il me semblait, soudain, que je devais avant tout m’occuper de mon oncle, le défendre, et me concerter avec lui. |
I went no farther. It suddenly occurred to me that I ought before all to think of my uncle, to defend him and to take joint measures with him. |
Je revins donc vers la poste. Mais, réfléchissant que ce jour était un dimanche, et que mon oncle, après avoir jeté sa lettre à la boîte, avait certainement repris le chemin de l’Enclos, je courus au Logis, et criai à Valentine. : |
I therefore turned in the direction of the post-office. But, remembering that this was Sunday and that my uncle after dropping his letter in the box, had certainly gone back to the Yard, I ran to the Lodge and called out to Valentine: |
— Mon oncle est rentré ? Il a lu ma lettre ? |
“Has my uncle come in? Has he had my note?” |
— Mais non, mais non, me dit-elle, puisque monsieur doit aller à l’Enclos. |
“No, no,” she said. “I told you, the master has gone to the Yard.” |
— Justement, il a repassé par ici ! |
“Exactly: he must have come this way!” |
— Pas du tout. De la poste, il y aura été directement, par la nouvelle entrée de l’amphithéâtre. |
“Not at all. Coming from the post-office, he would go straight through the new entrance to the amphitheatre.” |
— En ce cas, prononçai-je, moi, je n’ai qu’à traverser le jardin. |
“In that case,” I said, “all I need do is t# go through the garden.” |
Je me hâtai, mais la petite porte était fermée à clef. Et, de ce moment-là, bien qu’aucun fait ne m’eût confirmé la présence de mon oncle dans l’Enclos, j’eus la certitude qu’il s’y trouvait et la crainte que mon intervention ne se produisit trop tard. |
I hurried away, but the little door was locked. And from that moment, though there was nothing to prove my uncle's presence in the Yard, I felt certain that he was there and also felt afraid that my assistance had come too late. |
J’appelai. Personne ne répondit. La porte demeura close. |
I called. No one answered. The door remained shut. |
Alors, effrayé, je retournai vers la maison, sortis dans la rue, et contournai la propriété sur la gauche, afin d’y pénétrer par la nouvelle entrée. |
Then, terrified, I went back to the house and out into the street and ran round the premises on the left, in order to go in by the new entrance. |
C’était, flanquée de deux pavillons, une haute grille qui donnait accès à une cour spacieuse où se dressait la façade postérieure de l’amphithéâtre. |
This turned out to be a tall gate, flanked on either side by a ticket-office and giving access to a large courtyard, in which stood the back of the amphitheatre. |
Cette grille était également close, à l’aide d’une forte chaîne que mon oncle avait cadenassée derrière lui. |
This gate also was closed, by means of a strong chain which my uncle had padlocked behind him. |
Que faire ? |
What was I to do? |
Me rappelant l’escalade entreprise un jour par Bérangère, puis par moi, je suivis l’autre côté de l’Enclos, afin d’arriver au vieux réverbère. Le même sentier désert bordait la même palissade de madriers massifs, qui s’avançait en pointe dans les prairies. |
Remembering how Berangere and then I myself had climbed over the wall one day, I followed the other side of the Yard, in order to reach the old lamp-post. The same deserted path skirted the same stout plank fence, the corner of which ran into the fields. |
Quand j’eus atteint cette pointe, j’aperçus le réverbère. À ce moment-là, un homme apparaissait au sommet de la clôture, s’agrippait au poteau et se laissait glisser. Il n’y avait pas de doute possible : cet homme, qui sortait ainsi de l’Enclos, venait de quitter mon oncle. Que s’était-il passé entre Noël Dorgeroux et lui ? |
When I came to this corner, I saw the lamppost. At that moment, a man appeared on the top of the wall, caught hold of the post and let himself down by it. There was no room for doubt; the man leaving the Yard in this way had just been with my uncle. What had passed between them? |
La distance qui nous séparait l’un de l’autre ne me permit pas de distinguer ses traits. Tout de suite, en me voyant, il rabattit les bords de son chapeau mou et ramena sur son visage les deux bouts d’un cache-nez. Un ample vêtement de voyage en toile grise le dissimulait. J’eus, cependant, l’impression qu’il était de silhouette plus mince et de taille plus petite que l’homme au lorgnon. |
The distance that separated us was too great to allow me to distinguish his features. As soon as he saw me, he turned down the brim of his soft hat and drew the two ends of a muffler over his face. A loose-fitting grey rain-coat concealed his figure. I received the impression, however, that he was shorter and thinner than the man with the eye-glasses. |
— Halte ! m’écriai-je, comme il s’éloignait. |
“Stop!” I cried, as he moved away. |
Mon injonction ne fit que précipiter sa fuite, et j’eus beau, tout en m’élançant, proférer des injures et le menacer d’un revolver que je n’avais point, il franchit toute la largeur des prairies, sauta par dessus une haie, et gagna la lisière des bois. |
My summons only hastened his flight; and it was in vain that I darted forward in his pup-suit, shouting insults at him and threatening him with a revolver which I did not possess. He covered the whole width of the fields, leapt over a hedge and reached the skirt of the woods. |
J’étais assurément plus jeune que lui, car je ne tardai pas à constater que l’intervalle diminuait entre nous, et je l’eusse rattrapé, si la course eût lieu en rase campagne. Mais, aux premiers taillis, je le perdis de vue, et j’allais renoncer à l’atteindre, quand, tout à coup, il revint sur ses pas en ayant l’air de chercher quelque chose. |
I was certainly younger than he, for I soon perceived that the interval between us was decreasing; and I should have caught him up, if we had been running across open country. But I lost sight of him at the first clump of trees; and I was nearly abandoning the attempt to come up with him, when, suddenly, he retraced his steps and seemed to be looking for something. |
Je me précipitai à sa rencontre. Mon approche ne parut pas l’émouvoir. Il sortit simplement un revolver, qu’il braqua dans ma direction, sans dire un mot et sans arrêter ses investigations. |
I made a rush for him. He did not appear to be perturbed by my approach. He merely drew a revolver and pointed it at me, without saying a word or ceasing his investigations. |
Je vis aussitôt quel en était l’objet. Une lueur brillait au milieu des herbes. Elle provenait d’un morceau de métal, qui ne pouvait être, je m’en rendis compte que la plaque d’acier sur laquelle Noël Dorgeroux avait gravé la formule chimique. |
I now saw what his object was. Something lay gleaming in the grass. It was a piece of metal which, I soon perceived, was none other than the steel plate on which Noel Dorgeroux had engraved the chemical formula. |
Nous nous abattîmes à terre presque en même temps. Le premier, je m’emparai de la plaque. Mais une main saisit la mienne, et, sur cette main, sur la manche du vêtement de coutil qui la recouvrait à moitié, il y avait du sang. |
We both flung ourselves on the ground at the same time. I was the first to seize the strip of steel. But a hand gripped mine; and on this hand, which was half-covered by the sleeve of the rain-coat, there was blood. |
Épouvanté, j’eus une seconde de défaillance. La vision de Noël Dorgeroux agonisant, mort, m’avait frappé si brusquement que l’homme réussit à me dominer et à m’étendre sous lui. |
I was startled and suffered from a moment's faintness. The vision of Noel Dorgeroux dying, nay, dead, had flashed upon me so suddenly that the man succeeded in overpowering me and stretching me underneath him. |
Placés ainsi l’un contre l’autre, nos visages se touchaient presque. Je ne voyais qu’une partie du sien, le bas restant dissimulé par le cache-nez. Mais, dans l’ombre du chapeau, les deux yeux m’épiaient, et nous nous regardâmes silencieusement, tandis que nos mains continuaient à s’étreindre. |
As we thus lay one against the other, with our faces almost touching, I saw only part of his, the lower half being hidden by the muffler. But his two eyes glared at me, under the shadow of his hat; and we stared at each other in silence, while our hands continued to grapple. |
Ils étaient, ces yeux, sauvages et implacables, des yeux d’assassin dont tout l’être se contracte pour l’effort suprême de tuer. Où donc les avais-je déjà contemplés ? Car, indiscutablement, je les connaissais, ces yeux étincelants de férocité. Ce regard-là pénétrait dans mon cerveau à une place où il s’était déjà enfoncé profondément. Regard familier, regard qui s’était uni à mon regard. Mais à quel moment ? Quels yeux l’avaient exprimé ? Les yeux surgis de la muraille peut-être ? Les yeux qui jaillissaient de l’écran fabuleux ? |
Those eyes of his were cruel and implacable, the eyes of a murderer whose whole being is bent upon the supreme effort of killing. Where had I seen them before? For I certainly knew those fiercely glittering eyes. Their gaze penetrated my brain at a spot into which it had already been deeply impressed. It bore a familiar look, a look which had crossed my own before. But when? In what eyes had I seen that expression? In the eyes looming out of the wall perhaps? The eyes shown on the fabulous screen? |
Oui, oui, ils étaient de ceux-là ! Je les retrouvais ! Ils avaient lui dans l’espace infini qui se creusait au fond du plâtre ! Ils avaient vécu devant moi, quelques minutes plus tôt, sur le mur en ruines de la chapelle funéraire. C’étaient les mêmes, les yeux cruels, les yeux sauvages, les yeux qui m’avaient bouleversé tout à l’heure, comme ils me bouleversaient maintenant, jusqu’à l’épuisement de mes forces. |
Yes, yes, those were the eyes! I recognized them now! They had shone in the infinite space that lay in the depths of the plaster! They had lived before my sight, a few minutes ago, on the ruined wall of the mortuary chapel. They were the same cruel, pitiless eyes, the eyes which had perturbed me then even as they were perturbing me now, sapping my last remnant of strength. |
Je lâchai prise. Vivement, l’homme se redressa, m’asséna sur le front un coup de crosse et s’enfuit. Il emportait la plaque d’acier. |
I released my hold. The man sprang up, caught me a blow on the forehead with the butt of his revolver and ran away, carrying the steel plate with him. |
Cette fois, je ne pensai pas à le poursuivre. Sans me faire grand mal, le coup reçu m’avait étourdi. J’étais encore tout chancelant lorsque s’éleva, dans les bois, le même bruit de moteur qu’on met en marche et le même démarrage que j’avais entendu aux environs du cimetière. L’auto, conduite par l’homme au lorgnon, était venue chercher mon agresseur. Les deux complices, débarrassés probablement de Bérangère, débarrassés certainement de Noël Dorgeroux, s’éloignaient… |
This time I did not think of pursuing him. Without doing me any great hurt, the blow which I received had stunned me. I was still tottering on my feet when I heard, in the woods, the same sound of an engine being started and a car getting under way which I had heard near the cemetery. The motor-car, driven by the man with the eye-glasses, had come to fetch my assailant. The two confederates, after having probably rid themselves of Berangere and certainly rid themselves of Noel Dorgeroux, were making off.... |
Le cœur serré d’angoisse, je retournai en hâte jusqu’au pied du vieux réverbère, me hissai sur le sommet de la palissade, et sautai ainsi dans la partie antérieure de l’Enclos qui se trouvait comprise entre le mur principal et les nouvelles constructions de l’amphithéâtre. |
My heart wrung with anguish, I hurried back to the foot of the old lamp-post, hoisted myself to the top of the fence and in this way jumped into the front part of the Yard, contained between the main wall and the new structure of the amphitheatre. |
Ce mur, entièrement refait, plus haut maintenant et plus large, avait l’ampleur et l’importance d’un mur de théâtre grec ou romain. Deux forts pilastres et un portique délimitaient la place réservée à l’écran. De cet écran, dont le plâtre, à distance, ne me parut pas encore revêtu de la couche de substance gris foncé — ce qui m’expliqua que mon oncle le laissât découvert — je ne vis pas tout d’abord la base, devant laquelle s’amoncelaient des matériaux de toutes sortes. Mais, j’étais si sûr de ce que j’allais y voir en m’approchant ! Je savais si bien ce qu’il y avait là, derrière les planches et les moellons ! |
This wall, entirely rebuilt, taller and wider than it used to be, now had the size and the importance of the outer wall of a Greek or Roman amphitheatre. Two square columns and a canopy marked the place of the screen, whose plaster, from the distance at which I stood, did not seem yet to be coated with its layer of a dark-grey composition, which explained why my uncle had left it uncovered. Nor could I at first see the lower part, which was concealed by a heap of materials of all kinds. But how certain I felt of what I should see when I came nearer! How well I knew what was there, behind those planks and building-stones! |
Mes jambes tremblaient. Je dus me soutenir. Quel effort pour avancer de quelques pas ! |
My legs were trembling. I had to seek a support. It cost me an untold effort to take a few steps forward. |
Tout contre le mur, au cœur même de son Enclos, Noël Dorgeroux gisait, face au sol, les bras tordus. |
Bight against the wall, in the very middle of his Yard, Noel Dorgeroux lay prone, his arms twisted beneath him. |
Il me suffit d’un examen pour constater qu’il avait été assassiné à coups de pioche. |
A cursory inspection showed me that he had been murdered with a pick-axe. |
Chapitre VIII.« Quelqu’un sortira de l’ombre » |
Chapter VIII:"Some One Will Emerge from the Darkness" |
Malgré le grand âge de Noël Dorgeroux, la lutte avait été rude. L’assassin, dont je relevai les traces le long du chemin qui conduisait de la palissade au mur, s’était jeté sur sa victime et avait tenté d’abord de l’étrangler. Ce n’est que plus tard, dans une seconde phase de combat, qu’il s’était emparé d’une pioche pour en frapper Noël Dorgeroux. |
Notwithstanding Noel Dorgeroux's advanced age, there had been a violent struggle. The murderer, whose footprints I traced along the path which led from the fence to the wall, had flung himself upon his victim and had first tried to strangle him. It was not until later, in the second phase of the contest, that he had seized a pick-axe with which to strike Noel Dorgeroux. |
Aucun vol. Je retrouvai la montre et le portefeuille de mon oncle. Mais le gilet avait été ouvert, et, bien entendu, dans la doublure, qui formait poche, rien. |
Nothing of intrinsic value had been stolen. I found my uncle's watch and note-case untouched. But the waistcoat had been opened; and the lining, which formed a pocket, was, of course, empty. |
Pour l’instant, je ne m’attardai pas dans l’Enclos. Passant par le jardin et par le Logis, où je prévins en quelques mots la vieille Valentine, j’appelai nos voisins les plus proches, dépêchai un gamin à la mairie, et, me rendis à l’ancien cimetière, en compagnie de quelques personnes qui portaient des cordes, une échelle et un falot. Nous arrivâmes là-bas, au crépuscule. |
For the moment I wasted no time in the Yard. Passing through the garden and the Lodge, where I told old Valentine in a few words what had happened, I called the nearest neighbours, sent a boy running to the mayor's and went on to the disused cemetery, accompanied by some men with ropes, a ladder and a lantern. It was growing dark when we arrived. |
Je voulus descendre moi-même dans la citerne, et je le fis sans grande émotion. Malgré les raisons qui m’inclinaient à craindre que Bérangère n’y eût été jetée, ce crime me paraissait absolument invraisemblable. Je ne me trompais pas. Cependant, au fond du réservoir, troué de fissures, évidemment, et qui ne contenait que des flaques d’eau croupissante, je ramassai dans la vase, parmi les cailloux, les morceaux de briques et les casseroles démolies, un flacon vide, au goulot cassé, dont la couleur bleue me frappa. Nul doute que ce ne fût le flacon qui avait été dérobé sur le buffet du Logis. D’ailleurs, quand je le rapportai ce soir-là au Logis, Valentine le reconnut formellement. |
I had decided to go down the cistern myself; and I did so without experiencing any great emotion. Notwithstanding the reasons which led me to fear that Berangere might have been thrown into it, the crime appeared to me to be absolutely improbable. And I was right. Nevertheless, at the bottom of the cistern, which was perforated by obvious cracks and held only a few puddles of stagnant water, I picked up in the mud, among the stones, brickbats and potsherds, an empty bottle, the neck of which had been knocked off. I was struck by its blue colour. This was doubtless the bottle which had been taken from the dresser at the Lodge. Besides, when I brought it back to the Lodge that evening, Valentine identified it for certain. |
Les choses pouvaient donc se reconstituer ainsi. L’homme au lorgnon, possesseur du flacon, avait gagné le cimetière pour rejoindre l’automobile qui l’attendait, et s’était arrêté devant la chapelle où se trouvaient cloués les fragments de l’ancien mur de l’Enclos. Ces fragments, il les avait enduits avec le liquide contenu dans le flacon. Puis, à mon approche, après avoir jeté le flacon dans le puits, et sans avoir eu le loisir de contempler la vision que je devais, moi, contempler dix minutes plus tard, il s’était enfui, et avait été, en automobile, recueillir aux environs de l’Enclos le meurtrier de Noël Dorgeroux. |
What had happened might therefore be reconstructed as follows: the man with the eye-glasses, having the bottle in his possession, had gone to the cemetery to meet the motor-car which was waiting for him and had stopped in front of the chapel, to which were nailed the fragments from the old wall in the Yard. These fragments he had smeared with the liquid contained in the bottle. Then, when he heard me coming, he threw the bottle down the well and, without having time to see the picture which I myself went off in the car to pick up Noel Dorgeroux's was to see ten minutes later, he ran away and murderer near the Yard. |
Les événements devaient confirmer mon explication, du moins en partie. Mais Bérangère ? Quel rôle jouait-elle dans tout cela ? Et, qu’était-elle devenue ? |
Things as they turned out confirmed my explanation, or at least confirmed it to a great extent. But what of Berangere? What part had she played in all this? And where was she now? |
L’enquête, commencée dans l’Enclos par la gendarmerie, fut poursuivie le lendemain par un juge d’instruction et par deux agents de la sûreté avec lesquels je fis campagne. Nous établîmes que l’automobile des deux complices était venue de Paris dès le matin du jour précédent, et qu’elle y était rentrée avant la nuit. À l’aller comme au retour, elle portait deux hommes, dont le signalement correspondait exactement à celui des deux complices. |
The enquiry, first instituted in the Yard by the local police, was pursued next day by a magistrate and two detectives, assisted by myself. We learnt that the car containing the two accomplices had come from Paris on the morning of the day before and that it had returned to Paris the same night. Both coming and going it had carried two men whose descriptions tallied exactly with that of the two criminals. |
Un hasard extraordinaire nous favorisa. Un cantonnier du Bois de Boulogne qui travaillait sur la route du bord de l’eau, nous raconta que cette automobile, à propos de laquelle nous l’interrogions, il l’avait reconnue comme étant garée dans une remise contiguë à la maison qu’il habitait, de même qu’il avait reconnu l’homme au lorgnon comme étant un des locataires de cette maison ! |
We were favoured by an extraordinary piece of luck. A road-mender working near the ornamental water in the Bois de Boulogne told us, when we asked him about the motor-car, that he recognized it as having been garaged in a coachhouse close by the house in which he lived and that he recognized the man with the eye-glasses as one of the tenants of this same house! |
Il nous donna l’adresse. C’était derrière le jardin des Batignolles, un vieil immeuble à l’aspect de caserne, où grouillaient d’innombrables locataires. Tout de suite, à la description que nous lui fîmes de l’individu que nous recherchions, la concierge s’écria : |
He gave us the address. The house was behind the Jardin des Batignolles. It was an old barrack of a tenement-house swarming with tenants. As soon as we had described to the concierge the person for whom we were searching, she exclaimed: |
— Vous voulez parler de M. Velmot, un grand bel homme, n’est-ce pas ? Voilà six mois qu’il habite ici en meublé. Mais il n’y couche que de temps en temps. Il voyage beaucoup. |
“You mean M. Velmot, a tall, good-looking man, don't you? He has had a furnished flat here for over six months, but he only sleeps here now and again. He is out of town a great deal.” |
— Il a couché cette nuit ? demandai-je. |
“Did he sleep at home last night?” |
— Oui. Il est revenu hier soir dans son auto avec un monsieur que je n’avais jamais vu, et ils ne sont repartis que ce matin. |
“Yes. He came back yesterday evening, in his motor, with a gentleman whom I had never seen before; and they did not leave until this morning.” |
— En automobile ? |
“In the motor?” |
— Non. La voiture est dans le garage. |
“No. The car is in the garage.” |
— Vous avez la clef de l’appartement ? |
“Have you the key of the flat?” |
— Dame, c’est moi qui fais le ménage. |
“ Of course! I do the housework!” |
— Conduisez-nous. |
“Show us over, please.” |
Cet appartement se composait de trois petites pièces, deux chambres et une salle à manger. |
The flat consisted of three small rooms; a dining-room and two bedrooms. |
Pas de vêtements, pas de papiers. M. Velmot avait tout emporté dans une valise, comme à chacune de ses absences, nous dit la concierge. |
It contained no clothes or papers. M. Velmot had taken everything with him in a portmanteau, as he did each time he went away, said the concierge. |
Mais un dessin était épinglé au mur, qui, parmi plusieurs ébauches, représentait la figure des Trois Yeux, d’une façon si fidèle qu’elle n’avait pu être faite que par un témoin des visions miraculeuses. |
But pinned to the wall, amid a number of sketches, was a drawing which represented the Three Eyes so faithfully that it could not have been made except by some one who had seen the miraculous visions. |
— Allons au garage, dit l’un des agents. |
“Let's go to the garage,” said one of the detectives. |
Pour l’ouvrir, il fallut l’assistance d’un serrurier. Outre le cache-nez et le vêtement taché de sang, nous y trouvâmes deux autres cache-nez et trois foulards, abîmés et tordus. La plaque d’identité de la voiture avait été récemment dévissée. Le numéro, fraîchement repeint sur l’ancien, devait être faux. En dehors de ces détails, rien de particulier. |
We had to call in a locksmith to gain admittance. In addition to the muffler and a coat stained with blood we found two more mufflers and three silk handkerchiefs, all twisted and spoilt. The identification-plate of the car had been recently unscrewed. The number, newly repainted, must be false. Apart from these details there was nothing specially worth noting. |
Je cherche à résumer aussi brièvement que possible les phases de l’enquête et de l’instruction. Pas plus qu’une aventure sentimentale, ce récit n’est une histoire criminelle. L’énigme des Trois Yeux et sa solution, voilà le seul objet de ces pages et l’unique intérêt qu’on y peut trouver. Mais, au point où nous sommes parvenus, il est facile de comprendre que tous ces événements se pénètrent si profondément qu’on ne saurait les isoler les uns des autres. Ceux-ci commandent ceux-là, lesquels à leur tour réagissent sur ceux qui les avaient provoqués. |
I am trying to sum up the phases of the preliminary and magisterial enquiries as briefly as possible. This narrative is not a detective-story any more than a love-story. The riddle of the Three Eyes, together with its solution, forms the only object of these pages and the only interest which the reader can hope to find in them. But, at the stage which we have reached, it is easy to understand that all these events were so closely interwoven that it is impossible to separate one from the other. One detail governs the next, which in its turn affects what came before. |
Ainsi me faut-il répéter la question déjà posée. Quel rôle jouait Bérangère dans tout cela ? Et qu’était-elle devenue ? Elle avait disparu, soudain, aux environs de la chapelle. À partir de cet endroit, plus de traces, aucune indication. Et cette disparition inexplicable terminait une série de semaines où, avouons-le, la conduite de la jeune fille pouvait sembler bizarre aux yeux les plus indulgents. |
So I must repeat my earlier question: what part was Berangere playing in it all? And what had become of her? She had disappeared, suddenly, somewhere near the chapel. Beyond that point there was not a trace of her, not a clue. And this inexplicable disappearance marked the conclusion of several successive weeks during which, we are bound to admit, the girl's behaviour might easily seem odd to the most indulgent eyes. |
Je le sentais si bien que, tout de suite, j’affirmai énergiquement au cours de mes dépositions : |
I felt this so clearly that I declared, emphatically, in the course of my evidence: |
— Elle est tombée dans un guet-apens et on l’a enlevée. |
“She was caught in a trap and carried off.” |
— Prouvez-le, me fut-il répondu. Justifiez les rendez-vous qu’elle a eus tout l’hiver avec celui que vous appelez l’homme au lorgnon, c’est-à-dire avec le sieur Velmot. |
“Prove it,” they retorted. “Find some justification for the appointments which she made and kept all through the winter with the fellow whom you call the man with the glasses, in other words, with the man Velmot.” |
Et la justice appuyait ses soupçons sur une charge vraiment troublante que l’on venait de découvrir et qui m’avait échappé. Durant la lutte soutenue par lui contre son agresseur, sans doute au moment où celui-ci, l’ayant réduit à l’impuissance, s’éloignait pour saisir la pioche, Noël Dorgeroux avait réussi, au moyen d’un caillou, à tracer quelques mots sur la base de l’écran. |
And the police based their suspicions on a really disturbing charge which they had discovered and which had escaped me. During his struggle with his assailant, very likely at the moment when the latter, after reducing him to a state of helplessness, had moved away to fetch the pick-axe, Noel Dorgeroux had managed to scrawl a few words with a broken flint at the foot of the screen. |
Inscription à peine appuyée, presque illisible, le caillou par endroits n’ayant fait qu’égratigner le plâtre, mais où, cependant, on put déchiffrer ceci : |
The writing was very faint and almost illegible, for the flint in places had merely scratched the plaster; nevertheless, it was possible to decipher the following: |
Rayon B… Berge… |
“Bray.... Berge...” |
Le terme « Rayon B » se rapportait, évidemment, à l’invention de Noël Dorgeroux. La première idée de mon oncle, menacé de mort, avait été de donner sous la forme la plus brève (hélas ! la plus obscure aussi !) le renseignement qui devait sauver de l’oubli sa merveilleuse découverte. Le rayon B…, expression compréhensible pour lui, mais sans valeur pour ceux qui ne savaient pas ce qu’il désignait de la sorte. |
The term “B-ray” evidently referred to Noel Dorgeroux's invention. My uncle's first thought, when threatened with death, had been to convey in the briefest (but, unfortunately, also the most unintelligible) form the particulars which would save his marvellous discovery from oblivion. “B-ray” was an expression which he himself understood but which suggested nothing to those who did not know what he meant by it. |
Les cinq lettres B. E. R. G. E… au contraire, ne permettaient guère qu’une interprétation. Berge… c’était le début du mot Bergeronnette, du nom familier dont Noël Dorgeroux appelait sa filleule. |
The five letters “B.E.R.G.E.,” on the other hand, allowed of only one interpretation. “Berge” stood for Bergeronnette, the pet name by which Noel Dorgeroux called his god-daughter. |
— Soit ! m’écriai-je devant le magistrat qui m’avait amené près de l’écran, soit, je me rallie à votre interprétation. Il s’agit de Bérangère. Mais, précisément, mon oncle a voulu exprimer son affection et son anxiété suprême. En inscrivant, à la minute même du danger mortel, le nom de sa filleule, il s’inquiète d’elle, il la recommande… |
“Very well,” I exclaimed before the magistrate, who had taken me to the screen. “Very well, I agree with your interpretation. It relates to Berangere. But my uncle was simply wishing to express his love for her and his extreme anxiety on her behalf. In writing his god-daughter's name at the very moment when he is in mortal danger, he shows that he is uneasy about her, that he is recommending her to our care.” |
— Ou il l’accuse, riposta le juge d’instruction. |
“Or that he is accusing her,” retorted the magistrate. |
Bérangère accusée par mon oncle ! Bérangère, capable d’avoir participé à l’assassinat de son parrain ! Je me rappelle avoir haussé les épaules. Mais, comment répondre autrement que par des protestations qui ne s’appuyaient sur aucun fait et que contredisaient les apparences ? |
Berangere accused by my uncle! Berangere capable of sharing in the murder of her godfather! I remember shrugging my shoulders. But there was no reply that I could make beyond protests based upon no actual fact and contradicted by appearances. |
J’objectai simplement : |
All that I said was: |
— Je ne vois pas bien quel intérêt elle aurait eu !… |
“I fail to see what interest she could have had!...” |
— Un intérêt considérable ; l’exploitation du fameux secret dont vous m’avez parlé. |
“A very considerable interest: the exploitation of the wonderful secret which you have mentioned.” |
— Mais, elle l’ignore, ce secret ! |
“But she is ignorant of the secret!” |
— Qu’en savez-vous ? Elle ne l’ignore pas, si elle est d’accord avec les deux complices. Le manuscrit que M. Dorgeroux vous envoyait a disparu : qui, mieux qu’elle, a pu le dérober ? D’ailleurs, remarquez-le, je n’affirme rien. Je me défie, voilà tout. Et je cherche. |
“How do you know? She's not ignorant of it, if she is in league with the two accomplices. The manuscript which M. Dorgeroux sent you has disappeared: who was in a better position than she to steal it? However, mark me, I make no assertions. I have my suspicions, that's all; and I'm trying to discover what I can.” |
Mais les investigations les plus minutieuses n’aboutirent à aucun résultat. Bérangère avait-elle été, elle aussi, victime des deux complices ? |
But the most minute investigations led to no result. Was Berangere also a victim of the two criminals? |
On prévint son père à Toulouse. Le sieur Massignac, retenu au lit depuis deux semaines par une mauvaise grippe, fit répondre qu’il viendrait à Paris dès son rétablissement, mais que, d’ailleurs, n’ayant plus entendu parler de sa fille depuis des années, il ne pouvait donner sur elle aucun renseignement. |
Her father was written to, at Toulouse. The man Massignac replied that he had been in bed for a fortnight with a sharp attack of influenza, that he would come to Paris as soon as he was well, but that, having had no news of his daughter for years, he was unable to furnish any particulars about her. |
En fin de compte, enlevée comme je voulais le croire ou cachée comme le soupçonnait la justice, Bérangère demeura introuvable. |
So, when all was said and done, whether kidnapped, as I preferred to believe, or in hiding, as the police suspected, Berangere was nowhere to be found. |
Cependant, l’opinion publique commençait à s’émouvoir pour une affaire qui devait bientôt la passionner jusqu’au délire. Certes, d’abord, il ne fut question que du fait divers en lui-même. L’assassinat de Noël Dorgeroux, l’enlèvement de sa filleule – version que la justice voulut, bien admettre officiellement sur mes instances – le vol du manuscrit de mon oncle, le vol de la formule, tout cela, au début, n’intrigua que comme machination savamment ourdie et crime habilement exécuté. Mais bien peu de jours s’écoulèrent avant que les révélations auxquelles je fus contraint n’eussent dérivé toute l’attention des journaux et toute la curiosité du public vers la découverte de Noël Dorgeroux. |
Meanwhile, the public was beginning to grow excited about a case which, before long, was to rouse it to a pitch of delirium. No doubt at first there was merely a question of the crime itself. The murder of Noel Dorgeroux, the abduction of his god-daughter — the police consented, at my earnest entreaties, to accept this as the official version — the theft of my uncle's manuscript, the theft of the formula: all this, at the outset, only puzzled men's minds as a cunningly-devised conspiracy and a cleverly-executed crime. But not many days elapsed before the revelations which I was constrained to make diverted all the attention of the newspapers and all the curiosity of the public to Noel Dorgeroux's discovery. |
Car il me fallut parler, malgré les promesses de discrétion faites à mon oncle. Il me fallut répondre aux interrogations du magistrat, raconter, expliquer, entrer dans les détails, écrire un rapport, protester contre les erreurs, rectifier, préciser, énumérer, classer, bref, confier à la justice, et incidemment aux reporters avides, toutes les paroles et tous les rêves de mon oncle, tous les prodiges de l’Enclos, toutes les fantasmagories de l’écran. |
For I had to speak, notwithstanding the promise of silence which I had given my uncle. I had to answer the magistrate's questions, to tell all I knew, to explain matters, to enter into details, to write a report, to protest against ill-formed judgments, to rectify mistakes, to specify, enumerate, classify, in short, to confide to the authorities and incidentally to the eager reporters all that my uncle had said to me, all his dreams, all the wonders of the Yard, all the phantasmal visions which I had beheld upon the screen. |
Au bout d’une semaine, Paris, la France, le monde entier, connaissaient, par le menu, sauf les points qui nous concernaient spécialement, Bérangère et moi, ce que tout de suite on appela — désignation spontanée — l’énigme des Trois Yeux. |
Before a week was over, Paris, France, the whole world knew in every detail, save for the points which concerned Berangere and myself alone, what was at once and spontaneously described as the mystery of the Three Eyes. |
Ironie, sarcasme, éclats de rire, voilà bien entendu à quoi je me heurtai. Un miracle n’a de croyants que parmi ceux qui en sont les témoins stupéfaits. Et comment invoquer d’autre cause que le miracle pour un phénomène où j’affirmai qu’il n’y avait point de cause admissible ? Miracle, l’exécution d’Édith Cavell ! Miracle, l’évocation d’un combat entre deux aviateurs ! Miracle, la scène où le fils de Noël Dorgeroux est frappé par une balle. Miracle, la vision de l’Enclos où Bérangère danse, tombe et s’évanouit ! Miracle surtout, le jaillissement de ces Trois Yeux qui palpitent, qui vivent, qui regardent, et qui sont les yeux mêmes des êtres qui vont figurer au spectacle comme des interprètes miraculeusement annoncés ! |
Of course I was met with irony, sarcasm and uproarious laughter. A miracle finds no believers except among its astounded witnesses. And what but a miracle could be put forward as the cause of a phenomenon which, I maintained, had no credible cause? The execution of Edith Cavell was a miracle.- So was the representation of the fight between two airmen. So was the scene in which Noel Dorgeroux's son was hit by a bullet. So, above all, was the looming of those Three Eyes, which throbbed with life, which gazed at the spectator and which were the eyes of the very people about to figure in the spectacle as the actors thus miraculously announced! |
Pourtant, un à un, des défenseurs se levèrent en ma faveur. On examina mon passé, on estima la valeur de mon témoignage, et, si l’on put encore m’accuser d’être un illuminé ou un malade, sujet à des hallucinations, il fallut bien admettre mon absolue bonne foi. Un parti de croyants se forma. On batailla. Ah ! si mon pauvre oncle Dorgeroux avait souhaité pour son amphithéâtre une large publicité, combien ses vœux furent dépassés par la réclame bruyante et formidable qui éclata, et qui se propagea comme un roulement de tonnerre ininterrompu. |
Nevertheless, one by one, voices were raised in my defence. My past was gone into, the value of my evidence was weighed; and, though people were still inclined to accuse me of being a visionary or a sick man, subject to hallucinations, at least they had to admit my absolute bona fides. A party of adherents took up the cudgels for me. There was a noisy battle of opinions. Ah, my poor uncle Dorgeroux had asked for wide publicity for his amphitheatre! His fondest wishes were far exceeded by the strident and tremendous Clamour which continued like an unbroken peal of thunder. |
Du reste, une idée unique dominait tout ce vacarme, laquelle s’était dégagée peu à peu, et résumait les mille hypothèses où chacun se complaisait. Je la copie dans un article de journal que j’ai conservé. |
For the rest, all this uproar was dominated by one idea, which took shape gradually and summed up the thousand theories which every one was indulging. I am copying it from a newspaper-article which I carefully preserved: |
« Quoi qu’il en soit, quelque opinion que nous puissions avoir sur la prétendue découverte de Noël Dorgeroux, quelque jugement que nous puissions porter sur le bon sens et sur l’équilibre mental de M. Victorien Beaugrand, il est, un point certain, c’est que nous serons appelé à connaître la vérité. Si deux hommes de la force du sieur Velmot et de son complice se sont associés pour une tâche définie, le vol d’un secret scientifique, s’ils ont perpétré leur complot avec cette habileté, et s’ils ont réussi au delà de toute espérance, ce n’est certes pas pour jouir furtivement des résultats de leur entreprise, n’est-ce pas ? |
“In any case, whatever opinion we may hold of Noel Dorgeroux's alleged discovery, whatever view we may take of M. Victorien Beaugrand's common sense and mental equilibrium, one thing is certain, which is that we shall sooner or later know the truth. When two such competent people as Velmot and his accomplice join forces to accomplish a definite task, namely, the theft of a scientific secret, when they carry out their plot so skilfully, when they succeed beyond all hopes, their object, it will be agreed, is certainly not that they may enjoy the results of their enterprise by stealth. |
« S’ils ont en mains le manuscrit de Noël Dorgeroux et la formule chimique qui le complète, c’est assurément pour en tirer tous les bénéfices que Noël Dorgeroux escomptait lui-même. Pour en tirer des bénéfices, il faut d’abord exploiter le secret. Et, pour exploiter un pareil secret, il faut agir ouvertement, publiquement, à la face du monde. Et, pour cela, pas la peine d’aller s’installer dans un coin de France ou d’ailleurs, et de mettre debout une autre affaire. Pas la peine, puisque, en tout état de cause, l’aveu de culpabilité serait le même. Non. Autant, du premier coup, loyalement, cyniquement, s’installer dans l’amphithéâtre de l’Enclos, et utiliser ce qui a été fait, selon les meilleures conditions de succès, par Noël Dorgeroux. |
“If they have Noel Dorgeroux's manuscript in their hands, together with the chemical formula that completes it, their intention beyond a doubt is to make all the profits on which Noel Dorgeroux himself was counting. To make these profits the secret must first be exploited. And, to exploit a secret of this kind, its possessors must act openly, publicly, in the face of the world. And, to do this, it will not pay them to settle down in a remote corner in France or elsewhere and to set up another enterprise. It will not pay,' because, in any case, there would be the same confession of guilt. No, it will pay them better and do them no more harm to take up their quarters frankly and cynically in the amphitheatre of the Yard and to make use of what has there been accomplished, under the most promising conditions, by Noel Dorgeroux. |
« Donc, concluons. Avant peu, quelqu’un sortira de l’ombre. Un visage se démasquera. La suite et la fin du complot inachevé se dérouleront dans toute leur ampleur. Et, à la date fixée, le 14 mai, – nous en sommes à trois semaines – nous assisterons à l’inauguration de l’amphithéâtre construit par Noël Dorgeroux. Et cette inauguration aura lieu sous la ferme direction de celui qui sera, qui est déjà le maître du secret, un rude homme, avouons-le… » |
“To sum up, therefore. Before long, some one will emerge from the darkness. Some one will remove the mask from his face. The sequel and the conclusion of the unfinished plot will be enacted in their fullness. And, three weeks hence, on the date fixed, the 14th of May, we shall witness the inauguration of the amphitheatre erected by Noel Dorgeroux. And this inauguration will take place under the vigorous management of the man who will be, who already is, the owner of the secret: a formidable person, we must admit.” |
Raisonnement d’une logique rigoureuse. Un bijou volé se revend en cachette. L’argent circule anonymement. Mais une découverte ne rapporte que si on la met en valeur. |
The argument was strictly logical. Stolen jewels are sold in secret. Money changes hands anonymously. But an invention yields no profit unless it is exploited. |
En attendant, les jours s’écoulaient et personne ne sortait de l’ombre. Les deux complices ne donnaient pas signe de vie. On savait maintenant que le sieur Velmot, l’homme au lorgnon, avait exercé toutes sortes de métiers. Des industriels de Paris, pour lesquels il avait voyagé en province, donnèrent son signalement exact. On apprit sur lui beaucoup de choses, mais aucune qui permit de lui mettre la main au collet. |
Meanwhile the days passed and no one emerged from the darkness. The two accomplices betrayed not a sign of life. It was now known that Velmot, the man with the glasses, had practised all sorts of callings. Some Paris manufacturers, for whom he had travelled in the provinces, furnished an exact description of his person. The police learnt a number of things about him, but not enough to enable them to lay hands upon him. |
Le classement des papiers de Noël Dorgeroux ne fournit pas non plus la moindre indication. On y trouva seulement une enveloppe cachetée à la cire, sans adresse, que l’on ouvrit, et dont le contenu ne laissa pas de me surprendre. C’était un testament, daté de cinq années, par lequel Noël Dorgeroux, tout en me choisissant comme légataire universel, faisait don à sa filleule Bérangère Massignac, du terrain de l’Enclos et de tout ce que contiendrait cet Enclos au jour de sa mort. En dehors de ce papier, sans importance puisque mon oncle, dans une de ses dernières lettres, m’exprimait des intentions contraires, on ne recueillit que des notes insignifiantes qui ne concernaient pas le fameux secret. Là-dessus, on se perdait en conjectures, et on errait dans des ténèbres que les chimistes assermentés eux-mêmes, conviés à l’examen de l’écran, ne réussirent pas à dissiper. Le mur n’offrait rien de particulier, la couche de plâtre qui le recouvrait n’ayant pas reçu l’enduit spécial dont la formule constituait justement le secret de Noël Dorgeroux. |
Nor did a careful scrutiny of Noel Dorgeroux's papers supply the least information. All that the authorities found was a sealed, un-addressed envelope, which they opened. The contents surprised me greatly. They consisted of a will, dated five years back, in which Noel Dorgeroux, while naming me as his residuary legatee, gave and bequeathed to his god-daughter, Berangere Massignac the piece of ground known as the Yard and everything that the Yard might contain on the day of his death. With the exception of this document, which was of no importance, since my uncle, in one of his last letters to me, had expressed different intentions, they found nothing but immaterial notes which had no bearing upon the great secret. Thereupon they indulged in the wildest conjectures and wandered about in a darkness which not even the sworn chemists called in to examine the screen were able to dispel. The wall revealed nothing in particular, for the layer of plaster with which it was covered had not received the special glaze; and it was precisely the formula of this glaze that constituted Noel Dorgeroux's secret. |
Cet enduit n’existait-il pas sur la vieille chapelle du cimetière, où j’avais vu apparaître la figure géométrique des Trois Yeux ? De fait, on constata bien quelque chose à la surface des morceaux de plâtre prélevés à cet endroit. Mais, avec ce quelque chose, on ne parvint pas à produire une substance capable d’amener la moindre vision. La bonne formule, évidemment, manquait, et sans doute aussi, quelque ingrédient essentiel que la pluie ou le soleil avait déjà volatilisé. |
But the glaze existed on the old chapel in the cemetery, where I had seen the geometrical figure of the Three Eyes appear. Yes, they certainly found something clinging to the surface of the fragments of plaster taken from that spot. But they were not able with this something to produce a compound capable of yielding any sort of vision. The right formula was obviously lacking; and so, no doubt, was some essential ingredient which had already been eliminated by the sun or the rain. |
À la fin d’avril, il n’y avait pas de raison pour que l’on pût croire aux prédictions qui annonçaient l’inéluctable coup de théâtre. Et la curiosité du public s’accroissait de chaque déception et de chaque jour nouveau passé dans l’attente. L’Enclos de Noël Dorgeroux était devenu un lieu de pèlerinage. Automobiles et voitures arrivaient en nombre. On se pressait devant les grilles closes et les palissades. On tâchait de voir le mur. Je reçus même des lettres où l’on me proposait d’acheter l’Enclos à tel prix qui me conviendrait. |
At the end of April there was no reason to believe in the prophecies which announced a theatrical culmination as inevitable. And the curiosity of the public increased at each fresh disappointment and on each new day spent in waiting. Noel Dorgeroux's yard had become a place of pilgrimage. Motor-cars and carriages arrived in swarms. The people crowded outside the locked gates and the fence, trying to catch a glimpse of the wall. I even received letters containing offers to buy the Yard at any price that I chose to name. |
Un matin, la vieille Valentine introduisit dans le salon un monsieur, venu, disait-il, pour affaires importantes. Je vis un homme grisonnant, de taille moyenne, dont la figure plus large que haute était encore élargie par des favoris hirsutes et un sourire permanent. Son costume râpé et ses chaussures éculées révélaient une situation de fortune peu brillante. Mais, tout de suite, il s’exprima en personnage que les considérations d’argent ne sauraient arrêter. |
One day, old Valentine showed into the drawing-room a gentleman who said that he had come on important business. I saw a man of medium height with hair which was turning grey and with a face which was wider than it was long and which was made still wider by a pair of bushy whiskers and a perpetual smile. His threadbare dress and down-at-heel shoes denoted anything but a brilliant financial position. He expressed himself at once, however, in the language of a person to whom money is no object: |
— J’ai de gros capitaux derrière moi, affirma-t-il d’un air joyeux, et avant même de me dire son nom. Mes plans sont dressés. Il ne nous reste plus qu’à tomber d’accord. |
“I have any amount of capital behind me,” he declared, cheerfully and before he had even told me his name. “My plans are made. All that remains is for you and me to come to terms.” |
— Sur quoi ? demandai-je. |
“What on?” I asked. |
— Mais justement sur l’affaire que je viens vous proposer. |
“Why, on the business that I have come to propose to you!” |
Je ripostai sèchement. — Tous mes regrets, monsieur, mais je ne fais pas d’affaires. |
“I am sorry, sir,” I replied, “but I am doing no business.” |
— Dommage ! s’écria-t-il, de plus en plus joyeux et la bouche de plus en plus fendue. Dommage ! j’aurais été heureux de vous y associer. Mais que voulez-vous, j’agirai seul, sans outrepasser, bien entendu, les droits que j’ai sur l’Enclos. |
“That's a pity!” he cried, still more cheerfully and with his mouth spreading still farther across his face. “That's a pity! I should have been glad to take you into partnership. However, since you're not willing, I shall act alone, without of course exceeding the rights which I have in the Yard.” |
— Vos droits sur l’Enclos ? prononçai-je, abasourdi par cette assurance. |
“Your rights in the Yard?” I echoed, astounded at his assurance. |
— Mon Dieu, oui, fit-il, en éclatant de rire, mes droits, il n’y a pas d’autre mot. |
“Why, rather!” he answered, with a loud laugh. “My rights: that's the only word.” |
— Je ne comprends pas. |
“I don't follow you.” |
— Ce n’est pas très clair, en effet. Eh bien ! figurez-vous… vous allez comprendre… figurez-vous que j’hérite de Noël Dorgeroux ! |
“I admit that it's not very clear. Well, suppose — you'll soon understand — suppose that I have come into Noel Dorgeroux's property.” |
Je commençais à m’impatienter, et je relevai vertement le personnage : |
I was beginning to lose patience and I took the fellow up sharply: |
— Assez de plaisanteries, monsieur, Noël Dorgeroux n’avait d’autre parent que moi. |
“I have no time to spare for jesting, sir. Noel Dorgeroux left no relatives except myself.” |
— Aussi, n’est-ce pas à titre de parent que j’hérite. |
“I didn't say that I had come into his property as a relative.” |
— À quel titre, en ce cas ? |
“As what, then?” |
— À titre d’héritier, tout simplement… héritier légal, désigné nommément par Noël Dorgeroux. Donc, protégé par le code, par la loi, par tout le diable et son train. |
“As an heir, simply... as the lawful heir, specifically named as such by Noel Dorgeroux.” |
Je fus un peu interloqué, et, après un moment de réflexion, je lui dis : |
I was a little taken aback and, after a moment's thought, rejoined: |
— Noël Dorgeroux a donc fait un testament en votre faveur ? |
“Do you mean to say that Noel Dorgeroux made a will in your favour?” |
— Il l’a fait. |
“I do.” |
— Montrez-le. |
“Show it to me.” |
— Pas besoin de vous le montrer, vous l’avez vu. |
“There's no need to show it to you: you've seen it.” |
— Je l’ai vu ? |
“I've seen it?” |
— Hier. Il doit être entre les mains du juge d’instruction… ou du notaire… |
“You saw it the other day. It must be in the hands of the examining-magistrate or the solicitor.” |
Je m’emportai. |
I lost my temper: |
— Ah ! il s’agit de cela. Mais, d’abord, ce testament n’a aucune valeur. J’ai une lettre de mon oncle… |
“Oh, it's that you're speaking of! Well, to begin with, the will isn't valid. I have a letter from my uncle...” |
Il m’interrompit. |
He interrupted me: |
— Cette lettre n’enlève aucune valeur au testament. Tout le monde vous le dira. |
“That letter doesn't affect the validity of the will. Any one will tell you that.” |
– Et après ? m’écriai-je… En admettant qu’il soit valable, Noël Dorgeroux n’y parle que de moi pour le Logis, et de sa filleule pour l’Enclos. Si quelqu’un hérite en dehors de moi, c’est Bérangère. |
“And then?” I exclaimed. “Granting that it is valid, Noel Dorgeroux mentions nobody in it except myself for the Lodge and his god-daughter for the Yard. The only one who benefits, except myself, is Berangere.” |
— En effet, en effet… répliqua l’individu sans se démonter. Mais on ne sait pas ce qu’est devenue Bérangère Massignac. Supposons qu’elle soit morte… |
“Quite so, quite so,” replied the man, without changing countenance. “But nobody knows what has become of Berangere Massignac. Suppose that she were dead...” |
Je m’indignai. |
I grew indignant: |
— Elle n’est pas morte ! Il est impossible qu’elle soit morte ! |
“She's not dead! It's quite impossible that she should be dead!” |
— Supposons donc, dit-il tranquillement, qu’elle soit vivante, qu’elle ait été enlevée, ou qu’elle se cache. En tout état de cause, il y a un fait certain, c’est qu’elle n’a pas vingt ans, par conséquent qu’elle est mineure, et, par conséquent, qu’elle ne peut administrer sa fortune elle-même. Au point de vue civil, elle n’existe qu’à travers son représentant naturel, son tuteur, en l’occurrence son père. |
“Very well,” he said, calmly. “Then suppose that she's alive, that she's been kidnapped or that she's in hiding. In any event, one fact is certain, which is that she is under twenty, consequently she's a minor and consequently she cannot administer her own property. From the legal point of view she exists only in the person of her natural representative, her guardian, who in this case happens to be her father.” |
— Et son père ? demandai-je anxieusement. |
“And her father?” I asked, anxiously. |
— Son père, c’est moi. |
“Is myself.” |
Il remit son chapeau, l’enleva pour faire le geste de saluer et, s’inclinant, prononça : |
He put on his hat, took it off again with a bow and said: |
— Théodore Massignac, quarante-deux ans, natif de Toulouse, commis-voyageur en vins. |
“Theodore Massignac, forty-two years of age, a native of Toulouse, a commercial traveller in wines.” |
Le choc fut violent. D’un coup, la vérité brutale m’apparaissait. Cet homme, ce personnage louche et cauteleux, était le père de Bérangère, et il venait au nom des deux complices, travaillant pour eux et mettant à leur service les pouvoirs qu’il tenait des circonstances. |
It was a violent blow. The truth suddenly appeared to me in all its brutal nakedness. This man, this shady and wily individual, was Berangere's father; and he had come in the name of the two accomplices, working in their interest and placing at their service the powers with which circumstances had favoured him. |
— Son père… murmurai-je… est-ce possible ? Vous êtes son père… |
“Her father?” I murmured. “Can it be possible? Are you her father?” |
— Mon Dieu, oui, le papa de la jeune fille, répondit-il dans un accès d’hilarité, et, comme tel, bénéficiaire, usufruitier, durant dix-huit mois, du legs Noël Dorgeroux, Dix-huit mois seulement ! vous imaginez si j’ai hâte de prendre possession du terrain, d’achever les travaux, et de préparer pour le quatorze mai une inauguration qui soit digne en tous points de mon vieil ami Dorgeroux. |
“Why, yes,” he replied, with a fresh outburst of hilarity, “I'm the girl's daddy and, as such, the beneficiary, with the right to draw the profits for the next eighteen months, of Noel Dorgeroux's bequest. For eighteen months only! You can imagine that I'm itching to take possession of the estate, to complete the works and to prepare for the fourteenth of May an inauguration worthy in every respect of my old friend Dorgeroux.” |
Je sentis des gouttes de sueur qui perlaient à mon front. Il avait prononcé les paroles attendues et prédites. Il était l’homme que l’opinion publique avait annoncé : À l’heure voulue quelqu’un sortira de l’ombre… |
I felt the beads of perspiration trickling down my forehead. He had spoken the words which were expected and foretold. He was the man of whom public opinion had said: “When the time comes, some one will emerge from the darkness.” |
Chapitre IX.Celui qui est sorti de l’ombre |
Chapter IX:The Man Who Emerged from the Darkness |
À l’heure voulue, avait-on dit, quelqu’un sortira de l’ombre. À l’heure voulue, un visage se démasquera… |
“When the time comes,” they had said, “some one will emerge from the darkness. When the time comes, some one will remove the mask from his face.” |
Ce visage, je l’avais devant moi, largement épanoui. Ce quelqu’un, qui allait jouer le jeu des deux complices, c’était le père de Bérangère. Et toujours se posait la même question, chaque fois plus angoissante : |
That face now beamed expansively before me. That some one, who was about to play the game of the two accomplices, was Berangere's father. And the same question continued to suggest itself, each time more painfully than the last: |
— Quel avait été le rôle de Bérangère dans le drame affreux ? |
“What had been Berangere's part in the horrible tragedy?” |
Un lourd silence se prolongea entre nous. Je me mis à marcher à travers la pièce, puis je m’arrêtai prés de la cheminée, où brillait un reste de feu. De cet endroit, je l’aperçus dans une glace, sans qu’il pût s’en douter, et sa figure, au repos, m’étonna par une expression morne qui ne m’était pas inconnue. Sans doute avais-je vu de lui quelque portrait entre les mains de Bérangère. |
There was a long, heavy silence between us. I began to stride across the room and stopped near the chimney, where a dying fire was smouldering. Thence I could see Massignac in a mirror, without his perceiving it; and his face, in repose, surprised me by a gloomy expression which was not unknown to me. I had probably seen some photograph of him in Berangere's possession. |
— Il est curieux, lui dis-je, que votre fille ne vous ait pas écrit. |
“It's curious,” I said, “that your daughter should not have written to you.” |
Si vite que je me fusse retourné, il avait eu le temps d’élargir la bouche et de reprendre son sourire. |
I had turned round very briskly; nevertheless he had had time to expand his mouth and to resume his smile: |
— Hélas ! soupira-t-il, la chère enfant ne m’écrivait guère, et se souciait peu de son pauvre papa. Moi je l’aime bien. Une fille, c’est toujours une fille, n’est-ce pas ? Aussi quand j’ai vu dans les journaux qu’elle héritait, vous pensez si j’ai bondi de joie. Enfin, j’allais pouvoir me dévouer à elle et consacrer toutes mes forces et toute mon énergie à la défense de ses intérêts et de sa fortune. Quelle tâche admirable ! |
“Alas,” he said, “the dear child hardly ever wrote to me and cared little about her poor daddy. I, on the other hand, am very fond of her. A daughter's always a daughter, you know. So you can imagine how I jumped for joy when I read in the papers that she had come into money. I should at last be able to devote myself to her and to devote all my strength and all my energy to the great and wonderful task of defending her interests and her fortune.” |
Il avait une voix douceâtre et un air onctueux et faux qui m’exaspérait. Je l’interrogeai : |
He spoke in a honeyed voice and assumed a false and unctuous air which exasperated me. I questioned him: |
— Comment comptez-vous la remplir, cette tâche ? |
“How do you propose to fulfill that task?” |
— Mais de la façon la plus simple, répliqua-t-il, en continuant l’œuvre de Noël Dorgeroux. |
“Why, quite simply,” he replied, “by continuing Noel Dorgeroux's work.” |
— C’est-à-dire ? |
“In other words?” |
— En ouvrant les portes de l’amphithéâtre. |
“By throwing open the doors of the amphitheatre.” |
— Ce qui signifie ? |
“Which means?” |
— Ce qui signifie que je montrerai au public les images que votre oncle faisait apparaître. |
“Which means that I shall show to the public the pictures which your uncle used to produce.” |
— Vous les avez vues, ces images ? |
“Have you ever seen them?” |
— Non. J’en parle d’après vos dépositions et vos interviews. |
“No. I speak from your evidence and your interviews.” |
— Mais vous savez comment mon oncle les faisait apparaître ? |
“Do you know how my uncle used to produce them?” |
— Je le sais depuis hier soir. |
“I do, since yesterday evening.” |
— C’est donc que vous avez eu communication du manuscrit qui m’a été volé et de la formule que l’assassin a dérobée ? |
“Then you have seen the manuscript of which I was robbed and the formula stolen by the murderer?” |
— Depuis hier soir, je le répète. |
“Since yesterday evening, I say.” |
— Mais comment ? m’écriai-je tout ému. |
“But how?” I exclaimed, excitedly. |
— Comment ? Par un truc enfantin. |
“How? By a simple trick.” |
— Expliquez-vous. |
“What do you mean?” |
Il exhiba une liasse de journaux qui portaient la date de la veille et continua d’un petit air satisfait : |
He showed me a bundle of newspapers of the day before and continued, with a smirking air: |
— Si vous aviez lu attentivement les journaux d’hier, du moins les plus importants, vous auriez lu, parmi les annonces, cette note discrète : « Propriétaire de l’Enclos désire acheter les deux documents nécessaires à l’exploitation. Rendez-vous ce soir place Vendôme. » Ça n’avait l’air de rien cette note, n’est-ce pas ? Mais, pour les possesseurs des deux document, quelle signification claire et quel appât surtout ! Pour eux c’était une occasion unique de bénéfice, puisque, avec toute la publicité faite autour de l’affaire, ils ne pouvaient utiliser le produit de leurs vols sans se démasquer publiquement… Mon calcul était juste. Au bout d’une heure de station prés de la colonne Vendôme, une automobile de grand luxe, qui ne s’arrêta pour ainsi dire pas, me cueillait, et, dix minutes plus tard me déposait à l’Étoile. J’avais les documents. J’ai passé la nuit à lire le manuscrit. Ah ! mon cher monsieur, quel génie que votre oncle. Quelle révolution que sa découverte ! Et comme il l’expose magistralement, méthodiquement, et lumineusement ! Ce qui me reste à faire n’est qu’un jeu de collégien. |
“If you had read yesterday's newspapers, or at least the more important of them, carefully, you would have noticed a discreet advertisement in the special column. It read, 'Proprietor of the Yard wishes to purchase the two documents necessary for working. He can be seen this evening in the Place Vendome.' Nothing much in the advertisement, was there? But, to the possessors of the two documents, how clear in its meaning... and what a bait! To them it was the one opportunity of making a profit, for, with all the publicity attaching to the affair, they were unable to benefit by the result of their robberies without revealing their identity to the public. My calculation was correct. After I had waited an hour by the Vendome Column, a very luxurious motor-car picked me up, you might almost say without stopping, and, ten minutes afterwards, dropped me at the Etoile, with the documents in my possession. I spent the night in reading the manuscript. Oh, my dear sir, what a genius your uncle was! What a revolution his discovery! And in what a masterly way he expounded it! I never read anything so methodical and so lucid! All that remains for me to do is mere child's-play.” |
J’avais écouté le sieur Massignac avec une stupeur croissante. Supposait-il que personne au monde accorderait le moindre crédit à cette fable absurde ? Il riait cependant, ayant la mine d’un homme qui se félicite des événements auxquels il est mêlé, ou plutôt peut-être de la manière fort habile dont il croit les avoir conduits. |
I had listened to the man Massignac with ever-increasing amazement. Was he assuming that anybody would for a moment credit so ridiculous a tale? He was laughing, however, with a look of a man who congratulates himself on the events with which he is mixed up, or rather, perhaps, on the very skilful fashion in which he believes himself to have manipulated them. |
D’une main, je poussai vers lui son chapeau qu’il avait déposé sur la table, puis j’ouvris la porte du vestibule. |
With one hand, I pushed in his direction the hat which he had laid on the table. Then I opened the door leading into the hall. |
Il se leva et me dit : |
He rose and said: |
— J’habite non loin d’ici… l’hôtel de la Gare. Voudriez-vous m’y faire porter toute lettre qui arriverait ici à mon nom ? Car je ne pense pas que vous ayez de la place pour moi au Logis ? |
“I am staying close by, at the Station Hotel. Would you mind having any letters sent there which may come for me here? For I suppose you have no room for me at the Lodge?” |
Je lui saisis brusquement le bras et m’écriai : |
I abruptly gripped him by the arm and cried: |
— Vous savez ce que vous risquez, n’est-ce pas ? |
“You know what you're risking, don't you?” |
— En quoi faisant ? |
“In doing what?” |
— En poursuivant votre entreprise. |
“In pursuing your enterprise.” |
— Ma foi, je ne vois pas bien… |
“Upon my word, I don't quite see... |
— La prison, Monsieur. |
“Prison, sir, prison.” |
— Oh ! oh ! la prison… |
“Oh, come! Prison!” |
— La prison, monsieur. Jamais la justice n’acceptera toutes vos histoires et tous vos mensonges. |
“Prison, sir. The police will never accept all your stories and all your lies!” |
Sa bouche s’écarquilla dans un nouveau rire. |
His mouth widened into a new laugh: |
— Que de gros mots ! et combien injustes quand ils s’adressent à un brave homme de père qui ne veut que le bonheur de sa fille ! Non, non, croyez-le bien, monsieur, l’inauguration aura lieu le 14 mai…, si toutefois vous ne vous opposez pas aux volontés exprimées par votre oncle dans son testament… |
“What big words! And how unjust, when addressed to a respectable father who seeks nothing but his daughter's happiness! No, no, sir, believe me, the inauguration will take place on the fourteenth of May... unless, indeed, you oppose the wishes which your uncle expresses in his will....” |
Il m’interrogeait du regard, avec une certaine inquiétude, et moi-même, je demeurais indécis sur la réponse que je devais lui faire. Mon hésitation céda devant un motif dont je ne jugeai point nettement la valeur, mais qui me sembla si impérieux que je déclarai : |
He gave me a questioning look, which betrayed a certain uneasiness; and I myself wavered as to the answer which I ought to give him. My hesitation yielded to a motive of which I did not weigh the value clearly but which seemed to me so imperious that I declared: |
— Je ne m’y opposerai pas, non par respect pour un testament qui ne représente pas la volonté réelle de mon oncle, mais parce que je dois tout sacrifier à l’intérêt de sa gloire. Si la découverte de Noël Dorgeroux dépend de vous, agissez, monsieur, les moyens que vous avez employés pour en devenir le maître ne me regardent pas. |
“I shall raise no opposition: not that I respect a will which does not represent my uncle's real intentions, but because I am bound to sacrifice everything to his fame. If Noel Dorgeroux's discovery depends on you, go ahead: the means which you have employed to get hold of it do not concern me.” |
Nouvel accès d’hilarité, salut qui le courba en deux, et l’individu sortit. Le soir même, au cours d’une visite qu’il rendit au notaire, et le lendemain par l’entremise des journaux, il exposait hardiment ses revendications, qui, d’ailleurs, au point de vue du droit, furent admises comme absolument légitimes. Mais le surlendemain, il était convoqué chez le juge d’instruction et une enquête s’ouvrit contre lui. |
With a fresh burst of merry laughter and a low bow, the fellow left the room. That evening, in the course of a visit to the solicitor, and next day, through the newspapers, he boldly set forth his claims, which, I may say, from the legal point of view, were recognized as absolutely legitimate. But, two days later, he was summoned to appear before the examining-magistrate and an enquiry was opened against him. |
Contre lui, c’est le mot propre. Certes, on ne put relever aucun fait à sa charge. Certes, il prouva que, malade, alité, soigné par une femme de ménage qui le gardait depuis un mois, il n’avait quitté son domicile de Toulouse que pour venir directement à Paris. Mais qu’avait-il fait à Paris ? Qui avait-il vu ? De qui tenait-il le manuscrit et la formule ? Sur toutes ces questions il ne lui fut pas possible de s’expliquer. |
Against him is the right term. Certainly, there was no fact to be laid to his charge. Certainly, he was able to prove that he had been ill in bed, nursed by a woman-of-all-work who had been looking after him for a month, and that he had left his place in Toulouse only to come straight to Paris. But what had he done in Paris? Whom had he seen? From whom had he obtained the manuscript and the formula? He was unable to furnish explanations in reply to any of these questions. |
Il ne le tentait même pas. |
He did not even try: |
— Je suis contraint à la discrétion, disait-il. J’ai donné ma parole d’honneur de ne rien révéler sur ceux qui m’ont livré les documents nécessaires. |
“I am pledged to secrecy,” he said. “I gave my word of honour not to say anything about those who handed me the documents I needed.” |
La parole du sieur Massignac ! Les scrupules du sieur Massignac ! Mensonges, n’est-ce pas ? hypocrisie ? faux-fuyants ? Mais, tout de même, si suspect que fût le personnage, de quoi l’accuser et comment soutenir une accusation ? |
The man Massignac's word of Honour! The man Massignac's scruples! Lies, of course! Hypocrisy! Subterfuge! But, all the same, however suspect the fellow might be, it was difficult to know of what to accuse him or how to sustain the accusation when made. |
Et puis, chose bizarre, les soupçons, les présomptions, la certitude que le sieur Massignac était l’instrument et le complice des deux criminels, tout cela s’évanouissait dans le grand mouvement de curiosité qui emportait le monde entier. Les habitudes de la justice, les précautions ordinaires, les atermoiements, les délais légaux qui retardent l’entrée en jouissance des légataires, rien ne fut observé. On voulait voir et savoir, et le sieur Théodore Massignac était l’homme qui tenait dans sa main le secret prodigieux. |
And then there was this element of strangeness, that the suspicion, the presumption, the certainty that the man Massignac was the willing tool of the two criminals, all this was swept away by the great movement of curiosity that carried people off their feet. Judicial procedure, ordinary precautions, regular adjournments, legal procrastinations which delay the entry into possession of the legatees were one and all neglected. The public wanted to see and know; and Theodore Massignac was the man who held the prodigious secret. |
Il eut donc les clefs de l’amphithéâtre, et il y entra seul, ou avec des ouvriers qu’il surveillait, dont il renouvelait les équipes afin d’éviter les complots et les machinations. Souvent il allait à Paris, dépistait les agents attachés à ses trousses, et revenait avec des fioles et des bidons soigneusement enveloppés. |
He was therefore allowed to have the keys of the amphitheatre and went in alone, or with labourers upon whom he kept an eye, replacing them by fresh gangs so as to avoid plots and machinations. He often went to Paris, throwing off the scent of the detectives who dogged his movements, and returned with bottles and cans carefully wrapped up. |
À la veille de l’inauguration, la justice n’était pas plus avancée qu’au premier jour en ce qui concernait le sieur Massignac, ou la retraite du sieur Velmot, ou celle de l’assassin, ou celle de Bérangère. Sur le secret de Noël Dorgeroux, sur les circonstances de sa mort, sur les mots énigmatiques inscrits par lui au plâtre du mur, même ignorance. Quant aux visions miraculeuses que j’avais racontées on les niait ou on les acceptait avec la même vigueur et sans plus de motif d’un côté que de l’autre. Bref, on ne savait rien. |
On the day before that fixed for the inauguration, the police were no wiser than on the first day in matters concerning the man Massignac, or Velmot's hiding-place, or the murderer's, or Berangere's. The same ignorance prevailed regarding Noel Dorgeroux's secret, the circumstances of his death and the ambiguous words which he had scribbled on the plaster of the wall. As for the miraculous visions which I have described, they were denied or accepted as vigorously and as unreasonably by both the disputing parties. In short, nobody knew anything. |
Et c’est pour cela peut-être que les mille places de l’amphithéâtre avaient été enlevées en l’espace de quelques heures. Émises au prix de cent francs, achetées par une demi-douzaine de spéculateurs, elles étaient revendues deux et trois fois plus cher. Si mon pauvre oncle avait vécu, quelle n’eût pas été sa joie ! |
And this perhaps was the reason why the thousand seats in the amphitheatre were sold out within a few hours. Priced at a hundred francs apiece, they were bought up by half-a-dozen speculators who got rid of them at two or three times their original cost. How delighted my poor uncle would have been had he lived to see it! |
La nuit qui précéda le 14 mai, je dormis mal, obsédé de cauchemars qui me réveillaient en sursaut. Aux premières lueurs de l’aube, j’étais assis sur mon lit, lorsque, dans le grand silence que troublaient à peine quelques cris d’oiseau, il me sembla entendre le bruit d’une serrure qui grince et d’une porte que l’on pousse. |
The night before the fourteenth of May, I slept very badly, haunted by nightmares that kept on waking me with a start. At the first glimmer of dawn, I was sitting on the side of my bed when, in the deep silence, which was barely broken by the twittering of a few birds, I seemed to hear the sound of a key in a lock and a door creaking on its hinges. |
Je dois dire que, depuis la mort de mon oncle, j’habitais près de la chambre qu’il occupait. Or le bruit venait de cette chambre, dont je n’étais séparé que par une porte vitrée, recouverte d’un rideau d’andrinople. Je prêtai l’oreille. Un craquement de chaise déplacée parvint jusqu’à moi. Il y avait bien quelqu’un à côté, et ce quelqu’un, ignorant évidemment que je couchais dans la chambre voisine, ne prenait guère de précautions. Mais comment avait-il pu arriver jusque-là ? |
I must explain that, since my uncle's death, I had been sleeping next to the room that used to be his. Now the noise came from that room, from which I was separated only by a glazed door covered with a chintz curtain. I listened and heard the sound of a chair moved from its place. There was certainly some one in the next room; and this some one, obviously unaware that I occupied the adjoining chamber, was taking scarcely any precautions. But how had he got in? |
Je sautai de mon lit, passai mon pantalon, me munis d’un revolver, écartai un coin du rideau. Au premier abord, les volets étant clos et la pièce demeurant obscure, je ne vis qu’une ombre indistincte. Puis, doucement, la fenêtre fut ouverte. On souleva la barre de fer, on replia les volets et la lumière pénétra. |
I sprang from the bed, slipped on my trousers, took up a revolver and drew aside a corner of the curtain. At first, the shutters were closed and the room in darkness and I saw only an indistinct shadow. Then the window was opened softly. Somebody lifted the iron bar and pushed back the shutters, thus admitting the light. |
Alors, j’aperçus une femme qui s’en retournait à l’intérieur de la chambre. Une mante de laine brune la revêtait des pieds à la tête. Cependant, je la reconnus aussitôt. C’était Bérangère. |
I now saw a woman return to the middle of the room. She was draped from head to foot in a brown stuff cloak. Nevertheless I knew her at once. It was Berangere. |
Plus que de la stupeur, je ressentis une pitié brusque et profonde à voir son visage amaigri, son pauvre visage, jadis si clair et si ardent, aujourd’hui triste et décoloré. Je ne pensais même pas à me réjouir qu’elle fût vivante, et ne me demandais point pour quelle besogne furtive elle revenait au Logis. Seul me captivait le spectacle douloureux de sa pâle figure aux yeux brûlés de fièvre, aux paupières bleuies. Sous sa mante, on devinait un corps chétif. |
I had a feeling not so much of amazement as of sudden and profound pity at the sight of her emaciated face, her poor face, once so bright and eager, now so sad and wan. I did not even think of rejoicing at the fact of her being alive, nor did I ask myself what clandestine business had brought her back to the Lodge. The one thing that held me captive was the painful spectacle of her pallid face, with its feverish, burning eyes and blue eyelids. Her cloak betrayed the shrunken figure beneath it. |
Son cœur devait battre affreusement, car elle serrait ses deux mains contre sa poitrine pour en comprimer les sursauts. Il lui fallut même s’appuyer ou bord de la table. Elle chancelait, comme prête à tomber. Ma pauvre Bérangère, avec quelle angoisse je l’observais ! |
Her heart must have been beating terribly, for he held her two hands to her breast to suppress its throbbing. She even had to lean on the edge of the table. She staggered and nearly fell. Poor Berangere. I felt anguish-stricken as I watched her. |
Elle se raidit pourtant et regarda autour d’elle. Puis, la démarche vacillante, elle se dirigea vers la cheminée, où deux gravures anciennes, encadrées de baguettes noires à filets d’or, se faisaient pendant de chaque côté de la glace. Ayant monté sur une chaise, elle décrocha celle de droite, qui était le portrait de d’Alembert. |
She pulled herself together, however, and looked around her. Then, with a tottering gait, she went to the mantelpiece, where two old engravings, framed in black with a gold beading, hung one on either side of the looking-glass. She climbed on a chair and took down the one on the right, a portrait of D'Alembert. |
Aussitôt redescendue, elle examina la face postérieure du cadre, laquelle était fermée par un vieux carton dont les bords étaient reliés aux baguettes du cadre à l’aide de bandes d’étoffe gommée. Bérangère se servit d’un canif pour couper ces bandes, tout en pesant sur les pointes qui maintenaient le carton. Il sortit du cadre. Alors je vis — Bérangère me tournant le dos, aucun détail ne m’échappait — je vis qu’il y avait, insérée entre le carton et la gravure, une grande feuille de papier que mon oncle avait couverte de son écriture. |
Stepping down from the chair, she examined the back of the frame, which was closed by a piece of old card-board the edges of which were fastened to the sides of the frame by strips of gummed cloth. Berangere cut these strips with a pen-knife, bending back the tacks which held the cardboard in position. It came out of the frame; and I then saw — Berangere had her back turned in my direction, so that not a detail escaped me — I then saw that there was inserted between the cardboard and the engraving a large sheet of paper covered with my uncle's writing. |
En tête, à l’encre rouge un dessin des Trois-Yeux géométriques. |
At the top, in red ink, was a drawing of the three geometrical eyes. |
Puis ces mots, à l’encre noire, et en lettres majuscules : « Instruction nécessaire à l’exploitation de ma découverte, résumée d’après le manuscrit envoyé a mon neveu. » |
Next came the following words, in bold black capitals: “Instructions for working my discovery, abridged from the manuscript sent to my nephew.” |
Puis quarante ou cinquante lignes très serrées, et d’une écriture trop fine pour que je pusse les déchiffrer. |
And next forty or fifty very closely-written lines, in a hand too small to allow me to decipher them. |
D’ailleurs, je n’en aurais pas eu le temps. Bérangère n’y jeta qu’un coup d’œil. Ayant trouvé ce qui était l’objet de son entreprise, maîtresse d’un document supplémentaire que mon oncle avait établi pour le cas où le manuscrit serait égaré, elle plia la feuille, la mit dans son corsage, replaça le carton, et raccrocha la gravure. |
Besides, I had not the time. Berangere merely glanced at the paper. Having found the object of her search and obtained possession of an additional document which my uncle had provided in case the manuscript should be lost, she folded it up, slipped it into her bodice, replaced the cardboard and hung the engraving where she had found it. |
Allait-elle partir ? Elle ne le pouvait qu’en prenant le chemin par où elle était certainement venue, c’est-à-dire en traversant le cabinet de toilette de Noël Dorgeroux, situé de l’autre côté de la chambre, et dont elle avait laissé la porte entr’ouverte. Je me disposais à l’en empêcher, et je saisissais déjà la poignée de la serrure, quand subitement elle fit quelques pas vers le lit de mon oncle et s’abattit à genoux en tendant les mains avec désespoir. |
Was she going away? If so, she was bound to return as she had come, that is to say, evidently, through Noel Dorgeroux's dressing-room, on the other side of the bedroom, of which she had left the communicating-door ajar. I was about to prevent her and had already taken hold of the door-handle, when suddenly she moved a few steps towards my uncle's bed and fell on her knees, stretching out her hands in despair. |
Les sanglots montaient dans le silence. Elle balbutiait des mots que je perçus : |
Her sobs rose in the silence. She stammered words which I was able to catch: |
— Parrain… mon pauvre parrain… |
“God-father!... My poor god-father!” |
Et, ardemment, elle embrassa le drap de ce lit près duquel bien souvent elle avait veillé mon oncle aux heures de maladie. |
And she passionately kissed the coverlet of the bed beside which she must often have sat up watching my uncle when he was ill. |
La crise fut longue et ne cessa qu’au moment où j’entrai. Alors elle tourna la tête, me vit, et se releva lentement, sans me quitter des yeux. |
Her fit of crying lasted a long time and did not cease until just as I entered. Then she turned her head, saw me and stood up slowly, without taking her eyes from my face: |
— Vous !… C’est vous ! murmura-t-elle. |
“You!” she murmured. “It's you!” |
Comme elle reculait vers la porte, je lui dis : |
Seeing her make for the door, I said: |
— Ne t’en va pas. Bérangère. |
“Don't go, Berangere.” |
Elle s’arrêta, plus pâle encore, le visage contracté. |
She stopped, looking paler than ever, with drawn features. |
— Donne-moi la feuille de papier que tu as là, commandai-je. |
“Give me that sheet of paper,” I said, in a voice of command. |
Elle me la donna, d’un mouvement rapide. Je continuai, après un silence : |
She handed it to me, with a quick movement. After a brief pause, I continued: |
— Pourquoi es-tu venue la chercher ? C’est mon oncle qui t’en avait révélé l’existence, n’est-ce pas ? Et toi, tu l’apportais aux assassins de mon oncle, pour qu’ils n’aient plus rien à craindre et qu’ils soient seuls à connaître ce secret ? Parle donc, Bérangère. |
“Why did you come to fetch it? My uncle told you of its existence, didn't he? And you... you were taking it to my uncle's murderers, so that they might have nothing more to fear and be the only persons to know the secret?... Speak, Berangere, will you?” |
J’avais haussé la voix, et je m’approchais. Elle recula encore. |
I had raised my voice and was advancing towards her. She took another step back. |
— Je te défends de bouger, m’écriais-je. Reste. Écoute-moi et réponds ! |
“You shan't move, do you hear, Stay where you are. Listen to me and answer me!” |
Elle ne bougea plus. Ses yeux avaient une telle expression de détresse que je m’apaisai. |
She made no further attempt to move. Her eyes were filled with such distress that I adopted a calmer demeanour: |
— Réponds, lui dis-je très doucement. Tu vois bien que quoi que tu aies fait, je suis ton ami… ton ami indulgent… et que je t’aiderai… que je te conseillerai… Il y a des sentiments qui résistent à tout. Celui que j’ai pour toi est de ceux-là, Bérangère… C’est plus que de la tendresse… tu le sais bien, n’est-ce pas Bérangère ?… Tu sais que je t’aime ?… |
“Answer me,” I said, very gently. “You know that, whatever you may have done, I am your friend, your indulgent friend, and that I mean to help you... and advise you. There are feelings which are proof against everything. Mine for you is of that sort. It is more than affection: you know it is, don't you, Berangere? You know that I love you?” |
Ses lèvres s’agitèrent, elle eût voulu parler, mais elle n’y réussit point. Je lui dis encore plusieurs fois : |
Her lips quivered, she tried to speak, but could not. I repeated again and again: |
— Je t’aime… je t’aime. |
“I love you!... I love you!” |
Et chaque fois elle tressaillait, comme si, ces mots, que je prononçais avec une émotion infinie, que je n’avais jamais prononcés avec autant d’élan grave et sincère, comme si ces mots l’eussent blessée au plus profond de son âme. L’étrange créature ! J’essayai de lui poser ma main sur l’épaule. |
And, each time, she shuddered, as though these words, which I spoke with infinite emotion, which I had never spoken so seriously or so sincerely, as if these words wounded her in the very depths of her soul. What a strange creature she was! |
Elle évita ma caresse amicale. |
I tried to put my hand on her shoulder. She avoided my friendly touch. |
— Que peux-tu redouter de moi ? lui demandai-je, puisque je t’aime ? Pourquoi ne pas tout m’avouer ? Tu n’est pas libre, n’est-ce pas ? On te force d’agir ? Tout ce que tu fais, tu en as horreur ? |
“What can you see to fear in me,” I asked, “when I love you? Why not confess everything? You are not a free agent, are you? You are being forced to act as you do and you hate it all?” |
De nouveau la colère montait en moi. J’étais exaspéré de son mutisme. Comment l’obliger à répondre ? et comment vaincre cette obstination incompréhensible sinon en l’étreignant contre moi et en cédant aux instincts de violence qui me poussaient à quelque action brutale. |
Once more, anger was overmastering me. I was exasperated by her silence. I saw no way of compelling her to reply, of overcoming that incomprehensible obstinacy except by clasping her in my arms and yielding to the instinct of violence which urged me towards some brutal action. |
J’avançai hardiment. Mais je n’avais pas fait un pas qu’elle tournoya sur elle même, de telle façon que je crus qu’elle allait tomber par l’embrasure de la porte. Je la suivis dans l’autre pièce. Elle poussa un cri terrible. En même temps un choc brusque me renversa. Le sieur Massignac qui était caché, dans cette autre pièce et qui nous guettait, avait bondi sur moi et m’attaquait furieusement, tandis que Bérangère s’enfuyait vers l’escalier. |
I went boldly forward. But I had not taken a step before she spun round on her heel, so swiftly that I thought that she would drop to the floor in the doorway. I followed her into the other room. She uttered a terrible scream. At the same moment I was knocked down by a sudden blow. The man Massignac, who had been hiding in the dressing-room and watching us, had leapt at me and was attacking me furiously, while Berangere fled to the staircase. |
— Votre fille… bredouillai-je, en me défendant… votre fille… Retenez-la. |
“Your daughter,” I spluttered, defending myself, “your daughter!... Stop her!...” |
Paroles incohérentes, puisque le sieur Massignac, à n’en pas douter, était le complice, ou plutôt l’inspirateur de Bérangère. Il me le prouva du reste par son acharnement à me mettre hors de combat, afin de protéger sa fille contre ma poursuite. |
The words were senseless, seeing that Massignac, beyond a doubt, was Berangere's accomplice, or rather an inspiring force behind her, as indeed he proved by his determination to put me out of action, in order to protect his daughter against my pursuit. |
Nous avions roulé sur le tapis, et chacun de nous essayait de maîtriser son adversaire. Il ne riait plus maintenant, le sieur Massignac. Il frappait à coups redoublés, mais sans se servir d’aucune arme et sans aucune intention de meurtre. Je ripostai avec le même entrain et ne tardai pas à me rendre compte que je le dominais. Cela me donna un surcroît d’énergie. Je réussis à l’écraser sous moi. Il se raidit de tout son être, vainement. Nous étions corps à corps, face à face, les yeux dans les yeux. Je lui saisis la gorge en grinçant. |
We had rolled over the carpet and each of us was trying to master his adversary. The man Massignac was no longer laughing. He was striking harder blows than ever, but without using any weapon and without any murderous intent. I hit back as lustily and soon discovered that I was getting the better of him. This gave me additional strength. I succeeded in flattening him beneath me. He stiffened every muscle to no purpose. We lay clutching each other, face to face, eye to eye. I took him by the throat and snarled: |
— Ah ! on va pouvoir s’expliquer, misérable, et je saurai enfin… |
“Ah, I shall get it out of you now, you wretch, and learn at last...” |
Et tout à coup, je m’interrompis. Mes paroles s’arrêtèrent en un cri d’horreur et je plaquai ma main sur son visage, de manière à en cacher la partie inférieure et à ne plus voir que les yeux… Oh ! ces yeux qui étaient rivés aux miens… mais je les connaissais ! non pas avec leur expression habituelle de joie béate et fausse, mais avec leur autre expression que je retrouvais maintenant. Oui, oui, je les retrouvais maintenant, ces deux yeux implacables, haineux, féroces, sauvages… ceux que j’avais contemplés sur le mur de la chapelle… ceux qui m’avaient regardé le même jour lorsque, dans les bois voisins de l’Enclos, je haletais sous l’étreinte de l’assassin. |
And suddenly I ceased. My words broke off in a cry of horror and I clapped my hand to his face in such a way as to hide the lower part of it, leaving only the eyes visible. Oh, those eyes riveted on mine! Why, I knew them! Not with their customary expression of smug and hypocritical cheerfulness, but with the other expression which I was slowly beginning to remember. Yes, I remember them now, those two fierce, implacable eyes, filled with hatred and cruelty, those eyes which I had seen on the wall of the chapel, those eyes which had looked at me on that same day, when I lay gasping in the murderer's grip in the woods near the Yard. |
Et comme cette autre fois, subitement, ma force s’évanouit. Les yeux barbares m’épouvantaient, les yeux atroces, les vrais yeux du sieur Massignac. |
And again, as on that occasion, suddenly my strength forsook me. Those savage eyes, those atrocious eyes, the man Massignac's real eyes, alarmed me. |
Il se dégagea avec un rire de triomphe et scanda : |
He released himself with a laugh of triumph and, speaking in calm and deliberate accents, said: |
— Pas de taille, mon petit. Faut pas te mêler de mes petites affaires. |
“You're no match for me, young fellow! Don't you come meddling in my affairs again!” |
Puis me repoussant, il s’enfuit du même côté que Bérangère. |
Then, pushing me away, he ran off in the same direction as Berangere. |
Quelques minutes plus tard, je m’apercevais que la feuille de papier, retrouvée par la fille derrière l’ancienne gravure, m’avait été dérobée par le père, et, seulement alors, je compris le sens exact de son agression. |
A few minutes later, I perceived that the sheet of paper which the daughter had found behind the old engraving had been taken from me by the father; and then, but not till then, I understood the exact meaning of the attack. |
Et l’après-midi de ce même jour eut lieu l’inauguration de l’amphithéâtre. Au contrôle siégeait le directeur de l’entreprise, le possesseur du grand secret, Théodore Massignac, l’assassin de Noël Dorgeroux. |
The amphitheatre was duly inaugurated on the afternoon of that same day. Seated in the box-office was the manager of the establishment, the possessor of the great secret, Theodore Massignac, Noel Dorgeroux's murderer. |
Chapitre X.La foule voit |
Chapter X:The Crowd Sees |
Théodore Massignac siégeait au contrôle. Théodore Massignac, s’il y avait une contestation, se levait et s’empressait d’y mettre fin. Théodore Massignac allait, venait, examinait les tickets, indiquait le chemin, jetait ici un mot amiable, là un ordre impérieux, et tout cela avec son éternel sourire et sa bonne grâce obséquieuse. |
Theodore Massignac was installed at the box-office! Theodore Massignac, when a dispute of any kind occurred, left his desk and hastened to settle it! Theodore Massignac walked up and down, examining the tickets, showing people to their places, speaking a pleasant word here, giving a masterful order there and doing all these things with his everlasting smile and his obsequious graciousness. |
De l’embarras ? Pas le moindre. Nul n’ignorait que Théodore Massignac fût cet être au mufle large et à la bouche trop fendue, qui attirait l’attention de tous Et nul ne doutait que Théodore Massignac ne fût l’homme de paille de ceux qui avaient mené toute l’affaire et supprimé Noël Dorgeroux. Mais rien n’altérait l’humeur joyeuse de Théodore Massignac, ni les ricanements, ni l’hostilité des attitudes, ni la surveillance plus ou moins discrète des policiers attachés à sa personne. |
Of embarrassment not the slightest sign, Everybody knew that Theodore Massignac was the fellow with the broad face and the wide-cleft mouth who was attracting the general attention. And everybody was fully aware that Theodore Massignac was the man of straw who had carried out the whole business and made away with Noel Dorgeroux. But nothing interfered with Theodore Massignac's jovial mood: not the sneers, nor the apparent hostility of the public, nor the more or less discreet supervision of the detectives attached to his person. |
N’avait-il pas eu l’effronterie de dresser, à droite et à gauche de l’entrée, sur de grands chevalets, de hautes affiches représentant la belle figure grave et ingénue de Noël Dorgeroux ? |
He had even had the effrontery to paste on boardings, to the right and left of the entrance, a pair of great posters representing Noel Dorgeroux's handsome face, with its grave and candid features! |
Entre lui et moi, et à ce propos, une seule altercation qui fut vive d’ailleurs, mais brève, et n’eut pas de témoins. Révolté par la vue des affiches, je m’approchai de lui un peu avant l’heure où l’on ouvrait les portes, et scandai d’une voix frémissante : |
These posters gave rise to a brief altercation between us. It was pretty lively, though it passed unnoticed by others. Scandalized by the sight of them, I went up to him, a little while before the time fixed for the opening; and, in a voice trembling with anger, said: |
— Enlevez-moi ça… je vous défends… Le reste, soit. Mais pas ça, pas la honte d’un tel outrage ! |
“Remove those at once. I will not have them displayed. The rest I don't care about. But this is too much of a good thing: it's a disgrace and an outrage.” |
Il affecta un air ahuri. |
He feigned an air of amazement: |
— Un tel outrage ? C’est un outrage d’honorer la mémoire de votre oncle et d’afficher le portrait du génial inventeur, dont la découverte va révolutionner le monde ? Je m’imaginais lui rendre hommage. |
“An outrage? You call it an outrage to honour your uncle's memory and to display the portrait of the talented inventor whose discovery is on the point of revolutionizing the world? I thought I was doing homage to him.” |
Hors de moi, je balbutiai : |
I was beside myself with rage: |
— Je vous défends… je n’accepte pas d’être complice de votre infamie. |
“You shan't do it,” I spluttered. “I will not consent, I will not consent to be an accomplice in your infamy.” |
— Mais si, mais si, dit-il en riant, vous accepterez ça, comme le reste. Ça fait partie du bloc, mon petit monsieur. Faut l’avaler. Et vous l’avalerez parce que la gloire de l’oncle Dorgeroux doit planer au-dessus de ces mesquineries. Je sais bien, parbleu, un mot de vous, et je suis coffré. Et après ? Qu’est-ce que deviendra la grande invention ? Dans le lac, n’est-ce pas, puisque je suis seul à posséder tous les secrets et toutes les formules. Le seul, vous entendez ! L’ami Velmot, l’homme au lorgnon, n’est qu’un comparse, un instrument. Bérangère aussi… Alors, Théodore Massignac à l’ombre, finies les mirobolantes visions signées Dorgeroux. Plus de gloire, plus d’immortalité, C’est-il ça que vous voulez ? |
“Oh, yes, you will!” he said, with a laugh. “You'll consent to this as you do to all the rest. It's all part of the game, young fellow. You've got to swallow it. You've got to swallow it because Uncle Dorgeroux's fame must be made to soar above all these paltry trifles. Of course, I know, a word from you and I'm jugged. And then? What will become of the great invention? In the soup, that's where it'll be, my lad, because I am the sole possessor of all the secrets and all the formulae. The sole possessor, do you understand? Friend Velmot, the man with the glasses, is only a super, a tool. So is Berangere, Therefore, with Theodore Massignac put away, there's an end of the astounding pictures signed 'Dorgeroux.' No more glory, no more immortality. Is that what you want, young man?” |
Sans attendre ma réponse, tout de suite, il ajouta : |
Without waiting for any reply, he added: |
— Et puis, il y a autre chose… quelques mots que j’ai surpris cette nuit… Ah ! ah ! cher monsieur, on aime Bérangère… on est prêt à la protéger contre tous les périls !… Mais, en ce cas, soyez logique, qu’ai-je à craindre ? Me dénoncer, c’est dénoncer la bien-aimée. Voyons, quoi, suis-je pas dans le vrai ? Le papa et la petite… autant dire deux têtes dans le même bonnet. Si on coupe l’une, que deviendra l’autre ? Hein, nous commençons à comprendre ? Allons, tant mieux ! Tout s’arrangera, vous aurez beaucoup d’enfants, et qu’est-ce qui me remerciera de lui avoir gagné une jolie dot ? C’est Victorien. |
“And then there's something else; a word or two which I overheard last night. Ha, ha, my dear sir, so we're in love with Berangere! We're prepared to defend her against all dangers! Well, in that case — do be logical — what have I to fear? If you betray me, you betray your sweetheart. Come, am I right or wrong? Daddy and his little girl... hand and glove, you might say. If you cut off one, what becomes of the other?... Ah, you're beginning to understand! You'll be good now, won't you? There, that's much better! We shall see a happy ending yet, you'll have heaps of children crowding round your knee and who will thank me then for getting him a nice little settlement? Why, Victorien! |
Il m’observa un instant, d’un air goguenard. Les poings serrés, je prononçai rageusement : |
He stopped and watched me, with a jeering air. Clenching my fists, I shouted, furiously: |
— Misérable !… Quel misérable vous faites ! |
“You villain!... Oh, what a villain you make yourself appear!” |
Mais des gens s’approchaient de nous et il me tourna le dos après m’avoir dit à demi-voix : |
But some people were coming up and he turned his back on me, after whispering: |
— Chut, Victorien ! N’insultez pas votre beau-père. |
“Hush, Victorien! Don't insult your father-in-law elect.” |
Je me contins. L’abominable individu avait raison. J’étais condamné au silence par des motifs si puissants que Théodore Massignac pouvait achever sa tâche sans avoir à redouter de ma part le moindre sursaut de conscience. Noël Dorgeroux et Bérangère veillaient sur lui. |
I restrained myself. The horrible brute was right. I was condemned to silence by motives so powerful that Theodore Massignac would soon be able to fulfil his task without having to fear the least revolt of conscience on my part. Noel Dorgeroux and Berangere were watching over him. |
Cependant l’amphithéâtre s’emplissait, et, par files pressées, les automobiles continuaient d’arriver, déversant le flot des privilégiés à qui leur fortune ou leur situation avait permis de payer les dix ou vingt louis d’une place. Financiers, millionnaires, comédiennes fameuses, directeurs de journaux, célébrités de l’art et des lettres, potentats du commerce anglo-saxon, secrétaires des grands syndicats ouvriers, tout le monde accourait avec une sorte de fièvre vers ce spectacle qu’on ignorait, dont aucun programme n’annonçait le détail, et que, bien plus, on n’était même pas sûr de contempler, puisqu’on ne savait si les procédés de Noël Dorgeroux avaient été réellement retrouvés et convenablement employés Qui même pouvait affirmer, parmi ceux qui ajoutaient foi à mes récits, que Théodore Massignac n’avait point profité de toute cette affaire pour monter la plus gigantesque mystification ? Ne lisait-on pas, sur les billets et sur les affiches, ces mots peu rassurants : |
Meanwhile, the amphitheatre was filling; and the motorcars continued to arrive in swift succession, pouring forth the torrent of privileged people who, because of their wealth or their position, had paid from ten to twenty louis for a seat. Financiers, millionaires, famous actresses, newspaper-proprietors, artistic and literary celebrities, Anglo-Saxon commercial magnates, secretaries of great labour unions, all flocked with a sort of fever towards that unknown spectacle, of which no detailed programme was obtainable and which they were not even certain of beholding, since it was impossible to say whether Noel Dorgeroux's processes had really been recovered and employed in the right way. Indeed, no one, among those who believed the story, was in a position to declare that Theodore Massignac had not taken advantage of the whole business in order to arrange the most elaborate hoax. The very tickets and posters contained the anything but reassuring words: |
« En cas de temps défavorable, les billets seront valables pour le lendemain. Pour toute autre raison, mettant obstacle à la représentation, aucune place ne sera remboursée, et aucune indemnité ne sera due. » |
“In the event of unfavourable weather, the tickets will be available for the following day. Should the exhibition be prevented by any other cause, the money paid for the seats will not be refunded; and no claims to that effect can be entertained.” |
Mais rien n’avait retenu l’élan formidable de la curiosité. Confiants ou non, les gens voulaient être là. D’ailleurs il faisait beau. Le soleil brillait dans un ciel sans nuages. Pourquoi ne pas s’abandonner à cette allégresse un peu anxieuse qui soulevait l’âme de la foule ? |
Yet nothing had restrained the tremendous outburst of curiosity. Whether confident or suspicious, people insisted on being there. Besides, the weather was fine. The sun shone out of a cloudless sky. Why not indulge in the somewhat anxious gaiety that filled the hearts of the crowd? |
Tout était prêt. En quelques semaines, grâce à une activité prodigieuse et à un esprit d’organisation remarquable, Théodore Massignac avait complété et mis au point, avec l’aide des architectes et des entrepreneurs, et selon les plans élaborés, l’œuvre de Noël Dorgeroux. Il avait recruté un personnel nombreux, beaucoup d’hommes surtout, de carrure solide, largement payés, m’avait-on dit, et chargés de maintenir l’ordre. Quant à l’amphithéâtre, bâti en ciment armé, il était complètement aménagé, bien compris d’ailleurs et confortable. |
Everything was ready. Thanks to his wonderful activity and his remarkable powers of organization, Theodore Massignac, assisted by architects and contractors and acting on the plans worked out, had completed and revised Noel Dorgeroux's work. He had recruited a numerous staff, especially a large and stalwart body of men, who, as I heard, were lavishly paid and who were charged with the duty of keeping order. |
Douze rangs de fauteuils, munis de coussins mobiles, entouraient un parterre qui montait en pente douce et s’étageait sur douze gradins disposés en un demi-cercle de large ouverture. Puis il y avait un pourtour de loges spacieuses, et, derrière, un promenoir, dont le plancher, somme toute, ne dépassait guère le sol que de trois ou quatre mètres. En face, le mur… |
As for the amphitheatre, built of reinforced concrete, it was completely filled up, well laid out and very comfortable. Twelve rows of elbowed seats, supplied with movable cushions, surrounded a floor which rose in a gentle slope, divided into twelve tiers arranged in a wide semicircle. Behind these was a series of spacious private boxes, and, at the back of all, a lounge, the floor of which, nevertheless, was not more than ten or twelve feet above the level of the ground. Opposite was the wall. |
Il était très détaché de l’hémicycle, érigé sur une première assise, puis séparé des spectateurs par l’emplacement vide d’un orchestre. De plus, une grille de fer, de la hauteur d’un homme, en défendait l’approche, tout au moins dans sa partie centrale, mais une grille sérieuse, avec lances acérées et barreaux de traverse formant des mailles trop étroites pour qu’on y pût passer le bras. |
It stood well away from the seats, being built on a foundation of masonry and separated from the spectators by an empty orchestra. Furthermore, a grating, six feet high, prevented access to the wall, at least as regards its central portion; and, when I say a grating, I mean a businesslike grating, with spiked rails and crossbars forming too close a mesh to allow of the passage of a man's arm. |
La partie centrale, c’était l’écran, élevé ainsi à peu près au même niveau que le quatrième ou le cinquième gradin. Deux pilastres, dressés à huit ou dix mètres l’un de l’autre, le limitaient et soutenaient un portique en saillie. À ce moment, tout cet espace était masqué par un rideau de fer, hâtivement peinturluré de paysages criards et de perspectives maladroites. |
The central part was the screen, which was raised to about the level of the fourth or fifth tier of seats. Two pilasters, standing at eight or ten yards' distance from each other, marked its boundaries and supported an overhanging canopy. For the moment, all this space was masked by an iron curtain, roughly daubed with gaudy landscapes and ill-drawn views. |
À cinq heures et demie, il n’y avait plus une place libre, et pas un coin qui ne fût occupé. La police avait ordonné la fermeture des grilles. La foule commençait à s’impatienter, et l’on sentait en elle, dans le bourdonnement de ses mille voix et de ses rires, un certain énervement. |
At half-past three there was not a vacant seat nor an unoccupied corner. The police had ordered the doors to be closed. The crowd was beginning to grow impatient and to give signs of a certain irritability, which betrayed itself in the hum of a thousand voices, in nervous laughter and in jests which were becoming more and more caustic. |
— Si cela rate, dit un de mes voisins, il y aura du grabuge. |
“If the thing goes wrong,” said a man by my side, “we shall see a shindy.” |
Je m’étais réfugié, avec quelques journalistes que je connaissais, dans le promenoir, au milieu d’une multitude bruyante, et d’autant plus hargneuse qu’elle n’avait point ses aises comme le public des fauteuils. |
I had taken up my stand, with some journalists of my acquaintance, in the lounge, amid a noisy multitude which was all the more peevish inasmuch as it was not comfortably seated like the audience in the stalls. |
Un autre journaliste, toujours bien renseigné, et auquel j’avais eu souvent affaire en ces derniers temps, répondit : |
Another journalist, who was invariably well-informed and of whom I had seen a good deal lately, replied: |
— Oui, il y aura du grabuge, mais le danger pour l’estimable Massignac ne vient pas de là surtout. Il risque davantage. |
“Yes, there will be a shindy; but that is not the worthy Massignac's principal danger. He is risking something besides.” |
— Quoi ? demandai-je. |
“What?” I asked. |
— Son arrestation. Si la curiosité universelle, qui l’a soutenu jusqu’ici, autant et plus que le manque de preuves, est satisfaite, ça va bien. Sinon, en cas d’échec, la paille humide. Le mandat est signé. |
“Arrest.” “Do you mean that?” “I do. If the universal curiosity, which has helped him to preserve his liberty so far, is satisfied, he's all right. If not, if he fails, hell be locked up. The warrant is out.” |
J’eus un frisson. Massignac arrêté, quelle menace pour Bérangère ! |
I shuddered. Massignac's arrest implied the gravest possible peril to Berangere. |
— Et soyez sûr, reprit mon interlocuteur, qu’il n’ignore pas ce qui lui pend au nez, et qu’au fond de lui il n’en mène pas large. |
“And you may be sure,” my acquaintance continued, “that he is fully alive to what is hanging over his head and that he is feeling anything but chirpy at heart.” |
“At heart, perhaps,” replied one of the others. “But he doesn't allow it to appear on the surface. There, look at him: did you ever See such swank?” |
|
Une rumeur plus forte avait monté de la foule. En bas, Théodore Massignac traversait le parterre et franchissait l’espace vide de l’orchestre. Il était accompagné par une douzaine de ces gaillards solides qui composaient le personnel mâle de l’amphithéâtre. Il les installa sur deux banquettes qui leur étaient évidemment destinées, et, de l’air le plus naturel, leur donna ses instructions. Et sa mimique indiquait si clairement le sens des ordres donnés, cela signifiait si nettement ce qu’ils auraient à faire au cas où l’on essayerait d’approcher du mur, qu’une clameur de protestation s’éleva. |
A louder din had come from the crowd. Below us, Theodore Massignac was walking along the pit and crossing the empty space of the orchestra. He was accompanied by a dozen of those sturdy fellows who composed the male staff of the amphitheatre. He made them sit down on two benches which were evidently reserved for them and, with the most natural air, gave them his instructions. And his gestures so clearly denoted the sense of the orders imparted and expressed so clearly what they would have to do if any one attempted to approach the wall that a loud clamour of protest arose. |
Massignac se tourna vers les spectateurs, sans paraître se démonter et, la mine souriante, il eut un geste d’épaule nonchalant, comme s’il eût dit : |
Massignac turned towards the audience, without appearing in the least put out, and, with a smiling face, gave a careless shrug of the shoulders, as though to say: |
— Que voulez-vous ? Je prends mes précautions. N’est-ce pas mon droit ? |
“What's the trouble? I'm taking precautions. Surely I'm entitled to do that!” |
Et, toujours avec sa bonhomie goguenarde, il tira une clef de son gilet et ouvrit une petite porte pratiquée dans la grille de fer. C’était la dernière enceinte avant le mur. Il y pénétra. |
And, retaining his bantering geniality, he took a key from his waist-coat pocket, opened a little gate in the railing and entered the last enclosure before the wall. |
Cette façon de jouer au dompteur qui se met à l’abri derrière les barreaux de la cage, parut si comique que des éclats de rire se mêlèrent aux coups de sifflet. |
This manner of playing the lion-tamer who takes refuge behind the bars of his cage made so comic an impression that the hisses became mingled with bursts of laughter. |
— Il a raison, l’excellent Massignac, approuva mon voisin. Comme ça, il évite que les mécontents ne le passent à tabac s’il échoue, et, s’il réussit, que les enthousiastes ne se précipitent sur le mur et ne se rendent compte du truc. |
“The worthy Massignac is right,” said my friend the journalist, in a tone of approval. “In this way he avoids either of two things: if he fails, the malcontents won't be able to break his head; and, if he succeeds, the enthusiasts can't make a rush for the wall and learn the secret of the hoax. He's a knowing one. He has prepared for everything.” |
Il y avait un escabeau dans l’enceinte fortifiée. Théodore Massignac s’y assit de biais, à quatre pas en avant du mur et, braquant sa montre vers le public, il la tapota de l’autre main pour expliquer que l’heure décisive allait sonner. |
There was a stool in the fortified enclosure. Theodore Massignac sat down on it half facing the spectators, some four paces in front of the wall, and, holding his watch towards us, tapped it with his other hand to explain that the decisive hour was about to strike. |
Le crédit qu’il obtint ainsi dura quelques minutes. Mais le vacarme reprit aussitôt et devint assourdissant. On perdait soudain toute confiance. L’idée de la mystification s’imposait à tout le monde, d’autant qu’on ne saisissait pas bien pourquoi le spectacle devait commencer à telle heure plutôt qu’à telle autre, puisque cela ne pouvait dépendre que de Théodore Massignac. |
The extension of time which he thus obtained lasted for some minutes. But then the uproar began anew and became deafening. People suddenly lost all confidence. The idea of a hoax took possession of every mind, all the more as people were unable to grasp why the spectacle should begin at any particular time rather than another, since it all depended solely on Theodore Massignac. |
— Rideau ! rideau ! cria-t-on. |
“Curtain! Curtain!” they cried. |
Au bout d’un moment, et non pas pour obéir à l’injonction, mais parce que les aiguilles de sa montre semblaient le lui commander, il se leva, s’approcha du mur, fit glisser une plaque de bois qui cachait deux boutons électriques, et posa le doigt sur l’un d’eux. Le rideau de fer descendit et s’enfonça dans le sol. |
After a moment, not so much in obedience to this order as because the hands of his watch seemed to command it, he rose, went to the wall, slipped back a wooden slab which covered two electric pushes and pressed one of them with his finger. The iron curtain descended slowly and sank into the ground. |
L’écran apparut tout entier, en plein jour, hors des proportions communes. |
The screen appeared in its entirety, in broad daylight and of larger proportions than the ordinary. |
Je tressaillis devant cette surface plane, où s’étalait en une couche gris foncé le mystérieux enduit. Et le même frisson secoua la foule chez qui s’éveillait aussi le souvenir de mes dépositions. Était-il possible que l’on fût sur le point d’assister à l’un de ces extraordinaires spectacles dont le récit avait suscité tant de polémiques ? Avec quelle ardeur j’en faisais le vœu ! En cette minute solennelle, j’oubliais toutes les phases du drame, toute mon horreur contre Massignac, tout ce qui se rapportait à Bérangère, à la folie de ses actes, aux angoisses de mon amour, pour ne penser qu’à la grande partie qui se jouait autour de la découverte de mon oncle. Ce que j’avais vu s’évanouirait-il dans les ténèbres d’un passé que, moi-même, seul témoin des miracles, je finissais par mettre en doute ? Ou bien l’incroyable vision surgirait-elle une fois encore, et d’autres fois après celle-là, pour apprendre à l’avenir le nom de Noël Dorgeroux ? Avais-je eu raison en sacrifiant au triomphe de la victime la vengeance que réclamait sa mort ? Ou bien m’étais-je fait complice de l’assassin dont je ne dénonçais pas le crime abominable ? |
I shuddered before this flat surface, over which the mysterious coating was spread in a dark-grey layer. And the same tremor ran through the crowd, which was also seized with the recollection of my depositions. Was it possible that we were about to behold one of those extraordinary spectacles the story of which had given rise to so much controversial discussion? How ardently I longed for it! At this solemn minute, I forget all the phases of the drama, all the loathing that I felt for Massignac, all that had to do with Berangere, the madness of her actions, the anguish of my love, and thought only of the great game that was being played around my uncle's discovery. Would what I had seen vanish in the darkness of the past which I myself, the sole witness of the miracles, was beginning to doubt? Or would the incredible vision arise once again and yet again, to teach the future the name of Noel Dorgeroux? Had I been right in sacrificing to the victim's glory the vengeance called for by his death? Or had I made myself the accomplice of the murderer in not denouncing his abominable crime? |
Yes, I was becoming his accomplice and even, deep down in my consciousness, his collaborator and his ally. Had I imagined that Massignac had need of me, I would have hastened to his aide. I would have encouraged him with all my confidence and assisted him to the full extent of my ability. First and foremost I wished him to emerge victoriously from the struggle which he had undertaken. I wanted my uncle's secret to come to life again. I wanted light to spring from the shadow. I did not wish twenty years of study and the supreme idea of that most noble genius to be flung back into the abyss. |
|
Aucun bruit maintenant ne flottait dans le grand silence. Les visages étaient crispés. Les regards s’écrasaient sur la muraille vide. On évoquait avec la même anxiété, l’anxiété de mes attentes en face de ce qui demeurait encore invisible, et qui se préparait dans les profondeurs de la matière. Et la volonté de mille spectateurs s’unissait à la volonté de Massignac, lequel, debout, le dos voûté, la tête en avant, interrogeait éperdûment l’horizon impassible du mur. |
Now not a sound broke the profound silence. The people's faces were set. Their eyes pierced the wall like so many gimlets. They experienced in their turn the anxiety of my own waiting for that which was yet invisible and which was preparing in the depths of the mysterious substance. And the implacable will of a thousand spectators united with that of Massignac, who stood there below, with his back bent and his head thrust forward; wildly questioning the impassive horizon of the wall. |
Ce fut lui, le premier, qui vit la première lueur. Un cri lui échappa, tandis que ses deux mains s’agitaient frénétiquement en l’air. Et, presque aussitôt, comme des étincelles qui crépitent de tous les côtés, d’autres cris s’éparpillèrent dans le silence, qui se reforma instantanément, plus lourd et plus épais. |
He was the first to see the first premonitory gleam. A cry escaped his lips, while his two hands frantically beat the air. And, almost at the same second, like sparks crackling on every side, other cries were scattered in the silence, which was instantly restored, heavier and denser than before. |
Les Trois Yeux étaient là. |
The Three Eyes were there. |
Les Trois Yeux dessinaient sur l’écran leurs trois triangles recourbés. |
The Three Eyes marked their three curved triangles on the wall. |
En présence du phénomène inconcevable, le public n’eut pas à subir la sorte d’initiation par quoi j’avais passé. Pour lui, du coup, les trois figures géométriques si mornes, si inertes qu’elles fussent, représentèrent trois yeux, et, pour lui, avant même qu’ils ne s’animassent, ce furent des yeux vivants. Aussi, quelle émotion infinie lorsque ces yeux sans paupières, faits de lignes sèches et symétriques, s’emplirent d’une expression subite qui nous les rendit intelligibles comme les yeux d’une créature humaine ! |
The onlookers had not, in the presence of this inconceivable phenomenon, to submit to the sort of initiation through which I had passed. To them, from the outset, three geometrical figures, dismal and lifeless though they were, represented three eyes; to them also they were living eyes even before they became animated. And the excitement was intense when those lidless eyes, consisting of hard, symmetrical lines, suddenly became filled with an expression which made them as intelligible to us as the eyes of a human person. |
Expression dure, orgueilleuse, avec des éclairs de joie méchante. Et je savais, et nous savions tous, que ce n’était point une expression quelconque dont on avait doté arbitrairement les Trois Yeux, mais celle d’un être qui regardait dans la vie réelle avec ce même regard, et qui allait nous apparaître dans la vie réelle. |
It was a harsh, proud expression, containing flashes of malignant joy. And I knew — and we all knew — that this was not just a random expression, with which the Three Eyes had been arbitrarily endowed, but that of a being who looked upon real life with that same look and who was about to appear to us in real life. |
Puis, comme toujours, la ronde vertigineuse des trois figures commença. Le disque tourna. Et tout s’interrompit… |
Then, as always, the three figures began to revolve dizzily. The disk turned upon itself. And everything was interrupted.... |
Chapitre XI.La basilique |
Chapter XI:The Cathedral |
La foule ne s’éveilla pas de sa stupeur. Elle attendait. La vision des Trois Yeux, elle en connaissait par moi la valeur de message, le sens très net d’illustration préalable, quelque chose qui eût été comme le titre ou comme l’affiche explicative du spectacle prochain. Elle se rappelait les yeux d’Edith Cavell, les yeux de Philippe Dorgeroux, les yeux de Bérangère, tous ces yeux que j’avais retrouvés, après, et elle se contractait dans son silence opiniâtre, comme si elle eût craint qu’un mot ou qu’un geste n’effarouchât le dieu invisible qui se cachait au creux du mur. Elle avait maintenant une certitude absolue. Il suffisait de cette première preuve de ma sincérité et de ma clairvoyance pour que je n’eusse plus un seul incrédule. Vraiment, je ne voyais autour de moi qu’attention, gravité, enthousiasme contenu, exaltation réprimée. |
The crowd could not recover from its stupefaction. It sat and waited. It had heard through me of the Three Eyes, of their significance as a message, a preliminary illustration, something like the title or picture-poster of the coming spectacle. It remembered Edith Cavell's eyes, Philippe Dorgeroux's eyes, Berangere's eyes, all those eyes which I had seen again after-wards; and it sat as though cramped in obstinate silence, as though it feared lest a word or a movement should scare away the invisible god who lay hidden within the wall. It was now filled with absolute certainty. This first proof of my sincerity and perspicacity was enough; there was not a single unbeliever left. The spectators stepped straight into regions which I had reached only by painful stages. Not a shadow of protest impaired their sensibility. Not a doubt interfered with their faith. Really, I saw around me nothing but serious attention, restrained enthusiasm, suppressed exaltation. |
Et tout cela éclata d’un coup, en une clameur immense qui monta vers le ciel. Devant nous, sur l’écran tout à l’heure désert et nu comme un champ de sable, avaient germé, spontanément, d’une seule poussée, des centaines, des milliers d’hommes, qui grouillaient dans un désordre inexprimable. |
And all this suddenly found vent in an immense shout that rose to the skies. Before us, on the screen which had but now been empty and bare as a stretch of sand, there had come into being, spontaneously, in a flash, hundreds and thousands of men, swarming in unspeakable confusion. |
Ce fut certes la soudaineté et la complexité de la vision qui produisirent sur la foule un tel choc. Le jet brusque, hors du néant, de la vie innombrable, la secoua comme une commotion. En face d’elle, là où il n’y avait rien, voici que grouillait une autre foule, aussi dense qu’elle, dont l’agitation se mêlait à la sienne, et dont le bruit, qu’elle devinait, s’ajoutait à son propre tumulte ! Durant quelques secondes, j’eus l’impression qu’elle perdait l’équilibre et qu’elle vacillait, prise de délire. Cependant elle réussit encore à se dominer. |
It was obviously the suddenness and complexity of the sight which so profoundly stirred the crowd. The sudden emergence of life innumerable out of nothingness convulsed it like an electric shock. In front of it, where there had been nothing, there now swarmed another crowd, dense as itself, a crowd whose excitement mingled with its own and whose uproar, which it was able to divine, was added to its own! For a few seconds I had the impression that it was losing its mental balance and swaying to and fro in an access of delirium. |
Le besoin, non pas de comprendre — de cela, elle ne parut pas d’abord se soucier — mais de voir et de saisir la manifestation totale du phénomène, dompta les forces déchaînées. Elle se tut de nouveau. Elle regarda. Elle écouta. |
However, the crowd once more regained its self-control. The need, not of understanding — it seemed not to care about that at first — but of seeing and grasping the entire manifestation of the phenomena mastered the force let loose in its midst. It became silent again. It gazed. And it listened. |
Là-bas — je n’ose pas dire sur l’écran, car en vérité, si anormales qu’en fussent les proportions, le spectacle débordait le cadre et remplissait l’espace — là-bas, ce qui nous avait semblé le désordre et le chaos s’organisait suivant un rythme que nous avions fini par dégager. Les allées et venues étaient celles d’artisans qui se livrent à un travail bien réglé, et ce travail était celui qui s’effectue autour d’une énorme bâtisse en cours de construction. |
Yonder — I dare not say on the screen, for, in truth, so abnormal were its dimensions that the picture overflowed the frame and was propelled into the space outside — yonder, that which had impressed us as being disorder and chaos became organized in accordance with a certain rhythm which at length grew perceptible to us. The movement to and fro was that of artisans performing a well-regulated task; and the task was accomplished about an immense fabric in the course of erection. |
Or, tous ces artisans étaient vêtus d’une façon absolument différente de la nôtre, et, d’autre part, les outils dont ils se servaient, l’aspect de leurs échelles, la forme de leurs échafaudages, leur manière de porter les fardeaux et de hisser aux étages supérieurs, dans des corbeilles d’osier, les matériaux nécessaires, tout cela, et une infinité de choses, nous jetait d’emblée au milieu d’une époque qui devait être le treizième ou le quatorzième siècle. |
How all these artisans were clad in a fashion absolutely different from our own; and, on the other hand, the tools which they employed, the appearance of their ladders, the shape of their scaffoldings, their manner of carrying loads and of hoisting the necessary materials in wicker baskets to the upper floors, all these things, together with a multitude of further details, brought us into the heart of a period which must have been the thirteenth or fourteenth century. |
De nombreux moines surveillaient les travaux, criaient des ordres d’un bout à l’autre de l’immense chantier, prenaient des mesures, et ne dédaignaient pas de gâcher eux-mêmes le mortier, de pousser un chariot, ou de scier une pierre. Des femmes du peuple, qui lançaient leurs appels à plein gosier, se promenaient avec des brocs de vin qu’elles versaient dans des gobelets aussitôt vidés par les buveurs. Deux chanteurs déguenillés se mirent à hurler en s’accompagnant sur des sortes de guitares. Et une troupe d’acrobates, tous estropiés, ou manchots, ou culs-de-jattes, s’apprêtaient à faire la parade, lorsque la scène changea sans transition, comme un décor qui se transformerait par un simple déclic. |
There were numbers of monks supervising the works, calling out orders from one end of the vast site to the other, setting out measurements and not disdaining themselves to mix the mortar, to push a wheel-barrow or to saw a stone. Women of the people, uttering their cries at the top of their voices, walked about bearing jars of wine with which they filled cups that were at once emptied by the thirsty labourers. A beggar went by. Two tattered singers began to roar a ditty, accompanying themselves on a sort of guitar. And a troop of acrobats, all lacking an arm, or a leg, or both legs, were preparing to give their show, when the scene changed without any transition, like a stage setting which is altered by the mere pressure of a button. |
Ce fut, d’ailleurs, la même image d’édifice en construction. Mais cette fois on voyait nettement le plan de l’édifice, toute la base d’une cathédrale gothique qui s’étalait formidable. Et sur ces assises, arrêtées au niveau inférieur des tours, de même que le long des portails, ou devant les niches, ou sur les marches du parvis, de tous côtés enfin pullulaient les maçons, les tailleurs de pierres, les statuaires, les charpentiers, les apprentis, les moines. |
What we now saw was the same picture of a building in process of construction. But this time we clearly distinguished the plan of the edifice, the whole base of a Gothic cathedral displaying its huge proportions. And on these courses of masonry, which had reached the lower level of the towers, and along the fronts and before the niches and on the steps of the porch, everywhere, in fact, swarmed stone-hewers, masons, sculptors, carpenters, apprentices and monks. |
Et les costumes n’étaient plus semblables. Un siècle ou deux avaient passé. |
And the costumes were no longer the same. A century or two had passed. |
Alors il y eut une suite d’images qui se succédèrent sans qu’il fût possible de les détacher les unes des autres et d’assigner à l’une quelconque d’entre elles un commencement et une fin. Par un procédé indubitablement analogue à celui qui nous montre, au cinéma, la croissance d’une plante, nous vîmes la cathédrale s’élever insensiblement, s’épanouir comme une fleur dont les pétales, adorablement découpés, un à un se déplient, et, finalement, s’achever sous nos yeux, toute seule, en dehors de toute participation humaine. Ainsi vint un moment où elle se dressa en plein ciel dans sa splendeur et dans sa force harmonieuse. C’était la cathédrale de Reims, avec ses trois portails rentrants, avec son peuple de statues, avec sa belle rosace, avec ses tours admirables flanquées de tourelles aériennes, avec ses contreforts, avec les dentelles de ses sculptures et de ses galeries à jour, la cathédrale de Reims telle qu’on la vit pendant des siècles, avant que les Barbares ne l’eussent mutilée. |
Next came a series of pictures which succeeded one another without our being able to separate the one from the other or to ascribe a beginning or an end to any one of them. By a method no doubt similar to that which, on the cinematograph, shows us the growth of a plant, we saw the cathedral rising imperceptibly, blossoming like a flower whose exquisitely-moulded petals open one by one and, lastly, being completed before our eyes, all of itself, without any human intervention. Thus came a moment when it stood out against the sky in all its glory and harmonious strength. It was Rheims Cathedral, with its three recessed doorways, its host of statues, its magnificent rose-windows, its wonderful towers flanked by airy turrets, its flying buttresses and the lacework of its carvings and balconies, Rheims Cathedral such as the centuries had beheld it, before its mutilation by the Huns. |
Un long frémissement courut dans la foule. Elle comprenait bien, ce qu’il est difficile de faire comprendre maintenant, au moyen de mots insignifiants, à ceux qui n’ont pas vu, elle comprenait bien qu’il y avait en face d’elle autre chose que l’image photographiée d’un édifice, et, comme elle avait l’intuition profonde et juste de n’être point dupe d’une inadmissible supercherie, elle était envahie et bouleversée par le sentiment si troublant qu’elle assistait au plus prodigieux des spectacles — l’érection réelle d’une église au moyen âge, le travail réel d’un chantier au treizième siècle, l’existence réelle de moines et d’artistes bâtissant la cathédrale de Reims. Pas une seconde, éclairée par son instinct subtil, elle ne mit en doute le témoignage de ses yeux. Ce que j’avais nié, moi, ou du moins ce que je n’avais admis que comme une illusion, avec des réserves et des sursauts d’incrédulité, elle l’accepta comme une certitude contre quoi il eût été fou de s’insurger. Ce n’était pas une évocation artificielle du passé. C’était le passé lui-même qui ressuscitait dans sa réalité vivante. |
A long shudder passed through the crowd. It understood what those who were not present cannot easily be made to understand now, by means of insignificant words: it understood that in front of it there stood something other than the photographic presentment of a building; and, as it possessed the profound and accurate intuition that it was not the victim of an unthinkable hoax, it became imbued and overwhelmed by an utterly disturbing sense of witnessing a most prodigious spectacle: the actual erection of a church in the Middle Ages, the actual work of a thirteenth-century building-yard, the actual life of the monks and artists who built Rheims Cathedral. Enlightened by its subtle instinct, not for a second did it doubt the evidence of its eyes. What I had denied, or at least what I had admitted only as an illusion, with reservations and flashes of incredulity, the crowd accepted with a certainty against which it would have been madness to rebel. It had faith. It believed with religious fervour. What it saw was not an artificial evocation of the past but that past itself, revived in all its living reality. |
Réalité également que la transformation lente qui continuait à s’effectuer, non plus dans les lignes mêmes de l’édifice, mais dans sa substance, pourrait-on dire, et qui se révélait par des modifications progressives qu’il n’était possible d’attribuer qu’à la seule action du temps. La grande masse blanche s’assombrit. Le grain des pierres s’usa et s’effrita, et elles prirent cet aspect d’écorce rugueuse que leur donne le grignotement des années patientes. Certes, elle ne vieillissait pas, mais elle vivait, car l’âge c’est la beauté et la jeunesse des pierres auxquelles l’homme imposa la forme de ses rêves. |
Equally real was the gradual transformation which continued to take place, no longer in the actual lines of the building, but as one might say in its substance and which was revealed by progressive changes that could not be attributed to any other cause than that of time. The great white mass grew darker. The grain of the stones became worn and weathered and they assumed that appearance of rugged bark which the patient gnawing of the years is apt to give them. It is true, the cathedral did not grow old, yet lived, for age is the beauty and the youth of the stones by means of which man gives shape to his dreams. |
Elle vivait et respirait à travers les siècles, plus fraîche à mesure qu’elle se fanait, plus ornée à mesure que ses légions de saints et d’anges se mutilaient Elle chantait son hymne pieux en plein ciel, au-dessus des maisons qui, peu à peu, avaient caché ses portails et ses bas-côtés, au-dessus de la ville dont elle dominait les toits pressés, au-dessus des campagnes et des collines qui composaient l’horizon indistinct. |
It lived and breathed through the centuries, seeming all the fresher as it faded and the more ornate as its legions of saints and angels became mutilated. It chanted its solemn hymn into the open sky over the houses which had gradually concealed its doorways and aisles, over the town above whose crowded roofs it towered, over the plains and hills which formed the dim horizon. |
Plusieurs fois des êtres vinrent s’appuyer au balcon de quelque galerie aérienne, ou se montrèrent dans le cadre des hautes croisées, et, par le costume de ces êtres, on pouvait noter la marche des époques. Nous vîmes ainsi des bourgeois d’avant la Révolution, puis des militaires de l’Empire, puis d’autres bourgeois du dix-neuvième siècle, puis des ouvriers qui bâtirent des échafaudages, et d’autres ouvriers qui poursuivaient des travaux de restauration. |
At different times people came and leant against the balustrade of some lofty balcony or appeared in the frame of the tall windows; and the costume of these people enabled us to note their successive periods. Thus we saw pre-Revolutionary citizens, followed by soldiers of the Empire, who in turn were followed by other nineteenth-century civilians and by labourers building scaffoldings and by yet more labourers engaged in the work of restoration. |
Une dernière apparition s’offrit à nous, un groupe d’officiers français en tenue de campagne. Ils arrivèrent en hâte au sommet d’une tour, braquèrent leurs jumelles et redescendirent. Çà et là, sur la ville et la campagne, planaient ces petits nuages enroulés qui indiquent l’éclatement d’obus. |
Then a final vision appeared before our eyes: a group of French officers in service uniform. They hurriedly reached the top of the tower, looked through their field-glasses and went down again. Here and there, over the town and the country, hovered those small, woolly clouds which mark the bursting of a shell. |
Le silence de la foule devint anxieux. Les regards étaient fixes, inquiets. Tous nous pressentions ce qui allait se passer et jugions, dans son ensemble, un spectacle qui ne nous avait montré la lente éclosion et le merveilleux développement de la cathédrale que pour aboutir au dénouement dramatique. Nous l’attendions, ce dénouement. Mais pouvions-nous prévoir toute la grandeur farouche et toute l’horreur qu’il contenait ? Pouvions-nous prévoir que le bombardement de la cathédrale de Reims ne faisait partie lui-même du dénouement que pour le préparer, et qu’au delà du coup de théâtre brutal qui allait ébranler nos nerfs et secouer notre cerveau, il y aurait le coup de théâtre du plus formidable et du plus rigoureux enseignement ? |
The silence of the crowd became anguished. Their eyes stared apprehensively. We all felt what was coming and we were all judging as a whole a spectacle which had shown us the gradual birth and marvellous growth of the cathedral only by way of leading up to the dramatic climax. We expected this climax. It followed from the dominant idea which gave the film its unity and its raison d'etre. It was as logical as the last act of a Greek tragedy. But how could we for-see all the savage grandeur and all the horror contained in that climax? How could we foresee that the bombardment of Rheims Cathedral itself formed part of the climax only as a preparation and that, beyond the violent and sensational scene which was about to rack our nerves and shock our minds, there would follow yet another scene of the most terrible nature, a scene which was strictly accurate in every detail? |
Le premier obus tomba sur la partie nord-est de la cathédrale, à un endroit que nous ne pouvions pas voir, puisque l’édifice, bien qu’aperçu de nous d’un peu haut, ne nous présentait que sa masse occidentale. Mais une lueur s’alluma, comme un éclair d’orage, et une colonne de fumée tourbillonna dans le ciel pur. |
The first shell fell on the north-east part of the cathedral at a spot which we could not see, because the building, though we were looking down upon it from a slight elevation, presented only its west front to our eyes. But a flame shot up, like a flash of lightning, and a pillar of smoke whirled into the cloudless sky. |
Et, presque simultanément, trois autres obus, trois autres explosions, dont les nuages se confondirent. Un cinquième coup tomba plus avant, au milieu du toit. Une grande flamme s’élança. La cathédrale de Reims brûlait. |
And, almost simultaneously, three more shells followed, three more explosives, mingling their puffs of smoke. A fifth fell a little more forward, in the middle of the roof. A mighty flame arose. Rheims Cathedral was on fire. |
Alors il se produisit des phénomènes inexplicables en l’état des ressources cinématographique dont nous disposons. Je dis cinématographiques bien que le mot ne soit peut-être pas juste, mais comment parler autrement des visions miraculeuses de l’Enclos ? Et à quoi se rattacher pour décrire la parabole visible du sixième obus, que nous suivîmes des yeux dans l’espace, qui s’arrêta même un moment, pour reprendre sa course lente et pour s’arrêter de nouveau à quelques centimètres de la statue qu’il allait frapper — statue de sainte ingénue et charmante, qui levait les bras vers Dieu, et dont le visage avait l’expression la plus douce, la plus heureuse et la plus confiante — chef-d’œuvre de grâce et de beauté, créature divine qui, depuis des siècles, cloîtrée dans son asile, entre des nids d’hirondelles, vivait son humble vie de prière et d’adoration, et qui souriait à la mort menaçante… Une lueur… De la fumée… À la place de la sainte et de la niche finement ciselée, un trou béant ! |
Then followed phenomena which are really inexplicable in the present state of our cinematographic resources. I say cinematographic, although the term is not perhaps strictly accurate; but I do not know how else to describe the miraculous visions of the Yard. Nor do I know of any comparison to employ when speaking of the visible parabola of the sixth shell, which we followed with our eyes through space and which even stopped for a moment, to resume its leisurely course and to stop again at a few inches from the statue which it was about to strike. This was a charming and ingenuous statue of a saint lifting her arms to God, with the sweetest, happiest and most trusting expression on her face; a masterpiece of grace and beauty; a divine creature who had stood for centuries, cloistered in her shelter, among the nests of the swallows, living her humble life of prayer and adoration, and who now smiled at the death that threatened her. A flash, a puff of smoke... and, in the place of the little saint and her daintily-carved niche, a yawning gap! |
C’est à cet instant que je sentis autour de moi s’éveiller la colère et la haine. L’assassinat de la petite sainte indigna la foule, et précisément il arriva que cette révolte eût l’occasion de s’exprimer. Devant nous la cathédrale diminuait tout en se rapprochant. Elle sembla sortir du cadre, tandis que les paysages lointains venaient à notre rencontre. Une colline, hérissée de fils de fer, creusée de tranchées, et semée de cadavres, se dressa, puis s’enfonça, et nous en vîmes le sommet qui était fortifié de bastions et de coupoles cimentées. |
It was at this moment that I felt that anger and hatred were awakening all around me. The murder of the little saint had roused the indignation of the crowd; and it so happened that this indignation found an occasion to express itself. Before us, the cathedral grew smaller, while at the same time it approached us. It seemed to be leaving its frame, while the distant landscape came nearer and nearer. A hill, bristling with barbed wire, dug with trenches and strewn with corpses, rose and fell away; and we saw its top, which was fortified with bastions and cupolas of reinforced concrete. |
D’énormes canons s’y allongeaient, et toute une nuée de soldats allemands s’empressaient en tous sens. C’était la batterie qui bombardait la cathédrale de Reims. |
Enormous guns displayed their long barrels. A multitude of German soldiers were moving swiftly to and fro. It was the battery which was shelling Rheims Cathedral. |
Au centre, il y avait un groupe de généraux, jumelles en main, sabre décroché. À chaque coup, ils lorgnaient, puis hochaient la tête d’un air de satisfaction. |
In the centre stood a group of general officers, field-glasses in hand, with sword-belts unbuckled. At each shot, they watched the effect through their glasses and then nodded their heads with an air of satisfaction. |
Mais un grand mouvement se fit parmi eux. Ils se rangèrent sur une seule ligne et prirent une attitude d’automates pendant que les soldats continuaient à servir les pièces. Et soudain surgit, par l’autre côté de la forteresse, une automobile accompagnée d’une escorte de cavaliers. Elle s’arrêta sur la plateforme. Il en descendit un homme casqué, recouvert d’une ample pèlerine que relevait le fourreau d’un sabre, dont il tenait la poignée. Très vite, il s’avança au premier plan. Nous reconnûmes le kaiser. |
But a great commotion now took place among them. They drew up in single rank, assuming a stiff and automatic attitude, while the soldiers continued to serve the guns. And suddenly, from behind the fortress, a motor-car appeared, accompanied by an escort of cavalry. It stopped on the emplacement and from it there alighted a man wearing a helmet and a long fur-cloak, which was lifted at the side by the scabbard of a sword of which he held the hilt. He stepped briskly to the foreground. We recognised the Kaiser. |
Il offrit la main à l’un des généraux. Les autres saluèrent de plus en plus rigides, puis, sur un signe du maître, se détendirent et se formèrent en demi-cercle autour de lui et du général dont il avait serré la main. On causa. Le général, après quelques explications et des gestes qui devaient montrer la ville, fit apporter et régler une longue-vue contre laquelle le kaiser appliqua son œil. |
He shook hands with one of the generals. The others saluted more stiffly than ever and then, at a sign from their master, extended and formed a semicircle around him and the general whose hand he had shaken. A conversation ensued. The general, after an explanation accompanied by gestures that pointed towards the town, called for a telescope and had it correctly pointed. The Kaiser put his eye to it. |
L’une des pièces était prête. L’ordre fut donné. |
One of the guns was ready. The order to fire was given. |
Sur l’écran, deux images rapides se succédèrent, celle d’une balustrade de pierre sculptée s’effondrant sous l’obus, et celle de l’empereur se redressant aussitôt après. Il avait vu ! Il avait vu, et sa figure qui nous apparut subitement agrandie, et seule sur l’écran, rayonnait d’une joie intense. |
Two pictures followed each other on the screen in quick succession: that of a carved stone balustrade smashed to pieces by the shell and that of the emperor drawing himself up immediately afterwards. He had seen! He had seen; and his face, which appeared to us suddenly enlarged and alone upon the screen, beamed with intense delight! |
Il se mit à parler avec volubilité. Ses grosses lèvres, sa moustache taillée en brosse, ses bajoues creusées de rides, tout remuait à la fois. Mais, comme une autre pièce sans doute était sur le point de tirer, il se contint et regarda vers la ville. À ce moment, sa main droite se porta à la hauteur de ses yeux, un peu en dessous, de sorte que nous les aperçûmes isolément entre cette main et la visière du casque. Ils étaient durs, méchants, pleins d’orgueil, implacables. C’était bien l’expression des Trois Yeux miraculeux qui avaient palpité devant nous. |
He began to talk volubly. His sensual lips, his upturned moustache, his wrinkled and fleshy cheeks were all moving at the same time. But, when another gun was obviously on the point of firing, he held his peace and looked in the direction of the town. Just then he raised his hand to a level just below his eyes, so that we saw them by themselves, between the hand and the peak of the helmet. They were hard, evil, proud, implacable. They wore the expression of the miraculous Three Eyes that had throbbed before us on the screen. |
Ils s’éclairèrent. Un mauvais sourire les anima. Ils voyaient ce que nous vîmes en même temps, tout un bloc de chapiteaux et de corniches qui s’effondraient, et de nouvelles flammes qui montaient, en gerbes furieuses. Alors l’empereur éclata de rire. Une vision nous le montra courbé en deux et se tenant les côtes au milieu du groupe des généraux que secouait le même fou rire. Il riait ! Il riait ! C’était si drôle ! La cathédrale de Reims flambait ! La vénérable basilique où les rois de France venaient se faire sacrer tombait en ruines ! La force allemande atteignait l’ennemi jusqu’au cœur. Les gros canons allemands détruisaient de la beauté et de la noblesse ! Et c’était lui qui avait voulu tout cela, lui l’empereur, le roi de Prusse, le maître du monde ! Lui, Guillaume de Hohenzollern… Mon Dieu ! quelle joie de rire tout son saoul, à gilet déboutonné, d’un rire loyal et naïf de bon Allemand !… |
They lit up, glittering with an evil smile. They saw what we saw at the same time, a whole block of capitals and cornices falling to the ground and more flames rising in angry pillars of fire. Then the emperor burst out laughing. One picture showed him doubled up in two and holding his sides amid the group of generals all seized with the same uncontrollable laughter. He was laughing! He was laughing! It was so amusing! Rheims Cathedral was ablaze! The venerable fabric to which the kings of France used to come for their coronation was falling into ruins! The might of Germany was striking the enemy in his very heart! The German heavy guns were things that were noble and beautiful! And it was he who had ordained it, he, the emperor, the King of Prussia, master of the world, William of Hohenzollern!.... Oh, the joy of laughing his fill, laughing to his heart's content, laughing the frank, honest laughter of a jolly German! |
Une tempête de huées se déchaîna dans l’amphithéâtre. La foule entière s’était levée. Des poings se tendaient. Des insultes fusaient. Les huissiers durent engager la lutte avec une troupe de furieux qui avaient envahi l’orchestre. |
A storm of hoots and hisses broke loose in the amphitheatre. The crowd had risen in a body, shaking their fists and bellowing forth insults. The attendants had to struggle with a troop of angry men who had invaded the orchestra. |
Derrière les barreaux de sa cage, Théodore Massignac s’inclina et pressa un bouton. Le rideau de fer monta. |
Theodore Massignac, behind the bars of his cage, stooped and pressed the button. The iron curtain rose. |
Chapitre XII.« Les formes » |
Chapter XII:The "Shapes" |
Au matin du jour qui suivit cette séance mémorable, je me réveillai tard, après une nuit fiévreuse, durant laquelle il me sembla, par deux fois, entendre le bruit d’une détonation. |
On the morning of the day following this memorable spectacle, I woke late, after a feverish night during which I twice seemed to hear the sound of a shot. |
— Cauchemars ! pensai-je en me levant. Les visions du bombardement m’ont obsédé, et c’est l’éclatement des obus que j’ai entendu. |
“Nightmare!” I thought, when I got up. “I was haunted by the pictures of the bombardment; and what I heard was the bursting of the shells.” |
L’explication était plausible. Les fortes émotions de l’amphithéâtre, succédant à ma rencontre avec Bérangère au cours de l’autre nuit, et à ma lutte avec Massignac, avaient déterminé en moi un tel état d’excitation nerveuse ! Mais, comme j’entrais dans la salle où mon café était servi, Massignac y pénétra vivement, porteur d’une liasse de journaux qu’il jeta sur la table, et je vis sous son chapeau un bandage qui lui barrait le front. Était-il blessé ? Et devais-je croire qu’il y avait eu réellement des coups de fusil du côté de l’Enclos ? |
The explanation was plausible enough: the powerful emotions of the amphitheatre, coming after my meeting with Berangere in the course of that other night and my struggle with Theodore Massignac, had thrown me into a state of nervous excitement. But, when I entered the room in which my coffee was served, Theodore Massignac came running in, carrying a heap of newspapers which he threw on the table; and I saw under his hat a bandage which hid his forehead. Had he been wounded? And was I to believe that there had really been shots fired in the Yard? |
— Faites pas attention, dit-il, une simple égratignure. Je me suis cogné. Et, me montrant les journaux : — Lisez ça plutôt. C’est le triomphe du maître. |
“Pay no attention,” he said; “a mere scratch. I've bruised myself.” And, pointing to the newspapers: “Read that, rather. It's all about the master's triumph.” |
Je ne protestai pas contre l’intrusion de l’abominable personnage. Le triomphe du maître, comme il disait, et le salut de Bérangère, me contraignaient décidément à un silence dont il devait profiter jusqu’à l’achèvement de ses desseins. Il se trouvait dans la maison de Noël Dorgeroux comme chez lui, et son attitude montrait qu’il avait conscience de ses droits autant que de mon impuissance. Cependant, si arrogant qu’il fût, il me parut soucieux et distrait. |
I made no protest against the loathsome brute's intrusion. The Master's triumph, as he said, and Berangere's safety compelled me to observe a silence by which he was to benefit until the completion of his plans, he had made himself at borne in Noel Dorgeroux's house; and his attitude showed that he was alive to his own rights and to my helplessness. Nevertheless, despite his arrogance, he seemed to me to be anxious and absorbed. He no longer laughed; and, without his cheery laugh, Theodore Massignac disconcerted me more than ever. |
— Oui, reprit-il en se redressant. C’est la victoire, la victoire acceptée par tout le monde. Pas une fausse note dans tous les articles. Ahurissement et enthousiasme. Stupeur et lyrisme échevelé. Ça ne varie pas, et, par contre, aucune explication qui tienne debout. Tous ces gens sont médusés. Des aveugles qui marchent sans bâton. Non, mais faut-il que le monde soit bouché ! |
“Yes,” he continued, drawing himself up, “it's a victory, a victory accepted by everybody. Not one of all these articles strikes a false note. Bewilderment and enthusiasm, stupefaction and high-flown praises, all running riot together. They're everyone of them alike; and, on the other hand, there is no attempt at a plausible explanation. Those fellows are all astounded. They're like blind men walking without a stick. Well, well, it's a thick headed world!” |
Il se planta devant moi, et, brusquement : |
He came and stood in front of me and, bluntly: |
— Alors, quoi ? Vous ne devinez pas ? Comme c’est drôle ! Maintenant que je connais la chose, ça me pétrifie qu’on ne la comprenne pas. Une découverte inouïe, soit, mais si simple ! Et encore peut-on appeler ça une découverte ? Car, enfin… Non, voyez-vous, toute cette histoire est tellement à la portée du premier venu qu’on ne traînera pas longtemps à la débrouiller. Demain, après-demain, il y aura un client quelconque qui dira : « Le truc de l’Enclos ? Mais j’y suis. » Et ça y sera. Pas besoin d’être un savant pour ça, allez. Au contraire ! |
“What then?” he said. “Can't you guess? It's really too funny! Now that I understand the affair, I'm petrified by the idea that people don't see through it. An unprecedented discovery, I agree, and yet so simple! And, even then, you can hardly call it a discovery. For, when all is said and done... Look here, the whole story is so completely within the capacity of the first-comer that it won't take long to clear it up. To-morrow or the next day, some one will say, 'The trick of the Yard?' I've got it! And that's that. You don't want to be a man of learning for that, believe me. On the contrary!” |
Il haussa les épaules. |
He shrugged his shoulders: |
— Je m’en moque, du reste. Qu’on trouve tout ce qu’on voudra, n’empêche qu’il faut la formule, et qu’elle n’est nulle part ailleurs qu’au fond de mon cerveau. Personne ne la connaît, pas même l’ami Velmot. La plaque d’acier de Noël Dorgeroux ? Fondue. Les instructions laissées par lui au dos du portrait de d’Alembert ? Brûlées. Donc, pas de concurrence possible. Et, comme les places de l’amphithéâtre s’enlèvent à coups de billets, avant quinze jours j’aurai un million en poche. Avant trois semaines, deux millions. Sur quoi, je décampe. |
“And besides, I don't care. Let them find out what they like: they'll still need the formula; and that's hidden in my cellar and nowhere else. Nobody knows it, not even our friend Velmot. Noel Dorgeroux's steel plate? Melted down. The instructions which he left at the back of D'Alembert's portrait? Burnt to ashes. So there's no danger of any competition. And, as the seats in the amphitheatre are selling like hot cakes, I shall have pocketed a million in less than a fortnight, two millions in less than three weeks. And then good-bye, gentlemen all, I'm off. By Jove! It won't do to tempt Providence or the gendarmes.” |
Il saisit les deux revers de mon veston, et, bien en face, les yeux dans les yeux, avec une voix plus grave, il me dit : |
He took me by the lapels of my jacket and, standing straight in front of me, with his eyes on mine, said, in a more serious voice: |
— Il n’y a qu’une chose qui me chiffonnerait, c’est de songer que toutes ces belles images ne pourraient plus apparaître sur l’écran quand je ne serai plus là. Hein ? Est-ce possible ? Non, n’est-ce pas ? Le secret de Noël Dorgeroux ne doit pas être perdu. Alors, j’ai pensé à vous… Dame ! vous êtes son neveu. Et puis, vous aimez ma chère Bérangère… Un jour ou l’autre, vous l’épouserez… Et, comme je travaille pour elle, n’importe que l’argent lui arrive par vous ou par moi, n’est-ce pas ? Écoutez-moi, et rappelez-vous les moindres de mes mots. Vous avez remarqué que le soubassement du mur au dessous de l’écran est en forte saillie. Noël Dorgeroux y a pratiqué une sorte de cellule où sont enfermés plusieurs bidons de substances diverses et une cuve de cuivre. Dans cette cuve on mélange certaines quantités de ces substances, auxquelles on ajoute le liquide d’une petite fiole préparée le matin des séances, suivant la formule de votre oncle. Et alors, une heure ou deux avant le coucher du soleil, on trempe un fort pinceau dans l’enduit ainsi obtenu, et on en barbouille très également la surface de l’écran. Vous faites cela pour chaque séance, si vous voulez que les images soient nettes, et, bien entendu, seulement les jours où aucun nuage ne s’interpose entre le soleil et l’écran. Quant à la formule, elle n’est pas bien longue… en tout quinze lettres et douze chiffres… |
“There's only one thing that would ruffle me, which is to think that all these beautiful pictures can no longer appear upon the screen when I am gone. It seems impossible, what? No more miraculous sights? No more fairy-tales to make people talk till Doomsday? That would never do, would it? Noel Dorgeroux's secret must not be lost. So I thought of you. Hang it, you're his nephew! Besides, you love my dear Berangere. Some day or other you'll be married to her. And then, as I'm working for her, it doesn't matter whether the money comes to her through you or through me, does it? Listen to me, Victorien Beaugrand, and remember every word I say. Listen to me. You've observed that the base of the wall below the screen stands out a good way. Noel Dorgeroux contrived a sort of recess there, containing several carboys, filled with different substances, and a copper vat. In this vat we mix certain quantities of those ingredients in fixed proportions, adding a fluid from a little phial prepared on the morning of the performances, according to your uncle's formula. Then, an hour or two before sunset, we dip a big brush in the wash thus obtained and daub the surface of the screen very evenly with it You do that for each performance, if you want the pictures to be clear, and of course only on days when there are no clouds between the sun and the screen. As fop the formula, it is not very long: fifteen letters and twelve figures in all, like this...” |
Massignac répéta lentement, d’un ton plus indécis : |
Massignac repeated slowly, in a less decided tone: |
— Quinze lettres et douze chiffres… Une fois que vous les saurez par cœur, vous pourrez être tranquille… Moi aussi… D’ailleurs qu’est-ce que je risque en vous parlant ? Vous me jurez de ne rien dire, hein ? Et puis, je vous tiens par Bérangère, n’est-ce pas ? Donc, ces quinze lettres… |
“Fifteen letters and twelve figures. Once you know them by heart, you can be easy. And I too. Yes, what do I risk in speaking to you? You swear that you won't tell, eh? And then I hold you through Berangere. Well, those fifteen letters....” |
Il hésitait visiblement. Les mots semblaient lui coûter de plus en plus. Et soudain, il me repoussa et frappa la table du poing, dans un accès de rage. |
He was obviously hesitating. His words seemed to cost him an increasing effort; and suddenly he pushed me back, struck the table angrily with his fist and cried: |
— Eh bien non, cent fois non, je ne parlerai pas. Ce serait trop bête ! Non, je tiendrai le coup, à moi tout seul. Arrive qui plante ! Moi, lâcher l’affaire pour deux millions ? Mais pas pour dix ! Pas pour vingt ! Je monterai la garde pendant des mois s’il le faut, comme j’ai fait cette nuit, le fusil à l’épaule… et quiconque entrera dans l’Enclos, je l’abats comme un chien. Le mur est à moi, Théodore Massignac. Que personne n’y touche ! Que personne n’essaye de m’en prendre un seul morceau. C’est mon secret ! C’est ma formule ! J’ai acheté la marchandise à coups de couteau. Je la défendrai jusqu’à mon dernier souffle, et, si je crève, tant pis, je l’emporterai dans la tombe ! |
“Well, no, then, no, no, no! I shall not speak. It would be too silly! No, I shall keep this thing in my own hands, yes! Is it likely that I should let the business go for two millions? Not for ten millions! Not for twenty! I shall mount guard for months, if necessary, as I did last night, with my gun on my shoulder... and if any one enters the Yard I'll shoot him as I would a dog. The wall belongs to me, Theodore Massignac. Hands off! Let no one dare to touch it! Let no one try to rob me of the least scrap of it! It's my secret! It's my formula! I bought the goods and risked my neck in doing it. I'll defend them to my last breath; and, if I kick the bucket, it can't be helped; I'll carry them with me to the grave!” |
Il brandissait son poing vers d’invisibles ennemis. Puis, brusquement, il m’empoigna de nouveau : |
He shook his fist at invisible enemies. Then suddenly, he caught hold of me again: |
— Oui, si je crève… Les choses en sont là. Mon arrestation, les gendarmes, je m’en contrefiche. Ils n’oseront pas. Mais le voleur caché dans l’ombre… l’assassin qui me tire dessus, comme cette nuit, tandis que je montais ma garde… Car tu as entendu, Victorien Beaugrand ? Oh ! une simple éraflure. Et moi également, je l’ai raté… Mais la prochaine fois, ce salaud-là, je, prendrai le temps de viser… Ah ! salaud ! crapule ! |
“That's what things have come to. My arrest, the gendarmes... I don't care a hang. They'll never dare. But the thief lurking in the darkness, the murderer who fires at me, as he did last night, while I was mounting guard.... For you must have heard, Victorien Beaugrand? Oh, a mere scratch! And I missed him too. But, next time, the swine will give himself time to take aim at me. Oh, the filthy swine!” |
Il se mit à me secouer violemment : |
He began to shake me violently to and fro. |
— Mais toi, aussi, Victorien, c’est ton ennemi. Tu ne comprends donc pas ? L’homme au monocle ? Le sieur Velmot ? s’il veut me voler mon secret, il veut te voler à toi celle que tu aimes. Un jour ou l’autre, tu auras ton compte, tout comme moi. Vas-tu pas te défendre, sacrée poule mouillée, et l’attaquer à l’occasion ? Si je te disais que Bérangère l’aime ? Hein, ça te fait sauter. Mais tu es donc aveugle ? Tu ne vois donc pas que c’est pour lui qu’elle travaillait tout l’hiver, et que, si je n’y avais pas mis le holà, j’étais rincé ? Elle l’aime, Victorien. C’est l’esclave obéissante du beau Velmot. Mais casse-lui donc la gueule, à ce bellâtre. Il est là. Il rôde dans le village. Je l’ai reconnu cette nuit. Ah ! Dieu de Dieu, si je pouvais lui trouer la peau ! |
“But you too, Victorien, he's your enemy too! Don't you understand? The man with the eyeglass? That scoundrel Velmot? He wants to steal my secret, but he also wants to rob you of the girl you love. Sooner or later, you'll have your hands full with him, just as I have. Won't you defend yourself, you damned milksop, and attack him when you get the chance? Suppose I told you that Berangere's in love with him? Aha, that makes you jump! You're not blind surely? Can't you see for yourself that it was for him she was working all the winter and that, if I hadn't put a stop to it, I should have been diddled? She's in love with him, Victorien. She is the handsome Velmot's obedient slave. Why don't you smash his swanking mug for him? He's here. He's prowling about in the village. I saw him last night. Blast it, if I could only put a bullet through the beast's skin!” |
Massignac cracha encore quelques jurons entremêlés d’insultes qui s’adressaient autant à moi qu’à Velmot. Il qualifia sa fille de coquine et de folle dangereuse, me menaça de mort si je commettais la moindre indiscrétion, et, finalement, l’injure à la bouche et le poing tendu, sortit à reculons comme un homme qui redoute une agression suprême de l’adversaire. |
Massignac spat out a few more oaths, mingled with offensive epithets which were aimed at myself as much as at Velmot. He described his daughter as a jade and a dangerous madwoman, threatened to kill me if I committed the least indiscretion and at length, with his mouth full of insults and his fists clenched, walked out backwards, like a man who fears a final desperate assault from his adversary. |
Il n’avait rien à redouter. J’étais impassible sous le choc des outrages. Seules m’avaient remué son accusation contre Bérangère et cette affirmation brutale de l’amour qu’elle portait au sieur Velmot. Mais, depuis longtemps, j’avais résolu de ne point tenir compte des sentiments que je gardais à la jeune fille, de ne pas les connaître, même de ne point la défendre, ni la condamner, ni la juger, et d’attendre, pour souffrir, que les événements m’eussent placé devant des preuves irrécusables. |
He had nothing to be afraid of. I remained impassive under the storm of abuse. The only things that had roused me were his accusation against Berangere and his blunt declaration of her love for the man Velmot. But I had long since resolved not to take my feelings for her into account, to ignore them entirely, not even to defend her or condemn her or judge her and to refuse to accept my suffering until events had afforded me undeniable proofs. I knew her to be guilty of acts which I did not know of. Was I therefore to believe her guilty of those of which she was accused? |
Au fond, ce qui persistait en moi, me semblait-il, c’était une grande pitié. Le drame affreux où Bérangère avait sombré redoublait de violence. Théodore Massignac et son complice se dressaient l’un contre l’autre. Une fois encore le secret de Noël Dorgeroux allait déchaîner les passions, et tout faisait prévoir que Bérangère serait emportée dans la tourmente. |
At heart, the feeling that seemed to persist was a profound pity. The horrible tragedy in which Berangere was submerged was increasing in violence. Theodore Massignac and his accomplice were now antagonists. Once again Noel Dorgeroux's secret was about to cause an outburst of passion; and everything seemed to foretell that Berangere would be swept away in the storm. |
La lecture des journaux confirma ce que m’en avait dit Massignac. Je les ai sous les yeux, à l’heure où j’écris ces lignes. Tous ils expriment le même enthousiasme, et aucun ne laisse rien pressentir d’une vérité qui était cependant sur le point d’être découverte. Quoi qu’il en soit, les commentaires de la presse ne pouvaient que surexciter l’émotion publique. À six heures du soir l’amphithéâtre était pris d’assaut. Le service d’ordre, tout à fait insuffisant, s’opposait vainement à l’invasion de la foule. Bien des places furent occupées, de haute lutte, par des gens qui n’y avaient aucun titre, et la séance commença dans le tumulte et dans la confusion, au milieu des clameurs hostiles et des applaudissements forcenés qui accueillirent le sieur Massignac lorsqu’il eut franchi les grilles de sa cage. |
What I read in the newspapers confirmed what Massignac had told me. The articles lie before me as I write. They all express the same, more or less pugnacious, enthusiasm; and none of them gives a forecast of the truth which nevertheless was on the point of being discovered. While the ignorant and superficial journalists go wildly to work, heaping up the most preposterous suppositions, the really cultivated writers maintain a great reserve and appear to be mainly concerned in resisting any idea of a miracle to which a section of the public might be inclined to give ear: “There is no miracle about it!” they exclaim. “We are in the presence of a scientific riddle which will be solved by purely scientific means. In the meantime let us confess our total incompetence.” In any case, the comments of the press could not fail to increase the public excitement to the highest degree. At six o'clock in the evening the amphitheatre was taken by assault The wholly inadequate staff vainly attempted to stop the invasion of the crowd. Numbers of seats were occupied by main force by people who had no right to be there; and the performance began in tumult and confusion, amid the hostile clamour and mad applause that greeted the man Massignac when he passed through the bars of his cage. |
Certes, la foule fut réduite au silence dès l’apparition des Trois Yeux, mais elle demeura nerveuse et irritable, et le spectacle qui suivit ne fut point pour la détendre. Étrange spectacle, le plus incompréhensible de tous ceux que j’ai contemplés ! Pour les autres, ceux d’avant et ceux d’après, le mystère résidait dans le fait seul de leur présentation, On assistait à des scènes normales et naturelles. Celui-là nous offrit de ces choses qui sont le contraire de ce qui est, de ces choses comme il peut s’en passer dans les cauchemars d’un fou et dans les hallucinations du moribond qui délire. |
True, the crowd lapsed into silence as soon as the Three Eyes appeared, but it remained nervous and irritable; and the spectacle that followed was not one to alleviate those symptoms. It was a strange spectacle, the most difficult to understand of all those which I saw. In the case of the others, those which preceded and those which followed, the mystery lay solely in the fact of their presentment. We beheld normal, natural scenes. But this one showed us things that are contrary to the things that are, things that might happen in the nightmare of a madman or in the hallucinations of a man dying in delirium. |
Comment en parler sans avoir l’air moi-même de perdre la raison ? Je ne l’oserais vraiment pas ; si mille personnes n’avaient été les témoins de la même fantasmagorie grotesque, et si cette vision « loufoque » — c’est le seul mot juste — n’avait pas été justement la cause déterminante qui entraîna le monde dans la voie de la vérité. |
I hardly know how to speak of it without myself appearing to have lost my reason; and I really should not dare to do so if a thousand others had not witnessed the same grotesque phantasmagoria and above all if this crazy vision — it is the only possible adjective — had not happened to be precisely the determining cause which set the public in the track of truth. |
Mille témoins, ai-je dit, mais mille témoins, je l’avoue, qui, par la suite, différèrent dans leurs témoignages, tellement les impressions reçues par eux furent incohérentes — et tellement aussi tout cela fut rapide ! |
A thousand witnesses, I said, but I admit, a thousand witnesses who subsequently differed in their evidence, thanks to the inconsistency of the impressions received and also to the rapidity with which they succeeded one another. |
Et moi-même, après tout, qu’ai-je vu ? Des formes animées. Oui, voilà tout. Des formes vivantes. Toute chose visible a une forme. Un rocher, une pyramide, un échafaudage autour d’une maison, ont une forme, mais ils ne vivent point, n’est-ce pas ? Cela vivait. Cela n’avait peut-être pas plus de rapport avec la forme d’un être vivant qu’avec la forme d’un rocher, d’une pyramide ou d’un échafaudage. Cependant, il n’était point douteux que cela n’agît à la manière d’un être qui vit, qui se meut, qui se dirige, qui obéit à des motifs individuels, et qui atteint un but qu’il a choisi. |
And I myself, what did I see, after all? Animated shapes. Yes, that and nothing more. Living shapes. Every visible thing has a shape. A rock, a pyramid, a scaffolding round a house has a shape; but you cannot say that they are alive. Now this thing was alive. This thing bore perhaps no closer relation to the shape of a live being than to the shape of a rock, a pyramid or a scaffolding. Nevertheless there was no doubt that this thing acted in the manner of a being which lives, moves, follows this or that direction, obeys individual motives and attains a chosen goal. |
De ces formes, je ne tenterai pas la description. Comment le pourrais-je, d’ailleurs, étant donné qu’elles différaient toutes les unes des autres, et qu’elles différaient d’elles-mêmes, en l’espace d’une seconde ? Imaginons un sac de charbon (la comparaison s’imposait à cause de l’aspect noir et bossué des Formes) imaginons un sac de charbon qui se gonflerait jusqu’à devenir le corps d’un bœuf, pour retomber aussitôt aux proportions d’un corps de chien, et pour s’élargir ensuite ou bien pour s’étirer en longueur. Imaginons que, de cette masse qui paraît inconsistante comme le corps gélatineux des méduses, il sorte parfois trois petits tentacules, pareils à des mains. Supposons enfin l’image d’une ville, d’une ville non pas horizontale, mais verticale, avec des rues dressées comme des échelles, et, le long de ces artères, les Formes qui s’élèvent ainsi que des ballons. Telle est la première vision, et, tout en haut de la ville, par centaines et par milliers, les Formes affluent de tous côtés et débouchent sur un vaste espace horizontal où elles grouillent comme des fourmis. |
I will not attempt to describe these shapes. How indeed could I do so, considering that they all differed from one another and that they even differed from themselves within the space of a second! Imagine a sack of coal (the comparison is forced upon one by the black and lumpy appearance of the Shapes), imagine a sack of coal swelling into the body of an ox, only to shrink at once to the proportions of the body of a dog, and next to grow thicker or to draw itself out lengthwise. Imagine this mass, which has no more consistency than a jellyfish, now again putting forth three little tentacles, resembling hands. Lastly, imagine the picture of a town, a town which is not horizontal but perpendicular, with streets standing up like ladders and, along these arteries, the Shapes rising like balloons. This is the first vision; and, right at the top of the town, the Shapes come crowding from every side, gathering upon a vast horizontal space, where they swarm like ants. |
J’ai l’impression, et cette impression fut générale, que cet espace est une place publique. Un monticule en marque le centre. Des Formes s’y tiennent immobiles. D’autres s’en approchent au moyen de ces gonflements et dégonflements successifs qui paraissent être leur mode d’avancer. Et ainsi, sur le passage d’un groupe peu important, et qui semble porter une Forme inerte, la multitude des Formes vivantes s’écarte. |
I receive the impression — and it is the general impression — that the space is a public square. A mound marks its centre. Shapes are standing there motionless. Others approach by means of successive dilations and contractions, which appear to constitute their method of advancing. And in this way, on the passage of a group of no great dimensions, which seems to be carrying a lifeless Shape, the multitude of the living Shapes falls back. |
Que se produit-il alors ? Si nettes que soient mes sensations, et si exacts les souvenirs que j’en ai gardés, j’hésite à les transcrire en phrases. Je le répète : la vision dépasse les bornes de l’absurdité, tout en provoquant le frisson d’une horreur qu’on subit sans la comprendre. Car enfin, qu’est-ce que cela signifie ? Deux Formes puissantes projettent leurs tentacules, lesquels entourent la Forme inerte qui fut apportée, la compriment, la déchirent, la réduisent, et, se levant en l’air, brandissent une petite masse qu’ils ont séparée, comme une tête que l’on coupe, de la Forme primitive, et où s’écarquillent, vides de paupières, vides d’expression, les Trois Yeux géométriques ! |
What happens next? However clear my sensations may be, however precise the memory which I have retained of them, I hesitate to write them down in so many words. I repeat, the vision transcends the limits of absurdity, while provoking a shudder of horror of which you are conscious without understanding it. For, after all what does it mean? Two powerful Shapes protrude their three tentacles, which wind themselves round the lifeless Shape that has been brought up, crush it, rend it, compress it and, rising in the air, wave to and fro a small mass which they have separated, like a severed head, from the original Shape and which contains the geometrical Three Eyes, staring, void of eyelids, void of expression. |
Non, cela ne signifie rien. Ce sont des visions sans suite et sans réalité. Et, pourtant, notre cœur reste serré d’angoisse, comme si nous venions d’assister à un assassinat ou à une exécution. Et, pourtant, ces visions incohérentes furent peut-être ce qui contribua le plus à la découverte de la vérité. Leur illogisme amena une explication logique des phénomènes. L’excès des ténèbres avait allumé une première lueur… |
No, it means nothing. It is a series of unconnected, unreal visions. And yet our hearts are wrung with anguish, as though we had been present at a murder or an execution. And yet those incoherent visions were perhaps what contributed most to the discovery of the truth. Their absence of logic brought about a logical explanation of the phenomena. The excessive darkness kindled a first glimmer of light. |
Aujourd’hui, ce que j’appelle, en évoquant le passé, incohérence et ténèbres, me semble ordonnance parfaite et clarté absolue. Mais, en cette fin d’après-midi, où s’amassait d’ailleurs un orage au lointain du ciel, la foule, remise de son angoisse, devint plus bruyante et plus agressive. Le spectacle l’avait déçue. Elle n’y avait rien trouvé de ce qu’elle attendait, et manifestait son mécontentement par des cris de menace à l’adresse de Théodore Massignac. Les incidents qui allaient marquer le dénouement brusque de la séance se préparaient. |
To-day those things which, in looking up the past, I describe as incoherent and dark seem to me quite orderly and absolutely clear. But on that late afternoon, with a storm brewing in the distant sky, the crowd, recovering from its painful emotion, became more noisy and more aggressive. The exhibition had disappointed the spectators. They had not found what they expected and they manifested their dissatisfaction by threatening cries aimed at Theodore Massignac. The incidents that were to mark the sudden close of the performance were preparing. |
— Massignac ! Massignac ! scandait-on. |
“Massignac! Massignac!” they shouted, in chorus. |
Debout au milieu de sa cage, la tête tournée vers l’écran, il épiait les symptômes possibles d’une autre vision. Et, de fait, à bien y regarder, ces symptômes existaient. On eût dit, plutôt que des visions, des reflets de visions qui effleuraient la surface du mur comme des nuées légères. |
Standing in the middle of his cage, with his head turned towards the screen, he was watching for possible premonitory signs of a fresh picture. And, as a matter of fact, if you looked carefully, the signs were there. One might say that, rather than pictures, there were reflections of pictures skimming over the surface of the wall like faint clouds. |
Soudain, Massignac étendit le bras. Les nuées légères prenaient des contours rigoureux, et l’on s’aperçut que, par dessous ce brouillard, le spectacle avait recommencé et qu’il continuait. |
Suddenly Massignac extended one arm. The faint clouds were assuming definite outlines; and we saw that, under this mist, the spectacle had begun anew and was continuing. |
Mais il continua péniblement, avec des distensions totales, et des moments de pénombre où les scènes se déroulaient dans de la brume. On voyait alors des rues presque désertes dont la plupart des boutiques étaient fermées. Personne aux portes ou aux fenêtres. |
But it continued as though under difficulties, with intervals of total suspension and others of semi-darkness during which the visions were covered by a mist. At such moments we saw almost deserted streets in which most of the shops were closed. There was no one at the doors or windows. |
Une charrette, qu’on apercevait par intervalles, suivait ces rues. Elle portait, en avant, deux gendarmes habillés comme au temps de la Révolution ; en arrière, un prêtre, et un homme en habit, culotte foncée et bas blancs. |
A cart, of which we caught sight now and again, moved along these streets. It contained, in front, two gendarmes dressed as in the days of the Revolution and, at the back, a priest and a man in a full-skirted coat, dark breeches and white stockings. |
Une vision isolée nous présenta la figure et le buste de cet homme. Je reconnus, et, en général, tout le public de l’amphithéâtre reconnut la figure épaisse et lourde du roi Louis XVI. Il regardait d’un air fixe et dur. |
An isolated picture showed us the man's head and shoulders. I recognised and, generally speaking, the whole audience in the amphitheatre recognised the heavy-jowled face of King Louis XVI. This expression was hard and proud. |
Nous le revîmes, après quelques intermittences, sur une grande place entourée de canons et noire de soldats. Il montait les marches raides d’un échafaud. Il n’avait plus ni habit ni cravate. Le prêtre le soutenait. Quatre bourreaux essayèrent de le saisir. |
We saw him again, after a few interruptions, in a great square surrounded by artillery and black with soldiers. He climbed the steep steps of a scaffold. His coat and neck-tie had been removed. The priest was supporting him. Four executioners tried to lay hold of him. |
Je suis obligé d’interrompre ici la relation, que je fais le plus sèchement possible, de ces fugitives apparitions, pour bien spécifier qu’elles ne produisirent pas sur le moment l’effet d’épouvante que l’on pourrait croire en me lisant. Elles furent trop brèves, comment dirai-je ?… trop décousues — et si mauvaises au point de vue strictement cinématographique où le public se plaçait malgré lui, qu’elles suscitaient, au lieu d’anxiété, de l’irritation et de la colère. |
I am obliged to interrupt my narrative, which I am deliberately wording as dryly as possible, of these fleeting apparitions, in order to make it quite clear that they did not at the moment produce the effect of terror which my readers might suppose. They were too short, too desultory, let me say, and so bad from the strictly cinematographic point of view which the audience adopted, in spite of itself, that they excited irritation and annoyance rather than dread. |
On avait subitement perdu toute confiance. On riait et on chantait. On conspuait Massignac. Et les invectives redoublèrent lorsque, sur l’écran, un des bourreaux montra la tête coupée du roi et s’évanouit dans le brouillard ainsi que l’échafaud, les soldats et les canons. |
The spectators had suddenly lost all confidence. They laughed, they sang. They hooted Massignac. And the storm of invective increased when, on the screen, one of the executioners held up the head of the king and faded away in the mist, together with the scaffold, the soldiers and the guns. |
Il y eut encore quelques essais timides, essais de film où plusieurs personnes prétendent avoir reconnu la reine Marie-Antoinette et qui firent patienter un public désireux d’assister jusqu’au bout à un spectacle si chèrement payé. Mais le mouvement ne pouvait plus être contenu. |
There were a few more timid attempts at pictures, attempts on the part of the film, in which several persons say that they recognized Queen Marie Antoinette, attempts which sustained the patience of the onlookers who were anxious to see the end of a spectacle which they had paid so heavily to attend. But the violence could no longer be restrained. |
Qui le déchaîna ? Qui s’élança le premier et provoqua le désordre et, par la suite, la panique ? L’enquête n’a pas réussi à l’établir. Sans doute, la foule entière obéit-elle au désir de donner libre cours à son mécontentement, et les plus turbulents en usèrent-ils pour malmener Théodore Massignac, et même pour monter à l’assaut de l’écran fabuleux. En tout cas, cette dernière tentative échoua devant le rempart infranchissable des huissiers qui, tous armés de coups de poing américains ou de casse-têtes, repoussèrent le flot des envahisseurs. Quant à Massignac, qui eut la fâcheuse idée, après avoir relevé le rideau, de sortir de sa cage et de courir vers une des issues, il fut happé au passage et englouti dans un remous furieux de manifestants. |
Who started it? Who was the first to rush forward and provoke the disorder and the resultant panic? The subsequent enquiries failed to show. There seems no doubt that the whole crowd obeyed its impulse to give full expression to its dissatisfaction and that the more turbulent of its members seized the opportunity of belabouring Theodore Massignac and even of trying to take the fabulous screen by storm. This last attempt, at any rate, failed before the impenetrable rampart formed by the attendants, who, armed with knuckle-dusters or truncheons, repelled the flood of the invaders. As for Massignac, who, after raising the curtain, had the unfortunate idea of leaving his cage and running to one of the exits, he was struck as he passed and swallowed up in the angry swirl of rioters. |
Dès lors, on se rua les uns sur les autres, en un besoin éperdu de querelle et de lutte qui opposait aussi bien les adversaires de Massignac aux partisans de l’ordre, que des gens exaspérés à des gens qui n’avaient pas d’autre idée que de fuir. On brandissait les cannes et les ombrelles. Du sang coula. |
After that everybody attacked his neighbour, with a frantic desire for strife and violence which brought into conflict not only the enemies of Massignac and the partisans of order, but also those who were exasperated and those who had no thought but of escaping from the turmoil. Sticks and umbrellas were brandished on high. Women seized one another by the hair. Blood flowed. People fell to the ground, wounded. |
Pour moi, je m’esquivai le mieux que je pus et me frayai un passage dans cette mêlée indescriptible. J’y eus du mal, car de nombreux agents de police, et beaucoup de personnes qui n’avaient pu entrer, affluaient vers les issues. Enfin, je pus arriver à la grille par une trouée qui se fit au travers de la foule. |
I myself did my best to get out and shouldered my way through this indescribable fray. It was no easy work, for numbers of policemen and many people who had not been able to obtain entrance were thronging towards the exit-doors of the amphitheatre. At last I succeeded in reaching the gate through an opening that was made amid the crowd. |
— Place au blessé ! hurlait un grand gaillard au visage glabre. |
“Boom for the wounded man!” a tall, clean-shaven fellow was shouting, in a stentorian voice. |
Deux hommes suivaient, portant dans leurs bras un individu recouvert de vêtements et de pardessus. La foule s’écartait. Le cortège sortit. J’en profitai. Du doigt, le grand gaillard désigna une auto de maître qui stationnait. |
Two others followed, carrying in their arms an individual covered with rugs and overcoats. The crowd fell back. The little procession moved out. I seized my opportunity. The tall fellow pointed to a private motor-car waiting outside: |
— Chauffeur, je vous réquisitionne. Ordre de la Préfecture. Allons, les camarades, dépêchez-vous un peu, hein ? |
“Chauffeur, I'm requisitioning you. Orders of the prefect of police. Come along, the two of you, and get a move on!” |
Les deux camarades introduisirent le blessé dans la voiture et s’y installèrent. L’homme prit place auprès du chauffeur, et l’auto s’éloigna. |
The two men put the victim into the car and took their places inside. The tall fellow sat down beside the chauffeur; and the car drove off. |
Ce n’est qu’à la seconde même où elle disparut au détour de la route, que j’eus, dans un éclair, et sans aucun motif d’ailleurs, la notion exacte de ce que signifiait cette petite scène. Soudain je devinai qui était ce blessé que l’on cachait avec tant de soin et que l’on enlevait avec tant de diligence. Et, soudain aussi, malgré la transformation du visage, bien qu’il ne portât ni barbe ni lorgnon, je donnai un nom au grand gaillard à la face glabre. C’était le sieur Velmot. |
It was not until the very second when it turned the corner that I conceived in a flash and without any reason whatever the exact idea of what this little scene meant. Suddenly I guessed the identity of the wounded man who was hidden so attentively and carried off so assiduously. And suddenly also, notwithstanding the change of face, though he wore neither beard nor glasses, I gave a name to the tall, clean-shaven fellow. It was the man Velmot. |
Je retournai précipitamment vers l’Enclos. J’avertis le commissaire de police qui s’était occupé jusqu’ici de l’affaire Dorgeroux. Il siffla ses hommes. On sauta dans des autos. Trop tard. Les routes étaient déjà encombrées d’un tel fouillis de véhicules que la voiture du commissaire demeura clouée sur place. |
I rushed back to the Yard and informed the commissary of police who had hitherto had charge of the Dorgeroux case. He whistled up his men. They leapt into taxi-cabs and cars. It was too late. The roads were already filled with such a block of traffic that the commissary's car was unable to move. |
Ainsi, en pleine foule, grâce au stratagème le plus audacieux, profitant d’une bagarre à laquelle il n’était sans doute pas étranger, le sieur Velmot avait enlevé son complice et implacable ennemi, Théodore Massignac. |
And thus, in the very midst of the crowd, by means of the most daring stratagem, taking advantage of a crush which he himself doubtless had his share in bringing about, the man Velmot had carried off his confederate and implacable enemy, Theodore Massignac. |