Le Livre de la jungle |
The Jungle Book |
de Rudyard Kipling |
by Rudyard Kipling |
Traduction par Louis Fabulet et Robert d’Humières
|
(1894) |
La chasse de Kaa |
Kaa's Hunting |
Ses taches sont l’orgueil du chat-pard, ses cornes du buffle sont l’honneur. Sois net, car à l’éclat de la robe on connaît la force du chasseur. Que le sambhur ait la corne aiguë, et le taureau les muscles puissants, Ne prends pas le soin de nous l’apprendre : on savait cela depuis dix ans. Ne moleste jamais les petits d’autrui, mais nomme-les Sœur et Frère. Sans doute ils sont faibles et balourds, mais peut-être que l’Ourse est leur mère. La jeunesse dit : « Qui donc me vaut ! » en l’orgueil de son premier gibier ; Mais la Jungle est grande et le jeune est petit. Il doit se taire et méditer. Maximes de Baloo. |
His spots are the joy of the Leopard: his horns are the Buffalo's pride—
If ye find that the Bullock can toss you, or the heavy-browed Sambhur can gore;
Oppress not the cubs of the stranger, but hail them as Sister and Brother,
"There is none like to me!" says the Cub in the pride of his earliest kill; Maxims of Baloo. |
|
|
Tout ce que nous allons dire ici arriva quelque temps avant que Mowgli eût été banni du clan des loups de Seeonee, ou se fût vengé sur Shere Khan, le tigre. |
All that is told here happened some time before Mowgli was turned out of the Seeonee wolf-pack. |
C’était aux jours où Baloo lui enseignait la Loi de la Jungle. Le grand ours brun, vieux et grave, se réjouissait d’un élève à l’intelligence si prompte ; car les jeunes loups ne veulent apprendre de la Loi de la Jungle que ce qui concerne leur clan et leur tribu, et décampent, dès qu’ils peuvent répéter le refrain de chasse : « Pieds qui ne font pas de bruit ; yeux qui voient dans l’ombre ; oreilles tendues au vent, du fond des cavernes, et dents blanches pour mordre : qui porte ces signes est de nos frères, sauf Tabaqui le Chacal et l’Hyène que nous haïssons. » Mais Mowgli, comme petit d’homme, en dut apprendre bien plus long. |
It was in the days when Baloo was teaching him the Law of the Jungle. The big, serious, old brown bear was delighted to have so quick a pupil, for the young wolves will only learn as much of the Law of the Jungle as applies to their own pack and tribe, and run away as soon as they can repeat the Hunting Verse: "Feet that make no noise; eyes that can see in the dark; ears that can hear the winds in their lairs, and sharp white teeth—all these things are the marks of our brothers except Tabaqui and the Hyena, whom we hate." But Mowgli, as a man-cub, had to learn a great deal more than this. |
Quelquefois Bagheera, la panthère noire, venait, en flânant, au travers de la jungle, voir ce que devenait son favori, et testait à ronronner, la tête contre un arbre, pendant que Mowgli récitait à Baloo la leçon du jour. L’enfant savait grimper presque aussi bien qu’il savait nager, et nager presque aussi bien qu’il savait courir : aussi Baloo, le professeur de la Loi, lui apprenait-il les Lois des Bois et des Eaux : à distinguer une branche pourrie d’une branche saine ; à parler poliment aux abeilles sauvages quand il rencontrait par surprise un de leurs essaims à cinquante pieds au-dessus du sol ; les paroles à dire à Mang, la chauve-souris, quand il la dérangeait dans les branches au milieu du jour ; et la façon d’avertir les serpents d’eau dans les mares avant de plonger au milieu d’eux. Dans la jungle, personne n’aime à être dérangé, et on y est toujours prêt à se jeter sur l’intrus. |
Sometimes Bagheera, the Black Panther, would come lounging through the jungle to see how his pet was getting on, and would purr with his head against a tree while Mowgli recited the day's lesson to Baloo. The boy could climb almost as well as he could swim, and swim almost as well as he could run; so Baloo, the Teacher of the Law, taught him the Wood and Water laws: how to tell a rotten branch from a sound one; how to speak politely to the wild bees when he came upon a hive of them fifty feet aboveground; what to say to Mang, the Bat, when he disturbed him in the branches at midday; and how to warn the water-snakes in the pools before he splashed down among them. None of the Jungle People like being disturbed, and all are very ready to fly at an intruder. |
En outre, Mowgli apprit également le cri de chasse de l’Étranger, qu’un habitant de la Jungle, toutes les fois qu’il chasse hors de son terrain, doit répéter à voix haute jusqu’à ce qu’il ait reçu la réponse. Traduit, il signifie : « Donnez-moi liberté de chasser ici, j’ai faim » ; la réponse est : « Chasse donc pour ta faim, mais non pour ton plaisir. » |
Then, too, Mowgli was taught the Strangers' Hunting Call, which must be repeated aloud till it is answered, whenever one of the Jungle People hunts outside his own grounds. It means, translated: "Give me leave to hunt here because I am hungry"; and the answer is: "Hunt, then, for food, but not for pleasure." |
Tout cela vous donnera une idée de ce que Mowgli avait à apprendre par cœur ; et il se fatiguait beaucoup d’avoir à répéter cent fois la même chose. Mais, comme Baloo le disait à Bagheera, un jour que Mowgli avait reçu la correction d’un coup de patte et s’en était allé bouder : |
All this will show you how much Mowgli had to learn by heart, and he grew very tired of repeating the same thing a hundred times; but, as Baloo said to Bagheera one day when Mowgli had been cuffed and had run off in a temper: |
— Un petit d’homme est un petit d’homme, et il doit apprendre toute… tu entends bien, toute la Loi de la Jungle. |
"A man's cub is a man's cub, and he must learn all the Law of the Jungle." |
— Oui, mais il est tout petit, songes-y, dit la panthère noire, qui aurait gâté Mowgli si elle avait fait à sa guise. Comment sa petite tête peut-elle garder tous tes longs discours ? |
"But think how small he is," said the Black Panther, who would have spoiled Mowgli if he had had his own way. "How can his little head carry all thy long talk?" |
— Y a-t-il quelque chose dans la Jungle de trop petit pour être tué ? Non. C’est pourquoi je lui enseigne tout cela, et c’est pourquoi je le corrige, oh ! très doucement, lorsqu’il oublie. |
"Is there anything in the jungle too little to be killed? No. That is why I teach him these things, and that is why I hit him, very softly, when he forgets." |
— Doucement ! Tu t’y connais, en douceur, vieux Pied de Fer, grogna Bagheera. Elle lui a joliment meurtri le visage, aujourd’hui, ta… douceur. Fi ! |
"Softly! What dost thou know of softness, old Iron-feet?" Bagheera grunted. "His face is all bruised to-day by thy—softness. Ugh!" |
— J’aime mieux le voir meurtri de la tête aux pieds par moi qui l’aime, que de lui voir arriver du mal à cause de son ignorance, répondit Baloo avec beaucoup de chaleur. Je suis en train de lui apprendre les Maîtres Mots de la jungle appelés à le protéger auprès des oiseaux, du Peuple Serpent, et de tout ce qui chasse sur quatre pieds, sauf de son propre clan. Il peut maintenant, s’il veut seulement se rappeler les mots, réclamer protection à toute la jungle. Est-ce que cela ne vaut pas une petite correction ? |
"Better he should be bruised from head to foot by me who love him than that he should come to harm through ignorance," Baloo answered, very earnestly. "I am now teaching him the Master Words of the Jungle that shall protect him with the Birds and the Snake People, and all that hunt on four feet, except his own pack. He can now claim protection, if he will only remember the Words, from all in the jungle. Is not that worth a little beating?" |
— Eh bien, en tous cas, prends garde à ne point tuer le petit d’homme. Ce n’est pas un tronc d’arbre bon à aiguiser tes griffes émoussées. Mais quels sont ces Maîtres Mots ? Je suis apparemment plutôt faite pour accorder de l’aide que pour en demander. — Bagheera étira une de ses pattes pour en admirer les griffes dont l’acier bleu s’aiguisait au bout comme un ciseau à froid. — Toutefois, j’aimerais à savoir. |
"Well, look to it then that thou dost not kill the man-cub. He is no tree-trunk to sharpen thy blunt claws upon. But what are those Master Words? I am more likely to give help than to ask it"—Bagheera stretched out one paw and admired the steel-blue ripping-chisel talons at the end of it—"Still I should like to know." |
— Je vais appeler Mowgli pour qu’il te les dise… s’il est disposé. Viens, Petit Frère ! |
"I will call Mowgli and he shall say them—if he will. Come, Little Brother!" |
— Ma tête sonne comme un arbre à abeilles, dit une petite voix maussade au-dessus de leurs têtes. Et Mowgli se laissa glisser le long d’un tronc d’arbre. Il avait la mine fâchée, et ce fut avec indignation qu’au moment de toucher le sol il ajouta : |
"My head is ringing like a bee-tree," said a sullen voice over their heads, and Mowgli slid down a tree-trunk, very angry and indignant, adding, as he reached the ground: |
— Je viens pour Bagheera et non pour toi, vieux Baloo ! |
"I come for Bagheera and not for thee, fat old Baloo!" |
— Cela m’est égal, — dit Baloo, froissé et peiné. — Répète alors à Bagheera les Maîtres Mots de la jungle, que je t’ai appris aujourd’hui. |
"That is all one to me," said Baloo, though he was hurt and grieved. "Tell Bagheera, then, the Master Words of the Jungle that I have taught thee this day." |
— Les Maîtres Mots pour quel peuple ? — demanda Mowgli, charmé de se faire valoir. — La jungle a beaucoup de langues, et moi je les connais toutes. |
"Master Words for which people?" said Mowgli, delighted to show off. "The jungle has many tongues. I know them all." |
— Tu sais quelque chose, mais pas grand’chose… Vois, Bagheera, ils ne remercient jamais leur maître. Jamais le moindre louveteau vint-il remercier le vieux Baloo de ses leçons ?… Dis le mot pour les Peuples Chasseurs, alors… grand savant. |
"A little thou knowest, but not much. See, O Bagheera, they never thank their teacher! Not one small wolfling has come back to thank old Baloo for his teachings. Say the Word for the Hunting People, then,—great scholar!" |
— Nous sommes du même sang, vous et moi, dit Mowgli en donnant aux mots l’accent ours dont se sert tout le peuple chasseur. |
"We be of one blood, ye and I," said Mowgli, giving the words the Bear accent which all the Hunting People of the Jungle use. |
— Bien… Maintenant, pour les oiseaux. |
"Good! Now for the Birds." |
Mowgli répéta, en ajoutant le cri du vautour à la fin de la sentence. |
Mowgli repeated, with the Kite's whistle at the end of the sentence. |
— Maintenant pour le Peuple Serpent, dit Bagheera. |
"Now for the Snake People," said Bagheera. |
La réponse fut un sifflement tout à fait indescriptible, après quoi Mowgli se donna du pied dans le derrière, battit des mains pour s’applaudir lui-même, et sauta sur le dos de Bagheera, où il s’assit de côté, pour jouer du tambour avec ses talons sur la fourrure luisante, et faire à Baloo les plus affreuses grimaces qu’il pût imaginer. |
The answer was a perfectly indescribable hiss, and Mowgli kicked up his feet behind, clapped his hands together to applaud himself, and jumped on Bagheera's back, where he sat sideways, drumming with his heels on the glossy skin and making the worst faces that he could think of at Baloo. |
— Là… là ! Cela valait bien une petite correction, dit avec tendresse l’ours brun. Un jour tu pourras te souvenir de moi. |
"There—there! That was worth a little bruise," said the Brown Bear, tenderly. "Some day thou wilt remember me." |
Puis il se retourna pour dire à Bagheera comment l’enfant avait appris les Maîtres Mots de Hathi, l’éléphant sauvage, qui sait tout ce qui a rapport à ces choses, et comment Hathi avait mené Mowgli à une mare pour apprendre d’un serpent d’eau le mot des Serpents, que Baloo ne pouvait prononcer ; et comment Mowgli se trouvait maintenant suffisamment garanti contre tous accidents possibles dans la Jungle, parce que ni serpent, ni oiseau, ni bête à quatre pattes ne lui ferait de mal. |
Then he turned aside to tell Bagheera how he had begged the Master Words from Hathi, the Wild Elephant, who knows all about these things, and how Hathi had taken Mowgli down to a pool to get the Snake Word from a water-snake, because Baloo could not pronounce it, and how Mowgli was now reasonably safe against all accidents in the jungle, because neither snake, bird, nor beast would hurt him. |
— Personne n’est donc à craindre, — conclut Baloo, en caressant avec orgueil son gros ventre fourré. |
"No one then is to be feared," Baloo wound up, patting his big furry stomach with pride. |
— Sauf ceux de sa propre tribu, — dit à voix basse Bagheera. Puis, tout haut, s’adressant à Mowgli : — Fais attention à mes côtes, petit Frère ; qu’as-tu donc à danser ainsi ? |
"Except his own tribe," said Bagheera, under his breath; and then aloud to Mowgli: "Have a care for my ribs, Little Brother! What is all this dancing up and down?" |
Mowgli, voulant se faire entendre, tirait à pleine fourrure sur l’épaule de Bagheera, et lui donnait de forts coups de pieds. Quand, enfin, tous deux prêtèrent l’oreille, il cria à pleins poumons : |
Mowgli had been trying to make himself heard by pulling at Bagheera's shoulder-fur and kicking hard. When the two listened to him he was shouting at the top of his voice: |
— Moi aussi, j’aurai une tribu à moi, une tribu à conduire à travers les branches toute la journée. |
"And so I shall have a tribe of my own, and lead them through the branches all day long." |
— Quelle est cette nouvelle folie, petit bâtisseur de chimères ? dit Bagheera. |
"What is this new folly, little dreamer of dreams?" said Bagheera. |
— Oui, et pour jeter des branches et de la crotte au vieux Baloo, continua Mowgli. Ils me l’ont promis. Ah ! |
"Yes, and throw branches and dirt at old Baloo," Mowgli went on. "They have promised me this, ah!" |
— Whoof ! |
"Whoof!" |
La grosse patte de Baloo jeta Mowgli à bas du dos de Bagheera, et l’enfant, qui restait étendu entre les grosses pattes de devant, put voir que l’ours était en colère. |
Baloo's big paw scooped Mowgli off Bagheera's back, and as the boy lay between the big fore paws he could see the bear was angry. |
— Mowgli, dit Baloo, tu as parlé aux Bandar-Log,… le Peuple Singe. |
"Mowgli," said Baloo, "thou hast been talking with the Bandar-log—the Monkey People." |
Mowgli regarda Bagheera pour voir si la panthère était en colère aussi : les yeux de Bagheera étaient aussi durs que des pierres de jade. |
Mowgli looked at Bagheera to see if the panther was angry too, and Bagheera's eyes were as hard as jade-stones. |
— Tu as été avec le Peuple Singe,… les singes gris… le peuple sans loi… les mangeurs de tout. C’est une grande honte. |
"Thou hast been with the Monkey People—the gray apes—the people without a Law—the eaters of everything. That is great shame." |
— Quand Baloo m’a fait du mal à la tête — dit Mowgli (il était encore sur le dos), — je suis parti, et les singes gris sont descendus des arbres pour s’apitoyer sur moi. Personne autre ne se souciait de moi. |
"When Baloo hurt my head," said Mowgli (he was still down on his back), "I went away, and the gray apes came down from the trees and had pity on me. No one else cared." He snuffled a little. |
Il se mit à pleurnicher. |
"The pity of the Monkey People!" Baloo snorted. |
— L’apitoiement du Peuple Singe ! ronfla Baloo. Le calme du torrent de la montagne ! La fraîcheur du soleil d’été !… Et alors, petit d’homme ? |
"The stillness of the mountain stream! The cool of the summer sun! And then, man-cub?" |
— Et alors… alors, ils m’ont donné des noix et tout plein de bonnes choses à manger, et ils… ils m’ont emporté dans leurs bras au sommet des arbres, pour me dire que j’étais leur frère par le sang, sauf que je n’avais pas de queue, et qu’un jour je serais leur chef. |
"And then—and then they gave me nuts and pleasant things to eat, and they—they carried me in their arms up to the top of the trees and said I was their blood-brother, except that I had no tail, and should be their leader some day." |
— Ils n’ont pas de chefs, dit Bagheera. Ils mentent, ils ont toujours menti. |
"They have no leader," said Bagheera. "They lie. They have always lied." |
— Ils ont été très bons, et m’ont prié de revenir. Pourquoi ne m’a-t-on jamais mené chez le Peuple Singe ? Ils se tiennent sur leurs pieds comme moi. Ils ne cognent pas avec de grosses pattes. Ils jouent toute la journée… Laissez-moi monter !… Vilain Baloo, laisse-moi monter. Je veux retourner jouer avec eux. |
"They were very kind, and bade me come again. Why have I never been taken among the Monkey People? They stand on their feet as I do. They do not hit me with hard paws. They play all day. Let me get up! Bad Baloo, let me up! I will go play with them again." |
— Écoute, petit d’homme, — dit l’Ours, et sa voix gronda comme le tonnerre dans la nuit chaude. — Je t’ai appris toute la Loi de la Jungle pour tous les peuples de la jungle… sauf le Peuple Singe qui vit dans les arbres. Ils n’ont pas de loi. Ils n’ont pas de patrie. Ils n’ont pas de langage à eux, mais se servent de mots volés, entendus par hasard lorsqu’ils écoutent et nous épient, là-haut, à l’affût dans les branches. Leur chemin n’est pas le nôtre. Ils n’ont pas de chefs. Ils n’ont pas de mémoire. Ils se vantent et jacassent, et se prétendent un grand peuple prêt à opérer de grandes choses dans la jungle ; mais la chute d’une noix suffit à détourner leurs idées, ils rient, et tout est oublié. Nous autres de la jungle, nous n’avons aucun rapport avec eux. Nous ne buvons pas où boivent les singes ; nous n’allons pas où vont les singes ; nous ne chassons pas où ils chassent ; nous ne mourons pas où ils meurent. M’as-tu jamais, jusqu’à ce jour, entendu parler des Bandar-Log ? |
"Listen, man-cub," said the bear, and his voice rumbled like thunder on a hot night. "I have taught thee all the Law of the Jungle for all the Peoples of the Jungle—except the Monkey Folk who live in the trees. They have no Law. They are outcastes. They have no speech of their own, but use the stolen words which they overhear when they listen and peep and wait up above in the branches. Their way is not our way. They are without leaders. They have no remembrance. They boast and chatter and pretend that they are a great people about to do great affairs in the jungle, but the falling of a nut turns their minds to laughter, and all is forgotten. We of the jungle have no dealings with them. We do not drink where the monkeys drink; we do not go where the monkeys go; we do not hunt where they hunt; we do not die where they die. Hast thou ever heard me speak of the Bandar-log till to-day?" |
— Non, dit Mowgli tout bas, car le silence était très grand dans la forêt maintenant que Baloo avait fini de parler. |
"No," said Mowgli in a whisper, for the forest was very still now that Baloo had finished. |
— Le peuple de la jungle a banni leur nom de sa bouche et de sa pensée. Ils sont nombreux, méchants, malpropres, sans pudeur, et ils désirent, autant qu’ils sont capables de fixer un désir, que le peuple de la jungle leur prête attention… Mais nous ne leur prêtons point attention, même lorsqu’ils nous jettent des noix et des ordures sur la tête. |
"The Jungle People put them out of their mouths and out of their minds. They are very many, evil, dirty, shameless, and they desire, if they have any fixed desire, to be noticed by the Jungle People. But we do not notice them even when they throw nuts and filth on our heads." |
Il avait à peine dit qu’une grêle de noix et de brindilles dégringola au travers du feuillage ; et on put entendre des toux, des hurlements, et des bonds irrités, très haut dans les branches. |
He had hardly spoken when a shower of nuts and twigs spattered down through the branches; and they could hear coughings and howlings and angry jumpings high up in the air among the thin branches. |
— Le Peuple Singe est interdit, prononça Baloo, interdit auprès du peuple de la jungle. Souviens-t’en. |
"The Monkey People are forbidden," said Baloo, "forbidden to the Jungle People. Remember." |
— Interdit, répéta Bagheera ; mais je pense tout de même que Baloo aurait dû te prémunir contre eux… |
"Forbidden," said Bagheera; "but I still think Baloo should have warned thee against them." |
— Moi… Moi ? Comment aurais-je deviné qu’il irait jouer avec une pareille ordure… Le Peuple Singe ! Pouah ! |
"I—I? How was I to guess he would play with such dirt. The Monkey People! Faugh!" |
Une nouvelle grêle tomba sur leurs têtes, et ils s’en allèrent au trot, emmenant Mowgli avec eux. Ce que Baloo avait dit des singes était parfaitement vrai. Ils appartiennent aux cimes des arbres ; et, comme les bêtes regardent très rarement en l’air, l’occasion ne se présenterait guère pour eux et le peuple de la jungle de se rencontrer ; mais, toutes les fois qu’ils trouvaient un loup malade, ou un tigre blessé, ou un ours, les singes le tourmentaient, et ils avaient coutume de jeter des bâtons et des noix à n’importe quelle bête, pour rire, et dans l’espoir qu’on les remarquerait. Puis, ils hurlaient et criaient à tue-tête des chansons dénuées de sens ; et ils invitaient le peuple de la jungle à grimper aux arbres pour lutter avec eux, ou bien, sans motif, s’élançaient en furieuses batailles les uns contre les autres, en prenant soin de laisser les singes morts où le peuple de la jungle pourrait les voir. |
A fresh shower came down on their heads, and the two trotted away, taking Mowgli with them. What Baloo had said about the monkeys was perfectly true. They belonged to the tree-tops, and as beasts very seldom look up, there was no occasion for the monkeys and the Jungle People to cross one another's path. But whenever they found a sick wolf, or a wounded tiger or bear, the monkeys would torment him, and would throw sticks and nuts at any beast for fun and in the hope of being noticed. Then they would howl and shriek senseless songs, and invite the Jungle People to climb up their trees and fight them, or would start furious battles over nothing among themselves, and leave the dead monkeys where the Jungle People could see them. |
Ils étaient toujours sur le point d’avoir un chef, des lois et des coutumes à eux, mais ils ne le faisaient jamais parce que leur mémoire était incapable de rien retenir d’un jour à l’autre ; aussi arrangeaient-ils les choses au moyen d’un dicton : « Ce que les Bandar-Log pensent maintenant, la jungle le pensera plus tard », qui était pour eux d’un grand réconfort. Aucune bête ne pouvait les atteindre, mais, d’un autre côté, aucune bête ne leur prêtait attention, et c’est pourquoi ils avaient été si charmés de voir Mowgli venir jouer avec eux, et d’entendre combien Baloo en était irrité. |
They were always just going to have a leader and laws and customs of their own, but they never did, because their memories would not hold over from day to day, and so they settled things by making up a saying: "What the Bandar-log think now the Jungle will think later"; and that comforted them a great deal. None of the beasts could reach them, but on the other hand none of the beasts would notice them, and that was why they were so pleased when Mowgli came to play with them, and when they heard how angry Baloo was. |
Ils n’avaient pas l’intention de faire davantage — les Bandar-Log n’ont jamais d’intentions ; — mais l’un d’eux imagina, ce qui lui parut une brillante idée, de dire aux autres que Mowgli serait une personne utile à posséder dans la tribu, parce qu’il savait entrelacer des branches en abri contre le vent ; et que, s’ils s’en saisissaient, ils pourraient le forcer à le leur apprendre. Naturellement Mowgli, comme enfant de bûcheron, avait hérité de toutes sortes d’instincts, et s’amusait souvent à fabriquer de petites huttes à l’aide de branches tombées, sans savoir pourquoi ; et le Peuple Singe, guettant dans les arbres, considérait ce jeu comme la chose la plus étonnante. Cette fois, disaient-ils, ils allaient réellement avoir un chef et devenir le peuple le plus sage de la jungle… si sage qu’ils seraient pour tous les autres un objet de remarque et d’envie. Aussi suivirent-ils Baloo, Bagheera et Mowgli à travers la jungle, fort silencieusement, jusqu’à ce que vînt l’heure de la sieste de midi. Alors Mowgli, on ne peut plus honteux de lui-même, s’endormit entre la panthère et l’ours, résolu à n’avoir plus rien de commun avec le Peuple Singe. |
They never meant to do any more,—the Bandar-log never mean anything at all,—but one of them invented what seemed to him a brilliant idea, and he told all the others that Mowgli would be a useful person to keep in the tribe, because he could weave sticks together for protection from the wind; so, if they caught him, they could make him teach them. Of course Mowgli, as a wood-cutter's child, inherited all sorts of instincts, and used to make little play-huts of fallen branches without thinking how he came to do it. The Monkey People, watching in the trees, considered these huts most wonderful. This time, they said, they were really going to have a leader and become the wisest people in the jungle—so wise that every one else would notice and envy them. Therefore they followed Baloo and Bagheera and Mowgli through the jungle very quietly till it was time for the midday nap, and Mowgli, who was very much ashamed of himself, slept between the panther and the bear, resolving to have no more to do with the Monkey People. |
La première chose qu’ensuite il éprouva, ce fut une sensation de mains sur ses jambes et ses bras… de petites mains dures et fortes… puis, de branches lui fouettant le visage ; et son regard plongeait à travers l’agitation des ramures, tandis que Baloo éveillait la jungle de ses cris sourds et que Bagheera bondissait le long du tronc, tous ses crocs à nu. Les Bandar-Log hurlaient de triomphe et luttaient à qui atteindrait le plus vite les branches supérieures où Bagheera n’oserait les suivre, criant : |
The next thing he remembered was feeling hands on his legs and arms,—hard, strong little hands,—and then a swash of branches in his face; and then he was staring down through the swaying boughs as Baloo woke the jungle with his deep cries and Bagheera bounded up the trunk with every tooth bared. The Bandar-log howled with triumph, and scuffled away to the upper branches where Bagheera dared not follow, shouting: |
— Elle nous a remarqués ! Bagheera nous a remarqués ! Tout le peuple de la jungle nous admire pour notre adresse et notre ruse ! |
"He has noticed us! Bagheera has noticed us! All the Jungle People admire us for our skill and our cunning!" |
Alors, ils commencèrent leur fuite, et la fuite du Peuple Singe au travers de la patrie des arbres est une chose que personne ne décrira jamais. Ils y ont leurs routes régulières et leurs chemins de traverse, des côtes et des descentes tous tracés à cinquante ou soixante et cent pieds au-dessus du sol, et par lesquelles ils voyagent, même la nuit s’il est nécessaire. |
Then they began their flight; and the flight of the Monkey People through tree-land is one of the things nobody can describe. They have their regular roads and cross-roads, uphills and down-hills, all laid out from fifty to seventy or a hundred feet aboveground, and by these they can travel even at night if necessary. |
Deux des singes les plus forts avaient saisi Mowgli sous les bras, et volaient à travers les cimes des arbres par bonds de vingt pieds à la fois. Eussent-ils été seuls qu’ils auraient avancé deux fois plus vite, mais le poids de l’enfant les retardait. Tout mal à l’aise et pris de vertige qu’il se sentît, Mowgli ne pouvait s’empêcher de jouir de cette course furieuse ; mais il était effrayé d’apercevoir par éclairs le sol si loin au-dessous de lui ; et les terribles chocs et les secousses, au bout de chaque saut qui le balançait à travers le vide, lui mettaient le cœur entre les dents. |
Two of the strongest monkeys caught Mowgli under the arms and swung off with him through the tree-tops, twenty feet at a bound. Had they been alone they could have gone twice as fast, but the boy's weight held them back. Sick and giddy as Mowgli was he could not help enjoying the wild rush, though the glimpses of earth far down below frightened him, and the terrible check and jerk at the end of the swing over nothing but empty air brought his heart between his teeth. |
Son escorte s’élançait avec lui au haut d’un arbre jusqu’à ce qu’il sentît les extrêmes petites branches crépiter et plier sous leur poids ; puis, avec un han guttural, ils se jetaient, décrivaient dans l’air une courbe descendante et se recevaient, en se suspendant par les mains et par les pieds aux branches basses de l’arbre voisin. |
His escort would rush him up a tree till he felt the weak topmost branches crackle and bend under them, and, then, with a cough and a whoop, would fling themselves into the air outward and downward, and bring up hanging by their hands or their feet to the lower limbs of the next tree. |
Parfois il découvrait des milles et des milles de calme jungle verte, de même qu’un homme au sommet d’un mât peut plonger à des lieues dans l’horizon de la mer ; puis, les branches et les feuilles lui cinglaient le visage, et, tout de suite après, ses deux gardes et lui descendaient presque à toucher terre de nouveau. |
Sometimes he could see for miles and miles over the still green jungle, as a man on the top of a mast can see for miles across the sea, and then the branches and leaves would lash him across the face, and he and his two guards would be almost down to earth again. |
C’est ainsi, à renfort de bonds, de fracas, d’ahans, de hurlements, que la tribu tout entière des Bandar-Log filait à travers les routes des arbres, avec Mowgli leur prisonnier. |
So bounding and crashing and whooping and yelling, the whole tribe of Bandar-log swept along the tree-roads with Mowgli their prisoner. |
D’abord, il eut peur qu’on ne le laissât tomber ; puis, il sentit monter la colère. Mais il savait l’inutilité de la lutte, et il se mit à penser. La première chose à faire était d’avertir Baloo et Bagheera, car, au train dont allaient les singes, il savait que ses amis seraient vite distancés. Regarder en bas, cela n’eût servi de rien, car il ne pouvait voir que le dessus des branches ; aussi dirigea-t-il ses yeux en l’air et vit-il, loin dans le bleu, Chil le Vautour en train de planer et de tournoyer au-dessus de la jungle qu’il surveillait dans l’attente de choses à mourir. Chil s’aperçut que les singes portaient il ne savait quoi, et se laissa tomber de quelques centaines de mètres pour voir si leur fardeau était bon à manger. Il siffla de surprise quand il vit Mowgli remorqué à la cime d’un arbre et l’entendit lancer l’appel du vautour : — Nous sommes du même sang, toi et moi. |
For a time he was afraid of being dropped; then he grew angry, but he knew better than to struggle; and then he began to think. The first thing was to send back word to Baloo and Bagheera, for, at the pace the monkeys were going, he knew his friends would be left far behind. It was useless to look down, for he could see only the top sides of the branches, so he stared upward and saw, far away in the blue, Rann, the Kite, balancing and wheeling as he kept watch over the jungle waiting for things to die. Rann noticed that the monkeys were carrying something, and dropped a few hundred yards to find out whether their load was good to eat. He whistled with surprise when he saw Mowgli being dragged up to a tree-top, and heard him give the Kite call for "We be of one blood, thou and I." |
Les vagues de branches se refermèrent sur l’enfant ; mais Chil, d’un coup d’aile, se porta au-dessus de l’arbre suivant, assez à temps pour voir remonter de nouveau la petite face brune : |
The waves of the branches closed over the boy, but Rann balanced away to the next tree in time to see the little brown face come up again. "Mark my trail!" Mowgli shouted. |
— Relève ma trace, cria Mowgli. Préviens Baloo de la tribu de Seeonee, et Bagheera du Conseil du Rocher. |
"Tell Baloo of the Seeonee Pack, and Bagheera of the Council Rock." |
— Au nom de qui, frère ? |
"In whose name. Brother?" |
Chil n’avait jamais vu Mowgli auparavant, bien que naturellement il eût entendu parler de lui. |
Rann had never seen Mowgli before, though of course he had heard of him. |
— De Mowgli, la grenouille… le petit d’homme… ils m’appellent !… Relève ma tra… ace ! |
"Mowgli, the Frog. Man-cub they call me! Mark my tra—il!" |
Les derniers mots furent criés à tue-tête au moment où il se trouvait balancé dans l’air ; mais Chil fit un signe d’assentiment, et s’éleva en ligne perpendiculaire jusqu’à ce qu’il ne parût pas plus gros qu’un grain de sable ; alors, il resta suspendu, suivant du télescope de ses yeux le sillage dans les cimes, tandis que l’escorte de Mowgli y passait en tourbillon. |
The last words were shrieked as he was being swung through the air, but Rann nodded, and rose up till he looked no bigger than a speck of dust, and there he hung, watching with his telescope eyes the swaying of the tree-tops as Mowgli's escort whirled along. |
— Ils ne vont jamais loin, — dit-il avec un petit rire — ils ne font jamais ce qu’ils ont projeté de faire. Toujours prêts, les Bandar-Log, à donner du bec dans les nouveautés. Cette fois, si j’ai bon œil, ils ont mis le bec dans quelque chose qui leur donnera du fil à retordre, car Baloo n’est pas un poussin, et Bagheera peut, je le sais, tuer mieux que des chèvres. |
"They never go far," he said, with a chuckle. "They never do what they set out to do. Always pecking at new things are the Bandar-log. This time, if I have any eyesight, they have pecked down trouble for themselves, for Baloo is no fledgling and Bagheera can, as I know, kill more than goats." |
Là-dessus, il se berça sur ses ailes, les pattes ramenées sous lui, et attendit. |
Then he rocked on his wings, his feet gathered up under him, and waited. |
Pendant ce temps Baloo et Bagheera se rongeaient de rage et de chagrin. Bagheera grimpait comme jamais de sa vie elle n’avait grimpé, mais les branches minces se brisaient sous son poids, et elle glissait jusqu’en bas, de l’écorce plein les griffes. |
Meanwhile, Baloo and Bagheera were furious with rage and grief. Bagheera climbed as he had never climbed before, but the branches broke beneath his weight, and he slipped down, his claws full of bark. |
— Pourquoi n’as-tu pas averti le petit d’homme ? — rugissait-elle aux oreilles du pauvre Baloo, qui s’était mis en route, de son trot massif, dans l’espoir de rattraper les singes. — Quelle utilité de le tuer de coups, si tu ne l’avais pas averti ? |
"Why didst thou not warn the man-cub!" he roared to poor Baloo, who had set off at a clumsy trot in the hope of overtaking the monkeys. "What was the use of half slaying him with blows if thou didst not warn him?" |
— Vite !… Ah, vite !… Nous… pouvons encore les rattraper ! haletait Baloo. |
"Haste! O haste! We—we may catch them yet!" Baloo panted. |
— À ce pas !… Il ne forcerait pas une vache blessée. Professeur de la Loi… frappeur d’enfants… un mille à rouler et tanguer de la sorte, et tu éclaterais. Assieds-toi tranquille et réfléchis ! Fais un plan ; ce n’est pas le moment de leur donner la chasse. Ils pourraient le laisser tomber, si nous les suivions de trop près. |
"At that speed! It would not tire a wounded cow. Teacher of the Law, cub-beater—a mile of that rolling to and fro would burst thee open. Sit still and think! Make a plan. This is no time for chasing. They may drop him if we follow too close." |
— Arrula ! Whoo !… Ils l’ont peut-être laissé tomber déjà, fatigués de le porter. Qui peut se fier aux Bandar-Log ?… Qu’on me mette des chauves-souris mortes sur la tête !… Qu’on me donne des os noirs à ronger !… Qu’on me roule dans les ruches des abeilles sauvages pour que j’y sois piqué à mort, et qu’on m’enterre avec l’hyène, car je suis le plus misérable des ours !… Arrulala ! Wakooa !… Ô Mowgli, Mowgli ! Pourquoi ne t’ai-je pas prémuni contre le Peuple Singe au lieu de te casser la tête ? Qui sait maintenant si mes coups n’ont pas fait fuir de sa mémoire la leçon du jour, et s’il ne se trouvera pas seul dans la jungle sans les maîtres mots ? |
"Arrula! Whoo! They may have dropped him. already, being tired of carrying him. Who can trust the Bandar-log? Put dead bats on my head! Give me black bones to eat! Roll me into the hives of the wild bees that I may be stung to death, and bury me with the hyena; for I am the most miserable of bears! 'Arulala! Wahooa! O Mowgli, Mowgli! Why did I not warn thee against the Monkey Folk instead of breaking thy head? Now perhaps I may have knocked the day's lesson out of his mind, and he will be alone in the jungle without the Master Words!" |
Baloo se prit la tête entre les pattes, et se mit à rouler de droite et de gauche en gémissant. |
Baloo clasped his paws over his ears and rolled to and fro, moaning. |
— En tout cas, il m’a récité tous les mots très correctement il y a peu de temps, dit Bagheera avec impatience. Baloo, tu n’as ni mémoire ni respect de toi-même. Que penserait la jungle si moi, la panthère noire, je me roulais en boule comme Sahi, le porc-épic, pour me mettre à hurler. |
"At least he gave me all the Words correctly a little time ago," said Bagheera, impatiently. "Baloo, thou hast neither memory nor respect. What would the jungle think if I, the Black Panther, curled myself up like Ikki, the Porcupine, and howled?" |
— Je me moque bien de ce que pense la jungle ! Il est peut-être mort à l’heure qu’il est. |
"What do I care what the jungle thinks? He may be dead by now." |
— À moins qu’ils ne l’aient laissé tomber des branches en manière de passe-temps, qu’ils l’aient tué par paresse, ou jusqu’à ce qu’ils le fassent, je n’ai pas peur pour le petit d’homme. Il est sage, il sait quelque chose, et, par-dessus tout, il a ces yeux que craint le peuple de la jungle. Mais, et c’est un grand malheur, il est au pouvoir des Bandar-Log ; et, parce qu’ils vivent dans les arbres, ils ne redoutent personne parmi nous. |
"Unless and until they drop him from the branches in sport, or kill him out of idleness, I have no fear for the man-cub. He is wise and well-taught, and, above all, he has the eyes that make the Jungle People afraid. But (and it is a great evil) he is in the power of the Bandar-log, and they, because they live in trees, have no fear of any of our people." |
Bagheera lécha une de ses pattes de devant pensivement. |
Bagheera licked his one fore paw thoughtfully. |
— Vieux fou que je suis ! Lourdaud à poil brun, grand fouilleur de racines, — dit Baloo, en se déroulant brusquement ; — c’est vrai ce que dit Hathi, l’éléphant sauvage : À chacun sa crainte. Et eux, les Bandar-Log, craignent Kaa, le serpent de rocher. Il grimpe aussi bien qu’eux. Il vole les jeunes singes dans la nuit. Rien que le murmure de son nom les glace jusqu’au bout de leurs méchantes queues. Allons trouver Kaa. |
"Fool that I am! Oh fat, brown, root-digging fool that I am!" said Baloo, uncoiling himself with a jerk. "It is true what Hathi, the Wild Elephant, says: 'To each his own fear'; and they, the Bandar-log, fear Kaa, the Rock Snake. He can climb as well as they can. He steals the young monkeys in the night. The mere whisper of his name makes their wicked tails cold. Let us go to Kaa." |
— Que fera-t-il pour nous ? Il n’est pas de notre tribu, puisqu’il est sans pieds, et…il a les yeux les plus funestes, dit Bagheera. |
"What will he do for us? He is not of our tribe, being footless and with most evil eyes," said Bagheera. |
— Il est aussi vieux que rusé. Par-dessus tout, il a toujours faim, dit Baloo plein d’espoir. Promets-lui beaucoup de chèvres. |
"He is very old and very cunning. Above all, he is always hungry," said Baloo, hopefully. "Promise him many goats." |
— Il dort un mois plein après chaque repas. Il se peut qu’il dorme maintenant, et, fût-il éveillé, qu’il préférerait peut-être tuer lui-même ses chèvres. |
"He sleeps for a full month after he has once eaten. He may be asleep now, and even were he awake, what if he would rather kill his own goats?" |
Bagheera, qui ne savait pas grand’chose de Kaa, se méfiait naturellement. |
Bagheera, who did not know much about Kaa, was naturally suspicious. |
— En ce cas, à nous deux, vieux chasseur, nous pourrions lui faire entendre raison. |
"Then in that case, thou and I together, old hunter, may make him see reason." |
Là-dessus Baloo frotta le pelage roussi de sa brune épaule contre la panthère, et ils partirent ensemble à la recherche de Kaa, le Python de Rocher. |
Here Baloo rubbed his faded brown shoulder against the panther, and they went off to look for Kaa, the Rock Python. |
Ils le trouvèrent étendu sur une saillie de roc que chauffait le soleil de midi, en train d’admirer la magnificence de son habit neuf, car il venait de consacrer dix jours de retraite à changer de peau, et maintenant, il apparaissait dans toute sa splendeur : sa grosse tête camuse dardée au ras du sol, les trente pieds de long de son corps tordus en nœuds et en courbes fantastiques, et se léchant les lèvres à la pensée du dîner à venir. |
They found him stretched out on a warm ledge in the afternoon sun, admiring his beautiful new coat, for he had been in retirement for the last ten days changing his skin, and now he was very splendid—darting his big blunt-nosed head along the ground, and twisting the thirty feet of his body into fantastic knots and curves, and licking his lips as he thought of his dinner to come. |
— Il n’a pas mangé, — dit Baloo, en grognant de soulagement à la vue du somptueux habit marbré de brun et de jaune. — Fais attention, Bagheera ! Il est toujours un peu myope après avoir changé de peau, et très prompt à l’attaque. |
"He has not eaten," said Baloo, with a grunt of relief, as soon as he saw the beautifully mottled brown and yellow jacket. "Be careful, Bagheera! He is always a little blind after he has changed his skin, and very quick to strike." |
Kaa n’était pas un serpent venimeux, — en fait, il méprisait plutôt les serpents venimeux, qu’il tenait pour lâches — mais sa force résidait dans son étreinte, et, une fois qu’il avait enroulé ses anneaux énormes autour de qui que ce fût, il n’y avait plus rien à faire. |
Kaa was not a poison snake—in fact he rather despised the Poison Snakes for cowards; but his strength lay in his hug, and when he had once lapped his huge coils round anybody there was no more to be said. |
— Bonne chasse ! cria Baloo en s’asseyant sur ses hanches. |
"Good hunting!" cried Baloo, sitting up on his haunches. |
Comme tous les serpents de son espèce, Kaa était presque sourd, et tout d’abord il n’entendit pas l’appel. Cependant il se leva, prêt à tout événement, la tête basse : |
Like all snakes of his breed Kaa was rather deaf, and did not hear the call at first. Then he curled up ready for any accident, his head lowered. |
— Bonne chasse pour nous tous, répondit-il enfin. Oh ! oh ! Baloo, que fais-tu ici ?… Bonne chasse, Bagheera… L’un de nous au moins a besoin de nourriture. A-t-on entendu parler de gibier sur pied ? Une biche peut-être, ou même un jeune chevreuil ? Je suis aussi vide qu’un puits à sec. |
"Good hunting for us all," he answered. "Oho, Baloo, what dost thou do here? Good hunting, Bagheera. One of us at least needs food. Is there any news of game afoot? A doe now, or even a young buck? I am as empty as a dried well." |
— Nous sommes en train de chasser, dit Baloo négligemment. |
"We are hunting," said Baloo, carelessly. |
Il savait qu’on ne doit pas presser Kaa. Il est trop gros. |
He knew that you must not hurry Kaa. He is too big. |
— Permettez-moi de me joindre à vous, dit Kaa. Un coup de patte de plus ou de moins n’est rien pour toi, Bagheera, ni pour toi, Baloo ; alors que moi… moi, il me faut attendre et attendre des jours dans un sentier, et grimper la moitié d’une nuit pour le maigre hasard d’un jeune singe. Psshaw ! Les arbres ne sont plus ce qu’ils étaient dans ma jeunesse. Tous rameaux pourris et branches sèches. |
"Give me permission to come with you," said Kaa. "A blow more or less is nothing to thee, Bagheera or Baloo, but I—I have to wait and wait for days in a wood path and climb half a night on the mere chance of a young ape. Pss naw! The branches are not what they were when I was young. Rotten twigs and dry boughs are they all. " |
— Il se peut que ton grand poids y soit pour quelque chose, répliqua Baloo. |
"Maybe thy great weight has something to do with the matter," said Baloo. |
— Oui, je suis d’une jolie longueur, — d’une jolie longueur, — dit Kaa avec une pointe d’orgueil. Mais malgré tout, c’est la faute de ce bois nouveau. J’ai été bien près de tomber lors de ma dernière prise… bien près en vérité… et, en glissant, car ma queue n’enveloppait pas étroitement l’arbre, j’ai réveillé les Bandar-Log qui m’ont donné les plus vilains noms. |
"I am a fair length—a fair length," said Kaa, with a little pride. "But for all that, it is the fault of this new-grown timber. I came very near to falling on my last hunt,—very near indeed,—and the noise of my slipping, for my tail was not tight wrapped round the tree, waked the Bandar-log, and they called me most evil names." |
— Cul-de-jatte, ver de terre jaune, — dit Bagheera dans ses moustaches, comme si elle essayait de se souvenir. |
"Footless, yellow earthworm,'" said Bagheera under his whiskers, as though he were trying to remember something. |
— Sssss ! M’ont-ils appelé comme cela ? demanda Kaa. |
"Sssss! Have they ever called me that" said Kaa. |
— C’était quelque chose de la sorte qu’ils nous braillaient à la dernière lune, mais nous n’y avons pas fait attention. Ils disent n’importe quoi… même, par exemple, que tu as perdu tes dents, et que tu n’oses affronter rien de plus gros qu’un chevreau, parce que (ils n’ont vraiment aucune pudeur, ces Bandar-Log)… parce que tu crains les cornes des boucs, continua suavement Bagheera. |
"Something of that kind it was that they shouted to us last moon, but we never noticed them. They will say anything—even that thou hast lost all thy teeth, and dare not face anything bigger than a kid, because (they are indeed shameless, these Bandar-log)—because thou art afraid of the he-goats horns," Bagheera went on sweetly. |
Or, un serpent, et surtout un vieux python circonspect de l’espèce de Kaa, montre rarement qu’il est en colère, mais Baloo et Bagheera purent voir les gros muscles engloutisseurs onduler et se gonfler des deux côtés de sa gorge. |
Now a snake, especially a wary old python like Kaa, very seldom shows that he is angry; but Baloo and Bagheera could see the big swallowing muscles on either side of Kaa's throat ripple and bulge. |
— Les Bandar-Log ont changé de terrain, dit-il tranquillement. Quand je suis monté ici au soleil, aujourd’hui, j’ai entendu leurs huées parmi les cimes des arbres. |
"The Bandar-log have shifted their grounds," he said, quietly. "When I came up into the sun today I heard them whooping among the tree-tops." |
— Ce sont… ce sont les Bandar-Log que nous suivons en ce moment…, dit Baloo. Mais les mots s’étranglaient dans sa gorge, car c’était la première fois, à son souvenir, qu’un animal de la jungle avouait s’intéresser aux actes des singes. |
"It—it is the Bandar-log that we follow now," said Baloo; but the words stuck in his throat, for this was the first time in his memory that one of the Jungle People had owned to being interested in the doings of the monkeys. |
— Sans doute, alors, que ce n’est point une petite affaire qui met deux tels chasseurs… chefs dans leur propre jungle, j’en suis certain…, sur la piste des Bandar-Log, — répondit Kaa courtoisement, en enflant de curiosité. |
"Beyond doubt, then, it is no small thing that takes two such hunters—leaders in their own jungle, I am certain—on the trail of the Bandar-log," Kaa replied, courteously, as he swelled with curiosity. |
— À vrai dire, commença Baloo, je ne suis rien de plus que le vieux et parfois imprévoyant Professeur de Loi des louveteaux de Seeonee, et Bagheera ici… |
"Indeed," Baloo began, "I am no more than the old, and sometimes very foolish. Teacher of the Law to the Seeonee wolf-cubs, and Bagheera here—" |
— Est Bagheera, dit la panthère noire. Et ses mâchoires se fermèrent avec un bruit sec, car l’humilité n’était pas son fait. |
"Is Bagheera," said the Black Panther, and his jaws shut with a snap, for he did not believe in being humble. |
— Voici l’affaire, Kaa : ces voleurs de noix et ramasseurs de palmes ont emporté notre petit d’homme dont tu as peut-être entendu parler. |
"The trouble is this, Kaa. Those nut-stealers and pickers of palm-leaves have stolen away our man-cub, of whom thou hast perhaps heard." |
— J’ai entendu raconter par Sahi (ses piquants le rendent présomptueux) qu’une sorte d’homme était entré dans un clan de loups, mais je ne l’ai pas cru. Sahi est plein d’histoires à moitié entendues et très mal répétées. |
"I heard some news from Ikki (his quills make him presumptuous) of a man-thing that was entered into a wolf-pack, but I did not believe. Ikki is full of stories half heard and very badly told." |
— Eh bien, c’est vrai. Il s’agit d’un petit d’homme comme on n’en a jamais vu, dit Baloo. Le meilleur, le plus sage et le plus hardi des petits d’homme… mon propre élève, qui rendra fameux le nom de Baloo à travers toutes les jungles ; et de plus, je… nous… l’aimons, Kaa. |
"But it is true. He is such a man-cub as never was," said Baloo. "The best and wisest and boldest of man-cubs. My own pupil, who shall make the name of Baloo famous through all the jungles; and besides, I—we—love him, Kaa." |
— Ts ! Ts ! — dit Kaa, en balançant sa tête d’un mouvement de navette. — Moi aussi, j’ai connu la tendresse. Il y a des histoires que je pourrais dire… |
"Ts! Ts!" said Kaa, shaking his head to and fro. "I also have known what love is. There are tales I could tell that—" |
— Qu’il faudrait une nuit claire et l’estomac garni pour louer dignement, dit Bagheera avec vivacité. Notre petit d’homme est à l’heure qu’il est entre les mains des Bandar-Log, et nous savons que, de tout le peuple de la jungle, Kaa est le seul qu’ils redoutent. |
"That need a clear night when we are all well fed to praise properly," said Bagheera, quickly. "Our man-cub is in the hands of the Bandar-log now, and we know that of all the Jungle People they fear Kaa alone." |
— Je suis le seul qu’ils redoutent… Ils ont bien raison, dit Kaa. Bavardage, folie, vanité… Vanité, folie et bavardage ! voilà les singes. Mais, pour une chose humaine, c’est un mauvais hasard de tomber entre leurs mains. Ils se fatiguent vite des noix qu’ils cueillent, et les jettent. Ils promènent une branche une demi-journée, avec l’intention d’en faire de grandes choses, et, tout à coup, ils la cassent en deux. Cet hommeau n’est pas à envier. Ils m’ont appelé aussi Poisson jaune, n’est-ce pas ? |
"They fear me alone. They have good reason," said Kaa. "Chattering, foolish. Vain— vain, foolish, and chattering—are the monkeys. But a man-thing in their hands is in no good luck. They grow tired of the nuts they pick, and throw them down. They carry a branch half a day, meaning to do great things with it, and then they snap it in two. That manling is not to be envied. They called me also—'yellow fish,' was it not?" |
— Ver… ver… ver de terre, dit Bagheera… et bien d’autres choses que je ne peux maintenant répéter, par pudeur. |
"Worm—worm—earthworm," said Bagheera; "as well as other things which I cannot now say for shame." |
— Ils ont besoin qu’on leur rapprenne à parler de leur maître, Aaa-ssp ! Ils ont besoin qu’on aide à leur manque de mémoire. En ce moment, où sont ils allés avec le petit ? |
"We must remind them to speak well of their master. Aaa-sssh! We must help their wandering memories. Now, whither went they with thy cub?" |
— La jungle seule le sait. Vers le soleil couchant je crois, dit Baloo. Nous avions pensé que tu saurais, Kaa. |
"The jungle alone knows. Toward the sunset, I believe," said Baloo. "We had thought that thou wouldst know, Kaa." |
— Moi ? Comment ?… Je les prends quand ils tombent sur ma route, mais je ne chasse pas les Bandar-Log, pas plus que les grenouilles, ni que l’écume verte sur les trous d’eau… quant à cela. Hsss ! |
"I? How? I take them when they come in my way, but I do not hunt the Bandar-log—or frogs—or green scum on a water-hole, for that matter." |
— Ici, en haut ! En haut, en haut ! Hillo ! Illo ! Illo, regardez en l’air, Baloo du Clan des loups de Seeonee. |
"Up, up! Up, up! Hillo! Illo! Illo! Look up, Baloo of the Seeonee Wolf Pack!" |
Baloo leva les yeux pour voir d’où venait la voix, et Chil le Vautour apparut. Il descendait en balayant les airs, et le soleil brillait sur les franges relevées de ses ailes. C’était presque l’heure du coucher pour Chil, mais il avait battu toute l’étendue de la jungle à la recherche de l’Ours, sans pouvoir le découvrir sous l’épais feuillage. |
Baloo looked up to see where the voice came from, and there was Rann, the Kite, sweeping down with the sun shining on the upturned flanges of his wings. It was near Rann's bedtime, but he had ranged all over the jungle looking for the bear, and missed him in the thick foliage. |
— Qu’est-ce que c’est ? dit Baloo. |
"What is it?" said Baloo. |
— J’ai vu Mowgli au milieu des Bandar-Log. Il m’a prié de vous le dire. J’ai veillé. Les Bandar-Log l’ont emporté au delà de la rivière, à la cité des singes… aux Grottes froides. Il est possible qu’ils y restent une nuit, dix nuits, une heure. J’ai dit aux chauves-souris de les guetter pendant les heures obscures. Voilà mon message. Bonne chasse, vous tous en bas ! |
"I have seen Mowgli among the Bandar-log. He bade me tell you. I watched. The Bandar-log have taken him beyond the river to the Monkey City—to the Cold Lairs. They may stay there for a night, or ten nights, or an hour. I have told the bats to watch through the dark time. That is my message. Good hunting, all you below!" |
— Pleine gorge et profond sommeil, Chil, cria Bagheera. Je me souviendrai de toi à ma prochaine prise et mettrai de côté la tête pour toi seul… ô le meilleur des vautours ! |
"Full gorge and a deep sleep to you, Rann!" cried Bagheera. "I will remember thee in my next kill, and put aside the head for thee alone, O best of kites!" |
— Pas la peine… Pas la peine… L’enfant avait le Maître Mot. Je ne pouvais rien faire de moins. Et Chil remonta en décrivant un cercle pour regagner son aire. |
"It is nothing. It is nothing. The boy held the Master Word. I could have done no less," and Rann circled up again to his roost. |
— Il n’a pas oublié de se servir de sa langue — dit Baloo avec un petit rire d’orgueil. — Si jeune et se souvenir du Maître Mot même des oiseaux tandis qu’on est traîné à travers les arbres ! |
"He has not forgotten to use his tongue" said Baloo, with a chuckle of pride. "To think of one so young remembering the Master Word for the birds while he was being pulled across trees!" |
— On le lui avait enfoncé assez ferme dans la tête, dit Bagheera. Mais je suis fière de lui… Et maintenant, il nous faut aller aux Grottes froides. |
"It was most firmly driven into him," said Bagheera. "But I am proud of him, and now we must go to the Cold Lairs." |
Ils savaient tous où se trouvait l’endroit, mais peu y étaient jamais allés parmi le peuple de la jungle. Ce qu’ils appelaient en effet les Grottes froides était une vieille ville abandonnée, perdue et enfouie dans la jungle ; et les bêtes fréquentent rarement un endroit que les hommes ont déjà fréquenté. Il arrive bien au sanglier de le faire, mais jamais les tribus qui chassent. En outre, les singes y habitaient, autant qu’ils peuvent passer pour habiter quelque part, et nul animal qui se respecte n’en aurait approché à portée de regard, sauf en temps de sécheresse, quand les citernes et les réservoirs à demi ruinés contenaient encore un peu d’eau. |
They all knew where that place was, but few of the Jungle People ever went there, because what they called the Cold Lairs was an old deserted city, lost and buried in the jungle, and beasts seldom use a place that men have once used. The wild boar will, but the hunting-tribes do not. Besides, the monkeys lived there as much as they could be said to live anywhere, and no self-respecting animal would come within eye-shot of it except in times of drouth, when the half-ruined tanks and reservoirs held a little water. |
— C’est un voyage d’une demi-nuit,… à toute vitesse, dit Bagheera. |
"It is half a night's journey—at full speed," said Bagheera. |
Et Baloo prit un air préoccupé : |
Baloo looked very serious. |
— J’irai aussi vite que je peux, dit-il anxieusement. |
"I will go as fast as I can," he said, anxiously. |
— Nous n’osons pas t’attendre. Suis-nous, Baloo. Il nous faut filer d’un pied leste… Kaa et moi. |
"We dare not wait for thee. Follow, Baloo. We must go on the quick-foot—Kaa and I." |
— Avec ou sans pieds, je marcherai de pair avec toi sur tes quatre, dit Kaa sèchement. |
"Feet or no feet, I can keep abreast of all thy four," said Kaa, shortly. |
Baloo fit un effort pour se hâter, mais il dut s’asseoir en soufflant, aussi, le laissèrent-ils venir plus tard, et Bagheera pressa-t-elle vers le but son rapide galop de panthère. Kaa ne disait rien, mais quelque effort que fît Bagheera, l’énorme Python de rocher se tenait à son niveau. Au passage d’un torrent de montagne, Bagheera prit de l’avance, parce qu’elle le franchit d’un bond tandis que Kaa traversait à la nage, la tête et deux pieds de cou hors de l’eau, mais, sur terrain égal, Kaa rattrapa la distance. |
Baloo made one effort to hurry, but had to sit down panting, and so they left him to come on later, while Bagheera hurried forward, at the rocking panther-canter. Kaa said nothing, but, strive as Bagheera might, the huge Rock Python held level with him. When they came to a hill-stream, Bagheera gained, because he bounded across while Kaa swam, his head and two feet of his neck clearing the water, but on level ground Kaa made up the distance. |
— Par la Serrure brisée qui m’a faite libre, — dit Bagheera, lorsque fut descendu le crépuscule, — tu n’es pas un petit marcheur ! |
"By the Broken Lock that freed me," said Bagheera, when twilight had fallen, "thou art no slow-goer." |
— J’ai faim, dit Kaa. En outre, ils m’ont appelé grenouille mouchetée. |
"I am hungry," said Kaa. "Besides, they called me speckled frog." |
— Ver… ver de terre,… et jaune, par-dessus le marché. |
"Worm—earthworm, and yellow to boot." |
— C’est tout un. Allons. Et Kaa semblait se répandre lui-même sur le sol où ses yeux sûrs choisissaient la route la plus courte qu’il savait garder. |
"All one. Let us go on," and Kaa seemed to pour himself along the ground, finding the shortest road with his steady eyes, and keeping to it. |
Dans les Grottes froides, le Peuple Singe ne songeait nullement aux amis de Mowgli. Ils avaient apporté l’enfant à la Ville-Perdue, et se trouvaient pour le moment très satisfaits d’eux-mêmes. Mowgli n’avait jamais vu de ville hindoue auparavant, et, bien que celle-ci ne fût guère qu’un amoncellement de ruines, le spectacle lui parut aussi splendide qu’étonnant. Quelque roi l’avait bâtie, au temps jadis, sur une petite colline. On pouvait encore discerner les chaussées de pierre qui conduisaient aux portes en ruines où de derniers éclats de bois pendaient aux gonds rongés de rouille. Des arbres avaient poussé entre les pierres des murs, les créneaux étaient tombés et s’effritaient par terre, des lianes sauvages, aux fenêtres des tours, se balançaient en grosses touffes le long des murs. |
In the Cold Lairs the Monkey People were not thinking of Mowgli's friends at all. They had brought the boy to the Lost City, and were very pleased with themselves for the time. Mowgli had never seen an Indian city before, and though this was almost a heap of ruins it seemed very wonderful and splendid. Some king had built it long ago on a little hill. You could still trace the stone causeways that led up to the ruined gates where the last splinters of wood hung to the worn, rusted hinges. Trees had grown into and out of the walls; the battlements were tumbled down and decayed, and wild creepers hung out of the windows of the towers on the walls in bushy hanging clumps. |
Un grand palais sans toit couronnait la colline, le marbre des cours d’honneur et des fontaines se fendait, tout taché de rouge et de vert, et les galets mêmes des cours où habitaient naguère les éléphants du roi avaient été soulevés et écartés par les herbes et les jeunes arbres. Du palais, on pouvait voir les innombrables rangées de maisons sans toits qui composaient la ville, semblables à des rayons de miel vides remplis de ténèbres ; le bloc de pierre informe qui avait été une idole, sur la place où se rencontraient quatre routes ; les puits et les rigoles aux coins des rues où se trouvaient jadis les réservoirs publics, et les dômes brisés des temples avec les figuiers sauvages qui sortaient de leurs flancs. |
A great roofless palace crowned the hill, and the marble of the courtyards and the fountains was split and stained with red and green, and the very cobblestones in the courtyard where the king's elephants used to live had been thrust up and apart by grasses and young trees. From the palace you could see the rows and rows of roofless houses that made up the city, looking like empty honeycombs filled with blackness; the shapeless block of stone that had been an idol in the square where four roads met; the pits and dimples at street corners where the public wells once stood, and the shattered domes of temples with wild figs sprouting on their sides. |
Les singes appelaient ce lieu leur cité, et affectaient de mépriser le peuple de la jungle parce qu’il vit dans la forêt. Et cependant, ils ne savaient jamais à quel usage avaient été destinés les édifices ni comment s’en servir. Ils s’asseyaient en cercles dans le vestibule conduisant à la chambre du conseil royal, grattaient leurs puces, et prétendaient être des hommes ; ou bien ils couraient au travers des maisons sans toits, ramassaient dans un coin des plâtras et de vieilles briques, puis oubliaient où ils les avaient cachés ; ou bien ils se battaient, ils criaient, ils se bousculaient en foule, puis, cessaient tout à coup pour jouer du haut en bas des terrasses, dans les jardins du roi où ils secouaient les rosiers et les orangers pour le plaisir d’en voir tomber les fruits et les fleurs. Ils exploraient tous les passages, tous les souterrains du palais et les centaines de petites chambres obscures, mais ils ne se rappelaient jamais ce qu’ils avaient vu ou pas ; et ils erraient ainsi au hasard, un par un, deux par deux, ou par groupes, en se disant l’un à l’autre qu’ils faisaient comme les hommes. Ils buvaient aux réservoirs dont ils troublaient l’eau, et se battaient pour en approcher, puis s’élançaient tous ensemble en masses compactes et criaient : |
The monkeys called the place their city, and pretended to despise the Jungle People because they lived in the forest. And yet they never knew what the buildings were made for nor how to use them. They would sit in circles on the all of the king's council-chamber, and scratch for fleas and pretend to be men; or they would run in and out of the roofless houses and collect pieces of plaster and old bricks in a corner, and forget where they had hidden them, and fight and cry in scuffling crowds, and then break off to play up and down the terraces of the king's garden, where they would shake the rose-trees and the oranges in sport to see the fruit and flowers fall. They explored all the passages and dark tunnels in the palace and the hundreds of little dark rooms; but they never remembered what they had seen and what they had not, and so drifted about in ones and twos or crowds, telling one another that they were doing as men did. They drank at the tanks and made the water all muddy, and then they fought over it, and then they would all rush together in mobs and shout: |
— Il n’y a personne dans la jungle d’aussi sage, d’aussi bon, d’aussi intelligent, d’aussi fort et d’aussi doux que les Bandar-Log. |
"There are none in the jungle so wise and good and clever and strong and gentle as the Bandar-log." |
Ensuite ils recommençaient jusqu’à ce que, fatigués de la ville, ils retournassent aux cimes des arbres, dans l’espoir que le peuple de la jungle les remarquerait. |
Then all would begin again till they grew tired of the city and went back to the tree-tops, hoping the Jungle People would notice them. |
Mowgli, qui avait été élevé sous la Loi de la Jungle, n’aimait ni ne comprenait ce genre de vie. Il était tard dans l’après-midi quand les singes, le traînant, arrivèrent aux Grottes Froides. Et, au lieu d’aller dormir, comme Mowgli l’aurait fait après un long voyage, ils se prirent par la main, et se mirent à danser en chantant leurs plus folles chansons. |
Mowgli, who had been trained under the Law of the Jungle, did not like or understand this kind of life. The monkeys dragged him into the Cold Lairs late in the afternoon, and instead of going to sleep, as Mowgli would have done after a long journey, they joined hands and danced about and sang their foolish songs. |
Un des singes fit un discours, et dit à ses compagnons que la capture de Mowgli marquait une nouvelle étape dans l’histoire des Bandar-Log, car il allait leur montrer comment on entrelaçait des branches et des roseaux pour s’en faire un abri contre la pluie et le vent. Mowgli cueillit quelques lianes et se mit à les tresser ; les singes essayèrent de l’imiter, mais, au bout de quelques minutes, ils n’y prenaient déjà plus d’intérêt et se mirent à tirer les queues de leurs camarades, ou à sauter des quatre pattes en toussant. |
One of the monkeys made a speech, and told his companions that Mowgli's capture marked a new thing in the history of the Bandar-log, for Mowgli was going to show them how to weave sticks and canes together as a protection against rain and cold. Mowgli picked up some creepers and began to work them in and out, and the monkeys tried to imitate; but in a very few minutes they lost interest and began to pull their friends' tails or jump up and down on all fours, coughing. |
— Je voudrais manger, dit Mowgli. Je suis un étranger dans cette partie de la jungle. Apportez-moi de la nourriture, ou permettez-moi de chasser ici. |
"I want to eat," said Mowgli. "I am a stranger in this part of the jungle. Bring me food, or give me leave to hunt here." |
Vingt ou trente singes bondirent au dehors pour lui rapporter des noix et des pawpaws sauvages ; mais ils se mirent à se battre en route, et cela leur eût donné trop de peine de revenir avec ce qui restait de fruits. Mowgli était endolori et furieux autant qu’affamé, et il errait dans la cité vide, lançant de temps à autre le cri de chasse des étrangers, mais personne ne lui répondait, et il pensait qu’en vérité c’était un mauvais gîte qu’il avait atteint là. |
Twenty or thirty monkeys bounded away to bring him nuts and wild pawpaws; but they fell to fighting on the road, and it was too much trouble to go back with what was left of the fruit. Mowgli was sore and angry as well as hungry, and he roamed through the empty city giving the Strangers' Hunting Call from time to time, but no one answered him, and Mowgli felt that he had reached a very bad place indeed. |
— Tout ce qu’a dit Baloo au sujet des Bandar-Log est vrai, songeait-il en lui-même. Ils sont sans loi, sans cri de chasse, et sans chefs… rien qu’en mots absurdes et en petites mains adroites et pillardes. De sorte que si je meurs de faim ou suis tué en cet endroit, ce sera par ma propre faute. Mais il faut que j’essaie de retourner dans ma jungle. Baloo me battra sûrement, mais cela vaudra mieux que de faire la chasse à des billevesées en compagnie des Bandar-Log. |
"All that Baloo has said about the Bandar-log is true," he thought to himself "They have no Law, no Hunting Call, and no leaders—nothing but foolish words and little picking, thievish hands. So if I am starved or killed here, it will be all my own fault. But I must try to return to my own jungle. Baloo will surely beat me, but that is better than chasing silly rose-leaves with the Bandar-log." |
À peine se dirigeait-il vers le mur de la ville, que les singes le tirèrent en arrière, en lui disant qu’il ne connaissait pas son bonheur, et en le pinçant pour lui donner de la reconnaissance. Il serra les dents et ne dit rien, mais marcha, parmi le tumulte des singes braillants, jusqu’à une terrasse qui dominait les réservoirs de grès rouge à demi remplis d’eau de pluie. Au centre de la terrasse, se dressaient les ruines d’un pavillon, tout de marbre blanc, bâti pour des reines mortes depuis cent ans. Le toit, en forme de dôme, s’était écroulé à demi et bouchait le passage souterrain par lequel les reines avaient coutume de venir du palais. Mais les murs étaient faits d’écrans de marbre découpés, merveilleux ouvrage d’entrelacs blancs comme le lait, incrustés d’agates, de cornalines, de jaspe et de lapis-lazuli ; et lorsque la lune se montra par-dessus la montagne, elle brilla au travers du lacis ajouré, projetant sur le sol des ombres semblables à une broderie de velours noir. |
But no sooner had he walked to the city wall than the monkeys pulled him back, telling him that he did not know how happy he was, and pinching him to make him grateful. He set his teeth and said nothing, but went with the shouting monkeys to a terrace above the red sandstone reservoirs that were half full of rain-water. There was a ruined summer-house of white marble in the center of the terrace, built for queens dead a hundred years ago. The domed roof had half fallen in and blocked up the underground passage from the palace by which the queens used to enter; but the walls were made of screens of marble tracery—beautiful, milk-white fretwork, set with agates and cornelians and jasper and lapis lazuli, and as the moon came up behind the hill it shone through the openwork, casting shadows on the ground like black-velvet embroidery. |
Tout meurtri, las et affamé qu’il fût, Mowgli ne put, malgré tout, s’empêcher de rire quand les Bandar-Log se mirent, par vingt à la fois, à lui dire combien ils étaient grands, sages, forts et doux, et quelle folie c’était à lui de vouloir les quitter. |
Sore, sleepy, and hungry as he was, Mowgli could not help laughing when the Bandar-log began, twenty at a time, to tell him how great and wise and strong and gentle they were, and how foolish he was to wish to leave them. |
— Nous sommes grands. Nous sommes libres. Nous sommes étonnants. Nous sommes le peuple le plus étonnant de toute la jungle ! Nous le disons tous, aussi, ce doit-il être vrai, criaient-ils. Maintenant, comme tu nous entends pour la première fois, et que tu es à même de rapporter nos paroles au peuple de la jungle afin qu’il nous remarque dans l’avenir, nous te dirons tout ce qui concerne nos excellentes personnes. |
"We are great. We are free. We are wonderful. We are the most wonderful people in all the jungle! We all say so, and so it must be true," they shouted. "Now as you are a new listener and can carry our words back to the Jungle People so that they may notice us in future, we will tell you all about our most excellent selves." |
Mowgli ne fit aucune objection, et les singes se rassemblèrent par centaines et centaines sur la terrasse pour écouter leurs propres orateurs chanter les louanges des Bandar-Log, et, toutes les fois qu’un orateur s’arrêtait par manque de respiration, ils criaient tous ensemble : |
Mowgli made no objection, and the monkeys gathered by hundreds and hundreds on the terrace to listen to their own speakers singing the praises of the Bandar-log, and whenever a speaker stopped for want of breath they would all shout together: |
— C’est vrai, nous sommes tous du même avis. |
"This is true; we all say so." |
Mowgli hochait la tête, battait des paupières et disait : Oui, quand ils lui posaient une question ; mais, tant de bruit lui donnait le vestige. |
Mowgli nodded and blinked, and said "Yes" when they asked him a question, and his head spun with the noise. |
— Tabaqui, le chacal, doit avoir mordu tous ces gens, se disait-il, et maintenant ils ont la rage. Certainement c’est la dewanee, la folie. Ne dorment-ils donc jamais ?… Tiens, voici un nuage sur cette lune de malheur. Si c’était seulement un nuage assez gros pour que je puisse tenter de me sauver dans l’obscurité. Mais… je suis si las ! |
"Tabaqui, the Jackal, must have bitten all these people," he said to himself, "and now they have the madness. Certainly this is dewanee—the madness. Do they never go to sleep? Now there is a cloud coming to cover that moon. If it were only a big enough cloud I might try to run away in the darkness. But I am tired." |
Deux fidèles guettaient le même nuage du fond du fossé en ruines, au bas du mur de la ville ; car Bagheera et Kaa, sachant bien le danger que présentait le Peuple Singe en masse, ne voulaient pas courir de risques inutiles. Les singes ne luttent jamais à moins d’être cent contre un, et peu de monde, dans la jungle, tient à jouer semblable partie. |
That same cloud was being watched by two good friends in the ruined ditch below the city wall, for Bagheera and Kaa, knowing well how dangerous the Monkey People were in large numbers, did not wish to run any risks. The monkeys never fight unless they are a hundred to one, and few in the jungle care for those odds. |
— Je vais aller au mur de l’ouest, murmura Kaa, et fondre sur eux brusquement à la faveur du sol en pente. Ils ne se jetteront pas sur mon dos, à moi, malgré leur nombre, mais… |
"I will go to the west wall," Kaa whispered, "and come down swiftly with the slope of the ground in my favor. They will not throw themselves upon my back in their hundreds, but—" |
— Je le sais, dit Bagheera Que Baloo n’est-il ici ! Mais il faut faire ce qu’on peut. Quand ce nuage va couvrir la lune, j’irai vers la terrasse : ils tiennent là une sorte de conseil au sujet de l’enfant. |
"I know it," said Bagheera. "Would that Baloo were here; but we must do what we can. When that cloud covers the moon I shall go to the terrace. They hold some sort of council there over the boy." |
— Bonne chasse, dit Kaa d’un air farouche. Et il glissa vers le mur de l’ouest. C’était le moins en ruines, et le gros serpent perdit quelque temps à trouver un chemin pour atteindre le haut des pierres. |
"Good hunting," said Kaa, grimly, and glided away to the west wall. That happened to be the least ruined of any, and the big snake was delayed a while before he could find a way up the stones. |
Le nuage cachait la lune, et comme Mowgli se demandait ce qui allait arriver, il entendit le pas léger de Bagheera sur la terrasse. La panthère noire avait gravi le talus presque sans bruit, et, sachant qu’il ne fallait pas perdre son temps à mordre, frappait autour d’elle de droite et de gauche parmi les singes assis autour de Mowgli en cercles de cinquante et soixante rangs d’épaisseur. Il y eut un hurlement d’effroi et de rage, et, comme Bagheera trébuchait sur les corps qui roulaient en se débattant sous elle, un singe cria : |
The cloud hid the moon, and as Mowgli wondered what would come next he heard Bagheera's light feet on the terrace. The Black Panther had raced up the slope almost without a sound, and was striking—he knew better than to waste time in biting—right and left among the monkeys, who were seated round Mowgli in circles fifty and sixty deep. There was a howl of fright and rage, and then as Bagheera tripped on the rolling, kicking bodies beneath him, a monkey shouted: |
— Il n’y en a qu’un ici ! Tuez ! Tue ! |
"There is only one here! Kill him! Kill!" |
Une mêlée confuse de singes, mordant, griffant, déchirant, arrachant, se referma sur Bagheera, pendant que cinq ou six d’entre eux, s’emparant de Mowgli, le remorquaient jusqu’en haut du pavillon et le poussaient par le trou du dôme brisé. Un enfant élevé par les hommes se serait affreusement meurtri, car la chute mesurait quinze bons pieds, mais Mowgli tomba comme Baloo lui avait appris à tomber, et toucha le sol les pieds les premiers. |
A scuffling mass of monkeys, biting, scratching, tearing, and pulling, closed over Bagheera, while five or six laid hold of Mowgli, dragged him up the wall of the summer-house, and pushed him through the hole of the broken dome. A man-trained boy would have been badly bruised, for the fall was a good ten feet, but Mowgli fell as Baloo had taught him to fall, and landed light. |
— Reste ici, crièrent les singes, jusqu’à ce que nous ayons tué tes amis, et plus tard nous reviendrons jouer avec toi… si le Peuple Venimeux te laisse en vie. |
"Stay there," shouted the monkeys, "till we have killed thy friend. Later we will play with thee, if the Poison People leave thee alive." |
— Nous sommes du même sang, vous et moi, — dit vivement Mowgli en lançant l’appel des serpents. Il put entendre un frémissement et des sifflements dans les décombres tout autour de lui, et il lança l’appel une seconde fois pour être sûr. |
"We be of one blood, ye and I," said Mowgli, quickly giving the Snake's Call. He could hear rustling and hissing in the rubbish all round him, and gave the Call a second time to make sure. |
— Bien, ssso… ! À bas les capuchons, vous tous ! — dirent une demi-douzaine de voix basses (toute ruine dans l’Inde devient tôt ou tard un repaire de serpents, et le vieux pavillon grouillait de cobras). — Reste tranquille, petit frère, car tes pieds pourraient nous faire mal. |
"Down hoods all," said half a dozen low voices. Every old ruin in India becomes sooner or later a dwelling-place of snakes, and the old summer-house was alive with cobras. "Stand still, Little Brother, lest thy feet do us harm." |
Mowgli se tint immobile autant qu’il lui fut possible, épiant à travers le réseau de marbre, et prêtant l’oreille au furieux tapage où luttait la panthère noire : hurlements, glapissements, bousculades, que dominait le râle rauque et profond de Bagheera, tandis qu’elle rompait, fonçait, plongeait et virait sous les tas compacts de ses ennemis. Pour la première fois, depuis sa naissance, Bagheera luttait pour défendre sa vie. |
Mowgli stood as quietly as he could, peering through the openwork and listening to the furious din of the fight round the Black Panther—the yells and chatterings and scufflings, and Bagheera's deep, hoarse cough as he backed and bucked and twisted and plunged under the heaps of his enemies. For the first time since he was born, Bagheera was fighting for his life. |
— Baloo doit être près ; Bagheera ne serait pas venue seule, pensait Mowgli. Et il cria à haute voix : — Au réservoir ! Bagheera. Gagne les citernes. Gagne-les et plonge ! Vers l’eau ! |
"Baloo must be at hand; Bagheera would not have come alone," Mowgli thought; and then he called aloud: "To the tank, Bagheera! Roll to the water-tanks! Roll and plunge! Get to the water!" |
Bagheera entendit, et le cri qui lui apprenait le salut de Mowgli lui rendit un nouveau courage. Elle s’ouvrit un chemin, avec des efforts désespérés, pouce par pouce, droit dans la direction des réservoirs, avançant péniblement en silence. |
Bagheera heard, and the cry that told him Mowgli was safe gave him new courage. He worked his way desperately, inch by inch, straight for the reservoirs, hitting in silence. |
Alors, du mur en ruines le plus voisin de la jungle, s’éleva, comme un roulement, le cri de guerre de Baloo. Le vieil ours avait fait de son mieux, mais il n’avait pu arriver plus tôt. |
Then from the ruined wall nearest the jungle rose up the rumbling war-shout of Baloo. The old bear had done his best, but he could not come before. |
— Bagheera, cria-t-il, me voici. Je grimpe ! Je me hâte ! Ahuwora ! Les pierres glissent sous mes pieds ! Attendez, j’arrive, ô très infâmes Bandar-Log ! |
"Bagheera," he shouted, "I am here! I climb! I haste! Ahuwora! The stones slip under my feet! Wait my coming, O most infamous Bandar log!" |
Il n’apparut, haletant au haut de la terrasse, que pour disparaître jusqu’à la tête sous une vague de singes ; mais il se cala carrément sur ses hanches, et, ouvrant ses pattes de devant, il en étreignit autant qu’il en pouvait tenir et se mit à cogner d’un mouvement régulier : bat… bat… bat, qu’on eût pris pour le rythme cadencé d’une roue à aubes. |
He panted up the terrace only to disappear to the head in a wave of monkeys, but he threw himself squarely on his haunches, and spreading out his fore paws, hugged as many as he could hold, and then began to hit with a regular bat-bat-bat, like the flipping strokes of a paddle-wheel. |
Un bruit de chute et d’eau rejaillissante avertit Mowgli que Bagheera s’était fait un chemin jusqu’au réservoir où les singes ne pouvaient suivre. La panthère resta là, suffoquant, la tête juste hors de l’eau, tandis que les singes, échelonnés sur les marches rouges, par trois rangs de profondeur dansaient de rage de haut en bas, prêts à l’attaquer de tous les côtés à la fois, si elle faisait mine de sortir pour venir au secours de Baloo. Ce fut alors que Bagheera souleva son menton tout dégouttant d’eau, et, de désespoir, lança l’appel des serpents pour demander protection : — Nous sommes du même sang, vous et moi. Kaa, croyait-elle, avait tourné queue à la dernière minute. Et Baloo, à demi suffoqué sous les singes au bord de la terrasse, ne put retenir un ricanement en entendant la panthère noire appeler à l’aide. |
A crash and a splash told Mowgli that Bagheera had fought his way to the tank, where the monkeys could not follow. The panther lay gasping for breath, his head just out of water, while the monkeys stood three deep on the red stone steps, dancing up and down with rage, ready to spring upon him from all sides if he came out to help Baloo. It was then that Bagheera lifted up his dripping chin, and in despair gave the Snake's Call for protection,—"We be of one blood, ye and I,"—for he believed that Kaa had turned tail at the last minute. Even Baloo, half smothered under the monkeys on the edge of the terrace, could not help chuckling as he heard the big Black Panther asking for help. |
Kaa venait à peine de se frayer une route par-dessus le mur de l’ouest, prenant terre d’un effort qui délogea une des pierres du faîte pour l’envoyer rouler dans le fossé. Il n’avait pas l’intention de perdre aucun des avantages du terrain ; aussi se roula-t-il et déroula-t-il une ou deux fois, pour être sûr que chaque pied de son long corps était en condition. |
Kaa had only just worked his way over the west wall, landing with a wrench that dislodged a coping-stone into the ditch. He had no intention of losing any advantage of the ground, and coiled and uncoiled himself once or twice, to be sure that every foot of his long body was in working order. |
Pendant ce temps, la lutte avec Baloo continuait, les singes glapissaient dans le réservoir autour de Bagheera, et Mang, la chauve-souris, volant de-ci de-là, portait la nouvelle de la grande bataille à travers la jungle, si bien que Hathi, l’éléphant sauvage lui-même, se mit à barrir et que, très loin, des bandes de singes dispersées, que le bruit réveillait, accoururent, en bondissant à travers les routes des arbres, à l’aide de leurs camarades des Grottes Froides, et que le fracas de la lutte effaroucha tous les oiseaux du jour à des milles à la ronde. |
All that while the fight with Baloo went on, and the monkeys yelled in the tank round Bagheera, and Mang, the Bat, flying to and fro, carried the news of the great battle over the jungle, till even Hathi, the Wild Elephant, trumpeted, and, far away, scattered bands of the Monkey Folk woke and came leaping along the tree-roads to help their comrades in the Cold Lairs, and the noise of the fight roused all the day-birds for miles round. |
Alors vint Kaa, tout droit, rapidement, avec la hâte de tuer. La puissance de combat d’un python réside dans le choc de sa tête appuyée de toute la force et de tout le poids de son corps. Si vous pouvez imaginer une lance, ou un bélier, ou un marteau lourd d’à peu près une demi-tonne, conduit et habité par une volonté froide et calme, vous pouvez grossièrement vous figurer à quoi ressemblait Kaa dans le combat. Un python de quatre ou cinq pieds peut renverser un homme s’il le frappe en pleine poitrine ; or, Kaa, vous le savez, avait trente pieds de long. Son premier coup fut donné au cœur même de la masse des singes qui s’acharnaient sur Baloo, envoyé à son but bouche close et sans bruit. Il n’y en eut pas besoin d’un second. Les singes se dispersèrent aux cris de : — Kaa ! C’est Kaa ! Fuyez ! Fuyez ! … |
Then Kaa came straight, quickly, and anxious to kill. The fighting strength of a python is in the driving blow of his head, backed by all the strength and weight of his body. If you can imagine a lance, or a battering-ram, or a hammer, weighing nearly half a ton driven by a cool, quiet mind living in the handle of it, you can imagine roughly what Kaa was like when he fought. A python four or five feet long can knock a man down if he hits him fairly in the chest, and Kaa was thirty feet long, as you know. His first stroke was delivered into the heart of the crowd round Baloo—was sent home with shut mouth in silence, and there was no need of a second. The monkeys scattered with cries of "Kaa! It is Kaa! Run! Run!" |
Depuis des générations les singes avaient été tenus en respect par l’épouvante où les plongeaient les histoires de leurs aînés à propos de Kaa, le voleur nocturne, qui glisse le long des branches aussi doucement que s’étend la mousse, et enlève aisément le singe le plus vigoureux ; du vieux Kaa, qui peut se rendre tellement pareil à une branche morte ou à une souche pourrie que les plus avisés s’y laissent prendre, jusqu’à ce que la branche les saisisse. |
Generations of monkeys had been scared into good behavior by the stories their elders told them of Kaa, the night-thief, who could slip along the branches as quietly as moss grows, and steal away the strongest monkey that ever lived; of old Kaa, who could make himself look so like a dead branch or a rotten stump that the wisest were deceived till the branch caught them, and then— |
Kaa était tout ce que craignaient les singes dans la jungle, car aucun d’eux ne savait où s’arrêtait son pouvoir, aucun d’eux ne pouvait le regarder en face, et aucun d’eux n’était jamais sorti vivant de son étreinte. |
Kaa was everything that the monkeys feared in the jungle, for none of them knew the limits of his power, none of them could look him in the face, and none had ever come alive out of his hug. |
Aussi fuyaient-ils, en bégayant de terreur, sur les murs et les toits des maisons, tandis que Baloo poussait un profond soupir de soulagement. Quoique sa fourrure fût beaucoup plus épaisse que celle de Bagheera, il avait cruellement souffert de la lutte. Alors, Kaa ouvrit la bouche pour la première fois : un long mot siffla, et les singes qui, au loin, se pressaient de venir à la défense des Grottes Froides, s’arrêtèrent où ils étaient, cloués par l’épouvante, tandis que les branches qu’ils chargeaient pliaient et craquaient sous leur poids. Les singes, sur les murs et les maisons vides, turent subitement leurs cris, et, dans le silence qui tomba sur la cité, Mowgli entendit Bagheera secouer ses flancs humides en sortant du réservoir. |
And so they ran, stammering with terror, to the walls and the roofs of the houses, and Baloo drew a deep breath of relief. His fur was much thicker than Bagheera's, but he had suffered sorely in the fight. Then Kaa opened his mouth for the first time and spoke one long hissing word, and the far-away monkeys, hurrying to the defense of the Cold Lairs, stayed where they were, cowering, till the loaded branches bent and crackled under them. The monkeys on the walls and the empty houses stopped their cries, and in the stillness that fell upon the city Mowgli heard Bagheera shaking his wet sides as he came up from the tank. |
Puis, la clameur recommença. Les singes bondirent plus haut sur les murs ; ils se cramponnèrent aux cous des grandes idoles de pierre, et poussèrent des cris perçants en sautillant le long des créneaux, tandis que Mowgli, qui dansait de joie dans le pavillon, collait son œil aux jours du marbre et huait à la façon des hiboux, entre ses dents de devant, pour se moquer et montrer son mépris, |
Then the clamor broke out again. The monkeys leaped higher up the walls; they clung round the necks of the big stone idols and shrieked as they skipped along the battlements; while Mowgli, dancing in the summer-house, put his eye to the screenwork and hooted owl-fashion between his front teeth, to show his derision and contempt. |
— Remonte le petit d’homme par la trappe ; je ne peux pas faire davantage, haleta Bagheera. Prenons le petit d’homme, et fuyons. Ils pourraient nous attaquer de nouveau. |
"Get the man-cub out of that trap; I can do no more," Bagheera gasped. "Let us take the man-cub and go. They may attack again." |
— Ils ne bougeront plus, jusqu’à ce que je le leur ordonne. Restez. Sssso ! |
"They will not move till I order them. Stay you sssso!" |
Kaa siffla, et le silence se répandit une fois de plus sur la cité. |
Kaa hissed, and the city was silent once more. |
— Je ne pouvais pas venir plus tôt, camarade… mais… j’ai cru en vérité t’entendre appeler… |
"I could not come before, Brother, but I think I heard thee call"—this was to Bagheera. |
Cela s’adressait à Bagheera. — Je… je peux avoir crié dans la lutte, répondit Bagheera. Baloo, es-tu blessé ? |
"I—I may have cried out in the battle," Bagheera answered. "Baloo, art thou hurt?" |
— Je ne suis pas sûr qu’ils ne m’aient pas taillé en cent petits oursons, — dit Baloo en secouant gravement ses pattes l’une après l’autre. — Wow ! Je suis moulu. Kaa, nous te devons, je pense, la vie… Bagheera et moi. |
"I am not sure that they have not pulled me into a hundred little bearlings," said Baloo, gravely shaking one leg after the other. "Wow! I am sore. Kaa, we owe thee, I think, our lives—Bagheera and I." |
— Peu importe. Où est l’hommeau ? |
"No matter. Where is the manling?" |
— Ici, dans une trappe ; je ne peux pas grimper, cria Mowgli. |
"Here, in a trap. I cannot climb out," cried Mowgli. |
La courbe du dôme écroulé s’arrondissait sur sa tête. |
The curve of the broken dome was above his head. |
— Emmenez-le ! Il danse comme Mor, le paon. Il va écraser nos petits, dirent les cobras de l’intérieur. |
"Take him away. He dances like Mao, the Peacock. He will crush our young," said the cobras inside. |
— Ah ! ah ! — dit Kaa avec un petit rire ; — il a des amis partout, cet hommeau ! Recule-toi, petit ; et cachez-vous, Peuple du Poison. Je vais briser le mur. |
"Hah!" said Kaa, with a chuckle, "he has friends everywhere, this manling. Stand back, Manling; and hide you, O Poison People. I break down the wall." |
Kaa examina la maçonnerie avec soin, jusqu’à ce qu’il découvrît, dans le réseau du marbre, une lézarde plus pâle dénotant un point faible. Il donna deux ou trois légers coups de tête pour se rendre compte de la distance ; puis, élevant six pieds de son corps au-dessus du sol, il lança de toutes ses forces, le nez en avant, une demi-douzaine de coups de bélier. Le travail à jour céda, s’émietta en un nuage de poussière et de gravats, et Mowgli se jeta d’un bond par l’ouverture entre Baloo et Bagheera… un bras passé autour de chaque gros cou. |
Kaa looked carefully till he found a discolored crack in the marble tracery showing a weak spot, made two or three light taps with his head to get the distance, and then lifting up six feet of his body clear of the ground, sent home half a dozen full-power, smashing blows, nose-first. The screen work broke and fell away in a cloud of dust and rubbish, and Mowgli leaped through the opening and flung himself between Baloo and Bagheera—an arm round each big neck. |
— Es-tu blessé ? — demanda Baloo, en le serrant doucement. |
"Art thou hurt?" said Baloo, hugging him softly. |
— Je suis meurtri, j’ai faim, et je ne suis pas moulu à moitié. Mais… oh !… ils vous ont cruellement malmenés, mes frères. Vous saignez. |
"I am sore, hungry, and not a little bruised; but, oh, they have handled ye grievously, my Brothers! Ye bleed." |
— Il y en a d’autres, — dit Bagheera en se léchant les lèvres, et en regardant les singes morts sur la terrasse et autour du réservoir. |
"Others also," said Bagheera, licking his lips and looking at the monkey-dead on the terrace and round the tank. |
— Ce n’est rien, ce n’est rien, si tu es sauf, ô mon orgueil entre toutes les petites grenouilles ! pleura Baloo. |
"It is nothing, it is nothing if thou art safe, O my pride of all little frogs!" whimpered Baloo. |
— Nous jugerons de cela plus tard, — dit Bagheera d’un ton sec qui ne plut pas du tout à Mowgli. — Mais voici Kaa, auquel nous devons l’issue de la bataille, et toi, la vie. Remercie-le suivant nos coutumes, Mowgli. |
"Of that we shall judge later," said Bagheera, in a dry voice that Mowgli did not at all like. "But here is Kaa, to whom we owe the battle and thou owest thy life. Thank him according to our customs, Mowgli." |
Mowgli se tourna, et vit la tête du grand Python qui oscillait à un pied au-dessus de la sienne. |
Mowgli turned and saw the great python's head swaying a foot above his own. |
— Ainsi, c’est là cet hommeau, dit Kaa. Sa peau est très douce, et il ne diffère pas beaucoup des Bandar-Log. Aie soin, petit, que je ne te prenne jamais pour un singe par quelque crépuscule où j’aie nouvellement changé d’habit. |
"So this is the mauling," said Kaa. "Very soft is his skin, and he is not so unlike the Bandar-log. Have a care, Manling, that I do not mistake thee for a monkey some twilight when I have newly changed my coat." |
— Nous sommes du même sang, toi et moi, répondit Mowgli. Je te dois la vie, cette nuit. Ma proie sera ta proie, si jamais tu as faim, ô Kaa ! |
"We be of one blood, thou and I," Mowgli answered. "I take my life from thee, to-night. My kill shall be thy kill if ever thou art hungry, O Kaa." |
— Tous mes remerciements, petit frère, dit Kaa, dont l’œil narquois brillait. Et que peut tuer un si hardi chasseur ? Je demande à suivre la prochaine fois qu’il se mettra en campagne. |
"All thanks, Little Brother," said Kaa, though his eyes twinkled. "And what may so bold a hunter kill? I ask that I may follow when next he goes abroad." |
— Je ne tue rien…, je suis trop petit…, mais je rabats les chèvres au-devant de ceux qui savent s’en servir. Quand tu te sentiras vide, viens à moi, et tu verras si je dis la vérité. J’ai quelque habileté grâce à ceci — il montra ses mains — et si jamais tu tombes dans un piège, je peux payer la dette que je te dois, ainsi que celle que je dois à Bagheera et à Baloo ici présents. Bonne chasse à vous tous, mes maîtres. |
"I kill nothing,—I am too little,—but I drive goats toward such as can use them. When thou art empty come to me and see if I speak the truth. I have some skill in these [he held out his hands], and if ever thou art in a trap, I may pay the debt which I owe to thee, to Bagheera, and to Baloo, here. Good hunting to ye all, my masters." |
— Bien dit ! grommela Baloo.. Car Mowgli avait joliment tourné ses remerciements. |
"Well said," growled Baloo, for Mowgli had returned thanks very prettily. |
Le Python laissa tomber légèrement sa tête, pour une minute, sur l’épaule de Mowgli. |
The python dropped his head lightly for a minute on Mowgli's shoulder. |
— Cœur brave, et langue courtoise, dit-il, ils te conduiront loin dans la jungle, petit… Mais maintenant, va-t’en vite avec tes amis. Va-t’en dormir, car la lune se couche, et il vaut mieux que tu ne voies pas ce qui va suivre. |
"A brave heart and a courteous tongue," said he. "They shall carry thee far through the jungle, Manling. But now go hence quickly with thy friends. Go and sleep, for the moon sets, and what follows it is not well that thou shouldst see." |
La lune s’enfonçait derrière les collines, et les rangs de singes tremblants, pressés les uns contre les autres sur les murs et les créneaux, paraissaient comme des franges grelottantes et déchiquetées. Baloo descendit au réservoir pour y boire, et Bagheera commença à mettre de l’ordre dans sa fourrure, tandis que Kaa rampait vers le centre de la terrasse et fermait ses mâchoires d’un claquement sonore qui attirait sur lui les yeux de tous les singes. |
The moon was sinking behind the hills and the lines of trembling monkeys huddled together on the walls and battlements looked like ragged, shaky fringes of things. Baloo went down to the tank for a drink, and Bagheera began to put his fur in order, as Kaa glided out into the center of the terrace and brought his jaws together with a ringing snap that drew all the monkeys' eyes upon him. |
— La lune se couche, dit-il. Y a-t-il encore assez de lumière pour voir ? |
"The moon sets," he said. "Is there yet light to see?" |
Des murs vint un gémissement comme celui du vent à la pointe des arbres : |
From the walls came a moan like the wind in the tree-tops: |
— Nous voyons, ô Kaa ! |
"We see, O Kaa!" |
— Bien. Et maintenant, voici la danse… la danse de la Faim de Kaa. Restez tranquilles et regardez ! |
"Good! Begins now the Dance—the Dance of the Hunger of Kaa. Sit still and watch." |
Il se roula deux ou trois fois en un grand cercle, en agitant sa tête de droite et de gauche d’un mouvement de navette. Puis il se mit à faire des boucles et des huit avec son corps, des triangles visqueux qui se fondaient en carrés mous, en pentagones, en tertres mouvants, tout cela sans se reposer, sans se hâter, sans jamais interrompre le sourd bourdonnement de sa chanson. La nuit se faisait de plus en plus noire ; bientôt, on ne distingua plus la lente et changeante ondulation du corps, mais on pouvait entendre le bruissement des écailles. |
He turned twice or thrice in a big circle, weaving his head from right to left. Then he began making loops and figures of eight with his body, and soft, oozy triangles that melted into squares and five-sided figures, and coiled mounds, never resting, never hurrying, and never stopping his low, humming song. It grew darker and darker, till at last the dragging, shifting coils disappeared, but they could hear the rustle of the scales. |
Baloo et Bagheera se tenaient immobiles comme des pierres, des grognements au fond de la gorge, le cou hérissé, et Mowgli regardait tout étonné. |
Baloo and Bagheera stood still as stone, growling in their throats, their neck-hair bristling, and Mowgli watched and wondered. |
— Bandar-Log — dit enfin la voix de Kaa, — pouvez-vous bouger mains ou pieds sans mon ordre ? Parlez ! |
"Bandar-log," said the voice of Kaa at last, "can ye stir foot or hand without my order? Speak!" |
— Sans ton ordre nous ne pouvons bouger ni pieds ni mains, ô Kaa ! |
"Without thy order we cannot stir foot or hand, O Kaa!" |
— Bien ! Approchez d’un pas plus près de moi. |
"Good! Come all one pace nearer to me." |
Les rangs des singes, irrésistiblement, ondulèrent en avant, et Baloo et Bagheera firent avec eux un pas raide. |
The lines of the monkeys swayed forward helplessly, and Baloo and Bagheera took one stiff step forward with them. |
— Plus près ! siffla Kaa. Et tous entrèrent en mouvement de nouveau. |
"Nearer!" hissed Kaa, and they all moved again. |
Mowgli posa ses mains sur Baloo et sur Bagheera pour les entraîner au loin, et les deux grosses bêtes tressaillirent comme si on les eût réveillées au milieu d’un rêve. |
Mowgli laid his hands on Baloo and Bagheera to get them away, and the two great beasts started as though they had been waked from a dream. |
— Laisse ta main sur mon épaule, murmura Bagheera. Laisse-la, ou je vais être obligée de retourner… de retourner vers Kaa. Aah ! |
"Keep thy hand on my shoulder," Bagheera whispered. "Keep it there, or I must go back—must go back to Kaa. Aah!" |
— Mais ce n’est que le vieux Kaa en train de faire des ronds dans la poussière, dit Mowgli, allons-nous-en. Et tous trois se glissèrent à travers une brèche des murs pour gagner la jungle. |
"It is only old Kaa making circles on the dust," said Mowgli; "let us go"; and the three slipped off through a gap in the walls to the jungle. |
— Whoof ! — dit Baloo, quand il se retrouva dans la calme atmosphère des arbres. — Jamais plus je ne ferai un allié de Kaa. Et il se secoua du haut en bas. |
"Whoof!" said Baloo, when he stood under the still trees again." Never more will I make an ally of Kaa," and he shook himself all over. |
— Il en sait plus que nous, — dit Bagheera, en frissonnant — Un peu plus, si j’étais restée, je marchais dans sa gueule. |
"He knows more than we," said Bagheera, trembling. "In a little time, had I stayed, I should have walked down his throat." |
— Plus d’un prendra cette route avant que la lune se lève de nouveau, dit Baloo. Il fera bonne chasse… à sa manière. |
"Many will walk that road before the moon rises again," said Baloo. "He will have good hunting—after his own fashion." |
— Mais qu’est-ce que tout cela signifiait ? — dit Mowgli, qui ne savait rien de la puissance de fascination du python. — Je n’ai rien vu de plus qu’un gros serpent en train de faire des ronds ridicules, jusqu’à ce qu’il fît noir. Et son nez était tout abîmé. Oh ! Oh ! |
"But what was the meaning of it all?" said Mowgli, who did not know anything of a python's powers of fascination. "I saw no more than a big snake making foolish circles till the dark came. And his nose was all sore. Ho! Ho!" |
— Mowgli, — dit Bagheera avec irritation, — son nez était abîmé à cause de toi, comme c’est à cause de toi que sont déchirés mes oreilles et mes flancs et mes pattes, ainsi que le mufle et les épaules de Baloo. Ni Baloo ni Bagheera ne seront en humeur de chasser avec plaisir pendant de longs jours. |
"Mowgli," said Bagheera, angrily, "his nose was sore on thy account; as my ears and sides and paws, and Baloo's neck and shoulders are bitten on thy account. Neither Baloo nor Bagheera will be able to hunt with pleasure for many days." |
— Ce n’est rien, dit Baloo, nous sommes rentrés en possession du petit d’homme. |
"It is nothing," said Baloo; "we have the man-cub again." |
— C’est vrai, mais il nous coûte cher ; il nous a coûté du temps qu’on aurait pu passer en chasses utiles, des blessures, du poil (je suis à moitié pelée tout le long du dos) et enfin de l’honneur. Je dis de l’honneur, car rappelle-toi, Mowgli, que moi, la panthère noire, j’ai été forcée d’appeler Kaa à l’aide, et que tu nous as vus, Baloo et moi, demeurer stupides comme de petits oiseaux devant la Danse de la Faim. Tout ceci, petit d’homme, vient de tes jeux avec les Bandar-Log. |
"True; but he has cost us most heavily in time which might have been spent in good hunting, in wounds, in hair,—I am half plucked along my back,—and last of all, in honor. For, remember, Mowgli, I, who am the Black Panther, was forced to call upon Kaa for protection, and Baloo and I were both made stupid as little birds by the Hunger-Dance. All this, Man-cub, came of thy playing with the Bandar-log." |
— C’est vrai, c’est vrai, dit Mowgli avec chagrin. Je suis un vilain petit d’homme, et je me sens le cœur bien triste. |
"True; it is true," said Mowgli, sorrowfully. "I am an evil man-cub, and my stomach is sad in me." |
— Hum ! Que dit la Loi de la Jungle, Baloo ? |
"Mf! What says the Law of the Jungle, Baloo?" |
Baloo ne voulait pas accabler Mowgli, mais il ne pouvait prendre de tempéraments avec la loi ; aussi mâchonna-t-il : — Chagrin n’est pas punition. Mais souviens-t’en, Bagheera… il est tout petit ! |
Baloo did not wish to bring Mowgli into any more trouble, but he could not tamper with the Law, so he mumbled, "Sorrow never stays punishment. But remember, Bagheera, he is very little." |
— Je m’en souviendrai ; mais il a mal fait, et les coups méritent maintenant des coups. Mowgli, as-tu quelque chose à dire ? |
"I will remember; but he has done mischief; and blows must be dealt now. Mowgli, hast thou anything to say?" |
— Rien. J’ai eu tort. Baloo et toi, vous êtes blessés. C’est juste. |
"Nothing. I did wrong. Baloo and thou art wounded. It is just." |
Bagheera lui donna une demi-douzaine de tapes, amicales pour une panthère (elles auraient à peine réveillé un de ses propres petits), mais qui furent pour un enfant de sept ans une correction aussi sévère qu’on pourrait souhaiter d’en éviter. Quand ce fut fini, Mowgli éternua, et tâcha de se reprendre, sans un mot. |
Bagheera gave him half a dozen love-taps; from a panther's point of view they would hardly have waked one of his own cubs, but for a seven year-old boy they amounted to as severe a beating as you could wish to avoid. When it was all over Mowgli sneezed, and picked himself up without a word. |
— Maintenant, dit Bagheera, saute sur mon dos, petit frère, et retournons à la maison. |
"Now," said Bagheera, "jump on my back, Little Brother, and we will go home." |
Une des beautés de la Loi de la Jungle, c’est que la punition règle tous les comptes. C’en est fini après de toutes tracasseries. |
One of the beauties of Jungle Law is that punishment settles all scores. There is no nagging afterward. |
Mowgli laissa tomber sa tête sur le dos de Bagheera, et s’endormit si profondément qu’il ne s’éveilla même pas lorsqu’on le déposa dans la caverne de ses frères. |
Mowgli laid his head down on Bagheera's back and slept so deeply that he never waked when he was put down by Mother Wolf's side in the home-cave. |