Le Livre de la jungle

The Jungle Book

de Rudyard Kipling

by Rudyard Kipling

Traduction par Louis Fabulet et Robert d’Humières
(Deuxième édition)
(1894)
 

L’Ode de Darzee

Darzee's Chaunt

(Chantée en l’honneur de Rikki-tikki-tavi)


(SUNG IN HONOR OF RIKKI-TIKKI-TAVI)

Tailleur et chantre je suis,
Je connais doubles déduits ;
Fier de ma vive chanson,
Fier de coudre ma maison.

Singer and tailor am I—
Doubled the joys that I know—
Proud of my lilt through the sky,
Proud of the house that I sew—

Dessus, puis dessous, ainsi j’ai tissé ma musique, ma maison.

Over and under, so weave I my music—so weave I the house that I sew.

Mère, relève la tête !
Plus de danger qui nous guette ;
Chante à tes petits encor,
Morte au jardin gît la mort.

Sing to your fledglings again,
Mother, oh lift up your head!
Evil that plagued us is slain,
Death in the garden lies dead.

L’effroi qui dormit sous les roses dort sur le fumier, inerte et mort.

Terror that hid in the roses is impotent—flung on the dung-hill and dead!

Qui donc nous délivre, qui ?
Quel est son nom tout-puissant ?
C’est le pur, le grand Rikki
Tikki, dont l’œil est de sang…

Who hath delivered us, who?
Tell me his nest and his name.
Rikki, the valiant, the true,
Tikki, with eyeballs of flame.

Rik-tikki-tikki, à l’ivoire en fleur, le chasseur dont l’œil est de sang !

Rik-tikki-tikki, the ivory-fanged, the hunter with eye-balls of flame.

Rendez-lui grâces, oiseaux,
Avec queue en oriflamme,
Rossignol, prête des mots…
Non, car son los me réclame.

Give him the Thanks of the Birds,
Bowing with tail-feathers spread!
Praise him with nightingale words—
Nay, I will praise him instead.

Écoutez, je chante un los à Rikki, ô queue en panache, œil de flamme !…

Hear! I will sing you the praise of the bottle-tailed
Rikki, with eyeballs of red!

(Ici Rikki-tikki interrompit, de sorte que le reste de la chanson est perdu.)

(Here Rikki-tikki interrupted, and the rest of the song is lost.)