La Morte amoureuse

CLARIMONDE[1]

Théophile Gautier

Théophile Gautier

Lemerre, 1897, Œuvres de Théophile Gautier (p. 363-412)

Translator: Lafcadio Hearn (1900)

Vous me demandez, frère, si j’ai aimé ; oui. — C’est une histoire singulière et terrible, et, quoique j’aie soixante-six ans, j’ose à peine remuer la cendre de ce souvenir. Je ne veux rien vous refuser, mais je ne ferais pas à une âme moins éprouvée un pareil récit. Ce sont des événements si étranges, que je ne puis croire qu’ils me soient arrivés. J’ai été pendant plus de trois ans le jouet d’une illusion singulière et diabolique. Moi, pauvre prêtre de campagne, j’ai mené en rêve toutes les nuits (Dieu veuille que ce soit un rêve !) une vie de damné, une vie de mondain et de Sardanapale. Un seul regard trop plein de complaisance jeté sur une femme pensa causer la perte de mon âme ; mais enfin, avec l’aide de Dieu et de mon saint patron, je suis parvenu à chasser l’esprit malin qui s’était emparé de moi. Mon existence s’était compliquée d’une existence nocturne entièrement différente. Le jour, j’étais un prêtre du Seigneur, chaste, occupé de la prière et des choses saintes ; la nuit, dès que j’avais fermé les yeux, je devenais un jeune seigneur, fin connaisseur en femmes, en chiens et en chevaux, jouant aux dés, buvant et blasphémant ; et lorsqu’au lever de l’aube je me réveillais, il me semblait au contraire que je m’endormais et que je rêvais que j’étais prêtre. De cette vie somnambulique il m’est resté des souvenirs d’objets et de mots dont je ne puis pas me défendre, et, quoique je ne sois jamais sorti des murs de mon presbytère, on dirait plutôt, à m’entendre, un homme ayant usé de tout et revenu du monde, qui est entré en religion et qui veut finir dans le sein de Dieu des jours trop agités, qu’un humble séminariste qui a vieilli dans une cure ignorée, au fond d’un bois et sans aucun rapport avec les choses du siècle.

Brother, you ask me if I have ever loved. Yes. My story is a strange and terrible one; and though I am sixty-six years of age, I scarcely dare even now to disturb the ashes of that memory. To you I can refuse nothing; but I should not relate such a tale to any less experienced mind. So strange were the circumstances of my story, that I can scarcely believe myself to have ever actually been a party to them. For more than three years I remained the victim of a most singular and diabolical illusion. Poor country priest though I was, I led every night in a dream—would to God it had been all a dream!—a most worldly life, a damning life, a life of Sardanapalus. One single look too freely cast upon a woman well-nigh caused me to lose my soul; but finally by the grace of God and the assistance of my patron saint, I succeeded in casting out the evil spirit that possessed me. My daily life was long interwoven with a nocturnal life of a totally different character. By day I was a priest of the Lord, occupied with prayer and sacred things; by night, from the instant that I closed my eyes I became a young nobleman, a fine connoisseur in women, dogs, and horses; gambling, drinking, and blaspheming, and when I awoke at early daybreak, it seemed to me, on the other hand, that I had been sleeping, and had only dreamed that I was a priest. Of this somnambulistic life there now remains to me only the recollection of certain scenes and words which I cannot banish from my memory; but although I never actually left the walls of my presbytery, one would think to hear me speak that I were a man who, weary of all worldly pleasures, had become a religious, seeking to end a tempestuous life in the service of God, rather than an humble seminarist who has grown old in this obscure curacy, situated in the depths of the woods and even isolated from the life of the century.

Oui, j’ai aimé comme personne au monde n’a aimé, d’un amour insensé et furieux, si violent que je suis étonné qu’il n’ait pas fait éclater mon cœur. Ah ! quelles nuits ! quelles nuits !

Yes, I have loved as none in the world ever loved—with an insensate and furious passion—so violent that I am astonished it did not cause my heart to burst asunder. Ah, what nights—what nights!

Dès ma plus tendre enfance, je m’étais senti de la vocation pour l’état de prêtre ; aussi toutes mes études furent-elles dirigées dans ce sens-là, et ma vie, jusqu’à vingt-quatre ans, ne fut-elle qu’un long noviciat. Ma théologie achevée, je passai successivement par tous les petits ordres, et mes supérieurs me jugèrent digne, malgré ma grande jeunesse, de franchir le dernier et redoutable degré. Le jour de mon ordination fut fixé à la semaine de Pâques.

From my earliest childhood I had felt a vocation to the priesthood, so that all my studies were directed with that idea in view. Up to the age of twenty-four my life had been only a prolonged novitiate. Having completed my course of theology I successively received all the minor orders, and my superiors judged me worthy, despite my youth, to pass the last awful degree. My ordination was fixed for Easter week.

Je n’étais jamais allé dans le monde ; le monde, c’était pour moi l’enclos du collège et du séminaire. Je savais vaguement qu’il y avait quelque chose que l’on appelait femme, mais je n’y arrêtais pas ma pensée ; j’étais d’une innocence parfaite. Je ne voyais ma mère vieille et infirme que deux fois l’an. C’étaient là toutes mes relations avec le dehors.

I had never gone into the world. My world was confined by the walls of the college and the seminary. I knew in a vague sort of a way that there was something called Woman, but I never permitted my thoughts to dwell on such a subject, and I lived in a state of perfect innocence. Twice a year only I saw my infirm and aged mother, and in those visits were comprised my sole relations with the outer world.

Je ne regrettais rien, je n’éprouvais pas la moindre hésitation devant cet engagement irrévocable ; j’étais plein de joie et d’impatience. Jamais jeune fiancé n’a compté les heures avec une ardeur plus fiévreuse ; je n’en dormais pas, je rêvais que je disais la messe ; être prêtre, je ne voyais rien de plus beau au monde : j’aurais refusé d’être roi ou poète. Mon ambition ne concevait pas au delà.

I regretted nothing; I felt not the least hesitation at taking the last irrevocable step; I was filled with joy and impatience. Never did a betrothed lover count the slow hours with more feverish ardor; I slept only to dream that I was saying mass; I believed there could be nothing in the world more delightful than to be a priest; I would have refused to be a king or a poet in preference. My ambition could conceive of no loftier aim.

Ce que je dis là est pour vous montrer combien ce qui m’est arrivé ne devait pas m’arriver, et de quelle fascination inexplicable j’ai été la victime.

I tell you this in order to show you that what happened to me could not have happened in the natural order of things, and to enable you to understand that I was the victim of an inexplicable fascination.

Le grand jour venu, je marchai à l’église d’un pas si léger, qu’il me semblait que je fusse soutenu en l’air ou que j’eusse des ailes aux épaules. Je me croyais un ange, et je m’étonnais de la physionomie sombre et préoccupée de mes compagnons ; car nous étions plusieurs. J’avais passé la nuit en prières, et j’étais dans un état qui touchait presque à l’extase. L’évêque, vieillard vénérable, me paraissait Dieu le Père penché sur son éternité, et je voyais le ciel à travers les voûtes du temple.

At last the great day came. I walked to the church with a step so light that I fancied myself sustained in air, or that I had wings upon my shoulders. I believed myself an angel, and wondered at the sombre and thoughtful faces of my companions, for there were several of us. I had passed all the night in prayer, and was in a condition well-nigh bordering on ecstasy. The bishop, a venerable old man, seemed to me God the Father leaning over his Eternity, and I beheld Heaven through the vault of the temple.

Vous savez les détails de cette cérémonie : la bénédiction, la communion sous les deux espèces, l’onction de la paume des mains avec l’huile des catéchumènes, et enfin le saint sacrifice offert de concert avec l’évêque. Je ne m’appesantirai pas sur cela. Oh ! que Job a raison, et que celui-là est imprudent qui ne conclut pas un pacte avec ses yeux ! Je levai par hasard ma tête, que j’avais jusque-là tenue inclinée, et j’aperçus devant moi, si près que j’aurais pu la toucher, quoique en réalité elle fût à une assez grande distance et de l’autre côté de la balustrade, une jeune femme d’une beauté rare et vêtue avec une magnificence royale. — Ce fut comme si des écailles me tombaient des prunelles. J’éprouvai la sensation d’un aveugle qui recouvrerait subitement la vue. L’évêque, si rayonnant tout à l’heure, s’éteignit tout à coup, les cierges pâlirent sur leurs chandeliers d’or comme les étoiles au matin, et il se fit par toute l’église une complète obscurité. La charmante créature se détachait sur ce fond d’ombre comme une révélation angélique ; elle semblait éclairée d’elle-même et donner le jour plutôt que le recevoir.

You well know the details of that ceremony—the benediction, the communion under both forms, the anointing of the palms of the hands with the Oil of Catechumens, and then the holy sacrifice offered in concert with the bishop.

Ah, truly spake Job when he declared that the imprudent man is one who hath not made a covenant with his eyes! I accidentally lifted my head, which until then I had kept down, and beheld before me, so close that it seemed that I could have touched her—although she was actually a considerable distance from me and on the further side of the sanctuary railing—a young woman of extraordinary beauty, and attired with royal magnificence. It seemed as though scales had suddenly fallen from my eyes. I felt like a blind man who unexpectedly recovers his sight. The bishop, so radiantly glorious but an instant before, suddenly vanished away, the tapers paled upon their golden candlesticks like stars in the dawn, and a vast darkness seemed to fill the whole church. The charming creature appeared in bright relief against the background of that darkness, like some angelic revelation. She seemed herself radiant, and radiating light rather than receiving it.

Je baissai la paupière, bien résolu à ne plus la relever pour me soustraire à l’influence des objets extérieurs ; car la distraction m’envahissait de plus en plus, et je savais à peine ce que je faisais.

I lowered my eyelids, firmly resolved not to again open them, that I might not be influenced by external objects, for distraction had gradually taken possession of me until I hardly knew what I was doing.

Une minute après, je rouvris les yeux, car à travers mes cils je la voyais étincelante des couleurs du prisme, et dans une pénombre pourprée comme lorsqu’on regarde le soleil.

In another minute, nevertheless, I reopened my eyes, for through my eyelashes I still beheld her, all sparkling with prismatic colors, and surrounded with such a purple penumbra as one beholds in gazing at the sun.

Oh ! comme elle était belle ! Les plus grands peintres, lorsque, poursuivant dans le ciel la beauté idéale, ils ont rapporté sur la terre le divin portrait de la Madone, n’approchent même pas de cette fabuleuse réalité. Ni les vers du poète ni la palette du peintre n’en peuvent donner une idée. Elle était assez grande, avec une taille et un port de déesse ; ses cheveux, d’un blond doux, se séparaient sur le haut de sa tête et coulaient sur ses tempes comme deux fleuves d’or ; on aurait dit une reine avec son diadème ; son front, d’une blancheur bleuâtre et transparente, s’étendait large et serein sur les arcs de deux cils presque bruns, singularité qui ajoutait encore à l’effet de prunelles vert de mer d’une vivacité et d’un éclat insoutenables. Quels yeux ! avec un éclair ils décidaient de la destinée d’un homme ; ils avaient une vie, une limpidité, une ardeur, une humidité brillante que je n’ai jamais vues à un œil humain ; il s’en échappait des rayons pareils à des flèches et que je voyais distinctement aboutir à mon cœur. Je ne sais si la flamme qui les illuminait venait du ciel ou de l’enfer, mais à coup sûr elle venait de l’un ou de l’autre. Cette femme était un ange ou un démon, et peut-être tous les deux ; elle ne sortait certainement pas du flanc d’Ève, la mère commune. Des dents du plus bel orient scintillaient dans son rouge sourire, et de petites fossettes se creusaient à chaque inflexion de sa bouche dans le satin rose de ses adorables joues. Pour son nez, il était d’une finesse et d’une fierté toute royale, et décelait la plus noble origine. Des luisants d’agate jouaient sur la peau unie et lustrée de ses épaules à demi découvertes, et des rangs de grosses perles blondes, d’un ton presque semblable à son cou, lui descendaient sur la poitrine. De temps en temps elle redressait sa tête avec un mouvement onduleux de couleuvre ou de paon qui se rengorge, et imprimait un léger frisson à la haute fraise brodée à jour qui l’entourait comme un treillis d’argent.

Oh, how beautiful she was! The greatest painters, who followed ideal beauty into heaven itself, and thence brought back to earth the true portrait of the Madonna, never in their delineations even approached that wildly beautiful reality which I saw before me. Neither the verses of the poet nor the palette of the artist could convey any conception of her. She was rather tall, with a form and bearing of a goddess. Her hair, of a soft blonde hue, was parted in the midst and flowed back over her temples in two rivers of rippling gold; she seemed a diademed queen. Her forehead, bluish-white in its transparency, extended its calm breadth above the arches of her eyebrows, which by a strange singularity were almost black, and admirably relieved the effect of sea-green eyes of unsustainable vivacity and brilliancy. What eyes! With a single flash they could have decided a man's destiny. They had a life, a limpidity, an ardor, a humid light which I have never seen in human eyes; they shot forth rays like arrows, which I could distinctly see enter my heart. I know not if the fire which illumined them came from heaven or from hell, but assuredly it came from one or the other. That woman was either an angel or a demon, perhaps both. Assuredly she never sprang from the flank of Eve, our common mother. Teeth of the most lustrous pearl gleamed in her ruddy smile, and at every inflection of her lips little dimples appeared in the satiny rose of her adorable cheeks. There was a delicacy and pride in the regal outline of her nostrils bespeaking noble blood. Agate gleams played over the smooth lustrous skin of her half-bare shoulders, and strings of great blonde pearls—almost equal to her neck in beauty of color—descended upon her bosom. From time to time she elevated her head with the undulating grace of a startled serpent or peacock, thereby imparting a quivering motion to the high lace ruff which surrounded it like a silver trellis-work.

Elle portait une robe de velours nacarat, et de ses larges manches doublées d’hermine sortaient des mains patriciennes d’une délicatesse infinie, aux doigts longs et potelés, et d’une si idéale transparence qu’ils laissaient passer le jour comme ceux de l’Aurore.

She wore a robe of orange-red velvet, and from her wide ermine-lined sleeves there peeped forth patrician hands of infinite delicacy, and so ideally transparent that, like the fingers of Aurora, they permitted the light to shine through them.

Tous ces détails me sont encore aussi présents que s’ils dataient d’hier, et, quoique je fusse dans un trouble extrême, rien ne m’échappait : la plus légère nuance, le petit point noir au coin du menton, l’imperceptible duvet aux commissures des lèvres, le velouté du front, l’ombre tremblante des cils sur les joues, je saisissais tout avec une lucidité étonnante.

All these details I can recollect at this moment as plainly as though they were of yesterday, for notwithstanding I was greatly troubled at the time, nothing escaped me; the faintest touch of shading, the little dark speck at the point of the chin, the imperceptible down at the corners of the lips, the velvety floss upon the brow, the quivering shadows of the eyelashes upon the cheeks, I could notice everything with astonishing lucidity of perception.

À mesure que je la regardais, je sentais s’ouvrir dans moi des portes qui jusqu’alors avaient été fermées ; des soupiraux obstrués se débouchaient dans tous les sens et laissaient entrevoir des perspectives inconnues ; la vie m’apparaissait sous un aspect tout autre ; je venais de naître à un nouvel ordre d’idées. Une angoisse effroyable me tenaillait le cœur ; chaque minute qui s’écoulait me semblait une seconde et un siècle. — La cérémonie avançait cependant, et j’étais emporté bien loin du monde dont mes désirs naissants assiégeaient furieusement l’entrée. Je dis oui cependant, lorsque je voulais dire non, lorsque tout en moi se révoltait et protestait contre la violence que ma langue faisait à mon âme : une force occulte m’arrachait malgré moi les mots du gosier. C’est là peut-être ce qui fait que tant de jeunes filles marchent à l’autel avec la ferme résolution de refuser d’une manière éclatante l’époux qu’on leur impose, et que pas une seule n’exécute son projet. C’est là sans doute ce qui fait que tant de pauvres novices prennent le voile, quoique bien décidées à le déchirer en pièces au moment de prononcer leurs vœux. On n’ose causer un tel scandale devant tout le monde ni tromper l’attente de tant de personnes ; toutes ces volontés, tous ces regards semblent peser sur vous comme une chape de plomb ; et puis les mesures sont si bien prises, tout est si bien réglé à l’avance, d’une façon si évidemment irrévocable, que la pensée cède au poids de la chose et s’affaisse complétement.

And gazing I felt opening within me gates that had until then remained closed; vents long obstructed became all clear, permitting glimpses of unfamiliar perspectives within; life suddenly made itself visible to me under a totally novel aspect. I felt as though I had just been born into a new world and a new order of things. A frightful anguish commenced to torture my heart as with red-hot pincers. Every successive minute seemed to me at once but a second and yet a century. Meanwhile the ceremony was proceeding, and I shortly found myself transported far from that world of which my newly-born desires were furiously besieging the entrance. Nevertheless I answered "Yes" when I wished to say "No," though all within me protested against the violence done to my soul by my tongue. Some occult power seemed to force the words from my throat against my will. Thus it is, perhaps, that so many young girls walk to the altar firmly resolved to refuse in a startling manner the husband imposed upon them, and that yet not one ever fulfils her intention. Thus it is, doubtless, that so many poor novices take the veil, though they have resolved to tear it into shreds at the moment when called upon to utter the vows. One dares not thus cause so great a scandal to all present, nor deceive the expectation of so many people. All those eyes, all those wills seem to weigh down upon you like a cope of lead; and, moreover, measures have been so well taken, everything has been so thoroughly arranged beforehand and after a fashion so evidently irrevocable, that the will yields to the weight of circumstances and utterly breaks down.

Le regard de la belle inconnue changeait d’expression selon le progrès de la cérémonie. De tendre et caressant qu’il était d’abord, il prit un air de dédain et de mécontentement comme de ne pas avoir été compris.

As the ceremony proceeded the features of the fair unknown changed their expression. Her look had at first been one of caressing tenderness; it changed to an air of disdain and of mortification, as though at not having been able to make itself understood.

Je fis un effort suffisant pour arracher une montagne, pour m’écrier que je ne voulais pas être prêtre ; mais je ne pus en venir à bout ; ma langue resta clouée à mon palais, et il me fut impossible de traduire ma volonté par le plus léger mouvement négatif. J’étais, tout éveillé, dans un état pareil à celui du cauchemar, où l’on veut crier un mot dont votre vie dépend, sans en pouvoir venir à bout.

With an effort of will sufficient to have uprooted a mountain, I strove to cry out that I would not be a priest, but I could not speak; my tongue seemed nailed to my palate, and I found it impossible to express my will by the least syllable of negation. Though fully awake, I felt like one under the influence of a nightmare, who vainly strives to shriek out the one word upon which life depends.

Elle parut sensible au martyre que j’éprouvais, et, comme pour m’encourager, elle me lança une œillade pleine de divines promesses. Ses yeux étaient un poème dont chaque regard formait un chant.

She seemed conscious of the martyrdom I was undergoing, and, as though to encourage me, she gave me a look replete with divinest promise. Her eyes were a poem; their every glance was a song.

Elle me disait :

She said to me:

« Si tu veux être à moi, je te ferai plus heureux que Dieu lui-même dans son paradis ; les anges te jalouseront. Déchire ce funèbre linceul où tu vas t’envelopper ; je suis la beauté, je suis la jeunesse, je suis la vie ; viens à moi, nous serons l’amour. Que pourrait t’offrir Jéhovah pour compensation ? Notre existence coulera comme un rêve et ne sera qu’un baiser éternel.

"If thou wilt be mine, I shall make thee happier than God Himself in His paradise. The angels themselves will be jealous of thee. Tear off that funeral shroud in which thou art about to wrap thyself. I am Beauty, I am Youth, I am Life. Come to me! Together we shall be Love. Can Jehovah offer thee aught in exchange? Our lives will flow on like a dream, in one eternal kiss.

« Répands le vin de ce calice, et tu es libre. Je t’emmènerai vers les îles inconnues ; tu dormiras sur mon sein, dans un lit d’or massif et sous un pavillon d’argent ; car je t’aime et je veux te prendre à ton Dieu, devant qui tant de nobles cœurs répandent des flots d’amour qui n’arrivent pas jusqu’à lui. »

"Fling forth the wine of that chalice, and thou art free. I will conduct thee to the Unknown Isles. Thou shalt sleep in my bosom upon a bed of massy gold under a silver pavilion, for I love thee and would take thee away from thy God, before whom so many noble hearts pour forth floods of love which never reach even the steps of His throne!"

Il me semblait entendre ces paroles sur un rythme d’une douceur infinie, car son regard avait presque de la sonorité, et les phrases que ses yeux m’envoyaient retentissaient au fond de mon cœur comme si une bouche invisible les eût soufflées dans mon âme. Je me sentais prêt à renoncer à Dieu, et cependant mon cœur accomplissait machinalement les formalités de la cérémonie. La belle me jeta un second coup d’œil si suppliant, si désespéré, que des lames acérées me traversèrent le cœur, que je me sentis plus de glaives dans la poitrine que la mère de douleurs.

These words seemed to float to my ears in a rhythm of infinite sweetness, for her look was actually sonorous, and the utterances of her eyes were reechoed in the depths of my heart as though living lips had breathed them into my life. I felt myself willing to renounce God, and yet my tongue mechanically fulfilled all the formalities of the ceremony. The fair one gave me another look, so beseeching, so despairing that keen blades seemed to pierce my heart, and I felt my bosom transfixed by more swords than those of Our Lady of Sorrows.

C’en était fait, j’étais prêtre.

All was consummated; I had become a priest.

Jamais physionomie humaine ne peignit une angoisse aussi poignante ; la jeune fille qui voit tomber son fiancé mort subitement à côté d’elle, la mère auprès du berceau vide de son enfant, Ève assise sur le seuil de la porte du paradis, l’avare qui trouve une pierre à la place de son trésor, le poète qui a laissé rouler dans le feu le manuscrit unique de son plus bel ouvrage, n’ont point un air plus atterré et plus inconsolable. Le sang abandonna complétement sa charmante figure, et elle devint d’une blancheur de marbre ; ses beaux bras tombèrent le long de son corps, comme si les muscles en avaient été dénoués, et elle s’appuya contre un pilier, car ses jambes fléchissaient et se dérobaient sous elle. — Pour moi, livide, le front inondé d’une sueur plus sanglante que celle du Calvaire, je me dirigeai en chancelant vers la porte de l’église ; j’étouffais ; les voûtes s’aplatissaient sur mes épaules, et il me semblait que ma tête soutenait seule tout le poids de la coupole.

Never was deeper anguish painted on human face than upon hers. The maiden who beholds her affianced lover suddenly fall dead at her side, the mother bending over the empty cradle of her child, Eve seated at the threshold of the gate of Paradise, the miser who finds a stone substituted for his stolen treasure, the poet who accidentally permits the only manuscript of his finest work to fall into the fire, could not wear a look so despairing, so inconsolable. All the blood had abandoned her charming face, leaving it whiter than marble; her beautiful arms hung lifelessly on either side of her body as though their muscles had suddenly relaxed, and she sought the support of a pillar, for her yielding limbs almost betrayed her. As for myself, I staggered toward the door of the church, livid as death, my forehead bathed with a sweat bloodier than that of Calvary; I felt as though I were being strangled; the vault seemed to have flattened down upon my shoulders, and it seemed to me that my head alone sustained the whole weight of the dome.

Comme j’allais franchir le seuil, une main s’empara brusquement de la mienne ; une main de femme ! Je n’en avais jamais touché. Elle était froide comme la peau d’un serpent, et l’empreinte m’en resta brûlante comme la marque d’un fer rouge. C’était elle. — « Malheureux ! malheureux ! qu’as-tu fait ? » me dit-elle à voix basse ; puis elle disparut dans la foule.

As I was about to cross the threshold a hand suddenly caught mine—a woman's hand! I had never till then touched the hand of any woman. It was cold as a serpent's skin, and yet its impress remained upon my wrist, burnt there as though branded by a glowing iron. It was she. "Unhappy man! Unhappy man! What hast thou done?" she exclaimed in a low voice, and immediately disappeared in the crowd.

Le vieil évêque passa ; il me regarda d’un air sévère. Je faisais la plus étrange contenance du monde ; je pâlissais, je rougissais, j’avais des éblouissements. Un de mes camarades eut pitié de moi, il me prit et m’emmena ; j’aurais été incapable de retrouver tout seul le chemin du séminaire. Au détour d’une rue, pendant que le jeune prêtre tournait la tête d’un autre côté, un page nègre, bizarrement vêtu, s’approcha de moi, et me remit, sans s’arrêter dans sa course, un petit portefeuille à coins d’or ciselés, en me faisant signe de le cacher ; je le fis glisser dans ma manche et l’y tins jusqu’à ce que je fusse seul dans ma cellule. Je fis sauter le fermoir, il n’y avait que deux feuilles avec ces mots : « Clarimonde, au palais Concini. » J’étais alors si peu au courant des choses de la vie, que je ne connaissais pas Clarimonde, malgré sa célébrité, et que j’ignorais complétement où était situé le palais Concini. Je fis mille conjectures, plus extravagantes les unes que les autres ; mais à la vérité, pourvu que je pusse la revoir, j’étais fort peu inquiet de ce qu’elle pouvait être, grande dame ou courtisane.

The aged bishop passed by. He cast a severe and scrutinizing look upon me. My face presented the wildest aspect imaginable; I blushed and turned pale alternately; dazzling lights flashed before my eyes. A companion took pity on me. He seized my arm and led me out. I could not possibly have found my way back to the seminary unassisted. At the corner of a street, while the young priest's attention was momentarily turned in another direction, a negro page, fantastically garbed, approached me, and without pausing on his way slipped into my hand a little pocket-book with gold-embroidered corners, at the same time giving me a sign to hide it. I concealed it in my sleeve, and there kept it until I found myself alone in my cell. Then I opened the clasp. There were only two leaves within, bearing the words, "Clarimonde. At the Concini Palace." So little acquainted was I at that time with the things of this world that I had never heard of Clarimonde, celebrated as she was, and I had no idea as to where the Concini Palace was situated. I hazarded a thousand conjectures, each more extravagant than the last; but, in truth, I cared little whether she were a great lady or a courtesan, so that I could but see her once more.

Cet amour né tout à l’heure s’était indestructiblement enraciné ; je ne songeai même pas à essayer de l’arracher, tant je sentais que c’était là chose impossible. Cette femme s’était complétement emparée de moi, un seul regard avait suffi pour me changer ; elle m’avait soufflé sa volonté ; je ne vivais plus dans moi, mais dans elle et par elle. Je faisais mille extravagances, je baisais sur ma main la place qu’elle avait touchée, et je répétais son nom des heures entières. Je n’avais qu’à fermer les yeux pour la voir aussi distinctement que si elle eût été présente en réalité, et je me redisais ces mots, qu’elle m’avait dits sous le portail de l’église : « Malheureux ! malheureux ! qu’as-tu fait ? » Je comprenais toute l’horreur de ma situation, et les côtés funèbres et terribles de l’état que je venais d’embrasser se révélaient clairement à moi. Être prêtre ! c’est-à-dire chaste, ne pas aimer, ne distinguer ni le sexe ni l’âge, se détourner de toute beauté, se crever les yeux, ramper sous l’ombre glaciale d’un cloître ou d’une église, ne voir que des mourants, veiller auprès de cadavres inconnus et porter soi-même son deuil sur sa soutane noire, de sorte que l’on peut faire de votre habit un drap pour votre cercueil !

My love, although the growth of a single hour, had taken imperishable root. I did not even dream of attempting to tear it up, so fully was I convinced such a thing would be impossible. That woman had completely taken possession of me. One look from her had sufficed to change my very nature. She had breathed her will into my life, and I no longer lived in myself, but in her and for her. I gave myself up to a thousand extravagancies. I kissed the place upon my hand which she had touched, and I repeated her name over and over again for hours in succession. I only needed to close my eyes in order to see her distinctly as though she were actually present; and I reiterated to myself the words she had uttered in my ear at the church porch: "Unhappy man! Unhappy man! What hast thou done?" I comprehended at last the full horror of my situation, and the funereal and awful restraints of the state into which I had just entered became clearly revealed to me. To be a priest!—that is, to be chaste, to never love, to observe no distinction of sex or age, to turn from the sight of all beauty, to put out one's own eyes, to hide forever crouching in the chill shadows of some church or cloister, to visit none but the dying, to watch by unknown corpses, and ever bear about with one the black soutane as a garb of mourning for one's self, so that your very dress might serve as a pall for your coffin.

Et je sentais la vie monter en moi comme un lac intérieur qui s’enfle et qui déborde ; mon sang battait avec force dans mes artères ; ma jeunesse, si longtemps comprimée, éclatait tout d’un coup comme l’aloès qui met cent ans à fleurir et qui éclôt avec un coup de tonnerre.

And I felt life rising within me like a subterranean lake, expanding and overflowing; my blood leaped fiercely through my arteries; my long-restrained youth suddenly burst into active being, like the aloe which blooms but once in a hundred years, and then bursts into blossom with a clap of thunder.

Comment faire pour revoir Clarimonde ? Je n’avais aucun prétexte pour sortir du séminaire, ne connaissant personne dans la ville ; je n’y devais même pas rester, et j’y attendais seulement que l’on me désignât la cure que je devais occuper. J’essayai de desceller les barreaux de la fenêtre ; mais elle était à une hauteur effrayante, et, n’ayant pas d’échelle, il n’y fallait pas penser. Et d’ailleurs je ne pouvais descendre que de nuit ; et comment me serais-je conduit dans l’inextricable dédale des rues ? Toutes ces difficultés, qui n’eussent rien été pour d’autres, étaient immenses pour moi, pauvre séminariste, amoureux d’hier, sans expérience, sans argent et sans habits.

What could I do in order to see Clarimonde once more? I had no pretext to offer for desiring to leave the seminary, not knowing any person in the city. I would not even be able to remain there but a short time, and was only waiting my assignment to the curacy which I must thereafter occupy. I tried to remove the bars of the window; but it was at a fearful height from the ground, and I found that as I had no ladder it would be useless to think of escaping thus. And, furthermore, I could descend thence only by night in any event, and afterward how should I be able to find my way through the inextricable labyrinth of streets? All these difficulties, which to many would have appeared altogether insignificant, were gigantic to me, a poor seminarist who had fallen in love only the day before for the first time, without experience, without money, without attire.

Ah ! si je n’eusse pas été prêtre, j’aurais pu la voir tous les jours ; j’aurais été son amant, son époux, me disais-je dans mon aveuglement ; au lieu d’être enveloppé dans mon triste suaire, j’aurais des habits de soie et de velours, des chaînes d’or, une épée et des plumes comme les beaux jeunes cavaliers. Mes cheveux, au lieu d’être déshonorés par une large tonsure, se joueraient autour de mon cou en boucles ondoyantes. J’aurais une belle moustache cirée, je serais un vaillant. Mais une heure passée devant un autel, quelques paroles à peine articulées, me retranchaient à tout jamais du nombre des vivants, et j’avais scellé moi-même la pierre de mon tombeau, j’avais poussé de ma main le verrou de ma prison !

Je me mis à la fenêtre. Le ciel était admirablement bleu, les arbres avaient mis leur robe de printemps ; la nature faisait parade d’une joie ironique. La place était pleine de monde ; les uns allaient, les autres venaient ; de jeunes muguets et de jeunes beautés, couple par couple, se dirigeaient du côté du jardin et des tonnelles. Des compagnons passaient en chantant des refrains à boire ; c’était un mouvement, une vie, un entrain, une gaieté qui faisaient péniblement ressortir mon deuil et ma solitude. Une jeune mère, sur le pas de la porte, jouait avec son enfant ; elle baisait sa petite bouche rose, encore emperlée de gouttes de lait, et lui faisait, en l’agaçant, mille de ces divines puérilités que les mères seules savent trouver. Le père, qui se tenait debout à quelque distance, souriait doucement à ce charmant groupe, et ses bras croisés pressaient sa joie sur son cœur. Je ne pus supporter ce spectacle ; je fermai la fenêtre, et je me jetai sur mon lit avec une haine et une jalousie effroyables dans le cœur, mordant mes doigts et ma couverture comme un tigre à jeun depuis trois jours.

"Ah!" cried I to myself in my blindness, "were I not a priest I could have seen her every day; I might have been her lover, her spouse. Instead of being wrapped in this dismal shroud of mine I would have had garments of silk and velvet, golden chains, a sword, and fair plumes like other handsome young cavaliers. My hair, instead of being dishonored by the tonsure, would flow down upon my neck in waving curls; I would have a fine waxed mustache; I would be a gallant." But one hour passed before an altar, a few hastily articulated words, had forever cut me off from the number of the living, and I had myself sealed down the stone of my own tomb; I had with my own hand bolted the gate of my prison! I went to the window. The sky was beautifully blue; the trees had donned their spring robes; nature seemed to be making parade of an ironical joy. The Place was filled with people, some going, others coming; young beaux and young beauties were sauntering in couples toward the groves and gardens; merry youths passed by, cheerily trolling refrains of drinking songs—it was all a picture of vivacity, life, animation, gayety, which formed a bitter contrast with my mourning and my solitude. On the steps of the gate sat a young mother playing with her child. She kissed its little rosy mouth still impearled with drops of milk, and performed, in order to amuse it, a thousand divine little puerilities such as only mothers know how to invent. The father standing at a little distance smiled gently upon the charming group, and with folded arms seemed to hug his joy to his heart. I could not endure that spectacle. I closed the window with violence, and flung myself on my bed, my heart filled with frightful hate and jealousy, and gnawed my fingers and my bedcovers like a tiger that has passed ten days without food.

Je ne sais pas combien de jours je restai ainsi ; mais, en me retournant dans un mouvement de spasme furieux, j’aperçus l’abbé Sérapion qui se tenait debout au milieu de la chambre et qui me considérait attentivement. — J’eus honte de moi-même, et, laissant tomber ma tête sur ma poitrine, je voilai mes yeux avec mes mains.

I know not how long I remained in this condition, but at last, while writhing on the bed in a fit of spasmodic fury, I suddenly perceived the Abbé Sérapion, who was standing erect in the centre of the room, watching me attentively. Filled with shame of myself, I let my head fall upon my breast and covered my face with my hands.

« Romuald, mon ami, il se passe quelque chose d’extraordinaire en vous, me dit Sérapion au bout de quelques minutes de silence ; votre conduite est vraiment inexplicable ! Vous, si pieux, si calme et si doux, vous vous agitez dans votre cellule comme une bête fauve. Prenez garde, mon frère, et n’écoutez pas les suggestions du diable ; l’esprit malin, irrité de ce que vous vous êtes à tout jamais consacré au Seigneur, rôde autour de vous comme un loup ravissant et fait un dernier effort pour vous attirer à lui. Au lieu de vous laisser abattre, mon cher Romuald, faites-vous une cuirasse de prières, un bouclier de mortifications, et combattez vaillamment l’ennemi ; vous le vaincrez. L’épreuve est nécessaire à la vertu, et l’or sort plus fin de la coupelle. Ne vous effrayez ni ne vous découragez ; les âmes les mieux gardées et les plus affermies ont eu de ces moments. Priez, jeûnez, méditez, et le mauvais esprit se retirera. »

"Romuald, my friend, something very extraordinary is transpiring within you," observed Sérapion, after a few moments' silence; "your conduct is altogether inexplicable. You—always so quiet, so pious, so gentle—you to rage in your cell like a wild beast! Take heed, brother—do not listen to the suggestions of the devil. The Evil Spirit, furious that you have consecrated yourself forever to the Lord, is prowling around you like a ravening wolf and making a last effort to obtain possession of you. Instead of allowing yourself to be conquered, my dear Romuald, make to yourself a cuirass of prayers, a buckler of mortifications, and combat the enemy like a valiant man; you will then assuredly overcome him. Virtue must be proved by temptation, and gold comes forth purer from the hands of the assayer. Fear not. Never allow yourself to become discouraged. The most watchful and steadfast souls are at moments liable to such temptation. Pray, fast, meditate, and the Evil Spirit will depart from you."

Le discours de l’abbé Sérapion me fit rentrer en moi-même, et je devins un peu plus calme. « Je venais vous annoncer votre nomination à la cure de C*** ; le prêtre qui la possédait vient de mourir, et monseigneur l’évêque m’a chargé d’aller vous y installer ; soyez prêt pour demain. » Je répondis d’un signe de tête que je le serais, et l’abbé se retira. J’ouvris mon missel, et je commençai à lire des prières ; mais ces lignes se confondirent bientôt sous mes yeux ; le fil des idées s’enchevêtra dans mon cerveau, et le volume me glissa des mains sans que j’y prisse garde.

The words of the Abbé Sérapion restored me to myself, and I became a little more calm. "I came," he continued, "to tell you that you have been appointed to the curacy of C——. The priest who had charge of it has just died, and Monseigneur the Bishop has ordered me to have you installed there at once. Be ready, therefore, to start to-morrow." I responded with an inclination of the head, and the Abbé retired. I opened my missal and commenced reading some prayers, but the letters became confused and blurred under my eyes, the thread of the ideas entangled itself hopelessly in my brain, and the volume at last fell from my hands without my being aware of it.

Partir demain sans l’avoir revue ! ajouter encore une impossibilité à toutes celles qui étaient déjà entre nous ! perdre à tout jamais l’espérance de la rencontrer à moins d’un miracle ! Lui écrire ? par qui ferais-je parvenir ma lettre ? Avec le sacré caractère dont j’étais revêtu, à qui s’ouvrir, se fier ? J’éprouvais une anxiété terrible. Puis, ce que l’abbé Sérapion m’avait dit des artifices du diable me revenait en mémoire ; l’étrangeté de l’aventure, la beauté surnaturelle de Clarimonde, l’éclat phosphorique de ses yeux, l’impression brûlante de sa main, le trouble où elle m’avait jeté, le changement subit qui s’était opéré en moi, ma piété évanouie en un instant, tout cela prouvait clairement la présence du diable, et cette main satinée n’était peut-être que le gant dont il avait recouvert sa griffe. Ces idées me jetèrent dans une grande frayeur, je ramassai le missel qui de mes genoux était roulé à terre, et je me remis en prières.

To leave to-morrow without having been able to see her again, to add yet another barrier to the many already interposed between us, to lose forever all hope of being able to meet her, except, indeed, through a miracle! Even to write her, alas! would be impossible, for by whom could I despatch my letter? With my sacred character of priest, to whom could I dare unbosom myself, in whom could I confide? I became a prey to the bitterest anxiety. Then suddenly recurred to me the words of the Abbé Sérapion regarding the artifices of the devil; and the strange character of the adventure, the supernatural beauty of Clarimonde, the phosphoric light of her eyes, the burning imprint of her hand, the agony into which she had thrown me, the sudden change wrought within me when all my piety vanished in a single instant—these and other things clearly testified to the work of the Evil One, and perhaps that satiny hand was but the glove which concealed his claws. Filled with terror at these fancies, I again picked up the missal which had slipped from my knees and fallen upon the floor, and once more gave myself up to prayer.

Le lendemain Sérapion me vint prendre ; deux mules nous attendaient à la porte, chargées de nos maigres valises ; il monta l’une, et moi l’autre tant bien que mal. Tout en parcourant les rues de la ville, je regardais à toutes les fenêtres et à tous les balcons si je ne verrais pas Clarimonde ; mais il était trop matin, et la ville n’avait pas encore ouvert les yeux. Mon regard tâchait de plonger derrière les stores et à travers les rideaux de tous les palais devant lesquels nous passions. Sérapion attribuait sans doute cette curiosité à l’admiration que me causait la beauté de l’architecture, car il ralentissait le pas de sa monture pour me donner le temps de voir. Enfin nous arrivâmes à la porte de la ville et nous commençâmes à gravir la colline. Quand je fus tout en haut, je me retournai pour regarder une fois encore les lieux où vivait Clarimonde. L’ombre d’un nuage couvrait entièrement la ville ; ses toits bleus et rouges étaient confondus dans une demi-teinte générale, où surnageaient çà et là, comme de blancs flocons d’écume, les fumées du matin. Par un singulier effet d’optique, se dessinait, blond et doré sous un rayon unique de lumière, un édifice qui surpassait en hauteur les constructions voisines, complétement noyées dans la vapeur ; quoiqu’il fût à plus d’une lieue, il paraissait tout proche. On en distinguait les moindres détails, les tourelles, les plates-formes, les croisées, et jusqu’aux girouettes en queue d’aronde.

Next morning Sérapion came to take me away. Two mules freighted with our miserable valises awaited us at the gate. He mounted one, and I the other as well as I knew how. As we passed along the streets of the city, I gazed attentively at all the windows and balconies in the hope of seeing Clarimonde, but it was yet early in the morning, and the city had hardly opened its eyes. Mine sought to penetrate the blinds and window-curtains of all the palaces before which we were passing. Sérapion doubtless attributed this curiosity to my admiration of the architecture, for he slackened the pace of his animal in order to give me time to look around me. At last we passed the city gates and commenced to mount the hill beyond. When we arrived at its summit I turned to take a last look at the place where Clarimonde dwelt. The shadow of a great cloud hung over all the city; the contrasting colors of its blue and red roofs were lost in the uniform half-tint, through which here and there floated upward, like white flakes of foam, the smoke of freshly kindled fires. By a singular optical effect one edifice, which surpassed in height all the neighboring buildings that were still dimly veiled by the vapors, towered up, fair and lustrous with the gilding of a solitary beam of sunlight—although actually more than a league away it seemed quite near. The smallest details of its architecture were plainly distinguishable—the turrets, the platforms, the window-casements, and even the swallow-tailed weather vanes.

« Quel est donc ce palais que je vois tout là-bas éclairé d’un rayon du soleil ? » demandai-je à Sérapion. Il mit sa main au-dessus de ses yeux, et, ayant regardé, il me répondit : « C’est l’ancien palais que le prince Concini a donné à la courtisane Clarimonde ; il s’y passe d’épouvantables choses. »

"What is that palace I see over there, all lighted up by the sun?" I asked Sérapion. He shaded his eyes with his hand, and having looked in the direction indicated, replied: "It is the ancient palace which the Prince Concini has given to the courtesan Clarimonde. Awful things are done there!"

En ce moment, je ne sais encore si c’est une réalité ou une illusion, je crus voir y glisser sur la terrasse une forme svelte et blanche qui étincela une seconde et s’éteignit. C’était Clarimonde !

At that instant, I know not yet whether it was a reality or an illusion, I fancied I saw gliding along the terrace a shapely white figure, which gleamed for a moment in passing and as quickly vanished. It was Clarimonde.

Oh ! savait-elle qu’à cette heure, du haut de cet âpre chemin qui m’éloignait d’elle, et que je ne devais plus redescendre, ardent et inquiet, je couvais de l’œil le palais qu’elle habitait, et qu’un jeu dérisoire de lumière semblait rapprocher de moi, comme pour m’inviter à y entrer en maître ? Sans doute, elle le savait, car son âme était trop sympathiquement liée à la mienne pour n’en point ressentir les moindres ébranlements, et c’était ce sentiment qui l’avait poussée, encore enveloppée de ses voiles de nuit, à monter sur le haut de la terrasse, dans la glaciale rosée du matin.

Oh, did she know that at that very hour, all feverish and restless—from the height of the rugged road which separated me from her and which, alas! I could never more descend—I was directing my eyes upon the palace where she dwelt, and which a mocking beam of sunlight seemed to bring nigh to me, as though inviting me to enter therein as its lord? Undoubtedly she must have known it, for her soul was too sympathetically united with mine not to have felt its least emotional thrill, and that subtle sympathy it must have been which prompted her to climb—although clad only in her night-dress—to the summit of the terrace, amid the icy dews of the morning.

L’ombre gagna le palais, et ce ne fut plus qu’un océan immobile de toits et de combles où l’on ne distinguait rien qu’une ondulation montueuse. Sérapion toucha sa mule, dont la mienne prit aussitôt l’allure, et un coude du chemin me déroba pour toujours la ville de S…, car je n’y devais pas revenir. Au bout de trois journées de route par des campagnes assez tristes, nous vîmes poindre à travers les arbres le coq du clocher de l’église que je devais desservir ; et, après avoir suivi quelques rues tortueuses bordées de chaumières et de courtils, nous nous trouvâmes devant la façade, qui n’était pas d’une grande magnificence. Un porche orné de quelques nervures et de deux ou trois piliers de grès grossièrement taillés, un toit en tuiles et des contreforts du même grès que les piliers, c’était tout : à gauche, le cimetière tout plein de hautes herbes, avec une grande croix de fer au milieu ; à droite, et dans l’ombre de l’église, le presbytère. C’était une maison d’une simplicité extrême et d’une propreté aride. — Nous entrâmes ; quelques poules picotaient sur la terre de rares grains d’avoine ; accoutumées apparemment à l’habit noir des ecclésiastiques, elles ne s’effarouchèrent point de notre présence et se dérangèrent à peine pour nous laisser passer. Un aboi éraillé et enroué se fit entendre, et nous vîmes accourir un vieux chien.

The shadow gained the palace, and the scene became to the eye only a motionless ocean of roofs and gables, amid which one mountainous undulation was distinctly visible. Sérapion urged his mule forward, my own at once followed at the same gait, and a sharp angle in the road at last hid the city of S—— forever from my eyes, as I was destined never to return thither. At the close of a weary three-days' journey through dismal country fields, we caught sight of the cock upon the steeple of the church which I was to take charge of, peeping above the trees, and after having followed some winding roads fringed with thatched cottages and little gardens, we found ourselves in front of the façade, which certainly possessed few features of magnificence. A porch ornamented with some mouldings, and two or three pillars rudely hewn from sandstone; a tiled roof with counterforts of the same sandstone as the pillars, that was all. To the left lay the cemetery, overgrown with high weeds, and having a great iron cross rising up in its centre; to the right stood the presbytery, under the shadow of the church. It was a house of the most extreme simplicity and frigid cleanliness. We entered the enclosure. A few chickens were picking up some oats scattered upon the ground; accustomed, seemingly, to the black habit of ecclesiastics, they showed no fear of our presence and scarcely troubled themselves to get out of our way. A hoarse, wheezy barking fell upon our ears, and we saw an aged dog running toward us.

C’était le chien de mon prédécesseur. Il avait l’œil terne, le poil gris et tous les symptômes de la plus haute vieillesse où puisse atteindre un chien. Je le flattai doucement de la main, et il se mit aussitôt à marcher à côté de moi avec un air de satisfaction inexprimable. Une femme assez âgée, et qui avait été la gouvernante de l’ancien curé, vint aussi à notre rencontre et, après m’avoir fait entrer dans une salle basse, me demanda si mon intention était de la garder. Je lui répondis que je la garderais, elle et le chien, et aussi les poules, et tout le mobilier que son maître lui avait laissé à sa mort, ce qui la fit entrer dans un transport de joie, l’abbé Sérapion lui ayant donné sur-le-champ le prix qu’elle en voulait.

It was my predecessor's dog. He had dull bleared eyes, grizzled hair, and every mark of the greatest age to which a dog can possibly attain. I patted him gently, and he proceeded at once to march along beside me with an air of satisfaction unspeakable. A very old woman, who had been the housekeeper of the former curé, also came to meet us, and after having invited me into a little back parlor, asked whether I intended to retain her. I replied that I would take care of her, and the dog, and the chickens, and all the furniture her master had bequeathed her at his death. At this she became fairly transported with joy, and the Abbé Sérapion at once paid her the price which she asked for her little property.

Mon installation faite, l’abbé Sérapion retourna au séminaire. Je demeurai donc seul et sans autre appui que moi-même. La pensée de Clarimonde recommença à m’obséder, et, quelques efforts que je fisse pour la chasser, je n’y parvenais pas toujours. Un soir, en me promenant dans les allées bordées de buis de mon petit jardin, il me sembla voir à travers la charmille une forme de femme qui suivait tous mes mouvements, et entre les feuilles étinceler les deux prunelles vert de mer ; mais ce n’était qu’une illusion, et, ayant passé de l’autre côté de l’allée, je n’y trouvai rien qu’une trace de pied sur le sable, si petit qu’on eût dit un pied d’enfant. Le jardin était entouré de murailles très hautes ; j’en visitai tous les coins et recoins, il n’y avait personne. Je n’ai jamais pu m’expliquer cette circonstance qui, du reste, n’était rien à côté des étranges choses qui me devaient arriver. Je vivais ainsi depuis un an, remplissant avec exactitude tous les devoirs de mon état, priant, jeûnant, exhortant et secourant les malades, faisant l’aumône jusqu’à me retrancher les nécessités les plus indispensables. Mais je sentais au dedans de moi une aridité extrême, et les sources de la grâce m’étaient fermées. Je ne jouissais pas de ce bonheur que donne l’accomplissement d’une sainte mission ; mon idée était ailleurs, et les paroles de Clarimonde me revenaient souvent sur les lèvres comme une espèce de refrain involontaire. Ô frère, méditez bien ceci ! Pour avoir levé une seule fois le regard sur une femme, pour une faute en apparence si légère, j’ai éprouvé pendant plusieurs années les plus misérables agitations : ma vie a été troublée à tout jamais.

As soon as my installation was over, the Abbé Sérapion returned to the seminary. I was, therefore, left alone, with no one but myself to look to for aid or counsel. The thought of Clarimonde again began to haunt me, and in spite of all my endeavors to banish it, I always found it present in my meditations. One evening, while promenading in my little garden along the walks bordered with box-plants, I fancied that I saw through the elm-trees the figure of a woman, who followed my every movement, and that I beheld two sea-green eyes gleaming through the foliage; but it was only an illusion, and on going round to the other side of the garden, I could find nothing except a footprint on the sanded walk—a footprint so small that it seemed to have been made by the foot of a child. The garden was enclosed by very high walls. I searched every nook and corner of it, but could discover no one there. I have never succeeded in fully accounting for this circumstance, which, after all, was nothing compared with the strange things which happened to me afterward.

For a whole year I lived thus, filling all the duties of my calling with the most scrupulous exactitude, praying and fasting, exhorting and lending ghostly aid to the sick, and bestowing alms even to the extent of frequently depriving myself of the very necessaries of life. But I felt a great aridness within me, and the sources of grace seemed closed against me. I never found that happiness which should spring from the fulfilment of a holy mission; my thoughts were far away, and the words of Clarimonde were ever upon my lips like an involuntary refrain. Oh, brother, meditate well on this! Through having but once lifted my eyes to look upon a woman, through one fault apparently so venial, I have for years remained a victim to the most miserable agonies, and the happiness of my life has been destroyed forever.

Je ne vous retiendrai pas plus longtemps sur ces défaites et sur ces victoires intérieures toujours suivies de rechutes plus profondes, et je passerai sur-le-champ à une circonstance décisive. Une nuit l’on sonna violemment à ma porte. La vieille gouvernante alla ouvrir, et un homme au teint cuivré et richement vêtu, mais selon une mode étrangère, avec un long poignard, se dessina sous les rayons de la lanterne de Barbara. Son premier mouvement fut la frayeur ; mais l’homme la rassura, et lui dit qu’il avait besoin de me voir sur-le-champ pour quelque chose qui concernait mon ministère. Barbara le fit monter. J’allais me mettre au lit. L’homme me dit que sa maîtresse, une très grande dame, était à l’article de la mort et désirait un prêtre. Je répondis que j’étais prêt à le suivre ; je pris avec moi ce qu’il fallait pour l’extrême-onction et je descendis en toute hâte. À la porte piaffaient d’impatience deux chevaux noirs comme la nuit, et soufflant sur leur poitrail deux longs flots de fumée. Il me tint l’étrier et m’aida à monter sur l’un, puis il sauta sur l’autre en appuyant seulement une main sur le pommeau de la selle. Il serra les genoux et lâcha les guides à son cheval qui partit comme la flèche. Le mien, dont il tenait la bride, prit aussi le galop et se maintint dans une égalité parfaite. Nous dévorions le chemin ; la terre filait sous nous grise et rayée, et les silhouettes noires des arbres s’enfuyaient comme une armée en déroute. Nous traversâmes une forêt d’un sombre si opaque et si glacial, que je me sentis courir sur la peau un frisson de superstitieuse terreur. Les aigrettes d’étincelles que les fers de nos chevaux arrachaient aux cailloux laissaient sur notre passage comme une traînée de feu, et si quelqu’un, à cette heure de nuit, nous eût vus, mon conducteur et moi, il nous eût pris pour deux spectres à cheval sur le cauchemar. Des feux follets traversaient de temps en temps le chemin, et les choucas piaulaient piteusement dans l’épaisseur du bois, où brillaient de loin en loin les yeux phosphoriques de quelques chats sauvages. La crinière des chevaux s’échevelait de plus en plus, la sueur ruisselait sur leurs flancs, et leur haleine sortait bruyante et pressée de leurs narines. Mais, quand il les voyait faiblir, l’écuyer, pour les ranimer, poussait un cri guttural qui n’avait rien d’humain, et la course recommençait avec furie. Enfin le tourbillon s’arrêta ; une masse noire piquée de quelques points brillants se dressa subitement devant nous ; les pas de nos montures sonnèrent plus bruyants sur un plancher ferré, et nous entrâmes sous une voûte qui ouvrait sa gueule sombre entre deux énormes tours. Une grande agitation régnait dans le château ; des domestiques avec des torches à la main traversaient les cours en tous sens, et des lumières montaient et descendaient de palier en palier. J’entrevis confusément d’immenses architectures, des colonnes, des arcades, des perrons et des rampes, un luxe de construction tout à fait royal et féerique. Un page nègre, le même qui m’avait donné les tablettes de Clarimonde et que je reconnus à l’instant, me vint aider à descendre, et un majordome, vêtu de velours noir avec une chaîne d’or au col et une canne d’ivoire à la main, s’avança au-devant de moi. De grosses larmes débordaient de ses yeux et coulaient le long de ses joues sur sa barbe blanche. « Trop tard ! fit-il en hochant la tête, trop tard ! seigneur prêtre ; mais si vous n’avez pu sauver l’âme, venez veiller le pauvre corps. »

I will not longer dwell upon those defeats, or on those inward victories invariably followed by yet more terrible falls, but will at once proceed to the facts of my story. One night my door-bell was long and violently rung. The aged housekeeper arose and opened to the stranger, and the figure of a man, whose complexion was deeply bronzed, and who was richly clad in a foreign costume, with a poniard at his girdle, appeared under the rays of Barbara's lantern. Her first impulse was one of terror, but the stranger reassured her, and stated that he desired to see me at once on matters relating to my holy calling. Barbara invited him upstairs, where I was on the point of retiring. The stranger told me that his mistress, a very noble lady, was lying at the point of death, and desired to see a priest. I replied that I was prepared to follow him, took with me the sacred articles necessary for extreme unction, and descended in all haste. Two horses black as the night itself stood without the gate, pawing the ground with impatience, and veiling their chests with long streams of smoky vapor exhaled from their nostrils. He held the stirrup and aided me to mount upon one; then, merely laying his hand upon the pummel of the saddle, he vaulted on the other, pressed the animal's sides with his knees, and loosened rein. The horse bounded forward with the velocity of an arrow. Mine, of which the stranger held the bridle, also started off at a swift gallop, keeping up with his companion. We devoured the road. The ground flowed backward beneath us in a long streaked line of pale gray, and the black silhouettes of the trees seemed fleeing by us on either side like an army in rout. We passed through a forest so profoundly gloomy that I felt my flesh creep in the chill darkness with superstitious fear. The showers of bright sparks which flew from the stony road under the ironshod feet of our horses, remained glowing in our wake like a fiery trail; and had anyone at that hour of the night beheld us both—my guide and myself—he must have taken us for two spectres riding upon nightmares. Witch-fires ever and anon flitted across the road before us, and the night-birds shrieked fearsomely in the depth of the woods beyond, where we beheld at intervals glow the phosphorescent eyes of wildcats. The manes of the horses became more and more dishevelled, the sweat streamed over their flanks, and their breath came through their nostrils hard and fast. But when he found them slacking pace, the guide reanimated them by uttering a strange, guttural, unearthly cry, and the gallop recommenced with fury. At last the whirlwind race ceased; a huge black mass pierced through with many bright points of light suddenly rose before us, the hoofs of our horses echoed louder upon a strong wooden draw-bridge, and we rode under a great vaulted archway which darkly yawned between two enormous towers. Some great excitement evidently reigned in the castle. Servants with torches were crossing the courtyard in every direction, and above lights were ascending and descending from landing to landing. I obtained a confused glimpse of vast masses of architecture—columns, arcades, flights of steps, stairways—a royal voluptuousness and elfin magnificence of construction worthy of fairyland. A negro page—the same who had before brought me the tablet from Clarimonde, and whom I instantly recognized—approached to aid me in dismounting, and the major-domo, attired in black velvet with a gold chain about his neck, advanced to meet me, supporting himself upon an ivory cane. Large tears were falling from his eyes and streaming over his cheeks and white beard. "Too late!" he cried, sorrowfully shaking his venerable head. "Too late, sir priest! But if you have not been able to save the soul, come at least to watch by the poor body."

Il me prit par le bras et me conduisit à la salle funèbre ; je pleurais aussi fort que lui, car j’avais compris que la morte n’était autre que cette Clarimonde tant et si follement aimée. Un prie-Dieu était disposé à côté du lit ; une flamme bleuâtre voltigeant sur une patère de bronze jetait par toute la chambre un jour faible et douteux, et çà et là faisait papilloter dans l’ombre quelque arête saillante de meuble ou de corniche. Sur la table, dans une urne ciselée, trempait une rose blanche fanée dont les feuilles, à l’exception d’une seule qui tenait encore, étaient toutes tombées au pied du vase comme des larmes odorantes ; un masque noir brisé, un éventail, des déguisements de toute espèce traînaient sur les fauteuils et faisaient voir que la mort était arrivée dans cette somptueuse demeure à l’improviste et sans se faire annoncer. Je m’agenouillai sans oser jeter les yeux sur le lit, et je me mis à réciter les psaumes avec une grande ferveur, remerciant Dieu qu’il eût mis la tombe entre l’idée de cette femme et moi, pour que je pusse ajouter à mes prières son nom désormais sanctifié. Mais peu à peu cet élan se ralentit, et je tombai en rêverie. Cette chambre n’avait rien d’une chambre de mort. Au lieu de l’air fétide et cadavéreux que j’étais accoutumé à respirer en ces veilles funèbres, une langoureuse fumée d’essences orientales, je ne sais quelle amoureuse odeur de femme, nageait doucement dans l’air attiédi. Cette pâle lueur avait plutôt l’air d’un demi-jour ménagé pour la volupté que de la veilleuse au reflet jaune qui tremblote près des cadavres. Je songeais au singulier hasard qui m’avait fait retrouver Clarimonde au moment où je la perdais pour toujours, et un soupir de regret s’échappa de ma poitrine. Il me sembla qu’on avait soupiré aussi derrière moi, et je me retournai involontairement. C’était l’écho. Dans ce mouvement, mes yeux tombèrent sur le lit de parade qu’ils avaient jusqu’alors évité. Les rideaux de damas rouge à grandes fleurs, relevés par des torsades d’or, laissaient voir la morte couchée tout de son long et les mains jointes sur la poitrine. Elle était couverte d’un voile de lin d’une blancheur éblouissante, que le pourpre sombre de la tenture faisait encore mieux ressortir, et d’une telle finesse qu’il ne dérobait en rien la forme charmante de son corps et permettait de suivre ces belles lignes onduleuses comme le cou d’un cygne que la mort même n’avait pu roidir. On eût dit une statue d’albâtre faite par quelque sculpteur habile pour mettre sur un tombeau de reine, ou encore une jeune fille endormie sur qui il aurait neigé.

He took my arm and conducted me to the death chamber. I wept not less bitterly than he, for I had learned that the dead one was none other than that Clarimonde whom I had so deeply and so wildly loved. A prie-dieu stood at the foot of the bed; a bluish flame flickering in a bronze patera filled all the room with a wan, deceptive light, here and there bringing out in the darkness at intervals some projection of furniture or cornice. In a chiselled urn upon the table there was a faded white rose, whose leaves—excepting one that still held—had all fallen, like odorous tears, to the foot of the vase. A broken black mask, a fan, and disguises of every variety, which were lying on the arm-chairs, bore witness that death had entered suddenly and unannounced into that sumptuous dwelling. Without daring to cast my eyes upon the bed, I knelt down and commenced to repeat the Psalms for the Dead, with exceeding fervor, thanking God that he had placed the tomb between me and the memory of this woman, so that I might thereafter be able to utter her name in my prayers as a name forever sanctified by death. But my fervor gradually weakened, and I fell insensibly into a reverie. That chamber bore no semblance to a chamber of death. In lieu of the fœtid and cadaverous odors which I had been accustomed to breathe during such funereal vigils, a languorous vapor of Oriental perfume—I know not what amorous odor of woman—softly floated through the tepid air. That pale light seemed rather a twilight gloom contrived for voluptuous pleasure, than a substitute for the yellow-flickering watch-tapers which shine by the side of corpses. I thought upon the strange destiny which enabled me to meet Clarimonde again at the very moment when she was lost to me forever, and a sigh of regretful anguish escaped from my breast. Then it seemed to me that some one behind me had also sighed, and I turned round to look. It was only an echo. But in that moment my eyes fell upon the bed of death which they had till then avoided. The red damask curtains, decorated with large flowers worked in embroidery, and looped up with gold bullion, permitted me to behold the fair dead, lying at full length, with hands joined upon her bosom. She was covered with a linen wrapping of dazzling whiteness, which formed a strong contrast with the gloomy purple of the hangings, and was of so fine a texture that it concealed nothing of her body's charming form, and allowed the eye to follow those beautiful outlines—undulating like the neck of a swan—which even death had not robbed of their supple grace. She seemed an alabaster statue executed by some skilful sculptor to place upon the tomb of a queen, or rather, perhaps, like a slumbering maiden over whom the silent snow had woven a spotless veil.

Je ne pouvais plus y tenir ; cet air d’alcôve m’enivrait, cette fébrile senteur de rose à demi fanée me montait au cerveau, et je marchais à grands pas dans la chambre, m’arrêtant à chaque tour devant l’estrade pour considérer la gracieuse trépassée sous la transparence de son linceul. D’étranges pensées me traversaient l’esprit ; je me figurais qu’elle n’était point morte réellement, et que ce n’était qu’une feinte qu’elle avait employée pour m’attirer dans son château et me conter son amour. Un instant même je crus avoir vu bouger son pied dans la blancheur des voiles, et se déranger les plis droits du suaire.

I could no longer maintain my constrained attitude of prayer. The air of the alcove intoxicated me, that febrile perfume of half-faded roses penetrated my very brain, and I commenced to pace restlessly up and down the chamber, pausing at each turn before the bier to contemplate the graceful corpse lying beneath the transparency of its shroud. Wild fancies came thronging to my brain. I thought to myself that she might not, perhaps, be really dead; that she might only have feigned death for the purpose of bringing me to her castle, and then declaring her love. At one time I even thought I saw her foot move under the whiteness of the coverings, and slightly disarrange the long, straight folds of the winding sheet.

Et puis je me disais : « Est-ce bien Clarimonde ? quelle preuve en ai-je ? Ce page noir ne peut-il être passé au service d’une autre femme ? Je suis bien fou de me désoler et de m’agiter ainsi. » Mais mon cœur me répondit avec un battement : « C’est bien elle, c’est bien elle. » Je me rapprochai du lit et je regardai avec un redoublement d’attention l’objet de mon incertitude. Vous l’avouerai-je ? cette perfection de formes, quoique purifiée et sanctifiée par l’ombre de la mort, me troublait plus voluptueusement qu’il n’aurait fallu, et ce repos ressemblait tant à un sommeil que l’on s’y serait trompé. J’oubliais que j’étais venu là pour un office funèbre, et je m’imaginais que j’étais un jeune époux entrant dans la chambre de la fiancée qui cache sa figure par pudeur et qui ne se veut point laisser voir. Navré de douleur, éperdu de joie, frissonnant de crainte et de plaisir, je me penchai vers elle et je pris le coin du drap ; je le soulevai lentement en retenant mon souffle de peur de l’éveiller. Mes artères palpitaient avec une telle force que je les sentais siffler dans mes tempes, et mon front ruisselait de sueur comme si j’eusse remué une dalle de marbre. C’était en effet la Clarimonde telle que je l’avais vue à l’église lors de mon ordination ; elle était aussi charmante, et la mort chez elle semblait une coquetterie de plus. La pâleur de ses joues, le rose moins vif de ses lèvres, ses longs cils baissés et découpant leur frange brune sur cette blancheur lui donnaient une expression de chasteté mélancolique et de souffrance pensive d’une puissance de séduction inexprimable ; ses longs cheveux dénoués, où se trouvaient encore mêlées quelques petites fleurs bleues, faisaient un oreiller à sa tête et protégeaient de leurs boucles la nudité de ses épaules ; ses belles mains, plus pures, plus diaphanes que des hosties, étaient croisées dans une attitude de pieux repos et de tacite prière, qui corrigeait ce qu’auraient pu avoir de trop séduisant, même dans la mort, l’exquise rondeur et le poli d’ivoire de ses bras nus dont on n’avait pas ôté les bracelets de perles. Je restai longtemps absorbé dans une muette contemplation, et plus je la regardais, moins je pouvais croire que la vie avait pour toujours abandonné ce beau corps. Je ne sais si cela était une illusion ou un reflet de la lampe, mais on eût dit que le sang recommençait à circuler sous cette mate pâleur ; cependant elle était toujours de la plus parfaite immobilité. Je touchai légèrement son bras ; il était froid, mais pas plus froid pourtant que sa main le jour qu’elle avait effleuré la mienne sous le portail de l’église. Je repris ma position, penchant ma figure sur la sienne et laissant pleuvoir sur ses joues la tiède rosée de mes larmes. Ah ! quel sentiment amer de désespoir et d’impuissance ! quelle agonie que cette veille ! j’aurais voulu pouvoir ramasser ma vie en un monceau pour la lui donner et souffler sur sa dépouille glacée la flamme qui me dévorait. La nuit s’avançait, et, sentant approcher le moment de la séparation éternelle, je ne pus me refuser cette triste et suprême douceur de déposer un baiser sur les lèvres mortes de celle qui avait eu tout mon amour. Ô prodige ! un léger souffle se mêla à mon souffle, et la bouche de Clarimonde répondit à la pression de la mienne : ses yeux s’ouvrirent et reprirent un peu d’éclat, elle fit un soupir, et, décroisant ses bras, elle les passa derrière mon cou avec un air de ravissement ineffable. « Ah ! c’est toi, Romuald, dit-elle d’une voix languissante et douce comme les dernières vibrations d’une harpe ; que fais-tu donc ? Je t’ai attendu si longtemps, que je suis morte ; mais maintenant nous sommes fiancés, je pourrai te voir et aller chez toi. Adieu, Romuald, adieu ! je t’aime ; c’est tout ce que je voulais te dire, et je te rends la vie que tu as rappelée sur moi une minute avec ton baiser ; à bientôt. »

And then I asked myself: "Is this indeed Clarimonde? What proof have I that it is she? Might not that black page have passed into the service of some other lady? Surely, I must be going mad to torture and afflict myself thus!" But my heart answered with a fierce throbbing: "It is she; it is she indeed!" I approached the bed again, and fixed my eyes with redoubled attention upon the object of my incertitude. Ah, must I confess it? That exquisite perfection of bodily form, although purified and made sacred by the shadow of death, affected me more voluptuously than it should have done, and that repose so closely resembled slumber that one might well have mistaken it for such. I forgot that I had come there to perform a funeral ceremony; I fancied myself a young bridegroom entering the chamber of the bride, who all modestly hides her fair face, and through coyness seeks to keep herself wholly veiled. Heartbroken with grief, yet wild with hope, shuddering at once with fear and pleasure, I bent over her and grasped the corner of the sheet. I lifted it back, holding my breath all the while through fear of waking her. My arteries throbbed with such violence that I felt them hiss through my temples, and the sweat poured from my forehead in streams, as though I had lifted a mighty slab of marble. There, indeed, lay Clarimonde, even as I had seen her at the church on the day of my ordination. She was not less charming than then. With her, death seemed but a last coquetry. The pallor of her cheeks, the less brilliant carnation of her lips, her long eyelashes lowered and relieving their dark fringe against that white skin, lent her an unspeakably seductive aspect of melancholy chastity and mental suffering; her long loose hair, still intertwined with some little blue flowers, made a shining pillow for her head, and veiled the nudity of her shoulders with its thick ringlets; her beautiful hands, purer, more diaphanous than the Host, were crossed on her bosom in an attitude of pious rest and silent prayer, which served to counteract all that might have proven otherwise too alluring—even after death—in the exquisite roundness and ivory polish of her bare arms from which the pearl bracelets had not yet been removed. I remained long in mute contemplation, and the more I gazed, the less could I persuade myself that life had really abandoned that beautiful body forever. I do not know whether it was an illusion or a reflection of the lamplight, but it seemed to me that the blood was again commencing to circulate under that lifeless pallor, although she remained all motionless. I laid my hand lightly on her arm; it was cold, but not colder than her hand on the day when it touched mine at the portals of the church. I resumed my position, bending my face above her, and bathing her cheeks with the warm dew of my tears. Ah, what bitter feelings of despair and helplessness, what agonies unutterable did I endure in that long watch! Vainly did I wish that I could have gathered all my life into one mass that I might give it all to her, and breathe into her chill remains the flame which devoured me. The night advanced, and feeling the moment of eternal separation approach, I could not deny myself the last sad sweet pleasure of imprinting a kiss upon the dead lips of her who had been my only love.... Oh, miracle! A faint breath mingled itself with my breath, and the mouth of Clarimonde responded to the passionate pressure of mine. Her eyes unclosed, and lighted up with something of their former brilliancy; she uttered a long sigh, and uncrossing her arms, passed them around my neck with a look of ineffable delight. "Ah, it is thou, Romuald!" she murmured in a voice languishingly sweet as the last vibrations of a harp. "What ailed thee, dearest? I waited so long for thee that I am dead; but we are now betrothed; I can see thee and visit thee. Adieu, Romuald, adieu! I love thee. That is all I wished to tell thee, and I give thee back the life which thy kiss for a moment recalled. We shall soon meet again."

Sa tête retomba en arrière, mais elle m’entourait toujours de ses bras comme pour me retenir. Un tourbillon de vent furieux défonça la fenêtre et entra dans la chambre ; la dernière feuille de la rose blanche palpita quelque temps comme une aile au bout de la tige, puis elle se détacha et s’envola par la croisée ouverte, emportant avec elle l’âme de Clarimonde. La lampe s’éteignit et je tombai évanoui sur le sein de la belle morte.

Her head fell back, but her arms yet encircled me, as though to retain me still. A furious whirlwind suddenly burst in the window, and entered the chamber. The last remaining leaf of the white rose for a moment palpitated at the extremity of the stalk like a butterfly's wing, then it detached itself and flew forth through the open casement, bearing with it the soul of Clarimonde. The lamp was extinguished, and I fell insensible upon the bosom of the beautiful dead.

Quand je revins à moi, j’étais couché sur mon lit, dans ma petite chambre du presbytère, et le vieux chien de l’ancien curé léchait ma main allongée hors de la couverture. Barbara s’agitait dans la chambre avec un tremblement sénile, ouvrant et fermant des tiroirs, ou remuant des poudres dans des verres. En me voyant ouvrir les yeux, la vieille poussa un cri de joie, le chien jappa et frétilla de la queue ; mais j’étais si faible, que je ne pus prononcer une seule parole ni faire aucun mouvement. J’ai su depuis que j’étais resté trois jours ainsi, ne donnant d’autre signe d’existence qu’une respiration presque insensible. Ces trois jours ne comptent pas dans ma vie, et je ne sais où mon esprit était allé pendant tout ce temps ; je n’en ai gardé aucun souvenir. Barbara m’a conté que le même homme au teint cuivré, qui m’était venu chercher pendant la nuit, m’avait ramené le matin dans une litière fermée et s’en était retourné aussitôt. Dès que je pus rappeler mes idées, je repassai en moi-même toutes les circonstances de cette nuit fatale. D’abord je pensai que j’avais été le jouet d’une illusion magique ; mais des circonstances réelles et palpables détruisirent bientôt cette supposition. Je ne pouvais croire que j’avais rêvé, puisque Barbara avait vu comme moi l’homme aux deux chevaux noirs et qu’elle en décrivait l’ajustement et la tournure avec exactitude. Cependant personne ne connaissait dans les environs un château auquel s’appliquât la description du château où j’avais retrouvé Clarimonde.

When I came to myself again I was lying on the bed in my little room at the presbytery, and the old dog of the former curé was licking my hand which had been hanging down outside of the covers. Barbara, all trembling with age and anxiety, was busying herself about the room, opening and shutting drawers, and emptying powders into glasses. On seeing me open my eyes, the old woman uttered a cry of joy, the dog yelped and wagged his tail, but I was still so weak that I could not speak a single word or make the slightest motion. Afterward I learned that I had lain thus for three days, giving no evidence of life beyond the faintest respiration. Those three days do not reckon in my life, nor could I ever imagine whither my spirit had departed during those three days; I have no recollection of aught relating to them. Barbara told me that the same coppery-complexioned man who came to seek me on the night of my departure from the presbytery, had brought me back the next morning in a close litter, and departed immediately afterward. When I became able to collect my scattered thoughts, I reviewed within my mind all the circumstances of that fateful night. At first I thought I had been the victim of some magical illusion, but ere long the recollection of other circumstances, real and palpable in themselves, came to forbid that supposition. I could not believe that I had been dreaming, since Barbara as well as myself had seen the strange man with his two black horses, and described with exactness every detail of his figure and apparel. Nevertheless it appeared that none knew of any castle in the neighborhood answering to the description of that in which I had again found Clarimonde.

Un matin je vis entrer l’abbé Sérapion. Barbara lui avait mandé que j’étais malade, et il était accouru en toute hâte. Quoique cet empressement démontrât de l’affection et de l’intérêt pour ma personne, sa visite ne me fit pas le plaisir qu’elle m’aurait dû faire. L’abbé Sérapion avait dans le regard quelque chose de pénétrant et d’inquisiteur qui me gênait. Je me sentais embarrassé et coupable devant lui. Le premier il avait découvert mon trouble intérieur, et je lui en voulais de sa clairvoyance.

One morning I found the Abbé Sérapion in my room. Barbara had advised him that I was ill, and he had come with all speed to see me. Although this haste on his part testified to an affectionate interest in me, yet his visit did not cause me the pleasure which it should have done. The Abbé Sérapion had something penetrating and inquisitorial in his gaze which made me feel very ill at ease. His presence filled me with embarrassment and a sense of guilt. At the first glance he divined my interior trouble, and I hated him for his clairvoyance.

Tout en me demandant des nouvelles de ma santé d’un ton hypocritement mielleux, il fixait sur moi ses deux jaunes prunelles de lion et plongeait comme une sonde ses regards dans mon âme. Puis il me fit quelques questions sur la manière dont je dirigeais ma cure, si je m’y plaisais, à quoi je passais le temps que mon ministère me laissait libre, si j’avais fait quelques connaissances parmi les habitants du lieu, quelles étaient mes lectures favorites, et mille autres détails semblables. Je répondais à tout cela le plus brièvement possible, et lui-même, sans attendre que j’eusse achevé, passait à autre chose. Cette conversation n’avait évidemment aucun rapport avec ce qu’il voulait dire. Puis, sans préparation aucune, et comme une nouvelle dont il se souvenait à l’instant et qu’il eût craint d’oublier ensuite, il me dit d’une voix claire et vibrante qui résonna à mon oreille comme les trompettes du jugement dernier :

While he inquired after my health in hypocritically honeyed accents, he constantly kept his two great yellow lion-eyes fixed upon me, and plunged his look into my soul like a sounding lead. Then he asked me how I directed my parish, if I was happy in it, how I passed the leisure hours allowed me in the intervals of pastoral duty, whether I had become acquainted with many of the inhabitants of the place, what was my favorite reading, and a thousand other such questions. I answered these inquiries as briefly as possible, and he, without ever waiting for my answers, passed rapidly from one subject of query to another. That conversation had evidently no connection with what he actually wished to say. At last, without any premonition, but as though repeating a piece of news which he had recalled on the instant, and feared might otherwise be forgotten subsequently, he suddenly said, in a clear vibrant voice, which rang in my ears like the trumpets of the Last Judgment:

« La grande courtisane Clarimonde est morte dernièrement, à la suite d’une orgie qui a duré huit jours et huit nuits. Ç’a été quelque chose d’infernalement splendide. On a renouvelé là les abominations des festins de Balthazar et de Cléopâtre. Dans quel siècle vivons-nous, bon Dieu ! Les convives étaient servis par des esclaves basanés parlant un langage inconnu, et qui m’ont tout l’air de vrais démons ; la livrée du moindre d’entre eux eût pu servir d’habit de gala à un empereur. Il a couru de tout temps sur cette Clarimonde de bien étranges histoires, et tous ses amants ont fini d’une manière misérable ou violente. On a dit que c’était une goule, un vampire femelle ; mais je crois que c’était Béelzébuth en personne. »

"The great courtesan Clarimonde died a few days ago, at the close of an orgie which lasted eight days and eight nights. It was something infernally splendid. The abominations of the banquets of Belshazzar and Cleopatra were reënacted there. Good God, what age are we living in? The guests were served by swarthy slaves who spoke an unknown tongue, and who seemed to me to be veritable demons. The livery of the very least among them would have served for the gala-dress of an emperor. There have always been very strange stories told of this Clarimonde, and all her lovers came to a violent or miserable end. They used to say that she was a ghoul, a female vampire; but I believe she was none other than Beelzebub himself."

Il se tut et m’observa plus attentivement que jamais, pour voir l’effet que ses paroles avaient produit sur moi. Je n’avais pu me défendre d’un mouvement en entendant nommer Clarimonde, et cette nouvelle de sa mort, outre la douleur qu’elle me causait par son étrange coïncidence avec la scène nocturne dont j’avais été témoin, me jeta dans un trouble et un effroi qui parurent sur ma figure, quoi que je fisse pour m’en rendre maître. Sérapion me jeta un coup d’œil inquiet et sévère ; puis il me dit : « Mon fils, je dois vous en avertir, vous avez le pied levé sur un abîme, prenez garde d’y tomber. Satan a la griffe longue, et les tombeaux ne sont pas toujours fidèles. La pierre de Clarimonde devrait être scellée d’un triple sceau ; car ce n’est pas, à ce qu’on dit, la première fois qu’elle est morte. Que Dieu veille sur vous, Romuald ! »

He ceased to speak and commenced to regard me more attentively than ever, as though to observe the effect of his words on me. I could not refrain from starting when I heard him utter the name of Clarimonde, and this news of her death, in addition to the pain it caused me by reason of its coincidence with the nocturnal scenes I had witnessed, filled me with an agony and terror which my face betrayed, despite my utmost endeavors to appear composed. Sérapion fixed an anxious and severe look upon me, and then observed: "My son, I must warn you that you are standing with foot raised upon the brink of an abyss; take heed lest you fall therein. Satan's claws are long, and tombs are not always true to their trust. The tombstone of Clarimonde should be sealed down with a triple seal, for, if report be true, it is not the first time she has died. May God watch over you, Romuald!"

Après avoir dit ces mots, Sérapion regagna la porte à pas lents, et je ne le revis plus ; car il partit pour S*** presque aussitôt.

And with these words the Abbé walked slowly to the door. I did not see him again at that time, for he left for S—— almost immediately.

J’étais entièrement rétabli et j’avais repris mes fonctions habituelles. Le souvenir de Clarimonde et les paroles du vieil abbé étaient toujours présents à mon esprit ; cependant aucun événement extraordinaire n’était venu confirmer les prévisions funèbres de Sérapion, et je commençais à croire que ses craintes et mes terreurs étaient trop exagérées ; mais une nuit je fis un rêve. J’avais à peine bu les premières gorgées du sommeil, que j’entendis ouvrir les rideaux de mon lit et glisser les anneaux sur les tringles avec un bruit éclatant ; je me soulevai brusquement sur le coude, et je vis une ombre de femme qui se tenait debout devant moi. Je reconnus sur-le-champ Clarimonde. Elle portait à la main une petite lampe de la forme de celles qu’on met dans les tombeaux, dont la lueur donnait à ses doigts effilés une transparence rose qui se prolongeait par une dégradation insensible jusque dans la blancheur opaque et laiteuse de son bras nu. Elle avait pour tout vêtement le suaire de lin qui la recouvrait sur son lit de parade, dont elle retenait les plis sur sa poitrine, comme honteuse d’être si peu vêtue, mais sa petite main n’y suffisait pas ; elle était si blanche, que la couleur de la draperie se confondait avec celle des chairs sous le pâle rayon de la lampe. Enveloppée de ce fin tissu qui trahissait tous les contours de son corps, elle ressemblait à une statue de marbre de baigneuse antique plutôt qu’à une femme douée de vie. Morte ou vivante, statue ou femme, ombre ou corps, sa beauté était toujours la même ; seulement l’éclat vert de ses prunelles était un peu amorti, et sa bouche, si vermeille autrefois, n’était plus teintée que d’un rose faible et tendre presque semblable à celui de ses joues. Les petites fleurs bleues que j’avais remarquées dans ses cheveux étaient tout à fait sèches et avaient presque perdu toutes leurs feuilles ; ce qui ne l’empêchait pas d’être charmante, si charmante que, malgré la singularité de l’aventure et la façon inexplicable dont elle était entrée dans la chambre, je n’eus pas un instant de frayeur.

I became completely restored to health and resumed my accustomed duties. The memory of Clarimonde and the words of the old Abbé were constantly in my mind; nevertheless no extraordinary event had occurred to verify the funereal predictions of Sérapion, and I had commenced to believe that his fears and my own terrors were over-exaggerated, when one night I had a strange dream. I had hardly fallen asleep when I heard my bed-curtains drawn apart, as their rings slided back upon the curtain rod with a sharp sound. I rose up quickly upon my elbow, and beheld the shadow of a woman standing erect before me. I recognized Clarimonde immediately. She bore in her hand a little lamp, shaped like those which are placed in tombs, and its light lent her fingers a rosy transparency, which extended itself by lessening degrees even to the opaque and milky whiteness of her bare arm. Her only garment was the linen winding-sheet which had shrouded her when lying upon the bed of death. She sought to gather its folds over her bosom as though ashamed of being so scantily clad, but her little hand was not equal to the task. She was so white that the color of the drapery blended with that of her flesh under the pallid rays of the lamp. Enveloped with this subtle tissue which betrayed all the contour of her body, she seemed rather the marble statue of some fair antique bather than a woman endowed with life. But dead or living, statue or woman, shadow or body, her beauty was still the same, only that the green light of her eyes was less brilliant, and her mouth, once so warmly crimson, was only tinted with a faint tender rosiness, like that of her cheeks. The little blue flowers which I had noticed entwined in her hair were withered and dry, and had lost nearly all their leaves, but this did not prevent her from being charming—so charming that notwithstanding the strange character of the adventure, and the unexplainable manner in which she had entered my room, I felt not even for a moment the least fear.

Elle posa la lampe sur la table et s’assit sur le pied de mon lit, puis elle me dit en se penchant vers moi avec cette voix argentine et veloutée à la fois que je n’ai connue qu’à elle :

She placed the lamp on the table and seated herself at the foot of my bed; then bending toward me, she said, in that voice at once silvery clear and yet velvety in its sweet softness, such as I never heard from any lips save hers:

« Je me suis bien fait attendre, mon cher Romuald, et tu as dû croire que je t’avais oublié. Mais je viens de bien loin, et d’un endroit d’où personne n’est encore revenu ; il n’y a ni lune ni soleil au pays d’où j’arrive ; ce n’est que de l’espace et de l’ombre ; ni chemin, ni sentier ; point de terre pour le pied, point d’air pour l’aile ; et pourtant me voici, car l’amour est plus fort que la mort, et il finira par la vaincre. Ah ! que de faces mornes et de choses terribles j’ai vues dans mon voyage ! Que de peine mon âme, rentrée dans ce monde par la puissance de la volonté, a eue pour retrouver son corps et s’y réinstaller ! Que d’efforts il m’a fallu faire avant de lever la dalle dont on m’avait couverte ! Tiens ! le dedans de mes pauvres mains en est tout meurtri. Baise-les pour les guérir, cher amour ! » Elle m’appliqua l’une après l’autre les paumes froides de ses mains sur la bouche ; je les baisai en effet plusieurs fois, et elle me regardait faire avec un sourire d’ineffable complaisance.

"I have kept thee long in waiting, dear Romuald, and it must have seemed to thee that I had forgotten thee. But I come from afar off, very far off, and from a land whence no other has ever yet returned. There is neither sun nor moon in that land whence I come: all is but space and shadow; there is neither road nor pathway: no earth for the foot, no air for the wing; and nevertheless behold me here, for Love is stronger than Death and must conquer him in the end. Oh what sad faces and fearful things I have seen on my way hither! What difficulty my soul, returned to earth through the power of will alone, has had in finding its body and reinstating itself therein! What terrible efforts I had to make ere I could lift the ponderous slab with which they had covered me! See, the palms of my poor hands are all bruised! Kiss them, sweet love, that they may be healed!" She laid the cold palms of her hands upon my mouth, one after the other. I kissed them, indeed, many times, and she the while watched me with a smile of ineffable affection.

Je l’avoue à ma honte, j’avais totalement oublié les avis de l’abbé Sérapion et le caractère dont j’étais revêtu. J’étais tombé sans résistance et au premier assaut. Je n’avais pas même essayé de repousser le tentateur ; la fraîcheur de la peau de Clarimonde pénétrait la mienne, et je me sentais courir sur le corps de voluptueux frissons. La pauvre enfant ! malgré tout ce que j’en ai vu, j’ai peine à croire encore que ce fût un démon ; du moins elle n’en avait pas l’air, et jamais Satan n’a mieux caché ses griffes et ses cornes. Elle avait reployé ses talons sous elle et se tenait accroupie sur le bord de la couchette dans une position pleine de coquetterie nonchalante. De temps en temps elle passait sa petite main à travers mes cheveux et les roulait en boucles comme pour essayer à mon visage de nouvelles coiffures. Je me laissais faire avec la plus coupable complaisance, et elle accompagnait tout cela du plus charmant babil. Une chose remarquable, c’est que je n’éprouvais aucun étonnement d’une aventure aussi extraordinaire, et, avec cette facilité que l’on a dans la vision d’admettre comme fort simples les événements les plus bizarres, je ne voyais rien là que de parfaitement naturel.

I confess to my shame that I had entirely forgotten the advice of the Abbé Sérapion and the sacred office wherewith I had been invested. I had fallen without resistance, and at the first assault. I had not even made the least effort to repel the tempter. The fresh coolness of Clarimonde's skin penetrated my own, and I felt voluptuous tremors pass over my whole body. Poor child! in spite of all I saw afterward, I can hardly yet believe she was a demon; at least she had no appearance of being such, and never did Satan so skilfully conceal his claws and horns. She had drawn her feet up beneath her, and squatted down on the edge of the couch in an attitude full of negligent coquetry. From time to time she passed her little hand through my hair and twisted it into curls, as though trying how a new style of wearing it would become my face. I abandoned myself to her hands with the most guilty pleasure, while she accompanied her gentle play with the prettiest prattle. The most remarkable fact was that I felt no astonishment whatever at so extraordinary an adventure, and as in dreams one finds no difficulty in accepting the most fantastic events as simple facts, so all these circumstances seemed to me perfectly natural in themselves.

« Je t’aimais bien longtemps avant de t’avoir vu, mon cher Romuald, et je te cherchais partout. Tu étais mon rêve, et je t’ai aperçu dans l’église au fatal moment ; j’ai dit tout de suite : « C’est lui ! » Je te jetai un regard où je mis tout l’amour que j’avais eu, que j’avais et que je devais avoir pour toi ; un regard à damner un cardinal, à faire agenouiller un roi à mes pieds devant toute sa cour. Tu restas impassible et tu me préféras ton Dieu.

"I loved thee long ere I saw thee, dear Romuald, and sought thee everywhere. Thou wast my dream, and I first saw thee in the church at the fatal moment. I said at once, 'It is he!' I gave thee a look into which I threw all the love I ever had, all the love I now have, all the love I shall ever have for thee—a look that would have damned a cardinal or brought a king to his knees at my feet in view of all his court. Thou remainedst unmoved, preferring thy God to me!

« Ah ! que je suis jalouse de Dieu, que tu as aimé et que tu aimes encore plus que moi !

"Ah, how jealous I am of that God whom thou didst love and still lovest more than me!

« Malheureuse, malheureuse que je suis ! je n’aurai jamais ton cœur à moi toute seule, moi que tu as ressuscitée d’un baiser, Clarimonde la morte, qui force à cause de toi les portes du tombeau et qui vient te consacrer une vie qu’elle n’a reprise que pour te rendre heureux ! »

"Woe is me, unhappy one that I am! I can never have thy heart all to myself, I whom thou didst recall to life with a kiss—dead Clarimonde, who for thy sake bursts asunder the gates of the tomb, and comes to consecrate to thee a life which she has resumed only to make thee happy!"

Toutes ces paroles étaient entrecoupées de caresses délirantes qui étourdirent mes sens et ma raison au point que je ne craignis point pour la consoler de proférer un effroyable blasphème, et de lui dire que je l’aimais autant que Dieu.

All her words were accompanied with the most impassioned caresses, which bewildered my sense and my reason to such an extent, that I did not fear to utter a frightful blasphemy for the sake of consoling her, and to declare that I loved her as much as God.

Ses prunelles se ravivèrent et brillèrent comme des chrysoprases. « Vrai ! bien vrai ! autant que Dieu ! dit-elle en m’enlaçant dans ses beaux bras. Puisque c’est ainsi, tu viendras avec moi, tu me suivras où je voudrai. Tu laisseras tes vilains habits noirs. Tu seras le plus fier et le plus envié des cavaliers, tu seras mon amant. — Être l’amant avoué de Clarimonde, qui a refusé un pape, c’est beau, cela ! Ah ! la bonne vie bien heureuse, la belle existence dorée que nous mènerons ! — Quand partons-nous, mon gentilhomme ?

Her eyes rekindled and shone like chrysoprases. "In truth?—in very truth?—as much as God!" she cried, flinging her beautiful arms around me. "Since it is so, thou wilt come with me; thou wilt follow me whithersoever I desire. Thou wilt cast away thy ugly black habit. Thou shalt be the proudest and most envied of cavaliers; thou shalt be my lover! To be the acknowledged lover of Clarimonde, who has refused even a Pope, that will be something to feel proud of! Ah, the fair, unspeakably happy existence, the beautiful golden life we shall live together! And when shall we depart, my fair sir?"

— Demain ! demain ! m’écriai-je dans mon délire.

"To-morrow! To-morrow!" I cried in my delirium.

— Demain, soit ! reprit-elle. J’aurai le temps de changer de toilette, car celle-ci est un peu succincte et ne vaut rien pour le voyage. Il faut aussi que j’aille avertir mes gens qui me croient sérieusement morte et qui se désolent tant qu’ils peuvent. L’argent, les habits, les voitures, tout sera prêt ; je te viendrai prendre à cette heure-ci. Adieu, cher cœur. » Et elle effleura mon front du bout de ses lèvres. La lampe s’éteignit, les rideaux se refermèrent, et je ne vis plus rien ; un sommeil de plomb, un sommeil sans rêve s’appesantit sur moi et me tint engourdi jusqu’au lendemain matin.

"To-morrow, then, so let it be!" she answered. "In the meanwhile I shall have opportunity to change my toilet, for this is a little too light and in nowise suited for a voyage. I must also forthwith notify all my friends who believe me dead, and mourn for me as deeply as they are capable of doing. The money, the dresses, the carriages—all will be ready. I shall call for thee at this same hour. Adieu, dear heart!" And she lightly touched my forehead with her lips. The lamp went out, the curtains closed again, and all became dark; a leaden, dreamless sleep fell on me and held me unconscious until the morning following.

Je me réveillai plus tard que de coutume, et le souvenir de cette singulière vision m’agita toute la journée ; je finis par me persuader que c’était une pure vapeur de mon imagination échauffée. Cependant les sensations avaient été si vives, qu’il était difficile de croire qu’elles n’étaient pas réelles, et ce ne fut pas sans quelque appréhension de ce qui allait arriver que je me mis au lit, après avoir prié Dieu d’éloigner de moi les mauvaises pensées et de protéger la chasteté de mon sommeil.

I awoke later than usual, and the recollection of this singular adventure troubled me during the whole day. I finally persuaded myself that it was a mere vapor of my heated imagination. Nevertheless its sensations had been so vivid that it was difficult to persuade myself that they were not real, and it was not without some presentiment of what was going to happen that I got into bed at last, after having prayed God to drive far from me all thoughts of evil, and to protect the chastity of my slumber.

Je m’endormis bientôt profondément, et mon rêve se continua. Les rideaux s’écartèrent, et je vis Clarimonde, non pas, comme la première fois, pâle dans son pâle suaire et les violettes de la mort sur les joues, mais gaie, leste et pimpante, avec un superbe habit de voyage en velours vert orné de ganses d’or et retroussé sur le côté pour laisser voir une jupe de satin. Ses cheveux blonds s’échappaient en grosses boucles de dessous un large chapeau de feutre noir chargé de plumes blanches capricieusement contournées ; elle tenait à la main une petite cravache terminée par un sifflet d’or. Elle m’en toucha légèrement et me dit : « Eh bien ! beau dormeur, est-ce ainsi que vous faites vos préparatifs ? Je comptais vous trouver debout. Levez-vous bien vite, nous n’avons pas de temps à perdre. » Je sautai à bas du lit.

I soon fell into a deep sleep, and my dream was continued. The curtains again parted, and I beheld Clarimonde, not as on the former occasion, pale in her pale winding-sheet, with the violets of death upon her cheeks, but gay, sprightly, jaunty, in a superb travelling dress of green velvet, trimmed with gold lace, and looped up on either side to allow a glimpse of satin petticoat. Her blond hair escaped in thick ringlets from beneath a broad black felt hat, decorated with white feathers whimsically twisted into various shapes. In one hand she held a little riding whip terminated by a golden whistle. She tapped me lightly with it, and exclaimed: "Well, my fine sleeper, is this the way you make your preparations? I thought I would find you up and dressed. Arise quickly, we have no time to lose."

I leaped out of bed at once.

« Allons, habillez-vous et partons, dit-elle en me montrant du doigt un petit paquet qu’elle avait apporté ; les chevaux s’ennuient et rongent leur frein à la porte. Nous devrions déjà être à dix lieues d’ici. »

"Come, dress yourself, and let us go," she continued, pointing to a little package she had brought with her. "The horses are becoming impatient of delay and champing their bits at the door. We ought to have been by this time at least ten leagues distant from here."

Je m’habillai en hâte, et elle me tendait elle-même les pièces du vêtement, en riant aux éclats de ma gaucherie, et en m’indiquant leur usage quand je me trompais. Elle donna du tour à mes cheveux, et, quand ce fut fait, elle me tendit un petit miroir de poche en cristal de Venise, bordé d’un filigrane d’argent, et me dit : « Comment te trouves-tu ? Veux-tu me prendre à ton service comme valet de chambre ? »

I dressed myself hurriedly, and she handed me the articles of apparel herself one by one, bursting into laughter from time to time at my awkwardness, as she explained to me the use of a garment when I had made a mistake. She hurriedly arranged my hair, and this done, held up before me a little pocket mirror of Venetian crystal, rimmed with silver filigree-work, and playfully asked: "How dost find thyself now? Wilt engage me for thy valet de chambre?"

Je n’étais plus le même, et je ne me reconnus pas. Je ne me ressemblais pas plus qu’une statue achevée ne ressemble à un bloc de pierre. Mon ancienne figure avait l’air de n’être que l’ébauche grossière de celle que réfléchissait le miroir. J’étais beau, et ma vanité fut sensiblement chatouillée de cette métamorphose. Ces élégants habits, cette riche veste brodée, faisaient de moi un tout autre personnage, et j’admirais la puissance de quelques aunes d’étoffe taillées d’une certaine manière. L’esprit de mon costume me pénétrait la peau, et au bout de dix minutes j’étais passablement fat.

I was no longer the same person, and I could not even recognize myself. I resembled my former self no more than a finished statue resembles a block of stone. My old face seemed but a coarse daub of the one reflected in the mirror. I was handsome, and my vanity was sensibly tickled by the metamorphosis. That elegant apparel, that richly embroidered vest had made of me a totally different personage, and I marvelled at the power of transformation owned by a few yards of cloth cut after a certain pattern. The spirit of my costume penetrated my very skin, and within ten minutes more I had become something of a coxcomb.

Je fis quelques tours par la chambre pour me donner de l’aisance. Clarimonde me regardait d’un air de complaisance maternelle et paraissait très contente de son œuvre. « Voilà bien assez d’enfantillage ; en route, mon cher Romuald ! nous allons loin et nous n’arriverons pas. » Elle me prit la main et m’entraîna. Toutes les portes s’ouvraient devant elle aussitôt qu’elle les touchait, et nous passâmes devant le chien sans l’éveiller.

In order to feel more at ease in my new attire, I took several turns up and down the room. Clarimonde watched me with an air of maternal pleasure, and appeared well satisfied with her work. "Come, enough of this child's-play! Let us start, Romuald, dear. We have far to go, and we may not get there in time." She took my hand and led me forth. All the doors opened before her at a touch, and we passed by the dog without awaking him.

À la porte, nous trouvâmes Margheritone : c’était l’écuyer qui m’avait déjà conduit ; il tenait en bride trois chevaux noirs comme les premiers, un pour moi, un pour lui, un pour Clarimonde. Il fallait que ces chevaux fussent des genets d’Espagne, nés de juments fécondées par le zéphyr ; car ils allaient plus vite que le vent, et la lune, qui s’était levée à notre départ pour nous éclairer, roulait dans le ciel comme une roue détachée de son char ; nous la voyions à notre droite sauter d’arbre en arbre et s’essouffler pour courir après nous. — Nous arrivâmes bientôt dans une plaine où, auprès d’un bouquet d’arbres, nous attendait une voiture attelée de quatre vigoureuses bêtes ; nous y montâmes, et les postillons leur firent prendre un galop insensé. J’avais un bras passé derrière la taille de Clarimonde et une de ses mains ployée dans la mienne ; elle appuyait sa tête à mon épaule, et je sentais sa gorge demi-nue frôler mon bras. Jamais je n’avais éprouvé un bonheur aussi vif. J’avais oublié tout en ce moment-là, et je ne me souvenais pas plus d’avoir été prêtre que de ce que j’avais fait dans le sein de ma mère, tant était grande la fascination que l’esprit malin exerçait sur moi. À dater de cette nuit, ma nature s’est en quelque sorte dédoublée, et il y eut en moi deux hommes dont l’un ne connaissait pas l’autre. Tantôt je me croyais un prêtre qui rêvait chaque soir qu’il était gentilhomme, tantôt un gentilhomme qui rêvait qu’il était prêtre. Je ne pouvais plus distinguer le songe de la veille, et je ne savais pas où commençait la réalité et où finissait l’illusion. Le jeune seigneur fat et libertin se raillait du prêtre, le prêtre détestait les dissolutions du jeune seigneur. Deux spirales enchevêtrées l’une dans l’autre et confondues sans se toucher jamais représentent très bien cette vie bicéphale qui fut la mienne. Malgré l’étrangeté de cette position, je ne crois pas avoir un seul instant touché à la folie. J’ai toujours conservé très nettes les perceptions de mes deux existences. Seulement, il y avait un fait absurde que je ne pouvais m’expliquer : c’est que le sentiment du même moi existât dans deux hommes si différents. C’était une anomalie dont je ne me rendais pas compte, soit que je crusse être le curé du petit village de ***, ou il signor Romualdo, amant en titre de la Clarimonde.

At the gate we found Margheritone waiting, the same swarthy groom who had once before been my escort. He held the bridles of three horses, all black like those which bore us to the castle—one for me, one for him, one for Clarimonde. Those horses must have been Spanish genets born of mares fecundated by a zephyr, for they were fleet as the wind itself, and the moon, which had just risen at our departure to light us on the way, rolled over the sky like a wheel detached from her own chariot. We beheld her on the right leaping from tree to tree, and putting herself out of breath in the effort to keep up with us. Soon we came upon a level plain where, hard by a clump of trees, a carriage with four vigorous horses awaited us. We entered it, and the postilions urged their animals into a mad gallop. I had one arm around Clarimonde's waist, and one of her hands clasped in mine; her head leaned upon my shoulder, and I felt her bosom, half bare, lightly pressing against my arm. I had never known such intense happiness. In that hour I had forgotten everything, and I no more remembered having ever been a priest than I remembered what I had been doing in my mother's womb, so great was the fascination which the evil spirit exerted upon me. From that night my nature seemed in some sort to have become halved, and there were two men within me, neither of whom knew the other. At one moment I believed myself a priest who dreamed nightly that he was a gentleman, at another that I was a gentleman who dreamed he was a priest. I could no longer distinguish the dream from the reality, nor could I discover where the reality began or where ended the dream. The exquisite young lord and libertine railed at the priest, the priest loathed the dissolute habits of the young lord. Two spirals entangled and confounded the one with the other, yet never touching, would afford a fair representation of this bicephalic life which I lived. Despite the strange character of my condition, I do not believe that I ever inclined, even for a moment, to madness. I always retained with extreme vividness all the perceptions of my two lives. Only there was one absurd fact which I could not explain to myself—namely, that the consciousness of the same individuality existed in two men so opposite in character. It was an anomaly for which I could not account—whether I believed myself to be the curé of the little village of C——, or Il Signor Romualdo, the titled lover of Clarimonde.

Toujours est-il que j’étais ou du moins que je croyais être à Venise ; je n’ai pu encore bien démêler ce qu’il y avait d’illusion et de réalité dans cette bizarre aventure. Nous habitions un grand palais de marbre sur le Canaleio, plein de fresques et de statues, avec deux Titiens du meilleur temps dans la chambre à coucher de la Clarimonde, un palais digne d’un roi. Nous avions chacun notre gondole et nos barcarolles à notre livrée, notre chambre de musique et notre poète. Clarimonde entendait la vie d’une grande manière, et elle avait un peu de Cléopâtre dans sa nature. Quant à moi, je menais un train de fils de prince, et je faisais une poussière comme si j’eusse été de la famille de l’un des douze apôtres ou des quatre évangélistes de la sérénissime république ; je ne me serais pas détourné de mon chemin pour laisser passer le doge, et je ne crois pas que, depuis Satan qui tomba du ciel, personne ait été plus orgueilleux et plus insolent que moi. J’allais au Ridotto, et je jouais un jeu d’enfer. Je voyais la meilleure société du monde, des fils de famille ruinés, des femmes de théâtre, des escrocs, des parasites et des spadassins. Cependant, malgré la dissipation de cette vie, je restai fidèle à la Clarimonde. Je l’aimais éperdument. Elle eût réveillé la satiété même et fixé l’inconstance. Avoir Clarimonde, c’était avoir vingt maîtresses, c’était avoir toutes les femmes, tant elle était mobile, changeante et dissemblable d’elle-même ; un vrai caméléon ! Elle vous faisait commettre avec elle l’infidélité que vous eussiez commise avec d’autres, en prenant complétement le caractère, l’allure et le genre de beauté de la femme qui paraissait vous plaire. Elle me rendait mon amour au centuple, et c’est en vain que les jeunes patriciens et même les vieux du conseil des Dix lui firent les plus magnifiques propositions. Un Foscari alla même jusqu’à lui proposer de l’épouser ; elle refusa tout. Elle avait assez d’or ; elle ne voulait plus que de l’amour, un amour jeune, pur, éveillé par elle, et qui devait être le premier et le dernier. J’aurais été parfaitement heureux sans un maudit cauchemar qui revenait toutes les nuits, et où je me croyais un curé de village se macérant et faisant pénitence de mes excès du jour. Rassuré par l’habitude d’être avec elle, je ne songeais presque plus à la façon étrange dont j’avais fait connaissance avec Clarimonde. Cependant, ce qu’en avait dit l’abbé Sérapion me revenait quelquefois en mémoire et ne laissait pas que de me donner de l’inquiétude.

Be that as it may, I lived, at least I believed that I lived, in Venice. I have never been able to discover rightly how much of illusion and how much of reality there was in this fantastic adventure. We dwelt in a great palace on the Canaleio, filled with frescoes and statues, and containing two Titians in the noblest style of the great master, which were hung in Clarimonde's chamber. It was a palace well worthy of a king. We had each our gondola, our barcarolli in family livery, our music hall, and our special poet. Clarimonde always lived upon a magnificent scale; there was something of Cleopatra in her nature. As for me, I had the retinue of a prince's son, and I was regarded with as much reverential respect as though I had been of the family of one of the twelve Apostles or the four Evangelists of the Most Serene Republic. I would not have turned aside to allow even the Doge to pass, and I do not believe that since Satan fell from heaven, any creature was ever prouder or more insolent than I. I went to the Ridotto, and played with a luck which seemed absolutely infernal. I received the best of all society—the sons of ruined families, women of the theatre, shrewd knaves, parasites, hectoring swashbucklers. But notwithstanding the dissipation of such a life, I always remained faithful to Clarimonde. I loved her wildly. She would have excited satiety itself, and chained inconstancy. To have Clarimonde was to have twenty mistresses; aye, to possess all women: so mobile, so varied of aspect, so fresh in new charms was she all in herself—a very chameleon of a woman, in sooth. She made you commit with her the infidelity you would have committed with another, by donning to perfection the character, the attraction, the style of beauty of the woman who appeared to please you. She returned my love a hundred-fold, and it was in vain that the young patricians and even the Ancients of the Council of Ten made her the most magnificent proposals. A Foscari even went so far as to offer to espouse her. She rejected all his overtures. Of gold she had enough. She wished no longer for anything but love—a love youthful, pure, evoked by herself, and which should be a first and last passion. I would have been perfectly happy but for a cursed nightmare which recurred every night, and in which I believed myself to be a poor village curé, practising mortification and penance for my excesses during the day. Reassured by my constant association with her, I never thought further of the strange manner in which I had become acquainted with Clarimonde. But the words of the Abbé Sérapion concerning her recurred often to my memory, and never ceased to cause me uneasiness.

Depuis quelque temps la santé de Clarimonde n’était plus aussi bonne ; son teint s’amortissait de jour en jour. Les médecins qu’on fit venir n’entendaient rien à sa maladie, et ils ne savaient qu’y faire. Ils prescrivirent quelques remèdes insignifiants et ne revinrent plus. Cependant elle pâlissait à vue d’œil et devenait de plus en plus froide. Elle était presque aussi blanche et aussi morte que la fameuse nuit dans le château inconnu. Je me désolais de la voir ainsi lentement dépérir. Elle, touchée de ma douleur, me souriait doucement et tristement avec le sourire fatal des gens qui savent qu’ils vont mourir.

For some time the health of Clarimonde had not been so good as usual; her complexion grew paler day by day. The physicians who were summoned could not comprehend the nature of her malady and knew not how to treat it. They all prescribed some insignificant remedies, and never called a second time. Her paleness, nevertheless, visibly increased, and she became colder and colder, until she seemed almost as white and dead as upon that memorable night in the unknown castle. I grieved with anguish unspeakable to behold her thus slowly perishing; and she, touched by my agony, smiled upon me sweetly and sadly with the fateful smile of those who feel that they must die.

Un matin, j’étais assis auprès de son lit, et je déjeunais sur une petite table pour ne la pas quitter d’une minute. En coupant un fruit, je me fis par hasard au doigt une entaille assez profonde. Le sang partit aussitôt en filets pourpres, et quelques gouttes rejaillirent sur Clarimonde. Ses yeux s’éclairèrent, sa physionomie prit une expression de joie féroce et sauvage que je ne lui avais jamais vue. Elle sauta à bas du lit avec une agilité animale, une agilité de singe ou de chat, et se précipita sur ma blessure qu’elle se mit à sucer avec un air d’indicible volupté. Elle avalait le sang par petites gorgées, lentement et précieusement, comme un gourmet qui savoure un vin de Xérès ou de Syracuse ; elle clignait les yeux à demi, et la pupille de ses prunelles vertes était devenue oblongue au lieu de ronde. De temps à autre elle s’interrompait pour me baiser la main, puis elle recommençait à presser de ses lèvres les lèvres de la plaie pour en faire sortir encore quelques gouttes rouges. Quand elle vit que le sang ne venait plus, elle se releva l’œil humide et brillant, plus rose qu’une aurore de mai, la figure pleine, la main tiède et moite, enfin plus belle que jamais et dans un état parfait de santé.

One morning I was seated at her bedside, and breakfasting from a little table placed close at hand, so that I might not be obliged to leave her for a single instant. In the act of cutting some fruit I accidentally inflicted rather a deep gash on my finger. The blood immediately gushed forth in a little purple jet, and a few drops spurted upon Clarimonde. Her eyes flashed, her face suddenly assumed an expression of savage and ferocious joy such as I had never before observed in her. She leaped out of her bed with animal agility—the agility, as it were, of an ape or a cat—and sprang upon my wound, which she commenced to suck with an air of unutterable pleasure. She swallowed the blood in little mouthfuls, slowly and carefully, like a connoisseur tasting a wine from Xeres or Syracuse. Gradually her eyelids half closed, and the pupils of her green eyes became oblong instead of round. From time to time she paused in order to kiss my hand, then she would recommence to press her lips to the lips of the wound in order to coax forth a few more ruddy drops. When she found that the blood would no longer come, she arose with eyes liquid and brilliant, rosier than a May dawn; her face full and fresh, her hand warm and moist—in fine, more beautiful than ever, and in the most perfect health.

« Je ne mourrai pas ! je ne mourrai pas ! dit-elle à moitié folle de joie et en se pendant à mon cou ; je pourrai t’aimer encore longtemps. Ma vie est dans la tienne, et tout ce qui est moi vient de toi. Quelques gouttes de ton riche et noble sang, plus précieux et plus efficace que tous les élixirs du monde, m’ont rendu l’existence. »

"I shall not die! I shall not die!" she cried, clinging to my neck, half mad with joy. "I can love thee yet for a long time. My life is thine, and all that is of me comes from thee. A few drops of thy rich and noble blood, more precious and more potent than all the elixirs of the earth, have given me back life."

Cette scène me préoccupa longtemps et m’inspira d’étranges doutes à l’endroit de Clarimonde, et le soir même, lorsque le sommeil m’eut ramené à mon presbytère, je vis l’abbé Sérapion plus grave et plus soucieux que jamais. Il me regarda attentivement et me dit : « Non content de perdre votre âme, vous voulez aussi perdre votre corps. Infortuné jeune homme, dans quel piège êtes-vous tombé ! » Le ton dont il me dit ce peu de mots me frappa vivement ; mais, malgré sa vivacité, cette impression fut bientôt dissipée, et mille autres soins l’effacèrent de mon esprit. Cependant, un soir, je vis dans ma glace, dont elle n’avait pas calculé la perfide position, Clarimonde qui versait une poudre dans la coupe de vin épicé qu’elle avait coutume de préparer après le repas. Je pris la coupe, je feignis d’y porter mes lèvres, et je la posai sur quelque meuble comme pour l’achever plus tard à mon loisir, et, profitant d’un instant où la belle avait le dos tourné, j’en jetai le contenu sous la table ; après quoi je me retirai dans ma chambre et je me couchai, bien déterminé à ne pas dormir et à voir ce que tout cela deviendrait. Je n’attendis pas longtemps ; Clarimonde entra en robe de nuit et, s’étant débarrassée de ses voiles, s’allongea dans le lit auprès de moi. Quand elle se fut bien assurée que je dormais, elle découvrit mon bras et tira une épingle d’or de sa tête ; puis elle se mit à murmurer à voix basse :

This scene long haunted my memory, and inspired me with strange doubts in regard to Clarimonde; and the same evening, when slumber had transported me to my presbytery, I beheld the Abbé Sérapion, graver and more anxious of aspect than ever. He gazed attentively at me, and sorrowfully exclaimed: "Not content with losing your soul, you now desire also to lose your body. Wretched young man, into how terrible a plight have you fallen!" The tone in which he uttered these words powerfully affected me, but in spite of its vividness even that impression was soon dissipated, and a thousand other cares erased it from my mind. At last one evening, while looking into a mirror whose traitorous position she had not taken into account, I saw Clarimonde in the act of emptying a powder into the cup of spiced wine which she had long been in the habit of preparing after our repasts. I took the cup, feigned to carry it to my lips, and then placed it on the nearest article of furniture as though intending to finish it at my leisure. Taking advantage of a moment when the fair one's back was turned, I threw the contents under the table, after which I retired to my chamber and went to bed, fully resolved not to sleep, but to watch and discover what should come of all this mystery. I did not have to wait long. Clarimonde entered in her night-dress, and having removed her apparel, crept into bed and lay down beside me. When she felt assured that I was asleep, she bared my arm, and drawing a gold pin from her hair, commenced to murmur in a low voice:

« Une goutte, rien qu’une petite goutte rouge, un rubis au bout de mon aiguille !… Puisque tu m’aimes encore, il ne faut pas que je meure… Ah ! pauvre amour ! son beau sang d’une couleur pourpre si éclatante, je vais le boire. Dors, mon seul bien ; dors, mon dieu, mon enfant ; je ne te ferai pas de mal ; je ne prendrai de ta vie que ce qu’il faudra pour ne pas laisser éteindre la mienne. Si je ne t’aimais pas tant, je pourrais me résoudre à avoir d’autres amants dont je tarirais les veines ; mais depuis que je te connais, j’ai tout le monde en horreur… Ah ! le beau bras ! comme il est rond ! comme il est blanc ! Je n’oserai jamais piquer cette jolie veine bleue. » Et, tout en disant cela, elle pleurait, et je sentais pleuvoir ses larmes sur mon bras qu’elle tenait entre ses mains. Enfin elle se décida, me fit une petite piqûre avec son aiguille et se mit à pomper le sang qui en coulait. Quoiqu’elle en eût bu à peine quelques gouttes, la crainte de m’épuiser la prenant, elle m’entoura avec soin le bras d’une petite bandelette après avoir frotté la plaie d’un onguent qui la cicatrisa sur-le-champ.

"One drop, only one drop! One ruby at the end of my needle.... Since thou lovest me yet, I must not die!... Ah, poor love! His beautiful blood, so brightly purple, I must drink it. Sleep, my only treasure! Sleep, my god, my child! I will do thee no harm; I will only take of thy life what I must to keep my own from being forever extinguished. But that I love thee so much, I could well resolve to have other lovers whose veins I could drain; but since I have known thee all other men have become hateful to me.... Ah, the beautiful arm! How round it is! How white it is! How shall I ever dare to prick this pretty blue vein!" And while thus murmuring to herself she wept, and I felt her tears raining on my arm as she clasped it with her hands. At last she took the resolve, slightly punctured me with her pin, and commenced to suck up the blood which oozed from the place. Although she swallowed only a few drops, the fear of weakening me soon seized her, and she carefully tied a little band around my arm, afterward rubbing the wound with an unguent which immediately cicatrized it.

Je ne pouvais plus avoir de doutes, l’abbé Sérapion avait raison. — Cependant, malgré cette certitude, je ne pouvais m’empêcher d’aimer Clarimonde, et je lui aurais volontiers donné tout le sang dont elle avait besoin pour soutenir son existence factice. D’ailleurs, je n’avais pas grand’peur ; la femme me répondait du vampire, et ce que j’avais entendu et vu me rassurait complétement ; j’avais alors des veines plantureuses qui ne se seraient pas de sitôt épuisées, et je ne marchandais pas ma vie goutte à goutte. Je me serais ouvert le bras moi-même et je lui aurais dit : « Bois ! et que mon amour s’infiltre dans ton corps avec mon sang ! » J’évitais de faire la moindre allusion au narcotique qu’elle m’avait versé et à la scène de l’aiguille, et nous vivions dans le plus parfait accord.

Further doubts were impossible. The Abbé Sérapion was right. Notwithstanding this positive knowledge, however, I could not cease to love Clarimonde, and I would gladly of my own accord have given her all the blood she required to sustain her factitious life. Moreover, I felt but little fear of her. The woman seemed to plead with me for the vampire, and what I had already heard and seen sufficed to reassure me completely. In those days I had plenteous veins, which would not have been so easily exhausted as at present; and I would not have thought of bargaining for my blood, drop by drop. I would rather have opened myself the veins of my arm and said to her: "Drink, and may my love infiltrate itself throughout thy body together with my blood!" I carefully avoided ever making the least reference to the narcotic drink she had prepared for me, or to the incident of the pin, and we lived in the most perfect harmony.

Pourtant mes scrupules de prêtre me tourmentaient plus que jamais, et je ne savais quelle macération nouvelle inventer pour mater et mortifier ma chair. Quoique toutes ces visions fussent involontaires et que je n’y participasse en rien, je n’osais pas toucher le Christ avec des mains aussi impures et un esprit souillé par de pareilles débauches réelles ou rêvées. Pour éviter de tomber dans ces fatigantes hallucinations, j’essayais de m’empêcher de dormir, je tenais mes paupières ouvertes avec les doigts et je restais debout au long des murs, luttant contre le sommeil de toutes mes forces ; mais le sable de l’assoupissement me roulait bientôt dans les yeux, et, voyant que toute lutte était inutile, je laissais tomber les bras de découragement et de lassitude, et le courant me rentraînait vers les rives perfides. Sérapion me faisait les plus véhémentes exhortations, et me reprochait durement ma mollesse et mon peu de ferveur. Un jour que j’avais été plus agité qu’à l’ordinaire, il me dit : « Pour vous débarrasser de cette obsession, il n’y a qu’un moyen, et, quoiqu’il soit extrême, il le faut employer : aux grands maux les grands remèdes. Je sais où Clarimonde a été enterrée ; il faut que nous la déterrions et que vous voyiez dans quel état pitoyable est l’objet de votre amour ; vous ne serez plus tenté de perdre votre âme pour un cadavre immonde dévoré des vers et près de tomber en poudre ; cela vous fera assurément rentrer en vous-même. » Pour moi, j’étais si fatigué de cette double vie, que j’acceptai ; voulant savoir, une fois pour toutes, qui du prêtre ou du gentilhomme était dupe d’une illusion, j’étais décidé à tuer au profit de l’un ou de l’autre un des deux hommes qui étaient en moi ou à les tuer tous deux, car une pareille vie ne pouvait durer. L’abbé Sérapion se munit d’une pioche, d’un levier et d’une lanterne, et à minuit nous nous dirigeâmes vers le cimetière de ***, dont il connaissait parfaitement le gisement et la disposition. Après avoir porté la lumière de la lanterne sourde sur les inscriptions de plusieurs tombeaux, nous arrivâmes enfin à une pierre à moitié cachée par les grandes herbes et dévorée de mousses et de plantes parasites, où nous déchiffrâmes ce commencement d’inscription :

Yet my priestly scruples commenced to torment me more than ever, and I was at a loss to imagine what new penance I could invent in order to mortify and subdue my flesh. Although these visions were involuntary, and though I did not actually participate in anything relating to them, I could not dare to touch the body of Christ with hands so impure and a mind defiled by such debauches whether real or imaginary. In the effort to avoid falling under the influence of these wearisome hallucinations, I strove to prevent myself from being overcome by sleep. I held my eyelids open with my fingers, and stood for hours together leaning upright against the wall, fighting sleep with all my might; but the dust of drowsiness invariably gathered upon my eyes at last, and finding all resistance useless, I would have to let my arms fall in the extremity of despairing weariness, and the current of slumber would again bear me away to the perfidious shores. Sérapion addressed me with the most vehement exhortations, severely reproaching me for my softness and want of fervor. Finally, one day when I was more wretched than usual, he said to me: "There is but one way by which you can obtain relief from this continual torment, and though it is an extreme measure it must be made use of; violent diseases require violent remedies. I know where Clarimonde is buried. It is necessary that we shall disinter her remains, and that you shall behold in how pitiable a state the object of your love is. Then you will no longer be tempted to lose your soul for the sake of an unclean corpse devoured by worms, and ready to crumble into dust. That will assuredly restore you to yourself." For my part, I was so tired of this double life that I at once consented, desiring to ascertain beyond a doubt whether a priest or a gentleman had been the victim of delusion. I had become fully resolved either to kill one of the two men within me for the benefit of the other, or else to kill both, for so terrible an existence could not last long and be endured. The Abbé Sérapion provided himself with a mattock, a lever, and a lantern, and at midnight we wended our way to the cemetery of ——, the location and place of which were perfectly familiar to him. After having directed the rays of the dark lantern upon the inscriptions of several tombs, we came at last upon a great slab, half concealed by huge weeds and devoured by mosses and parasitic plants, whereupon we deciphered the opening lines of the epitaph:

Ici gît Clarimonde Qui fut de son vivant La plus belle du monde. . . . . . . . . . . . . .

Here lies Clarimonde Who was famed in her life-time As the fairest of women.[2]

« C’est bien ici, » dit Sérapion, et, posant à terre sa lanterne, il glissa la pince dans l’interstice de la pierre et commença à la soulever. La pierre céda, et il se mit à l’ouvrage avec la pioche. Moi, je le regardais faire, plus noir et plus silencieux que la nuit même ; quant à lui, courbé sur son œuvre funèbre, il ruisselait de sueur, il haletait, et son souffle pressé avait l’air d’un râle d’agonisant. C’était un spectacle étrange, et qui nous eût vus du dehors nous eût plutôt pris pour des profanateurs et des voleurs de linceuls, que pour des prêtres de Dieu. Le zèle de Sérapion avait quelque chose de dur et de sauvage qui le faisait ressembler à un démon plutôt qu’à un apôtre ou à un ange, et sa figure aux grands traits austères et profondément découpés par le reflet de la lanterne n’avait rien de très rassurant. Je me sentais perler sur les membres une sueur glaciale, et mes cheveux se redressaient douloureusement sur ma tête ; je regardais au fond de moi-même l’action du sévère Sérapion comme un abominable sacrilège, et j’aurais voulu que du flanc des sombres nuages qui roulaient pesamment au-dessus de nous sortît un triangle de feu qui le réduisît en poudre. Les hiboux perchés sur les cyprès, inquiétés par l’éclat de la lanterne, en venaient fouetter lourdement la vitre avec leurs ailes poussiéreuses, en jetant des gémissements plaintifs ; les renards glapissaient dans le lointain, et mille bruits sinistres se dégageaient du silence. Enfin la pioche de Sérapion heurta le cercueil dont les planches retentirent avec un bruit sourd et sonore, avec ce terrible bruit que rend le néant quand on y touche ; il en renversa le couvercle, et j’aperçus Clarimonde pâle comme un marbre, les mains jointes ; son blanc suaire ne faisait qu’un seul pli de sa tête à ses pieds. Une petite goutte rouge brillait comme une rose au coin de sa bouche décolorée. Sérapion, à cette vue, entra en fureur : « Ah ! te voilà, démon, courtisane impudique, buveuse de sang et d’or ! » et il aspergea d’eau bénite le corps et le cercueil, sur lequel il traça la forme d’une croix avec son goupillon. La pauvre Clarimonde n’eut pas été plutôt touchée par la sainte rosée que son beau corps tomba en poussière ; ce ne fut plus qu’un mélange affreusement informe de cendres et d’os à demi calcinés. « Voilà votre maîtresse, seigneur Romuald, dit l’inexorable prêtre en me montrant ces tristes dépouilles ; serez-vous encore tenté d’aller vous promener au Lido et à Fusine avec votre beauté ? » Je baissai la tête ; une grande ruine venait de se faire au dedans de moi. Je retournai à mon presbytère, et le seigneur Romuald, amant de Clarimonde, se sépara du pauvre prêtre, à qui il avait tenu pendant si longtemps une si étrange compagnie. Seulement, la nuit suivante, je vis Clarimonde ; elle me dit, comme la première fois sous le portail de l’église : « Malheureux ! malheureux ! qu’as-tu fait ? Pourquoi as-tu écouté ce prêtre imbécile ? n’étais-tu pas heureux ? et que t’avais-je fait, pour violer ma pauvre tombe et mettre à nu les misères de mon néant ? Toute communication entre nos âmes et nos corps est rompue désormais. Adieu, tu me regretteras. » Elle se dissipa dans l’air comme une fumée, et je ne la revis plus.

"It is here without a doubt," muttered Sérapion, and placing his lantern on the ground, he forced the point of the lever under the edge of the stone and commenced to raise it. The stone yielded, and he proceeded to work with the mattock. Darker and more silent than the night itself, I stood by and watched him do it, while he, bending over his dismal toil, streamed with sweat, panted, and his hard-coming breath seemed to have the harsh tone of a death rattle. It was a weird scene, and had any persons from without beheld us, they would assuredly have taken us rather for profane wretches and shroud-stealers than for priests of God. There was something grim and fierce in Sérapion's zeal which lent him the air of a demon rather than of an apostle or an angel, and his great aquiline face, with all its stern features brought out in strong relief by the lantern-light, had something fearsome in it which enhanced the unpleasant fancy. I felt an icy sweat come out upon my forehead in huge beads, and my hair stood up with a hideous fear. Within the depths of my own heart I felt that the act of the austere Sérapion was an abominable sacrilege; and I could have prayed that a triangle of fire would issue from the entrails of the dark clouds, heavily rolling above us, to reduce him to cinders. The owls which had been nestling in the cypress-trees, startled by the gleam of the lantern, flew against it from time to time, striking their dusty wings against its panes, and uttering plaintive cries of lamentation; wild foxes yelped in the far darkness, and a thousand sinister noises detached themselves from the silence. At last Sérapion's mattock struck the coffin itself, making its planks reëcho with a deep sonorous sound, with that terrible sound nothingness utters when stricken. He wrenched apart and tore up the lid, and I beheld Clarimonde, pallid as a figure of marble, with hands joined; her white winding-sheet made but one fold from her head to her feet. A little crimson drop sparkled like a speck of dew at one corner of her colorless mouth. Sérapion, at this spectacle, burst into fury: "Ah, thou art here, demon! Impure courtesan! Drinker of blood and gold!" And he flung holy water upon the corpse and the coffin, over which he traced the sign of the cross with his sprinkler. Poor Clarimonde had no sooner been touched by the blessed spray than her beautiful body crumbled into dust, and became only a shapeless and frightful mass of cinders and half-calcined bones.

"Behold your mistress, my Lord Romuald!" cried the inexorable priest, as he pointed to these sad remains. "Will you be easily tempted after this to promenade on the Lido or at Fusina with your beauty?"

I covered my face with my hands, a vast ruin had taken place within me. I returned to my presbytery, and the noble Lord Romuald, the lover of Clarimonde, separated himself from the poor priest with whom he had kept such strange company so long. But once only, the following night, I saw Clarimonde. She said to me, as she had said the first time at the portals of the church: "Unhappy man! Unhappy man! What hast thou done? Wherefore have hearkened to that imbecile priest? Wert thou not happy? And what harm had I ever done thee that thou shouldst violate my poor tomb, and lay bare the miseries of my nothingness? All communication between our souls and our bodies is henceforth forever broken. Adieu! Thou wilt yet regret me!" She vanished in air as smoke, and I never saw her more.

Hélas ! elle a dit vrai : je l’ai regrettée plus d’une fois et je la regrette encore. La paix de mon âme a été bien chèrement achetée ; l’amour de Dieu n’était pas de trop pour remplacer le sien. Voilà, frère, l’histoire de ma jeunesse. Ne regardez jamais une femme, et marchez toujours les yeux fixés en terre, car, si chaste et si calme que vous soyez, il suffit d’une minute pour vous faire perdre l’éternité.

Alas! she spoke truly indeed. I have regretted her more than once, and I regret her still. My soul's peace has been very dearly bought. The love of God was not too much to replace such a love as hers. And this, brother, is the story of my youth. Never gaze upon a woman, and walk abroad only with eyes ever fixed upon the ground; for however chaste and watchful one may be, the error of a single moment is enough to make one lose eternity.

[1] "La Morte Amoureuse."

[2]
Ici gît Clarimonde
Qui fut de son vivant
La plus belle du monde.

The broken beauty of the lines is unavoidably lost in the translation.