Le Roman de la momie

The Romance of a Mummy

Théophile Gautier

(1899)

Théophile Gautier

Translator: Frederick C. de Sumichrast (1845-1933)

Prologue

Prologue

« J’ai un pressentiment que nous trouverons dans la vallée de Biban-el-Molouk une tombe inviolée, disait à un jeune Anglais de haute mine un personnage beaucoup plus humble, en essuyant d’un gros mouchoir à carreaux bleus son front chauve où perlaient des gouttes de sueur, comme s’il eût été modelé en argile poreuse et rempli d’eau ainsi qu’une gargoulette de Thèbes.

"I have a presentiment that we shall find in the valley of Biban el Molûk a tomb intact," said to a high-bred-looking young Englishman a much more humble personage who was wiping, with a big, blue-checked handkerchief, his bald head, on which stood drops of perspiration, just as if it had been made of porous clay and filled with water like a Theban water-jar.

— Qu’Osiris vous entende, répondit au docteur allemand le jeune lord : c’est une invocation qu’on peut se permettre en face de l’ancienne Diospolis magna ; mais bien des fois déjà nous avons été déçus ; les chercheurs de trésors nous ont toujours devancés.

"May Osiris hear you!" replied the English nobleman to the German scholar. "One may be allowed such an invocation in the presence of the ancient Diospolis Magna. But we have been so often deceived hitherto; treasure-seekers have always forestalled us."

— Une tombe que n’auront fouillée ni les rois pasteurs, ni les Mèdes de Cambyse, ni les Grecs, ni les Romains, ni les Arabes, et qui nous livre ses richesses intactes et son mystère vierge, continua le savant en sueur avec un enthousiasme qui faisait pétiller ses prunelles derrière les verres de ses lunettes bleues.

"A tomb which neither the Shepherd Kings nor the Medes of Cambyses nor the Greeks nor the Romans nor the Arabs have explored, and which will give up to us its riches intact," continued the perspiring scholar, with an enthusiasm which made his eyes gleam behind the lenses of his blue glasses.

— Et sur laquelle vous publierez une dissertation des plus érudites, qui vous placera dans la science à côté des Champollion, des Rosellini, des Wilkinson, des Lepsius et des Belzoni, dit le jeune lord.

"And on which you will print a most learned dissertation which will give you a place by the side of Champollion, Rosellini, Wilkinson, Lepsius, and Belzoni," said the young nobleman.

— Je vous la dédierai, milord, je vous la dédierai : car sans vous qui m’avez traité avec une munificence royale, je n’aurais pu corroborer mon système par la vue des monuments, et je serais mort dans ma petite ville d’Allemagne sans avoir contemplé les merveilles de cette terre antique », répondit le savant d’un ton ému.

"I shall dedicate it to you, my lord, for had you not treated me with regal munificence, I could not have backed up my system by an examination of the monuments, and I should have died in my little town in Germany without having beheld the marvels of this ancient land," replied the scholar, with emotion.

Cette conversation avait lieu non loin du Nil, à l’entrée de la vallée de Biban-el-Molouk, entre le Lord Evandale, monté sur un cheval arabe, et le docteur Rumphius, plus modestement juché sur un âne dont un fellah bâtonnait la maigre croupe ; la cange qui avait amené les deux voyageurs, et qui pendant leur séjour devait leur servir de logement, était amarrée de l’autre côté du Nil, devant le village de Louqsor, ses avirons parés, ses grandes voiles triangulaires roulées et liées aux vergues. Après avoir consacré quelques jours à la visite et à l’étude des stupéfiantes ruines de Thèbes, débris gigantesques d’un monde démesuré, ils avaient passé le fleuve sur un sandal (embarcation légère du pays), et se dirigeaient vers l’aride chaîne qui renferme dans son sein, au fond de mystérieux hypogées, les anciens habitants des palais de l’autre rive. Quelques hommes de l’équipage accompagnaient à distance Lord Evandale et le docteur Rumphius, tandis que les autres, étendus sur le pont à l’ombre de la cabine, fumaient paisiblement leur pipe tout en gardant l’embarcation.

This conversation took place not far from the Nile, at the entrance to the valley of Biban el Molûk, between Lord Evandale, who rode an Arab horse, and Dr. Rumphius, more modestly perched upon an ass, the lean hind-quarters of which a fellah was belabouring. The boat which had brought the two travellers, and which was to be their dwelling during their stay, was moored on the other side of the Nile in front of the village of Luxor. Its sweeps were shipped, its great lateen sails furled on the yards. After having devoted a few days to visiting and studying the amazing ruins of Thebes, gigantic remains of a mighty world, they had crossed the river on a sandal, a light native boat, and were proceeding towards the barren region which contains within its depths, far down mysterious hypogea, the former inhabitants of the palaces on the other bank. A few men of the crew accompanied Lord Evandale and Dr. Rumphius at a distance, while the others, stretched out on the deck in the shadow of the cabin, were peacefully smoking their pipes and watching the craft.

Lord Evandale était un de ces jeunes Anglais irréprochables de tout point, comme en livre à la civilisation la haute vie britannique : il portait partout avec lui la sécurité dédaigneuse que donnent une grande fortune héréditaire, un nom historique inscrit sur le livre du Peerage and Baronetage, cette seconde Bible de l’Angleterre, et une beauté dont on ne pouvait rien dire, sinon qu’elle était trop parfaite pour un homme. En effet, sa tête pure, mais froide, semblait une copie en cire de la tête du Méléagre ou de l’Antinoüs. Le rose de ses lèvres et de ses joues avait l’air d’être produit par du carmin et du fard, et ses cheveux d’un blond foncé frisaient naturellement, avec toute la correction qu’un coiffeur émérite ou un habile valet de chambre eussent pu leur imposer. Cependant le regard ferme de ses prunelles d’un bleu d’acier et le léger mouvement de sneer qui faisait proéminer sa lèvre inférieure corrigeaient ce que cet ensemble aurait eu de trop efféminé.

Lord Evandale was one of those thoroughly irreproachable young noblemen whom the upper classes of Britain give to civilisation. He bore everywhere with him the disdainful sense of security which comes from great hereditary wealth, a historic name inscribed in the "Peerage and Baronetage"—a book second only to the Bible in England—and a beauty against which nothing could be urged, save that it was too great for a man. His clear-cut and cold features seemed to be a wax copy of the head of Meleager or Antinoüs; his brilliant complexion seemed to be the result of rouge and powder, and his somewhat reddish hair curled naturally as accurately as an expert hairdresser or clever valet could have made it curl. On the other hand, the firm glance of his steel-blue eyes and the slightly sneering expression of his lower lip corrected whatever there might be of effeminate in his general appearance.

Membre du club des Yachts, le jeune lord se permettait de temps à autre le caprice d’une excursion sur son léger bâtiment appelé Puck, construit en bois de teck, aménagé comme un boudoir et conduit par un équipage peu nombreux, mais composé de marins choisis. L’année précédente il avait visité l’Islande ; cette année il visitait l’Égypte, et son yacht l’attendait dans la rade d’Alexandrie ; il avait emmené avec lui un savant, un médecin, un naturaliste, un dessinateur et un photographe, pour que sa promenade ne fût pas inutile ; lui-même était fort instruit, et ses succès du monde n’avaient pas fait oublier ses triomphes à l’université de Cambridge. Il était habillé avec cette rectitude et cette propreté méticuleuse caractéristique des Anglais qui arpentent les sables du désert dans la même tenue qu’ils auraient en se promenant sur la jetée de Ramsgate ou sur les larges trottoirs du West-End. Un paletot, un gilet et un pantalon de coutil blanc, destiné à répercuter les rayons solaires, composaient son costume, que complétaient une étroite cravate bleue à pois blancs, et un chapeau de Panama d’une extrême finesse garni d’un voile de gaze.

As a member of the Royal Yacht Squadron, the young nobleman indulged occasionally in a cruise on his swift yacht Puck, built of teak, fitted like a boudoir, and manned by a small crew of picked seamen. In the course of the preceding year he had visited Iceland; in the present year he was visiting Egypt, and his yacht awaited him in the roads of Alexandria. He had with him a scholar, a physician, a naturalist, an artist, and a photographer, in order that his trip might not be unfruitful. He was himself highly educated, and his society successes had not made him forget his triumphs at Cambridge University. He was dressed with that accuracy and careful neatness characteristic of the English, who traverse the desert sands in the same costume which they would wear when walking on the pier at Ramsgate or on the pavements of the West End. A coat, vest, and trousers of white duck, intended to repel the sun's rays, composed his costume, which was completed by a narrow blue necktie with white spots, and an extremely fine Panama hat with a veil.

Rumphius, l’égyptologue, conservait, même sous ce brûlant climat, l’habit noir traditionnel du savant avec ses pans flasques, son collet recroquevillé, ses boutons éraillés, dont quelques-uns s’étaient échappés de leur capsule de soie. Son pantalon noir luisait par places et laissait voir la trame ; près du genou droit, l’observateur attentif eût remarqué sur le fond grisâtre de l’étoffe un travail régulier de hachures d’un ton plus vigoureux, qui témoignait chez le savant de l’habitude d’essuyer sa plume trop chargée d’encre sur cette partie de son vêtement. Sa cravate de mousseline roulée en corde flottait lâchement autour de son col, remarquable par la forte saillie de ce cartilage appelé par les bonnes femmes la pomme d’Adam. S’il était vêtu avec une négligence scientifique, en revanche Rumphius n’était pas beau : quelques cheveux roussâtres, mélangés de fils gris, se massaient derrière ses oreilles écartées et se rebellaient contre le collet beaucoup trop haut de son habit ; son crâne, entièrement dénudé, brillait comme un os et surplombait un nez d’une prodigieuse longueur, spongieux et bulbeux du bout, configuration qui, jointe aux disques bleuâtres formés par les lunettes à la place des yeux, lui donnait une vague apparence d’ibis, encore augmentée par l’enfoncement des épaules : aspect tout à fait convenable d’ailleurs et presque providentiel pour un déchiffreur d’inscriptions et de cartouches hiéroglyphiques. On eût dit un dieu ibiocéphale, comme on en voit sur les fresques funèbres, confiné dans un corps de savant par suite de quelque transmigration.

Rumphius, the Egyptologist, preserved even in this hot climate the traditional black coat of the scholar with its loose skirts, its curled up collar, its worn buttons, some of which had freed themselves of their silk covering. His black trousers shone in places and showed the warp. Near the right knee an attentive observer might have remarked upon the greyish ground of the stuff a systematic series of lines of richer tone which proved that he was in the habit of wiping his pen upon this portion of his clothes. His muslin cravat, rolled in the shape of a cord, hung loosely around his neck, on which stood out strongly the Adam's apple. Though he was dressed with scientific carelessness, Rumphius was not any the handsomer on that account. A few reddish hairs, streaked with gray, were brushed back behind his protruding ears, and were puffed up by the high collar of his coat. His perfectly bald skull, shining like a bone, overhung a prodigiously long nose, spongy and bulbous at the end, so that with the blue discs of his glasses he looked somewhat like an ibis,—a resemblance increased by his head sunk between his shoulders. This appearance was of course entirely suitable and most providential for one engaged in deciphering hieroglyphic inscriptions and scrolls. He looked like a bird-headed god, such as are seen on funeral frescoes, who had transmigrated into the body of a scholar.

Le lord et le docteur cheminaient vers les rochers à pic qui enserrent la funèbre vallée de Biban-el-Molouk, la nécropole royale de l’ancienne Thèbes, tenant la conversation dont nous avons rapporté quelques phrases, lorsque, sortant comme un troglodyte de la gueule noire d’un sépulcre vide, habitation ordinaire des fellahs, un nouveau personnage, vêtu d’une façon assez théâtrale, fit brusquement son entrée en scène, se posa devant les voyageurs et les salua de ce gracieux salut des Orientaux, à la fois humble, caressant et digne.

The lord and the doctor were travelling towards the cliffs which encircle the sombre valley of Biban el Molûk, the royal necropolis of ancient Thebes, indulging in the conversation of which we have related a part, when, rising like a Troglodyte from the black mouth of an empty sepulchre—the ordinary habitation of the fellahs—another person, dressed in somewhat theatrical fashion, abruptly entered on the scene, stood before the travellers, and saluted them with the graceful salute of the Orientals, which is at once humble, caressing, and noble.

C’était un Grec, entrepreneur de fouilles, marchand et fabricant d’antiquités, vendant du neuf au besoin à défaut de vieux. Rien en lui, d’ailleurs, ne sentait le vulgaire et famélique exploiteur d’étrangers. Il portait le tarbouch de feutre rouge, inondé par-derrière d’une longue houppe de soie floche bleue, et laissant voir, sous l’étroit liséré blanc d’une première calotte de toile piquée, des tempes rasées aux tons de barbe fraîchement faite. Son teint olivâtre, ses sourcils noirs, son nez crochu, ses yeux d’oiseau de proie, ses grosses moustaches, son menton presque séparé par une fossette qui avait l’air d’un coup de sabre lui eussent donné une authentique physionomie de brigand, si la rudesse de ses traits n’eût été tempérée par l’aménité de commande et le sourire servile du spéculateur fréquemment en rapport avec le public. Son costume était fort propre : il consistait en une veste cannelle soutachée en soie de même couleur, des cnémides ou guêtres d’étoffe pareille, un gilet blanc orné de boutons semblables à des fleurs de camomille, une large ceinture rouge et d’immenses grègues aux plis multipliés et bouffants.

This man was a Greek who undertook to direct excavations, who manufactured and sold antiquities, selling new ones when the supply of the old happened to fail. Nothing about him, however, smacked of the vulgar exploiter of strangers. He wore a red felt fez from which hung a long blue silk tassel; under the narrow edge of an inner linen cap showed his temples, evidently recently shaved. His olive complexion, his black eyebrows, his hooked nose, his eyes like those of a bird of prey, his big moustaches, his chin almost divided into two parts by a mark which looked very much like a sabre-cut, would have made his face that of a brigand, had not the harshness of his features been tempered by the assumed amenity and the servile smile of a speculator who has many dealings with the public. He was dressed in very cleanly fashion in a cinnamon-coloured jacket embroidered with silk of the same colour, gaiters of the same stuff, a white vest adorned with buttons like chamomile flowers, a broad red belt, and vast bulging trousers with innumerable folds.

Ce Grec observait depuis longtemps la cange à l’ancre devant Louqsor. À la grandeur de la barque, au nombre des rameurs, à la magnificence de l’installation, et surtout au pavillon d’Angleterre placé à la poupe, il avait subodoré avec son instinct mercantile quelque riche voyageur dont on pouvait exploiter la curiosité scientifique, et qui ne se contenterait pas des statuettes en pâte émaillée bleue ou verte, des scarabées gravés, des estampages en papier de panneaux hiéroglyphiques, et autres menus ouvrages de l’art égyptien.

He had long since noted the boat at anchor before Luxor. Its size, the number of the oarsmen, the luxury of the fittings, and especially the English flag which floated from the stern, had led his mercantile instinct to expect a rich traveller whose scientific curiosity might be exploited, and who would not be satisfied with statuettes of blue or green enamelled ware, engraved scarabæi, paper rubbings of hieroglyphic panels, and other such trifles of Egyptian art.

Il suivait les allées et les venues des voyageurs à travers les ruines, et, sachant qu’ils ne manqueraient pas, après avoir satisfait leur curiosité, de passer le fleuve pour visiter les hypogées royaux, il les attendait sur son terrain, certain de leur tirer poil ou plume ; il regardait tout ce domaine funèbre comme sa propriété, et malmenait fort les petits chacals subalternes qui s’avisaient de gratter dans les tombeaux.

He had followed the coming and going of the travellers among the ruins, and knowing that they would not fail, after having sated their curiosity, to cross the stream in order to visit the royal tombs, he awaited them on his own ground, certain of fleecing them to some extent. He looked upon the whole of this funereal realm as his own property, and treated with scant courtesy the little subaltern jackals who ventured to scratch in the tombs.

Avec la finesse particulière aux Grecs, d’après l’aspect de Lord Evandale, il additionna rapidement les revenus probables de Sa Seigneurie, et résolut de ne pas le tromper, calculant qu’il retirerait plus d’argent de la vérité que du mensonge. Aussi renonça-t-il à l’idée de promener le noble Anglais dans des hypogées déjà cent fois parcourus, et dédaigna-t-il de lui faire entreprendre des fouilles à des endroits où il savait qu’on ne trouverait rien, pour en avoir extrait lui-même depuis longtemps et vendu fort cher ce qu’il y avait de curieux. Argyropoulos (c’était le nom du Grec), en explorant les recoins de la vallée moins souvent sondés que les autres, parce que jusque-là les recherches n’avaient été suivies d’aucune trouvaille, s’était dit qu’à une certaine place, derrière des rochers dont l’arrangement semblait dû au hasard, existait certainement l’entrée d’une syringe masquée avec un soin tout particulier, et que sa grande expérience en ce genre de perquisition lui avait fait reconnaître à mille indices imperceptibles pour des yeux moins clairvoyants que les siens, clairs et perçants comme ceux des gypaètes perchés sur l’entablement des temples. Depuis deux ans qu’il avait fait cette découverte, il s’était astreint à ne jamais porter ses pas ni ses regards de ce côté-là, de peur de donner l’éveil aux violateurs de tombeaux.

With the swift perception characteristic of the Greeks, no sooner had he cast his eyes upon Lord Evandale than he quickly estimated the probable income of his lordship and resolved not to deceive him, reasoning that he would profit more by telling the truth than by lying. So he gave up his intention of leading the noble Englishman through hypogea traversed hundreds of times already, and disdained to allow him to begin excavations in places where he knew nothing would be found; for he himself had long since taken out and sold very dear the curiosities they had contained.

Argyropoulos (such was the Greek's name), while exploring the portion of the valley which had been less frequently sounded than others because hitherto the search had never been rewarded by any find, had come to the conclusion that in a certain spot, behind some rocks whose position seemed to be due to chance, there certainly existed the entrance to a passageway masked with peculiar care, which his great experience in this kind of search had enabled him to recognise by a thousand signs imperceptible to less clear-sighted eyes than his own, which were as sharp and piercing as those of the vultures perched upon the entablature of the temples. Since he had made that discovery, two years before, he had bound himself never to walk or look in that direction lest he might give a hint to the violators of tombs.

« Votre Seigneurie a-t-elle l’intention de se livrer à quelques recherches ? » dit le Grec Argyropoulos dans une sorte de patois cosmopolite dont nous n’essaierons pas de reproduire la syntaxe bizarre et les consonances étranges, mais que s’imagineront sans peine ceux qui ont parcouru les Échelles du Levant et ont dû avoir recours aux services de ces drogmans polyglottes qui finissent par ne savoir aucune langue. Heureusement Lord Evandale et son docte compagnon connaissaient tous les idiomes auxquels Argyropoulos faisait des emprunts. « Je puis mettre à votre disposition une centaine de fellahs intrépides qui, sous l’impulsion du courbach et du bacchich, gratteraient avec leurs ongles la terre jusqu’au centre. Nous pourrons tenter, si cela convient à Votre Seigneurie, de déblayer un sphinx enfoui, de désobstruer un naos, d’ouvrir un hypogée… »

"Does your lordship intend to attempt excavations?" said he in a sort of cosmopolitan dialect which those who have been in the ports of the Levant and have had recourse to the services of the polyglot dragomans—who end by not knowing any language—are well acquainted with. Fortunately, both Lord Evandale and his learned companion knew the various tongues from which Argyropoulos borrowed. "I can place at your disposal," he went on, "some hundred energetic fellahs who, under the spur of whip and bakshîsh, would dig with their finger-nails to the very centre of the earth. We may try, if it pleases your lordship, to clear away a buried sphinx or a shrine, or to open up a hypogeum."

Voyant que le lord restait impassible à cette alléchante énumération, et qu’un sourire sceptique errait sur les lèvres du savant, Argyropoulos comprit qu’il n’avait pas affaire à des dupes faciles, et il se confirma dans l’idée de vendre à l’Anglais la trouvaille sur laquelle il comptait pour parfaire sa petite fortune et doter sa fille.

On seeing that his lordship remained unmoved by this tempting enumeration, and that a sceptical smile flitted across the doctor's face, Argyropoulos understood that he had not to deal with easy dupes, and he was confirmed in his intention to sell to the Englishman the discovery on which he reckoned to complete his fortune and to give a dowry to his daughter.

« Je devine que vous êtes des savants, et non de simples voyageurs, et que de vulgaires curiosités ne sauraient vous séduire, continua-t-il en parlant un anglais beaucoup moins mélangé de grec, d’arabe et d’italien. Je vous révélerai une tombe qui jusqu’ici a échappé aux investigations des chercheurs, et que nul ne connaît hors moi ; c’est un trésor que j’ai précieusement gardé pour quelqu’un qui en fût digne.

"I can see that you are scholars, not ordinary tourists, and that vulgar curiosity does not bring you here," he went on, speaking in English less mixed with Greek, Arabic, and Italian. "I will show you a tomb which has hitherto escaped all searchers, which no one knows of but myself. It is a treasure which I have carefully preserved for a person worthy of it."

— Et à qui vous le ferez payer fort cher, dit le lord en souriant.

"And for which you will have to be paid a high price," said his lordship, smiling.

— Ma franchise m’empêche de contredire Votre Seigneurie : j’espère retirer un bon prix de ma découverte ; chacun vit, en ce monde, de sa petite industrie : je déterre des Pharaons, et je les vends aux étrangers. Le Pharaon se fait rare, au train dont on y va ; il n’y en a pas pour tout le monde. L’article est demandé, et l’on n’en fabrique plus depuis longtemps.

"I am too honest to contradict your lordship; I do hope to get a good price for my discovery. Every one in this world lives by his trade. Mine is to exhume Pharaohs and sell them to strangers. Pharaohs are becoming scarce at the rate at which they are being dug up; there are not enough left for everybody. They are very much in demand, and it is long since any have been manufactured."

— En effet, dit le savant, il y a quelques siècles que les colchytes, les paraschistes et les tarischeutes ont fermé boutique, et que les Memnonia, tranquilles quartiers des morts, ont été désertés par les vivants. »

"Quite right," said the scholar; "it is some centuries since the undertakers, dissectors, and embalmers have shut up shop, and the Memnonia, peaceful dwellings of the dead, have been deserted by the living."

Le Grec, en entendant ces paroles, jeta sur l’Allemand un regard oblique ; mais, jugeant au délabrement de ses habits qu’il n’avait pas voix délibérative au chapitre, il continua à prendre le lord pour unique interlocuteur.

The Greek, as he heard these words, cast a sidelong glance at the German, but fancying from his wretched dress that he had no voice in the matter, he continued to address himself exclusively to the young nobleman.

« Pour un tombeau de l’antiquité la plus haute, milord, et que nulle main humaine n’a troublé depuis plus de trois mille ans que les prêtres ont roulé des rochers devant son ouverture, mille guinées, est-ce trop ? En vérité, c’est pour rien : car peut-être renferme-t-il des masses d’or, des colliers de diamants et de perles, des boucles d’oreilles d’escarboucle, des cachets en saphir, d’anciennes idoles de métal précieux, des monnaies dont on pourrait tirer un bon parti.

"Are a thousand guineas too much, my lord, for a tomb of the greatest antiquity, which no human hand has opened for more than three thousand years, since the priests rolled rocks before its mouth? Indeed, it is giving it away; for perhaps it contains quantities of gold, diamond, and pearl necklaces, carbuncle earrings, sapphire seals, ancient idols in precious metals, and coins which could be turned to account."

— Rusé coquin, dit Rumphius, vous faites valoir votre marchandise ; mais vous savez mieux que personne qu’on ne trouve rien de tel dans les sépultures égyptiennes. »

"You sly rascal!" said Rumphius, "you are praising up your wares, but you know better than any one that nothing of the sort is found in Egyptian tombs."

Argyropoulos, comprenant qu’il avait affaire à forte partie, cessa ses hâbleries, et, se tournant du côté d’Evandale, il lui dit :

« Eh bien, milord, le marché vous convient-il ?

Argyropoulos, understanding that he had to do with clever men, ceased to boast, and turning to Lord Evandale, he said to him, "Well, my lord, does the price suit you?"

— Va pour mille guinées, répondit le jeune lord, si la tombe n’a jamais été ouverte comme vous le prétendez ; et rien… si une seule pierre a été remuée par la pince des fouilleurs.

"I will give a thousand guineas," replied the young nobleman, "if the tomb has not been opened; but I shall give nothing if a single stone has been touched by the crow-bar of the diggers."

— Et à condition, ajouta le prudent Rumphius, que nous emporterons tout ce qui se trouvera dans le tombeau.

"With the additional proviso," added Rumphius the prudent, "that we carry off everything we shall find in the tomb."

— J’accepte, dit Argyropoulos avec un air de complète assurance ; Votre Seigneurie peut apprêter d’avance ses banknotes et son or.

"Agreed!" said Argyropoulos, with a look of complete confidence. "Your lordship may get ready your bank-notes and gold beforehand."

— Mon cher monsieur Rumphius, dit Lord Evandale à son acolyte, le vœu que vous formiez tout à l’heure me paraît près de se réaliser ; ce drôle semble sûr de son fait.

"Dr. Rumphius," said Lord Evandale to his acolyte, "it strikes me that the wish you uttered just now is about to be realised. This man seems sure of what he says."

— Dieu le veuille ! répondit le savant en faisant remonter et redescendre plusieurs fois le collet de son habit le long de son crâne par un mouvement dubitatif et pyrrhonien ; les Grecs sont de si effrontés menteurs ! Cretœ mendaces, affirme le dicton.

"Heaven will it may be so!" replied the scholar, shaking his head somewhat doubtfully; "but the Greeks are most barefaced liars, Cretæ mendaces, says the proverb."

— Celui-ci est sans doute un Grec de la terre ferme, dit Lord Evandale, et je pense que pour cette fois seulement il a dit la vérité. »

"No doubt this one comes from the mainland," answered Lord Evandale, "and I think that for once he has told the truth."

Le directeur des fouilles précédait le lord et le savant de quelques pas, en personne bien élevée et qui sait les convenances ; il marchait d’un pas allègre et sûr, comme un homme qui se sent sur son terrain.

The Greek walked a few steps ahead of the nobleman and the scholar like a well-bred man who knows what is proper. He walked lightly and firmly, like a man who feels that he is on his own ground.

On arriva bientôt à l’étroit défilé qui donne entrée dans la vallée de Biban-el-Molouk. On eût dit une coupure pratiquée de main d’homme à travers l’épaisse muraille de la montagne, plutôt qu’une ouverture naturelle, comme si le génie de la solitude avait voulu rendre inaccessible ce séjour de la mort.

The narrow defile which forms the entrance to the valley of Biban el Molûk was soon reached. It had more the appearance of the work of man than of a natural opening in the mighty wall of the mountain, as if the Genius of Solitude had desired to make this realm of death inaccessible.

Sur les parois à pic de la roche tranchée, l’œil discernait vaguement d’informes restes de sculptures rongés par le temps et qu’on eût pu prendre pour des aspérités de la pierre, singeant les personnages frustes d’un bas-relief à demi effacé.

On the perpendicular rocky walls were faintly discernible shapeless vestiges of weather-worn sculptures which might have been mistaken for the asperities of the stone imitating the worn figures of a half-effaced basso-relievo.

Au-delà du passage, la vallée, s’élargissant un peu, présentait le spectacle de la plus morne désolation.

Beyond the opening, the valley, which here widened somewhat, presented the most desolate sight.

De chaque côté s’élevaient en pentes escarpées des masses énormes de roches calcaires, rugueuses, lépreuses, effritées, fendillées, pulvérulentes, en pleine décomposition sous l’implacable soleil. Ces roches ressemblaient à des ossements de mort calcinés au bûcher, bâillaient l’ennui de l’éternité par leurs lézardes profondes, et imploraient par leurs mille gerçures la goutte d’eau qui ne tombe jamais. Leurs parois montaient presque verticalement à une grande hauteur et déchiraient leurs crêtes irrégulières d’un blanc grisâtre sur un fond de ciel indigo presque noir, comme les créneaux ébréchés d’une gigantesque forteresse en ruine.

On either side rose steep slopes formed of huge masses of calcareous rock, rough, leprous-looking, worn, cracked, ground to sand, in a complete state of decomposition under the pitiless sun. They resembled bones calcined in the fire, and yawned with the weariness of eternity out of their deep crevices, imploring by their thousand cracks the drop of water which never fell. The walls rose almost vertically to a great height, and their dentelated crests stood out grayish-white against the almost black indigo of the sky, like the broken battlements of a giant ruined fortress.

Les rayons du soleil chauffaient à blanc l’un des côtés de la vallée funèbre, dont l’autre était baigné de cette teinte crue et bleue des pays torrides, qui paraît invraisemblable dans les pays du Nord lorsque les peintres la reproduisent, et qui se découpe aussi nettement que les ombres portées d’un plan d’architecture.

The rays of the sun heated to white heat one of the sides of the funeral valley, the other being bathed in that crude blue tint of torrid lands which strikes the people of the North as untruthful when it is reproduced by painters, and which stands out as sharply as the shadows on an architectural drawing.

La vallée se prolongeait, tantôt faisant des coudes, tantôt s’étranglant en défilés, selon que les blocs et les mamelons de la chaîne bifurquée faisaient saillie ou retraite. Par une particularité de ces climats où l’atmosphère, entièrement privée d’humidité, reste d’une transparence parfaite, la perspective aérienne n’existait pas pour ce théâtre de désolation ; tous les détails nets, précis, arides se dessinaient, même aux derniers plans, avec une impitoyable sécheresse, et leur éloignement ne se devinait qu’à la petitesse de leur dimension, comme si la nature cruelle n’eût voulu cacher aucune misère, aucune tristesse de cette terre décharnée, plus morte encore que les morts qu’elle renfermait.

The valley sometimes made sudden turns, sometimes narrowed into defiles as the boulders and cliffs drew closer or apart. The thoroughly dry atmosphere in these climates being perfectly transparent, there was no aerial perspective in this place of desolation. Every detail, sharp, accurate, bare, stood out, even in the background, with pitiless dryness, and the distance could only be guessed at by the smaller dimensions of objects. It seemed as though cruel nature had resolved not to conceal any wretchedness, any sadness of this bare land, deader even than the dead it contained.

Sur la paroi éclairée ruisselait en cascade de feu une lumière aveuglante comme celle qui émane des métaux en fusion. Chaque plan de roche, métamorphosé en miroir ardent, la renvoyait plus brûlante encore. Ces réverbérations croisées, jointes aux rayons cuisants qui tombaient du ciel et que le sol répercutait, développaient une chaleur égale à celle d’un four, et le pauvre docteur allemand ne pouvait suffire à éponger l’eau de sa figure avec son mouchoir à carreaux bleus, trempé comme s’il eût été plongé dans l’eau.

Upon the sun-lighted cliff streamed like a cascade of fire a blinding glare like that which is given out by molten metal; every rock face, transformed into a burning-glass, returned it more ardent still. These reflections, crossing and recrossing each other, joined to the flaming rays which fell from heaven and which were reflected by the ground, produced a heat equal to that of an oven, and the poor German doctor had hard work to wipe his face with his blue-checked handkerchief, which was as wet as if it had been dipped in water.

L’on n’eût pas trouvé dans toute la vallée une pincée de terre végétale ; aussi pas un brin d’herbe, pas une ronce, pas une liane, pas même une plaque de mousse ne venait interrompre le ton uniformément blanchâtre de ce paysage torréfié. Les fentes et les anfractuosités de ces roches n’avaient pas assez de fraîcheur pour que la moindre plante pariétaire pût y suspendre sa mince racine chevelue. On eût dit les tas des cendres restés sur glace d’une chaîne de montagnes brûlée au temps des catastrophes cosmiques dans un grand incendie planétaire : pour compléter l’exactitude de la comparaison, de larges zébrures noires, pareilles à des cicatrices de cautérisation, rayaient le flanc crayeux des escarpements.

There was not a particle of loam to be found in the whole valley, consequently not a blade of grass, not a bramble, not a creeper, not even a patch of moss to break the uniformly whitish tone of the torrified landscape. The cracks and recesses of the rocks did not hold coolness enough for the thin, hairy roots of the smallest rock plant. The place looked as if it held the ashes of a chain of mountains, consumed in some great planetary conflagration, and the accuracy of the parallel was completed by great black strips looking like cauterised cicatrices which rayed the chalky slopes.

Un silence absolu régnait sur cette dévastation ; aucun frémissement de vie ne le troublait, ni palpitation d’aile, ni bourdonnement d’insecte, ni fuite de lézard ou de reptile ; la cigale même, cette amie des solitudes embrasées, n’y faisait pas résonner sa grêle cymbale.

Deep silence reigned over this waste; no sign of life was visible; no flutter of wing, no hum of insect, no flash of lizard or reptile; even the shrill song of the cricket, that lover of burning solitudes, was unheard.

Une poussière micacée, brillante, pareille à du grés broyé, formait le sol, et de loin en loin s’arrondissaient des monticules provenant des éclats de pierre arrachés aux profondeurs de la chaîne excavée par le pic opiniâtre des générations disparues et le ciseau des ouvriers troglodytes préparant dans l’ombre la demeure éternelle des morts. Les entrailles émiettées de la montagne avaient produit d’autres montagnes, amoncellement friable de petits fragments de roc, qu’on eût pu prendre pour une chaîne naturelle.

The soil was formed of a micaceous, brilliant dust like ground sandstone, and here and there rose hummocks formed of the fragments of stone torn from the depths of the chain, which had been excavated by the persevering workmen of vanished generations, and the chisel of the Troglodyte labourers who had prepared in the shadow the eternal dwelling-places of the dead. The broken entrails of the mountain had produced other mountains, friable heaps of small rocks which might have been mistaken for the natural range.

Dans les flancs du rocher s’ouvraient ça et là des bouches noires entourées de blocs de pierre en désordre, des trous carrés flanqués de piliers historiés d’hiéroglyphes, et dont les linteaux portaient des cartouches mystérieux où se distinguaient dans un grand disque jaune le scarabée sacré, le soleil à tête de bélier, et les déesses Isis et Nephtys agenouillées ou debout.

On the sides of the cliffs showed here and there small openings surrounded with blocks of stone thrown in disorder: square holes flanked by pillars covered with hieroglyphs, the lintels of which bore mysterious cartouches on which could yet be made out in a great yellow disc the sacred scarabæus, the ram-headed sun, and the goddesses Isis and Nephthys standing or kneeling.

C’étaient les tombeaux des anciens rois de Thèbes ; mais Argyropoulos ne s’y arrêta pas, et conduisit ses voyageurs par une espèce de rampe qui ne semblait d’abord qu’une écorchure au flanc de la montagne, et qu’interrompaient plusieurs fois des masses éboulées, à une sorte d’étroit plateau, de corniche en saillie sur la paroi verticale, où les rochers, en apparence groupés au hasard, avaient pourtant, en y regardant bien, une espèce de symétrie.

These were the tombs of the ancient kings of Thebes. Argyropoulos did not stop there, but led the travellers up a sort of steep slope, which at first glance seemed nothing but a break on the side of the mountain, choked in many places by fallen masses of rock, until they reached a narrow platform, a sort of cornice projecting over the vertical cliff on which the rocks, apparently thrown together by chance, nevertheless exhibited on close examination some symmetrical arrangement.

Lorsque le lord, rompu à toutes les prouesses de la gymnastique, et le savant, beaucoup moins agile, furent parvenus à se hisser auprès de lui, Argyropoulos désigna de sa badine une énorme pierre, et dit d’un air de satisfaction triomphale : « C’est là ! »

When the nobleman, who was a practised athlete, and the doctor, who was much less agile, had succeeded in climbing up to him, Argyropoulos pointed with his stick to a huge stone and said with triumphant satisfaction, "There is the spot!"

Argyropoulos frappa dans ses mains à la manière orientale, et aussitôt des fissures du roc, des replis de la vallée accoururent en toute hâte des fellahs hâves et déguenillés, dont les bras couleur de bronze agitaient des leviers, des pics, des marteaux, des échelles et tous les instruments nécessaires ; ils escaladèrent la pente escarpée comme une légion de noires fourmis. Ceux qui ne pouvaient trouver place sur l’étroit plateau occupé déjà par l’entrepreneur de fouilles, Lord Evandale et le docteur Rumphius se retenaient des ongles et s’arc-boutaient des pieds aux rugosités de la roche.

He clapped his hands in Oriental fashion, and straightway from the fissures of the rocks, from the folds of the valley, hastened up pale, ragged fellahs, who bore in their bronze-coloured arms crow-bars, pick-axes, hammers, ladders, and all necessary tools. They escaladed the steep slope like a legion of black ants; those who could not find room on the narrow ledge on which already stood the Greek, Lord Evandale, and Dr. Rumphius, hung by their hands and steadied themselves with their feet against the projections in the rock.

Le Grec fit signe à trois des plus robustes, qui glissèrent leurs leviers sous la plus grosse masse de rocher. Leurs muscles saillaient comme des cordes sur leurs bras maigres, et ils pesaient de tout leur poids au bout de leur barre de fer. Enfin la masse s’ébranla, vacilla quelques instants comme un homme ivre, et, poussée par les efforts réunis d’Argyropoulos, de Lord Evandale, de Rumphius et de quelques Arabes qui étaient parvenus à se jucher sur le plateau, roula en rebondissant le long de la pente. Deux autres blocs de moindre dimension furent successivement écartés, et alors on put juger combien les prévisions du Grec étaient justes. L’entrée d’un tombeau, qui avait évidemment échappé aux investigations des chercheurs de trésors, apparut dans toute son intégrité.

The Greek signed to three of the most robust, who placed their crow-bars under the edges of the boulder. Their muscles stood out upon their thin arms, and they pressed with their whole weight on the end of the levers. At last the boulder moved, tottered for a moment like a drunken man, and, urged by the united efforts of Argyropoulos, Lord Evandale, Rumphius, and a few Arabs who had succeeded in climbing the ledge, bounded down the slope. Two other boulders of less size went the same way, one after another, and then it was plain that the belief of the Greek was justified. The entrance to a tomb, which had evidently escaped the investigations of the treasure-seekers, appeared in all its integrity.

C’était une sorte de portique creusé carrément dans le roc vif : sur les parois latérales, deux piliers couplés présentaient leurs chapiteaux formés de têtes de vache, dont les cornes se contournaient en croissant isiaque.

It was a sort of portico squarely cut in the living rock. On the two side-walls a couple of pairs of pillars exhibited capitals formed of bulls' heads, the horns of which were twisted like the crescent of Isis.

Au-dessus de la porte basse, aux jambages flanqués de longs panneaux d’hiéroglyphes, se développait un large cadre emblématique : au centre d’un disque de couleur jaune, se voyait à côté d’un scarabée, signe des renaissances successives, le dieu à tête de bélier, symbole du soleil couchant. En dehors du disque, Isis et Nephthys, personnifications du commencement et de la fin, se tenaient agenouillées, une jambe repliée sous la cuisse, l’autre relevée à la hauteur du coude selon la posture égyptienne, les bras étendus en avant avec une expression d’étonnement mystérieux, et le corps, serré d’un pagne étroit que sanglait une ceinture dont les bouts retombaient.

Below the low door, with its jambs flanked by long panels covered with hieroglyphs, there was a broad, emblematic square. In the centre of a yellow disc showed by the side of the scarabæus, symbol of successive new births, the ram-headed god, the symbol of the setting sun. Outside the disc, Isis and Nephthys, incarnations of the Beginning and the End, were kneeling, one leg bent under the thigh, the other raised to the height of the elbow, in the Egyptian attitude, the arms stretched forward with an air of mysterious amazement, and the body clothed in a close fitting gown girdled by a belt with falling ends.

Derrière un mur de pierrailles et de briques crues qui céda promptement au pic des travailleurs, on découvrit la dalle de pierre qui formait la porte du monument souterrain.

Behind a wall of stone and unbaked brick, that readily yielded to the pickaxes of the workmen, was discovered the stone slab which formed the doorway of the subterranean monument.

Sur le cachet d’argile qui la scellait, le docteur allemand, familier avec les hiéroglyphes, n’eut pas de peine à lire la devise du colchyte surveillant des demeures funèbres qui avait à jamais fermé ce tombeau, dont lui seul eût pu retrouver l’emplacement mystérieux sur la carte des sépultures conservée au collège des prêtres.

On the clay seal which closed it, the German doctor, thoroughly familiar with hieroglyphs, had no difficulty in reading the motto of the guardian of the funeral dwellings, who had closed forever this tomb, the situation of which he alone could have found upon the map of burial-places preserved in the priests' college.

« Je commence à croire, dit au jeune lord le savant transporté de joie, que nous tenons véritablement la pie au nid, et je retire l’opinion défavorable que j’avais émise sur le compte de ce brave Grec.

"I begin to believe," said the delighted scholar to the young nobleman, "that we have actually found a prize, and I withdraw the unfavourable opinion which I expressed about this worthy Greek."

— Peut-être nous réjouissons-nous trop tôt, répondit Lord Evandale, et allons-nous éprouver le même désappointement que Belzoni, lorsqu’il crut être entré avant personne dans le tombeau de Menephtha Seti, et trouva, après avoir parcouru un dédale de couloirs, de puits et de chambres, le sarcophage vide sous son couvercle brisé : car les chercheurs de trésors avaient abouti à la tombe royale par un de leurs sondages pratiqués sur un autre point de la montagne.

"Perhaps we are rejoicing too soon," answered Lord Evandale, "and we may experience the same disappointment as Belzoni, when he believed himself to be the first to enter the tomb of Menephtha Seti, and found, after he had traversed a labyrinth of passages, walls, and chambers, an empty sarcophagus with a broken cover; for the treasure-seekers had reached the royal tomb through one of their soundings driven in at another point in the mountain."

— Oh ! non, fit le savant ; la chaîne est ici trop épaisse et l’hypogée trop éloigné des autres pour que ces taupes de malheur aient pu, en grattant le roc, prolonger leurs mines jusqu’ici. »

"Oh, no," answered the doctor; "the range is too broad here and the hypogeum too distant from the others for these wretched people to have carried their mines as far as this, even if they scraped away the rock."

Pendant cette conversation, les ouvriers, excités par Argyropoulos, attaquaient la grande dalle de pierre qui masquait l’orifice de la syringe. En déchaussant la dalle pour passer dessous leurs leviers, car le lord avait recommandé de ne rien briser, ils mirent à nu parmi le sable une multitude de petites figurines hautes de quelques pouces, en terre émaillée bleue ou verte, d’un travail parfait, mignonnes statuettes funéraires déposées là en offrande par les parents et les amis, comme nous déposons des couronnes de fleurs au seuil de nos chapelles funèbres ; seulement nos fleurs se fanent vite, et après plus de trois mille ans les témoignages de ces antiques douleurs se retrouvent intacts, car l’Égypte ne peut rien faire que d’éternel.

While this conversation was going on, the workmen, urged by Argyropoulos, proceeded to lift the great stone slab which filled up the orifice of the passage. As they cleared away the slab in order to pass their crow-bars under it, for Lord Evandale had ordered that nothing should be broken, they turned up in the sand innumerable small statuettes a few inches in height, of blue and green enamelled ware, of admirable workmanship,—tiny funeral statuettes deposited there as offerings by parents and friends, just as we place flowers on the thresholds of our funeral chapels; only, our flowers wither, while after more than three thousand years these witnesses of long bygone griefs are found intact, for Egypt worked for eternity only.

Lorsque la porte de pierre s’écarta, livrant, pour la première fois depuis trente-cinq siècles, passage aux rayons du jour, une bouffée d’air brûlant s’échappa de l’ouverture sombre, comme de la gueule d’une fournaise. Les poumons embrasés de la montagne parurent pousser un soupir de satisfaction par cette bouche si longtemps fermée. La lumière, se hasardant à l’entrée du couloir funèbre, fit briller du plus vif éclat les enluminures des hiéroglyphes entaillés le long des murailles par lignes perpendiculaires et reposant sur une plinthe bleue. Une figure de couleur rougeâtre, à tête d’épervier et coiffée du pschent, soutenait un disque renfermant le globe ailé et semblait veiller au seuil du tombeau, comme un portier de l’Éternité.

When the door was lifted away, giving for the first time in thirty-five centuries entrance to the light of day, a puff of hot air escaped from the sombre opening as from the mouth of a furnace. The light, striking the entrance of the funeral passage, brought out brilliantly the colouring of the hieroglyphs engraved upon the walls in perpendicular lines upon a blue plinth. A reddish figure with a hawk's-head crowned with the pschent, the double crown of Upper and Lower Egypt, bore a disc containing a winged globe, and seemed to watch on the threshold of the tomb.

Quelques fellahs allumèrent des torches et précédèrent les deux voyageurs accompagnés d’Argyropoulos : les flammes résineuses grésillaient avec peine parmi cet air épais, étouffant, concentré pendant tant de milliers d’années sous le calcaire incandescent de la montagne, dans les couloirs, les labyrinthes et les cæcums de l’hypogée. Rumphius haletait et ruisselait comme un fleuve ; l’impassible Evandale lui même rougissait et sentait ses tempes se mouiller. Quant au Grec, le vent de feu du désert l’avait desséché depuis longtemps, et il ne transpirait non plus qu’une momie.

Some fellahs lighted torches and preceded the two travellers, who were accompanied by Argyropoulos. The resinous flame burned with difficulty in the dense, stifling air which had been concentrated for so many thousands of years under the heated limestone of the mountain, in the labyrinths, passages, and blind ways of the hypogeum. Rumphius breathed hard and perspired in streams; the impassible Evandale turned hot and felt a moisture on his temples. As for the Greek, the fiery wind of the desert had long since dried him up, and he perspired no more than would a mummy.

Le couloir s’enfonçait directement vers le noyau de la chaîne, suivant un filon de calcaire d’une égalité et d’une pureté parfaites.

The passage led directly to the centre of the chain, following a vein of limestone of remarkable fineness and purity.

Au fond du couloir, une porte de pierre, scellée comme l’autre d’un sceau d’argile, et surmontée du globe aux ailes éployées, témoignait que la sépulture n’avait pas été violée, et indiquait l’existence d’un nouveau corridor plongeant plus avant dans le ventre de la montagne.

At the end of the passageway a stone door, sealed as the other had been with a clay seal and surmounted by a winged globe, proved that the tomb had not been violated and pointed to the existence of another passageway sunk deeper still into the mountain.

La chaleur devenait si intense que le jeune lord se défit de son paletot blanc, et le docteur de son habit noir, que suivirent bientôt leur gilet et leur chemise ; Argyropoulos, voyant leur souffle s’embarrasser, dit quelques mots à l’oreille d’un fellah, qui courut à l’entrée du souterrain et rapporta deux grosses éponges imbibées d’eau fraîche, que les deux voyageurs, d’après le conseil du Grec, se mirent sur la bouche pour respirer un air plus frais à travers les pores humides, comme cela se pratique aux bains russes quand la vapeur est poussée à outrance.

The heat was now so intense that the young nobleman threw off his white coat, and the doctor his black one. These were soon followed by their vests and shirts. Argyropoulos, seeing that they were breathing with difficulty, whispered a few words to a fellah, who ran back to the entrance and brought two large sponges filled with fresh water, which the Greek advised the two travellers to place on their mouths so that they might breathe a fresher air through the humid pores, as is done in Russian baths when the steam heat is raised to excess.

On attaqua la porte, qui céda bientôt.

Un escalier taillé dans le roc vif se présenta avec sa descente rapide.

Sur un fond vert terminé par une ligne bleue se déroulaient, de chaque côté du couloir, des processions de figurines emblématiques aux couleurs aussi fraîches, aussi vives que si le pinceau de l’artiste les eût appliquées la veille ; elles apparaissaient un moment à la lueur des torches, puis s’évanouissaient dans l’ombre comme les fantômes d’un rêve.

The door was attacked and soon gave way. A steep staircase cut in the living rock was then seen descending. Against a green background edged with a blue line were ranged on either side of the passageway processions of symbolical statues, the colours of which were as bright and fresh as if the artist's brush had laid them on the day before. They would show for a second in the light of the torches, then vanish in the shadow like the phantoms of a dream.

Au-dessous de ces bandelettes de fresques, des lignes d’hiéroglyphes, disposées en hauteur comme l’écriture chinoise et séparées par des raies creusées, offraient à la sagacité le mystère sacré de leur énigme.

Below these narrow frescoes, lines of hieroglyphs, written perpendicularly like Chinese writing and separated by hollow lines, excited the erudite by the sacred mystery of their outlines.

Le long des parois que ne couvraient pas les signes hiératiques, un chacal couché sur le ventre, les pattes allongées, les oreilles dressées, et une figure agenouillée, coiffée de la mitre, la main étendue sur un cercle, paraissaient faire sentinelle à côté d’une porte dont le linteau était orné de deux cartouches accolés, ayant pour tenants deux femmes vêtues de pagnes étroits, et déployant comme une aile leur bras empenné.

Along that portion of the walls which was not covered with hieratic signs, a jackal lying on its belly, with outstretched paws and pointed ears, and a kneeling figure wearing a mitre, its hand stretched upon a circle, seemed to stand as sentries on either side of the door, the lintel of which was ornamented with two panels placed side by side, in which were figured two women wearing close-fitting gowns and extending their feathered arms like wings.

« Ah ça ! dit le docteur, reprenant haleine au bas de l’escalier, voyant que l’excavation plongeait toujours plus avant, nous allons donc descendre jusqu’au centre de la terre ? La chaleur augmente tellement que nous ne devons pas être bien loin du séjour des damnés.

"Look here!" said the doctor, taking breath when he reached the foot of the staircase, and when he saw that the excavation sank deeper and deeper still. "Are we going down to the centre of the earth? The heat is increasing to such a degree that we cannot be far from the sojourn of the damned."

— Sans doute, reprit Lord Evandale, on a suivi la veine du calcaire qui s’enfonce d’après la loi des ondulations géologiques. »

"No doubt," answered Lord Evandale, "they followed the vein of limestone, which sinks in accordance with the law of geological undulations."

Un autre passage d’une assez grande déclivité succéda aux degrés. Les murailles en étaient également couvertes de peintures où l’on distinguait vaguement une suite de scènes allégoriques, expliquées sans doute par les hiéroglyphes inscrits au-dessous en manière de légende. Cette frise régnait tout le long du passage, et plus bas l’on voyait des figurines en adoration devant le scarabée sacré et le serpent symbolique colorié d’azur.

Another very steep passage came after the steps. The walls were lower, covered with paintings, in which could be made out a series of allegorical scenes, explained, no doubt, by the hieroglyphs inscribed below. This frieze ran all along the passage, and below it were small figures worshipping sacred scarabæi and the azure-coloured symbolical serpent.

En débouchant du corridor, le fellah qui portait la torche se rejeta en arrière par un brusque mouvement.

Le chemin s’interrompait subitement, et la bouche d’un puits bâillait carrée et noire à la surface du sol.

As he reached the end of the passage, the fellah who carried the torch threw himself back abruptly, for the path was suddenly interrupted by the mouth of a square well yawning black at the surface of the ground.

« Il y a un puits, maître, dit le fellah en interpellant Argyropoulos ; que faut-il faire ? »

"There is a well, master," said the fellah, addressing himself to Argyropoulos; "what am I to do?"

Le Grec se fit donner une torche, la secoua pour mieux l’enflammer, et la jeta dans la gueule sombre du puits, se penchant avec précaution sur l’orifice.

The Greek took the torch, shook it to make it blaze up, and threw it into the small mouth of the well, bending cautiously over the opening.

La torche descendit en tournoyant et en sifflant : bientôt un coup sourd se fit entendre, suivi d’un pétillement d’étincelles et d’un flot de fumée ; puis la flamme reprit claire et vive, et l’ouverture du puits brilla dans l’ombre comme l’œil sanglant d’un cyclope.

The torch fell, twisting and hissing. Soon a dull sound was heard, followed by a burst of sparks and a cloud of smoke, then the flame burned up bright and clear, and the opening of the well shone in the shadow like the bloodshot eye of a Cyclops.

« On n’est pas plus ingénieux, dit le jeune lord ; ces labyrinthes entrecoupés d’oubliettes auraient dû calmer le zèle des voleurs et des savants.

"Most ingenious!" said the young nobleman. "This labyrinth, interrupted by oubliettes, must have cooled the zeal of robbers and scholars."

— Il n’en est rien cependant, répondit le docteur ; les uns cherchent l’or, les autres la vérité, les deux choses les plus précieuses du monde.

"Not at all," replied the doctor. "Those seek gold, these truth, which are the two most precious things in the world."

— Apportez la corde à nœuds, cria Argyropoulos à ses Arabes ; nous allons explorer et sonder les parois du puits, car l’excavation doit se prolonger bien au-delà. »

"Bring the knotted rope!" cried Argyropoulos to his Arabs. "We shall explore and sound the walls of the well, for the passage no doubt runs far beyond it."

Huit ou dix hommes, pour faire contrepoids, s’attelèrent à une extrémité de la corde, dont on laissa l’autre bout plonger dans le puits.

Avec l’agilité d’un singe ou d’un gymnaste de profession, Argyropoulos se suspendit au cordeau flottant et se laissa couler à une quinzaine de pieds environ, se tenant des mains aux nœuds et battant les parois du puits des talons.

Le roc ausculté rendit partout un son mat et plein ; alors Argyropoulos se laissa couler au fond du puits, frappant le sol du pommeau de son kandjar, mais la roche compacte ne résonnait pas.

Evandale et Rumphius, enfiévrés par une curiosité anxieuse, se penchaient sur le bord du puits, au risque de s’y précipiter la tête la première, et suivaient avec un intérêt passionné les recherches du Grec.

Eight or ten men hung on to the rope, the end of which was let fall into the well. With the agility of a monkey or of an athlete, Argyropoulos caught hold of the swinging rope and let himself down some fifteen feet, holding on with his hands and striking with his heels the walls of the well. Wherever he struck the rock it gave out a dead, dull sound. Then Argyropoulos let himself fall to the bottom of the well and struck the ground with the hilt of his kandjar, but the compact rock did not resound. Lord Evandale and the doctor, burning with eager curiosity, bent over the edge at the risk of falling in headlong, and watched with intense interest the search undertaken by the Greek.

« Tenez ferme là-haut », cria enfin le Grec, lassé de l’inutilité de sa perquisition, et il empoigna la corde à deux mains pour remonter.

"Hold hard!" cried he at last, annoyed at finding nothing; and he seized the rope with his two hands to ascend.

L’ombre d’Argyropoulos, éclairé en dessous par la torche qui continuait à brûler au fond du puits, se projetait au plafond et y dessinait comme la silhouette d’un oiseau difforme.

La figure basanée du Grec exprimait un vif désappointement, et il se mordait la lèvre sous sa moustache.

The shadow of Argyropoulos, lighted from below by the torch which was still burning at the bottom of the well, was projected against the ceiling and cast on it a silhouette like that of a monstrous bird. His sunburned face expressed the liveliest disappointment, and under his moustache he was biting his lips.

« Pas l’apparence du moindre passage ! s’écria-t-il, et pourtant l’excavation ne saurait s’arrêter là. »

"There is not a trace of a passage!" he cried; "and yet the excavation cannot stop here."

— À moins pourtant, dit Rumphius, que l’Égyptien qui s’était commandé ce tombeau ne soit mort dans quelque morne lointain, en voyage ou en guerre, et qu’on n’ait abandonné les travaux, ce qui n’est pas sans exemple.

"Unless," said Rumphius, "the Egyptian who ordered this tomb died in some distant nome, on a voyage, or in battle, the work being then abandoned, as is known to have been the case occasionally."

— Espérons qu’à force de chercher nous rencontrerons quelque issue sécrète, continua Lord Evandale : sinon, nous essaierons de pousser une galerie transversale à travers la montagne.

"Let us hope that by dint of searching we shall find some secret issue," returned Lord Evandale; "otherwise we shall try to drive a transverse shaft through the mountain."

— Ces damnés Égyptiens étaient si rusés pour cacher l’entrée de leurs terriers funèbres ! ils ne savaient que s’imaginer afin de désorienter le pauvre monde, et on dirait qu’ils riaient par avance de la mine décontenancée des fouilleurs », marmottait Argyropoulos.

"Those confounded Egyptians were clever indeed at concealing the entrances to their tombs,—always trying to find out some way of putting poor people off the track. One would think that they laughed in anticipation at the disappointment of searchers," grumbled Argyropoulos.

S’avançant sur le bord du gouffre, le Grec sonda de son regard perçant comme celui d’un oiseau nocturne les murs de la petite chambre qui formait la partie supérieure du puits. Il ne vit rien que les personnages ordinaires de la psychostasie, le juge Osiris assis sur son trône, dans la pose consacrée, tenant le pedum d’une main et le fouet de l’autre, et les déesses de la Justice et de la Vérité amenant l’esprit du défunt devant le tribunal de l’Amenti.

Drawing to the edge of the well, the Greek cast a glance, as piercing as that of a night-bird, upon the wall of the little chamber which formed the upper portion of the well. He saw nothing but the ordinary characters of psychostasia,—Osiris the judge seated on his throne in the regulation attitude, holding the crook in the one hand, the whip in the other, and the goddesses of Justice and Truth leading the spirit of the dead to the tribunal of Amenti.

Tout à coup il parut illuminé d’une idée subite et fit volte-face : sa vieille expérience d’entrepreneur de fouilles lui rappela un cas à peu près semblable, et d’ailleurs le désir de gagner les mille guinées du lord surexcitait ses facultés ; il prit un pic des mains d’un fellah et se mit, en rétrogradant, à heurter rudement à droite et à gauche les surfaces du rocher, au risque de marteler quelques hiéroglyphes et de casser le bec ou l’élytre d’un épervier ou d’un scarabée sacré.

Suddenly he seemed to be struck with a new idea, and turned sharply around. His long experience as an excavator recalled to him a somewhat analogous case. In addition, the desire of earning the thousand guineas of his lordship spurred up his faculties. He took a pick-axe from the hands of a fellah, and began, walking backward, to strike sharply right and left on the surface of the rock, often at the risk of damaging some of the hieroglyphs or of breaking the beak or the wing-sheath of the sacred hawk or the scarabæus.

Le mur interrogé finit par répondre aux questions du marteau et sonna creux.

Une exclamation de triomphe s’échappa de la poitrine du Grec et son œil étincela.

Le savant et le lord battirent des mains.

The wall, thus questioned, at last answered the hammer and sounded hollow. An exclamation of triumph broke from the Greek and his eyes flashed; the doctor and the nobleman clapped their hands.

« Piochez là », dit à ses hommes Argyropoulos qui avait repris son sang-froid.

"Dig here," said Argyropoulos, who had recovered his coolness, to his men.

On eut bientôt pratiqué une brèche suffisante pour laisser passer un homme. Une galerie, qui contournait dans l’intérieur de la montagne l’obstacle du puits opposé aux profanateurs, conduisait à une salle carrée dont le plafond bleu posait sur quatre piliers massifs enluminés de ces figures à peau rouge et à pagne blanc, qui présentent si souvent dans les fresques égyptiennes leur buste de face et leur tête de profil.

An opening large enough to allow a man to pass through was made. A gallery running within the mountain around the obstacle which the well offered to the profane, led to a square hall, the blue vault of which rested upon four massive pillars ornamented by the red-skinned, white-garmented figures which so often show, in Egyptian frescoes, the full bust and the head in profile.

Cette salle débouchait dans une autre un peu plus haute de plafond et soutenue seulement par deux piliers. Des scènes variées, la bari mystique, le taureau Apis emportant la momie vers les régions de l’Occident, le jugement de l’âme et le pesage des actions du mort dans la balance suprême, les offrandes faites aux divinités funéraires ornaient les piliers et la salle.

This hall opened into another, the vault of which was somewhat higher and supported by two pillars only. Various scenes—the mystic bark, the bull Apis bearing the mummy towards the regions of the West, the judgment of the soul and the weighing of the deeds of the dead in the supreme scales, the offerings to the funeral divinities—adorned the pillars and the hall.

Toutes ces figurations étaient tracées en bas-relief méplat dans un trait fermement creusé, mais le pinceau du peintre n’avait pas achevé et complété l’œuvre du ciseau. Au soin et à la délicatesse du travail, on pouvait juger de l’importance du personnage dont on avait cherché à dérober le tombeau à la connaissance des hommes.

They were carved in flat, low relief with sharp outline, but the painter's brush had not completed the work of the chisel. By the care and delicacy of the work might be judged the importance of the personage whose tomb it had been sought to conceal from the knowledge of men.

Après quelques minutes données à l’examen de ces incises, dessinées avec toute la pureté du beau style égyptien à son époque classique, on s’aperçut que la salle n’avait pas d’issue et qu’on avait abouti à une sorte de cæcum. L’air se raréfiait ; les torches brûlaient avec peine dans une atmosphère dont elles augmentaient encore la chaleur, et leurs fumées se remployaient en nuages ; le Grec se donnait à tous les diables, comme si le cadeau n’était pas fait et accepté depuis longtemps : mais cela ne remédiait à rien. On sonda de nouveau les murs sans aucun résultat ; la montagne, pleine, épaisse, compacte, ne rendait partout qu’un son mat : aucune apparence de porte, de couloir ou d’ouverture quelconque !

After having spent a few moments in examining these carvings, which were in the purest manner of the fine Egyptian style of the classical age, the explorers perceived that there was no issue from the hall, and that they had reached a sort of blind place. The air was becoming somewhat rarified, the torches burned with difficulty and further augmented the heat of the atmosphere, while the smoke formed a dense pall. The Greek gave himself to the devil, but that did no good. Again the walls were sounded without any result. The mountain, thick and compact, gave back but a dead sound; there was no trace of a door, of a passage, or of any sort of opening.

Le lord était visiblement découragé, et le savant laissait pendre flasquement ses bras maigres le long de son corps. Argyropoulos, qui craignait pour ses vingt-cinq mille francs, manifestait le désespoir le plus farouche. Cependant il fallait rétrograder, car la chaleur devenait véritablement étouffante.

The young nobleman was plainly discouraged, and the doctor let fall his arms by his side. Argyropoulos, who feared losing his thousand guineas, exhibited the fiercest despair. However, the party was compelled to retreat, for the heat had become absolutely suffocating.

La troupe repassa dans la première salle, et là, le Grec, qui ne pouvait se résigner à voir s’en aller en fumée son rêve d’or, examina avec la plus minutieuse attention le fût des piliers pour s’assurer s’ils ne cachaient pas quelque artifice, s’ils ne masquaient pas quelque trappe qu’on découvrirait en les déplaçant : car, dans son désespoir, il mêlait la réalité de l’architecture égyptienne aux chimériques bâtisses des contes arabes.

They returned to the outer hall, and there the Greek, who could not make up his mind to see his golden dream vanish in smoke, examined with the most minute attention the shafts of the pillars to make certain that they did not conceal some artifice, that they did not mask some trap which might be discovered by displacing them; for in his despair he mingled the realism of Egyptian architecture with the chimerical constructions of the Arab tales.

Les piliers, pris dans la masse même de la montagne, au milieu de la salle évidée, ne faisaient qu’un avec elle, et il aurait fallu employer la mine pour les ébranler.

The pillars, cut out of the mountain itself, in the centre of the hollowed mass, formed part of it, and it would have been necessary to employ gunpowder to break them down.

Tout espoir était perdu !

All hope was gone.

« Cependant, dit Rumphius on ne s’est pas amusé à creuser ce dédale pour rien. Il doit y avoir quelque part un passage pareil à celui qui contourne le puits. Sans doute le défunt a peur d’être dérangé par les importuns, et il se fait celer ; mais avec de l’insistance on entre partout. Peut-être une dalle habilement dissimulée, et dont la poudre répandue sur le sol empêche de voir le joint, recouvre-t-elle une descente qui mène, directement ou indirectement, à la salle funèbre.

"Nevertheless," said Rumphius, "this labyrinth was not dug for nothing. Somewhere or another there must be a passage like the one which goes around the well. No doubt the dead man was afraid of being disturbed by importunate persons and he had himself carefully concealed; but with patience and perseverance you can get anywhere. Perhaps a slab carefully concealed, the joint of which cannot be seen, owing to the dust scattered over the ground, covers some descent which leads, directly or indirectly, to the funeral hall."

— Vous avez raison, cher docteur, fit Evandale ; ces damnés Égyptiens joignent les pierres comme les charnières d’une trappe anglaise : cherchons encore. »

"You are right, doctor," said Evandale; "those accursed Egyptians jointed stones as closely as the hinges of an English trap. Let us go on looking."

L’idée du savant avait paru judicieuse au Grec, qui se promena et fit se promener ses fellahs en frappant du talon dans tous les coins et recoins de la salle.

The doctor's idea struck the Greek as sound, and he made his fellahs walk about every part and corner of the hall, tapping the ground.

Enfin, non loin du troisième pilier, une sourde résonance attira l’oreille exercée du Grec, qui se précipita à genoux pour examiner la place, balayant avec la guenille de burnous qu’un de ses Arabes lui avait jetée l’impalpable poussière tamisée par trente-cinq siècles dans l’ombre et le silence ; une ligne noire, mince et nette comme le trait tracé à la règle sur un plan d’architecte, se dessina, et, suivie minutieusement, découpa sur le sol une dalle de forme oblongue.

At last, not far from the third pillar a dull resonance struck on the practised ear of the Greek. He threw himself on his knees to examine the spot, brushing away with the ragged burnouse one of his Arabs had thrown him the impalpable dust of thirty-five centuries. A black, narrow, sharp line showed, and, carefully followed out, marked out on the ground an oblong slab.

« Je vous le disais bien, moi, s’écria le savant enthousiasmé, que le souterrain ne pouvait se terminer ainsi !

"Did I not tell you," cried the enthusiastic doctor, "that the passage could not end in this way?"

— Je me fais vraiment conscience, dit Lord Evandale avec son bizarre flegme britannique, de troubler dans son dernier sommeil ce pauvre corps inconnu qui comptait si bien reposer en paix jusqu’à la consommation des siècles. L’hôte de cette demeure se passerait bien de notre visite.

"I am really troubled," said Lord Evandale, in his quaint, phlegmatic British fashion, "at disturbing the last sleep of the poor unknown body which did expect to rest in peace until the end of the world. The dweller below would willingly dispense with our visit."

— D’autant plus que la tierce personne manque pour la régularité de la présentation, répondit le docteur ; mais rassurez-vous, milord : j’ai assez vécu du temps des Pharaons pour vous introduire auprès du personnage illustre, habitant de ce palais souterrain. »

"The more so that a third party is lacking to make the presentation formal," replied the doctor. "But do not be anxious, my lord, I have lived long enough in the days of the Pharaohs to present you to the illustrious personage who inhabits this subterranean passage."

Des pinces furent glissées dans l’étroite fissure, et après quelques pesées la dalle s’ébranla et se souleva.

Crow-bars were applied to the narrow fissure, and after a short time the stone moved and was raised.

Un escalier aux marches hautes et roides s’enfonçant dans l’ombre s’offrit aux pieds impatients des voyageurs, qui s’y engouffrèrent pêle-mêle. Une galerie en pente, coloriée sur ses deux faces de figures et d’hiéroglyphes, succéda aux marches ; quelques degrés se présentèrent encore au bout de la galerie, menant à un corridor de peu d’étendue, espèce de vestibule d’une salle de même style que la première, mais plus grande et soutenue par six piliers pris dans la masse de la montagne. L’ornementation en était plus riche, et les motifs ordinaires des peintures funèbres s’y multipliaient sur un fond de couleur jaune.

A staircase with high, steep steps, sinking into darkness, awaited the impatient travellers, who rushed down pell-mell. A sloping gallery painted on both walls with figures and hieroglyphs came next, then at the end of the gallery some more steps leading to a short corridor, a sort of vestibule to a hall in the same style as the first one, but larger and upborne by six pillars cut out of the living rock. The ornamentation was richer, and the usual motives of funeral paintings were multiplied on a yellow background.

À droite et à gauche s’ouvraient dans le roc deux petites cryptes ou chambres remplies de figurines funéraires en terre émaillée, en bronze et en bois de sycomore.

To the right and to the left opened in the rock two small crypts or chambers filled with funeral statuettes of enamelled ware, bronze, and sycamore wood.

« Nous voici dans l’antichambre de la salle où doit se trouver le sarcophage ! s’écria Rumphius, laissant voir au-dessous de ses lunettes, qu’il avait relevées sur son front, ses yeux gris clair étincelants de joie.

"We are in the antechamber of the hall where the sarcophagus is bound to be!" cried Rumphius, his clear gray eyes flashing with joy from below his spectacles, which he had pushed back over his forehead.

— Jusqu’à présent, dit Evandale, le Grec a tenu sa promesse : nous sommes bien les premiers vivants qui aient pénétré ici depuis que dans cette tombe le mort, quel qu’il soit, a été abandonné à l’éternité et à l’inconnu.

"Up to the present," said Lord Evandale, "the Greek has kept his word. We are the first living men who have penetrated so far since the dead, whoever he may be, was left with eternity and the unknown in this tomb."

— Oh ! ce doit être un puissant personnage, répondit le docteur, un roi, un fils de roi tout au moins ; je vous le dirai plus tard, lorsque j’aurai déchiffré son cartouche ; mais pénétrons d’abord dans cette salle, la plus belle, la plus importante, et que les Égyptiens désignaient sous le nom de Salle dorée. »

"Oh, he must be some great personage," replied the doctor; "a king or a king's son, at the very least. I shall tell you later when I have deciphered his cartouche. But first let us enter this hall, the finest, the most important, which the Egyptians called the Golden Hall."

Lord Evandale marchait le premier, précédant de quelques pas le savant moins agile, ou qui peut-être voulait laisser par déférence la virginité de la découverte au jeune lord.

Lord Evandale walked ahead, a few steps before the less agile scholar, though perhaps the latter deferentially wished to leave the pleasure of the discovery to the young nobleman.

Au moment de franchir le seuil, le lord se pencha comme si quelque chose d’inattendu avait frappé son regard.

As he was about to step across the threshold, Lord Evandale bent forward as if something unexpected had struck him.

Bien qu’habitué à ne pas manifester ses émotions, car rien n’est plus contraire aux règles du haut dandysme que de se reconnaître, par la surprise ou l’admiration, inférieur à quelque chose, le jeune seigneur ne put retenir un oh ! prolongé, et modulé de la façon la plus britannique.

Voici ce qui avait extirpé une exclamation au plus parfait gentleman des trois royaumes unis.

Sur la fine poudre grise qui sablait le sol se dessinait très-nettement, avec l’empreinte de l’orteil, des quatre doigts et du calcanéum, la forme d’un pied humain ; le pied du dernier prêtre ou du dernier ami qui s’était retiré, quinze cents ans avant Jésus-Christ, après avoir rendu au mort les honneurs suprêmes. La poussière aussi éternelle en Égypte que le granit, avait moulé ce pas et le gardait depuis plus de trente siècles, comme les boues diluviennes durcies conservent la trace des pieds d’animaux qui la pétrirent.

Though accustomed not to manifest his emotions, he was unable to repress a prolonged and thoroughly British "Oh!" On the fine gray powder which covered the ground showed very distinctly, with the imprint of the toes and the great bone of the heel, the shape of a human foot,—the foot of the last priest or the last friend who had withdrawn, fifteen hundred years before Christ, after having paid the last honours to the dead. The dust, which in Egypt is as eternal as granite, had moulded the print and preserved it for more than thirty centuries, just as the hardened diluvian mud has preserved the tracks of the animals which last traversed it.

« Voyez, dit Evandale à Rumphius, cette empreinte humaine dont la pointe se dirige vers la sortie de l’hypogée. Dans quelle syringe de la chaîne libyque repose pétrifié de bitume le corps qui l’a produite ?

"See," said Evandale to Rumphius, "that human footprint which is directed towards the exit from the hypogeum! In what narrow passage of the Libyan chain rests the mummified body that made it?"

— Qui sait ? répondit le savant : en tout cas, cette trace légère, qu’un souffle eût balayée, a duré plus longtemps que des civilisations, que des empires, que les religions mêmes et que les monuments que l’on croyait éternels : la poussière d’Alexandre lute peut-être la bonde d’un tonneau de bière, selon la réflexion d’Hamlet, et le pas de cet Égyptien inconnu subsiste au seuil d’un tombeau ! »

"Who knows?" replied the scholar. "In any case, that light print, which a breath would have blown away, has lasted longer than empires, than religions and monuments believed eternal. The noble dust of Alexander was used perhaps to stop a bung-hole, as Hamlet says, but the footprint of this unknown Egyptian remains on the threshold of a tomb."

Poussés par la curiosité qui ne leur permettait pas de longues réflexions, le lord et le docteur pénétrèrent dans la salle, prenant garde toutefois d’effacer la miraculeuse empreinte.

Urged by a curiosity which did not allow them much time for recollection, the nobleman and the doctor entered the hall, taking care, nevertheless, not to efface the wondrous footprint.

En y entrant, l’impassible Evandale éprouva une impression singulière.

Il lui sembla, d’après l’expression de Shakespeare, que « la roue du temps était sortie de son ornière » : la notion de la vie moderne s’effaça chez lui. Il oublia et la Grande-Bretagne, et son nom inscrit sur le livre d’or de la noblesse, et ses châteaux du Lincolnshire, et ses hôtels du West-End, et Hyde-Park, et Piccadilly, et les drawing-rooms de la reine, et le club des Yachts, et tout ce qui constituait son existence anglaise. Une main invisible avait retourné le sablier de l’éternité, et les siècles, tombés grain à grain comme des heures dans la solitude et la nuit, recommençaient leur chute. L’histoire était comme non avenue : Moïse vivait, Pharaon régnait, et lui, Lord Evandale, se sentait embarrassé de ne pas avoir la coiffe à barbes cannelées, le gorgerin d’émaux, et le pagne étroit bridant sur les hanches, seul costume convenable pour se présenter à une momie royale. Une sorte d’horreur religieuse l’envahissait, quoique le lieu n’eût rien de sinistre, en violant ce palais de la Mort défendu avec tant de soin contre les profanateurs. La tentative lui paraissait impie et sacrilège, et il se dit : « Si le Pharaon allait se relever sur sa couche et me frapper de son sceptre ! » Un instant il eut l’idée de laisser retomber le linceul, soulevé à demi, sur le cadavre de cette antique civilisation morte ; mais le docteur, dominé par son enthousiasme scientifique, ne faisait pas ces réflexions, et il s’écriait d’une voix éclatante :

« Milord, milord, le sarcophage est intact ! »

On entering, the impassible Evandale felt a strange emotion; it seemed to him, as Shakespeare says, that the time was out of joint. The feeling of modern life vanished, he forgot Great Britain and his name inscribed on the rolls of the peerage, his seat in Lincolnshire, his mansion in the West End, Hyde Park, Piccadilly, the Queen's Drawing-Room, the Yacht Squadron, and all that constituted his English existence. An invisible hand had turned upside down the sand-glass of eternity, and the centuries which had fallen one by one, like the hours, in the solitude of the night, were falling once more. History was as if it were not: Moses was living, Pharaoh was reigning, and he, Lord Evandale, felt embarrassed because he did not wear his beard in ringlets, and had not an enamelled neck-plate and a narrow vestment wrinkling in folds upon his hips,—the only suitable dress in which to be presented to a royal mummy. A sort of religious horror filled him, although there was nothing sinister about the place, as he violated this palace of death so carefully protected against profanation. His attempt seemed to him impious and sacrilegious, and he said to himself, "Suppose this Pharaoh were to rise on his couch and strike me with his sceptre." For one moment he thought of letting fall the shroud half lifted from the body of this antique, dead civilisation, but the doctor, carried away by scientific enthusiasm, and not a prey to such thoughts, shouted in a loud voice, "My lord, my lord, the sarcophagus is intact!"

Cette phrase rappela Lord Evandale au sentiment de la réalité. Par une électrique projection de pensée, il franchit les trois mille cinq cents ans que sa rêverie avait remontés, et il répondit :

« En vérité, cher docteur, intact ?

These words recalled Lord Evandale to reality. By swift projection of his thought he traversed the thirty-five hundred years which he had gone back in his reverie, and he answered, "Indeed, dear doctor, intact?"

— Bonheur inouï ! chance merveilleuse ! trouvaille inappréciable ! » continua le docteur dans l’expansion de sa joie d’érudit.

"Oh, unexpected luck! oh, marvellous chance! oh, wondrous find!" continued the doctor, in the excitement of a scholarly joy.

Argyropoulos, voyant l’enthousiasme du docteur, eut un remords, le seul qu’il pût éprouver du reste, le remords de n’avoir demandé que vingt-cinq mille francs. « J’ai été naïf, se dit-il à lui-même ; cela ne m’arrivera plus ; ce milord m’a volé. »

Et il se promit bien de se corriger à l’avenir.

Argyropoulos, on beholding the doctor's enthusiasm, felt a pang of remorse,—the only kind of remorse that he could feel,—at not having asked more than twenty-five thousand francs. "I was a fool!" he said to himself. "This shall not happen again. That nobleman has robbed me."

Pour faire jouir les étrangers de la beauté du coup d’œil, les fellahs avaient allumé toutes leurs torches. Le spectacle était en effet étrange et magnifique ! Les galeries et les salles qui conduisent à la salle du sarcophage ont des plafonds plats et ne dépassent pas une hauteur de huit ou dix pieds ; mais le sanctuaire où aboutissent ces dédales a de tout autres proportions. Lord Evandale et Rumphius restèrent stupéfiés d’admiration, quoiqu’ils fussent déjà familiarisés avec les splendeurs funèbres de l’art égyptien.

In order to enable the strangers to enjoy the beauty of the spectacle, the fellahs had lighted all their torches. The sight was indeed strange and magnificent. The galleries and halls which led to the sarcophagus hall were flat-ceiled and not more than eight or ten feet high; but the sanctuary, the one to which all these labyrinths led, was of much greater proportions. Lord Evandale and Dr. Rumphius remained dumb with admiration, although they were already familiar with the funereal splendours of Egyptian art.

Illuminée ainsi, la salle dorée flamboya, et, pour la première fois peut-être, les couleurs de ses peintures éclatèrent dans tout leur jour. Des rouges, des bleus, des verts, des blancs, d’un éclat neuf, d’une fraîcheur virginale, d’une pureté inouïe, se détachaient de l’espace de vernis d’or qui servait de fond aux figures et aux hiéroglyphes, et saisissaient les yeux avant qu’on eût pu discerner les sujets que composait leur assemblage.

Thus lighted up, the Golden Hall flamed, and for the first time, perhaps, the colours of the paintings shone in all their brilliancy. Red and blue, green and white, of virginal purity, brilliantly fresh and amazingly clear, stood out from the golden background of the figures and hieroglyphs, and attracted the eye before the subjects which they formed could be discerned. At first glance it looked like a vast tapestry of the richest stuffs.

Au premier abord, on eût dit une immense tapisserie de l’étoffe la plus riche ; la voûte, haute de trente pieds, présentait une sorte de velarium d’azur, bordé de longues palmettes jaunes.

The vault, some thirty feet high, formed a sort of azure velarium bordered with long yellow palm-leaves. On the walls the symbolical globe spread its mighty wings and the royal cartouches showed around.

Sur les parois des murs, le globe symbolique ouvrait son envergure démesurée, et les cartouches royaux inscrivaient leur contour. Plus loin, Isis et Nephthys secouaient leurs bras frangés de plumes comme des ailerons. Les uræus gonflaient leurs gorges bleues, les scarabées essayaient de déployer leurs élytres, les dieux à têtes d’animaux dressaient leurs oreilles de chacal, aiguisaient leur bec d’épervier, ridaient leur museau de cynocéphale, rentraient dans leurs épaules leur cou de vautour ou de serpent comme s’ils eussent été doués de vie. Des baris mystiques passaient sur leurs traîneaux, tirées par des figures aux poses compassées, au geste anguleux, ou flottaient sur des eaux ondulées symétriquement, conduites par des rameurs demi-nus. Des pleureuses, agenouillées et la main placée en signe de deuil sur leur chevelure bleue, se retournaient vers les catafalques, tandis que des prêtres à tête rase, une peau de léopard sur l’épaule, brûlaient les parfums sous le nez des morts divinisés, au bout d’une spatule terminée par une main soutenant une petite coupe. D’autres personnages offraient aux génies funéraires des lotus en fleur ou en bouton, des plantes bulbeuses, des volatiles, des quartiers d’antilope et des buires de liqueurs. Des Justices acéphales amenaient des âmes devant des Osiris aux bras pris dans un contour inflexible, comme dans une camisole de force, qu’assistaient les quarante-deux juges de l’Amenti accroupis sur deux files et portant sur leurs têtes empruntées à tous les règnes de la zoologie une plume d’autruche en équilibre.

Farther on, Isis and Nephthys waved their arms furnished with feathers like wings; the uræus swelled its blue throat, the scarabæus unfolded its wings, the animal-headed gods pricked up their jackal ears, sharpened their hawk's-beaks, wrinkled their baboon faces, and drew into their shoulders their vulture or serpent necks as if they were endowed with life. Mystical consecrated boats (baris) passed by on their sledges drawn by figures in attitudes of sadness, with angular gestures, or propelled by half-naked oarsmen, they floated upon symbolical undulating waves. Mourners kneeling, their hand placed on their blue hair in token of grief, turned towards the catafalques, while shaven priests, leopard-skin on shoulder, burned perfumes in a spatula terminating in a hand bearing a cup under the nose of the godlike dead. Other personages offered to the funeral genii lotus in bloom or in bud, bulbous plants, birds, pieces of antelope, and vases of liquors. Acephalous figures of Justice brought souls before Osiris, whose arms were set in inflexible contour, and who was assisted by the forty-two judges of Amenti, seated in two rows and bearing an ostrich-plume on their heads, the forms of which were borrowed from every realm of zoölogy.

Toutes ces figurations, cernées d’un trait creusé dans le calcaire et bariolées des couleurs les plus vives, avaient cette vie immobile, ce mouvement figé, cette intensité mystérieuse de l’art égyptien, contrarié par la règle sacerdotale, et qui ressemble à un homme bâillonné tâchant de faire comprendre son secret.

All these figures, drawn in hollowed lines in the limestone and painted in the brightest colours, were endowed with that motionless life, that frozen motion, that mysterious intensity of Egyptian art, which was hemmed in by the priestly rule, and which resembles a gagged man trying to utter his secret.

Au milieu de la salle se dressait massif et grandiose le sarcophage creusé dans un énorme bloc de basalte noir que fermait un couvercle de même matière, taillé en dos d’âne. Les quatre faces du monolithe funèbre étaient couvertes de personnages et d’hiéroglyphes aussi précieusement gravés que l’intaille d’une bague en pierre fine, quoique les Égyptiens ne connussent pas le fer et que le basalte ait un grain réfractaire à émousser les aciers les plus durs. L’imagination se perd à rêver le procédé par lequel ce peuple merveilleux écrivait sur le porphyre et le granit, comme avec une pointe sur des tablettes de cire.

In the centre of the hall rose, massive and splendid, the sarcophagus, cut out of a solid block of black basalt and closed by a cover of the same material, carved in the shape of an arch. The four sides of the funeral monolith were covered with figures and hieroglyphs as carefully engraved as the intaglio of a gem, although the Egyptians did not know the use of iron, and the grain of basalt is hard enough to blunt the best-tempered steel. Imagination loses itself when it tries to discover the process by which that marvellous people wrought on porphyry and granite as with a style on wax tablets.

Aux angles du sarcophage étaient posés quatre vases d’albâtre oriental du galbe le plus élégant et le plus pur, dont les couvercles sculptés représentaient la tête d’homme d’Amset, la tête de cynocéphale d’Hapi, la tête de chacal de Soumaoutf, la tête d’épervier de Kebsbnif : c’étaient les vases contenant les viscères de la momie enfermée dans le sarcophage. À la tête du tombeau, une effigie d’Osiris, la barbe nattée, semblait veiller sur le sommeil du mort. Deux statues de femme coloriées se dressaient à droite et à gauche de la tombe, soutenant d’une main sur leur tête une boîte carrée, et de l’autre, appuyé à leur flanc, un vase à libations. L’une était vêtue d’un simple jupon blanc collant sur les hanches et suspendu par des bretelles croisées ; l’autre, plus richement habillée, s’emboîtait dans une espèce de fourreau étroit papelonné d’écailles successivement rouges et vertes.

At the angles of the sarcophagus were set four vases of oriental alabaster, of most elegant and perfect outline, the carved covers of which represented the man's head of Amset, the monkey head of Hapi, the jackal head of Tuamutef, and the hawk head of Kebhsnauf. The vases contained the visceræ of the mummy enclosed in the sarcophagus. At the head of the tomb an effigy of Osiris with plaited beard seemed to watch over the dead. Two coloured statues of women stood right and left of the tomb, supporting, with one hand a square box on their head, and holding in the other a vase for ablutions which they rested on their hip. The one was dressed in a simple white skirt clinging to the hips and held up by crossed braces; the other, more richly costumed, was wrapped in a sort of narrow shift, covered with scales alternately red and green.

À côté de la première, l’on voyait trois jarres primitivement remplies d’eau du Nil, qui en s’évaporant n’avait laissé que son limon, et un plat contenant une pâte alimentaire desséchée.

By the side of the first there were three water-jars, originally filled with Nile water, which, as it evaporated, had left its mud, and a plate holding some alimentary paste, now dried up.

À côté de la seconde, deux petits navires, pareils à ces modèles de vaisseaux qu’on fabrique dans les ports de mer, rappelaient avec exactitude, celui-ci, les moindres détails des barques destinées à transporter les corps de Diospolis aux Memnonia ; celui-là, la nef symbolique qui fait passer l’âme aux régions de l’Occident. Rien n’était oublié, ni les mâts, ni le gouvernail, composé d’un long aviron, ni le pilote, ni les rameurs, ni la momie entourée de pleureuses et couchée sous le naos, sur un lit à pattes de lion, ni les figures allégoriques des divinités funèbres accomplissant leurs fonctions sacrées. Barques et personnages étaient peints de couleurs vives, et sur les deux joues de la proue relevée en bec comme la poupe, s’ouvrait le grand œil osirien allongé d’antimoine ; un bucrane et des ossements de bœuf semés ça et là témoignaient qu’une victime avait été immolée pour assumer les mauvaises chances qui eussent pu troubler le repos du mort. Des coffrets peints et chamarrés d’hiéroglyphes étaient placés sur le tombeau ; des tables de roseau soutenaient encore les offrandes funèbres ; rien n’avait été touché dans ce palais de la Mort, depuis le jour où la momie, avec son cartonnage et ses deux cercueils, s’était allongée sur sa couche de basalte. Le ver du sépulcre, qui sait si bien se frayer passage à travers les bières les mieux fermées, avait lui-même rebroussé chemin, repoussé par les âcres parfums du bitume et des aromates.

By the side of the second, two small ships, like the model ships made in seaports, which reproduced accurately, the one the minutest details of the boats destined to bear the bodies from Diospolis to Memnonia, the other the symbolical boat in which the soul is carried to the regions of the West. Nothing was forgotten,—neither the masts, nor the rudder formed of one long sweep, nor the pilot, nor the oarsmen, nor the mummy surrounded by mourners and lying under the shrine on a bed with feet formed of lion's claws, nor the allegorical figures of the funeral divinities fulfilling their sacred functions. Both the boats and the figures were painted in brilliant colours, and on the two sides of the prow, beak-like as the poop, showed the great Osiris' eye, made longer still by the use of antimony. The bones and skull of an ox scattered here and there showed that a victim had been offered up as a scapegoat to the Fate which might have disturbed the repose of the dead. Coffers painted and bedizened with hieroglyphs were placed on the tomb; reed tables yet bore the final offerings. Nothing had been touched in this palace of death since the day when the mummy in its cartonnage and its two coffins had been placed upon its basalt couch. The worm of the sepulchre, which can find a way through the closest biers, had itself retreated, driven back by the bitter scent of the bitumen and the aromatic essences.

« Faut-il ouvrir le sarcophage ? dit Argyropoulos après avoir laissé à Lord Evandale et à Rumphius le temps d’admirer les splendeurs de la salle dorée.

"Shall I open the sarcophagus?" said Argyropoulos, after Lord Evandale and Doctor Rumphius had had time to admire the beauty of the Golden Hall.

— Certainement, répondit le jeune lord ; mais prenez garde d’écorner les bords du couvercle en introduisant vos leviers dans la jointure, car je veux enlever ce tombeau et en faire présent au British Muséum. »

"Unquestionably," replied the nobleman; "but take care not to chip the edges of the cover as you put in your crow-bars, for I propose to carry off the tomb and present it to the British Museum."

Toute la troupe réunit ses efforts pour déplacer le monolithe ; des coins de bois furent enfoncés avec précaution, et, au bout de quelques minutes de travail, l’énorme pierre se déplaça et glissa sur les tasseaux préparés pour la recevoir. Le sarcophage ouvert laissa voir le premier cercueil hermétiquement fermé. C’était un coffre orné de peintures et de dorures, représentant une espèce de naos, avec des dessins symétriques, des losanges, des quadrilles, des palmettes et des lignes d’hiéroglyphes. On fit sauter le couvercle, et Rumphius, qui se penchait sur le sarcophage, poussa un cri de surprise lorsqu’il découvrit le contenu du cercueil : « Une femme ! une femme ! » s’écria-t-il, ayant reconnu le sexe de la momie à l’absence de barbe osirienne et à la forme du cartonnage.

The whole company bent their efforts to displacing the monolith. Wooden wedges were carefully driven in, and presently the huge stone was moved and slid down the props prepared to receive it. The sarcophagus having been opened, showed the first bier hermetically sealed. It was a coffer adorned with paintings and gilding, representing a sort of shrine with symmetrical designs, lozenges, quadrilles, palm leaves, and lines of hieroglyphs. The cover was opened, and Rumphius, who was bending over the sarcophagus, uttered a cry of surprise when he discovered the contents of the coffin, having recognised the sex of the mummy by the absence of the Osiris beard and the shape of the cartonnage.

Le Grec aussi parut étonné ; sa vieille expérience de fouilleur le mettait à même de comprendre tout ce qu’une pareille trouvaille avait d’insolite. La vallée de Biban-el-Molouk est le Saint-Denis de l’ancienne Thèbes, et ne contient que des tombes de rois. La nécropole des reines est située plus loin, dans une autre gorge de la montagne. Les tombeaux des reines sont fort simples, et composés ordinairement de deux ou trois couloirs et d’une ou deux chambres. Les femmes, en Orient, ont toujours été regardées comme inférieures à l’homme, même dans la mort. La plupart de ces tombes, violées à des époques très anciennes, ont servi de réceptacle à des momies difformes grossièrement embaumées, où se voient encore des traces de lèpre et d’éléphantiasis. Par quelle singularité, par quel miracle, par quelle substitution ce cercueil féminin occupait-il ce sarcophage royal, au milieu de ce palais cryptique, digne du plus illustre et du plus puissant des Pharaons !

The Greek himself appeared amazed. His long experience in excavations enabled him to understand the strangeness of such a find. The valley of Biban el Molûk contains the tombs of kings only: the necropolis of the queens is situated farther away, in another mountain gorge. The tombs of the queens are very simple, and usually consist of two or three passage-ways and one or two rooms. Women in the East have always been considered as inferior to men, even in death. Most of these tombs, which were broken into at a very distant period, were used as receptacles for shapeless mummies carelessly embalmed, which still exhibit traces of leprosy and elephantiasis. How did this woman's coffin come to occupy this royal sarcophagus, in the centre of this cryptic palace worthy of the most illustrious and most powerful of the Pharaohs?

« Ceci dérange, dit le docteur à Lord Evandale, toutes mes notions et toutes mes théories, et renverse les systèmes les mieux assis sur les rites funèbres égyptiens, si exactement suivis pourtant pendant des milliers d’années ! Nous touchons sans doute à quelque point obscur, à quelque mystère perdu de l’histoire. Une femme est montée sur le trône des Pharaons et a gouverné l’Égypte. Elle s’appelait Tahoser, s’il faut en croire des cartouches gravés sur des martelages d’inscriptions plus anciennes ; elle a usurpé la tombe comme le trône, ou peut-être quelque ambitieuse, dont l’histoire n’a pas gardé souvenir, a renouvelé sa tentative.

"This," said the doctor to Lord Evandale, "upsets all my notions and all my theories. It overthrows the system most carefully built upon the Egyptian funeral rites, which nevertheless have been so carefully followed out during thousands of years. No doubt we have come upon some obscure point, some forgotten mystery of history. A woman did ascend the throne of the Pharaohs and did govern Egypt. She was called Tahoser, as we learn from the cartouches engraved upon older inscriptions hammered away. She usurped the tomb as she usurped the throne. Or perhaps some other ambitious woman, of whom history has preserved no trace, renewed her attempt."

— Personne mieux que vous n’est en état de résoudre ce problème difficile, fit Lord Evandale ; nous allons emporter cette caisse pleine de secrets dans notre cange, où vous dépouillerez à votre aise ce document historique, et devinerez sans doute l’énigme que proposent ces éperviers, ces scarabées, ces figures à genoux, ces lignes en dents de scie, ces uræus ailés, ces mains en spatule que vous lisez aussi couramment que le grand Champollion. »

"No one is better able to solve this difficult problem than you," said Lord Evandale. "We will carry this box full of secrets to our boat, where you will, at your leisure, decipher this historic document and read the riddle set by these hawks, scarabæi, kneeling figures, serrated lines, winged uræus, and spatula hands, which you read as readily as did the great Champollion."

Les fellahs, dirigés par Argyropoulos, enlevèrent l’énorme coffre sur leurs épaules, et la momie, refaisant en sens inverse la promenade funèbre qu’elle avait accomplie du temps de Moïse, dans une bari peinte et dorée, précédée d’un long cortège, embarquée sur le sandal qui avait amené les voyageurs, arriva bientôt à la cange amarrée sur le Nil, et fut placée dans la cabine assez semblable, tant les formes changent peu en Égypte, au naos de la barque funéraire.

The fellahs, under the orders of Argyropoulos, carried off the huge coffer on their shoulders, and the mummy, performing in an inverse direction the funeral travel it had accomplished in the days of Moses, in a painted and gilded bari preceded by a long procession, was embarked upon the sandal which had brought the travellers, soon reached the vessel moored on the Nile, and was placed in the cabin, which was not unlike, so little do forms change in Egypt, the shrine of the funeral boat.

Argyropoulos, ayant rangé autour de la caisse tous les objets trouvés près d’elle, se tint debout respectueusement à la porte de la cabine, et parut attendre. Lord Evandale comprit et lui fit compter les vingt-cinq mille francs par son valet de chambre.

Argyropoulos, having arranged about the box all the objects which had been found near it, stood respectfully at the cabin door and appeared to be waiting. Lord Evandale understood, and ordered his valet to pay him the twenty-five thousand francs.

Le cercueil ouvert posait sur des tasseaux, au milieu de la cabine, brillant d’un éclat aussi vif que si les couleurs de ses ornements eussent été appliquées d’hier, et encadrait la momie, moulée dans son cartonnage, d’un fini et d’une richesse d’exécution remarquables.

The open bier was placed upon rests in the centre of the cabin; it shone as brilliantly as if the colours had been put on the day before, and framed in the mummy, moulded within its cartonnage, the workmanship of which was remarkably fine and rich.

Jamais l’antique Égypte n’avait emmailloté avec plus de soin un de ses enfants pour le sommeil éternel. Quoique aucune forme ne fût indiquée dans cet Hermès funèbre, terminé en gaine, d’où se détachaient seules les épaules et la tête, on devinait vaguement un corps jeune et gracieux sous cette enveloppe épaissie. Le masque doré, avec ses longs yeux cernés de noir et avivés d’émail, son nez aux ailes délicatement coupées, ses pommettes arrondies, ses lèvres épanouies et souriant de cet indescriptible sourire du sphinx, son menton, d’une courbe un peu courte, mais d’une finesse extrême de contour, offraient le plus pur type de l’idéal égyptien, et accusaient, par mille petits détails caractéristiques, que l’art n’invente pas, la physionomie individuelle d’un portrait. Une multitude de fines nattes, tressées en cordelettes et séparées par des bandeaux, retombaient, de chaque côté du masque, en masses opulentes. Une tige de lotus, partant de la nuque, s’arrondissait au-dessus de la tête et venait ouvrir son calice d’azur sur l’or mat du front, et complétait, avec le cône funéraire, cette coiffure aussi riche qu’élégante.

Never had ancient Egypt more carefully wrapped up one of her children for the eternal sleep. Although no shape was indicated by the funeral Hermes, ending in a sheath from which stood out alone the shoulders and the head, one could guess there was under that thick envelope a young and graceful form. The gilded mask, with its long eyes outlined with black and brightened with enamel, the nose with its delicate nostrils, the rounded cheek-bones, the half-open lips smiling with an indescribable, sphinx-like smile, the chin somewhat short in curve but of extreme beauty of contour, presented the purest type of the Egyptian ideal, and testified by a thousand small, characteristic details which art cannot invent, to the individual character of the portrait. Numberless fine plaits of hair, tressed with cords and separated by bandeaux, fell in opulent masses on either side of the face. A lotus stem, springing from the back of the neck, bowed over the head and opened its azure calyx over the dead, cold brow, completing with a funeral cone this rich and elegant head-dress.

Un large gorgerin, composé de fins émaux cloisonnés de traits d’or, cerclait la base du col et descendait en plusieurs rangs, laissant voir, comme deux coupes d’or, le contour ferme et pur de deux seins vierges.

A broad necklace, composed of fine enamels cloisonnés with gold and formed of several rows, lay upon the lower portion of the neck, and allowed to be seen the clean, firm contour of two virgin breasts like two golden cups.

Sur la poitrine, l’oiseau sacré à la tête de bélier, portant entre ses cornes vertes le cercle rouge du soleil occidental et soutenu par deux serpents coiffés du pschent qui gonflaient leurs poches, dessinait sa configuration monstrueuse pleine de sens symboliques. Plus bas, dans les espaces laissés libres par les zones transversales et rayées de vives couleurs représentant les bandelettes, l’épervier de Phré couronné du globe, l’envergure éployée, le corps imbriqué de plumes symétriques, et la queue épanouie en éventail, tenait entre chacune de ses serres le Tau mystérieux, emblème d’immortalité. Des dieux funéraires, à face verte, à museau de singe et de chacal, présentaient, d’un geste hiératiquement roide, le fouet, le pedum, le sceptre ; l’œil osirien dilatait sa prunelle rouge cernée d’antimoine ; les vipères célestes épaississaient leur gorge autour des disques sacrés ; des figures symboliques allongeaient leurs bras empennés de plumes semblables à des lames de jalousie, et les deux déesses du commencement et de la fin, la chevelure poudrée de poudre bleue, le buste nu jusqu’au dessous du sein, le reste du corps bridé dans un étroit jupon, s’agenouillaient, à la mode égyptienne, sur des coussins verts et rouges, ornés de gros glands.

The sacred ram-headed bird, bearing between its green horns the red disc of the setting sun and supported by two serpents wearing the pschent and swelling out their hoods, showed on the bosom of the figure its monstrous form full of symbolic meaning. Lower down, in the spaces left free by the crossed zones, and rayed with brilliant colours representing bandages, the vulture of Phra, crowned with a globe, with outspread wings, the body covered with symmetrically arranged feathers, and the tail spread out fanwise, held in its talons the huge Tau, emblem of immortality. The funeral gods, green-faced, with the mouths of monkeys or jackals, held out with a gesture hieratic in its stiffness the whip, the crook, and the sceptre. The eye of Osiris opened its red ball outlined with antimony. Celestial snakes swelled their hoods around the sacred discs; symbolical figures projected their feathered arms; and the two goddesses of the Beginning and the End, their hair powdered with blue dust, bare down to below the breasts and the rest of the body wrapped in a close-fitting skirt, knelt in Egyptian fashion on green and red cushions adorned with heavy tufts.

Une bandelette longitudinale d’hiéroglyphes, partant de la ceinture et se prolongeant jusqu’aux pieds, contenait sans doute quelques formules du rituel funèbre, ou plutôt les nom et qualités de la défunte, problème que Rumphius se promit de résoudre plus tard.

A longitudinal band of hieroglyphs, springing from the belt and running down to the feet, contained no doubt some formal funeral ritual, or rather, the names and titles of the deceased, a problem which Dr. Rumphius promised himself to solve later.

Toutes les peintures, par le style du dessin, la hardiesse du trait, l’éclat de la couleur, dénotaient de la façon la plus évidente, pour un œil exercé, la plus belle période de l’art égyptien.

The character of the drawing, the boldness of the lines, the brilliancy of the colours in all these paintings denoted in the plainest manner to a practised eye that they belonged to the finest period of Egyptian art.

Lorsque le lord et le savant eurent assez contemplé cette première enveloppe, ils tirèrent le cartonnage de sa boîte et le dressèrent contre une paroi de la cabine.

C’était un spectacle étrange que ce maillot funèbre à masque doré, se tenant debout comme un spectre matériel, et reprenant une fausse attitude de vie, après avoir gardé si longtemps la pose horizontale de la mort sur un lit de basalte, au cœur d’une montagne éventrée par une curiosité impie. L’âme de la défunte, qui comptait sur l’éternel repos, et qui avait pris tant de soins pour préserver sa dépouille de toute violation, dut s’en émouvoir, au-delà des mondes, dans le cercle de ses voyages et de ses métamorphoses.

When the English nobleman and his companion had sufficiently studied this outer case, they drew the cartonnage from the box and set it up against the side of the cabin, where the funeral form, with its gilded mask, presented a strange spectacle, standing upright like a materialised spectre and with a seeming attitude of life, after having preserved so long the horizontal attitude of death on a basalt bed in the heart of the mountain, opened up by impious curiosity. The soul of the deceased, which had reckoned on eternal rest and which had taken such care to preserve its remains from violation, must have been moved, beyond the worlds, in the circuit of its travels and transmigrations.

Rumphius, armé d’un ciseau et d’un marteau pour séparer en deux le cartonnage de la momie, avait l’air d’un de ces génies funèbres coiffés d’un masque bestial, qu’on voit dans les peintures des hypogées s’empresser autour des morts pour accomplir quelque rite effrayant et mystérieux ; Lord Evandale, attentif et calme, ressemblait avec son pur profil au divin Osiris attendant l’âme pour la juger, et, si l’on veut pousser la comparaison plus loin, son stick rappelait le sceptre que tient le dieu.

Dr. Rumphius, armed with a chisel and a hammer, to separate the two parts of the cartonnage of the mummy, looked like one of those funeral genii which wear a bestial mask and which are seen in the paintings of the hypogea crowding around the dead in the performance of some frightful and mysterious rite; the clean profile of Lord Evandale, calm and attentive, made him look like the divine Osiris awaiting the soul to be judged.

L’opération terminée, ce qui prit assez de temps, car le docteur ne voulait pas écailler les dorures, la boîte reposée à terre se sépara en deux comme un moule qu’on ouvre, et la momie apparut dans tout l’éclat de sa toilette funèbre, parée coquettement, comme si elle eût voulu séduire les génies de l’empire souterrain.

The operation having been at length completed—for the doctor wished not to scale off the gilding,—the box, resting on the ground, was separated into two parts like the casing of a cast, and the mummy appeared in all the brilliancy of its death toilet, coquettishly adorned as if it had wished to charm the genii of the subterranean realms.

À l’ouverture du cartonnage, une vague et délicieuse odeur d’aromates, de liqueur de cèdre, de poudre de santal, de myrrhe et de cinnamome, se répandit par la cabine de la cange : car le corps n’avait pas été englué et durci dans ce bitume noir qui pétrifie les cadavres vulgaires, et tout l’art des embaumeurs, anciens habitants des Memnonia, semblait s’être épuisé à conserver cette dépouille précieuse.

On opening the case, a faint, delightful, aromatic odour of cedar liquor, of sandal powder, of myrrh and cinnamon spread through the cabin of the vessel; for the body had not been gummed up and hardened with the black bitumen used in embalming the bodies of ordinary persons, and all the skill of the embalmers, the former inhabitants of Memnonia, seemed to have been directed to the preservation of these precious remains.

Un lacis d’étroites bandelettes en fine toile de lin, sous lequel s’ébauchaient vaguement les traits de la figure, enveloppait la tête ; les baumes dont ils étaient imprégnés avaient coloré ces tissus d’une belle teinte fauve. À partir de la poitrine, un filet de minces tuyaux de verre bleu, semblables à ces cannetilles de jais qui servent à broder les basquines espagnoles, croisait ses mailles réunies à leurs points d’intersection par de petits grains dorés, et, s’allongeant jusqu’aux jambes, formait à la morte un suaire de perles digne d’une reine ; les statuettes des quatre dieux de l’Amenti, en or repoussé, brillaient rangées symétriquement au bord supérieur du filet, terminé en bas par une frange d’ornements du goût le plus pur. Entre les figures des dieux funèbres s’allongeait une plaque d’or au-dessus de laquelle un scarabée de lapis-lazuli étendait ses longues ailes dorées.

The head was enveloped in a network of narrow bands of fine linen, through which the face showed faintly. The essences in which they had been steeped had dyed the tissue a beautiful tawny tint. Over the breast a network of fine tubes of blue glass, very like the long jet beads which are used to embroider Spanish bodices, with little golden drops wherever the tubes crossed, fell down to the feet and formed a pearly shroud worthy of a queen. The statuettes of the four gods of Amenti in hammered gold shone brilliantly, and were symmetrically arranged along the upper edge of the network, which ended below in a fringe of most tasteful ornaments. Between the statuettes of the funeral gods was a golden plate, above which a lapis-lazuli scarabæus spread out its long golden wings.

Sous la tête de la momie était placé un riche miroir de métal poli, comme si l’on eût voulu fournir à l’âme de la morte le moyen de contempler le spectre de sa beauté pendant la longue nuit du sépulcre. À côté du miroir, un coffret en terre émaillée, d’un travail précieux, renfermait un collier composé d’anneaux d’ivoire, alternant avec des perles d’or, de lapis-lazuli et de cornaline. Au long du corps, on avait mis l’étroite cuvette carrée en bois de santal, où de son vivant la morte accomplissait ses ablutions parfumées. Trois vases en albâtre rubané, fixés au fond du cercueil, ainsi que la momie, par une couche de natrum, contenaient les deux premiers des baumes d’une couleur encore appréciable, et le troisième de la poudre d’antimoine et une petite spatule pour colorer le bord des paupières et en prolonger l’angle externe, suivant l’antique usage égyptien, pratiqué de nos jours par les femmes orientales.

Under the mummy's head was placed a rich mirror of polished metal, as if it had been desired to give the dead soul an opportunity of beholding the spectre of its beauty during the long night of the tomb. By the mirror lay a coffer of enamelled ware, of most precious workmanship, which contained a necklace composed of ivory rings alternating with beads, gold, lapis-lazuli, and cornelian. By the side of the beauty had been placed also a narrow, square sandal-wood basin in which, during her lifetime, the dead woman had performed her perfumed ablutions. Three vases of wavy alabaster fastened to the bier, as was also the mummy, by a layer of natron, contained, the first two, essences, the scent of which could still be noticed, and the third, antimony powder and a small spatula for the purpose of colouring the edge of the eyelids and extending the outer angle according to the antique Egyptian usage, still practised at the present time by Eastern women.

« Quelle touchante coutume, dit le docteur Rumphius, enthousiasmé à la vue de ces trésors, d’ensevelir avec une jeune femme tout son coquet arsenal de toilette ! car c’est une jeune femme, à coup sûr, qu’enveloppent ces bandes de toile jaunies par le temps et les essences : à côté des Égyptiens, nous sommes vraiment des barbares ; emportés par une vie brutale, nous n’avons plus le sens délicat de la mort. Que de tendresse, que de regrets, que d’amour révèlent ces soins minutieux, ces précautions infinies, ces soins inutiles que personne ne devait jamais voir, ces caresses à une dépouille insensible, cette lutte pour arracher à la destruction une forme adorée, et la rendre intacte à l’âme au jour de la réunion suprême !

"What a touching custom!" said Dr. Rumphius, excited by the sight of these treasures; "what a touching custom it was to bury with a young woman all her pretty toilet articles! For it is a young woman unquestionably that these linen bands, yellow with time and with essences, envelop. Compared with the Egyptians, we are downright barbarians; hurried on by our brutal way of living, we have lost the delicate sense of death. How much tenderness, how much regard, how much love do not these minute cares reveal, these infinite precautions, these useless caresses bestowed upon a senseless body,—that struggle to snatch from destruction an adored form and to restore it intact to the soul on the day of the supreme reunion!"

— Peut-être, répondit Lord Evandale tout pensif, notre civilisation, que nous croyons culminante, n’est-elle qu’une décadence profonde, n’ayant plus même le souvenir historique des gigantesques sociétés disparues. Nous sommes stupidement fiers de quelques ingénieux mécanismes récemment inventés, et nous ne pensons pas aux colossales splendeurs, aux énormités irréalisables pour tout autre peuple de l’antique terre des Pharaons. Nous avons la vapeur ; mais la vapeur est moins forte que la pensée qui élevait les pyramides, creusait les hypogées, taillait les montagnes en sphinx, en obélisques, couvrait des salles d’un seul bloc que tous nos engins ne sauraient remuer, ciselait des chapelles monolithes et savait défendre contre le néant la fragile dépouille humaine, tant elle avait le sens de l’éternité !

"Perhaps," replied Lord Evandale, very thoughtful, "our civilisation, which we think so highly developed, is, after all, but a great decadence which has lost even the historical remembrance of the gigantic societies which have disappeared. We are stupidly proud of a few ingenious pieces of mechanism which we have recently invented, and we forget the colossal splendours and the vast works impossible to any other nation, which are found in the ancient land of the Pharaohs. We have steam, but steam is less powerful than the force which built the Pyramids, dug out hypogea, carved mountains into the shapes of sphinxes and obelisks, sealed halls with one great stone which all our engines could not move, cut out monolithic chapels, and saved frail human remains from annihilation,—so deep a sense of eternity did it already possess."

— Oh ! les Égyptiens, dit Rumphius en souriant, étaient de prodigieux architectes, d’étonnants artistes, de profonds savants ; les prêtres de Memphis et de Thèbes auraient rendu des points même à nos érudits d’Allemagne, et pour la symbolique, ils étaient de la force de plusieurs Creuzer ; mais nous finirons par déchiffrer leurs grimoires et leur arracher leur secret. Le grand Champollion a donné leur alphabet ; nous autres, nous lirons couramment leurs livres de granit. En attendant, déshabillons cette jeune beauté, plus de trois fois millénaire, avec toute la délicatesse possible.

"Oh, the Egyptians," said Dr. Rumphius, smiling, "were wonderful architects, amazing artists, and great scholars. A priest of Memphis and of Thebes could have taught even our German scholars; and as regards symbolism, they were greater than any symbolists of our day. But we shall succeed eventually in deciphering their hieroglyphs and penetrating their mysteries. The great Champollion has made out their alphabet; we shall easily read their granite books. Meanwhile, let us strip, as delicately as possible, this young beauty who is more than three thousand years of age."

— Pauvre lady ! murmura le jeune lord ; des yeux profanes vont parcourir ces charmes mystérieux que l’amour même n’a peut-être pas connus. Oh ! oui, sous un vain prétexte de science, nous sommes aussi sauvages que les Perses de Cambyse ; et, si je ne craignais de pousser au désespoir cet honnête docteur, je te renfermerais, sans avoir soulevé ton dernier voile, dans la triple boîte de tes cercueils ! »

"Poor woman!" murmured the young lord. "Profane eyes will now behold the mysterious charms which love itself perhaps never saw. Truly, under the empty pretext of scientific pursuit, we are as barbarous as the Persians of Cambyses, and if I were not afraid of driving to despair this worthy scholar, I should enclose you again, without having stripped off your last veil, within the triple box of your bier."

Rumphius souleva hors du cartonnage la momie, qui ne pesait pas plus que le corps d’un enfant, et il commença à la démailloter avec l’adresse et la légèreté d’une mère voulant mettre à l’air les membres de son nourrisson ; il défit d’abord l’enveloppe de toile cousue, imprégnée de vin de palmier, et les larges bandes qui, d’espace en espace, cerclaient le corps ; puis il atteignit l’extrémité d’une bandelette mince enroulant ses spirales infinies autour des membres de la jeune Égyptienne ; il pelotonnait sur elle-même la bandelette, comme eût pu le faire un des plus habiles tarischeutes de la ville funèbre, la suivant dans tous ses méandres et ses circonvolutions. À mesure que son travail avançait, la momie, dégagée de ses épaisseurs, comme la statue qu’un praticien dégrossit dans un bloc de marbre, apparaissait plus svelte et plus pure. Cette bandelette déroulée, une autre se présenta, plus étroite et destinée à serrer les formes de plus près. Elle était d’une toile si fine, d’une trame si égale qu’elle eût pu soutenir la comparaison avec la batiste et la mousseline de nos jours. Elle suivait exactement les contours, emprisonnant les doigts des mains et des pieds moulant comme un masque les traits de la figure déjà presque visible à travers son mince tissu. Les baumes dans lesquels on l’avait baignée l’avaient comme empesée, et, en se détachant sous la traction des doigts du docteur, elle faisait un petit bruit sec comme celui du papier qu’on froisse ou qu’on déchire.

Dr. Rumphius raised from the casing the mummy, which was no heavier than a child's body, and began to unwrap it with motherly skill and lightness of touch. He first of all undid the outer envelope of linen, sewed together and impregnated with palm wine, and the broad bands which here and there girdled the body. Then he took hold of the end of a thin, narrow band, the infinite windings of which enclosed the limbs of the young Egyptian. He rolled up the band on itself as cleverly as the most skilful embalmer of the City of the Dead, following it up in all its meanderings and circumvolutions. As he progressed in his work, the mummy, freed from its envelope, like a statue which a sculptor blocks out of the marble, appeared more slender and exquisite in form. The bandage having been unrolled, another narrower one was seen, intended to bind the body more closely. It was of such fine linen, and so finely woven, that it was comparable to modern cambric and muslin. This bandage followed accurately every outline, imprisoning the fingers and the toes, moulding like a mask the features of the face, which was visible through the thin tissue. The aromatic balm in which it had been steeped had stiffened it, and as it came away under the fingers of the doctor, it gave out a little dry sound like that of paper that is being crushed or torn.

Un seul tour restait encore à enlever, et, quelque familiarisé qu’il fût avec des opérations pareilles, le docteur Rumphius suspendit un moment sa besogne, soit par une espèce de respect pour les pudeurs de la mort, soit par ce sentiment qui empêche l’homme de décacheter la lettre, d’ouvrir la porte, de soulever le voile qui cache le secret qu’il brûle d’apprendre ; il mit ce temps d’arrêt sur le compte de la fatigue, et en effet la sueur lui ruisselait du front sans qu’il songeât à l’essuyer de son fameux mouchoir à carreaux bleus : mais la fatigue n’y était pour rien.

There remained but one turn to be taken off, and familiar though he was with such work, Dr. Rumphius stopped for a moment, either through respect for the dead, or through that feeling which prevents a man from breaking open a letter, from opening a door, from raising a veil which hides a secret that he burns to learn. He ascribed his momentary pause to fatigue, and as a matter of fact, the perspiration was dripping from his forehead without his thinking of wiping it with his great blue-checked handkerchief; but fatigue had nothing to do with it.

Cependant la morte transparaissait sous la trame fine comme sous une gaze, et à travers les réseaux brillaient vaguement quelques dorures.

Meanwhile the dead form showed through the fine, gauze-like stuff, and some gold work shone faintly through it as well.

Le dernier obstacle enlevé, la jeune femme se dessina dans la chaste nudité de ses belles formes, gardant, malgré tant de siècles écoulés, toute la rondeur de ses contours, toute la grâce souple de ses lignes pures. Sa pose, peu fréquente chez les momies, était celle de la Vénus de Médicis, comme si les embaumeurs eussent voulu ôter à ce corps charmant la triste attitude de la mort, et adoucir pour lui l’inflexible rigidité du cadavre. L’une de ses mains voilait à demi sa gorge virginale, l’autre cachait des beautés mystérieuses, comme si la pudeur de la morte n’eût pas été rassurée suffisamment par les ombres protectrices du sépulcre.

The last wrapping taken off, the young woman showed in the chaste nudity of her lovely form, preserving, in spite of so many centuries that had passed away, the fulness of her contours, and the easy grace of her pure lines. Her pose, an infrequent one in the case of mummies, was that of the Venus of Medici, as if the embalmers had wished to save this beautiful body from the set attitude of death and to soften the inflexible rigidity of the cadaver.

Un cri d’admiration jaillit en même temps des lèvres de Rumphius et d’Evandale à la vue de cette merveille.

A cry of admiration was uttered at the same time by Rumphius and Evandale at the sight of the marvel.

Jamais statue grecque ou romaine n’offrit un galbe plus élégant ; les caractères particuliers de l’idéal égyptien donnaient même à ce beau corps si miraculeusement conservé une sveltesse et une légèreté que n’ont pas les marbres antiques. L’exiguïté des mains fuselées, la distinction des pieds étroits, aux doigts terminés par des ongles brillants comme l’agate, la finesse de la taille, la coupe du sein, petit et retroussé comme la pointe d’un tatbebs sous la feuille d’or qui l’enveloppait, le contour peu sorti de la hanche, la rondeur de la cuisse, la jambe un peu longue aux malléoles délicatement modelées rappelaient la grâce élancée des musiciennes et des danseuses représentées sur les fresques figurant des repas funèbres, dans les hypogées de Thèbes. C’était cette forme d’une gracilité encore enfantine et possédant déjà toutes les perfections de la femme que l’art égyptien exprime avec une suavité si tendre, soit qu’il peigne les murs des syringes d’un pinceau rapide, soit qu’il fouille patiemment le basalte rebelle.

Never did a Greek or Roman statue present a more beautiful appearance. The peculiar characteristics of the Egyptian ideal gave indeed to this lovely body, so miraculously preserved, a slenderness and a grace lacking in antique marbles,—the long hands, the high-bred, narrow feet, the nails shining like agate, the slender waist, the shape of the breasts, small and turned up like a sandal beneath the veil which enveloped it, the slightly protruding contour of the hip, the roundness of the thigh, the somewhat long leg recalling the slender grace of the musicians and dancers represented on the frescoes of funeral repasts in the Thebes hypogea. It was a shape still childish in its gracefulness, yet possessing already all the perfections of a woman which Egyptian art expresses with such tender suavity, whether it paints the walls of the passages with a brush, or whether it patiently carves the hard basalt.

Ordinairement, les momies pénétrées de bitume et de natrum ressemblent à de noirs simulacres taillés dans l’ébène ; la dissolution ne peut les attaquer, mais les apparences de la vie leur manquent. Les cadavres ne sont pas retournés à la poussière d’où ils étaient sortis ; mais ils se sont pétrifiés sous une forme hideuse qu’on ne saurait regarder sans dégoût ou sans effroi. Ici le corps, préparé soigneusement par des procédés plus sûrs, plus longs et plus coûteux, avait conservé l’élasticité de la chair, le grain de l’épiderme et presque la coloration naturelle ; la peau, d’un brun clair, avait la nuance blonde d’un bronze florentin neuf ; et ce ton ambré et chaud qu’on admire dans les peintures de Giorgione ou du Titien, enfumées de vernis, ne devait pas différer beaucoup du teint de la jeune Égyptienne en son vivant.

As a general rule mummies which have been filled with bitumen and natron resemble black simulacra carved in ebony; corruption cannot attack them, but the appearance of life is wholly lacking; the bodies have not returned to the dust whence they came, but they have been petrified in a hideous shape, which one cannot contemplate without disgust and terror. In this case, the body, carefully prepared by surer, longer, and more costly processes, had preserved the elasticity of the flesh, the grain of the skin, and almost its natural colour. The skin, of a light brown, had the golden tint of a new Florentine bronze, and the amber, warm tone which is admired in the paintings of Giorgione and Titian covered with a smoky varnish, was not very different from what must have been the complexion of the young Egyptian during her lifetime.

La tête semblait endormie plutôt que morte ; les paupières, encore frangées de leurs longs cils, faisaient briller entre leurs lignes d’antimoine des yeux d’émail lustrés des humides lueurs de la vie ; on eût dit qu’elles allaient secouer comme un rêve léger leur sommeil de trente siècles. Le nez, mince et fin, conservait ses pures arêtes ; aucune dépression ne déformait les joues, arrondies comme le flanc d’un vase ; la bouche, colorée d’une faible rougeur, avait gardé ses plis imperceptibles, et sur les lèvres voluptueusement modelées, voltigeait un mélancolique et mystérieux sourire plein de douceur, de tristesse et de charme : ce sourire tendre et résigné qui plisse d’une si délicieuse moue les bouches des têtes adorables surmontant les vases canopes au Musée du Louvre.

She seemed to be asleep rather than dead. The eyelids, still fringed with their long lashes, allowed eyes lustrous with the humid gleam of life to shine between their lines of antimony. One could have sworn they were about to shake off, as a light dream, their sleep of thirty centuries. The nose, delicate and fine, preserved its pure outline; no depression deformed the cheeks, which were as round as the side of a vase; the mouth, coloured with a faint blush, had preserved its imperceptible lines, and on the lips, voluptuously moulded, fluttered a melancholy and mysterious smile, full of gentleness, sadness, and charm,—that tender and resigned smile which pouts so prettily the lips of the adorable heads which surmount the Canopean vases in the Louvre.

Autour du front uni et bas, comme l’exigent les lois de la beauté antique, se massaient des cheveux d’un noir de jais, divisés et nattés en une multitude de fines cordelettes qui retombaient sur chaque épaule. Vingt épingles d’or, piquées parmi ces tresses comme des fleurs dans une coiffure de bal, étoilaient de points brillants cette épaisse et sombre chevelure qu’on eût pu croire factice tant elle était abondante. Deux grandes boucles d’oreilles, arrondies en disques comme de petits boucliers, faisaient frissonner leur lumière jaune à côté de ses joues brunes. Un collier magnifique, composé de trois rangs de divinités et d’amulettes en or et en pierres fines, entourait le col de la coquette momie, et plus bas, sur sa poitrine, descendaient deux autres colliers, dont les perles et les rosettes en or, lapis-lazuli et cornaline formaient des alternances symétriques du goût le plus exquis.

Around the forehead, low and smooth in accordance with the laws of antique beauty, was massed jet-black hair divided and plaited into a multitude of fine tresses which fell on either shoulder. Twenty golden pins stuck into the tresses, like flowers in a ball head-dress, studded with brilliant points the thick dark hair which might have been thought artificial, so abundant was it. Two great earrings, round discs resembling small bucklers, shimmered with yellow light by the side of the brown cheeks. A magnificent necklace, composed of three rows of divinities and amulets in gold and precious stones, encircled the neck of the coquettish mummy, and lower down upon her breast hung two other collars, the pearl, gold, lapis-lazuli, and cornelian rosettes of which alternated symmetrically with the most perfect taste.

Une ceinture à peu près du même dessin enserrait sa taille svelte d’un cercle d’or et de pierres de couleur.

A girdle of nearly the same design enclosed her waist with a belt of gold and gems.

Un bracelet à double rang en perles d’or et de cornaline entourait son poignet gauche, et à l’index de la main, du même côté, scintillait un tout petit scarabée en émaux cloisonnés d’or, formant chaton de bague, et maintenu par un fil d’or précieusement natté.

A double bracelet of gold and cornelian beads adorned her left wrist, and on the index of the left hand shone a very small scarabæus of golden cloisonné enamel, which formed a seal ring and was held by a gold thread most marvellously plaited.

Quelle sensation étrange ! se trouver en face d’un être humain qui vivait aux époques où l’Histoire bégayait à peine, recueillant les contes de la tradition, en face d’une beauté contemporaine de Moïse et conservant encore les formes exquises de la jeunesse ; toucher cette petite main douce et imprégnée de parfums qu’avait peut-être baisée un Pharaon ; effleurer ces cheveux plus durables que des empires, plus solides que des monuments de granit !

Strange were the sensations of the two men as they found themselves face to face with a human being who had lived in the days when history was yet young and was collecting the stories told by tradition; face to face with a body contemporary with Moses, which yet preserved the exquisite form of youth; as they touched the gentle little hand impregnated with perfumes, which a Pharaoh perhaps had kissed; as they fingered the hair, more durable than empire, more solid than granite monuments.

À l’aspect de la belle morte, le jeune lord éprouva ce désir rétrospectif qu’inspire souvent la vue d’un marbre ou d’un tableau représentant une femme du temps passé, célèbre par ses charmes ; il lui sembla qu’il aurait aimé, s’il eût vécu trois mille cinq cents ans plus tôt, cette beauté que le néant n’avait pas voulu détruire, et sa pensée sympathique arriva peut-être à l’âme inquiète qui errait autour de sa dépouille profanée.

At the sight of the lovely dead girl, the young nobleman felt the retrospective desire often inspired by the sight of a statue or a painting representing a woman of past days famous for her beauty. It seemed to him that he would have loved, had he lived three thousand years earlier, that beauty which nothingness had refused to destroy; and the sympathetic thought perhaps reached the restless soul that fluttered above its profaned frame.

Beaucoup moins poétique que le jeune lord, le docte Rumphius procédait à l’inventaire des bijoux, sans toutefois les détacher, car Evandale avait désiré qu’on n’enlevât pas à la momie cette frêle et dernière consolation ; ôter ses bijoux à une femme même morte, c’est la tuer une seconde fois ! quand tout à coup un rouleau de papyrus caché entre le flanc et le bras de la momie frappa les yeux du docteur.

Far less poetic than the young nobleman, Dr. Rumphius was making the inventory of the gems, without, however, taking them off; for Evandale had ordered that the mummy should not be deprived of this last frail consolation. To take away gems from a woman, even dead, is to kill her a second time. Suddenly a papyrus roll concealed between the side and arm of the mummy caught the doctor's eye.

« Ah ! dit-il, c’est sans doute l’exemplaire du rituel funéraire qu’on plaçait dans le dernier cercueil, écrit avec plus ou moins de soin selon la richesse et l’importance du personnage. »

"Oh!" said he, "this is no doubt a copy of the funeral ritual placed in the inner coffin and written with more or less care according to the wealth and rank of the person."

Et il se mit à dérouler la bande fragile avec des précautions infinies. Dès que les premières lignes apparurent, Rumphius sembla surpris ; il ne reconnaissait pas les figures et les signes ordinaires du rituel : il chercha vainement, à la place consacrée, les vignettes représentant les funérailles et le convoi funèbre qui servent de frontispice à ce papyrus ; il ne trouva pas non plus la litanie des cent noms d’Osiris, ni le passeport de l’âme, ni la supplique aux dieux de l’Amenti. Des dessins d’une nature particulière annonçaient des scènes toutes différentes, se rattachant à la vie humaine, et non au voyage de l’ombre dans l’extra-monde. Des chapitres ou des alinéas semblaient indiqués par des caractères tracés en rouge, pour trancher sur le reste du texte écrit en noir, et fixer l’attention du lecteur aux endroits intéressants. Une inscription placée en tête paraissait contenir le titre de l’ouvrage et le nom du grammate qui l’avait écrit ou copié ; du moins, c’est ce que crut démêler à première vue la sagace intuition du docteur.

He unrolled the delicate band with infinite precautions. As soon as the first lines showed, he exhibited surprise, for he did not recognise the ordinary figures and signs of the ritual. In vain he sought in the usual places for the vignettes representing the funeral, which serve as a frontispiece to such papyri, nor did he find the Litany of the Hundred Names of Osiris, nor the soul's passport, nor the petition to the gods of Amenti. Drawings of a peculiar kind illustrated entirely different scenes connected with human life, and not with the voyage of the shade to the world beyond. Chapters and paragraphs seemed to be indicated by characters written in red, evidently for the purpose of distinguishing them from the remainder of the text, which was in black, and of calling the attention of the reader to interesting points. An inscription placed at the head appeared to contain the title of the work, and the name of the grammat who had written or copied it,—so much, at least, did the sagacious intuition of the doctor make out at the first glance.

« Décidément, milord, nous avons volé le sieur Argyropoulos, dit Rumphius à Evandale, en lui faisant remarquer toutes les différences du papyrus et des rituels ordinaires. C’est la première fois que l’on trouve un manuscrit égyptien contenant autre chose que des formules hiératiques ! Oh ! je le déchiffrerai, dussé-je y perdre les yeux ! dût ma barbe non coupée faire trois fois le tour de mon bureau ! Oui, je t’arracherai ton secret, mystérieuse Égypte ; oui, je saurai ton histoire, belle morte, car ce papyrus serré sur ton cœur par ton bras charmant doit la contenir ! et je me couvrirai de gloire, et j’égalerai Champollion, et je ferai mourir Lepsius de jalousie ! »

"Undoubtedly, my lord, we have robbed Master Argyropoulos," said he to Evandale, as he pointed out the differences between the papyrus and the usual ritual. "This is the first time that an Egyptian manuscript has been found to contain anything else than hieratic formulæ. I am bound to decipher it, even if it costs me my sight, even if my beard grows thrice around my desk. Yes, I shall ferret out your secret, mysterious Egypt! Yes, I shall learn your story, you lovely dead; for that papyrus pressed close to your heart by your lovely arm surely contains it. And I shall be covered with glory, become the equal of Champollion, and make Lepsius die of jealousy."

Le docteur et le lord retournèrent en Europe ; la momie, recouverte de toutes ses bandelettes et replacée dans ses trois cercueils, habite, dans le parc de Lord Evandale, au Lincolnshire, le sarcophage de basalte qu’il a fait venir à grands frais de Biban-el-Molouk et n’a pas donné au British Muséum. Quelquefois le lord s’accoude sur le sarcophage, paraît rêver profondément et soupire…

The nobleman and the doctor returned to Europe. The mummy, wrapped up again in all its bandages and replaced within its three cases, rests within Lord Evandale's park in Lincolnshire, in the basalt sarcophagus which he brought at great expense from Biban el Molûk and which he did not give to the British Museum. Sometimes Lord Evandale leans upon the sarcophagus, sinks into a deep reverie, and sighs.

Après trois ans d’études acharnées, Rumphius est parvenu à déchiffrer le papyrus mystérieux, sauf quelques endroits altérés ou présentant des signes inconnus, et c’est sa traduction latine, tournée par nous en français, que vous allez lire sous ce nom : Le Roman de la momie.

After three years of unflagging application, Dr. Rumphius succeeded in deciphering the mysterious papyrus, save in some damaged parts, and in others which contained unknown signs. And it is his translation into Latin—which we have turned into French—that you are about to read, under the name, "The Romance of a Mummy."

Fin du Prologue.

I

I

Oph (c’est le nom égyptien de la ville que l’antiquité appelait Thèbes aux cent portes ou Diospolis Magna) semblait endormie sous l’action dévorante d’un soleil de plomb. Il était midi ; une lumière blanche tombait du ciel pâle sur la terre pâmée de chaleur ; le sol brillanté de réverbérations luisait comme du métal fourbi, et l’ombre ne traçait plus au pied des édifices qu’un mince filet bleuâtre, pareil à la ligne d’encre dont un architecte dessine son plan sur le papyrus ; les maisons, aux murs légèrement inclinés en talus, flamboyaient comme des briques au four ; les portes étaient closes, et aux fenêtres, fermées de stores en roseaux clissés, nulle tête n’apparaissait.

Oph (that is the name of the city which antiquity called Thebes of the Hundred Gates, or Diospolis Magna), seemed asleep under the burning beams of the blazing sun. It was noon. A white light fell from the pale sky upon the baked earth; the sand, shimmering and scintillating, shone like burnished metal; shadows there were none, save a narrow, bluish line at the foot of buildings, like the inky line with which an architect draws upon papyrus; the houses, whose walls sloped well inwards, glowed like bricks in an oven; every door was closed, and no one showed at the windows, which were closed with blinds of reeds.

Au bout des rues désertes, et au-dessus des terrasses, se découpaient, dans l’air d’une incandescente pureté, la pointe des obélisques, le sommet des pylônes, l’entablement des palais et des temples, dont les chapiteaux, à face humaine ou à fleurs de lotus, émergeaient à demi, rompant les lignes horizontales des toits, et s’élevant comme des écueils parmi l’amas des édifices privés.

At the end of the deserted streets and above the terraces stood out in the hot, transparent air the tips of obelisks, the tops of pylons, the entablatures of palaces and temples, whose capitals, formed of human faces or lotus flowers, showed partially, breaking the horizontal lines of the roofs and rising like reefs amid the mass of private buildings.

De loin en loin, par-dessus le mur d’un jardin, quelque palmier dardait son fût écaillé, terminé par un éventail de feuilles dont pas une ne bougeait, car nul souffle n’agitait l’atmosphère ; des acacias, des mimosas et des figuiers de Pharaon déversaient une cascade de feuillage, tachant d’une étroite ombre bleue la lumière étincelante du terrain ; ces touches vertes animaient et rafraîchissaient l’aridité solennelle du tableau, qui, sans elles, eût présenté l’aspect d’une ville morte.

Here and there above a garden wall shot up the scaly trunk of a palm tree ending in a plume of leaves, not one of which stirred, for never a breath blew. Acacias, mimosas, and Pharaoh fig-trees formed a cascade of foliage that cast a narrow blue shadow upon the dazzling brilliancy of the ground. These green spots refreshed and enlivened the solemn aridity of the picture, which but for them would have been that of a dead city.

Quelques rares esclaves de la race Nahasi, au teint noir, au masque simiesque, à l’allure bestiale, bravant seuls l’ardeur du jour, portaient chez leurs maîtres l’eau puisée au Nil dans des jarres suspendues à un bâton posé sur l’épaule ; quoiqu’ils n’eussent pour vêtement qu’un caleçon rayé bridant sur les hanches, leurs torses brillants et polis comme du basalte ruisselaient de sueur, et ils hâtaient le pas pour ne pas brûler la plante épaisse de leurs pieds aux dalles chaudes comme le pavé d’une étuve. Les matelots dormaient dans le naos de leurs canges amarrées au quai de briques du fleuve, sûrs que personne ne les éveillerait pour passer sur l’autre rive, au quartier des Memnonia. Au plus haut du ciel tournoyaient des gypaètes dont le silence général permettait d’entendre le piaulement aigu, qui, à un autre moment du jour, se fût perdu dans la rumeur de la cité. Sur les corniches des monuments, deux ou trois ibis, une patte repliée sous le ventre, le bec enfoui dans le jabot, semblaient méditer profondément, et dessinaient leur silhouette grêle sur le bleu calciné et blanchissant qui leur servait de fond.

A few slaves of the Nahasi race, black complexioned, monkey-faced, with bestial gait, alone braving the heat of the day, were bearing to their masters' homes the water drawn from the Nile in jars that were hung from a stick placed on their shoulder. Although they wore nothing but striped drawers wrinkling on their hips, their torsos, brilliant and polished like basalt, streamed with perspiration as they quickened their pace lest they should scorch the thick soles of their feet on the pavements, which were as hot as the floor of a vapour bath. The boatmen were asleep in the cabins of their boats moored to the brick wall of the river quay, sure that no one would waken them to cross to the other bank, where lay the Memnonia quarter. In the highest heaven wheeled vultures, whose shrill call, that at any other time would have been lost in the rumour of the city, could be plainly heard in the general silence. On the cornices of the monuments two or three ibises, one leg drawn up under their body, their long bill resting on their breast, seemed to be meditating deeply, and stood out against the calcined, whitish blue which formed the background.

Cependant tout ne dormait pas dans Thèbes ; des murs d’un grand palais, dont l’entablement orné de palmettes traçait sa longue ligne droite sur le ciel enflammé, sortait comme un vague murmure de musique ; ces bouffées d’harmonie se répandaient de temps à autre à travers le tremblement diaphane de l’atmosphère, où l’œil eût pu suivre presque leurs ondulations sonores.

And yet all did not sleep. From the walls of a great palace whose entablature, adorned with palmettoes, made a long, straight line against the flaming sky, there came a faint murmur of music. These bursts of harmony spread now and then through the diaphanous shimmer of the atmosphere, and the eye might almost have followed their sonorous undulations.

Étouffée par l’épaisseur des murailles, comme par une sourdine, la musique avait une douceur étrange : c’était un chant d’une volupté triste, d’une langueur exténuée, exprimant la fatigue du corps et le découragement de la passion ; on y pouvait deviner aussi l’ennui lumineux de l’éternel azur, l’indéfinissable accablement des pays chauds.

Deadened by the thickness of the walls, the music was strangely sweet. It was a song voluptuously sad, wearily languorous, expressing bodily fatigue and the discouragement of passion. It was full of the eternal weariness of the luminous azure, of the indescribable helplessness of hot countries.

En longeant cette muraille, l’esclave, oubliant le fouet du maître, suspendait sa marche et s’arrêtait pour aspirer, l’oreille tendue, ce chant imprégné de toutes les nostalgies secrètes de l’âme, et qui le faisait songer à la patrie perdue, aux amours brisées et aux insurmontables obstacles du sort.

As the slave passed by the wall, forgetting the master's lash he would suspend his walk and stop to breathe in that song, impregnated with all the secret homesickness of the soul, which made him think of his far distant country, of his lost love, and of the insurmountable obstacles of fate.

D’où venait-il, ce chant, ce soupir exhalé à petit bruit dans le silence de la ville ? Quelle âme inquiète veillait, lorsque tout dormait autour d’elle ?

Whence came that song, that sigh softly breathed in the silence of the city? What restless soul was awake when all around was asleep?

La façade du palais, tournée vers une place assez vaste, avait cette rectitude de lignes et cette assiette monumentale, type de l’architecture égyptienne civile et religieuse. Cette habitation ne pouvait être que celle d’une famille princière ou sacerdotale ; on le devinait au choix des matériaux, au soin de la bâtisse, à la richesse des ornements.

The straight lines and the monumental appearance of the façade of the palace, which looked upon the face of the square, were typical of the civil and religious architecture of Egypt. The dwelling could belong to a princely or a priestly family only. So much was readily seen from the materials of which it was built, the careful construction, and the richness of the ornamentation.

Au centre de la façade s’élevait un grand pavillon flanqué de deux ailes, et surmonté d’un toit formant un triangle écimé. Une large moulure à la gorge profondément évidée, et d’un profil saillant, terminait la muraille, où l’on ne remarquait d’autre ouverture qu’une porte, non pas placée symétriquement au milieu, mais dans le coin du pavillon, sans doute pour laisser leur liberté de développement aux marches de l’escalier intérieur. Une corniche, du même style que l’entablement, couronnait cette porte unique.

In the centre of the façade rose a great building flanked by two wings surmounted by a roof in the form of a truncated triangle. A broad, deeply cut moulding of striking profile ended the wall, in which was visible no opening other than a door placed, not symmetrically in the centre, but in the corner of the building, no doubt to allow ample space for the staircase within. A cornice in the same style as the entablature surmounted this single door.

Le pavillon saillait en avant d’une muraille à laquelle s’appliquaient, comme des balcons, deux étages de galeries, espèces de portiques ouverts, faits de colonnes d’une fantaisie architecturale singulière ; les bases de ces colonnes représentaient d’énormes boutons de lotus, dont la capsule, se déchirant en lobes dentelés, laissait jaillir, comme un pistil gigantesque, la hampe renflée du bas, amenuisée du haut, étranglée sous le chapiteau par un collier de moulures, et se terminant en fleur épanouie.

The building projected from a wall on which rested like balconies two stories of galleries, resembling open porticoes, composed of pillars singularly fantastic in style. The bases of these pillars represented huge lotus-buds, from the capsule of which, as it opened its dentelated rim, sprang the shaft like a giant pistil, swelling below, more slender at the top, girdled under the capital by a collar of mouldings, and ending in a half-blown flower.

Entre les larges baies des entre-colonnements, on apercevait de petites fenêtres à deux vantaux garnis de verres de couleur. Au-dessus régnait un toit en terrasse dallé d’énormes pierres.

Between the broad bays were small windows with their sashes in two parts filled with stained glass. Above ran a terraced roof flagged with huge slabs of stone.

Dans ces galeries extérieures, de grands vases d’argile, frottés en dedans d’amandes amères, bouchés de tampons de feuillage et posés sur des trépieds de bois, rafraîchissaient l’eau du Nil aux courants d’air. Des guéridons supportaient des pyramides de fruits, des gerbes de fleurs et des coupes à boire de différentes formes : car les Égyptiens aiment à manger en plein air, et prennent, pour ainsi dire, leurs repas sur la voie publique.

On the outer galleries great clay vases, rubbed inside with bitter almonds and closed with leaves, resting upon wooden pedestals, cooled the Nile water in the draughts of air. Tables bore pyramids of fruits, sheaves of flowers and drinking-cups of different shapes; for the Egyptians love to eat in the open air, and take their meals, so to speak, upon the public street.

De chaque côté de cet avant-corps s’étendaient des bâtiments n’ayant qu’un rez-de-chaussée, et formés d’un rang de colonnes engagées à mi-hauteur dans une muraille divisée en panneaux de manière à former autour de la maison un promenoir abrité contre le soleil et les regards. Toute cette architecture, égayée de peintures ornementales (car les chapiteaux, les fûts, les corniches, les panneaux étaient coloriés), produisait un effet heureux et splendide.

On either side of the main building stretched others rising to the height of one story only, formed of a row of pillars engaged half-way up in a wall divided into panels in such a manner as to form around the house a shelter closed to the sun and the gaze of the outer world. All these buildings, enlivened by ornamental paintings,—for the capitals, the shafts, the cornices, and the panels were coloured,—produced a delightful and superb effect.

En franchissant la porte, on entrait dans une vaste cour entourée d’un portique quadrilatéral, soutenu par des piliers ayant pour chapiteaux quatre têtes de femmes aux oreilles de vache, aux longs yeux bridés, au nez légèrement camard, au sourire largement épanoui, coiffées d’un épais bourrelet rayé, qui supportaient un dé de grès dur.

The door opened into a vast court surrounded by a quadrilateral portico supported by pillars, the capitals of which showed on each face a woman's head, with the ears of a cow, long, narrow eyes, slightly flattened noses, and a broad smile; each wore a thick red cushion and supported a cap of hard sandstone.

Sous ce portique s’ouvraient les portes des appartements, où ne pénétrait qu’une lumière adoucie par l’ombre de la galerie.

Under the portico opened the doors of the apartments, into which the light came softened by the shade of the galleries.

Au milieu de la cour scintillait sous le soleil une pièce d’eau bordée d’une marge en granit de Syène, et sur laquelle s’étalaient les larges feuilles taillées en cœur des lotus, dont les fleurs roses ou bleues se fermaient à demi, comme pâmées de chaleur, malgré l’eau où elles baignaient.

In the centre of the court sparkled in the sunshine a pool of water, edged with a margin of Syêné granite. On the surface of the pond spread the heart-shaped leaves of the lotus, the rose and blue flowers of which were half closed as if overcome by the heat in spite of the water in which they were plunged.

Dans les plates-bandes encadrant le bassin étaient plantées des fleurs disposées en éventail sur de petits monticules de terre, et, par les étroits chemins tracés entre les touffes, se promenaient avec précaution deux cigognes familières, faisant de temps à autre claquer leur long bec et palpiter leurs ailes comme si elles voulaient s’envoler.

In the flower-beds around the pool were planted flowers arranged fanlike upon small hillocks, and along the narrow walks laid out between the beds walked carefully two tame storks, which from time to time snapped their bills and fluttered their wings as if about to take flight.

Aux angles de la cour, quatre grands perséas tordaient leurs troncs et découpaient leurs masses de feuillage d’un vert métallique.

At the angles of the court the twisted trunks of four huge persæas exhibited a mass of metallic green foliage.

Au fond, une espèce de pylône interrompait le portique, et sa large baie encadrant l’air bleu laissait apercevoir au bout d’un long berceau de treilles un kiosque d’été d’une construction aussi riche qu’élégante.

At the end a sort of pylon broke the portico, and its large bay, framing in the blue air, showed at the end of a long avenue a summer kiosk of rich and elegant design.

Dans les compartiments tracés à droite et à gauche de la tonnelle par des arbres nains taillés en cône, verdoyaient des grenadiers, des sycomores, des tamarisques, des périplocas, des mimosas, des acacias, dont les fleurs brillaient comme des étincelles coloriées sur le fond intense du feuillage dépassant la muraille.

In the compartments traced on the right and on the left of the arbour by dwarf trees cut into the shape of cones, bloomed pomegranates, sycamores, tamarinds, periplocas, mimosas, and acacias, the flowers of which shone like coloured lights on the deep green of the foliage which overhung the walls.

La musique faible et douce dont nous avons parlé sortait d’une des chambres ouvrant leur porte sous le portique intérieur.

The faint, sweet music of which we have spoken proceeded from one of the rooms which opened into the interior portico.

Quoique le soleil donnât en plein dans la cour dont le sol brillait inondé d’une lumière crue, une ombre bleue et fraîche, transparente dans son intensité, baignait l’appartement où l’œil, aveuglé par les ardentes réverbérations, cherchait d’abord les formes et finissait par les démêler lorsqu’il s’était habitué à ce demi-jour.

Although the sun shone full into the court, the ground of which blazed in the flood of light, a blue, cool shadow, transparently intense, filled the apartment, in which the eye, blinded by the dazzling reverberation, sought to distinguish shapes and at last made them out when it had become accustomed to the semi-light.

Une teinte lilas tendre colorait les parois de la chambre, autour de laquelle régnait une corniche enluminée de tons éclatants et fleurie de palmettes d’or. Des divisions architecturales heureusement combinées traçaient sur ces espaces plans des panneaux qui encadraient des dessins, des ornements, des gerbes de fleurs, des figures d’oiseaux, des damiers de couleurs contrastées, et des scènes de la vie intime.

A tender lilac tone overspread the walls of the room, around which ran a cornice painted in brilliant tones and enriched with small golden palm-branches. Architectural designs skilfully combined formed on the plain spaces panels which framed in ornaments, sheaves of flowers, birds, diapers of contrasted colours, and scenes of domestic life.

Au fond, près de la muraille, se dessinait un lit de forme bizarre, représentant un bœuf coiffé de plumes d’autruche, un disque entre les cornes, aplatissant son dos pour recevoir le dormeur ou la dormeuse sur son mince matelas rouge, arc-boutant contre le sol, en manière de pieds, ses jambes noires terminées par des sabots verts, et retroussant sa queue divisée en deux flocons. Ce quadrupède-lit, cet animal-meuble eût paru étrange en tout autre pays que l’Égypte, où les lions et les chacals se laissent également arranger en lits par le caprice de l’ouvrier. Devant cette couche était placé un escabeau à quatre marches pour y monter ; à la tête, un chevet d’albâtre oriental, destiné à soutenir le col sans déranger la coiffure, se creusait en demi-lune.

At the back, near the wall, stood a strangely shaped bed, representing an ox wearing ostrich-feathers with a disc between its horns, broadening its back to receive the sleeper upon a thin red mattress, and stiffening by way of feet its black legs ending in green hoofs, while its curled-up tail was divided into two tufts. This quadruped bed, this piece of animal furniture, would have seemed strange in any other country than Egypt, where lions and jackals are also turned into beds by the fancy of the workmen.

In front of the couch was placed a stool with four steps, which gave access to it: at the head, a pillow of Oriental alabaster, destined to support the neck without deranging the head-dress, was hollowed out in the shape of a half moon.

Au milieu, une table de bois précieux travaillé avec un soin charmant posait son disque sur un socle évidé. Différents objets l’encombraient : un pot de fleurs de lotus, un miroir de bronze poli à pied d’ivoire, une buire d’agate rubanée pleine de poudre d’antimoine, une spatule à parfums en bois de sycomore, formée par une jeune fille nue jusqu’aux reins, allongée dans une position de nage et semblant vouloir soutenir sa cassolette au-dessus de l’eau.

In the centre a table of precious wood carved with exceeding care, stood upon a richly carved pedestal. A number of objects were placed upon it: a pot of lotus flowers, a mirror of polished bronze on an ivory stand, a vase of moss agate filled with antimony powder, a perfume spatula of sycamore wood in the shape of a woman bare to the waist stretching out as if she were swimming, and appearing to attempt to hold her box above the water.

Près de la table, sur un fauteuil en bois doré réchampi de rouge, aux pieds bleus, aux bras figurés par des lions, recouvert d’un épais coussin à fond pourpre étoilé d’or et quadrillé de noir, dont le bout débordait en volute par-dessus le dossier, était assise une jeune femme ou plutôt une jeune fille d’une merveilleuse beauté, dans une gracieuse attitude de nonchalance et de mélancolie.

Near the table, on an armchair of gilded wood picked out with red, with blue feet, and with lions for arms, covered with a thick cushion of purple stuff starred with gold and crossed with black, the end of which fell over the back, was seated a young woman, or rather, a young girl of marvellous beauty, in a graceful attitude of nonchalance and melancholy.

Ses traits, d’une délicatesse idéale, offraient le plus pur type égyptien, et souvent les sculpteurs avaient dû penser à elle en taillant les images d’Isis et d’Hâthor, au risque d’enfreindre les rigoureuses lois hiératiques ; des reflets d’or et de rose coloraient sa pâleur ardente où se dessinaient ses longs yeux noirs, agrandis par une ligne d’antimoine et alanguis d’une indicible tristesse. Ce grand œil sombre, aux sourcils marqués et aux paupières teintes, prenait une expression étrange dans ce visage mignon, presque enfantin. La bouche mi-ouverte, colorée comme une fleur de grenade, laissait briller entre ses lèvres, un peu épaisses, un éclair humide de nacre bleuâtre, et gardait ce sourire involontaire et presque douloureux qui donne un charme si sympathique aux figures égyptiennes ; le nez, légèrement déprimé à la racine, à l’endroit où les sourcils se confondaient dans une ombre veloutée, se relevait avec des lignes si pures, des arêtes si fines, et découpait ses narines d’un trait si net que toute femme ou toute déesse s’en serait contentée, malgré son profil imperceptiblement africain ; le menton s’arrondissait par une courbe d’une élégance extrême, et brillait poli comme l’ivoire ; les joues, un peu plus développées que chez les beautés des autres peuples, prêtaient à la physionomie une expression de douceur et de grâce d’un charme extrême.

Her features, of ideal delicacy, were of the purest Egyptian type, and sculptors must have often thought of her as they carved the images of Isis and Hathor, even at the risk of breaking the rigorous hieratic laws. Golden and rosy reflections coloured her warm pallor, in which showed her long black eyes, made to appear larger by lines of antimony, and full of a languorous, inexpressible sadness. Those great dark eyes, with the eyebrows strongly marked and the eyelids coloured, gave a strange expression to the dainty, almost childish face. The half-parted lips, somewhat thick, of the colour of a pomegranate flower, showed a gleam of polished white and preserved the involuntary and almost painful smile which imparts so sympathetic a charm to the Egyptian face. The nose, slightly depressed at the root, where the eyebrows melted one into another in a velvety shadow, rose in such pure lines, such delicate outlines, and with such well-cut nostrils that any woman or goddess would have been satisfied with it in spite of its slightly African profile. The chin was rounded with marvellous elegance and shone like polished ivory. The cheeks, rather rounder than those of the beauties of other nations, added to the face an expression of extreme sweetness and gracefulness.

Cette belle fille avait pour coiffure une sorte de casque formé par une pintade dont les ailes à demi déployées s’abattaient sur ses tempes, et dont la jolie tête effilée s’avançait jusqu’au milieu de son front, tandis que la queue, constellée de points blancs, se déployait sur sa nuque. Une habile combinaison d’émail imitait à s’y tromper le plumage ocellé de l’oiseau ; des pennes d’autruche, implantées dans le casque comme une aigrette, complétaient cette coiffure réservée aux jeunes vierges, de même que le vautour, symbole de la maternité, n’appartient qu’aux femmes.

This lovely girl wore for head-dress a sort of helmet formed of a Guinea fowl, the half-closed wings of which fell upon her temples, and the pretty, small head of which came down to the centre of her brow, while the tail, marked with white spots, spread out on the back of her neck. A clever combination of enamel imitated to perfection the plumage of the bird. Ostrich-feathers, planted in the helmet like an aigrette, completed this head-dress, which was reserved for young virgins, as the vulture, the symbol of maternity, is worn only by women.

Les cheveux de la jeune fille d’un noir brillant, tressés en fines nattes, se massaient de chaque côté de ses joues rondes et lisses, dont ils accusaient le contour, et s’allongeaient jusqu’aux épaules ; dans leur ombre luisaient, comme des soleils dans un nuage, de grands disques d’or en façon de boucles d’oreilles ; de cette coiffure partaient deux longues bandes d’étoffe aux bouts frangés qui retombaient avec grâce derrière le dos. Un large pectoral composé de plusieurs rangs d’émaux, de perles d’or, de grains de cornaline, de poissons et de lézards en or estampé couvrait la poitrine de la base du col à la naissance de la gorge, qui transparaissait rose et blanche à travers la trame aérienne de la calasiris. La robe, quadrillée de larges carreaux, se nouait sous le sein au moyen d’une ceinture à bouts flottants, et se terminait par une large bordure à raies transversales garnie de franges. De triples bracelets en grains de lapis-lazuli, striés de distance en distance d’une rangée de perles d’or, cerclaient ses poignets minces, délicats comme ceux d’un enfant ; et ses beaux pieds étroits, aux doigts souples et longs, chaussés de tatbebs en cuir blanc gaufré de dessins d’or, reposaient sur un tabouret de cèdre incrusté d’émaux verts et rouges.

The hair of the young girl, of a brilliant black, plaited into tresses, hung in masses on either side of her smooth, round cheeks, and fell down to her shoulders. In the shadowy masses of the hair shone, like suns in a cloud, great discs of gold worn as earrings. From the head-dress hung gracefully down the back two long bands of stuff with fringed ends. A broad pectoral ornament, composed of several rows of enamels, gold and cornelian beads, and fishes and lizards of stamped gold, covered her breast from the lower part of the neck to the upper part of the bosom, which showed pink and white through the thin warp of the calasiris. The dress, of a large checkered pattern, was fastened under the bosom with a girdle with long ends, and ended in a broader border of transverse stripes edged with a fringe. Triple bracelets of lapis-lazuli beads, divided here and there by golden balls, encircled her slender wrists, delicate as those of a child; and her lovely, narrow feet with long, supple toes, were shod with sandals of white kid stamped with designs in gold, and rested on a cedar stool incrusted with red and green enamel.

Près de Tahoser, c’est le nom de la jeune Égyptienne, se tenait agenouillée, une jambe repliée sous la cuisse et l’autre formant un angle obtus, dans cette attitude que les peintres aiment à reproduire aux murs des hypogées, une joueuse de harpe posée sur une espèce de socle bas, destiné sans doute à augmenter la résonance de l’instrument. Un morceau d’étoffe rayé de bandes de couleur, et dont les bouts rejetés en arrière flottaient en barbes cannelées, contenait ses cheveux et encadrait sa figure souriante et mystérieuse comme un masque de sphinx. Une étroite robe, ou, pour mieux dire, un fourreau de gaze transparente, moulait exactement les contours juvéniles de son corps élégant et frêle ; cette robe, coupée au-dessous du sein, laissait les épaules, la poitrine et les bras libres dans leur chaste nudité.

Near Tahoser (for this was the name of the young Egyptian) knelt, one leg drawn back under the thigh and the other forming an obtuse angle, in the attitude which the painters love to reproduce on the walls of hypogea, a female harpist placed upon a sort of low pedestal, destined no doubt to increase the resonance of the instrument. A piece of stuff striped with coloured bands, the ends of which, thrown back, hung in fluted lappets, bound her hair and framed in her face, smiling mysteriously like that of a sphinx. A narrow dress, or rather sheath, of transparent gauze outlined closely the youthful contours of her elegant, slender form. Her dress, cut below the breast, left her shoulders, chest, and arms free in their chaste nudity.

Un support, fiché dans le socle sur lequel était placée la musicienne, et traversé d’une cheville en forme de clef, servait de point d’appui à la harpe, dont, sans cela, le poids eût pesé tout entier sur l’épaule de la jeune femme. Cette harpe, terminée par une sorte de table d’harmonie, arrondie en conque et coloriée de peintures ornementales, portait, à son extrémité supérieure, une tête sculptée d’Hâthor surmontée d’une plume d’autruche ; les cordes, au nombre de neuf, se tendaient diagonalement et frémissaient sous les doigts longs et menus de la harpiste, qui souvent, pour atteindre les notes graves, se penchait, avec un mouvement gracieux comme si elle eût voulu nager sur les ondes sonores de la musique, et accompagner l’harmonie qui s’éloignait.

A support, fixed to the pedestal on which was placed the player, and traversed by a bolt in the shape of a key, formed a rest for the harp, the weight of which, but for that, would have borne wholly upon the shoulders of the young woman. The harp, which ended in a sort of keyboard, rounded like a shell and covered with ornamental paintings, bore at its upper end a sculptured head of Hathor surmounted by an ostrich-plume. The nine cords were stretched diagonally and quivered under the long, slender hands of the harpist, who often, in order to reach the lower notes, bent with a sinuous motion as if she were about to float on the waves of music and accompany the vanishing harmony.

Derrière elle, une autre musicienne debout, qu’on aurait pu croire nue sans le léger brouillard blanc qui atténuait la couleur bronzée de son corps, jouait d’une espèce de mandore au manche démesurément long, dont les trois cordes étaient coquettement ornées, à leur extrémité, de houppes de couleur. Un de ses bras, mince et rond cependant, s’allongeait jusqu’au haut du manche avec une pose sculpturale, tandis que l’autre soutenait l’instrument et agaçait les cordes.

Behind her stood another musician, who might have been thought nude but for the faint white haze which toned the bronze colour of her body. She played on a sort of guitar with an exceedingly long handle, the three cords of which were coquettishly adorned at their extremity with coloured tufts. One of her arms, slender yet round, grasped the top of the handle with a sculptural pose, while the other upheld the instrument and touched the strings.

Une troisième jeune femme, que son énorme chevelure faisait paraître encore plus fluette, marquait la mesure sur un tympanon formé d’un cadre de bois légèrement infléchi en dedans et tendu de peau d’onagre.

A third young woman, whose enormous mass of hair made her look all the more slender, beat time upon a tympanum formed of a wooden frame slightly curved inward, on which was stretched an onager-skin.

La joueuse de harpe chantait une mélopée plaintive, accompagnée à l’unisson, d’une douceur inexprimable et d’une tristesse profonde. Les paroles exprimaient de vagues aspirations, des regrets voilés, un hymne d’amour à l’inconnu, et des plaintes timides sur la rigueur des dieux et la cruauté du sort.

The harpist sang a plaintive melody, accompanied in unison, inexpressibly sad. The words breathed vague aspirations, vague regrets, a hymn of love to the unknown, and timid plaints of the rigour of the gods and the cruelty of fate.

Tahoser, le coude appuyé sur un des lions de son fauteuil, la main à la joue et le doigt retroussé contre la tempe, écoutait avec une distraction plus apparente que réelle le chant de la musicienne ; parfois un soupir gonflait sa poitrine et soulevait les émaux de son gorgerin ; parfois une lueur humide, causée par une larme qui germait, lustrait le globe de son œil entre les lignes d’antimoine, et ses petites dents mordaient sa lèvre inférieure comme si elle se fût rebellée contre son émotion.

Tahoser, leaning upon one of the lions of her armchair, her hand under her cheek and her finger curved against her temple, listened with inattention more apparent than real, to the song of the musician. At times a sigh made her breast heave and raised the enamels of her necklace. Sometimes a moist light caused by a growing tear shone in her eye between the lines of antimony, and her tiny teeth bit her lower lip as if she were fighting her own emotion.

« Satou, fit-elle en frappant l’une contre l’autre ses mains délicates pour imposer silence à la musicienne, qui étouffa aussitôt avec sa paume les vibrations de la harpe, ton chant m’énerve, m’alanguit, et me ferait tourner la tête comme un parfum trop fort. Les cordes de ta harpe semblent tordues avec les fibres de mon cœur et me résonnent douloureusement dans la poitrine ; tu me rends presque honteuse, car c’est mon âme qui pleure à travers la musique ; et qui peut t’en avoir dit les secrets ?

"Satou," she said, clapping her delicate hands together to silence the musician, who at once deadened with her palm the vibrations of the harp, "your song enervates me, makes me languid, and would make me giddy like overpowerful perfumes. The strings of your harp seem to be twisted with the vibrations of my heart and sound painfully within my breast. You make me almost ashamed, for it is my soul that mourns in your music. Who can have told you my secrets?"

— Maîtresse, répondit la harpiste, le poète et le musicien savent tout ; les dieux leur révèlent les choses cachées ; ils expriment dans leurs rythmes ce que la pensée conçoit à peine et ce que la langue balbutie confusément. Mais si mon chant t’attriste, je puis, en changeant de mode, faire naître des idées plus riantes dans ton esprit. »

Et Satou attaqua les cordes de sa harpe avec une énergie joyeuse et sur un rythme vif que le tympanon accentuait de coups pressés ; après ce prélude, elle entonna un chant célébrant les charmes du vin, l’enivrement des parfums et le délire de la danse.

"Mistress," replied the harpist, "the poet and the musician know everything; the gods reveal hidden things to them; they express in their rhythm what the thought scarcely conceives and what the tongue confusedly stammers. But if my song saddens you, I can, by changing its mode, bring brighter ideas to your mind." And Satou struck the cords of her harp with joyous energy, and with a quick measure which the tympanum marked with more rapid strokes.

Quelques-unes des femmes qui, assises sur ces pliants à cols de cygnes bleus dont le bec jaune mord les bâtons du siège, ou agenouillées sur des coussins écarlates gonflés de barbe de chardon, gardaient, sous l’influence de la musique de Satou, des poses d’une langueur désespérée, frissonnèrent, ouvrirent les narines, aspirèrent le rythme magique, se dressèrent sur leurs pieds, et, mues d’une impulsion irrésistible, se mirent à danser.

After this prelude she began a song praising the charms of wine, the intoxication of perfumes, and the delight of the dance. Some of the women, who, seated upon folding-stools formed of the necks of blue swans, whose yellow bills clasped the frame of the seat, or kneeling upon scarlet cushions filled with the down of thistles, had assumed under the influence of Satou's music poses of utter languor, shivered; their nostrils swelled; they breathed in the magic rhythm; they rose to their feet, and, moved by an irresistible impulse, began to dance.

Une coiffure en forme de casque échancré à l’oreille enveloppait leur chevelure, dont quelques spirales s’échappaient et flagellaient leurs joues brunes, où l’ardeur de la danse mit bientôt des couleurs roses. De larges cercles d’or battaient leur col, et à travers leur longue chemise de gaze, brodée de perles par en haut, on voyait leurs corps couleur de bronze jaune doré s’agiter avec une souplesse de couleuvre ; elles se tordaient, se cambraient, remuaient leurs hanches cerclées d’une étroite ceinture, se renversaient, prenaient des attitudes penchées, inclinaient la tête à droite et à gauche comme si elles eussent trouvé une volupté secrète à frôler de leur menton poli leur épaule froide et nue, se rengorgeaient comme des colombes, s’agenouillaient et se relevaient, serraient les mains contre leur poitrine ou déployaient moelleusement leurs bras qui semblaient battre des ailes comme ceux d’Isis et de Nephthys, traînaient leurs jambes, ployaient leurs jarrets, déplaçaient leurs pieds agiles par de petits mouvements saccadés, et suivaient toutes les ondulations de la musique.

A head-dress, in the shape of a helmet cut out around the ear, enclosed their hair, some locks of which escaped and fell upon their brown cheeks, which the ardour of the dance soon turned rosy. Broad golden circles beat upon their necks, and through their long gauze shifts, embroidered at the top with pearls, showed their golden bronze bodies which moved with the ease of an adder. They twisted, turned, swayed their hips, bound with a narrow black girdle, threw themselves back, bowed down, inclined their heads to right and left as if they found a secret voluptuousness in touching their polished chins with their cold, bare shoulders, swelled out their breasts like doves, knelt and rose, pressed their hands to their bosom or voluptuously outspread their arms, which seemed to flutter as the wings of Iris or Nephthys, dragged their limbs, bent the knee, displayed their swift feet with little staccato movements, and followed every undulation of the music.

Les suivantes, debout contre la muraille pour laisser le champ libre aux évolutions des danseuses, marquaient le rythme en faisant craquer leurs doigts ou en frappant l’une contre l’autre la paume de leurs mains. Celles-ci, entièrement nues, n’avaient pour ornement qu’un bracelet en pâte émaillée ; celles-là, vêtues d’un pagne étroit retenu par des bretelles, portaient pour coiffure quelques brins de fleurs tordus. C’était étrange et gracieux. Les boutons et les fleurs, doucement agités, répandaient leurs parfums à travers la salle, et ces jeunes femmes couronnées eussent pu offrir aux poëtes d’heureux sujets de comparaison.

The maids, standing against the wall to leave free space for the evolutions of the dancers, marked the rhythm by snapping their fingers or clapping their hands together. Some of these maids, absolutely nude, had no other raiment than a bracelet of enamelled ware; others wore a narrow cloth held by straps, and a few sprays of flowers twisted in their hair. It was a strange and graceful sight. The buds and the flowers, gently moving, shed their perfume through the hall, and these young women, thus wreathed, might have suggested fortunate comparisons to poets.

Mais Satou s’était exagéré la puissance de son art. Le rythme joyeux semblait avoir accru la mélancolie de Tahoser. Une larme roulait sur sa belle joue, comme une goutte d’eau du Nil sur un pétale de nymphæa, et, cachant sa tête contre la poitrine de la suivante favorite qui se tenait accoudée au fauteuil de sa maîtresse, elle murmura dans un sanglot, avec un gémissement de colombe étouffée :

« Oh ! ma pauvre Nofré, je suis bien triste et bien malheureuse ! »

But Satou had overestimated the power of her art. The joyous rhythm seemed to increase Tahoser's melancholy. A tear rolled down her fair cheek like a drop of Nile water on a nymphœa, and hiding her face in the breast of her favourite maid, who leaned upon the armchair of her mistress, she uttered with a sob, dovelike in its sadness, "Oh, my dear Nofré, I am very sad and very unhappy!"



II

II

Nofré fit un signe, pressentant une confidence ; la harpiste, les deux musiciennes, les danseuses et les suivantes se retirèrent silencieusement à la file, comme les figures peintes sur les fresques. Lorsque la dernière eut disparu, la suivante favorite dit à sa maîtresse d’un ton câlin et compatissant, comme une jeune mère qui berce les petits chagrins de son nourrisson :

Nofré, anticipating some confidence, made a sign, and the harpist, the two musicians, the dancers, and the maids silently withdrew one by one, like the figures painted on frescoes. When the last had gone, the favourite said to her mistress in a petting, sympathetic tone, like a young mother soothing her child's tender grief,—

« Qu’as-tu, chère maîtresse, pour être triste et malheureuse ? N’es-tu pas jeune, belle à faire envie aux plus belles, libre, et ton père, le grand prêtre Pétamounoph, dont la momie ignorée repose dans un riche tombeau, ne t’a-t-il pas laissé de grands biens dont tu disposes à ton gré ? Ton palais est très-beau, tes jardins sont très-vastes et arrosés d’eaux transparentes. Tes coffres de pâte émaillée et de bois de sycomore contiennent des colliers, des pectoraux, des gorgerins, des anneaux pour les jambes, des bagues aux chatons finement travaillés ; tes robes, tes calasiris, tes coiffures dépassent le nombre des jours de l’année ; Hôpi-Mou, le père des eaux, recouvre régulièrement de sa vase féconde tes domaines, dont un gypaète volant à tire-d’aile ferait à peine le tour d’un soleil à l’autre ; et ton cœur, au lieu de s’ouvrir joyeusement à la vie comme un bouton de lotus au mois d’Hâthor ou de Choïack, se referme et se contracte douloureusement. »

"What is the matter, dear mistress, that you are sad and unhappy? Are you not young, so fair that the loveliest envy you, and free to do what you please? And did not your father, the high-priest Petamounoph, whose mummy rests concealed within a rich tomb,—did he not leave you great wealth to do with as you please? Your palace is splendid, your gardens vast and watered by transparent streams, your coffers of enamelled ware and sycamore wood are filled with necklaces, pectorals, neck-plates, anklets, finely wrought seal-rings. Your gowns, your calasiris, your head-dresses are greater in number than the days of the year. Hopi, the father of waters, regularly covers with his fertilising mud your domains, which a vulture flying at top speed could scarce traverse from sunrise to sunrise. And yet your heart, instead of opening joyously like a lotus bud in the month of Hathor or of Choeak, closes and contracts painfully."

Tahoser répondit à Nofré :

Tahoser answered Nofré:—

« Oui, certes, les dieux des zones supérieures m’ont favorablement traitée ; mais qu’importent toutes les choses qu’on possède, si l’on n’a pas la seule qu’on souhaite ? Un désir non satisfait rend le riche aussi pauvre dans son palais doré et peint de couleurs vives, au milieu de ses amas de blé, d’aromates et de matières précieuses, que le plus misérable ouvrier des Memnonia qui recueille avec de la sciure de bois le sang des cadavres, ou que le nègre demi-nu manœuvrant sur le Nil sa frêle barque de papyrus, à l’ardeur du soleil de midi. »

"Yes, indeed, the gods of the higher zones have treated me favourably. But what matter one's possessions if one lacks the one thing desired? An unsatisfied wish makes the rich as poor, in his gilded, brightly painted palace, in the midst of his heaps of grain, of perfumes and precious things, as the most wretched workman of the Memnonia, who sops up with sawdust the blood of the bodies, or the semi-nude negro driving on the Nile his frail papyrus-boat under the burning midday sun."

Nofré sourit et dit d’un air d’imperceptible raillerie :

Nofré smiled, and said with a look of imperceptible raillery,—

« Est-il possible, ô maîtresse, qu’un de tes caprices ne soit par réalisé sur-le-champ ? Si tu rêves d’un bijou, tu livres à l’artisan un lingot d’or pur, des cornalines du lapis-lazuli, des agates, des hématites, et il exécute le dessin souhaité ; il en est de même pour les robes, les chars, les parfums, les fleurs et les instruments de musique. Tes esclaves, de Philæ à Héliopolis, cherchent pour toi ce qu’il y a de plus beau, de plus rare ; si l’Égypte ne renferme pas ce que tu souhaites, les caravanes te l’apportent du bout du monde ! »

"Is it possible, O mistress, that a single one of your fancies has not been fulfilled at once? If you want a jewel, you give the workman an ingot of pure gold, cornelians, lapis-lazuli, agates, and hematite, and he carries out the wished-for design. It is the same way with gowns, cars, perfumes, flowers, and musical instruments. From Philæ to Heliopolis your slaves seek out for you what is most beautiful and most rare; and if Egypt does not hold what you want, caravans bring it to you from the ends of the world."

La belle Tahoser secoua sa jolie tête et parut impatientée du peu d’intelligence de sa confidente.

The lovely Tahoser shook her pretty head and seemed annoyed at her confidante's lack of intelligence.

« Pardon, maîtresse, dit Nofré se ravisant et comprenant qu’elle avait fait fausse route, je ne songeais pas que depuis quatre mois bientôt le Pharaon est parti pour l’expédition de l’Éthiopie supérieure, et que le bel oëris (officier), qui ne passait pas sous la terrasse sans lever la tête et ralentir le pas, accompagne Sa Majesté. Qu’il avait bonne grâce en son costume militaire ! qu’il était beau, jeune et vaillant ! »

"Forgive me, mistress," said Nofré, changing her tone as she understood that she had made a mistake. "I had forgotten that it will soon be four months since the Pharaoh left on his expedition to Upper Ethiopia, and that the handsome oëris (general), who never passed under the terrace without looking up and slowing his steps, accompanies His Majesty. How well he looked in his uniform, how handsome, young, and bold!"

Comme si elle eût voulu parler, Tahoser ouvrit à demi ses lèvres roses ; mais un léger nuage de pourpre se répandit sur ses joues, elle pencha la tête, et la phrase prête à s’envoler ne déploya pas ses ailes sonores.

Tahoser's rosy lips half parted, as if she were about to speak, but a faint, rosy flush spread over her cheeks, she bowed her head, and the words ready to issue forth did not unfold their sonorous wings.

La suivante crut qu’elle avait touché juste et continua :

The maid thought she had guessed right, and continued,—

« En ce cas, maîtresse, ton chagrin va cesser, ce matin un coureur haletant est arrivé, annonçant la rentrée triomphale du roi avant le coucher du soleil. N’entends-tu pas déjà mille rumeurs bourdonner confusément dans la cité qui sort de sa torpeur méridienne ? Écoute ! les roues des chars résonnent sur les dalles des rues ; et déjà le peuple se porte en masses compactes vers la rive du fleuve pour le traverser et se rendre au champ de manœuvre. Secoue ta langueur, et toi aussi viens voir ce spectacle admirable. Quand on est triste, il faut se mêler à la foule. La solitude nourrit les pensées sombres. Du haut de son char de guerre, Ahmosis te décochera un gracieux sourire, et tu rentreras plus gaie à ton palais.

"In that case, mistress, your grief will soon end, for this morning a breathless runner arrived, announcing the triumphal return of the king before sundown. Have you not already heard innumerable rumours buzzing confusedly over the city, which is awakening from its midday torpor? List! The wheels of the cars sound upon the stone slabs of the streets, and already the people are hurrying in compact bodies to the river bank, to cross it and reach the parade ground. Throw off your languor and come also to see that wondrous spectacle. When one is sad, one ought to mingle with the crowd, for solitude feeds sombre thoughts. From his chariot Ahmosis will smile graciously upon you, and you will return happier to your palace."

— Ahmosis m’aime, répondit Tahoser, mais je ne l’aime pas.

"Ahmosis loves me, but I do not love him," answered Tahoser.

— Propos de jeune vierge, répliqua Nofré, à qui le beau chef militaire plaisait fort et qui croyait jouée la nonchalance dédaigneuse de Tahoser. En effet, Ahmosis était charmant : son profil ressemblait aux images des Dieux taillées par les plus habiles sculpteurs ; ses traits fiers, réguliers égalaient en beauté ceux d’une femme ; son nez légèrement aquilin, ses yeux d’un noir brillant, agrandis d’antimoine, ses joues aux contours polis, d’un grain aussi doux que celui de l’albâtre oriental, ses lèvres bien modelées, l’élégance de sa haute taille, son buste aux épaules larges, aux hanches étroites, ses bras vigoureux, où cependant nul muscle ne faisait saillir son relief grossier, avaient tout ce qu’il faut pour séduire les plus difficiles ; mais Tahoser ne l’aimait pas, quoi qu’en pensât Nofré.

"You speak as a maid," replied Nofré, who was very much smitten with the handsome officer, and who thought that the disdainful nonchalance of Tahoser was assumed. In point of fact, Ahmosis was a very handsome fellow. His profile resembled that of the images of the gods carved by the most skilful sculptors. His proud, regular features equalled in beauty those of a woman; his slightly aquiline nose, his brilliant black eyes lengthened with antimony, his polished cheeks, smooth as Oriental alabaster, his well-shaped lips, his tall, handsome figure, his broad chest, his narrow hips, his strong arms on which, however, no muscle stood out in coarse relief, were all that were needed to seduce the most difficult to please; but Tahoser did not love him, whatever Nofré might think.

Une autre idée qu’elle n’exprima pas, car elle ne croyait pas Nofré capable de la comprendre, détermina la jeune fille : elle secoua sa nonchalance, quitta son fauteuil avec une vivacité qu’on n’aurait pas attendue d’elle, à l’attitude brisée qu’elle avait gardée pendant les chœurs et les danses. Nofré, agenouillée à ses pieds, lui chaussa des espèces de patins au bec recourbé, jeta de la poudre odorante sur ses cheveux, tira d’une boîte quelques bracelets en forme de serpent, quelques bagues ayant pour chaton le scarabée sacré ; lui mit aux joues un peu de fard vert, que le contact de la peau fit immédiatement rosir ; polit ses ongles avec un cosmétique, rajusta les plis un peu froissés de sa calasiris, en suivante zélée, qui veut faire paraître sa maîtresse dans tous ses avantages ; puis elle appela deux ou trois serviteurs, et leur dit de faire préparer la barque et passer de l’autre côté du fleuve le chariot et son attelage.

Another idea, which she refrained from expressing, for she did not believe Nofré capable of understanding her, helped the young girl to make up her mind. She threw off her languor, and rose from her armchair with a vivacity quite unexpected after the broken-down attitude she had preserved during the singing and the dancing.

Nofré, kneeling before her, fastened on her feet sandals with turned-up ends, cast scented powder on her hair, drew from a box several bracelets in the shape of serpents, and a few rings with sacred scarabæi for gems, put on her cheeks a green powder which immediately turned rose-colour as it touched the skin, polished her nails with a cosmetic, and adjusted the somewhat rumpled folds of her calasiris like a zealous maid who means that her mistress shall show to the greatest advantage. Then she called two or three servants, and ordered them to make ready the boat and transport to the other side of the river the chariot and oxen.

Le palais, ou, si ce titre semble trop pompeux, la maison de Tahoser s’élevait tout près du Nil, dont elle n’était séparée que par des jardins. La fille de Pétamounoph, la main posée sur l’épaule de Nofré, précédée de ses serviteurs, suivit jusqu’à la porte d’eau la tonnelle, dont les pampres, tamisant le soleil, bigarraient d’ombre et de clair sa charmante figure. Elle arriva bientôt sur un large quai de briques, où fourmillait une foule immense, attendant le départ ou le retour des embarcations.

The palace, or if this name seems too pompous, the dwelling of Tahoser, rose close to the Nile, from which it was separated by gardens only. Petamounoph's daughter, her hand resting on Nofré's shoulder, and preceded by her servants, walked down to the water-gate through the arbour, the broad leaves of which, softening the rays of the sun, flecked with light shadows her lovely face. She soon reached the wide brick quay, on which swarmed a mighty multitude, awaiting the departure or return of the boats.

Oph, la colossale cité, ne renfermait plus dans son sein que les malades, les infirmes, les vieillards incapables de se mouvoir, et les esclaves chargés de garder les maisons : par les rues, par les places, par les dromos, par les allées de sphinx, par les pylônes, par les quais coulait un fleuve d’êtres humains se dirigeant vers le Nil. La variété la plus étrange bariolait cette multitude, les Égyptiens formaient la masse et se reconnaissaient à leur profil pur, à leur taille svelte et haute, à leur robe de fin lin, ou à leur calasiris soigneusement plissée ; quelques-uns, la tête enveloppée dans une étoffe à raies bleues ou vertes, les reins serrés d’un étroit caleçon, montraient jusqu’à la ceinture leur torse nu couleur d’argile cuite.

The vast city held now only the sick, the invalids, old people unable to move, and the slaves left in charge of the houses. Through the streets, the squares, the dromos (temple avenues), down the sphinx avenues, through the pylons, along the quays, flowed streams of human beings all bound for the Nile. The multitude exhibited the strangest variety. The Egyptians were there in largest numbers, and were recognisable by their clean profile, their tall, slender figures, their fine linen robes or their carefully pleated calasiris. Some, their heads enveloped in striped green or blue cloth, with narrow drawers closely fitting to their loins, showed to the belt their bare torsos the colour of baked clay.

Sur ce fond indigène tranchaient des échantillons divers de races exotiques : les nègres du haut Nil, noirs comme des dieux de basalte, les bras cerclés de larges anneaux d’ivoire et faisant balancer à leurs oreilles de sauvages ornements ; les Éthiopiens bronzés, à la mine farouche, inquiets malgré eux dans cette civilisation, comme des bêtes sauvages au plein jour ; les Asiatiques au teint jaune clair, aux yeux d’azur, à la barbe frisée en spirales, coiffés d’une tiare maintenue par un bandeau, drapés d’une robe à franges chamarrée de broderies ; les Pélasges vêtus de peaux de bêtes rattachées à l’épaule, laissant voir leurs bras et leurs jambes bizarrement tatouées, et portant des plumes d’oiseaux sur leur tête, d’où pendaient deux nattes de cheveux que terminait une mèche aiguisée en accroche-cœur.

Against this mass of natives stood out divers members of exotic races: negroes from the Upper Nile, as black as basalt gods, their arms bound round with broad ivory rings, their ears adorned with barbaric ornaments; bronzed Ethiopians, fierce-eyed, uneasy, and restless in the midst of this civilisation, like wild beasts in the glare of day; Asiatics with their pale-yellow complexion and their blue eyes, their beard curled in spirals, wearing a tiara fastened by a band, and draped in heavily embroidered, fringed robes; Pelasgi, dressed in wild beasts' skins fastened on the shoulder, showing their curiously tattooed legs and arms, wearing feathers in their hair, with two long love-locks hanging down.

À travers cette foule s’avançaient gravement des prêtres à la tête rasée, une peau de panthère tournée autour du corps, de façon que le mufle de l’animal simulât une boucle de ceinture, des souliers de byblos aux pieds, à la main une haute canne d’acacia, gravée de caractères hiéroglyphiques ; des soldats, leur poignard à clous d’argent au côté, leur bouclier sur le dos, leur hache de bronze au poing ; des personnages recommandables, à la poitrine décorée de gorgerins honorifiques, que saluaient très bas les esclaves en mettant leurs mains près de terre. Se glissant le long des murs d’un air humble et triste, de pauvres femmes demi-nues cheminaient, courbées sous le poids de leurs enfants suspendus à leur cou dans des lambeaux d’étoffe ou des couffes de sparterie, tandis que de belles filles, accompagnées de trois ou quatre suivantes, passaient fièrement sous leurs longues robes transparentes nouées au-dessous du sein d’écharpes à bouts flottants, avec un scintillement d’émaux, de perles et d’or, et une fragrance de fleurs et d’aromates.

Through the multitude gravely marched shaven-headed priests with a panther's-skin twisted around their body in such a way that the head of the animal formed a sort of belt-buckle, byblos shoes on their feet, in their hand a tall acacia-stick on which were engraved hieroglyphic characters; soldiers, their silver-studded daggers by their side, their bucklers on their backs, their bronze axes in their hands; distinguished personages, their breasts adorned with neck-plates of honour, to whom the slaves bowed low, bringing their hands close to the ground; and sliding along the walls with humble and sad mien, poor, half-nude women travelling along bowed under the weight of their children suspended from their neck in rags of stuff or baskets of espartero; while handsome girls, accompanied by three or four maids, passed proudly with their long, transparent dresses knotted under their breasts with long, floating scarfs, sparkling with enamels, pearls, and gold, and giving out a fragrance of flowers and aromatic essences.

Parmi les piétons filaient les litières portées par des Éthiopiens au pas rapide et rythmique ; des chars légers attelés de chevaux fringants aux têtes empanachées, des chariots à bœufs d’une allure pesante et contenant une famille. À peine si la foule insouciante d’être écrasée s’ouvrait pour leur faire place, et souvent les conducteurs étaient obligés de frapper de leur fouet les retardataires ou les obstinés qui ne s’écartaient pas.

Among the foot-passengers went litters borne by Ethiopians running rapidly and rhythmically; light carts drawn by spirited horses with plumed headgear; ox chariots moving slowly along and bearing a whole family. Scarcely did the crowd, careless of being run over, draw aside to make room, and often the drivers were forced to strike with their whips those who were slow or obstinate in moving away.

Un mouvement extraordinaire avait lieu sur le fleuve, couvert, malgré sa largeur, à ne pas en apercevoir l’eau, dans toute la longueur de la ville, de barques de toute espèce ; depuis la cange à la proue et à la poupe élevées, au naos chamarré de couleurs et de dorures, jusqu’au mince esquif de papyrus, tout était employé. On n’avait pas même dédaigné les bateaux à passer le bétail et à transporter les fruits, les radeaux de joncs soutenus par des outres qu’on charge ordinairement de vases d’argile.

Ce n’était pas une mince besogne de transvaser d’un bord du fleuve à l’autre une population de plus d’un million d’âmes, et il fallait pour l’opérer toute l’adresse active des matelots de Thèbes.

L’eau du Nil, battue, fouettée, divisée par les rames, les avirons, les gouvernails, écumait comme une mer, et formait mille remous qui rompaient la force du courant.

The greatest animation reigned on the river, which, notwithstanding its breadth, was so covered with boats of all kinds that the water was invisible along the whole stretch of the city; all manner of craft, from the bark with raised poop and prow and richly painted and gilded cabin to the light papyrus skiff,—everything had been called into use. Even the boats used to ferry cattle and to carry freight, and the reed rafts kept up by skins, which generally carried loads of clay vessels, had not been disdained. The waters of the Nile, beaten, lashed, and cut by oars, sweeps, and rudders, foamed like the sea, and formed many an eddy that broke the force of the current.

La structure des barques était aussi variée que pittoresque : les unes se terminaient à chaque extrémité par une grande fleur de lotus recourbée en dedans et serrée à sa tige d’une cravate de banderoles ; les autres se bifurquaient à la poupe et s’aiguisaient en pointe ; celles-ci s’arrondissaient en croissant et se relevaient aux deux bouts ; celles-là portaient des espèces de châteaux ou plates-formes où se tenaient debout les pilotes ; quelques-unes consistaient en trois bandes d’écorce reliées avec des cordes et manœuvrées par une pagaie. Les bateaux destinés au transport des animaux et des chars étaient accolés bord à bord, et supportaient un plancher sur lequel se remployait un pont volant permettant d’embarquer et de débarquer sans peine : le nombre en était grand. Les chevaux surpris hennissaient et frappaient le bois de leur corne sonore, les bœufs tournaient avec inquiétude du côté de la rive leurs mufles lustrés d’où pendaient des filaments de bave, et se calmaient sous les caresses des conducteurs.

The build of the boats was as varied as it was picturesque. Some were finished off at each end with a great lotus flower curving inwards, the stem adorned with fluttering flags; others were forked at the poop which rose to a point; others again were crescent-shaped, with horns at either end; others bore a sort of a castle or platform on which stood the pilots; still others were composed of three strips of bark bound with cords, and were driven by a paddle. The boats for the transport of animals and chariots were moored side by side, supporting a platform on which rested a floating bridge to facilitate embarking and disembarking. The number of these was very great. The horses, terrified, neighed and stamped with their sounding hoofs; the oxen turned restlessly towards the shore their shining noses whence hung filaments of saliva, but grew calmer under the caresses of their drivers.

Les contremaîtres marquaient le rythme aux rameurs en heurtant l’une contre l’autre la paume de leurs mains ; les pilotes, juchés sur la poupe ou se promenant sur le toit des naos, criaient leurs ordres, indiquant les manœuvres nécessaires pour se diriger à travers le dédale mouvant des embarcations. Parfois, malgré les précautions, les bateaux se choquaient, et les mariniers échangeaient des injures ou se frappaient de leurs rames.

The boatswains marked time for the rowers by striking together the palms of their hands; the pilots, perched on the poop or walking about on the raised cabins, shouted their orders, indicating the manoeuvres necessary to make way through the moving labyrinth of vessels. Sometimes, in spite of all precautions, boats collided, and crews exchanged insults or struck at each other with their oars.

Ces milliers de nefs, peintes la plupart en blanc et relevées d’ornements verts, bleus et rouges, chargées d’hommes et de femmes vêtus de costumes multicolores, faisaient disparaître entièrement le Nil sur une surface de plusieurs lieues, et présentaient, sous la vive couleur du soleil d’Égypte, un spectacle d’un éclat éblouissant dans sa mobilité ; l’eau agitée en tous sens fourmillait, scintillait, miroitait comme du vif-argent, et ressemblait à un soleil brisé en millions de pièces.

These countless crafts, most of them painted white and adorned with ornaments of green, blue, or red, laden with men and women dressed in many-coloured costumes, caused the Nile to disappear entirely over an extent of many miles, and presented under the brilliant Egyptian sun a spectacle dazzling in its changefulness. The water, agitated in every direction, surged, sparkled, and gleamed like quicksilver, and resembled a sun shattered into millions of pieces.

Tahoser entra dans sa cange, décorée avec une richesse extrême, dont le centre était occupé par une cabine ou naos à l’entablement surmonté d’une rangée d’uræus, aux angles équarris en piliers, aux parois bariolées de dessins symétriques. Un habitacle à toit aigu chargeait la poupe, contrebalancée à l’autre extrémité par une sorte d’autel enjolivé de peintures. Le gouvernail se composait de deux immenses rames terminées en têtes d’Hâthor, nouées au col de longs bouts d’étoffe et jouant sur des pieux échancrés, Au mât dressé palpitait, car le vent d’est venait de se lever, une voile oblongue fixée à deux vergues, dont la riche étoffe était brodée et peinte de losanges, de chevrons, de quadrilles, d’oiseaux, d’animaux chimériques aux couleurs éclatantes ; à la vergue inférieure pendait une frange de grosses houppes.

Tahoser entered her barge, which was decorated with wondrous richness. In the centre stood a cabin, its entablature surmounted with a row of uræus-snakes, the angles squared to the shape of pillars, and the walls adorned with designs. A binnacle with pointed roof stood on the poop, and was matched at the other end by a sort of altar enriched with paintings. The rudder consisted of two huge sweeps, ending in heads of Hathor, that were fastened with long strips of stuff and worked upon hollow posts. On the mast shivered—for the east wind had just risen—an oblong sail fastened to two yards, the rich stuff of which was embroidered and painted with lozenges, chevrons, birds, and chimerical animals in brilliant colours; from the lower yard hung a fringe of great tufts.

L’amarre dénouée et la voile tournée au vent, la cange s’éloigna de la rive, divisant de sa proue les agrégations de barques dont les rames s’enchevêtraient et s’agitaient comme des pattes de scarabées retournés sur le dos ; elle filait insouciamment au milieu d’un concert d’injures et de cris ; sa force supérieure lui permettait de dédaigner des chocs qui eussent coulé bas des embarcations plus frêles. D’ailleurs les matelots de Tahoser étaient si habiles que la cange qu’ils dirigeaient semblait douée d’intelligence, tant elle obéissait avec promptitude au gouvernail et se détournait à propos des obstacles sérieux. Elle eut bientôt laissé derrière elle les bateaux appesantis, dont le naos plein de passagers à l’intérieur était encore chargé sur le toit de trois ou quatre rangées d’hommes, de femmes et d’enfants accroupis dans l’attitude si chère au peuple égyptien. À voir ces personnages agenouillés ainsi, on les eût pris pour les juges assesseurs d’Osiris, si leur physionomie, au lieu d’exprimer le recueillement propre à des conseillers funèbres, n’eût respiré la gaieté la plus franche. En effet, le Pharaon revenait vainqueur et ramenait un immense butin. Thèbes était dans la joie, et sa population tout entière allait au-devant du favori d’Ammon-Ra, seigneur des diadèmes, modérateur de la région pure, Aroëris tout-puissant, roi-soleil et conculcateur des peuples !

The moorings cast off and the sail braced to the wind, the vessel left the bank, sheering with its sharp prow between the innumerable boats, the oars of which became entangled and moved about like the legs of a scarabæus thrown over on its back. It sailed on carelessly amidst a stream of insults and shouts. Its greater power enabled it to disdain collisions which would have run down frailer vessels. Besides, Tahoser's crew were so skilful that their vessel seemed endowed with life, so swiftly did it obey the rudder and avoid in the nick of time serious obstacles. Soon it had left behind the heavily laden boats with their cabins filled with passengers inside, and on the roof three or four rows of men, women, and children crouching in the attitude so dear to the Egyptian people. These individuals, so kneeling, might have been mistaken for the assistant judges of Osiris, had not their faces, instead of bearing the expression of meditation suited to funeral councillors, expressed the most unmistakable delight. The fact was that the Pharaoh was returning victorious, bringing vast booty with him. Thebes was given up to joy, and its whole population was proceeding to welcome the favourite of Ammon Ra, Lord of the Diadem, the Emperor of the Pure Region, the mighty Aroëris, the Sun God and the Subduer of Nations.

La cange de Tahoser atteignit bientôt la rive opposée. La barque qui portait le char aborda presque en même temps : les bœufs passèrent sur le pont volant et furent placés sous le joug en quelques minutes par les serviteurs alertes débarqués avec eux.

Tahoser's barge soon reached the opposite bank. The boat bearing her car came alongside almost at the same moment. The oxen ascended the flying bridge, and in a few minutes were yoked by the alert servants who had been landed with them.

Ces bœufs blancs, tachetés de noir, étaient coiffés d’une sorte de tiare recouvrant en partie le joug attaché au timon et maintenu par deux larges courroies de cuir, dont l’une entourait leur col, et dont l’autre, reliée à la première, leur passait sous le ventre. Leurs garrots élevés, leurs larges fanons, leurs jarrets secs et nerveux, leurs sabots mignons et brillants comme de l’agate, leur queue au flocon soigneusement peigné montraient qu’ils étaient de race pure, et que les pénibles travaux des champs ne les avaient jamais déformés. Ils avaient cette placidité majestueuse d’Apis, le taureau sacré, lorsqu’il reçoit les hommages et les offrandes.

The oxen were white spotted with black, and bore on their heads a sort of tiara which partly covered the yoke; the latter was fastened by broad leather straps, one of which passed around the neck of the oxen, and the other, fastened to the first, passed under their belly. Their high withers, their broad dewlaps, their clean limbs, their small hoofs, shining like agate, their tails with the tuft carefully combed, showed that they were thorough-bred and that hard field-work had never deformed them. They exhibited the majestic placidity of Apis, the sacred bull, when it receives homage and offerings.

Le char, d’une légèreté extrême, pouvait contenir deux ou trois personnes debout ; sa caisse, demi-circulaire, couverte d’ornements et de dorures distribués en lignes d’une courbe gracieuse, était soutenue par une sorte d’étançon diagonal dépassant un peu le rebord supérieur, et auquel le voyageur s’accrochait de la main lorsque la route était raboteuse ou l’allure de l’attelage rapide ; sur l’essieu, placé à l’arrière de la caisse pour adoucir les cahots, pivotaient deux roues à six rayons que maintenaient des clavettes rivées. Au bout d’une hampe plantée dans le fond du char s’épanouissait un parasol figurant des feuilles de palmier.

The chariot, extremely light, could hold two or three persons standing. The semicircular body, covered with ornaments and gilding arranged in graceful curved lines, was supported by a sort of diagonal stay, which rose somewhat beyond the upper edge and to which the traveller clung with his hand when the road was rough or the speed of the oxen rapid. On the axle, placed at the back of the body in order to diminish the jolting, were two six-spoked wheels held by keyed bolts. On top of a staff planted at the back of the vehicle spread a parasol in the shape of palm leaves.

Nofré, penchée sur le rebord du char, tenait les rênes des bœufs bridés comme des chevaux, et conduisait le char suivant la coutume égyptienne, tandis que Tahoser, immobile à côté d’elle, appuyait sa main, constellée de bagues depuis le petit doigt jusqu’au pouce, à la moulure dorée de la conque.

Nofré, bending over the edge of the chariot, held the reins of the oxen, bridled like horses, and drove the car in the Egyptian fashion, while Tahoser, motionless by her side, leaned a hand, studded with rings from the little finger to the thumb, on the gilded moulding of the shell.

Ces deux belles filles, l’une étincelante d’émaux et de pierres précieuses, l’autre à peine voilée d’une transparente tunique de gaze, formaient un groupe charmant sur ce char aux brillantes couleurs. Huit ou dix serviteurs, vêtus d’une cotte à raies obliques dont les plis se massaient par-devant, accompagnaient l’équipage, se réglant sur l’allure des bœufs.

These two lovely maidens, the one brilliant with enamels and precious stones, the other scarcely veiled in a transparent tunic of gauze, formed a charming group on the brilliantly painted car. Eight or ten men-servants, dressed in tunics with transverse stripes, the folds of which were massed in front, accompanied the equipage, keeping step with the oxen.

De ce côté du fleuve l’affluence n’était pas moins grande ; les habitants du quartier des Memnonia et des villages circonvoisins arrivaient de leur côté, et à chaque instant les barques, déposant leur charge sur le quai de briques, apportaient de nouveaux curieux qui épaississaient la foule. D’innombrables chars, se dirigeant vers le champ de manœuvre, faisaient rayonner leurs roues comme des soleils parmi la poussière dorée qu’ils soulevaient. Thèbes, à ce moment, devait être déserte comme si un conquérant eût emmené son peuple en captivité.

On this side of the river the crowd was not less great. The inhabitants of the Memnonia quarters and of the neighbouring villages were arriving in their turn, and every moment the boats, landing their passengers on the brick quay wall, brought additional sight-seers to swell the multitude. The wheels of innumerable chariots, all driving towards the parade ground, flashed like suns in the golden dust which they raised. Thebes at that moment must have been as deserted as if a conqueror had carried away its people into captivity.

Le cadre était d’ailleurs digne du tableau. Au milieu de verdoyantes cultures, d’où jaillissaient des aigrettes de palmiers-doums, se dessinaient, vivement coloriés, des habitations de plaisance, des palais, des pavillons d’été entourés de sycomores et de mimosas. Des bassins miroitaient au soleil, des vignes enlaçaient leurs festons à des treillages voûtés ; au fond, se découpait la gigantesque silhouette du palais de Rhamsès-Meïamoun, avec ses pylônes démesurés, ses murailles énormes, ses mâts dorés et peints, dont les banderoles flottaient au vent ; plus au nord, les deux colosses qui trônent avec une pose d’éternelle impassibilité, montagne de granit à forme humaine, devant l’entrée de l’Aménophium, s’ébauchaient dans une demi-teinte bleuâtre, masquant à demi le Rhamesséium plus lointain et le tombeau en retrait du grand prêtre, mais laissant entrevoir par un de ses angles le palais de Ménephta.

The frame, too, was worthy of the picture. In the midst of green fields whence rose the aigrettes of the dôm palms, showed in bright colours houses of pleasaunce, palaces, and summer homes surrounded by sycamores and mimosas. Pools of water sparkled in the sunshine, the festoons of vines climbed on the arched arbours, and in the background stood out the gigantic pylons of the palace of Rameses Meïamoun, with its huge pylons, its enormous walls, its gilded and painted flagstaffs from which the colours blew out in the wind; and further to the north the two colossi sitting in postures of eternal immobility, mountains of granite in human shape, before the entrance to the Amenophium, showed through a bluish haze, half masking the still more distant Rhamesseium, and beyond it the tomb of the high-priest, but allowing the palace of Menephta to be seen at one of its angles.

Plus près de la chaîne libyque, le quartier des Memnonia, habité par les colchytes, les paraschistes et les taricheutes, faisait monter dans l’air bleu les rousses fumées de ses chaudières de natron : car le travail de la mort ne s’arrête jamais, et la vie a beau se répandre tumultueuse, les bandelettes se préparent, les cartonnages se moulent, les cercueils se couvrent d’hiéroglyphes, et quelque cadavre froid, allongé sur le lit funèbre à pieds de lion ou de chacal, attend qu’on lui fasse sa toilette d’éternité.

Nearer the Lybian chain, from the Memnonian quarter inhabited by the undertakers, dissectors, and embalmers, went up into the blue air the red smoke of the natron boilers, for the work of death never ceased; in vain did life spread tumultuously around, the bandages were being prepared, the cases moulded, the coffins carved with hieroglyphs, and some cold body was stretched out upon the funeral bed, with feet of lion or jackal, waiting to have its toilet made for eternity.

À l’horizon, mais rapprochées par la transparence de l’air, les montagnes libyques découpaient sur le ciel pur leurs dentelures calcaires, et leurs masses arides évidées par les hypogées et les syringes.

On the horizon, but, owing to the transparency of the air, seeming to be much nearer, the Libyan mountains showed against the clear sky their limestone crests and their barren slopes hollowed out into hypogea and passages.

Lorsqu’on se tournait vers l’autre rive, la vue n’était pas moins merveilleuse ; les rayons du soleil coloraient en rose, sur le fond vaporeux de la chaîne arabique, la masse gigantesque du palais du Nord, que l’éloignement pouvait à peine diminuer, et qui dressait ses montagnes de granit, sa forêt de colonnes géantes, au-dessus des habitations à toit plat.

Looking towards the other bank the prospect was no less wondrous. Against the vaporous background of the Arabian chain, the gigantic pile of the Northern Palace, which distance itself could scarce diminish, reared above the flat-roofed dwellings its mountains of granite, its forest of giant pillars, rose-coloured in the rays of the sunshine.

Devant le palais s’étendait une vaste esplanade descendant au fleuve par deux escaliers placés à ses angles ; au milieu, un dromos de criosphinx, perpendiculaire au Nil, conduisait à un pylône démesuré, précédé de deux statues colossales, et d’une paire d’obélisques dont les pyramidions dépassant sa corniche découpaient leur pointe couleur de chair sur l’azur uni du ciel.

In front of the palace stretched a vast esplanade reaching down to the river by a staircase placed at the angles; in the centre an avenue of ram-headed sphinxes perpendicular to the Nile, led to a huge pylon, in front of which stood two colossal statues and a pair of obelisks, the pyramidions of which, rising above the cornice, showed their flesh-coloured points against the uniform blue of the sky.

En recul au-dessus de la muraille d’enceinte se présentait par sa face latérale le temple d’Ammon ; et plus à droite s’élevaient le temple de Khons et le temple d’Opht ; un gigantesque pylône vu de profil et tourné vers le midi, deux obélisques de soixante coudées de haut marquaient le commencement de cette prodigieuse allée de deux mille sphinx à corps de lion et à tête de bélier, se prolongeant du palais du Nord au palais du Sud ; sur les piédestaux l’on voyait s’évaser les croupes énormes de la première rangée de ces monstres tournant le dos au Nil.

Beyond and above the boundary wall rose the side façade of the temple of Ammon. More to the right were the temples of Khons and Oph. A giant pylon, seen in profile and facing to the south, and two obelisks sixty cubits in height, marked the beginning of that marvellous avenue of two thousand sphinxes with lions' bodies and rams' heads, which reached from the Northern Palace to the Southern Palace. On the pedestals could be seen swelling the huge quarters of the first row of these monsters, that turned their backs to the Nile.

Plus loin s’ébauchaient vaguement dans une lumière rosée des corniches où le globe mystique déployait ses vastes ailes, des têtes de colosses à figure placide, des angles d’édifices immenses, des aiguilles de granit, des superpositions de terrasses, des bouquets de palmiers, s’épanouissant comme des touffes d’herbe entre ces prodigieux entassements ; et le palais du Sud développait ses hautes parois coloriées, ses mâts pavoisés, ses portes en talus, ses obélisques et ses troupeaux de sphinx.

Farther still, there showed faintly in the rosy light cornices on which the mystic globe outspread its vast wings, heads of placid-faced colossi, corners of mighty buildings, needles of granite, terraces rising above terraces, columns of palm trees growing like tufts of grass amid these vast constructions; and the Palace of the South uprose, with high painted walls, flag-adorned staffs, sloping doors, obelisks, and herds of sphinxes.

Au-delà tant que la vue pouvait s’étendre, Oph se déployait avec ses palais, ses collèges de prêtres, ses maisons, et de faibles lignes bleues indiquaient aux derniers plans la crête de ses murailles et le sommet de ses portes.

Beyond, as far as the eye could reach, Oph stretched out with its palaces, its priests' colleges, its houses, and in the dimmest distance the crests of its walls and the summits of its gates showed as faint blue lines.

Tahoser regardait vaguement cette perspective familière pour elle, et ses yeux distraits n’exprimaient aucune admiration ; mais, en passant devant une maison presque enfouie dans une touffe de luxuriante végétation, elle sortit de son apathie, sembla chercher du regard sur la terrasse et à la galerie extérieure une figure connue.

Tahoser gazed upon the prospect which was so familiar to her, but her glance expressed no admiration; however, as she passed a house almost buried amid luxuriant vegetation, she lost her apathy, and seemed to seek on the terraces and on the outer gallery some well-known form.

Un beau jeune homme, nonchalamment appuyé à une des colonnettes du pavillon, paraissait regarder la foule ; mais ses prunelles sombres, devant lesquelles semblait danser un rêve, ne s’arrêtèrent pas sur le char qui portait Tahoser et Nofré.

A handsome young man, carelessly leaning against one of the slender pillars of the building, appeared to be watching the crowd, but his dark eyes, with their dreamy look, did not rest on the chariot which bore Tahoser and Nofré.

Cependant la petite main de la fille de Pétamounoph s’accrochait nerveusement au rebord du char. Ses joues avaient pâli sous la légère couche de fard dont Nofré les avaient peintes et, comme si elle défaillait, à plusieurs reprises elle aspira l’odeur de son bouquet de lotus.

Meanwhile the hand of the daughter of Petamounoph clung nervously to the edge of the car; her cheeks turned pale under the light touch of rouge which Nofré had put on, and as if she felt herself fainting, she breathed in rapidly and often the scent of her nosegay of lotus.



III

III

Malgré sa perspicacité habituelle, Nofré n’avait pas remarqué l’effet produit sur sa maîtresse par le dédaigneux inconnu : elle n’avait vu ni sa pâleur suivie d’une rougeur foncée, ni la lueur plus vive de son regard, ni entendu le bruissement des émaux et des perles de ses colliers, que soulevait le mouvement de sa gorge palpitante ; il est vrai que son attention tout entière était occupée à diriger son attelage, chose assez difficile parmi les masses de plus en plus compactes de curieux accourus pour assister à la rentrée triomphale du Pharaon.

In spite of her usual perspicacity, Nofré had not noticed the effect produced on her mistress by the sight of the careless stranger. She had observed neither her pallor, followed by a deep blush, nor the brighter gleam of her glance nor the rustling of the enamels and pearls of her necklace rising and falling with her bosom. It is true that her whole attention was given to the management of the equipage, which presented a good deal of difficulty in view of the ever denser masses of sight-seers crowding to be present at the triumphal entrance of the Pharaoh.

Enfin le char arriva au champ de manœuvre, immense enceinte aplanie avec soin pour le déploiement des pompes militaires : des terrassements, qui avaient dû employer pendant des années les bras de trente nations emmenées en esclavage, formaient un cadre en relief au gigantesque parallélogramme ; des murs de briques crues formant talus revêtaient ces terrassements, leurs crêtes étaient garnies, sur plusieurs rangées de profondeur, par des centaines de mille d’Égyptiens dont les costumes blancs ou bigarrés de couleurs vives papillotaient au soleil dans ce fourmillement perpétuel qui caractérise la multitude, même lorsqu’elle semble immobile ; en arrière de ce cordon de spectateurs, les chars, les chariots, les litières, gardés par les cochers, les conducteurs et les esclaves, avaient l’aspect d’un campement de peuple en migration, tant le nombre en était considérable : car Thèbes, la merveille du monde antique, comptait plus d’habitants que certains royaumes.

At last the car reached the parade ground, a vast enclosure carefully levelled for military displays. Great banks, which must have cost thirty enslaved nations the labour of years, formed a bold framework for the immense parallelogram. Sloping revetment walls of unbaked bricks covered the banks, and the crests were lined many files deep by hundreds of thousands of Egyptians, whose white or brightly striped costumes fluttered in the sun with that constant motion characteristic of a multitude even when it seems to be motionless. Behind this ring of spectators the cars, chariots, and litters watched by the coachmen, drivers, and slaves, seemed to be the camp of a migrating nation, so great was their number; for Thebes, the wonder of the ancient world, reckoned more inhabitants than do certain kingdoms.

Le sable uni et fin de la vaste arène bordée d’un million de têtes, scintillait de points micacés, sous la lumière tombant d’un ciel bleu comme l’émail des statuettes d’Osiris.

The fine, smooth sand of the vast arena lined with a million people, sparkled under the light, falling from a sky as blue as the enamel of the Osiris statuettes.

Sur le côté sud du champ de manœuvre, le revêtement s’interrompait et laissait déboucher dans la place une route se prolongeant vers l’Éthiopie supérieure, le long de la chaîne libyque. À l’angle opposé, le talus coupé permettait au chemin de se continuer jusqu’au palais de Rhamsès-Meïamoun, en passant à travers les épaisses murailles de briques.

On the southern side of the parade ground the revetment wall was cut through by a road which ran towards Upper Egypt along the foot of the Libyan chain. At the opposite corner the revetment was again cut so that the road was prolonged to the palace of Rameses Meïamoun through the thick brick walls.

La fille de Pétamounoph et Nofré, à qui les serviteurs avaient fait faire place, se tenaient à cet angle, sur le sommet du talus, de façon à voir défiler tout le cortège sous leurs pieds.

Petamounoph's daughter and Nofré, for whom the servants had made room, stood on this corner on the top of the wall, so that they could see the whole procession pass at their feet.

Une prodigieuse rumeur, sourde, profonde et puissante comme celle d’une mer qui approche, se fit entendre dans le lointain et couvrit les mille susurrements de la foule : ainsi le rugissement d’un lion fait taire les miaulements d’une troupe de chacals. Bientôt le bruit particulier des instruments se détacha de ce tonnerre terrestre produit par le roulement des chars de guerre et le pas rythmé des combattants à pied ; une sorte de brume roussâtre, comme celle que soulève le vent du désert, envahit le ciel de ce côté, et pourtant la brise était tombée ; il n’y avait pas un souffle d’air, et les branches les plus délicates des palmiers restaient immobiles comme si elles eussent été sculptées dans le granit des chapiteaux ; pas un cheveu ne frissonnait sur la tempe moite des femmes, et les barbes cannelées de leurs coiffures s’allongeaient flasquement derrière leur dos. Ce brouillard poudreux était produit par l’armée en marche, et planait au-dessus d’elle comme un nuage fauve.

A mighty rumour, low, deep, and powerful, like that of an advancing ocean, was heard in the distance and drowned the innumerable noises arising from the crowd, as the roar of a lion silences the yelping of a tribe of jackals. Soon the separate sounds of the instruments were heard amidst the thunderous noise produced by the driving of war chariots and the rhythmic marching of the soldiers. A sort of reddish mist like that raised by the desert wind filled the sky in that direction, and yet there was no breeze,—not a breath of air,—and the most delicate branches of the palms were as motionless as if they had been carved on granite capitals. Not a hair moved on the wet temples of the women, and the fluted lappets of their head-dresses fell limp behind their backs. The dusty mist was produced by the army on the march, and hovered above it like a dun-coloured cloud.

Le tumulte augmentait ; les tourbillons de poussière s’ouvrirent, et les premières files de musiciens débouchèrent dans l’immense arène, à la grande satisfaction de la multitude, qui malgré son respect pour la majesté pharaonique, commençait à se lasser d’attendre sous un soleil qui eût fait fondre tout autre crâne que des crânes égyptiens.

The roar increased, the cloud of dust opened, and the first files of musicians debouched into the vast arena, to the intense delight of the multitude, which, notwithstanding its respect for the majesty of the Pharaoh, was beginning to weary of waiting under a sunshine which would have melted any but Egyptian skulls.

L’avant-garde des musiciens s’arrêta quelques instants ; des collèges de prêtres, des députations des principaux habitants de Thèbes traversèrent le champ de manœuvre pour aller au-devant du Pharaon, et se rangèrent en haie dans les poses du respect le plus profond, de manière à laisser le passage libre au cortège.

The advance guard of musicians stopped for a few moments. Delegations of priests and deputations of the chief inhabitants of Thebes crossed the parade ground to meet the Pharaoh, and drew up in double line in attitudes of the deepest respect so as to leave a free passage for the procession.

La musique, qui, à elle seule, eût pu former une petite armée, se composait de tambours, de tambourins, de trompettes et de sistres.

The music, which alone might have formed a small army, was composed of drums, tambourines, trumpets, and sistra.

Le premier peloton passa, sonnant une retentissante fanfare de triomphe dans ses courts clairons de cuivre brillants comme de l’or. Chacun de ces musiciens portait un second clairon sous le bras, comme si l’instrument avait dû se fatiguer plutôt que l’homme. Le costume de ces trompettes consistait en une sorte de courte tunique serrée par une ceinture dont les larges bouts retombaient par-devant ; une bandelette où s’implantaient deux plumes d’autruche divergentes serrait leur épaisse chevelure. Ces plumes ainsi posées rappelaient les antennes des scarabées et donnaient à ceux qui en étaient coiffés une bizarre apparence d’insectes.

The first squad passed, blowing a sounding blare of triumph through its short copper bugles that shone like gold. Every one of these musicians carried a second bugle under his arm, as if the instrument were likely to be worn out before the man. The costume of the trumpeters consisted of a short tunic bound by a sash the broad ends of which fell in front. A narrow band upholding two ostrich-plumes fastened their thick hair. The plumes thus placed looked like the antennæ of a scarabæus, and imparted to those who wore them a quaint, insect-like appearance.

Les tambours, vêtus d’une simple cotte plissée et nus jusqu’à la ceinture, frappaient avec des baguettes en bois de sycomore la peau d’onagre de leurs caisses au ventre bombé, suspendues à un baudrier de cuir, d’après le rythme que leur indiquait en tapant dans ses mains un maître tambour qui se retournait souvent vers eux.

The drummers, clad in a mere pleated kilt and bare to the belt, struck with sycamore sticks the wild-ass-skin stretched over their kettledrums suspended from a leather baldric, keeping the time which the drum major marked by clapping his hands as he frequently turned towards them.

Après les tambours venaient les joueurs de sistre, qui secouaient leur instrument par un geste brusque et saccadé, et faisaient sonner, à intervalles mesurés, les anneaux de métal sur les quatre tringles de bronze.

Next to the drummers came the sistrum players, who shook their instruments with sharp, quick movements, and at regular intervals made the metal rings sound upon the four bronze bars.

Les tambourins portaient transversalement devant eux leur caisse oblongue, rattachée par une écharpe passée derrière leur col, et frappaient à pleins poings la peau tendue aux deux bouts.

The tambourine players carried transversely before them their oblong instrument fastened by a scarf passed behind their neck, and struck with both fists the skin stretched on either end.

Chaque corps de musique ne comptait pas moins de deux cents hommes ; mais l’ouragan de bruit que produisaient clairons, tambours, sistres, tambourins, et qui eût fait saigner les oreilles dans l’intérieur d’un palais, n’avait rien de trop éclatant ni de trop formidable sous la vaste coupole du ciel, au milieu de cet immense espace, parmi ce peuple bourdonnant, en tête de cette armée à lasser les nornenclateurs, qui s’avançait avec le grondement des grandes eaux.

Each band numbered not less than two hundred men, but the storm of sound produced by the bugles, drums, sistra, and tambourines, which would have been deafening within the palace, was in no wise too loud or too tremendous under the vast cupola of the heavens, in the centre of that immense space, amid buzzing multitudes, at the head of an army which baffles enumeration and which was advancing with the roar of great waters.

Était-ce trop d’ailleurs de huit cents musiciens pour précéder un Pharaon bien-aimé d’Ammon-Ra, représenté par des colosses de basalte et de granit de soixante coudées de haut, ayant son nom écrit dans des cartouches sur des monuments impérissables, et son histoire sculptée et peinte sur les murs des salles hypostyles, sur les parois des pylônes, en interminables bas-reliefs, en fresques sans fin ? était-ce trop, en vérité, pour un roi soulevant par leur chevelure cent peuples conquis, et du haut de son trône morigénant les nations avec son fouet, pour un Soleil vivant brûlant les yeux éblouis, pour un dieu, à l’éternité près ?

Besides, were eight hundred musicians too many to precede the Pharaoh, beloved of Ammon Ra, represented by colossi of basalt and granite sixty cubits high, whose name was written on the cartouches of imperishable monuments, and whose story was carved and painted upon the walls of the hypostyle halls, on the sides of pillars, in endless bassi-relievi and innumerable frescoes? Was it too much indeed for a king who dragged a hundred conquered nations by their hair, and from the height of his throne ruled the nations with his whip? For the living Sun that flamed on dazzled eyes? For one who, save that he did not possess eternal life, was a god?

Après la musique arrivaient les captifs barbares, à tournures étranges, à masque bestial, à peau noire, à chevelure crépue, ressemblant autant au singe qu’à l’homme, et vêtus du costume de leur pays : une jupe au-dessus des hanches et retenue par une bretelle unique, brodée d’ornements de couleurs diverses.

Behind the music came the captive barbarians, strange to look at, with bestial faces, black skins, woolly hair, as much like monkeys as men, and dressed in the costume of their country,—a skirt just above the hips held by a single brace, embroidered with ornaments in divers colours.

Une cruauté ingénieuse et fantasque avait présidé à l’enchaînement de ces prisonniers. Les uns étaient liés derrière le dos par les coudes ; les autres, par les mains élevées au-dessus de la tête, dans la position la plus gênante ; ceux-ci avaient les poignets pris dans des cangues de bois ; ceux-là, le col étranglé dans un carcan ou dans une corde qui enchaînait toute une file, faisant un nœud à chaque victime. Il semblait qu’on eût pris plaisir à contrarier autant que possible les attitudes humaines, en garrottant ces malheureux qui s’avançaient devant leur vainqueur d’un pas gauche et contraint, roulant de gros yeux et se livrant à des contorsions arrachées par la douleur.

An ingenious cruelty had directed the binding together of the prisoners. Some were bound by the elbows behind the back; others by their hands raised above their head, in the most uncomfortable position; others again had their wrists caught in stocks; others with their neck in an iron collar or held by a rope which fastened a whole file of them, with a loop for each victim. It seemed as if the object sought had been to thwart as much as possible natural attitudes in the fettering of these poor wretches, who marched before their conqueror awkwardly and with difficulty, rolling their big eyes and twisting and writhing in pain.

Des gardiens marchant à côté d’eux réglaient leur allure à coups de bâton.

Guards marched at their side, striking them with sticks to make them keep time.

Des femmes basanées, aux longues tresses pendantes, portant leurs enfants dans un lambeau d’étoffe noué à leur front, venaient derrière, honteuses, courbées, laissant voir leur nudité grêle et difforme, vil troupeau dévoué aux usages les plus infimes.

Next came, bowed with shame, exposed in their wretched, deformed nudity, dark-complexioned women, with long hanging tresses, carrying their children in a piece of stuff fastened around their brow,—a vile herd intended for the meanest uses.

D’autres, jeunes et belles, la peau d’une nuance moins foncée, les bras ornés de larges cercles d’ivoire, les oreilles allongées par de grands disques de métal, s’enveloppaient de longues tuniques à manches larges, entourées au col d’un ourlet de broderies et tombant à plis fins et pressés jusque sur leurs chevilles, où bruissaient des anneaux ; pauvres filles arrachées à leur patrie, à leurs parents, à leurs amours peut-être ; elles souriaient cependant à travers leurs larmes, car le pouvoir de la beauté est sans bornes, l’étrangeté fait naître le caprice, et peut-être la faveur royale attendait-elle une de ces captives barbares dans les profondeurs secrètes du gynécée.

Others, young, handsome and fairer, their arms adorned with broad bracelets of ivory, their ears pulled down by great metal discs, wrapped themselves in long, wide-sleeved tunics embroidered around the neck and falling in fine, close folds down to their ankles, on which rattled anklets,—poor girls, snatched from their country, their parents, their lovers perhaps; yet they smiled through their tears, for the power of beauty is boundless, strangeness gives birth to caprice, and perhaps the royal favour awaited some of these barbaric captives in the secret depths of the harem.

Des soldats les accompagnaient et les préservaient du contact de la foule.

Soldiers accompanied them and kept the multitude from crowding upon them.

Les porte-étendards venaient ensuite, élevant les hampes dorées de leurs enseignes représentant des bans mystiques, des éperviers sacrés, des têtes d’Hâthor surmontées de plumes d’autruche, des ibex ailés, des cartouches historiés au nom du roi, des crocodiles et autres symboles religieux ou guerriers. À ces étendards étaient nouées de longues cravates blanches, ocellées de points noirs que le mouvement de la marche faisait gracieusement voltiger.

The standard-bearers followed, bearing on high the golden staff of their ensigns, which represented mystic baris, sacred hawks, heads of Hathor surmounted by ostrich-plumes, winged ibex, cartouches bearing the king's name, crocodiles, and other warlike or religious symbols. Long white streamers spotted with black spots were tied to these standards, and fluttered gracefully on the march.

À l’aspect des étendards annonçant la venue du Pharaon, les députations de prêtres et de notables tendirent vers lui leurs mains suppliantes, ou les laissèrent pendre sur leurs genoux, les paumes tournées en l’air. Quelques-uns même se prosternèrent les coudes serrés au long du corps, le front dans la poudre, avec des attitudes de soumission absolue et d’adoration profonde ; les spectateurs agitaient en tous sens leurs grandes palmes.

At the sight of the standards which announced the arrival of the Pharaoh, the deputations of priests and notables stretched out their hands in supplication towards him, or let them fall on their knees, the palms turned up. Some even prostrated themselves, their knees close to the body, their faces in the dust, in an attitude of absolute submission and deep adoration, while the spectators waved great palm-branches.

Un héraut ou lecteur, tenant à la main un rouleau couvert de signes hiéroglyphiques, s’avança tout seul entre les porte étendards et les thuriféraires qui précédaient la litière du roi.

A herald or reader, holding in his hand a roll covered with hieroglyphic signs, marched along between the standard-bearers and the incense-burners, who preceded the king's litter.

Il proclamait d’une voix forte, retentissante comme une trompette d’airain, les victoires du Pharaon : il disait les fortunes des divers combats, le nombre des captifs et des chars de guerre enlevés à l’ennemi, le montant du butin, les mesures de poudre d’or, les dents d’éléphant, les plumes d’autruche, les masses de gomme odorante, les girafes, les lions, les panthères et autres animaux rares ; il citait le nom des chefs barbares tués par les javelines ou les flèches de Sa Majesté, l’Aroëris tout-puissant, le favori des dieux.

He shouted, in a loud voice as sonorous as a brazen trumpet, the victories of the Pharaoh; he related the fortunes of the Pharaoh's battles, announced the number of captives and of war chariots taken from the enemy, the amount of the booty, the measures of gold-dust, the elephants' tusks, the ostrich-plumes, the quantities of balsamic gum, the giraffes, lions, panthers, and other rare animals. He named the barbaric chiefs who had been slain by the javelins of His Majesty the Almighty Aroëris, favourite of the gods.

À chaque énonciation, le peuple poussait une clameur immense, et, du haut des talus, jetait sur la route du vainqueur de longues branches vertes de palmier qu’il balançait.

At each proclamation the people uttered a mighty shout, and from the top of the revetment banks threw down upon the conqueror's pathway long, green palm-branches.

Enfin le Pharaon parut !

At last the Pharaoh appeared.

Des prêtres, se retournant à intervalles égaux, allongeaient vers lui leurs amschirs après avoir jeté de l’encens sur les charbons allumés dans la petite coupe de bronze, soutenue par une main emmanchée d’une espèce de sceptre terminé à l’autre bout par une tête d’animal sacré, et marchaient respectueusement à reculons pendant que la fumée odorante et bleue montait aux narines du triomphateur, en apparence indifférent à ces honneurs comme une divinité de bronze ou de basalte.

Priests, who turned and faced him at regular intervals, swung their censers, after having cast incense upon the coals lighted in a little bronze cup which was held by a hand at the end of a sort of sceptre topped by a sacred animal's head. They marched respectfully backwards while the scented blue smoke rose to the nostrils of the triumphant sovereign, apparently as indifferent to these honours as if he were a god of bronze or basalt.

Douze oëris ou chefs militaires, la tête couverte d’un léger casque surmonté d’une plume d’autruche, le torse nu, les reins enveloppés d’un pagne à plis roides, portant devant eux leur targe suspendue à leur ceinture, soutenaient une sorte de pavois sur lequel posait le trône du Pharaon. C’était un siège à pieds et à bras de lion, au dossier élevé, garni d’un coussin débordant, orné sur sa face latérale d’un lacis de fleurs roses et bleues ; les pieds, les bras, les nervures du trône étaient dorés, et de vives couleurs remplissaient les places laissées vides par la dorure.

Twelve oëris, or military chiefs, their heads covered with a light helmet surmounted by an ostrich-plume, bare to the belt, their loins wrapped in a loin cloth of stiff folds, wearing their buckler hanging from their belt, supported a sort of dais on which rested the throne of the Pharaoh. This was a chair with feet and arms formed of lions, with a high back provided with a cushion that fell over it, and adorned on its sides with a network of rose and blue flowers. The feet, the arms, and the edges of the throne were gilded, while brilliant colours filled the places left empty.

De chaque côté du brancard, quatre flabellifères agitaient au bout de hampes dorées d’énormes éventails de plumes d’une forme semi-circulaire ; deux prêtres soulevaient une grande corne d’abondance richement ornementée, d’où retombaient en gerbes de gigantesques fleurs de lotus.

On either side of the litter four fan-bearers waved huge feather fans, semicircular in form, carried at the end of long, gilded handles. Two priests bore a huge cornucopia richly ornamented, whence fell quantities of giant lotus-flowers.

Le Pharaon était coiffé d’un casque allongé en mitre, découpant par une échancrure la conque de l’oreille et se rabattant vers la nuque pour la protéger. Sur le fond bleu du casque scintillait un semis de points semblables à des prunelles d’oiseau et formés de trois cercles noirs, blancs et rouges ; un liséré écarlate et jaune en garnissait le bord, et la vipère symbolique, tordant ses anneaux d’or sur la partie antérieure, se redressait et se rengorgeait au-dessus du front royal ; deux longues barbes cannelées et de couleur pourpre flottaient sur les épaules et complétaient cette coiffure d’une majestueuse élégance.

The Pharaoh wore a helmet shaped like a mitre and cut out around the ears, where it fell over the neck by way of a protection. On the blue ground of the helmet sparkled innumerable dots like birds' eyes, formed of three circles, black, white, and red. It was adorned with scarlet and yellow lines, and the symbolic uræus snake, twisting its golden scales on the fore part, rose and swelled above the royal brow. Two long, purple, fluted lappets fell upon his shoulders and completed this majestic head-dress.

Un large gorgerin à sept rangs d’émaux, de pierres précieuses et de perles d’or s’arrondissait sur la poitrine du Pharaon et jetait de vives lueurs au soleil. Pour vêtement supérieur il portait une espèce de brassière quadrillée de rose et de noir, dont les bouts allongés en bandelettes tournaient plusieurs fois autour du buste et le serraient étroitement ; les manches, coupées à la hauteur du biceps et bordées de lignes transversales d’or, de rouge et de bleu, laissaient voir des bras ronds et forts, dont le gauche était garni d’un large poignet de métal destiné à amortir le frôlement de la corde lorsque le Pharaon décochait une flèche de son arc triangulaire, et dont le droit, orné d’un bracelet composé d’un serpent enroulé plusieurs fois sur lui-même, tenait un long sceptre d’or terminé par un bouton de lotus. Le reste du corps était enveloppé d’une draperie du plus fin lin à plis multipliés, arrêtée aux hanches par une ceinture imbriquée de plaquettes en émail et en or. Entre la brassière et la ceinture, le torse apparaissait luisant et poli comme le granit rose travaillé par un ouvrier habile. Des sandales à pointes recourbées, pareilles à des patins, chaussaient ses pieds étroits et longs, rapprochés l’un de l’autre comme les pieds des dieux sur les murailles des temples.

A broad necklace, of seven rows of enamels, gems, and golden beads, swelled on the Pharaoh's breast and shone in the sun. His upper garment was a sort of close-fitting jacket, of rose and black checkers, the ends of which, shaped like narrow bands, were twisted tightly several times around the bust. The sleeves, which came down to the biceps and were edged with transverse lines of gold, red, and blue, showed round, firm arms, the left provided with a broad wristlet of metal intended to protect it from the switch of the cord when the Pharaoh shot an arrow from his triangular bow. His right arm was adorned with a bracelet formed of a serpent twisted several times on itself, and in his hand he held a long golden sceptre ending in a lotus-bud. The rest of the body was enveloped in the finest linen cloth with innumerable folds, held to the hips by a girdle inlaid with plates of enamel and gold. Between the jacket and the belt, the torso showed, shining and polished like rose granite worked by a skilful workman. Sandals with pointed upturned toes protected his long narrow feet, which were held close to one another like the feet of the gods on the walls of the temples.

Sa figure lisse, imberbe, aux grands traits purs, qu’il ne semblait au pouvoir d’aucune émotion humaine de déranger et que le sang de la vie vulgaire ne colorait pas, avec sa pâleur morte, ses lèvres scellées, ses yeux énormes, agrandis de lignes noires, dont les paupières ne s’abaissaient non plus que celles de l’épervier sacré, inspirait par son immobilité même une respectueuse épouvante. On eût dit que ces yeux fixes ne regardaient que l’éternité et l’infini ; les objets environnants ne paraissaient pas s’y refléter. Les satiétés de la jouissance, le blasement des volontés satisfaites aussitôt qu’exprimées, l’isolement du demi-dieu qui n’a pas de semblables parmi les mortels, le dégoût des adorations et comme l’ennui du triomphe avaient figé à jamais cette physionomie, implacablement douce et d’une sérénité granitique. Osiris jugeant les âmes n’eût pas eu l’air plus majestueux et plus calme.

His smooth, beardless face with its great, regular features, which it seemed impossible for any human emotion to alter, and which the blood of vulgar life did not colour, with its deathlike pallor, its closed lips, its great eyes made larger still by black lines, the eyelids of which never closed any more than did those of the sacred hawk,—inspired through its very immobility respect and awe. It seemed as though those fixed eyes gazed upon eternity and the infinite only; surrounding objects did not appear to be reflected in them. The satiety of enjoyment, of will satisfied the moment it was expressed, the isolation of a demigod who has no fellow among mortals, the disgust of worship, and the weariness of triumph had forever marked that face, implacably sweet and of granite-like serenity. Not even Osiris judging the souls of the dead could look more majestic and more calm.

Un grand lion privé, couché à côté de lui sur le brancard, allongeait ses énormes pattes comme un sphinx sur son piédestal, et clignait ses prunelles jaunes.

A great tame lion, lying by his side upon the litter, stretched out its enormous paws like a sphinx upon a pedestal, and winked its yellow eyes.

Une corde, attachée à la litière, reliait au Pharaon les chars de guerre des chefs vaincus ; il les traînait derrière lui, comme des animaux à la laisse. Ces chefs, à l’attitude morne et farouche, dont les coudes rapprochés par une ligature formaient un angle disgracieux, vacillaient gauchement à la trépidation des chars, que menaient des cochers égyptiens.

A rope fixed to the litter, fastened to the Pharaoh the chariots of the conquered chiefs. He dragged them behind him like animals in a leash. These vanquished chiefs, in gloomy, fierce attitudes, whose elbows, drawn together by their points, formed an ugly angle, staggered awkwardly as they were dragged by the cars driven by Egyptian coachmen.

Ensuite venaient les chars de guerre des jeunes princes de la famille royale ; des chevaux de race pure, aux formes élégantes et nobles, aux jambes fines, aux jarrets nerveux, à la crinière taillée en brosse, les traînaient, attelés deux à deux, en secouant leurs têtes empanachées de plumes rouges, ornées de têtières et de frontaux à bossettes de métal. Un timon courbe appuyait sur leurs garrots garnis de panneaux écarlates deux sellettes surmontées de boules en airain poli, et que réunissait un joug léger, infléchi comme un arc dont les cornes rebrousseraient ; une sous-ventrière et une courroie pectorale richement piquée et brodée, de riches housses rayées de bleu ou de rouge et frangées de houppes complétaient ce harnachement solide, gracieux et léger.

Next came the war chariots of the young princes of the royal family, drawn by pairs of thorough-bred horses of noble and elegant shape, with slender legs and muscular quarters, their manes cut close and short, shaking their heads adorned with red plumes, frontlets, and headgear of metal bosses. A curved pole, adorned with scarlet squares, pressed down on their withers, and supported two small saddles surmounted with balls of polished brass held together by a light yoke, with curved ends. Girths and breast-harnesses richly embroidered, and superb housings rayed with blue or red and fringed with tufts, completed their strong, graceful, and light harness.

La caisse du char, peinte de rouge et de vert, garnie de plaques et de demi-sphères de bronze, semblable à l’umbo des boucliers, était flanquée de deux grands carquois posés diagonalement en sens contraire, dont l’un renfermait des javelines et l’autre des flèches. Sur chaque face, un lion sculpté et doré, les pattes en arrêt, le mufle plissé par un effroyable rictus, semblait rugir et vouloir s’élancer sur les ennemis.

The body of the car, painted red and green, and ornamented with plates and bosses of bronze like the boss on the bucklers, had on either side two great quivers placed diagonally in opposite directions, the one containing javelins, and the other arrows. On either side a carved and gilded lion, its face wrinkled with a dreadful grin, seemed to roar, and to be about to spring at the foe.

Les jeunes princes avaient pour coiffure une bandelette qui serrait leurs cheveux et où s’entortillait, en gonflant sa gorge, la vipère royale ; pour vêtement une tunique ornée au col et aux manches de broderies éclatantes et cerclée à la taille d’un ceinturon de cuir fermé par une plaque de métal gravée d’hiéroglyphes ; à ce ceinturon était passé un long poignard à lame d’airain triangulaire, dont la poignée cannelée transversalement se terminait en tête d’épervier.

The young princes wore for a head-dress a narrow band which bound their hair and in which twisted, as it swelled its hood, the royal asp. For dress they wore a tunic embroidered around the neck and the sleeves with brilliant embroidery and bound at the waist with a leather belt fastened with a metal plate on which were engraved hieroglyphs. Through the belt was passed a long, triangular, brazen-bladed poniard, the handle of which, fluted transversely, ended in a hawk's-head.

Sur le char, à côté de chaque prince, se tenaient le cocher chargé de conduire le char pendant la bataille, et l’écuyer occupé à parer avec le bouclier les coups dirigés vers le combattant, pendant que lui-même décochait les flèches ou dardait les javelines puisées aux carquois latéraux.

On the car, by the side of each prince, stood the driver, whose business it was to drive during the battle, and the equerry charged with warding off with a buckler the blows directed at the fighter, while he himself shot his arrows or hurled the javelins which he took from the quivers at the sides.

À la suite des princes arrivaient les chars, cavalerie des Égyptiens, au nombre de vingt mille, chacun traîné par deux chevaux et monté par trois hommes. Ils s’avançaient par dix de front, les essieux se touchant presque et ne se heurtant jamais, tant l’habileté des cochers était grande.

Behind the princes came the chariots which formed the Egyptian cavalry, to the number of twenty thousand, each drawn by two horses and carrying three men. These chariots came ten abreast, with wheels almost touching yet never meeting, so skilful were the drivers.

Quelques chars moins pesants, destinés aux escarmouches et aux reconnaissances, marchaient en tête et ne portaient qu’un seul guerrier ayant, pour garder les mains libres pendant la bataille, les rênes de son attelage passées autour du corps ; avec quelques pesées à droite, à gauche ou en arrière, il dirigeait et arrêtait ses chevaux ; et c’était vraiment merveilleux de voir ces nobles bêtes, qui semblaient abandonnées à elles-mêmes, guidées par d’imperceptibles mouvements, conserver une imperturbable régularité d’allure.

Some lighter cars, intended for skirmishes and reconnaissances came foremost, bearing a single warrior, who in order to have his hands free while fighting, passed the reins around his body. By leaning to the right, to the left or backwards, he directed and stopped his horses, and it was truly marvellous to see these noble animals, which seemed left to themselves, guided by imperceptible movements and preserving an unchangingly regular gait.

Sur un de ces chars, l’élégant Ahmosis, le protégé de Nofré, dressait sa haute taille et promenait ses regards sur la foule, en cherchant à y découvrir Tahoser.

On one of these chariots the elegant Ahmosis, Nofré's protégé, showed his tall figure and cast his glance over the multitude, trying to make out Tahoser.

Le piétinement des chevaux, contenus à grand-peine, le tonnerre des roues garnies de bronze, le frisson métallique des armes donnaient à ce défilé quelque chose d’imposant et de formidable, fait pour jeter la terreur dans les âmes les plus intrépides. Les casques, les plumes, les boucliers, les corselets papelonnés d’écailles vertes, rouges et jaunes, les arcs dorés, les glaives d’airain reluisaient et flamboyaient terriblement au soleil ouvert dans le ciel, au-dessus de la chaîne libyque, comme un grand œil osirien, et l’on sentait que le choc d’une pareille armée devait balayer les nations comme l’ouragan chasse devant lui une paille légère.

The trampling of the horses held in with difficulty, the thunder of the bronze-bound wheels, the metallic justling of weapons, imparted to the procession an imposing and formidable character well calculated to strike terror into the bravest souls. Helmets, plumes, corselets covered with green, red, and yellow scales, gilded bows, brazen swords, flashed and gleamed fiercely in the sun shining in the heavens above the Libyan chain like a great Osiris eye, and one felt that the charge of such an army must necessarily sweep the nations before it even as the storm drives the light straw.

Sous ces roues innombrables, la terre résonnait et tremblait sourdement, comme si une catastrophe de la nature l’eût agitée.

Under these numberless wheels the earth resounded and trembled as if in the throes of an earthquake.

Aux chars succédèrent les bataillons d’infanterie, marchant en ordre, le bouclier au bras gauche, et, suivant leur arme, la lance, le harpé, l’arc, la fronde ou la hache à la main droite ; les têtes de ces soldats étaient couvertes d’armets ornés de deux mèches de crin, leurs corps sanglés par une ceinture-cuirasse en peau de crocodile. Leur air impassible, la régularité parfaite de leurs mouvements, leur teint de cuivre rouge foncé encore par une expédition récente aux régions brûlantes de l’Éthiopie supérieure, la poudre du désert tamisée sur leurs vêtements inspiraient l’admiration pour leur discipline et leur courage. Avec de tels soldats, l’Égypte pouvait conquérir le monde.

Next to the chariots came the infantry battalions marching in order, the men carrying their shields on the left arm, and a lance, a javelin, a bow, a sling, or an axe in the right hand. The soldiers wore helmets adorned with two horse-hair tails. Their bodies were protected by a cuirass of crocodile-skin; their impassible look, the perfect regularity of their motions, their coppery complexion, deepened still more by the recent expedition to the burning regions of Upper Egypt, the desert dust which lay upon their clothes, inspired admiration for their discipline and courage. With such soldiers Egypt could conquer the world.

Ensuite venaient les troupes alliées, reconnaissables à la forme barbare de leurs casques pareils à des mitres tronquées, ou surmontés de croissants embrochés dans une pointe. Leurs glaives aux larges tranchants, leurs haches tailladées devaient faire d’inguérissables blessures.

Then came the troops of the allies, easily known by the barbarous shape of their helmets, like mitres cut off, or else surmounted with a crescent stuck on a point. Their broad-bladed swords, their saw-edged axes, must have inflicted incurable wounds.

Des esclaves portaient le butin annoncé par le héraut sur leurs épaules ou sur des brancards, et des belluaires traînaient en laisse des panthères, des guépards s’écrasant contre terre comme pour se cacher, des autruches battant des ailes, des girafes dépassant la foule de toute la longueur de leur col, et jusqu’à des ours bruns pris, disait-on, dans les montagnes de la Lune.

Slaves carried the booty announced by the herald on their shoulders or on stretchers, and belluaria led panthers, wild-cats, crawling as if they sought to hide themselves, ostriches flapping their wings, giraffes overtopping the crowd with their long necks, and even brown bears taken, it was said, in the Mountains of the Moon.

Depuis longtemps déjà le roi était rentré dans son palais que le défilé continuait encore.

The King had long since entered his palace, yet the defile was still proceeding.

En passant devant le talus où se tenaient Tahoser et Nofré, le Pharaon, que sa litière posée sur les épaules des oëris mettait par-dessus la foule au niveau de la jeune fille, avait lentement fixé sur elle son regard noir ; il n’avait pas tourné la tête, pas un muscle de sa face n’avait bougé, et son masque était resté immobile comme le masque d’or d’une momie ; pourtant ses prunelles avaient glissé entre ses paupières peintes du côté de Tahoser, et une étincelle de désir avait animé leurs disques sombres : effet aussi effrayant que si les yeux de granit d’un simulacre divin, s’illuminant tout à coup, exprimaient une idée humaine. Une de ses mains avait quitté le bras de son trône et s’était levée à demi ; geste imperceptible pour tout le monde, mais que remarqua un des serviteurs marchant près du brancard, et dont les yeux se dirigèrent vers la fille de Pétamounoph.

As he passed the revetment on which stood Tahoser and Nofré, the Pharaoh, whose litter, borne upon the shoulders of oëris, placed him above the crowd on a level with the young girl, had slowly fixed upon her his dark glance. He had not turned his head, not a muscle of his face had moved, and his features had remained as motionless as the golden mask of a mummy, yet his eyes had turned between his painted eyelids towards Tahoser, and a flash of desire had lighted up their sombre discs, an effect as terrific as if the granite eyes of a divine simulacrum, suddenly lighted up, were to express a human thought. He had half raised one of his hands from the arm of his throne, a gesture imperceptible to every one, but which one of the servants marching near the litter noticed, and at once looked towards the daughter of Petamounoph.

Cependant la nuit était tombée subitement, car il n’y a pas de crépuscule en Égypte ; la nuit, ou plutôt un jour bleu succédant à un jour jaune. Sur l’azur d’une transparence infinie s’allumaient d’innombrables étoiles, dont les scintillations tremblaient confusément dans l’eau du Nil, agitée par les barques qui ramenaient à l’autre rive la population de Thèbes ; et les dernières cohortes de l’armée se déroulaient encore sur la plaine comme les anneaux d’un serpent gigantesque lorsque la cange déposa Tahoser à la porte d’eau de son palais.

Meanwhile night had suddenly fallen, for there is no twilight in Egypt,—night, or rather a blue day, treading close upon the yellow day. In the azure of infinite transparency gleamed unnumbered stars, their twinkling light reflected confusedly in the waters of the Nile, which was stirred by the boats that brought back to the other shore the population of Thebes; and the last cohorts of the army were still tramping across the plain, like a gigantic serpent, when the barge landed Tahoser at the gate of her palace.



IV

IV

Le Pharaon arriva devant son palais, situé à peu de distance du champ de manœuvre, sur la rive gauche du Nil.

The Pharaoh reached his palace, situated a short distance from the parade ground on the left bank of the Nile.

Dans la transparence bleuâtre de la nuit, l’immense édifice prenait des proportions encore plus colossales et découpait ses angles énormes sur le fond violet de la chaîne libyque avec une vigueur effrayante et sombre. L’idée d’une puissance absolue s’attachait à ces masses inébranlables, sur lesquelles l’éternité semblait devoir glisser comme une goutte d’eau sur un marbre.

In the bluish transparency of the night the mighty edifice loomed more colossal still, and its huge outlines stood out with terrifying and sombre vigour against the purple background of the Libyan chain. The feeling of absolute power was conveyed by that mighty, immovable mass, upon which eternity itself could make no more impression than a drop of water on marble.

Une grande cour entourée d’épaisses murailles ornées à leur sommet de profondes moulures précédait le palais ; au fond de cette cour se dressaient deux hautes colonnes à chapiteaux de palmes, marquant l’entrée d’une seconde enceinte. Derrière les colonnes s’élevait un pylône gigantesque composé de deux monstrueux massifs, enserrant une porte monumentale plutôt faite pour laisser passer des colosses de granit que des hommes de chair. Au-delà de ces propylées, remplissant le fond d’une troisième cour, le palais proprement dit apparaissait avec sa majesté formidable ; deux avant-corps pareils aux bastions d’une forteresse se projetaient carrément, offrant sur leurs faces des bas-reliefs méplats d’une dimension prodigieuse, qui représentaient sous la forme consacrée le Pharaon vainqueur flagellant ses ennemis et les foulant aux pieds ; pages d’histoire démesurées, écrites au ciseau sur un colossal livre de pierre, et que la postérité la plus reculée devait lire.

A vast court surrounded by thick walls, adorned at their summits with deeply cut mouldings, lay in front of the palace. At the end of the court rose two high columns with palm-leaf capitals, marking the entrance to a second court. Behind these columns rose a giant pylon, consisting of two huge masses enclosing a monumental gate, intended rather for colossi of granite than for mere flesh and blood. Beyond these propylæa, and filling the end of a third court, the palace proper appeared in its formidable majesty. Two buildings projected squarely forward, like the bastions of a fortress, exhibiting on their faces low bassi-relievi of vast size, which represented, in the consecrated manner, the victorious Pharaoh scourging his enemies and trampling them under foot; immense pages of history carved with a chisel on colossal stone books which the most distant posterity was yet to read.

Ces pavillons dépassaient de beaucoup la hauteur du pylône, et leur corniche évasée et crénelée de merlons s’arrondissait orgueilleusement sur la crête des montagnes libyques, dernier plan du tableau.

These buildings rose much higher than the pylons. The cornices, curving outwards and topped with great stones so arranged as to form battlements, showed superbly against the crest of the Libyan Mountains, which formed the background of the picture.

Reliant l’un à l’autre, la façade du palais occupait tout l’espace intermédiaire. Au-dessus de sa porte géante, flanquée de sphinx, flamboyaient trois étages de fenêtres carrées trahissant au-dehors l’éclairage intérieur et découpant sur la paroi sombre une sorte de damier lumineux. Au premier étage saillaient des balcons soutenus par des statues de prisonniers accroupis sous la tablette.

The façade of the palace connected these buildings and filled up the whole of the intervening space. Above its giant gateway, flanked with sphinxes, showed three rows of square windows, through which streamed the light from the interior and which formed upon the dark wall a sort of luminous checker-board. From the first story projected balconies, supported by statues of crouching prisoners.

Les officiers de la maison du roi, les eunuques, les serviteurs, les esclaves, prévenus de l’approche de Sa Majesté par la fanfare des clairons et le roulement des tambours, s’étaient portés à sa rencontre, et l’attendaient agenouillés ou prosternés sur le dallage des cours ; des captifs de la mauvaise race de Schéto portaient des urnes remplies de sel et d’huile d’olive où trempait une mèche dont la flamme crépitait vive et claire, et se tenaient rangés en ligne, de la porte du palais à l’entrée de la première enceinte, immobiles comme des lampadaires de bronze.

The officers of the king's household, the eunuchs, the servants, and the slaves, informed of the approach of His Majesty by the blare of the trumpets and the roll of the drums, had proceeded to meet him, and waited, kneeling and prostrate, in the court paved with great stone slabs. Captives, of the despised race of Scheto, bore urns filled with salt and olive oil, in which was dipped a wick, the flame of which crackled bright and clear. These men stood ranged in line from the basalt gate to the entrance of the first court, motionless like bronze lamp-bearers.

Bientôt la tête du cortège pénétra dans le palais, et, répercutés par les échos, les clairons et les tambours résonnèrent avec un fracas qui fit s’envoler les ibis endormis sur les entablements.

Soon the head of the procession entered the pylon and the bugles and the drums sounded with a din which, repeated by the echoes, drove the sleeping ibises from the entablatures.

Les oëris s’arrêtèrent à la porte de la façade, entre les deux pavillons. Des esclaves apportèrent un escabeau à plusieurs marches et le placèrent à côté du brancard ; le Pharaon se leva avec une lenteur majestueuse, et se tint debout quelques secondes dans une immobilité parfaite. Ainsi monté sur ce socle d’épaules, il planait au-dessus des têtes et paraissait avoir douze coudées ; éclairé bizarrement, moitié par la lune qui se levait, moitié par la lueur des lampes, sous ce costume dont les dorures et les émaux scintillaient brusquement, il ressemblait à Osiris ou plutôt à Typhon ; il descendit les marches d’un pas de statue, et pénétra enfin dans le palais.

The bearers stopped at the gate in the façade between the two pavilions; slaves brought a footstool with several steps and placed it by the side of the litter. The Pharaoh rose with majestic slowness and stood for a few moments perfectly motionless. Thus standing on a pedestal of shoulders, he soared above all heads and appeared to be twelve cubits high. Strangely lighted, half by the rising moon, half by the light of the lamps, in a costume in which gold and enamels sparkled intermittently, he resembled Osiris, or Typhon rather. He descended the steps as if he were a statue, and at last entered the palace.

Une première cour intérieure, encadrée d’un rang d’énormes piliers bariolés d’hiéroglyphes et soutenant une frise terminée en volute, fut traversée lentement par le Pharaon au milieu d’une foule d’esclaves et de servantes prosternés.

A first inner court, framed in by a row of huge pillars covered with hieroglyphs, that bore a frieze ending in volutes, was slowly crossed by the Pharaoh in the midst of a crowd of prostrate slaves and maids.

Une autre cour se présenta ensuite, entourée d’un promenoir couvert et de colonnes trapues portant pour chapiteau un dé de grès dur sur lequel pesait une massive architrave. Un caractère d’indestructibilité était écrit dans les lignes droites et les formes géométriques de cette architecture bâtie avec des quartiers de montagnes : les piliers et les colonnes semblaient se piéter puissamment pour soutenir le poids des immenses pierres appuyées sur les cubes de leurs chapiteaux ; les murs se renverser en talus afin d’avoir plus d’assiette, et les assises se joindre de façon à ne former qu’un seul bloc ; mais des décorations polychromes, des bas-reliefs en creux rehaussés de teintes plates d’un vif éclat donnaient, dans le jour, de la légèreté et de la richesse à ces énormes masses qui, la nuit, reprenaient toute leur carrure.

Then appeared another court surrounded by a covered cloister, and short columns, the capitals of which were formed of a cube of hard sandstone, on which rested the massive architrave. The imprint of indestructibility marked the straight lines and the geometric forms of this architecture built with pieces of mountains. The pillars and the columns seemed to strike firmly into the ground in order to upbear the weight of the mighty stones placed on the cubes of their capitals, the walls to slope inwards so as to have a firmer foundation, and the stones to join together so as to form but one block; but polychromous decorations and bassi-relievi hollowed out and enriched with more brilliant tints added, in the daytime, lightness and richness to these vast masses, which when night had fallen, recovered all their imposing effect.

Sur la corniche de style égyptien, dont la ligne inflexible tranchait dans le ciel un vaste parallélogramme d’azur foncé, tremblotaient au souffle intermittent de la brise des lampes allumées de distance en distance ; le vivier, placé au milieu de la cour, mêlait, en les reflétant, leurs étincelles rouges aux étincelles bleues de la lune ; des rangées d’arbustes plantés autour du bassin dégageaient leurs parfums faibles et doux.

Under the cornice, in the Egyptian style, the unchanging lines of which formed against the sky a vast parallelogram of deep azure, quivered, in the intermittent breath of the breeze, lighted lamps placed at short distances apart. The fish-pond in the centre of the court mingled, as it reflected them, their red flashes with the blue gleams of the moon. Rows of shrubs planted around the basin gave out a faint, sweet perfume.

Au fond s’ouvrait la porte du gynécée et des appartements secrets, décorés avec une magnificence toute particulière.

At the back opened the gate of the harem and of the private apartments, which were decorated with peculiar magnificence.

Au-dessous du plafond régnait une frise d’uræus dressés sur la queue et gonflant la gorge. Sur l’entablement de la porte, dans la courbure de la corniche, le globe mystique déployait ses immenses ailes imbriquées ; des colonnes disposées en lignes symétriques supportaient d’épaisses membrures de grès formant des soffites, dont le fond bleu était constellé d’étoiles d’or. Sur les murailles, de grands tableaux découpés en bas-reliefs méplats et coloriés des teintes les plus brillantes représentaient les occupations familières du gynécée et les scènes de la vie intime. On y voyait le Pharaon sur son trône et jouant gravement aux échecs avec une de ses femmes se tenant nue et debout devant lui, la tête ceinte d’un large bandeau d’où s’épanouissaient en gerbe des fleurs de lotus. Dans un autre tableau, le Pharaon, sans rien perdre de son impassibilité souveraine et sacerdotale, allongeait la main et touchait le menton d’une jeune fille, vêtue d’un collier et d’un bracelet, qui lui présentait un bouquet à respirer.

Below the ceiling ran a frieze of uræus snakes, standing on their tails and swelling their hoods. On the entablature of the door, in the hollow of the cornice, the mystic globe outspread its vast, imbricated wings; pillars ranged in symmetrical lines supported heavy sandstone blocks forming soffits, the blue ground of which was studded with golden stars. On the walls vast pictures, carved in low, flat relief and coloured with the most brilliant tints, represented the usual scenes of the harem and of home life. The Pharaoh was seen on his throne, gravely playing at draughts with one of his women who stood nude before him, her head bound with a broad band from which rose a mass of lotus flowers. In another the Pharaoh, without parting with any of his sovereign and sacerdotal impassibility, stretched out his hand and touched the chin of a young maid dressed in a collar and bracelet, who held out to him a bouquet of flowers.

Ailleurs on l’apercevait incertain et souriant, comme s’il eût malicieusement suspendu son choix, au milieu des jeunes reines agaçant sa gravité par toutes sortes de coquetteries caressantes et gracieuses.

Elsewhere he was seen undecided and smiling, as if he had slyly put off making a choice, in the midst of the young queens, who strove to overcome his gravity by all sorts of caressing and graceful coquetries.

D’autres panneaux représentaient des musiciennes et des danseuses, des femmes au bain, inondées d’essence et massées par des esclaves, avec une élégance de poses, une suavité juvénile de formes et une pureté de traits qu’aucun art n’a dépassées.

Other panels represented female musicians and dancers, women bathing, flooded with perfumes and massaged by slaves,—the poses so elegant, the forms so youthfully suave, and the outlines so pure, that no art has ever surpassed them.

Des dessins d’ornementation d’un goût riche et compliqué, d’une exécution parfaite, où se mariaient le vert, le rouge, le bleu, le jaune, le blanc, couvraient les espaces laissés vides. Dans des cartouches et des bandes allongées en stèles se lisaient les titres du Pharaon et des inscriptions en son honneur.

Rich and complicated ornamental designs, admirably carried out in harmonious green, blue, red, yellow, and white, covered the spaces left empty. On cartouches and bands in the shape of stelæ were inscribed the titles of the Pharaoh and inscriptions in his honour.

Sur le fût des énormes colonnes tournaient des figures décoratives ou symboliques coiffées du pschent, armées du tau, qui se suivaient processionnellement, et dont l’œil, dessiné de face sur une tête de profil, semblait regarder curieusement dans la salle. Des lignes d’hiéroglyphes perpendiculaires séparaient les zones de personnages. Parmi les feuilles vertes découpées sur le tambour du chapiteau, des boutons et des calices de lotus se détachaient avec leurs couleurs naturelles et simulaient des corbeilles fleuries.

On the shafts of the huge columns were decorative or symbolical figures wearing the pschent, armed with the tau, following each other in procession, and whose eyes, showing full upon a side face, seemed to look inquisitively into the hall. Lines of perpendicular hieroglyphs separated the zones of personages. Among the green leaves carved on the drum of the capital, buds and lotus flowers stood out in their natural colours, imitating baskets of bloom.

Entre chaque colonne, une selle élégante de bois de cèdre peint et doré soutenait sur sa plate-forme une coupe de bronze remplie d’huile parfumée, où les mèches de coton puisaient une clarté odorante.

Between each pair of columns an elegant table of cedar bore on its platform a bronze cup filled with scented oil, from which the cotton wicks drew an odoriferous light.

Des groupes de vases allongés et reliés par des guirlandes alternaient avec les lampes et faisaient épanouir au pied des colonnes des gerbes aux barbes d’or, mêlées d’herbes des champs et de plantes balsamiques.

Groups of tall vases, bound together with wreaths, alternated with the lamps and held at the foot of each pillar sheaves of golden grain mingled with field grasses and balsamic plants.

Au milieu de la salle, une table ronde en porphyre, dont le disque était supporté par une figure de captif, disparaissait sous un entassement d’urnes, de vases, de buires, de pots, d’où jaillissait une forêt de fleurs artificielles gigantesques : car des fleurs vraies eussent semblé mesquines au centre de cette salle immense, et il fallait mettre la nature en proportion avec le travail grandiose de l’homme ; les plus vives couleurs, jaune d’or, azur, pourpre, diapraient ces calices énormes.

In the centre of the hall a round porphyry table, the disc of which was supported by the statue of a captive, disappeared under heaped-up urns, vases, flagons, and pots, whence rose a forest of gigantic artificial flowers; for real flowers would have appeared mean in the centre of that vast hall, and nature had to be proportioned to the mighty work of man. These enormous calyxes were of the most brilliant golden yellow, azure, and purple.

Au fond s’élevait le trône ou fauteuil du Pharaon, dont les pieds croisés bizarrement et retenus par des nervures enroulées contenaient, dans l’ouverture de leurs angles, quatre statuettes de prisonniers barbares asiatiques ou africains, reconnaissables à leurs physionomies et à leurs vêtements ; ces malheureux, les coudes noués derrière le dos, à genoux dans une posture incommode, le corps tendu, portaient sur leur tête humiliée le coussin quadrillé d’or, de rouge et de noir où s’asseyait leur vainqueur. Des mufles d’animaux chimériques, dont la gueule laissait échapper en guise de langue une longue houppe rouge, ornaient les traverses du siège.

At the back rose the throne, or chair, of the Pharaoh, the feet of which, curiously crossed and bound by encircling ribbing, had in their re-entering angles four statuettes of barbaric Asiatic or African prisoners recognisable by their beards and their dress. These figures, their elbows tied behind their backs, and kneeling in constrained attitudes, their bodies bowed, bore upon their humbled heads the cushion, checkered with gold, red, and black, on which sat their conqueror. Faces of chimerical animals from whose mouths fell, instead of a tongue, a long red tuft, adorned the crossbars of the throne.

De chaque côté du trône étaient rangés, pour les princes, des fauteuils moins riches, mais encore d’une élégance extrême et d’un caprice charmant : car les Égyptiens ne sont pas moins adroits à sculpter le bois de cèdre, de cyprès et de sycomore, à le dorer, à le colorier, à l’incruster d’émaux, qu’à tailler dans les carrières de Philæ ou de Syène de monstrueux blocs granitiques pour les palais des Pharaons et le sanctuaire des dieux.

On either side of it were ranged, for the princes, less splendid, though still extremely elegant and charmingly fanciful chairs; for the Egyptians are no less clever at carving cedar, cypress, and sycamore wood, in gilding, colouring, and inlaying it with enamels, than in cutting in the Philoe or Syêné quarries monstrous granite blocks for the palaces of the Pharaohs and the sanctuaries of the gods.

Le roi traversa la salle d’un pas lent et majestueux, sans que ses paupières teintes eussent palpité une fois ; rien n’indiquait qu’il entendît les cris d’amour qui l’accueillaient, ou qu’il aperçût les êtres humains agenouillés ou prosternés, dont les plis de sa calasiris effleuraient le front en écumant autour de ses pieds ; il s’assit les chevilles jointes et les mains posées sur les genoux, dans l’attitude solennelle des divinités.

The King crossed the hall with a slow, majestic step, without his painted eyelids having once moved; nothing indicated that he heard the cries of love that welcomed him, or that he perceived the human beings kneeling or prostrate, whose brows were touched by the folds of the calasiris that fell around his feet. He sat down, placing his ankles close together and his hands on his knees in the solemn attitude of the gods.

Les jeunes princes, beaux comme des femmes, prirent place à la droite et à la gauche de leur père. Des serviteurs les dépouillèrent de leurs gorgerins d’émaux, de leurs ceinturons et de leurs glaives, versèrent sur leurs cheveux des flacons d’essences, leur frottèrent les bras d’huiles aromatiques, et leur présentèrent des guirlandes de fleurs, frais colliers de parfums, luxe odorant, mieux accommodé aux fêtes que la lourde richesse de l’or, des pierres précieuses et des perles, et qui, du reste, s’y marie admirablement.

The young princes, handsome as women, took their seats to the right and left of their father. The servants took off their enamelled necklaces, their belts, and their swords, poured flagons of scent upon their hair, rubbed their arms with aromatic oils, and presented them with wreaths of flowers, cool, perfumed collars, odorous luxuries better suited to the festival than the heavy richness of gold, of precious stones and pearls, which, for the matter of that, harmonise admirably with flowers.

De belles esclaves nues, dont le corps svelte offrait le gracieux passage de l’enfance à l’adolescence, les hanches cerclées d’une mince ceinture qui ne voilait aucun de leurs charmes, une fleur de lotus dans les cheveux, une buire d’albâtre rubané à la main, s’empressaient timidement autour du Pharaon, et répandaient l’huile de palme sur ses épaules, ses bras et son torse polis comme le jaspe. D’autres servantes agitaient autour de sa tête de larges éventails de plumes d’autruche peintes, ajustées à des manches d’ivoire ou de bois de santal, qui, échauffé par leurs petites mains, dégageait une odeur délicieuse ; quelques-unes élevaient à la hauteur des narines du Pharaon des tiges de nymphæa au calice épanoui comme la coupe des amschirs. Tous ces soins étaient rendus avec une dévotion profonde et une sorte de terreur respectueuse, comme à une personne divine, immortelle, descendue par pitié des zones supérieures parmi le vil troupeau des hommes. Car le roi est le fils des dieux, le favori de Phré, le protégé d’Ammon-Ra.

Lovely nude slaves, whose slender forms showed the graceful transition from childhood to youth, their hips circled with a narrow belt that concealed none of their charms, lotus flowers in their hair, flagons of wavy alabaster in their hands, timidly pressed around the Pharaoh and poured palm oil over his shoulders, his arms, and his torso, polished like jasper. Other maids waved around his head broad fans of painted ostrich-feathers on long ivory or sandal-wood handles, that, as they were warmed by their small hands, gave forth a delightful odour. Others placed before the Pharaoh stalks of nymphœa that bloomed like the cup of the censers. All these attentions were rendered with a deep devotion, and a sort of respectful awe, as if to a divine, immortal personage, called down by pity from the superior zones to the vile tribe of men; for the king is the Son of the gods, the favoured of Phré, the protégé of Ammon Ra.

Les femmes du gynécée s’étaient relevées de leurs prostrations et assises sur de beaux fauteuils sculptés, dorés et peints, aux coussins de cuir rouge gonflés avec de la barbe de chardon : rangées ainsi, elles formaient une ligne de têtes gracieuses et souriantes, que la peinture eût aimé à reproduire.

The women of the harem had risen from their prostrate attitude, and seated themselves on superb, carved and gilded chairs, with red-leather cushions filled with thistle-down. Thus ranged, they formed a line of graceful, smiling heads which a painter would have loved to reproduce.

Les unes avaient pour vêtement des tuniques de gaze blanche à raies alternativement opaques et transparentes, dont les manches courtes mettaient à nu un bras mince et rond couvert de bracelets du poignet au coude ; les autres, nues jusqu’à la ceinture, portaient une cotte lilas tendre, striée de bandes plus foncées, recouverte d’un filet de petits tubes en verre rose laissant voir entre leurs losanges le cartouche du Pharaon tracé sur l’étoffe ; d’autres avaient la jupe rouge et le filet en perles noires ; celles-ci, drapées d’un tissu aussi léger que l’air tramé, aussi translucide que du verre, en tournaient les plis autour d’elles, s’arrangeant de façon à faire ressortir coquettement le contour de leur gorge pure ; celles-là s’emprisonnaient dans un fourreau papelonné d’écailles bleues, vertes et rouges, qui moulaient exactement leurs formes ; il y en avait aussi dont les épaules étaient couvertes d’une sorte de mante plissée, et qui serraient au-dessous du sein, par une ceinture à bouts flottants, leur longue robe garnie de franges.

Some were dressed in tunics of white gauze with stripes alternately opaque and transparent, the narrow sleeves of which left bare the delicate, round arms covered with bracelets from the wrist to the elbow: others, bare to the waist, wore a skirt of pale lilac rayed with darker stripes, and covered with a fillet of little rose beads which showed in the diaper the cartouche of the Pharaoh traced on the stuff; others wore red skirts with black-pearl fillets; others again, draped in a tissue as light as woven air, as transparent as glass, wound the folds around them, and managed to show off coquettishly the shape of their lovely bosoms; others were enclosed in a sheath covered with blue, green, or red scales which moulded their forms accurately; and others again had their shoulders covered with a sort of pleated cape, and their fringed skirts were fastened below the breast with a scarf with long, floating ends.

Les coiffures n’étaient pas moins variées : tantôt les cheveux nattés s’effilaient en spirales ; tantôt ils se divisaient en trois masses, dont l’une s’allongeait sur le dos et les deux autres tombaient de chaque côté des joues ; de volumineuses perruques à petites boucles fortement crêpées, à innombrables cordelettes maintenues transversalement par des fils d’or, des rangs d’émaux ou de perles, s’ajustaient comme des casques à des têtes jeunes et charmantes qui demandaient à l’art un secours inutile à leur beauté.

The head-dresses were no less varied. Sometimes the plaited hair was spun out into curls; sometimes it was divided into three parts, one of which fell down the back and the other two on either side of the cheeks. Huge periwigs, closely curled, with numberless cords maintained transversely by golden threads, rows of enamels, or pearls, were put on like helmets over young and lovely faces, which sought of art an aid which their beauty did not need.

Toutes ces femmes tenaient à la main une fleur de lotus bleue, rose ou blanche, et respiraient amoureusement, avec des palpitations de narines, l’odeur pénétrante qui s’exhalait du large calice. Une tige de la même fleur, partant de leur nuque, se courbait gracieusement sur leur tête et allongeait son bouton entre leurs sourcils rehaussés d’antimoine.

All these women held in their hands a flower of the blue or white lotus, and breathed amorously, with a fluttering of their nostrils, the penetrating odour which the broad calyx exhaled. A stalk of the same flower, springing from the back of their necks, bowed over their heads and showed its bud between their eyebrows darkened with antimony.

Devant elles, des esclaves noires ou blanches, n’ayant d’autres vêtements que le cercle lombaire, leur tendaient des colliers fleuris tressés de crocus, dont la fleur, blanche en dehors, est jaune en dedans, de carthames couleur de pourpre, d’héliochryses couleur d’or, de trychos à baies rouges, de myosotis aux fleurs qu’on croirait faites avec l’émail bleu des statuettes d’Isis, de népenthès dont l’odeur enivrante fait tout oublier, jusqu’à la patrie lointaine.

In front of them black or white slaves, with no other garment than a waist girdle, held out to them necklaces of flowers made of crocuses, the blooms of which, white outside, are yellow inside, purple safflowers, golden-yellow chrysanthemums, red-berried nightshade, myosotis whose flowers seemed made of blue enamel of the statues of Isis, and nepenthes whose intoxicating odour makes one forget everything, even the far-distant home.

À ces esclaves d’autres succédaient qui, sur la paume de leur main droite renversée, portaient des coupes d’argent ou de bronze pleines de vin, et de la gauche tenaient une serviette où les convives s’essuyaient les lèvres.

These slaves were followed by others, who on the upturned palm of their right hands bore cups of silver or bronze full of wine, and in the left held napkins with which the guests wiped their lips.

Ces vins étaient puisés dans des amphores d’argile, de verre ou de métal, qui contenaient d’élégants paniers clissés, posant sur des bases à quatre pieds, faites d’un bois léger et souple, entrelaçant ses courbures d’une manière ingénieuse. Les paniers contenaient sept sortes de vins, de dattier, de palmier et de vigne, du vin blanc, du vin rouge, du vin vert, du vin nouveau, du vin de Phénicie et de Grèce, du vin blanc de Maréotique au bouquet de violette.

The wines were drawn from amphoræ of clay, glass, or metal held in elegant woven baskets placed on four-footed pedestals made of a light, supple wood interlaced in ingenious fashion. The baskets contained seven sorts of wines: date wine, palm wine, and wine of the grape, white, red, and green wines, new wine, Phoenician and Greek wines, and white Mareotis wine with a bouquet of violets.

Le Pharaon prit aussi la coupe des mains de l’échanson debout près de son trône, et trempa ses lèvres royales au breuvage fortifiant.

The Pharaoh also took a cup from the hands of his cup-bearer standing near his throne, and put to his royal lips the strengthening drink.

Alors résonnèrent les harpes, les lyres, les doubles flûtes, les mandores, accompagnant un chant triomphal qu’accentuaient les choristes rangés en face du trône, un genou en terre et l’autre relevé, en frappant la mesure avec la paume de leurs mains.

Then sounded the harps, the lyres, the double flutes, the lutes, accompanying a song of triumph which choristers, ranged opposite the throne, one knee on the ground, accentuated as they beat time with the palms of their hands.

Le repas commença. Les mets, apportés par des Éthiopiens des immenses cuisines du palais, où mille esclaves s’occupaient dans une atmosphère de flamme des préparations du festin, étaient placés sur des guéridons à quelque distance des convives ; les plats de bronze, de bois odorant précieusement sculpté, de terre ou de porcelaine émaillée de couleurs vives, contenaient des quartiers de bœuf, des cuisses d’antilope, des oies troussées, des silures du Nil, des pâtes étirées en longs tuyaux et roulées, des gâteaux de sésame et de miel, des pastèques vertes à pulpe rose, des grenades pleines de rubis, des raisins couleur d’ambre ou d’améthyste. Des guirlandes de papyrus couronnaient ces plats de leur feuillage vert ; les coupes étaient également cerclées de fleurs, et au centre des tables, du milieu d’un amoncellement de pains à croûte blonde, estampés de dessins et marqués d’hiéroglyphes, s’élançait un long vase d’où retombait, élargie en ombrelle, une monstrueuse gerbe de persolutas, de myrtes, de grenadiers, de convolvulus, de chrysanthèmes, d’héliotropes, des sériphiums et de périplocas, mariant toutes les couleurs, confondant tous les parfums. Sous les tables mêmes, autour du socle, étaient rangés des pots de lotus. Des fleurs, des fleurs, des fleurs, encore des fleurs, partout des fleurs ! Il y en avait jusque sous les sièges des convives ; les femmes en portaient aux bras, au col, sur la tête, en bracelets, en colliers, en couronnes ; les lampes brûlaient au milieu d’énormes bouquets ; les plats disparaissaient dans les feuillages ; les vins pétillaient, entourés de violettes et de roses : c’était une gigantesque débauche de fleurs, une colossale orgie aromale, d’un caractère tout particulier, inconnu chez les autres peuples.

The repast began. The dishes, brought by Ethiopians from the vast kitchens of the palace, where a thousand slaves were busy preparing the feast in a fiery atmosphere, were placed on tables close by the guests. The dishes, of scented wood admirably carved, of bronze, of earthenware or porcelain enamelled in brilliant colours, held large pieces of beef, antelope legs, trussed geese, siluras from the Nile, dough drawn out into long tubes and rolled, cakes of sesamum and honey, green watermelons with rosy meat, pomegranates full of rubies, grapes the colour of amber or of amethyst. Wreaths of papyrus crowned these dishes with their green foliage. The cups were also wreathed in flowers, and in the centre of the table, amid a vast heap of golden-coloured bread stamped with designs and marked with hieroglyphs, rose a tall vase whence emerged, spraying as it fell, a vast sheaf of persolutas, myrtles, pomegranates, convolvulus, chrysanthemums, heliotropes, seriphiums, and periplocas, a mingling of colours and of scents. Under the tables, around the supporting pillar, were arranged pots of lotus. Flowers, flowers everywhere, even under the seats of the guests! The women wore them on their arms, round their necks, on their heads in the shape of bracelets, necklaces, and crowns; the lamps burned amid huge bouquets, the dishes disappeared under leaves, the wines sparkled amid violets and roses. It was a most characteristic, gigantic debauch of flowers, a colossal orgy of scents, unknown to other nations.

À chaque instant, des esclaves apportaient des jardins, qu’ils dépouillaient sans pouvoir les appauvrir, des brassées de clématites, de lauriers-roses, de grenadiers, de xéranthèmes, de lotus, pour renouveler les fleurs fanées déjà, tandis que des serviteurs jetaient sur les charbons des amschirs, des grains de nard et de cinnamome.

Slaves constantly brought from the gardens, which they plundered without diminishing their wealth, armfuls of rose laurel, of pomegranate, of lotus, to renew the flowers which had faded, while servants cast grains of nard and cinnamon upon the red-hot coals of the censers.

Lorsque les plats et les boîtes sculptées en oiseaux, en poissons, en chimères, qui contenaient les sauces et les condiments, furent emportés ainsi que les spatules d’ivoire, de bronze ou de bois, les couteaux d’airain ou de silex, les convives se lavèrent les mains, et les coupes de vin ou de boisson fermentée continuèrent à circuler.

When the dishes and the boxes carved in the shape of birds, fishes, and chimeras, which held the sauces and condiments, had been cleared away, as well as the ivory, bronze, or wooden spatulæ, and the bronze and flint knives, the guests washed their hands, and cups of wine and fermented drinks kept on passing around.

L’échanson puisait, avec un godet de métal armé d’un long manche, le vin sombre et le vin transparent dans deux grands vases d’or ornés de figures de chevaux et de béliers, que des trépieds maintenaient en équilibre devant le Pharaon.

The cup-bearer drew with a long-handled ladle the dark wine and the transparent wine from two great, golden vases adorned with figures of horses and rams, which were held in equilibrium in front of the Pharaoh by means of tripods on which they were set.

Des musiciennes parurent, car le chœur des musiciens s’était retiré : une large tunique de gaze couvrait leurs corps sveltes et jeunes, sans plus les voiler que l’eau pure d’un bassin ne dérobe les formes de la baigneuse qui s’y plonge ; une guirlande de papyrus nouait leur épaisse chevelure et se prolongeait jusqu’à terre en brindilles flottantes ; une fleur de lotus s’épanouissait au sommet de leur tête ; de grands anneaux d’or scintillaient à leurs oreilles ; un gorgerin d’émaux et de perles cerclait leur col, et des bracelets se heurtaient en bruissant sur leurs poignets.

Female musicians appeared—for the orchestra of male musicians had withdrawn. A wide gauze tunic covered their slender, youthful bodies, veiling them no more than the pure water of a pool conceals the form of the bather who plunges into it. Papyrus wreaths bound their thick hair and fell to the ground in long tendrils; lotus flowers bloomed on top of their heads; great golden rings sparkled in their ears, necklaces of enamel and pearl encircled their necks, and bracelets clanked and rattled on their wrists.

L’une jouait de la harpe, l’autre de la mandore, la troisième de la double flûte que manœuvraient ses bras bizarrement croisés, le droit sur la flûte gauche, le gauche sur la flûte droite ; la quatrième appliquait horizontalement contre sa poitrine une lyre à cinq cordes ; la cinquième frappait la peau d’onagre d’un tambour carré. Une petite fille de sept ou huit ans, nue, coiffée de fleurs, sanglée d’une ceinture, frappant ses mains l’une contre l’autre, battait la mesure.

One played on the harp, another on the lute, a third on the double flute, crossing her arms and using the right for the left flute and the left for the right flute; a fourth placed horizontally against her breast a five-stringed lyre; a fifth struck the onager-skin of a square drum; and a little girl seven or eight years of age, with flowers in her hair and a belt drawn tight around her, beat time by clapping her hands.

Les danseuses firent leur entrée : elles étaient minces, élancées, souples comme des serpents ; leurs grands yeux brillaient entre les lignes noires de leurs paupières, leurs dents de nacre entre les lignes rouges de leurs lèvres ; de longues spirales de cheveux leur flagellaient les joues ; quelques-unes portaient une ample tunique rayée de blanc et de bleu, nageant autour d’elles comme un brouillard ; les autres n’avaient qu’une simple cotte plissée, commençant aux hanches et s’arrêtant aux genoux, qui permettait d’admirer leurs jambes élégantes et fines, leurs cuisses rondes, nerveuses et fortes.

The dancers came in. They were slight, slender, and as lithe as serpents; their great eyes shone between the black lines of their lids, their pearly teeth between the red bars of their lips. Long curls floated down on their cheeks. Some wore full tunics striped white and blue, which floated around them like a mist; others wore mere pleated short skirts falling over the hips to the knees, which allowed their beautiful, slender legs and round muscular thighs to be easily seen.

Elles exécutèrent d’abord des poses d’une volupté lente, d’une grâce paresseuse ; puis, agitant des rameaux fleuris, choquant des cliquettes de bronze à tête d’Hâthor, heurtant des timbales de leur petit poing fermé, faisant ronfler sous leur pouce la peau tannée des tambourins, elles se livrèrent à des pas plus vifs, à des cambrures plus hardies ; elles firent des pirouettes, des jetés battus, et tourbillonnèrent avec un entrain toujours croissant. Mais le Pharaon, soucieux et rêveur, ne daigna leur donner aucun signe d’assentiment ; ses yeux fixes ne les avaient même pas regardées.

They first assumed poses of languid voluptuousness and indolent grace, then, waving branches of bloom and clinking castanets, shaped like the head of Hathor, striking tambourines with their little closed hands, or making the tanned skin of drums resound under their thumbs, they gave themselves up to swifter steps and to bolder postures; they pirouetted, they whirled with ever-increasing ardour. But the Pharaoh, thoughtful and dreamy, did not condescend to bestow a glance of satisfaction upon them; his fixed gaze did not even fall upon them.

Elles se retirèrent rougissantes et confuses, pressant de leurs mains leur poitrine haletante.

They withdrew, blushing and confused, pressing their palpitating breasts with their hands.

Des nains aux pieds tors, au corps gibbeux et difforme, dont les grimaces avaient le privilège de dérider la majesté granitique du Pharaon, n’eurent pas plus de succès : leurs contorsions n’arrachèrent pas un sourire à ses lèvres, dont les coins ne voulaient pas se relever.

Dwarfs with twisted feet, with swollen and deformed bodies, whose grimaces were fortunate enough at times to bring a smile to the majestic, stony face of the Pharaoh, were no more successful; their contortions did not bring a single smile to his lips, the corners of which remained obstinately fixed.

Au son d’une musique bizarre composée de harpes triangulaires, de sistres, de cliquettes, de cymbales et de clairons, des bouffons égyptiens, coiffés de hautes mitres blanches de forme ridicule, s’avancèrent, deux doigts de la main fermés, les trois autres étendus, répétant leurs gestes grotesques avec une précision automatique et chantant des chansons extravagantes entremêlées de dissonances. Sa Majesté ne sourcilla pas.

To the sound of strange music produced by triangular harps, sistra, castanets, cymbals, and bugles, Egyptian clowns wearing high, white mitres of ridiculous shape advanced, closing two fingers of their hand and stretching out the other three, repeating their grotesque gestures with automatic accuracy, and singing extravagant songs full of dissonances. His Majesty never changed countenance.

Des femmes coiffées d’un petit casque d’où pendaient trois longs cordons terminés en houppe, les chevilles et les poignets cerclés de bandes de cuir noir, vêtues d’un étroit caleçon retenu par une, bretelle unique passant sur l’épaule, exécutèrent des tours de force et de souplesse plus surprenants les uns que les autres, se cambrant, se renversant, ployant comme une branche de saule leurs corps disloqués, touchant le sol de leur nuque sans déplacer leurs talons, supportant, dans cette pose impossible, le poids de leurs compagnes. D’autres jonglèrent avec une boule, deux boules, trois boules, en avant, en arrière, les bras croisés, à cheval ou debout sur les reins d’une des femmes de la troupe ; une même, la plus habile, se mit des œillères comme Tmei, déesse de la justice, pour se rendre aveugle, et reçut les globes dans ses mains sans en laisser tomber un seul. Ces merveilles laissèrent le Pharaon insensible.

Women wearing a small helmet from which depended three long cords ending in a tassel, their wrists and ankles bound with black leather bands, and wearing close fitting drawers suspended by a single brace passed over their shoulders, performed tricks of strength and contortions each more surprising than another; posturing, throwing themselves back, bending their supple bodies like willow branches, and touching the ground with their necks without displacing their heels, supporting in that impossible attitude the weight of their companions; others juggled with a ball, two balls, three balls, before, behind, their arms crossed, astride of or standing upon the loins of one of the women of the company. One, indeed, the cleverest, put on blinkers like Tmei, the goddess of justice, and caught the globes in her hands without letting a single one fall. The Pharaoh was not moved by these marvels.

Il ne prit pas plus de goût aux prouesses de deux combattants qui, le bras gauche garni d’un ceste, s’escrimaient avec des bâtons. Des hommes lançant dans un bloc de bois des couteaux dont la pointe se fichait à la place désignée d’une façon miraculeusement précise ne l’amusèrent pas davantage. Il repoussa même l’échiquier que lui présentait en s’offrant pour adversaire la belle Twéa, qu’ordinairement il regardait d’un œil favorable ; en vain Amensé, Taïa, Hont-Reché essayèrent quelques caresses timides ; il se leva, et se retira dans ses appartements sans avoir prononcé un mot.

He cared no more either for the prowess of two combatants who, wearing a cestus on the left arm, fought with sticks. Men throwing at a block of wood knives which struck with miraculous accuracy the spot indicated did not interest him either. He even refused the draught-board which the lovely Twea, whom he looked upon usually with favour, presented to him as she offered herself as an adversary. In vain Amense, Taïa, Hont-Reché ventured upon timid caresses. He rose and withdrew to his apartments without having uttered a word.

Immobile sur le seuil se tenait le serviteur qui avait, pendant le défilé triomphal, remarqué l’imperceptible geste de Sa Majesté.

Motionless on the threshold stood the servant who, during the triumphal procession, had noticed the imperceptible gesture of His Majesty.

Il dit : « Ô roi aimé des dieux, je me suis détaché du cortège, j’ai traversé le Nil sur une frêle barque de papyrus, et j’ai suivi la cange de la femme sur laquelle ton regard d’épervier a daigné s’abattre : c’est Tahoser, la fille du prêtre Pétamounoph ! »

He said: "O King, loved of the gods! I left the procession, crossed the Nile on a light papyrus-bark and followed the vessel of the woman on whom your hawk glance deigned to fall. She is Tahoser, the daughter of the priest Petamounoph."

Le Pharaon sourit et dit : « Bien ! je te donne un char et ses chevaux, un pectoral en grains de lapis-lazuli et de cornaline, avec un cercle d’or pesant autant que le poids de basalte vert. »

The Pharaoh smiled and said: "It is well. I give thee a chariot and its horses, a pectoral ornament of beads of lapis-lazuli and cornelian, with a golden circle weighing as much as the green basalt weight."

Cependant les femmes désolées arrachaient les fleurs de leur coiffure, déchiraient leurs robes de gaze, et sanglotaient étendues sur les dalles polies qui reflétaient comme des miroirs l’image de leurs beaux corps, en disant : « Il faut qu’une de ces maudites captives barbares ait pris le cœur de notre maître ! »

Meanwhile the sorrowing women pulled the flowers from their hair, tore their gauze robes, and sobbed, stretched out upon the polished stone floors which reflected, mirror-like, the image of their beautiful bodies, saying, "One of these accursed barbaric captives must have stolen our master's heart."



V

V

Sur la rive gauche du Nil s’étendait la villa de Poëri, le jeune homme qui avait tant troublé Tahoser, lorsque, en allant voir la rentrée triomphale du Pharaon, elle était passée dans son char, traîné par des bœufs, sous le balcon où s’appuyait indolemment le beau rêveur.

On the left bank of the Nile stood the villa of Poëri, the young man who had filled Tahoser with such emotion when, proceeding to view the triumphal return of the Pharaoh, she had passed in her ox-drawn car under the balcony whereon leaned carelessly the handsome dreamer.

C’était une exploitation considérable, tenant de la ferme et de la maison de plaisance, et qui occupait, entre les bords du fleuve et les premières croupes de la chaîne libyque, une vaste étendue de terrain que recouvrait, à l’époque de l’inondation, l’eau rougeâtre chargée du limon fécondant, et dont, pendant le reste de l’année, des dérivations habilement pratiquées entretenaient la fraîcheur.

It was a vast estate, having something of the farm and something of the house of pleasaunce, which stretched between the banks of the river and the foothills of the Libyan chain, over an immense extent of ground, covered during the inundation by the reddish waters laden with fertilising mud, and which during the rest of the year was irrigated by skilfully planned canals.

Une enceinte de murs en pierre calcaire tirée des montagnes voisines enfermait le jardin, les greniers, le cellier et la maison ; ces murs, légèrement inclinés en talus, étaient surmontés d’un acrotère à pointes de métal capable d’arrêter quiconque eût essayé de les franchir. Trois portes, dont les valves s’accrochaient à de massifs piliers décorés chacun d’une gigantesque fleur de lotus plantée au sommet de son chapiteau, coupaient la muraille sur trois de ses pans ; à la place de la quatrième porte s’élevait le pavillon, regardant le jardin par une de ses façades, et la route par l’autre.

A wall, built of limestone drawn from the neighbouring mountains, enclosed the garden, the store-houses, the cellars, and the dwelling. The walls sloped slightly inwards and were surmounted by an acroter with metal spikes, capable of stopping whosoever might attempt to climb over. Three doors, the leaves of which were hung on massive pillars, each adorned with a giant lotus-flower planted on top of the capital, were cut in the wall on three of the sides. In place of the fourth door rose a building which looked out into the garden from one of its façades, and on the road from the other.

Ce pavillon ne ressemblait en aucune manière aux maisons de Thèbes : l’architecte qui l’avait bâti n’avait pas cherché la forte assiette, les grandes lignes monumentales, les riches matériaux des constructions urbaines, mais bien une élégance légère, une simplicité fraîche, une grâce champêtre en harmonie avec la verdure et le repos de la campagne.

The building in no respect resembled the houses in Thebes. The architect had not sought to reproduce either the heavy foundations, the great monumental lines, or the rich materials of city buildings, but had striven to attain elegant lightness, refreshing simplicity, and pastoral gracefulness in harmony with the verdure and the peacefulness of the country.

Les assises inférieures, que le Nil pouvait atteindre dans ses hautes crues, étaient en grès, et le reste en bois de sycomore. De longues colonnes évidées, d’une extrême sveltesse, pareilles aux hampes qui portent des étendards devant les palais du roi, partaient du sol et filaient d’un seul jet jusqu’à la corniche à palmettes, évasant sous un petit cube leurs chapiteaux en calice de lotus.

The lower courses of the building, which the Nile reached in times of high flood, were of sandstone, and the rest of the building of sycamore wood. Tall, fluted columns, extremely slender and resembling the staffs of the standards before the king's palace, sprang from the ground and rose unbroken to the palm-leaved cornice, where swelled out, under a simple cube, their lotus-flowered capitals.

L’étage unique élevé au-dessus du rez-de-chaussée n’atteignait pas les moulures bordant le toit en terrasse, et laissait ainsi un étage vide entre son plafond et la couverture horizontale de la villa.

The single story built above the ground-floor did not rise as high as the mouldings which bordered the terraced roof, and thus left an empty space between the ceiling and the flat roof of the villa.

De courtes colonnettes à chapiteaux fleuris, séparées de quatre en quatre par les longues colonnes, formaient une galerie à claire-voie autour de cette espèce d’appartement aérien ouvert à toutes les brises.

Short, small pillars, with flowery capitals, divided into groups of four by the tall columns, formed an open gallery around this aerial apartment open to every wind.

Des fenêtres plus larges à la base qu’au sommet de leur ouverture, suivant le style égyptien, et se fermant avec de doubles vantaux, donnaient du jour au premier étage. Le rez-de-chaussée était éclairé par des fenêtres plus étroites et plus rapprochées.

Windows broader at the base than at the top of the opening, in accordance with the Egyptian style, and closed with double sashes, lighted the first story. The ground-floor was lighted by narrower windows placed closer to each other.

Au-dessus de la porte, décorée de deux moulures d’une forte saillie, se voyait une croix plantée dans un cœur et encadrée par un parallélogramme tronqué à sa partie inférieure pour laisser passer ce signe de favorable augure dont le sens, comme chacun sait, est « la bonne maison ».

Above the door, which was adorned with deep mouldings, was a cross planted in a heart and framed in a parallelogram cut in the lower part to allow the sign of favourable omen to pass; the meaning being, as every one knows, "A good house."

Toute cette construction était peinte de couleurs tendres et riantes, les lotus des chapiteaux s’échappaient alternativement bleus et roses de leurs capsules vertes ; les palmettes des corniches colorées d’un vernis d’or s’inscrivaient sur un fond d’azur ; les parois blanches des façades faisaient valoir les encadrements peints des fenêtres, et des filets de rouge et de vert-prasin dessinaient des panneaux ou simulaient des joints de pierre.

The whole building was painted in soft, pleasant colours; the lotus of the capitals showed alternately red and blue in the green capsules; the gilded palm-leaves of the cornices stood out upon a blue background; the white walls of the façades set off the painted framework of the windows, and lines of red and green outlined panels and imitated the joints of the stone.

En dehors du mur d’enceinte, qu’affleurait le pavillon, se dressait une rangée d’arbres taillés en pointe et formant un rideau pour arrêter le vent poudreux du sud, toujours chargé des ardeurs du désert.

Outside the enclosing wall, which was built flush with the dwelling, stood a row of trees cut to a point, which formed a screen against the dusty southern wind, always laden with the desert heat.

Devant le pavillon verdoyait une immense plantation de vignes ; des colonnes de pierre aux chapiteaux de lotus, symétriquement distancées, dessinaient dans le vignoble des allées qui se coupaient à angle droit ; les ceps jetaient de l’une à l’autre leurs guirlandes de pampres, et formaient une suite d’arceaux en feuillage sous lesquels on pouvait se promener la tête haute. La terre, ratissée avec soin et ramenée en monticule au pied de chaque plant, faisait ressortir par sa couleur brune le vert gai des feuilles, où jouaient des oiseaux et des rayons.

In front of the building grew a vast vineyard. Stone shafts with lotus capitals placed at symmetrical distances outlined, through the vineyard, walks cutting each other at right angles. Boughs of vine leaves joined one plant to another and formed a succession of leafy arches under which one could walk erect. The ground, carefully raked and heaped up at the foot of each plant, contrasted by its brown colour with the bright green of the leaves, amid which played the sunbeams and the breeze.

De chaque côté du pavillon, deux bassins oblongs laissaient flotter sur leurs miroirs transparents des fleurs et des oiseaux aquatiques. Aux angles de ces bassins, quatre grands palmiers déployaient comme une ombrelle, à l’extrémité de leur tronc sculpté en écailles, leur verte auréole de feuilles.

On either side of the building two oblong pools bore upon their transparent surface aquatic birds and flowers. At the corners of these pools four great palm-trees spread out fanwise their green wreath of leaves at the top of their scaly trunks.

Des compartiments, régulièrement tracés par des sentiers étroits, divisaient le jardin autour du vignoble, marquant la place à chaque culture. Dans une sorte d’allée de ceinture qui permettait de faire le tour de l’enclos, les palmiers-doums alternaient avec les sycomores ; des carrés étaient plantés de figuiers, de pêchers, d’amandiers, d’oliviers, de grenadiers et autres arbres à fruit ; des portions n’avaient reçu que des arbres d’agrément, tamarix, acacias, cassies, myrtes, mimosas, et quelques essences plus rares trouvées au-delà des cataractes du Nil, sous le tropique du Cancer, dans les oasis du désert libyque et sur les bords du golfe Érythrée : car les Égyptiens sont très-adonnés à la culture des arbustes et des fleurs, et ils exigent les espèces nouvelles comme tribut des peuples conquis.

Compartments, regularly traced by narrow paths, divided the garden around the vineyard, marking the place of each different crop. Along a sort of belt walk which ran entirely around the enclosure dôm palms alternated with sycamores, squares of ground were planted with fig, peach, almond, olive, pomegranate and other fruit trees; others, again, were planted with ornamental trees only: the tamarisk, the cassia, the acacia, the myrtle, the mimosa, and some still rarer gum-trees found beyond the cataracts of the Nile, under the Tropic of Cancer, in the oases of the Libyan Desert, and upon the shores of the Erythrean Gulf; for the Egyptians are very fond of cultivating shrubs and flowers, and they exact new species as a tribute from the peoples they have conquered.

Des fleurs de toutes sortes, des variétés de pastèques, des lupins, des oignons garnissaient les plates-bandes ; deux autres pièces d’eau d’une dimension plus grande, alimentées par un canal couvert venant du Nil, portaient chacune une petite barque pour faciliter au maître de la maison le plaisir de la pêche : car des poissons de formes diverses et de couleurs brillantes se jouaient dans leur eau limpide à travers les tiges et les larges feuilles de lotus. Des masses de végétation luxuriante entouraient ces pièces d’eau et se renversaient dans leur vert miroir.

Flowers of all kinds, and many varieties of watermelons, lupines, and onions adorned the beds. Two other pools of greater size, fed by the covered canal leading from the Nile, each bore a small boat to enable the master of the estate to enjoy the pleasure of fishing. Fishes of divers forms and brilliant colours played in the limpid waters among the stalks and the broad leaves of the lotus. Banks of luxuriant vegetation surrounded these pools and were reflected in their green mirror.

Près de chaque bassin s’élevait un kiosque formé de colonnettes supportant un toit léger et entouré d’un balcon à claire-voie, où l’on pouvait jouir de la vue des eaux et respirer la fraîcheur du matin et du soir, à demi couché sur des sièges rustiques de bois et de jonc.

Near each pool rose a kiosk formed of slender columns bearing a light roof and surrounded by an open balcony whence one could enjoy the sight of the waters and breathe the coolness of the morning and the evening while reclining on a rustic seat of wood and reeds.

Ce jardin, éclairé par le soleil naissant, avait un aspect de gaieté, de repos et de bonheur. Le vert des arbres était si vivace, les nuances des fleurs si éclatantes, l’air et la lumière baignaient si joyeusement la vaste enceinte de souffles et de rayons ; le contraste de cette riche verdure avec la blancheur décharnée et l’aridité crayeuse de la chaîne libyque, qu’on apercevait par-dessus les murs déchiquetant de sa crête la teinte bleue du ciel, était tellement tranché qu’on se sentait le désir de s’arrêter là et d’y planter sa tente. On eût dit un nid fait tout à souhait pour un bonheur rêvé.

The garden, lighted by the rising sun, had a bright, happy, restful look. The green of the trees was so brilliant, the colours of the flowers so splendid, air and light filled so joyously the vast enclosure with breeze and sunbeams, the contrast of the rich greenness with the bare whiteness of the chalky sterility of the Libyan chain, the crest of which was seen above the walls cutting into the blue sky, was so marked that one felt the wish to stop and set up one's tent there. It looked like a nest purposely built for a longed-for happiness.

Dans les allées marchaient des serviteurs portant sur leur épaule une barre de bois courbé, aux extrémités de laquelle pendaient à des cordes deux pots d’argile remplis aux réservoirs, dont ils versaient le contenu dans le petit bassin creusé au pied de chaque plante. D’autres, manœuvrant un vase suspendu à une perche jouant sur un poteau, alimentaient une rigole de bois distribuant l’eau aux terres les plus altérées du jardin. Des tondeurs taillaient les arbres et leur donnaient une forme ronde ou ellipsoïde ; à l’aide d’une houe faite de deux pièces de bois dur reliées par une corde formant crochet, des travailleurs penchés ameublissaient le sol pour quelques plantations.

Along the walks travelled servants bearing on their shoulders a yoke of bent wood, from the ends of which hung by ropes two clay jars filled at the reservoirs, the contents of which they poured into small basins dug at the foot of each plant. Others, handling a jar suspended from a pole working on a post, filled with water a wooden gutter which carried it to the parts of the garden that needed irrigating. Gardeners were clipping the trees to a point or into an elliptical shape. With the help of a hoe formed of two pieces of hard wood bound by a cord and thus making a hook, other workmen were preparing the ground for planting.

C’était un spectacle charmant de voir ces hommes à la noire chevelure crépue, au torse couleur de brique, vêtus d’un simple caleçon blanc, aller et venir parmi les feuillages avec une activité sans désordre, en chantant une chanson rustique qui rythmait leur pas. Les oiseaux perchés sur les arbres paraissaient les connaître, et s’envolaient à peine lorsqu’en passant ils frôlaient une branche.

It was a delightful sight to see these men with their black, woolly hair, their bodies the colour of brick, dressed only in a pair of white drawers, going and coming amid the greenery with orderly activity, singing a rustic song to which their steps kept time. The birds perched on the trees seemed to know them, and scarcely to fly off when, as they passed, they rubbed against the branches.

La porte du pavillon s’ouvrit, et Poëri parut sur le seuil. Quoiqu’il fût vêtu à la mode égyptienne, ses traits ne se rapportaient pas cependant au type national, et il n’eût pas fallu l’observer longtemps pour voir qu’il n’appartenait point à la race autochtone de la vallée du Nil. Ce n’était pas assurément un Rot-en-ne-rôme ; son nez aquilin et mince, ses joues aplanies, ses lèvres sérieuses et d’un dessin serré, l’ovale parfait de sa figure différaient essentiellement du nez africain, des pommettes saillantes, de la bouche épaisse, et du masque large que présentent habituellement les Égyptiens. La coloration, non plus, n’était pas la même ; la teinte de cuivre rouge était remplacée par une pâleur olivâtre, que nuançait imperceptiblement de rose un sang riche et pur ; les yeux, au lieu de rouler entre leurs lignes d’antimoine une prunelle de jais, étaient d’un bleu sombre comme le ciel de la nuit ; les cheveux, plus soyeux et plus doux, se crêpaient en ondulations moins rebelles ; les épaules n’offraient pas cette ligne transversalement rigide que répètent, comme signe caractéristique de la race, les statues des temples et les fresques des tombeaux.

The door of the building opened, and Poëri appeared on the threshold. Though he was dressed in the Egyptian fashion, his features were not in accordance with the national type, and it took no long observation to see that he did not belong to the native race of the valley of the Nile. He was assuredly not a Rot'en'no. His thin aquiline nose, his flat cheeks, his serious-looking, closed lips, the perfect oval of his face, were essentially different from the African nose, the projecting cheek-bones, the thick lips, and broad face characteristic of the Egyptians. Nor was his complexion the same; the copper tint was replaced by an olive pallor, which the rich, pure blood flushed slightly; his eyes, instead of showing black between their lines of antimony, were of a dark blue like the sky of night; his hair, silkier and softer, curled in less crisp undulations, and his shoulders did not exhibit that rigid, transversal line which is the characteristic sign of the race as represented on the statues of the temples and the frescoes of the tombs.

Toutes ces étrangetés composaient une beauté rare, à laquelle la fille de Pétamounoph n’avait pu rester insensible. Depuis le jour où, par hasard, Poëri lui était apparu, accoudé à la galerie du pavillon, sa place favorite, lorsque les travaux de la ferme ne l’occupaient plus, bien des fois elle était revenue, sous prétexte de promenade, et avait fait passer son char sous le balcon de la villa.

Mais, bien qu’elle eût revêtu ses plus fines tuniques, mis à son col ses plus précieux gorgerins, cerclé ses poignets de ses bracelets les plus précieusement ciselés, couronné sa tête des plus fraîches fleurs de lotus, allongé jusqu’aux tempes la ligne noire de ses yeux, avivé sa joue de fard, jamais Poëri n’avait semblé y faire attention. Pourtant Tahoser était bien belle, et l’amour qu’ignorait ou dédaignait le mélancolique habitant de la villa, Pharaon l’eût acheté bien cher ; pour la fille du prêtre, il eût donné Twéa, Taïa, Amensé, Hont-Reché, ses captives asiatiques, ses vases d’argent et d’or, ses hausse-cols de pierres coloriées, ses chars de guerre, son armée invincible, son sceptre, tout, jusqu’à son tombeau auquel depuis le commencement de son règne, travaillaient dans l’ombre des milliers d’ouvriers !

All these characteristics went to form a remarkable beauty, which Petamounoph's daughter had been unable to resist. Since the day when Poëri had by chance appeared to her, leaning upon the gallery of the building—which was his favourite place when he was not busy with the farm work—she had returned many times under pretext of driving, and had made her chariot pass under the balcony of the villa; but although she had put on her handsomest tunics, fastened around her neck her richest necklaces and encircled her wrists with her most wondrously chased bracelets, wreathed her hair with the freshest lotus-flowers, drawn to the temples the black line of her eyes, and brightened her cheeks with rouge, Poëri had never seemed to pay the smallest attention to her.

And yet Tahoser was rarely beautiful, and the love which the pensive tenant of the villa disdained, the Pharaoh would willingly have purchased at a great price. In exchange for the priest's daughter he would have given Twea, Taïa, Amense, Hont-Reché, his Asiatic captives, his vases of gold and silver, his necklaces of gems, his war chariots, his invincible army, his sceptre,—all, in a word, even his tomb, on which since the beginning of his reign had been working in the darkness thousands upon thousands of workmen.

L’amour n’est pas le même sous les chaudes régions qu’embrase un vent de feu qu’aux rives hyperborées d’où le calme descend du ciel avec les frimas ; ce n’est pas du sang, mais de la flamme qui circule dans les veines : aussi Tahoser languissait-elle et défaillait-elle, quoiqu’elle respirât des parfums, s’entourât de fleurs et bût les breuvages qui font oublier. La musique l’ennuyait ou développait outre mesure sa sensibilité ; elle ne prenait plus aucun plaisir aux danses de ses compagnes ; la nuit, le sommeil fuyait ses paupières, et, haletante, étouffée, la poitrine gonflée de soupirs, elle quittait sa couche somptueuse, et s’étendait sur les larges dalles, appuyant sa gorge au dur granit comme pour en aspirer la fraîcheur.

Love is not the same in the hot regions swept by a fiery wind as on the icy shores where calm descends from heaven with the cold; it is not blood but fire that flows in the veins. So Tahoser languished and fainted, though she breathed perfumes, surrounded herself with flowers, and drank draughts that bring forgetfulness. Music wearied her or overexcited her feelings; she had ceased to take any pleasure in the dances of her companions; at night, sleep fled from her eyelids, and breathless, stifling, her breast heaving with sighs, she would leave her sumptuous couch and stretch herself out upon the broad slabs of the pavement, pressing her bosom against the hard granite as if she wished to breathe in its coolness.

La nuit qui suivit la rentrée triomphale du Pharaon, Tahoser se sentit si malheureuse, si incapable de vivre qu’elle ne voulut pas du moins mourir sans avoir tenté un suprême effort.

On the night which followed the triumphal entry of the Pharaoh, Tahoser felt so unhappy and life seemed so empty that she determined not to die without having made at least one last effort.

Elle s’enveloppa d’une draperie d’étoffe commune, ne garda qu’un bracelet de bois odorant, tourna une gaze rayée autour de sa tête et, à la première lueur du jour, sans que Nofré, qui rêvait du bel Ahmosis, l’entendît, elle sortit de sa chambre, traversa le jardin, tira les verrous de la porte d’eau, s’avança vers le quai, éveilla un rameur qui dormait au fond de sa nacelle de papyrus, et se fit passer à l’autre rive du fleuve.

She wrapped herself up in a piece of common stuff, kept on but a single bracelet of odoriferous wood, twisted a piece of striped gauze around her head, and with the first light of the dawn, without being heard by Nofré, who was dreaming of the handsome Ahmosis, she left her room, crossed the garden, drew the bolts of the water gate, proceeded to the quay, waked a waterman asleep in his papyrus boat, and had herself transported to the other bank of the stream.

Chancelante et mettant sa petite main sur son cœur pour en comprimer les battements, elle s’avança vers le pavillon de Poëri.

Staggering and pressing her little hand to her heart to still its beating, she drew near Poëri's dwelling.

Il faisait grand jour, et les portes s’ouvraient pour laisser passer les attelages de bœufs allant au travail et les troupeaux sortant pour la pâture.

It was now broad daylight, and the gates were opening to give passage to the ox teams going to work, and to the flocks going forth to pasture.

Tahoser s’agenouilla sur le seuil, porta sa main au-dessus de sa tête avec un geste suppliant ; elle était peut-être encore plus belle dans cette humble attitude, sous ce pauvre accoutrement. Sa poitrine palpitait, des larmes coulaient sur ses joues pâles.

Tahoser knelt on the threshold and placed her hand above her head with a supplicating gesture, more beautiful, perhaps, even in this humble attitude and in her mean dress. Her bosom rose and fell and tears streamed down her pale cheeks.

Poëri l’aperçut et la prit pour ce qu’elle était en effet, pour une femme bien malheureuse.

Poëri saw her and took her for what she was, indeed, a most unhappy woman.

« Entre, dit-il, entre sans crainte, la demeure est hospitalière. »

"Enter," said he; "enter without fear. This house is hospitable."



VI

VI

Tahoser, encouragée par la phrase amicale de Poëri, quitta sa pose suppliante et se releva. Une vive couleur rose avait envahi ses joues tout à l’heure si pâles : la pudeur lui revenait avec l’espoir ; elle rougissait de l’action étrange où l’amour la poussait, et, sur ce seuil que ses rêves avaient franchi tant de fois, elle hésita : ses scrupules de vierge, étouffés par la passion, renaissaient en présence de la réalité.

Tahoser, encouraged by the friendly words of Poëri, abandoned her supplicating attitude and rose. A rich glow flushed her cheek but now so pale; shame came back to her with hope; she blushed at the strange action to which love had driven her; she hesitated to pass the threshold which she had crossed so often in her dreams. Her maidenly scruples, stifled for a time by passion, resumed their power in the presence of reality.

Le jeune homme, croyant que la timidité, compagne du malheur, empêchait seule Tahoser de pénétrer dans la maison, lui dit d’une voix musicale et douce où perçait un accent étranger :

The young man, thinking that timidity, the companion of misfortune, alone prevented Tahoser from entering the house, said to her in a soft, musical voice marked by a foreign accent,—

« Entre, jeune fille, et ne tremble pas ainsi ; la demeure est assez vaste pour t’abriter. Si tu es lasse, repose-toi ; si tu as soif, mes serviteurs t’apporteront de l’eau pure rafraîchie dans des vases d’argile poreuse ; si tu as faim, ils mettront devant toi du pain de froment, des dattes et des figues sèches. »

"Enter, maiden, and do not tremble so. My home is large enough to shelter you. If you are weary, rest; if you are thirsty, my servants will bring you pure water cooled in porous clay-jars; if you are hungry, they will set before you wheaten bread, dates, and dried figs."

La fille de Pétamounoph, encouragée par ces paroles hospitalières, entra dans la maison, qui justifiait l’hiéroglyphe de bienvenue inscrit sur sa porte.

Petamounoph's daughter, encouraged by these hospitable words, entered the house, which justified the hieroglyph of welcome inscribed upon the gate.

Poëri l’emmena dans la chambre du rez-de-chaussée, dont les murailles étaient peintes d’une couche de blanc sur laquelle des baguettes vertes terminées par des fleurs de lotus dessinaient des compartiments agréables à l’œil. Une fine natte de joncs tressés, où se mélangeaient diverses couleurs formant des symétries, couvrait le plancher ; à chaque angle de la pièce, de grosses bottes de fleurs débordaient de longs vases tenus en équilibre par des socles, et répandaient leurs parfums dans l’ombre fraîche de la chambre. Dans le fond, un canapé bas, dont le bois était orné de feuillages et d’animaux chimériques, étalait les tentations de son large coussin à la fatigue ou à la nonchalance. Deux sièges foncés de roseaux du Nil, et dont le dossier se renversait arc-bouté par des supports, un escabeau de bois creusé en conque, appuyé sur trois pieds, une table oblongue à trois pieds également, bordée d’un cadre d’incrustations, historiée au centre d’uræus, de guirlandes et de symboles d’agriculture, et sur laquelle était posé un vase de lotus roses et bleus, complétaient cet ameublement d’une simplicité et d’une grâce champêtres.

Poëri took her to a room on the ground-floor, the walls of which were painted with green vertical bands ending in lotus flowers, making the apartment pleasant to the eye. A fine mat of reeds woven in symmetrical designs covered the floor. At each corner of the room great sheaves of flowers filled tall vases, held in place by pedestals, and scattered their perfume through the cool shade of the hall. At the back a low sofa, the wood-work of which was ornamented with foliage and chimerical animals, tempted with its broad bed the fatigued or idle guest. Two chairs, the seats made of Nile reeds, with sloping back, strengthened by stays, a wooden foot-stool cut in the shape of a shell and resting upon three legs, an oblong table, also three-legged, bordered with inlaid work and ornamented in the centre with uræus snakes, wreaths, and agricultural symbols, and on which was placed a vase of rose and blue lotus,—completed the furniture of the room, which was pastoral in its simplicity and gracefulness.

Poëri s’assit sur le canapé. Tahoser, repliant une jambe sous la cuisse et relevant un genou, s’accroupit devant le jeune homme, qui fixait sur elle un œil plein d’interrogations bienveillantes.

Poëri sat down on the sofa. Tahoser, bending one leg under her thigh and raising one knee, knelt before the young man who fixed upon her a glance full of kindly questioning.

Elle était ravissante ainsi : le voile de gaze dont elle s’enveloppait, retombant en arrière, découvrait les masses opulentes de sa chevelure nouée d’une étroite bandelette blanche, et permettait de voir en plein sa physionomie douce, charmante et triste. Sa tunique sans manches montrait jusqu’à l’épaule ses bras élégants et leur laissait toute liberté de gesticulation.

She was most lovely in that attitude. The gauze veil in which she was enveloped exhibited, as it fell back, the rich mass of her hair bound with a narrow white ribbon, and revealed her gentle, sweet, sad face. Her sleeveless tunic showed her lovely arms bare to the shoulder and left them free.

« Je me nomme Poëri, dit le jeune homme, et je suis intendant des biens de la couronne, ayant droit de porter dans ma coiffure de cérémonie les cornes de bélier dorées.

"I am called Poëri," said the young man; "I am steward of the royal estates, and have the right to wear the gilded ram's-horns on my state head-dress."

— Je me nomme Hora, répondit Tahoser, qui d’avance avait arrangé sa petite fable ; mes parents sont morts, et leurs biens vendus par les créanciers n’ont laissé que juste de quoi subvenir à leurs funérailles. Je suis donc restée seule et sans ressource ; mais, puisque tu veux bien m’accueillir, je saurai reconnaître ton hospitalité : j’ai été instruite aux ouvrages de femmes, quoique ma condition ne m’obligeât pas à les exercer. Je sais tourner le fuseau, tisser la toile en y mêlant des fils de diverses couleurs, imiter les fleurs et tracer des ornements avec l’aiguille sur les étoffes ; je pourrai même, lorsque tu seras las de tes travaux et que la chaleur du jour t’accablera, te réjouir avec le chant, la harpe ou la mandore.

"And I am called Hora," replied Tahoser, who had arranged her little story beforehand. "My parents are dead, their goods were sold by their creditors, leaving me just enough to pay for their burial; so I have been left alone and without means. But since you are kind enough to receive me, I shall repay you for your hospitality. I have been taught the work of women, although my condition did not oblige me to perform it. I can spin and weave linen with thread of various colours; I can imitate flowers and embroider ornaments on stuffs; I can even, when you are tired by your work and overcome by the heat of the day, delight you with song, harp, or lute."

— Hora, sois la bienvenue chez Poëri, dit le jeune homme. Tu trouveras ici, sans briser tes forces, car tu sembles délicate, une occupation convenable pour une jeune fille qui connut des temps plus prospères. Il y a parmi mes servantes des filles très-douces et très-sages qui te seront d’agréables compagnes, et qui te montreront comment la vie est réglée dans cette habitation champêtre. En attendant, les jours succéderont aux jours, et il en viendra peut-être de meilleurs pour toi. Sinon, tu pourras doucement vieillir chez moi dans l’abondance et la paix : l’hôte que les dieux envoient est sacré. »

"Hora, you are welcome to my dwelling," said the young man. "You will find here, without taxing your strength,—for you seem to me to be delicate,—occupation suitable for a maiden who has known better days; among my maids are gentle and good girls who will be pleasant companions for you, and who will show you how we live in this pastoral home. So the days will pass, and perhaps brighter ones will dawn for you. If not, you can quietly grow old in my home in the midst of abundance and peace. The guest whom the gods send is sacred."

Ces paroles prononcées, Poëri se leva comme pour se soustraire aux remerciements de la fausse Hora, qui s’était prosternée à ses pieds et les baisait comme font les malheureux à qui l’on vient d’accorder quelque grâce ; mais l’amoureuse avait remplacé la suppliante, et ses fraîches lèvres roses se détachaient avec peine de ces beaux pieds purs et blancs comme les pieds de jaspe des divinités.

Having said these words, Poëri arose, as if to avoid the thanks of the supposed Hora, who had prostrated herself at his feet and was kissing them, as do wretches who have just been granted a favour; but the lover in her had taken the place of the suppliant, and her ripe, rosy lips found it hard to leave those beautiful, clean, white feet that resembled the jasper feet of the gods.

Avant de sortir pour aller surveiller les travaux du domaine, Poëri se retourna sur le seuil de l’appartement et dit à Hora :

Before going out to superintend the work of the farm, Poëri turned around on the threshold of the room and said,—

« Reste ici jusqu’à ce que je t’aie désigné une chambre. Je vais t’envoyer de la nourriture par un de mes serviteurs. »

"Hora, remain here until I have appointed a room for you. I shall send you some food by one of my servants."

Et il s’éloigna d’un pas tranquille, balançant à son poignet le fouet du commandement. Les travailleurs le saluaient en mettant une main sur leur tête et l’autre près de terre ; mais à la cordialité de leur salut on voyait que c’était un bon maître. Quelquefois il s’arrêtait, donnant un ordre ou un conseil, car il était très savant aux choses de l’agriculture et du jardinage ; puis il reprenait sa marche, jetant les yeux à droite, à gauche, inspectant soigneusement tout. Tahoser, qui l’avait humblement accompagné jusqu’à la porte et s’était pelotonnée sur le seuil, le coude au genou, le menton dans la paume de la main, le suivit du regard jusqu’à ce qu’il se perdît sous les arceaux de feuillage. Depuis longtemps déjà il avait disparu par la porte des champs, qu’elle le regardait encore.

And he walked away quietly, the whip which marked his rank hanging from his wrist. The workmen saluted him, placing one hand on their head and the other to the ground, but by the cordiality of their salute it was easily seen that he was a kind master. Sometimes he stopped to give an order or a piece of advice, for he was greatly skilled in matters of agriculture and gardening. Then he resumed his walk, looking to the right and left and carefully inspecting everything. Tahoser, who had humbly accompanied him to the door, and had crouched on the threshold, her elbow on her knee and her chin on the palm of her hand, followed him with her glance until he disappeared under the leafy arches. She kept on looking long after he had passed out by the gate into the fields.

Un serviteur, d’après l’ordre donné en passant par Poëri, apporta sur un plateau une cuisse d’oie, des oignons cuits sous la cendre, un pain de froment et des figues, ainsi qu’un vase d’eau bouché par des feuilles de myrte.

A servant, in accordance with an order which Poëri had given when he went out, brought on a tray a goose-leg, onions baked in the ashes, wheaten bread and figs, and a jar of water closed with myrtle flowers.

« Voici ce que le maître t’envoie ; mange, jeune fille, et reprends des forces. »

"The master sends you this. Eat, maiden, and regain your strength."

Tahoser n’avait pas grand’faim, mais il était dans son rôle de montrer de l’appétit : les malheureux doivent se jeter sur les mets que la pitié leur présente. Elle mangea donc et but un long trait d’eau fraîche.

Tahoser was not very hungry, but her part required that she should exhibit some appetite; the poor must necessarily devour the food which pity throws them. So she ate, and drank a long draught of the cool water.

Le serviteur s’étant éloigné, elle reprit sa pose contemplative. Mille pensées contraires roulaient dans sa jeune tête : tantôt, avec sa pudeur de vierge, elle se repentait de sa démarche ; tantôt, avec sa passion d’amoureuse, elle s’applaudissait de son audace. Puis elle se disait : « Me voilà, il est vrai, sous le toit de Poëri, je le verrai librement, tous les jours ; je m’enivrerai silencieusement de sa beauté, qui est d’un dieu plus que d’un homme ; j’entendrai sa voix charmante, pareille à une musique de l’âme : mais lui, qui n’a jamais fait attention à moi lorsque je passais sous son pavillon, couverte de mes habits aux couleurs brillantes, parée de mes plus fins joyaux, parfumée d’essences et de fleurs, montée sur mon char peint et doré que surmonte une ombrelle, entourée comme une reine d’un cortège de serviteurs, remarquera-t-il davantage la pauvre jeune fille suppliante accueillie par pitié et couverte d’étoffes communes ?

« Ce que mon luxe n’a pu faire, ma misère le fera-t-elle ? Peut-être, après tout, suis-je laide, et Nofré est-elle une flatteuse lorsqu’elle prétend que, de la source inconnue du Nil jusqu’à l’endroit où il se jette dans la mer, il n’y a pas de plus belle fille que sa maîtresse… Non, je suis belle : les yeux ardents des hommes me l’ont dit mille fois, et surtout les airs dépités et les petites moues dédaigneuses des femmes qui passaient près de moi. Poëri, qui m’a inspiré une si folle passion, m’aimera-t-il jamais ? Il eût reçu tout aussi bien une vieille femme au front coupé de rides, à la poitrine décharnée, empaquetée de hideux haillons et les pieds gris de poussière. Tout autre que lui aurait reconnu à l’instant, sous le déguisement d’Hora, Tahoser, la fille du grand prêtre Pétamounoph ; mais il n’a jamais abaissé son regard sur moi, pas plus que la statue d’un dieu de basalte sur les dévots qui lui offrent des quartiers d’antilope et des bouquets de lotus. »

The servant having gone, she resumed her contemplative attitude. Innumerable contradictory thoughts filled her mind: sometimes with maidenly shame she repented the step she had taken; at others, carried away by her passion, she exulted in her own audacity. Then she said to herself: "Here I am, it is true, under Poëri's roof; I shall see him freely every day; I shall silently drink in his beauty, which is more that of a god than of a man; I shall hear his lovely voice, which is like the music of the soul. But will he, who never paid any attention to me when I passed by his home dressed in my most brilliant garments, adorned with my richest gems, perfumed with scents and flowers, mounted on my painted and gilded car surmounted by a sunshade, and surrounded like a queen with a retinue of servants,—will he pay more attention to the poor suppliant maiden whom he has received through pity and who is dressed in mean stuff? Will my wretchedness accomplish what my wealth could not do? It may be, after all, that I am ugly, and that Nofré flatters me when she maintains that from the unknown sources of the Nile to the place where it casts itself into the sea there is no lovelier maid than her mistress. Yet no,—I am beautiful; the blazing eyes of men have told me so a thousand times, and especially have the annoyed airs and the disdainful pouts of the women who passed by me confirmed it. Will Poëri, who has inspired me with such mad passion, never love me? He would have received just as kindly an old, wrinkled woman with withered breasts, clothed in hideous rags, and with feet grimy with dust. Any one but he would at once have recognised, under the disguise of Hora, Tahoser the daughter of the high-priest Petamounoph; but he never cast his eyes upon me any more than does the basalt statue of a god upon the devotees who offer up to it quarters of antelope and baskets of lotus."

Ces réflexions abattaient le courage de Tahoser ; puis elle reprenait confiance et se disait que sa beauté, sa jeunesse, son amour finiraient bien par attendrir ce cœur insensible : elle serait si douce, si attentive, si dévouée, elle mettrait tant d’art et de coquetterie à sa pauvre toilette que certainement Poëri n’y résisterait pas. Alors elle se promettait de lui découvrir que l’humble servante était une fille de haut rang, possédant des esclaves, des terres et des palais, et elle s’arrangeait en rêve, après la félicité obscure, une vie de bonheur splendide et rayonnant.

These thoughts cast down the courage of Tahoser. Then she regained confidence, and said to herself that her beauty, her youth, her love would surely at last move that insensible heart. She would be so sweet, so attentive, so devoted, she would use so much art and coquetry in dressing herself, that certainly Poëri would not be able to resist. Then she promised herself to reveal to him that the humble servant-maid was a girl of high rank, possessing slaves, estates, and palaces, and she foresaw, in her imagination, a life of splendid and radiant happiness following upon a period of obscure felicity.

« D’abord soyons belle », dit-elle en se levant et en se dirigeant vers une des pièces d’eau.

"First and foremost, let me make myself beautiful," she said, as she rose and walked towards one of the pools.

Arrivée là, elle s’agenouilla sur la margelle de pierre, lava son visage, son col et ses épaules ; l’eau agitée, dans son miroir brisé en mille morceaux, lui montrait son image confuse et tremblante, qui lui souriait comme à travers une gaze verte, et les petits poissons, voyant son ombre et croyant qu’on allait leur jeter quelques miettes, s’approchaient du bord en troupes.

On reaching it, she knelt upon the stone margin, washed her face, her neck, and her shoulders. The disturbed water showed her in its mirror, broken by innumerable ripples, her vague, trembling image which smiled up to her as through green gauze; and the little fishes, seeing her shadow and thinking that crumbs of bread were about to be thrown to them, drew near the edge in shoals.

Elle cueillit deux ou trois fleurs de lotus qui s’épanouissaient à la surface du bassin, en tortilla la tige autour de la bandelette de ses cheveux, et se composa une coiffure que tout l’art de Nofré n’eût pas égalée en vidant les coffres à bijoux.

She gathered two or three lotus flowers which bloomed on the surface of the pool, twisted their stems around the band that held in her hair, and made thus a head-dress which all the skill of Nofré could never have equalled, even had she emptied her mistress's jewel-caskets.

Quand elle eut fini et qu’elle se releva fraîche et radieuse, un ibis familier, qui l’avait gravement regardée faire, se haussa sur ses longues pattes, tendit son long col, et battit deux ou trois fois des ailes comme pour l’applaudir.

When she had finished and rose refreshed and radiant, a tame ibis, which had gravely watched her, drew itself up on its two long legs, stretched out its long neck, and flapped its wings two or three times as if to applaud her.

Sa toilette achevée, Tahoser revint prendre sa place sur la porte du pavillon en attendant Poëri. Le ciel était d’un bleu profond ; la lumière frissonnait en ondes visibles dans l’air transparent ; des arômes enivrants se dégageaient des fleurs et des plantes ; les oiseaux sautillaient à travers les rameaux, picorant quelques baies ; les papillons se poursuivaient et dansaient sur leurs ailes. À ce riant spectacle se mêlait celui de l’activité humaine, qui l’égayait encore en lui prêtant une âme. Les jardiniers allaient et venaient ; des serviteurs rentraient, chargés de bottes d’herbes et de paquets de légumes ; d’autres, debout au pied des figuiers, recevaient dans des corbeilles les fruits que leur jetaient des singes dressés à la cueillette et juchés sur les hautes branches.

Having finished her toilet, Tahoser resumed her place at the door of the house and waited for Poëri. The heavens were of a deep blue; the light shimmered in visible waves through the transparent air; intoxicating perfumes rose from the flowers and the plants; the birds hopped amid the branches, pecking at the berries; the fluttering butterflies chased one another. This charming spectacle was rendered yet more bright by human activity, which enlivened it by the communication of a soul. The gardeners came and went, the servants returned laden with panniers of grass or vegetables; others, standing at the foot of the fig trees, caught in baskets the fruits thrown to them by monkeys trained to pluck them and perched on the highest branches.

Tahoser contemplait avec ravissement cette fraîche nature, dont la paix gagnait son âme et elle se dit : « Oh ! qu’il serait doux d’être aimée ici, dans la lumière, les parfums et les fleurs ! »

Tahoser contemplated with delight this beautiful landscape, the peacefulness of which was filling her soul, and she said to herself, "How sweet it would be to be beloved here, amid the light, the scents, and the flowers."

Poëri reparut ; il avait terminé son inspection, et il se retira dans sa chambre pour laisser passer les heures brûlantes du jour. Tahoser le suivit timidement, se tint près de la porte, prête à sortir au moindre geste ; mais Poëri lui fit signe de rester.

Poëri returned. He had finished his tour of inspection, and withdrew to his room to spend the burning hours of the day. Tahoser followed him timidly, and stood near the door, ready to leave at the slightest gesture, but Poëri signed to her to remain.

Elle s’avança de quelques pas et s’agenouilla sur la natte.

She came forward timidly and knelt upon the mat.

« Tu m’as dit, Hora, que tu savais jouer de la mandore ; prends cet instrument accroché au mur ; fais résonner les cordes et chante-moi quelque ancien air bien doux, bien tendre et bien lent. Le sommeil est plein de beaux rêves qui vient bercé par la musique. »

"You tell me, Hora, that you can play the lute. Take that instrument hanging upon the wall, strike its cords and sing me some old air, very sweet, very tender, and very slow. The sleep which comes to one cradled by music is full of lovely dreams."

La fille du prêtre décrocha la mandore, s’approcha du lit de repos sur lequel Poëri s’était étendu, appuyant la tête au chevet de bois creusé en demi-lune, allongea son bras jusqu’au bout du manche de l’instrument, dont elle pressait la caisse sur son cœur ému, laissa errer sa main le long des cordes, et en tira quelques accords. Puis elle chanta d’une voix juste, quoiqu’un peu tremblante, un vieil air égyptien, vague soupir des aïeux transmis de génération en génération, où revenait toujours une même phrase d’une monotonie pénétrante et douce.

The priest's daughter took down the mandore, drew near the couch on which Poëri was stretched, leaned the head of the lute against the wooden bed-head hollowed out in the shape of a half-moon, stretched her arm to the end of the handle of the instrument, the body of which was pressed against her beating heart, let her hand flutter along the strings, and struck a few chords. Then she sang in a true, though somewhat trembling voice, an old Egyptian air, the vague sigh breathed by the ancestors and transmitted from generation to generation, and in which recurred constantly one and the same phrase of a sweet and penetrating monotony.

« En effet, dit Poëri, en tournant ses prunelles d’un bleu sombre vers la jeune fille, tu ne m’avais pas trompé. Tu connais les rhythmes comme une musicienne de profession, et tu pourrais exercer ton art dans le palais des rois. Mais tu donnes à ton chant une expression nouvelle. Cet air que tu récites, on dirait que tu l’inventes, et tu lui prêtes un charme magique. Ta physionomie n’est plus ce qu’elle était ce matin ; une autre femme semble apparaître à travers toi comme une lumière derrière un voile. Qui es-tu ?

"In very truth," said Poëri, turning his dark blue eyes upon the maid, "you know rhythm as does a professional musician, and you might practise your art in the palaces of kings. But you give to your song a new expression; the air you are singing, one would think you are inventing it, and you impart to it a magical charm. Your voice is no longer that of mourning; another woman seems to shine through you as the light shines from behind a veil. Who are you?"

— Je suis Hora, répondit Tahoser ; ne t’ai-je pas déjà raconté mon histoire ? Seulement j’ai essuyé de mon visage la poussière de la route, rajusté les plis de ma robe fripée, et mis un brin de fleur dans mes cheveux. Si je suis pauvre, ce n’est pas une raison pour être laide, et les dieux parfois refusent la beauté aux riches. Mais te plaît-il que je continue ?

"I am Hora," replied Tahoser. "Have I not already told you my story? Only, I have washed from my face the dust of the road, I have smoothed out the folds in my crushed gown and put a flower in my hair. If I am poor, that is no reason why I should be ugly, and the gods sometimes refuse beauty to the rich. But does it please you that I should go on?"

— Oui ! répète cet air qui me fascine, m’engourdit et m’ôte la mémoire comme ferait une coupe de népenthès ; répète-le, jusqu’à ce que le sommeil descende avec l’oubli sur mes paupières. »

"Yes. Repeat that air; it fascinates, benumbs me, it takes away my memory like a cup of nepenthe. Repeat it until sleep and forgetfulness fall upon my eyelids."

Les yeux de Poëri, fixés d’abord sur Tahoser, se fermèrent bientôt à demi, puis tout à fait. La jeune fille continuait à faire bourdonner les cordes de la mandore, et répétait d’une voix de plus en plus basse le refrain de sa chanson. Poëri dormait ; elle s’arrêta, et se mit à l’éventer avec un éventail de feuilles de palmier jeté sur la table.

Poëri's eyes, fixed at first upon Tahoser, soon were half-closed, and then completely so. The maiden continued to strike the strings of the mandore, and sang more and more softly the refrain of her song. Poëri slept. She stopped and fanned him with a palm-leaf fan thrown on the table.

Poëri était beau, et le sommeil donnait à ses traits purs une ineffable expression de langueur et de tendresse ; ses longs cils abaissés sur ses joues semblaient lui voiler quelque vision céleste, et ses belles lèvres rouges à demi ouvertes frémissaient, comme si elles eussent adressé de muettes paroles à un être invisible.

Poëri was handsome, and sleep imparted to his pure features an indescribable expression of languor and tenderness. His long eyelashes falling upon his cheeks seemed to conceal from him a celestial vision, and his beautiful, red, half-open lips trembled as if they were speaking mute words to an invisible being.

Après une longue contemplation, enhardie par le silence et la solitude, Tahoser, éperdue, se pencha sur le front du dormeur, retenant son souffle, pressant son cœur de sa main, et y posa un baiser peureux, furtif, ailé ; puis elle se releva toute honteuse et toute rougissante.

After a long contemplation, emboldened by silence and solitude, Tahoser, forgetting herself, bent over the sleeper's brow, kept back her breath, pressed her heart with her hand, and placed a timid, furtive, winged kiss upon it. Then she drew back ashamed and blushing.

Le dormeur avait senti vaguement, à travers son rêve, les lèvres de Tahoser ; il poussa un soupir et dit en hébreu : « Ô Ra’hel, bien-aimée Ra’hel ! »

The sleeper had faintly felt in his dream Tahoser's lips; he uttered a sigh and said in Hebrew, "Oh, Ra'hel, beloved Ra'hel!"

Heureusement, ces mots d’une langue inconnue ne présentaient aucun sens à la fille de Pétamounoph ; et elle reprit l’éventail de feuilles de palmier, espérant et craignant que Poëri se réveillât.

Fortunately these words of an unknown tongue conveyed no meaning to Tahoser, and she again took up the palm-leaf fan, hoping yet fearing that Poëri would awake.



VII

VII

Lorsque le jour parut, Nofré, qui couchait sur un petit lit aux pieds de sa maîtresse, fut surprise de ne pas entendre Tahoser l’appeler comme d’habitude en frappant ses mains l’une contre l’autre. Elle se souleva sur son coude et vit que le lit était vide. Cependant les premiers rayons du soleil, atteignant la frise du portique, commençaient seulement à jeter sur le mur l’ombre des chapiteaux et le haut du fût des colonnes. Tahoser ordinairement n’était pas si matinale, et elle ne quittait guère sa couche sans l’aide de ses femmes ; jamais non plus elle ne sortait qu’après avoir fait réparer dans sa coiffure le désordre de la nuit et verser sur son beau corps des affusions d’eau parfumée qu’elle recevait à genoux, les bras repliés devant sa poitrine.

When day dawned, Nofré, who slept on a cot at her mistress's feet, was surprised at not hearing Tahoser call her as usual by clapping her hands. She rose on her elbow and saw that the bed was empty; yet the first beams of the sun, striking the frieze of the portico, were only now beginning to cast on the wall the shadow of the capitals and of the upper part of the shafts of the pillars. Usually Tahoser was not an early riser, and she rarely rose without the assistance of her women. Neither did she ever go out until after her hair had been dressed, and perfumed water had been poured over her lovely body, while she knelt, her hands crossed upon her bosom.

Nofré, inquiète, jeta sur elle une chemise transparente, plaça ses pieds dans des sandales en fibres de palmier, et se mit à la recherche de sa maîtresse.

Nofré, feeling uneasy, put on a transparent gown, slipped her feet into sandals of palm fibre, and set out in search of her mistress.

Elle la chercha d’abord sous les portiques des deux cours, pensant que, ne pouvant dormir, Tahoser était peut-être allée respirer la fraîcheur de l’aube le long de ces promenoirs intérieurs.

Tahoser n’y était pas.

She looked for her first under the portico of the two courts, thinking that, unable to sleep, Tahoser had perhaps gone to enjoy the coolness of dawn in the inner cloisters; but she was not there.

« Visitons le jardin, se dit Nofré ; elle aura peut-être eu la fantaisie de voir briller la rosée nocturne sur les feuilles des plantes et d’assister une fois au réveil des fleurs. »

"Let me visit the garden," said Nofré to herself; "perhaps she took a fancy to see the night dew sparkle on the leaves of the plants and to watch for once the awakening of the flowers."

Le jardin, battu en tous sens, ne contenait que la solitude. Allées, tonnelles, berceaux, bosquets, Nofré interrogea tout sans succès. Elle entra dans le kiosque situé au bout de la treille ; point de Tahoser. Elle courut à la pièce d’eau où sa maîtresse pouvait avoir eu le caprice de se baigner, comme elle le faisait quelquefois avec ses compagnes, sur l’escalier de granit descendant du bord du bassin jusqu’à un fond de sable tamisé. Les larges feuilles de nymphæas flottaient à la surface et ne paraissaient pas avoir été dérangées ; les canards plongeant leurs cols d’azur dans l’eau tranquille y faisaient seuls des rides, et ils saluèrent Nofré de leurs cris joyeux.

Although she traversed the garden in every direction, she found it absolutely untenanted. Nofré looked along every walk, under every arbour, under every arch, into every grove, but unsuccessfully. She entered the kiosk at the end of the arbour, but she did not find Tahoser; she hastened to the pond, in which her mistress might have taken a fancy to bathe, as she sometimes did with her companions, upon the granite steps which led from the edge of the basin to the bottom of fine sand. The broad nymphœa-leaves floated on the surface, and did not appear to have been disturbed; the ducks, plunging their blue necks into the calm water, alone rippled it, and they saluted Nofré with joyous cries.

La fidèle suivante commençait à s’alarmer sérieusement ; elle donna l’éveil à toute la maison ; les esclaves et les servantes sortirent de leurs cellules et, mis au fait par Nofré de l’étrange disparition de Tahoser, se livrèrent aux perquisitions les plus minutieuses ; ils montèrent sur les terrasses, fouillèrent chaque chambre, chaque réduit, tous les endroits où elle pouvait être. Nofré, dans son trouble, alla jusqu’à ouvrir les coffres à serrer les robes, les écrins qui renfermaient les bijoux, comme si ces boîtes eussent pu contenir sa maîtresse.

The faithful maid began to feel seriously alarmed; she roused the whole household. The slaves and the maids emerged from their cells, and informed by Nofré of the strange disappearance of Tahoser, proceeded to make most minute search. They ascended the terraces, rummaged every room, every corner, every place where she might possibly be. Nofré, in her agitation, even opened the boxes containing the dresses and the caskets holding the jewels, as if they could possibly have held her mistress.

Tahoser n’était décidément pas dans la maison.

Unquestionably Tahoser was not within the dwelling.

Un vieux serviteur d’une prudence consommée eut l’idée d’inspecter le sable des allées et d’y chercher les empreintes de sa jeune maîtresse ; les lourds verrous de la porte de ville étaient à leur place et faisaient repousser la supposition que Tahoser fût sortie de ce côté. Il est vrai que Nofré avait parcouru étourdiment tous les sentiers, y marquant la trace de ses sandales ; mais, en se penchant vers le sol, le vieux Souhem ne tarda pas à reconnaître, parmi les pas de Nofré, une légère dépression qui dessinait une semelle étroite, mignonne, appartenant à un pied beaucoup plus petit que le pied de la suivante. Il suivit cette trace, qui le mena, en passant sous la tonnelle, du pylône de la cour à la porte d’eau. Les verrous, comme il en fit la remarque à Nofré, avaient été tirés, et les battants ne joignaient que par leur poids ; donc la fille de Pétamounoph s’était envolée par là.

An old and consummately prudent servant bethought himself of examining the sand of the walks in search of the footprints of his young mistress. The heavy bolts of the gate leading into the city were in place, and this proved that Tahoser had not gone out that way. It is true that Nofré had carelessly traversed every path, marking them with her sandals, but by bending close to the ground, old Souhem speedily noticed among Nofré's footprints a slight imprint made by a narrow, dainty sole belonging to a much smaller foot than the maid's. He followed this track, which led him, passing under the arbour, from the pylon in the court to the water gate. The bolts, as he pointed out to Nofré, had been drawn, and the two leaves of the door were held merely by their weight; therefore Petamounoph's daughter had gone out that way.

Plus loin la trace se perdait. Le quai de briques n’avait gardé aucune empreinte. Le batelier qui avait passé Tahoser n’était pas revenu à sa station. Les autres dormaient, et, interrogés, répondirent qu’ils n’avaient rien vu. Un seul dit qu’une femme, pauvrement vêtue et semblant appartenir à la dernière classe du peuple, s’était rendue de grand matin de l’autre côté du fleuve, au quartier des Memnonia, sans doute pour accomplir quelque rite funèbre.

Farther on the track was lost; the brick quay had preserved no trace; the boatman who had carried Tahoser across had not returned to his station; the others were asleep, and when questioned replied that they had seen nothing. One, however, did report that a woman, poorly dressed and belonging apparently to the lowest class, had been ferried over early to the other side of the river to the Memnonia quarter, no doubt to carry out some funeral rite.

Ce signalement, qui ne se rapportait en aucune façon à l’élégante Tahoser, dérouta complètement les idées de Nofré et de Souhem.

This description, which in no way tallied with the elegant Tahoser, completely upset the suppositions of Nofré and Souhem.

Ils rentrèrent dans la maison, tristes et désappointés. Les serviteurs et les servantes s’assirent à terre dans des attitudes de désolation, laissant pendre une de leurs mains la paume tournée vers le ciel et mettant l’autre sur leur tête, et tous s’écrièrent comme un chœur plaintif : « Malheur ! malheur ! malheur ! la maîtresse est partie ! »

They returned to the house sad and disappointed. The men and women servants sat down on the ground in desolate attitudes, letting one of their hands hang down, its palm turned up, and placing the other on their head, all of them calling together in plaintive chorus, "Woe! woe! woe! Our mistress is gone!"

— Par Oms, chien des enfers ! je la retrouverai, dit le vieux Souhem, dussé-je pénétrer vivant jusqu’au fond de la région occidentale vers laquelle voyagent les morts. C’était une bonne maîtresse ; elle nous donnait la nourriture en abondance, n’exigeait pas de nous des travaux excessifs, et ne nous faisait battre qu’avec justice et modération. Son pied n’était pas lourd à nos nuques inclinées, et chez elle l’esclave pouvait se croire libre.

"By Oms, the dog of the lower regions, I shall find her," said old Souhem, "even if I have to walk living to the very confines of the Western Region to which travel the dead. She was a kind mistress; she gave us food in abundance, did not exact excessive labour, and caused us to be beaten only when we deserved it and in moderation. Her foot was not heavy on our bowed necks, and in her home a slave might believe himself free."

« Malheur ! malheur ! malheur ! répétèrent hommes et femmes en se jetant de la poussière sur la tête.

"Woe! woe! woe!" repeated the men and women as they cast dust upon their heads.

— Hélas ! chère maîtresse, qui sait où tu es maintenant ? dit la fidèle suivante, laissant couler ses larmes. Peut-être un magicien t’a fait sortir de ton palais par quelque conjuration irrésistible, pour accomplir sur toi un odieux maléfice ; il lacérera ton beau corps, en retirera le cœur par une incision, comme un paraschiste, jettera tes restes à la voracité des crocodiles, et ton âme mutilée ne retrouvera au jour de la réunion que des lambeaux informes. Tu n’iras pas rejoindre au fond des syringes, dont le colchyte garde le plan, la momie peinte et dorée de ton père, le grand prêtre Pétamounoph, dans la chambre funèbre creusée pour toi !

"Alas! dear mistress, who knows where you are now?" said her faithful maid, whose tears were flowing. "Perchance some enchanter compelled you to leave your palace through a spell in order to work his odious will on you. He will lacerate your fair body, will draw your heart out through a cut like that made by the dissectors, will throw your remains to the ferocious crocodiles, and on the day of reunion your mutilated soul will find shapeless remains only. You will not go to join, at the end of the passages of which the undertaker keeps the plan, the painted and gilded mummy of your father, the high-priest Petamounoph, in the funeral chamber which has been cut out for you."

— Calme-toi, Nofré, dit le vieux Souhem, ne nous désespérons pas trop d’avance ; il se peut que Tahoser rentre bientôt. Elle a cédé sans doute à quelque fantaisie qui nous est inconnue, et tout à l’heure nous allons la voir reparaître gaie et souriante, tenant des fleurs d’eau dans ses mains. »

"Calm yourself, Nofré," said old Souhem; "let us not despair too soon. It may be that Tahoser will soon return. She has no doubt yielded to some fancy which we cannot guess, and presently we shall see her come back, gay and smiling, holding aquatic flowers in her hands."

Passant le coin de sa robe sur ses paupières, la suivante fit un signe d’adhésion.

Wiping her eyes with the corner of her dress, the maid nodded assent.

Souhem s’accroupit, ployant ses genoux comme ces images de cynocéphales taillées vaguement dans un bloc carré de basalte, et, serrant ses tempes entre ses paumes sèches, parut réfléchir profondément.

Souhem crouched down, bending his knees like those of the dog-faced figures which are roughly carved out of a square block of basalt, and pressing his temples between his dry hands, seemed to reflect deeply.

Sa figure, d’un brun rougeâtre, ses orbites enfoncées, ses mâchoires proéminentes, ses joues plissées de grandes rides, ses cheveux roides encadrant son masque comme des poils complétaient sa ressemblance avec les dieux à tête simiesque ; ce n’était pas un dieu, certes, mais il avait bien l’air d’un singe.

His face of a reddish brown, his sunken eyes, his prominent jaws, the deeply wrinkled cheeks, his straight hair framing in his face like bristles, made him altogether like the monkey-faced gods. He was certainly not a god, but he looked very much like a monkey.

Le résultat de sa méditation, anxieusement attendu par Nofré, fut celui-ci :

« La fille de Pétamounoph est amoureuse.

The result of his meditations, anxiously awaited by Nofré, was thus expressed: "The daughter of Petamounoph is in love."

— Qui te l’a dit ? s’écria Nofré, qui croyait lire seule dans le cœur de sa maîtresse.

"Who told you?" cried Nofré, who thought that she was the only one who could read her mistress's heart.

— Personne, mais Tahoser est très-belle ; elle a vu déjà seize fois la crue et la retraite du Nil. Seize est le nombre emblématique de la volupté, et depuis quelque temps elle appelait à des heures étranges ses joueuses de harpe, de mandore et de flûte, comme quelqu’un qui veut calmer le trouble de son cœur par de la musique.

"No one; but Tahoser is very beautiful; she has already beheld sixteen times the rise and fall of the Nile. Sixteen is the number symbolical of voluptuousness; and for some time past she has been calling at unaccustomed hours her players on the harp, the lute, and the flute, like one who seeks to calm the agitation of her heart by music."

— Tu parles très-bien, et la sagesse habite ta vieille tête chauve ; mais comment as-tu appris à connaître les femmes, toi qui ne fais que piocher la terre du jardin et porter des vases d’eau sur ton épaule ? »

"You speak sensibly, and wisdom dwells in your old bald head. But how have you learned to know women,—you who merely dig the earth in the garden and bear jars of water on your shoulders?"

L’esclave élargit ses lèvres dans un sourire silencieux et montra deux rangées de longues dents blanches capables de broyer des noyaux de dattes ; cette grimace voulait dire : « Je n’ai pas toujours été vieux et captif. »

The slave opened his lips with a silent smile and exhibited two rows of teeth fit to crush date-stones. The grin meant, "I have not always been old and a captive."

Illuminée par la suggestion de Souhem, Nofré pensa tout de suite au bel Ahmosis, l’oëris de Pharaon, qui passait si souvent au bas de la terrasse et qui avait si bonne grâce sur son char de guerre au défilé triomphal ; comme elle l’aimait elle-même, sans bien s’en rendre compte, elle prêtait ses sentiments à sa maîtresse. Elle revêtit une robe moins légère et se rendit à la demeure de l’officier : c’était là, imaginait-elle, que devait immanquablement se trouver Tahoser.

Enlightened by Souhem's suggestion, Nofré immediately thought of the handsome Ahmosis, the oëris of the Pharaoh, who so often passed below the terrace, and who had looked so splendid on his war chariot in the triumphal procession. As she was in love with him herself, though she was not fully aware of it, she assumed that her mistress shared her feelings. She put on a somewhat heavier dress and repaired to the officer's dwelling. It was there, she fancied, that Tahoser would certainly be found.

Le jeune oëris était assis au fond de sa chambre sur un siège bas. Aux murs se groupaient en trophées différentes armes : la tunique de cuir écaillée de plaquettes de bronze où se lisait gravé le cartouche du Pharaon, le poignard d’airain à manche de jade évidé pour laisser passer les doigts, la hache de bataille à tranchant de silex, le harpe à lame courbe, le casque à double plume d’autruche, l’arc triangulaire et les flèches empennées de rouge ; sur des socles étaient posés les gorgerins d’honneur, et quelques coffres ouverts montraient le butin pris à l’ennemi.

The young officer was seated on a low seat at the end of the room. On the walls hung trophies of different weapons: the leather tunic covered with bronze plates on which was engraved the cartouche of the Pharaoh; the brazen poniard, with the jade handle open-worked to allow the fingers to pass through; the flat-edged battle-axe, the falchion with curved blade; the helmet with its double plume of ostrich-feathers; the triangular bow; and the red-feathered arrows. His distinctive necklaces were placed upon pedestals, and open coffers showed booty taken from the enemy.

Quand il vit Nofré, qu’il connaissait bien et qui se tenait debout sur le seuil, Ahmosis éprouva un vif mouvement de plaisir ; ses joues brunes se colorèrent, ses muscles tressaillirent, son cœur palpita. Il crut que Nofré lui apportait quelque message de la part de Tahoser, bien que la fille du prêtre n’eût jamais répondu à ses œillades. Mais l’homme à qui les dieux ont fait le don de la beauté s’imagine aisément que toutes les femmes se prennent d’amour pour lui.

When he saw Nofré, whom he knew well, standing on the threshold, he felt quick pleasure, his brown cheeks flushed, his muscles quivered, his heart beat high. He thought Nofré brought him a message from Tahoser, although the priest's daughter had never taken notice of his glances; but the man to whom the gods have imparted the gift of beauty easily fancies that all women fall in love with him.

Il se leva et fit quelques pas vers Nofré, dont le regard inquiet scrutait les recoins de la chambre pour s’assurer de la présence ou de l’absence de Tahoser.

He rose and took a few steps towards Nofré, whose anxious glance examined the corners of the room to make sure whether Tahoser was there or not.

« Qui t’amène ici, Nofré ? dit Ahmosis, voyant que la jeune suivante, préoccupée de sa recherche, ne rompait pas le silence. Ta maîtresse va bien, je l’espère, car il me semble l’avoir vue hier à l’entrée du Pharaon.

"What brings you here, Nofré?" said Ahmosis, seeing that the young maid, full of her search, did not break silence. "Your mistress is well, I hope, for I think I saw her yesterday at the Pharaoh's entry."

— Si ma maîtresse va bien, tu dois le savoir mieux que tout autre, répondit Nofré : car elle s’est enfuie de la maison sans confier ses projets à personne, et l’asile qu’elle s’est choisi, j’aurais juré par Hâthor que tu le connaissais.

"You should know whether my mistress is well better than any one else," replied Nofré; "for she has fled from her home without informing any one of her intentions. I could swear by Hathor that you know the refuge which she chose."

— Elle a disparu ! que me dis-tu là ? fit Ahmosis avec une surprise qui certes n’était pas jouée.

"She has disappeared!—what are you talking about?" cried Ahmosis, with a surprise that was unquestionably genuine.

— Je croyais qu’elle t’aimait, dit Nofré, et quelquefois les jeunes filles les plus retenues font des coups de tête. Elle n’est donc pas ici ?

"I thought she loved you," said Nofré, "and sometimes the best-behaved maidens lose their heads. So she is not here?"

— Le dieu Phré, qui voit tout, sait où elle est ; mais aucun de ses rayons terminés par des mains ne l’a atteinte chez moi. Regarde plutôt et visite les chambres.

"The god Phrah, who sees everything, knows where she is, but not one of his beams, which end in hands, has fallen on her within these walls. Look for yourself and visit every room."

— Je te crois, Ahmosis, et je me retire : car, si Tahoser était venue, tu ne le cacherais pas à la fidèle Nofré, qui n’eût pas mieux demandé que de servir vos amours. Tu es beau, elle est libre, riche et vierge. Les dieux eussent vu cette union avec plaisir. »

"I believe you, Ahmosis, and I must go; for if Tahoser had come, you could not conceal it from her faithful Nofré, who would have asked nothing better than to serve your loves. You are handsome; she is very rich and a virgin; the gods would have beheld your marriage with pleasure."

Nofré revint à la maison plus inquiète et plus bouleversée que jamais ; elle craignait qu’on ne soupçonnât les serviteurs d’avoir tué Tahoser pour s’emparer de ses richesses, et qu’on ne voulût leur faire avouer sous le bâton ce qu’ils ne savaient pas.

Nofré returned to the house more anxious and more upset than before. She feared that the servants might be suspected of having killed Tahoser in order to seize on her riches, and that the judges would seek to make them confess under torture what they did not actually know.

Pharaon, de son côté, pensait aussi à Tahoser. Après avoir fait les libations et les offrandes exigées par le rituel, il s’était assis dans la cour intérieure du gynécée, et rêvait, sans prendre garde aux ébats de ses femmes, qui, nues et couronnées de fleurs, se jouaient dans la transparence de la piscine, se jetant de l’eau et poussant des éclats de rire grêles et sonores pour attirer l’attention du maître, qui n’avait pas décidé, contre son habitude, quelle serait la reine en faveur cette semaine-là.

The Pharaoh, on his part, was also thinking of Tahoser. After having made the libations and the offerings required by the ritual, he had seated himself in the inner court of the harem, and was sunk in thought, paying no attention to the gambols of his women, who, nude and crowned with flowers, were disporting themselves in the transparent waters of the piscina, splashing each other and uttering shrill, sonorous bursts of laughter, in order to attract the attention of the master, who had not made up his mind, contrary to his habit, which of them should be the favourite queen that week.

C’était un tableau charmant que ces belles femmes dont les corps sveltes luisaient sous l’eau comme des statues de jaspe submergées, dans ce cadre d’arbustes et de fleurs, au milieu de cette cour entourée de colonnes peintes de couleurs éclatantes, à la pure lumière d’un ciel d’azur, que traversait de temps à autre un ibis le bec au vent et les pattes tendues en arrière.

It was a charming picture which these beautiful women presented; in a framework of shrubs and flowers, in the centre of the court, surrounded by columns painted in brilliant colours, in the clear light of an azure sky, across which flew from time to time an ibis with outstretched neck and trailing legs, their shapely bodies shone in the water like submerged statues of jasper.

Amensé et Twéa, lasses de nager, étaient sorties de l’eau, et, agenouillées au bord du bassin, étalaient au soleil pour la sécher leur épaisse chevelure noire, dont les mèches d’ébène faisaient paraître leur peau plus blanche encore ; les dernières perles du bain roulaient sur leurs épaules lustrées et sur leurs bras polis comme le jade ; des servantes les frottaient d’essences et d’huiles aromatiques, tandis qu’une jeune Éthiopienne leur offrait à respirer le calice d’une large fleur.

Amense and Twea, weary of swimming, had emerged from the water, and kneeling on the edge of the basin, were spreading out to dry in the sun their thick black hair, the long locks of which made their white skins seem whiter still. A few last drops of water ran down their shining shoulders and their arms polished like jade. Maids rubbed them with aromatic oil and essences, while a young Ethiopian girl held out the calyx of a large flower so that they might breathe its perfume.

On eût dit que l’ouvrier qui avait sculpté les bas-reliefs décoratifs des salles du gynécée avait pris ces groupes pleins de grâce pour modèles ; mais Pharaon n’eût pas regardé d’un œil plus froid le dessin incisé dans la pierre.

It might have been thought that the artist who had carved the decorative bassi-relievi of the rooms in the harem had taken these graceful groups as models; but the Pharaoh could not have looked with a colder glance at the designs cut in the stone.

Juché sur le dossier du fauteuil, le singe privé croquait des dattes et faisait claquer ses dents ; contre les jambes du maître le chat favori se frottait en arrondissant le dos ; le nain difforme tirait la queue du singe et les moustaches du chat, dont l’un glapissait et l’autre jurait, ce qui ordinairement déridait Sa Majesté ; mais Sa Majesté n’était pas ce jour-là en train de rire. Elle écarta le chat, fit descendre le singe du fauteuil, donna un coup de poing sur la tête du nain, et se dirigea vers les appartements de granit.

Perched on the back of his armchair the tame monkey was eating dates and cracking its jaws; against the master's legs the tame cat rubbed itself, arching its back; the deformed dwarf pulled the monkey's tail and the cat's moustaches, making the one scratch and the other chatter, a performance which usually caused His Majesty to smile; but His Majesty was not in a smiling mood on that day. He put the cat aside, made the monkey get off the armchair, smote the dwarf on the head, and walked toward the granite apartments.

Chacune de ces chambres était formée de blocs d’une grandeur prodigieuse, et fermée par des portes de pierre qu’aucune puissance humaine n’eût pu forcer, à moins de savoir le secret qui les faisait s’ouvrir.

Each of those rooms was formed of blocks of prodigious size, and closed by stone gates which no human power could have forced unless the secret of opening them were known.

Dans ces chambres étaient enfermés les richesses du Pharaon et le butin enlevé aux nations conquises. Il y avait là des lingots de métaux précieux, des couronnes d’or et d’argent, des gorgerins et des bracelets d’émaux cloisonnés, des boucles d’oreilles reluisant comme le disque de Moui ; des colliers à rangs septuples de cornaline, de lapis-lazuli, de jaspe sanguin, de perles, d’agates, de sardoines, d’onyx ; des cercles finement travaillés pour les jambes, des ceintures à plaques d’or gravées d’hiéroglyphes, des bagues à chaton de scarabée ; des files de poissons, de crocodiles et de cœurs en estampage d’or, des serpents d’émail se repliant plusieurs fois sur eux-mêmes ; des vases de bronze, des buires d’albâtre rubané, de verre bleu où se tordaient des spirales blanches ; des coffrets de terre émaillée, des boîtes en bois de sandal affectant des formes bizarres et chimériques, des monceaux d’aromates de tous les pays, des blocs d’ébène ; des étoffes précieuses si fines que la pièce eût passé par un anneau ; des plumes d’autruche noires et blanches, ou coloriées de diverses teintes ; des défenses d’éléphant d’une monstrueuse grosseur, des coupes en or, en argent, en verre doré, des statuettes excellentes, tant pour la manière que pour le travail.

Within these halls were kept the riches of the Pharaoh, and the booty taken from conquered nations. They held ingots of precious metals, crowns of gold and silver, neckplates and bracelets of cloisonné enamel, earrings which shone like the disc of Moui, necklaces of seven rows of cornelian, lapis-lazuli, red jasper, pearls, agates, sardonyx, and onyx; exquisitely chased anklets, belts, with plates engraved with hieroglyphs, rings with scarabæi set in them; quantities of fishes, crocodiles, and hearts stamped out of gold, serpents in enamel twisted on themselves; bronze vases, flagons of wavy alabaster, and of blue glass on which wound white spirals; coffers of enamelled ware; boxes of sandal wood of strange and chimerical forms; heaps of aromatic gums from all countries; blocks of ebony; precious stuffs so fine that a whole piece could have been pulled through a ring; white and black ostrich plumes, and others coloured in various ways; monstrously huge elephant's-tusks, cups of gold, silver, gilded glass; statues marvellous both as regards the material and the workmanship.

Dans chaque chambre, le Pharaon fit prendre la charge d’un brancard porté par deux esclaves robustes de Kousch et de Schéto, et, frappant des mains, il appela Timopht, le serviteur qui avait suivi Tahoser, et lui dit :

« Fais porter cela à Tahoser, fille de Pétamounoph, de la part de Pharaon. »

In every room the Pharaoh caused to be taken a litter-load borne by two robust slaves of Kousch and Scheto, and clapping his hands, he called Timopht, the servant who had followed Tahoser, and said to him, "Have all these things taken to Tahoser, the daughter of the high-priest Petamounoph, from the Pharaoh."

Timopht se mit en tête du cortège, qui traversa le Nil sur une cange royale, et bientôt les esclaves arrivèrent avec leur charge à la maison de Tahoser.

Timopht placed himself at the head of the procession, which crossed the Nile on a royal barge, and soon the slaves with their load reached Tahoser's house.

« Pour Tahoser, de la part de Pharaon », dit Timopht en heurtant la porte.

"For Tahoser, from the Pharaoh," said Timopht, knocking at the door.

À la vue de ces trésors, Nofré manqua de s’évanouir, moitié peur, moitié éblouissement ; elle craignait que le roi ne la fit mourir lorsqu’il apprendrait que la fille du prêtre n’était plus là.

At the sight of those treasures Nofré nearly fainted, half with fear, half with amazement. She dreaded lest the King should put her to death on learning that the priest's daughter was no longer there.

« Tahoser s’en est allée, répondit-elle en tremblant à Timopht, et je le jure par les quatre oies sacrées, Amset, Sis, Soumauts et Kebhsniv, qui volent aux quatre points du vent, j’ignore où elle est.

"Tahoser has gone," said she, tremulously, "and I swear by the four sacred geese, Amset, Sis, Soumauts, and Kebhsniv, which fly to the four quarters of the wind, that I know not where she is."

— Pharaon, préféré de Phré, favori d’Ammon-Ra, a envoyé ces présents, je ne puis les remporter ; garde-les jusqu’à ce qu’elle se retrouve. Tu m’en réponds sur ta tête ; fais-les serrer dans des chambres et garder par des serviteurs fidèles », répondit l’envoyé du roi.

"The Pharaoh beloved of Phré, favourite of Ammon Ra, has sent these gifts,—I cannot take them back. Keep them until Tahoser is found. You shall answer for them on your head. Have them put away in rooms and guarded by faithful servants," replied the envoy of the King.

Quand Timopht revint au palais, et que, prosterné, les coudes serrés aux flancs, le front dans la poussière, il dit que Tahoser était disparue, le roi entra en une grande fureur, et il frappa si violemment de son sceptre contre le pavé que la dalle se fendit.

When Timopht returned to the palace and, prostrate, his elbows close to his sides, his brow in the dust, said that Tahoser had vanished, the King became very wroth, and he struck the slab of the flooring so fiercely with his sceptre that the slab was split.



VIII

VIII

Tahoser, il faut le dire, ne pensait guère à Nofré, sa suivante favorite, ni à l’inquiétude que devait causer son absence. Cette chère maîtresse avait tout à fait oublié sa belle maison de Thèbes, ses serviteurs et ses parures, chose bien difficile et bien incroyable pour une femme.

Tahoser, nevertheless, scarce bestowed a thought on Nofré, her favourite maid, or on the anxiety which her absence would necessarily cause. The beloved mistress had completely forgotten her beautiful home in Thebes, her servants, and her ornaments,—a most difficult and incredible thing in a woman.

La fille de Pétamounoph ne se doutait aucunement de l’amour du Pharaon : elle n’avait pas remarqué l’œillade chargée de volupté tombée sur elle du haut de cette majesté que rien sur terre ne pouvait émouvoir : l’eût-elle vue, elle eût déposé ce désir royal en offrande, avec toutes les fleurs de son âme, aux pieds de Poëri.

The daughter of Petamounoph had not the least suspicion of the Pharaoh's love for her; she had not observed the glance full of desire which had fallen upon her from the heights of that majesty which nothing on earth could move. Had she seen it, she would have deposited the royal love as an offering, with all the flowers of her soul, at the feet of Poëri.

Tout en repoussant de l’orteil son fuseau pour le faire remonter le long du fil, car on lui avait donné cette tâche, elle suivait du coin de l’œil tous les mouvements du jeune Hébreu et l’enveloppait de son regard comme d’une caresse ; elle jouissait silencieusement du bonheur de rester près de lui, dans le pavillon dont il lui avait permis l’accès.

While driving her spindle with her toe to make it ascend along the thread,—for this was the task which had been set her,—she followed with her glance every motion of the young Hebrew, her looks enveloped him like a caress. She silently enjoyed the happiness of remaining near him in the building to which he had given her access.

Si Poëri avait tourné la tête vers elle, il eût été frappé sans doute de la lumière humide de ses yeux, des rougeurs subites qui passaient sur ses belles joues comme des nuages roses, du battement profond de son cœur qu’on devinait au tremblement de son sein. Mais, assis à la table, il se penchait sur une feuille de papyrus où, puisant de l’encre dans une tablette d’albâtre creusée, il inscrivait des comptes en chiffres démotiques à l’aide d’un roseau.

If Poëri had turned towards her, he would no doubt have been struck by the moist brilliancy of her eyes, the sudden blushes which flushed her fair cheeks, the quick beating of her heart which might be guessed by the rising and falling of her bosom; but seated at a table, he bent over a leaf of papyrus on which, with the help of a reed, taking ink from a hollowed slab of alabaster, he inscribed accounts in demotic numbers.

Poëri comprenait-il l’amour si visible de Tahoser pour lui ? ou bien, pour quelque raison cachée, faisait-il semblant de ne pas s’en apercevoir ? Ses manières envers elle étaient douces, bienveillantes, mais réservées comme s’il eût voulu prévenir ou refouler quelque aveu importun auquel il lui eût été pénible de répondre. Pourtant la fausse Hora était bien belle ; ses charmes, trahis par la pauvreté de sa toilette, n’en avaient que plus de puissance ; et, comme on voit aux heures les plus chaudes du jour une vapeur lumineuse frissonner sur la terre luisante, une atmosphère d’amour frissonnait autour d’elle. Sur ses lèvres entrouvertes, sa passion palpitait comme un oiseau qui veut prendre son vol ; et bas, bien bas, quand elle était sûre de ne pas être entendue, elle répétait comme une monotone cantilène : « Poëri, je t’aime. »

Did Poëri perceive the evident love of Tahoser for him? Or for some secret reason, did he pretend not to perceive it? His manner towards her was gentle and kindly, but reserved, as if he sought to prevent or repel some importunate confession which it would have given him pain to reply to. And yet the sham Hora was very beautiful. Her charms, betrayed by the poverty of her dress, were all the more beautiful; and just as in the hottest hours of the day a luminous vapour is seen quivering upon the gleaming earth, so did an atmosphere of love shimmer around her. On her half-open lips her passion fluttered like a bird that seeks to take its flight; and softly, very softly, when she was sure that she would not be heard, she repeated like a monotonous cantilena, "Poëri, I love you."

On était au temps de la moisson, et Poëri sortit pour inspecter les travailleurs. Tahoser, qui ne pouvait pas plus s’en détacher que l’ombre ne peut se détacher du corps, le suivit timidement, craignant qu’il ne lui enjoignît de rester à la maison ; mais le jeune homme lui dit d’une voix où ne perçait nul accent de colère :

It was harvest time, and Poëri went out to oversee the workmen. Tahoser, who could no more leave him than the shadow can leave the body, followed him timidly, fearing lest he should tell her to remain in the house; but the young man said to her in a voice marked by no accent of anger,—

« Le chagrin se soulage à la vue des paisibles travaux de l’agriculture, et, si quelque douloureux souvenir de la prospérité évanouie oppresse ton âme, il se dissipera au spectacle de cette activité joyeuse. Ces choses doivent être nouvelles pour toi : car ta peau, que n’a jamais baisée le soleil, tes pieds délicats, tes mains fines, l’élégance avec laquelle tu drapes le morceau d’étoffe grossière qui te sert de vêtement me montrent, à n’en pouvoir douter, que tu as toujours habité les villes, au sein des recherches et du luxe. Viens donc et assieds-toi, tout en tournant ton fuseau, à l’ombre de cet arbre où les moissonneurs ont suspendu, pour la rafraîchir, l’outre qui contient leur boisson. »

"Grief is lightened by the sight of the peaceful work of agriculture, and if some painful remembrance of vanished prosperity weighs down your soul, it will disappear at the sight of this joyous activity. These things must be novel to you, for your skin, which the sun has never kissed, your delicate feet, your slender hands, and the elegance with which you drape yourself in the piece of coarse stuff which serves you for a vestment, prove to me that you have always inhabited cities, and have lived in the midst of refinement and luxury. Come, then, and sit down, while still turning your spindle, under the shadow of that tree, where the harvesters have hung up, to keep it cool, the skin which holds their drink."

Tahoser obéit et se plaça sous l’arbre, les bras croisés sur les genoux, et les genoux au menton.

Tahoser obeyed and sat down under the tree, her arms crossed on her knees and her knees up to her chin.

De la muraille du jardin, la plaine s’étendait jusqu’aux premiers escarpements de la chaîne libyque, comme une mer jaune, où le moindre souffle d’air creusait des vagues d’or. La lumière était si intense que le ton d’or du blé blanchissait par places et prenait des teintes d’argent. Dans l’opulent limon du Nil, les épis avaient poussé vigoureux, drus et hauts comme des javelines, et jamais plus riche moisson ne s’était déployée au soleil, flambante et crépitante de chaleur ; il y avait de quoi remplir jusqu’au faîte la ligne de greniers voûtés qui s’arrondissaient près des celliers.

From the garden wall, the plain stretched to the foot of the Libyan chain like a yellow sea over which the least breath of air drove waves of gold. The light was so intense that the golden tone of the grain whitened in places and became silvery. In the rich mud of the Nile the grain had grown strong, straight, and high like javelins, and never had a richer harvest, flaming and crackling with heat, been outspread in the sun. The crop was abundant enough to fill up to the ceiling the range of vaulted granaries which rose near the cellars.

Les travailleurs étaient depuis longtemps déjà à l’ouvrage, et l’on voyait de loin émerger des vagues du blé leur tête crépue ou rase, coiffée d’un morceau d’étoffe blanche, et leur torse nu, couleur de brique cuite. Ils se penchaient et se relevaient avec un mouvement régulier, sciant le blé de leurs faucilles au-dessous de l’épi, avec autant de régularité que s’ils eussent suivi une ligne tirée au cordeau.

The workmen had already been a long while at work, and here and there out of the waves of the corn showed their woolly or close-shaven heads covered with pieces of white stuff, and their naked torsos the colour of baked brick. They bent and rose with a regular motion, cutting the grain just below the ear, as regularly as if they had followed a line marked out by a cord.

Derrière eux, marchaient dans les sillons des glaneurs, avec des couffes de sparterie où ils serraient les épis moissonnés, et qu’ils portaient sur leur épaule ou suspendus à une barre transversale, aidés par un compagnon, à des meules placées de distance en distance.

Behind them in the furrows walked the gleaners with esparto bags, in which they placed the harvested ears, and which they then carried on their shoulders, or suspended from a cross-bar and with the help of a companion, to grinding-mills situated some distance apart.

Quelquefois les moissonneurs essoufflés s’arrêtaient, reprenaient haleine, et, rejetant leur faucille sous leur bras droit, buvaient un coup d’eau ; puis ils se remettaient en hâte à l’ouvrage, craignant le bâton du contremaître ; les épis récoltés s’étalaient sur l’aire par couches égalisées à la fourche, et légèrement relevées au bord par les nouveaux paniers qu’on y versait.

Sometimes the breathless harvesters stopped to take breath, and putting their sickles under their right arm drank a draught of water. Then they quickly resumed their work, fearing the foreman's stick.

The harvested grain was spread on the threshing-floor in layers evened with a pitchfork, and slightly higher on the edges on account of the additional basketfuls which were being poured on.

Alors Poëri fit signe au bouvier de faire avancer ses bêtes. C’étaient de superbes animaux, aux longues cornes évasées comme la coiffure d’Isis, au garrot élevé, au fanon puissant, aux jambes sèches et nerveuses. La marque du domaine, empreinte au fer chaud, estampillait leurs hanches. Ils marchaient gravement, assujettis sous un joug horizontal reliant leurs quatre têtes.

Then Poëri signed to the ox-driver to bring on his animals. They were superb oxen with long horns, curved like the head-dress of Isis, with high withers, deep dewlaps, clean, muscular limbs; the brand of the estate, stamped with a red-hot iron, showed upon their flanks. They walked slowly, bearing a horizontal yoke which bore equally upon the heads of the four.

On les poussa sur l’aire ; activés par le fouet à double mèche, ils se mirent à piétiner circulairement, faisant jaillir sous leurs sabots fourchus le grain de l’épi : le soleil brillait sur leur poil luisant, et la poussière qu’ils soulevaient leur montait aux naseaux ; aussi, au bout d’une vingtaine de tours, s’appuyaient-ils les uns contre les autres, et, malgré les lanières sifflantes qui voltigeaient sur leurs flancs, ralentissaient-ils sensiblement le pas. Pour les encourager, le conducteur, qui les suivait en tenant par la queue la bête sous la main, entonna, sur un rythme joyeux et vif, la vieille chanson des bœufs : « tournez pour vous-mêmes ; à bœufs, tournez pour vous-mêmes ; des mesures pour vous, des mesures pour vos maîtres ! »

They were driven on to the threshing-floor; urged by the double-lashed whip, they began to trample in a circle, making the grain spring from the ear under their cloven hoofs; the sun shone on their lustrous coats, and the dust which they raised ascended to their nostrils, so that after going around about twenty times, they would lean one against another, and in spite of the hissing whip which lashed their flanks, they would unmistakably slacken their pace. To encourage them, the driver who followed them, holding by the tail the nearest animal, began to sing in a joyous, quick rhythm the old ox-song: "Turn for yourselves, O oxen, turn for yourselves; measures for you, and measures for your masters."

Et l’attelage ranimé se portait en avant et disparaissait dans un nuage de poussière blonde où scintillaient des étincelles d’or.

And the team, with new spirit, started on and disappeared in a cloud of yellow dust that sparkled like gold.

La besogne des bœufs terminée, vinrent des serviteurs qui, armés d’écopes de bois, élevaient le blé en l’air et le laissaient retomber pour le séparer des pailles, des barbes et des cosses.

The work of the oxen done, came servants who, armed with wooden scoops, threw the grain into the air and let it fall to separate it from the straw, the awn, and the shell.

Le blé ainsi vanné était mis dans des sacs dont un grammate prenait note, et porté aux greniers où conduisaient des échelles.

The grain thus winnowed was put into bags, the numbers of which were noted by a scribe, and carried to the lofts, which were reached by ladders.

Tahoser, à l’ombre de son arbre, prenait plaisir à ce spectacle plein d’animation et de grandeur, et souvent sa main distraite oubliait de tordre le fil. La journée s’avançait, et déjà le soleil, levé derrière Thèbes, avait franchi le Nil et se dirigeait vers la chaîne libyque, derrière laquelle son disque se couche chaque soir. C’était l’heure où les animaux reviennent des champs et rentrent à l’étable. Elle assista, près de Poëri, à ce grand défilé pastoral.

Tahoser under the shadow of her tree enjoyed this animated and grandiose spectacle, and often her heedless hand forgot to spin the thread. The day was waning, and already the sun, which had risen behind Thebes, had crossed the Nile and was sinking towards the Libyan chain, behind which its disc sets every evening. It was the hour when the cattle returned from the fields to the stable. She watched near Poëri the long pastoral procession.

On vit d’abord s’avancer un immense troupeau de bœufs, les uns blancs, les autres roux ; ceux-ci noirs et mouchetés de points clairs, ceux-là pie, quelques-uns rayés de zébrures sombres ; il y en avait de tout pelage et de toute nuance ; ils passaient levant leurs mufles lustrés, d’où pendaient des filaments de bave, ouvrant leurs grands yeux doux. Les plus impatients, sentant l’étable, se dressaient quelques instants à demi et apparaissaient au-dessus de la foule cornue, avec laquelle, en retombant, ils se confondaient bientôt ; les moins adroits, devancés par leurs compagnons, poussaient de longs meuglements plaintifs comme pour protester.

First was seen advancing the vast herd of oxen, some white, others red, some black with lighter spots, others piebald, others brindled. They were of all colours and all sizes. They passed by, lifting up their lustrous mouths whence hung filaments of saliva, opening their great, gentle eyes; the more impatient, smelling the stables, half raised themselves for a moment and peered above the horned multitude, with which, as they fell, they were soon confounded; the less skilful, outstripped by their companions, uttered long, plaintive bellows as if to protest.

Près des bœufs marchaient les gardiens avec leur fouet et leur corde roulée.

Near the oxen walked the herds with their whip and their rolled up cord.

Arrivés devant Poëri, ils s’agenouillaient, et les coudes aux flancs, touchaient la terre du front en signe de respect.

On arriving near Poëri they knelt down, and, with their elbows close to their sides, touched the ground with their lips as a mark of respect.

Des grammates inscrivaient le nombre des têtes de bétail sur des tablettes.

Scribes wrote down the number of heads of cattle upon tablets.

Aux bœufs succédèrent des ânes trottinant et ruant sous le bâton d’âniers à tête rase et vêtus d’une simple ceinture de toile, dont le bout retombait entre leurs cuisses ; ils défilaient, secouant leurs longues oreilles, martelant la terre de leurs petits sabots durs.

Behind the oxen came the asses, trotting along and kicking under the blows of the donkey drivers. These had smooth-shaven heads, and were dressed in a mere linen girdle, the end of which fell between their legs. The donkeys went past, shaking their long ears and trampling the ground with their little, hard hoofs.

Les âniers firent la même génuflexion que les bouviers, et les grammates marquèrent aussi le chiffre exact de leurs bêtes.

The donkey drivers performed the same genuflection as the ox-herds, and the scribes noted also the exact number of the animals.

Ce fut ensuite le tour des chèvres : elles arrivaient précédées de leurs boucs et faisant trembler de plaisir leur voix cassée et grêle ; les chevriers avaient grand-peine à contenir leur pétulance et à ramener au gros de l’armée les maraudeuses qui s’écartaient. Elles furent comptées comme les bœufs et les ânes, et, avec le même cérémonial, les bergers se prosternèrent aux pieds de Poëri.

Then it was the turn of the goats. They arrived, headed by the he-goat, their broken and shrill voices trembling with pleasure; the goat-herds had much difficulty in restraining their high spirits and in bringing back to the main body the marauding ones which strayed away. They were counted, like the oxen and the asses, and with the same ceremonial the goat-herds prostrated themselves at Poëri's feet.

Le cortège était fermé par des oies, qui, fatiguées, de la route, se dandinaient sur leurs larges pattes, battaient bruyamment des ailes, allongeaient leur col et poussaient des piaillements rauques ; leur nombre fut inscrit, et les tablettes remises à l’inspecteur du domaine.

The procession was closed by the geese, which, weary with walking on the road, balanced themselves on their web feet, flapped their wings noisily, stretched out their necks, and uttered hoarse cries. Their number was taken, and the tablets handed to the steward of the domain.

Longtemps après que bœufs, ânes, chèvres, oies, étaient rentrés, une colonne de poussière, que le vent ne pouvait parvenir à balayer, s’élevait lentement dans le ciel.

Long after the oxen, the asses, the goats, and the geese had gone in, a column of dust which the wind could not sweep away still rose slowly into the heavens.

« Eh bien, Hora, dit Poëri à Tahoser, la vue de ces moissonneurs et de ces troupeaux t’a-t-elle amusée ? Ce sont les plaisirs des champs ; nous n’avons pas ici, comme à Thèbes, des joueurs de harpe et des danseuses. Mais l’agriculture est sainte ; elle est la mère nourrice de l’homme, et celui qui sème un grain de blé fait une action agréable aux dieux. Maintenant, va prendre ton repas avec tes compagnes ; moi je rentre au pavillon, et je vais calculer combien de boisseaux de froment ont rendus les épis. »

"Well, Hora," said Poëri to Tahoser, "has the sight of the harvest and the flocks amused you? These are our pastoral pleasures. We have not here, as in Thebes, harpists and dancers; but agriculture is holy; it is the nurse of man, and he who sows a grain of corn does a deed agreeable to the gods. Now come and take your meal with your companions. For my part, I am going back to the house to calculate how many bushels of wheat the ears have produced."

Tahoser mit une main par terre et l’autre sur sa tête en signe d’acquiescement respectueux, et se retira.

Tahoser put one hand to the ground and the other on her head as a mark of respectful assent, and withdrew.

Dans la salle du repas riaient et babillaient plusieurs jeunes servantes, mangeant des oignons crus, des gâteaux de dourah et des dattes ; un petit vase de terre plein d’huile où trempait une mèche les éclairait : car la nuit était venue, et répandait une lueur jaune sur leurs joues brunes et leurs torses fauves que ne voilait aucun vêtement. Les unes étaient assises sur de simples sièges de bois ; les autres adossées au mur, un genou replié.

In the dining-hall laughed and chattered a number of young servants as they ate their onions and cakes of doora and dates. A small earthenware vase full of oil, in which dipped a wick, gave them light,—for night had fallen,—and cast a yellow light upon their brown cheeks and bodies which no garment veiled. Some were seated on ordinary wooden seats, others leaned against the wall with one leg drawn up.

« Où le maître peut-il aller ainsi chaque soir ? dit une petite fille à l’air malicieux, en épluchant une grenade avec de jolis mouvements de singe.

"Where does the master go like that every evening?" said a little, sly-looking maid, as she peeled a pomegranate with pretty, monkey-like gestures.

— Le maître va où il veut, répondit une grande esclave qui mâchait des pétales de fleur ; ne faut-il pas qu’il te rende des comptes ? Ce n’est pas toi, en tout cas, qui le retiendras ici.

"The master goes where he pleases," replied a tall slave, who was chewing the petals of a flower. "Is he to tell you what he does? It is not you, in any case, who will keep him here."

— Aussi bien moi qu’une autre », répondit l’enfant piquée.

"Why not I as well as another?" answered the child, piqued.

La grande fille haussa les épaules.

The tall slave shrugged her shoulders.

« Hora elle-même, qui est plus blanche et plus belle que nous toutes, n’y parviendrait pas. Quoiqu’il porte un nom égyptien et soit au service du Pharaon, il appartient à cette race barbare d’Israël ; et, s’il sort la nuit, c’est sans doute pour assister aux sacrifices d’enfants que célèbrent les Hébreux dans les endroits déserts où la chouette piaule, où l’hyène glapit, où la vipère siffle. »

"Hora herself, who is fairer and more beautiful than any of us, could not manage it. Though he bears an Egyptian name and is in the service of the Pharaoh, he belongs to the barbarous race of Israel, and if he goes out at night, it is no doubt to be present at the sacrifices of children which the Hebrews perform in desert places, where the owl hoots, the hyena howls, and the adder hisses."

Tahoser quitta doucement la chambre sans rien dire, et se tapit dans le jardin derrière une touffe de mimosa ; et, au bout de deux heures d’attente, elle vit Poëri sortir dans la campagne.

Tahoser quietly left the room without a word, and concealed herself in the garden behind the mimosa bushes. After waiting two hours, she saw Poëri issue forth into the country.

Légère et silencieuse comme une ombre, elle se mit à le suivre.

Light and silent as a shadow, she started to follow him.



IX

IX

Poëri, dont la main était armée d’un fort bâton de palmier, se dirigea vers le fleuve en suivant une étroite chaussée élevée à travers un champ de papyrus submergés qui, feuilles à leur base, dressaient de chaque côté leurs hampes rectilignes hautes de six ou huit coudées et terminées par un flocon de fibres, comme les lances d’une armée rangée en bataille.

Poëri, who was armed with a strong palm stick, walked towards the river along a causeway built over a field of submerged papyrus which, leafy at their base, sent up on either hand their straight stalks six and eight cubits high, ending in a tuft of fibre and looking like the lances of an army in battle array.

Retenant son souffle, posant à peine la pointe du pied sur le sol, Tahoser s’engagea après lui dans le petit chemin. Il n’y avait pas de lune cette nuit-là, et l’épaisseur des papyrus eût d’ailleurs suffi pour cacher la jeune fille, qui se tenait un peu en arrière.

Holding in her breath and walking on tiptoe, Tahoser followed him on the narrow road. There was no moon that night, and the thick papyrus would in any case have been sufficient to conceal the young girl, who remained somewhat behind.

Il fallut après franchir un espace découvert. La fausse Hora laissa prendre de l’avance à Poëri, courba sa taille, se fit petite et rampa contre le sol.

An open space had to be crossed. The sham Hora let Poëri go on first, bent down, made herself as small as she could, and crawled along the ground.

Un bois de mimosas se présenta ensuite, et, dissimulée par les touffes d’arbres, Tahoser put s’avancer sans prendre autant de précautions. Elle était si près de Poëri, qu’elle craignait de perdre dans l’obscurité, que souvent les branches qu’il déplaçait lui fouettaient la figure ; mais elle n’y faisait pas attention : un sentiment d’ardente jalousie la poussait à la recherche du mystère qu’elle n’interprétait pas comme les servantes de la maison. Elle n’avait pas cru un instant que le jeune Hébreu sortît ainsi chaque soir pour accomplir quelque rite infâme et barbare ; elle pensait qu’une femme devait être le motif de ces excursions nocturnes, et elle voulait connaître sa rivale. La bienveillance froide de Poëri lui montrait qu’il avait le cœur occupé : autrement serait-il resté insensible à des charmes célèbres dans Thèbes et dans toute l’Égypte ? eût-il feint de ne pas comprendre un amour qui eût fait l’orgueil des oëris, des grands prêtres, des basilico-grammates, et même des princes de la race royale ?

Next they entered a mimosa wood, and, concealed by the clumps of trees, Tahoser was able to proceed without having to take as many precautions. She was so close to Poëri, whom she feared to lose sight of in the darkness, that very often the branches that he pushed aside slapped her in the face; but she paid no attention to this. A feeling of burning jealousy drove her to seek the solution of the mystery, which she did not interpret as did the servants in the house. Not for one moment had she believed that the young Hebrew went out thus every night to perform any infamous and profane rite; she believed that a woman was at the bottom of these nocturnal excursions, and she wanted to know who her rival was. The cold kindness of Poëri had proved to her that his heart was already won; otherwise, how could he have remained insensible to charms famous throughout Thebes and the whole of Egypt? Would he have pretended not to understand a love that would have filled with pride oëris, priests, temple scribes, and even princes of the royal blood?

Arrivé à la berge du fleuve, Poëri descendit quelques marches taillées dans l’escarpement de la rive, et se courba comme s’il défaisait un lien.

On reaching the river shore, Poëri descended a few steps cut out of the slope of the bank, and bent down as if he were casting off a rope.

Tahoser, couchée à plat ventre sur le sommet du talus que dépassait seulement le haut de sa tête, vit, à son grand désespoir, que le promeneur mystérieux détachait une mince barque de papyrus étroite et longue comme un poisson, et qu’il se préparait à traverser le fleuve.

Tahoser, lying flat on the summit of the bank, above which the top of her head alone showed, saw to her great despair that the mysterious stroller was casting off a light papyrus bark, narrow and long like a fish, and that he was making ready to cross the river.

Il sauta, en effet, dans la barque, repoussa le bord du pied, et prit le large en manœuvrant la rame unique placée à l’arrière de la frêle embarcation.

The next moment he sprang into the boat, shoved off with his foot, and sculled into the open with a single oar placed at the stern of the skiff.

La pauvre fille se tordait les mains de douleur ; elle allait perdre la piste du secret qu’il lui importait tant de savoir. Que faire ? retourner sur ses pas, le cœur en proie au soupçon et à l’incertitude, le pire des maux ? Elle rassembla son courage, et sa résolution fut bientôt prise. Chercher une autre barque, il n’y fallait pas penser. Elle se laissa couler le long du talus, enleva sa robe en un tour de main et la roula sur sa tête ; puis elle se glissa courageusement dans le fleuve, en ayant soin de ne pas faire rejaillir d’écume. Souple comme une couleuvre d’eau, elle allongea ses beaux bras sur le flot sombre où tremblait élargi le reflet des étoiles, et se mit à suivre de loin la barque. Elle nageait admirablement : car, chaque jour, elle s’exerçait avec ses femmes dans la vaste piscine de son palais, et nulle n’était plus habile à couper l’onde que Tahoser.

The poor girl was plunged in grief and despair: she was going to lose track of the secret which it was so important that she should learn. What was she to do? Retrace her steps, her heart a prey to suspicion and uncertainty, the worst of evils? She summoned all her courage and soon made up her mind. It was useless to think of looking for another boat. She let herself down the bank, drew off her dress in a twinkling, and fastened it in a roll upon her head; then she boldly plunged into the river, taking care not to splash. As supple as a water-snake, she stretched out her lovely arms over the dark waves in which quivered the reflection of the stars, and began to follow the boat at a distance. She swam superbly, for every day she practised with her women in the vast piscina in her palace, and no one cleaved the waters more skilfully than Tahoser.

Le courant, endormi en cet endroit, ne lui opposait pas beaucoup de résistance ; mais au milieu du fleuve, pour ne pas être emportée à la dérive, il lui fallut donner de vigoureux coups de pied à l’eau bouillonnante et multiplier ses brassées. Sa respiration devenait courte, haletante, et elle la retenait de peur que le jeune Hébreu ne l’entendît. Quelquefois, une vague plus haute lavait d’écume ses lèvres entrouvertes, trempait ses cheveux et même atteignait sa robe pliée en paquet : heureusement pour elle, car ses forces commençaient à l’abandonner, elle se retrouva bientôt dans des eaux plus calmes. Un faisceau de joncs qui descendait le fleuve et la frôla en passant lui causa une vive terreur. Cette masse d’un vert sombre, prenait, à travers l’obscurité, l’apparence d’un dos de crocodile ; Tahoser avait cru sentir la peau rugueuse du monstre, mais elle se remit de sa frayeur et se dit en continuant à nager : « Qu’importe que les crocodiles me mangent, si Poëri ne m’aime pas ? »

The current, less swift at this point, did not greatly hinder her, but in the centre of the stream she had to strike out in the boiling water and to swim faster in order to avoid being carried to leeward. Her breath came shorter and quicker, and yet she held it in lest the young Hebrew should hear her. Sometimes a higher wave lapped with its foam her half-open lips, wetted her hair, and even reached her dress rolled up in a bundle. Happily for her,—for her strength was beginning to give way,—she soon found herself in stiller water. A bundle of reeds coming down the river touched her as it passed, and filled her with quick terror. The dark, green mass looked in the darkness like the back of a crocodile; Tahoser thought she had felt the rough skin of the monster; but she recovered from her terror and said, as she swam on, "What matter if the crocodiles eat me up, if Poëri loves me not?"

Le danger était réel, surtout la nuit ; pendant le jour, le mouvement perpétuel des barques, le travail des quais, le tumulte de la ville éloignent les crocodiles, qui vont, sur des rives moins fréquentées par l’homme, se vautrer dans la vase et se réjouir au soleil ; mais l’ombre leur rend toute leur audace.

There was real danger, especially at night. During the day the constant crossing of boats and the work going on along the quays drove away the crocodiles, which went to shores less frequented by man to wallow in the mud and to sun themselves; but at night they became bold again.

Tahoser n’y avait pas pensé. La passion ne calcule pas. L’idée de ce péril lui fût-elle venue, elle l’aurait bravé, elle si timide pourtant, et qu’effrayait un papillon obstiné qui voltigeait autour d’elle, la prenant pour une fleur.

Tahoser did not think of them; love is no calculator, and even if she had thought of this form of peril, she would have braved it, timid though she was, and frightened by an obstinate butterfly that mistaking her for a flower kept fluttering around her.

Tout à coup la barque s’arrêta, quoique la rive fût encore à quelque distance. Poëri, suspendant son travail de pagaie, parut promener ses regards autour de lui avec inquiétude. Il avait aperçu la tache blanchâtre produite sur l’eau par la robe roulée de Tahoser.

Suddenly the boat stopped, although the bank was still some distance away. Poëri, ceasing to scull, seemed to cast an uneasy glance around him. He had perceived the whitish spot made on the water by Tahoser's rolled up dress.

Se croyant découverte, l’intrépide nageuse plongea bravement, résolue à ne remonter à la surface, dût-elle étouffer, que lorsque les soupçons de Poëri seraient dissipés.

Thinking she was discovered, the intrepid swimmer bravely dived, resolved not to come to the surface, even were she to drown, until Poëri's suspicions had been dispelled.

« J’aurais cru que quelqu’un me suivait à la nage, se dit Poëri en se remettant à ramer ? Mais qui se risquerait dans le Nil à cette heure ? J’étais fou. J’ai pris pour une tête humaine coiffée d’un linge une touffe de lotus blancs, peut-être même un simple flocon d’écume, car je ne vois plus rien. »

"I could have sworn somebody was swimming behind me," said Poëri, as he went on sculling again; "but who would venture into the Nile at such a time as this? I must have been crazy. I mistook for a human head covered with linen a tuft of white reeds, or perhaps a mere flake of foam, for I can see nothing now."

Lorsque Tahoser, dont les veines sifflaient dans les tempes, et qui commençait à voir passer des lueurs rouges dans l’eau sombre du fleuve, revint en toute hâte dilater ses poumons par une longue gorgée d’air, la barque de papyrus avait repris son allure confiante, et Poëri manœuvrait l’aviron avec le flegme imperturbable des personnes allégoriques qui conduisent la bari de Maüt sur les bas-reliefs et les peintures des temples.

When Tahoser, whose temples were beginning to beat violently, and who began to see red flashes in the dark waters of the river, rose hastily to fill her lungs with a long breath of air, the papyrus boat had resumed its confident way, and Poëri was handling the scull with the imperturbable phlegm of the allegorical personages who row the barge of Maut on the bassi-relievi and the paintings of the temples.

La rive n’était plus qu’à quelques brassées ; l’ombre prodigieuse des pylônes et des murs énormes du palais du Nord, qui ébauchait ses entassements opaques, surmontés par les pyramidions de six obélisques, à travers le bleu violâtre de la nuit, s’étalait immense et formidable sur le fleuve, et protégeait Tahoser, qui pouvait nager sans crainte d’être aperçue.

The bank was only a few strokes off; the vast shadow of the pylons and the huge walls of the Northern Palace—the dark pile of which was faintly seen surmounted by the pyramidions of six obelisks through the violet blue of the night—spread immense and formidable over the river, and sheltered Tahoser, who could swim without fear of being noticed.

Poëri aborda un peu au-dessous du palais en descendant le Nil, et il attacha sa barque à un pieu, de façon à la retrouver pour le retour ; puis il prit son bâton de palmier et monta la rampe du quai d’un pas alerte.

Poëri landed a little below the palace and fastened his boat to a post so as to find it on his return. Then he took his palm stick and ascended the slope of the quay with a swift step.

La pauvre Tahoser, presque à bout de forces, suspendit ses mains crispées à la première marche de l’escalier, et sortit avec peine du fleuve ses membres ruisselants, que le contact de l’air alourdit en leur faisant sentir subitement la fatigue ; mais le plus difficile de sa tâche était accompli.

Poor Tahoser, almost worn out, clung with her stiffened hands to the first step of the stair, and with difficulty drew from the stream her dripping limbs, which the contact of the air made heavier as she suddenly felt the fatigue. But the worst of her task was over.

Elle gravit les marches, une main sur son cœur qui battait violemment, l’autre sur sa tête pour maintenir sa robe roulée et trempée. Après avoir vu la direction que prenait Poëri, elle s’assit au haut de la rampe, déplia sa tunique et la revêtit. Le contact de l’étoffe mouillée lui causa un léger frisson. La nuit pourtant était douce, et la brise du sud soufflait tiède ; mais la courbature l’enfiévrait et ses petites dents se heurtèrent ; elle fit un appel à son énergie, et, rasant les murailles en talus des gigantesques édifices, elle parvint à ne pas perdre de vue le jeune Hébreu, qui tourna l’angle de l’immense enceinte de briques du palais, et s’enfonça à travers les rues de Thèbes.

She climbed the steps, one hand pressed to her quick-beating heart, the other placed on her head to steady her rolled up and soaked dress. After having noticed the direction in which Poëri was walking, she sat down on top of the bank, untied her dress, and put it on. The contact of the wet stuff made her shudder slightly, yet the night air was soft and the southern breeze blew warm; but she was stiff and feverish, and her little teeth were chattering. She summoned up her energy, and gliding close by the sloping walls of the giant buildings, she managed not to lose sight of the young Hebrew, who turned around the corner of the mighty brick walls of the palace and entered the streets of Thebes.

Au bout d’un quart d’heure de marche, les palais, les temples, les riches maisons disparurent pour faire place à des habitations plus humbles ; au granit, au calcaire, au grès succédaient les briques crues, le limon pétri avec de la paille. Les formes architecturales s’effaçaient ; des cahutes s’arrondissaient comme des ampoules ou des verrues sur des terrains déserts ; à travers de vagues cultures, empruntant à la nuit des configurations monstrueuses ; des pièces de bois, des briques moulées, rangées en tas, encombraient le chemin. Du silence se dégageaient des bruits étranges, inquiétants ; une chouette coupait l’air de son aile muette ; des chiens maigres, levant leur long museau pointu, suivaient d’un aboiement plaintif le vol inégal d’une chauve-souris ; des scarabées et des reptiles peureux se sauvaient en faisant bruire l’herbe sèche.

After walking for some fifteen minutes, the palaces, the temples, the splendid dwellings vanished, and were replaced by humbler houses; granite, sandstone, and limestone were replaced by unbaked bricks and by clay worked with straw. Architectural design disappeared; low huts showed around like blisters or warts upon lonely places, upon waste fields, and were changed by the darkness into monstrous shapes. Pieces of wood and moulded bricks arranged in heaps obstructed the way. Out of the silence rose strange, troubling sounds: an owl whirled through the air, lean dogs, raising their long, pointed noses, followed with plaintive bay the erratic flight of a bat; scorpions and frightened reptiles scurrying by, made the dry grass rattle.

« Est-ce que Harphré aurait dit vrai ? pensait Tahoser, impressionnée par l’aspect sinistre du lieu ; Poëri viendrait-il là sacrifier un enfant à ces dieux barbares qui aiment le sang et la souffrance ? Jamais endroit ne fut plus propice à des rites cruels. »

"Could Harphre have spoken the truth?" thought Tahoser, impressed by the sinister aspect of the place. "Is it possible that Poëri comes here to sacrifice a child to those barbarous gods who love blood and suffering? Never was any place better fitted for cruel rites."

Cependant, profitant des angles d’ombre, des bouts de mur, des touffes de végétation, des inégalités de terrain, elle se maintenait toujours à une distance égale de Poëri :

Meanwhile, profiting by the shadow of corners, the ends of walls, the clumps of vegetation, and the unevenness of the ground, she kept at the same distance from Poëri.

« Quand je devrais assister, témoin invisible, à quelque scène effroyable comme un cauchemar, entendre les cris de la victime, voir le sacrificateur les mains rouges de sang retirer du petit corps le cœur fumant, j’irai jusqu’au bout », se dit Tahoser en regardant le jeune Hébreu pénétrer dans une hutte de terre dont les crevasses laissaient filtrer quelques rayons de lumière jaune.

"Even if I were to be present as an invisible witness at some scene as frightful as a nightmare, to hear the cries of the victim, to see the priest, his hands red with blood, draw from the little body the smoking heart, I should go on to the end," said Tahoser to herself, as she saw the young Hebrew enter a hut built of clay, through the crevices of which shone a few rays of yellow light.

Quand Poëri fut entré, la fille de Pétamounoph s’approcha, sans qu’un caillou eût crié sous son pas de fantôme, sans qu’un chien eût signalé sa présence en donnant de la voix ; elle fit le tour de la cahute, comprimant son cœur, retenant son haleine, et découvrit, en la voyant luire sur le fond sombre de la muraille d’argile, une fente assez large pour laisser pénétrer le regard à l’intérieur.

When Poëri was fairly within, the daughter of Petamounoph approached, though not a pebble cracked under her light step, nor a dog marked her presence by a bark. She went around the hut, pressing her hand to her heart and holding in her breath, and discovered, by seeing it shine against the dark ground of the clay wall, a crack wide enough to allow her glance to penetrate the interior.

Une petite lampe éclairait la chambre, moins pauvre qu’on n’eût pu le penser d’après l’apparence du taudis ; les parois lissées avaient un poli de stuc. Sur des socles de bois peints de couleurs variées étaient posés des vases d’or et d’argent ; des bijoux scintillaient dans des coffres entrouverts. Des plats de métal brillant rayonnaient sur le mur, et un bouquet de fleurs rares s’épanouissait dans un pot de terre émaillée au milieu d’une petite table.

A small lamp lighted the room, which was less bare than might have been supposed from the outward appearance of the cabin. The smooth walls were as polished as stucco. On wooden pedestals, painted in various colours, were placed vases of gold and silver; jewels sparkled in half-open coffers; dishes of brilliant metal shone on the wall; and a nosegay of rare flowers bloomed in an enamelled jar in the centre of a small table.

Mais ce n’étaient pas ces détails d’ameublement qui intéressaient Tahoser, quoique le contraste de ce luxe caché avec la misère extérieure de l’habitation lui eût d’abord causé quelque surprise. Son attention était invinciblement attirée par un autre objet.

But it was not these details which interested Tahoser, although the contrast of this concealed luxury with the external poverty of the dwelling had at first somewhat surprised her. Her attention was irresistibly attracted by another object.

Sur une estrade tapissée de nattes se tenait une femme de race inconnue et merveilleusement belle. Elle était blanche plus qu’aucune des filles d’Égypte, blanche comme le lait, comme le lis, blanche comme les brebis qui montent du lavoir ; ses sourcils s’étendaient comme des arcs d’ébène, et leurs pointes se rencontraient à la racine d’un nez mince, aquilin, aux narines colorées de tons roses comme le dedans des coquillages. Ses yeux ressemblaient à des yeux de tourterelle, vifs et langoureux à la fois ; ses lèvres étaient deux bandelettes de pourpre, et en se dénouant montraient des éclairs de perles ; ses cheveux se suspendaient, de chaque côté de ses joues de grenade, en touffes noires et lustrées comme deux grappes de raisin mûr ; des pendeloques frissonnaient à ses oreilles, et des colliers d’or à plaquettes incrustées d’argent scintillaient autour de son col rond et poli comme une colonne d’albâtre.

On a low platform covered with matting was a marvellously beautiful woman of an unknown race. She was fairer than any of the maids of Egypt, as white as milk, as white as a lily, as white as the ewes which have just been washed. Her eyebrows were curved like ebony bows, and their points met at the root of the thin, aquiline nose, the nostrils of which were as rosy as the interior of a shell; her eyes were like doves' eyes, bright and languorous; her lips were like two bands of purple, and as they parted showed rows of pearls; her hair hung on either side of her rosy cheeks in black, lustrous locks like two bunches of ripe grapes. Earrings shimmered in her ears, and necklaces of golden plates inlaid with silver sparkled around a neck that was round and polished like an alabaster column.

Son vêtement était singulier : il consistait en une large tunique brodée de zébrures et de dessins symétriques de diverses couleurs, descendant des épaules jusqu’à mi-jambe et laissant les bras libres et nus.

Her dress was peculiar. It consisted of a full tunic embroidered with stripes and symmetrical designs of various colours, falling from her shoulders half-way down her legs and leaving her arms free and bare.

Le jeune Hébreu s’assit près d’elle, sur la natte, et lui tint des discours dont Tahoser ne pouvait comprendre la lettre, mais dont elle devinait trop bien le sens pour son malheur : car Poëri et Ra’hel s’exprimaient dans la langue de la patrie, si douce à l’exilé et au captif.

The young Hebrew sat down by her on the matting, and spoke to her words which Tahoser could not understand, but the meaning of which she unfortunately guessed too well; for Poëri and Ra'hel spoke in the language of their country, so sweet to the exile and captive.

L’espérance est dure à mourir au cœur amoureux.

Yet hope dies hard in the loving breast.

« Peut-être est-ce sa sœur, se dit Tahoser, et vient-il la voir secrètement, ne voulant pas qu’on sache qu’il appartient à cette race réduite en servitude. »

"Perhaps it is his sister," said Tahoser, "and he goes to see her in secret, being unwilling that it should be known that he belongs to that enslaved race."

Puis elle appliquait son visage à la crevasse, écoutant avec une douloureuse intensité d’attention ces mots harmonieux et cadencés dont chaque syllabe contenait un secret qu’elle eût donné sa vie pour savoir, et qui bruissaient vagues, fugitifs, dénués de signification à ses oreilles, comme le vent dans les feuilles et l’eau contre la rive.

Then she put her eye to the crevice and listened with painful and intense attention to the harmonious and rhythmic language, every syllable of which held a secret which she would have given her life to learn, and which sounded in her ears vague, swift, and unmeaning like the wind in the leaves and the water on the bank.

« Elle est bien belle… pour une sœur… murmurait-elle, en dévorant d’un œil jaloux cette figure étrange et charmante, au teint pâle, aux lèvres rouges, que rehaussaient des parures de formes exotiques, et dont la beauté avait quelque chose de mystérieusement fatal.

"She is very beautiful for a sister," she murmured, as she cast a jealous glance upon the strange and charming face with its red lips and its pale complexion that was set off by ornaments of exotic shapes, and the beauty of which had something fatally mysterious about it.

— Ô Ra’hel ! ma bien-aimée Ra’hel », disait souvent Poëri.

"Oh, Ra'hel, my beloved Ra'hel!" repeated Poëri often.

Tahoser se souvint de lui avoir entendu murmurer ce mot pendant qu’elle éventait et berçait son sommeil.

Tahoser remembered having heard him whisper that name while she was fanning him in his sleep.

« Il y pensait même en rêve : Ra’hel, c’est son nom sans doute. » Et la pauvre enfant sentit à la poitrine une souffrance aiguë, comme si tous les uræus des entablements, toutes les vipères royales des couronnes pharaoniques lui eussent planté leurs crochets venimeux au cœur.

"He thought of her even in his dreams. No doubt Ra'hel is her name." And the poor child felt in her breast a sharp pang as if all the uræus snakes of the entablatures, all the royal asps of the Pharaonic crowns, had struck their venomous fangs in her heart.

Ra’hel inclina sa tête sur l’épaule de Poëri, comme une fleur trop chargée de parfums et d’amour ; les lèvres du jeune homme effleuraient les cheveux de la belle Juive, qui se renversait lentement, offrant son front moite et ses yeux demi-fermés à cette caresse suppliante et timide ; leurs mains qui se cherchaient s’étaient unies et se pressaient nerveusement.

Ra'hel bowed her head on Poëri's shoulder like a flower overladen with sunshine and love; the lips of the young man touched the hair of the lovely Jewess, who fell back slowly, yielding her brow and half-closed eyes to his earnest and timid caress. Their hands, which had sought each other, were now clasped and feverishly pressed together.

« Oh ! que ne l’ai-je surpris à quelque cérémonie impie et monstrueuse, égorgeant de ses mains une victime humaine, buvant le sang dans une coupe de terre noire, s’en frottant la face ! il me semble que cela m’eût fait moins souffrir que l’aspect de cette belle femme qu’il embrasse si timidement, » balbutia Tahoser d’une voix faible, en s’affaissant sur la terre dans l’ombre de la cahute.

"Oh, why did I not surprise him in some impious and mysterious ceremony, slaying with his own hands a human victim, drinking its blood in a cup of black ware, rubbing his face with it? It seems to me that I should have suffered less than at the sight of that lovely woman whom he embraces so timidly," murmured Tahoser in a faint voice as she sank on the ground in a corner by the hut.

Deux fois elle essaya de se relever, mais elle retomba à genoux ; un nuage couvrit ses yeux ; ses membres fléchirent ; elle roula évanouie.

Twice she strove to rise, but she fell back on her knees. Darkness came over her, her limbs gave way, and she fell in a swoon.

Cependant Poëri sortait de la cabane et donnait à Ra’hel un dernier baiser.

Meanwhile Poëri issued from the hut, giving a last kiss to Ra'hel.



X

X

Pharaon, inquiet et furieux de la disparition de Tahoser, avait cédé à ce besoin de changer de place qui agite les cœurs tourmentés d’une passion inassouvie. Au grand chagrin d’Amensé, de Hont-Reché et de Twéa, ses favorites, qui s’étaient efforcées de le retenir au pavillon d’été par toutes les ressources de la coquetterie féminine, il habitait le palais du Nord, sur l’autre rive du Nil. Sa préoccupation farouche s’irritait de la présence et du babil de ses femmes. Tout ce qui n’était pas Tahoser lui déplaisait ; il trouvait laides maintenant ces beautés qui lui paraissaient si charmantes naguère ; leurs corps jeunes, sveltes, gracieux, aux poses pleines de volupté ; leurs longs yeux avivés d’antimoine où brillait le désir ; leurs bouches pourprées aux dents blanches et au sourire languissant : tout en elles, jusqu’aux parfums suaves qui émanaient de leur peau fraîche comme d’un bouquet de fleurs ou d’une boîte d’aromates, lui était devenu odieux, intolérable ; il semblait leur en vouloir de les avoir aimées, et ne plus comprendre comment il s’était épris de charmes si vulgaires. Lorsque Twéa lui posait sur la poitrine les doigts effilés et roses de sa petite main tremblante d’émotion, comme pour faire renaître le souvenir d’une familiarité ancienne, que Hont-Reché poussait devant lui l’échiquier supporté par deux lions adossés, afin d’engager une partie ou qu’Amensé lui présentait une fleur de lotus avec une grâce respectueuse et suppliante, il se retenait à peine de les frapper de son sceptre, et ses yeux d’épervier lançaient de tels éclairs de dédain que les pauvres femmes qui s’étaient risquées à ces hardiesses se retiraient interdites, les paupières moites de larmes, et s’appuyaient silencieusement à la muraille peinte, tâchant de se confondre par leur immobilité avec les figures des fresques.

The Pharaoh, raging and anxious on hearing of the disappearance of Tahoser, had given way to that desire for change which possesses a heart tormented by an unsatisfied passion. To the deep grief of Amense, Hont-Reché, and Twea, his favourites, who had endeavoured to retain him in the Summer Palace by all the resources of feminine coquetry, he now inhabited the Northern Palace on the other side of the Nile. His fierce preoccupation was irritated by the presence and the chatter of his women; they displeased him because they were not Tahoser. He now thought ugly those beauties who had seemed to him formerly so fair; their young, slender, graceful bodies, their voluptuous attitudes, their long eyes brightened by antimony and flashing with desire, their purple lips, white teeth, and languishing smiles,—everything in them, even the perfume of their cool skin, as delicate as a bouquet of flowers or a box of scent, had become odious to him. He seemed to be angry with them for having loved them, and to be unable to understand how he could have been smitten by such vulgar charms. When Twea touched his breast with the slender, pink finger of her little hand, shaking with emotion, as if to recall the remembrance of former familiarities; when Hont-Reché placed before him the draught-board supported by two lions back to back, in order to play a game; when Amense presented him with a lotus-flower with respectful, supplicating grace, he could scarcely refrain from striking them with his sceptre, and his royal eyes flashed with such disdain that the poor women who had ventured on such boldness, withdrew abashed, their eyes wet with tears, and leaned silently against the painted wall, trying by their motionlessness to appear to be part of the paintings on the frescoes.

Pour éviter ces scènes de pleurs et de violence, il s’était retiré au palais de Thèbes, seul, taciturne et farouche ; et là, au lieu de rester assis sur son trône, dans l’attitude solennelle des dieux et des rois qui, pouvant tout, ne remuent pas et ne font pas de gestes, il se promenait fiévreusement à travers les immenses salles.

To avoid these scenes of tears and violence, he had withdrawn to the palace of Thebes, alone, taciturn, and sombre; and there, instead of remaining seated on his throne in the solemn attitude of the gods and of kings, who, being almighty, neither move nor make a gesture, he walked feverishly up and down through the vast halls.

C’était un spectacle étrange que de voir ce Pharaon à la haute stature, au maintien imposant, formidable comme les colosses de granit, ses images, faire retentir les larges dalles sous le patin recourbé de sa chaussure.

Strange was it to see that tall Pharaoh with imposing mien, as formidable as the granite colossi, his like, making the stone floors resound under his curved sandals.

À son passage, les gardes terrifiés semblaient se figer en statues ; leur souffle s’arrêtait, et l’on ne voyait même plus trembler la double plume d’autruche de leur coiffure. Lorsqu’il était loin, à peine osaient-ils se dire :

« Qu’a donc aujourd’hui le Pharaon ? Il serait rentré vaincu de son expédition qu’il ne serait pas plus morose et plus sombre. »

When he passed, the terrified guards seemed to be petrified and to turn to stone. They remained breathless, and not even the double ostrich-feather in their headgear dared tremble. When he had passed, they scarce ventured to whisper, "What is the matter to-day with the Pharaoh?"

Si, au lieu d’avoir remporté dix victoires, tué vingt mille ennemis, ramené deux mille vierges choisies parmi les plus belles, rapporté cent charges de poudre d’or, mille charges de bois d’ébène et de dents d’éléphant, sans compter les productions rares et les animaux inconnus, Pharaon eût vu son armée taillée en pièces, ses chars de guerre renversés et brisés, et se fût sauvé seul de la déroute sous une nuée de flèches, poudreux, sanglant, prenant les rênes des mains de son cocher mort à côté de lui, il n’eût pas eu, certes, un visage plus morne et plus désespéré. Après tout, la terre d’Égypte est fertile en soldats ; d’innombrables chevaux hennissent et fouillent le sol du pied dans les écuries du palais, et les ouvriers ont bientôt courbé le bois, fondu le cuivre, aiguisé l’airain ! La fortune des combats est changeante ; un désastre se répare ! mais avoir souhaité une chose qui ne s’était pas accomplie sur-le-champ, rencontré un obstacle entre sa volonté et la réalisation de cette volonté, lancé comme une javeline un désir qui n’avait pas atteint le but : voilà ce qui étonnait ce Pharaon dans les zones supérieures de sa toute-puissance ! Un instant il eut l’idée qu’il n’était qu’un homme !

Had he returned from his expedition a beaten man, he could not have been more morose and sombre. If, instead of having won ten victories, slain twenty thousand enemies, brought back two thousand virgins chosen from among the fairest, a hundred loads of gold-dust, a thousand loads of ebony and elephants' tusks, without counting the rare products and the strange animals,—if, instead of all this, Pharaoh had seen his army cut to pieces, his war chariots overthrown and broken, if he had escaped alone from the rout under a shower of arrows, dusty, blood-covered, taking the reins from the hands of his driver dead by his side,—he certainly could not have appeared more gloomy and more desperate. After all, the land of Egypt produces soldiers in abundance; innumerable horses neigh and paw the ground in the palace stables; and workmen could soon bend wood, melt copper, sharpen brass. The fortune of war is changeable, but a disaster may be atoned for. To have, however, wished for a thing which did not at once come to him, to have met with an obstacle between his will and the carrying out of that will, to have hurled like a javelin a desire which had not struck its mark,—that was what amazed the Pharaoh who dwelt in the higher plane of almightiness. For one moment it occurred to him that he was only a man.

Il errait donc par les vastes cours, suivant les dromos de colonnes géantes, passant sous les pylônes démesurés, entre les obélisques élancés d’un seul jet et les colosses qui le regardaient de leurs grands yeux effarés ; il parcourait la salle hypostyle et se perdait à travers la forêt granitique de ses cent soixante-deux colonnes hautes et fortes comme des tours. Les figures de dieux, de rois et d’êtres symboliques peintes sur les murailles semblaient fixer sur lui l’œil inscrit de face en lignes noires sur leur masque de profil, les uræus se tordre et gonfler leur gorge, les divinités ibiocéphales allonger leur col, les globes dégager des corniches leurs ailes de pierre et les faire palpiter. Une vie étrange et fantastique animait ces représentations bizarres, peuplant d’apparences vivantes la solitude de la salle énorme, grande à elle seule comme un palais tout entier. Ces divinités, ces ancêtres, ces monstres chimériques, dans leur immobilité éternelle, étaient surpris de voir le Pharaon, ordinairement aussi calme qu’eux mêmes, aller, venir, comme si ses membres fussent de chair, et non de porphyre ou de basalte.

So he wandered through the vast courts, down the avenues of giant pillars, passed under the mighty pylons, between the lofty monolithic obelisks and the colossi which gazed upon him with their great, frightened eyes. He traversed the hypostyle hall and the maze of the granitic forest with its one hundred and sixty-two pillars tall and strong as towers. The figures of gods, of kings, and of symbolic beings painted on the walls seemed to fix upon him their great eyes, drawn in black upon their profile masks, the uræus snakes to twist and swell their hoods, the bird-faced divinities to stretch out their necks, the globes to spread over the cornices their fluttering wings of stone. A strange, fantastic life animated these curious figures, and peopled with living swarms the solitudes of the vast hall, which was as large as an ordinary palace. The divinities, the ancestors, the chimerical monsters, eternally motionless, were amazed to see the Pharaoh, ordinarily as calm as themselves, striding up and down as though he were a man of flesh, and not of porphyry and basalt.

Las de tourner dans ce monstrueux bois de colonnes soutenant un ciel de granit, comme un lion qui cherche la piste de sa proie et flaire de son mufle froncé le sable mobile du désert, Pharaon monta sur une terrasse du palais, s’allongea sur un lit bas et fit appeler Timopht.

Weary of roaming about that mysterious forest of pillars that upbore a granite heaven, like a lion which seeks the track of its prey and scents with its wrinkled nose the moving sand of the desert, the Pharaoh ascended one of the terraces of the palace, stretched himself on a low couch, and sent for Timopht.

Timopht parut et s’avança du haut de l’escalier jusqu’au Pharaon en se prosternant à chaque pas. Il redoutait la colère du maître dont un instant il avait espéré la faveur. L’habileté déployée à découvrir la demeure de Tahoser suffirait-elle pour faire excuser le crime d’avoir perdu la trace de cette belle fille.

Timopht appeared at once, and advanced from the top of the stairs to the Pharaoh, prostrating himself at every step. He dreaded the wrath of the master whose favour he had, for a moment, hoped he had gained. Would the skill he had shown in discovering the home of Tahoser be a sufficient excuse for the crime of losing track of the lovely maid?

Relevant un genou et laissant l’autre ployé, Timopht étendit ses bras vers le roi avec un geste suppliant.

Raising one knee and leaving the other bent, Timopht stretched out his arms with a supplicating gesture.

« Ô roi, ne me fais pas mourir ni battre outre mesure ; la belle Tahoser, fille de Pétamounoph, sur laquelle ton désir a daigné descendre comme un épervier qui fond sur une colombe, se retrouvera sans doute, et quand, de retour à sa demeure, elle verra tes magnifiques présents, son cœur sera touché, et, d’elle-même, elle viendra, parmi les femmes qui habitent ton gynécée, prendre la place que tu lui assigneras.

"O King, do not doom me to death or to be beaten beyond measure. The beauteous Tahoser, the daughter of Petamounoph, on whom your desire deigned to descend as the hawk swoops down upon the dove, will doubtless be found; and when, returned to her home, she sees your magnificent gifts, her heart will be touched, and she will come of herself to take, among the women that dwell in your harem, the place which you will assign to her."

— As-tu interrogé ses servantes et ses esclaves ? dit le Pharaon ; le bâton délie les langues les plus rebelles, et la souffrance fait dire ce qu’on voudrait cacher.

"Did you question her servants and her slaves?" said the King. "The stick loosens the most rebellious tongue, and suffering makes men and women say what they would otherwise hide."

— Nofré et Souhem, sa suivante favorite et son plus vieux serviteur, m’ont dit qu’ils avaient remarqué que les verrous de la porte du jardin étaient tirés, et que probablement leur maîtresse était sortie par là. La porte donne sur le fleuve, et l’eau ne garde pas le sillage des barques.

"Nofré and Souhem, her favourite maid and her oldest servant, told me that they had noticed the bolts of the garden gate drawn back, that probably their mistress had gone out that way. The gate opens on the river, and the water does not preserve the track of boats."

— Qu’ont dit les bateliers du Nil ?

"What did the boatmen of the Nile say?"

— Ils n’avaient rien vu ; un seul a dit qu’une femme pauvrement vêtue avait passé le fleuve aux premières lueurs du jour. Mais ce ne pouvait être la belle et riche Tahoser dont tu as remarqué toi-même la figure, et qui marche comme une reine sous des vêtements splendides. »

"They had seen nothing. One man alone said that a poorly dressed woman crossed the stream with the first light of day; but it could not be the beautiful and rich Tahoser, whose face you have yourself noticed, and who walks like a queen in her superb garments."

Le raisonnement de Timopht ne parut pas convaincre Pharaon ; il appuya son menton dans sa main et réfléchit quelques minutes. Le pauvre Timopht attendait en silence, craignant quelque explosion de fureur. Les lèvres du roi remuaient comme s’il se fût parlé à lui-même :

Timopht's logic did not appear to convince the Pharaoh. He leaned his chin on his hand and reflected for a few moments. Poor Timopht waited in silence, fearing an explosion of fury. The King's lips moved as if he were speaking to himself.

« Cet humble habit était un déguisement… Oui, c’est cela… Ainsi travestie, elle est passée de l’autre côté du fleuve… Ce Timopht est un imbécile, sans la moindre pénétration. J’ai bien envie de le faire jeter aux crocodiles ou rouer de coups… — mais pour quel motif ? Une vierge de haute naissance, fille d’un grand prêtre, s’échapper ainsi de son palais, seule, sans prévenir personne de son dessein !… Il y a peut-être quelque amour au fond de ce mystère. »

"That mean dress was a disguise. Yes, it must have been. Thus disguised, she crossed to the other side of the river. Timopht is a fool, who cannot see anything. I have a great mind to have him thrown to the crocodiles or beaten to death. But what could be her reason? A maid of high birth, the daughter of a high-priest, to escape thus from her palace, alone and without informing any one of her intention! It may be there is some love affair at the bottom of this mystery."

À cette idée, la face du Pharaon s’empourpra comme à un reflet d’incendie : tout le sang lui était monté du cœur au visage ; à la rougeur succéda une pâleur affreuse, ses sourcils se tordirent comme les vipères des diadèmes, sa bouche se contracta, ses dents grincèrent et sa physionomie devint si terrible que Timopht épouvanté se laissa tomber le nez sur les dalles, comme tombe un homme mort.

As this thought occurred to him, the Pharaoh's face flushed red as if under the reflection of a fire; the blood had rushed from his heart to his face. The redness was followed by dreadful pallor; his eyebrows writhed like the uræus in his diadem, his mouth was contracted, he grated his teeth, and his face became so terrible that the terrified Timopht fell on his face upon the pavement as falls a dead man.

Mais le Pharaon se calma ; sa figure reprit son aspect majestueux, ennuyé et placide ; et, voyant que Timopht ne se relevait pas, il le poussa dédaigneusement du pied.

But the Pharaoh resumed his coolness, his face regained its majestic, weary, placid look, and seeing that Timopht did not rise, he kicked him disdainfully.

Quand Timopht, qui se regardait déjà comme étendu sur le lit funèbre à pieds de chacal, au quartier des Memnonia, le flanc ouvert, le ventre vidé et prêt à prendre le bain de saumure, se redressa, il n’osa pas lever les yeux vers le roi et resta affaissé sur ses talons, en proie à l’angoisse la plus poignante.

When Timopht, who already saw himself stretched on the funeral bed supported by jackal's feet in the Memnonia quarter, his side open, his stomach emptied, and himself ready to be plunged into a bath of pickle,—when Timopht raised himself, he dared not look up to the King, but remained crouched on his heels, a prey to the bitterest anguish.

« Allons, Timopht, dit Sa Majesté, lève-toi, cours, dépêche des émissaires de tous côtés, fais fouiller les temples, les palais, les maisons, les villas, les jardins, jusqu’aux plus humbles cahutes, et retrouve Tahoser ; envoie des chars sur toutes les routes, fais sillonner le Nil en tous sens par des barques ; va toi-même, et demande à ceux que tu rencontreras s’ils n’ont pas vu une femme de telle sorte ; viole les tombeaux si elle s’est réfugiée dans l’asile de la mort, au fond de quelque syringe ou de quelque hypogée ; cherche-la comme Isis a cherché son mari Osiris déchiré par Typhon, et, morte ou vivante, ramène-la, ou, par l’uræus de mon pschent, par le bouton de lotus de mon sceptre, tu périras dans d’affreux supplices. »

"Come, Timopht!" said His Majesty, "rise up, run, and despatch emissaries on all sides; have temples, palaces, houses, villas, gardens, yea, the meanest of huts searched, and find Tahoser. Send chariots along every road; have the Nile traversed in every direction by boats; go yourself and ask those whom you meet if they have not seen such and such a woman. Violate the tombs, if she has taken refuge in the abodes of death, far within some passage or hypogeum. Seek her out as Isis sought her husband Osiris torn away by Typhon, and, dead or alive, bring her back,—or by the uræus of my pschent, by the lotus of my sceptre, you shall perish in hideous tortures."

Timopht s’élança avec la rapidité de l’ibex pour exécuter les ordres du Pharaon, qui, rasséréné, prit une de ces poses de grandeur tranquille que les sculpteurs aiment à donner aux colosses assis à la porte des temples et des palais, et, calme comme il convient à ceux dont les sandales estampées de captifs liés par les coudes reposent sur la tête des peuples, il attendit.

Timopht went off with the speed of a deer to carry out the orders of the Pharaoh, who, somewhat calmer, took one of those poses of tranquil grandeur which the sculptors love to give to the colossi set up at the gates of the temples and palaces, and calm as beseems those whose sandals, covered with drawings of captives with bound elbows, rest upon the heads of nations, he waited.

Un tonnerre sourd résonna autour du palais, et, si le ciel n’eût été d’un bleu de lapis-lazuli immuable, on eût pu croire à un orage ; c’étaient les bruits des chars lancés au galop dans toutes les directions, et dont les roues tourbillonnantes retentissaient sur le sol.

A roar as of thunder sounded around the palace, and had the sky not been of unchangeable, lapis-lazuli blue it might have been thought that a storm had burst unexpectedly. The sound was caused by the swiftly revolving wheels of the chariots galloping off in every direction, and shaking the very ground.

Bientôt le Pharaon put apercevoir du haut de sa terrasse les barques coupant l’eau du fleuve sous l’effort des rameurs, et les émissaires se répandre sur l’autre rive à travers la campagne.

Soon the Pharaoh perceived from the top of the terrace the boats cleaving the stream under the impulse of the rowers, and his messengers scattering on the other bank through the country.

La chaîne libyque, avec ses lumières roses et ses ombres d’un bleu de saphir, fermait l’horizon et servait de fond aux gigantesques constructions des Rhamsès, d’Amenoph et de Menephta ; les pylônes aux angles en talus, les murailles aux corniches évasées, les colosses aux mains posées sur les genoux se dessinaient, dorés par un rayon de soleil, sans que l’éloignement pût leur ôter de leur grandeur.

The Libyan chain, with its rosy light, and its sapphire blue shadows, bounded the horizon and formed a background to the giant buildings of Rameses, Amenhôtep, and Amen Phtases; the pylons with their sloping angles, the walls with their spreading cornices, the colossi with their hands resting on their knees, stood out, gilded by the sunbeams, their size undiminished by distance.

Mais ce n’étaient pas ces orgueilleux édifices que regardait Pharaon ; parmi les bouquets de palmiers et les champs cultivés, des maisons, des kiosques coloriés s’élevaient ça et là, tachetant la teinte vivace de la végétation.

But the Pharaoh looked not at these proud edifices. Amid the clumps of palms and the cultivated fields, houses and painted kiosks rose here and there, standing out against the brilliant colours of the vegetation.

Sous un de ces toits, sous une de ces terrasses, Tahoser se cachait sans doute, et, par une opération magique, il eût voulu les soulever où les rendre transparents.

Under one of these roofs, on one of these terraces, no doubt, Tahoser was hiding; and by some spell he wished he could raise them or make them transparent.

Les heures succédèrent aux heures : déjà le soleil avait disparu derrière les montagnes, lançant ses derniers feux à Thèbes, et les messagers ne revenaient pas. Pharaon gardait toujours son attitude immobile. La nuit s’étendit sur la ville, calme, fraîche et bleue ; les étoiles se mirent à scintiller et à faire trembler leurs longs cils d’or dans l’azur profond ; et sur le coin de la terrasse le Pharaon silencieux, impassible découpait ses noirs contours comme une statue de basalte scellée à l’entablement. Plusieurs fois les oiseaux nocturnes voltigèrent autour de sa tête pour s’y poser ; mais, effrayés par sa respiration lente et profonde, ils s’enfuyaient en battant des ailes.

Hours followed on hours. The sun had sunk behind the mountains, casting its last rays on Thebes, and the messengers had not returned. The Pharaoh preserved his motionless attitude. Night fell on the city, cool, calm, blue; the stars came out and twinkled in the deep azure. On the corner of the terrace the Pharaoh, silent, impassible, stood out dark like a basalt statue fixed upon the entablature. Several times the birds of night swept around his head ere settling on it, but terrified by his deep, slow breathing, they fled with startled wings.

De cette hauteur, le roi dominait sa ville déployée à ses pieds. Du sein de l’ombre bleuâtre jaillissaient les obélisques aux pyramidions aigus, les pylônes, portes gigantesques traversées de rayons, les hautes corniches, les colosses émergeant jusqu’aux épaules du tumulte des constructions, les propylées, les colonnes épanouissant leurs chapiteaux comme d’énormes fleurs de granit, les angles des temples et des palais révélés par une touche argentée de lumière ; les viviers sacrés s’étalaient en miroitant comme du métal poli, les sphinx et les criosphinx alignés en dromos allongeaient leurs pattes, évasaient leur croupe, et les toits plats se succédaient à l’infini, blanchissant sous la lune en masses coupées ça et là de tranches profonde ; par les places et les rues : des points rouges piquaient cette obscurité bleue, comme si les étoiles eussent laissé tomber des étincelles sur la terre ; c’étaient les lampes qui veillaient encore dans la ville endormie ; plus loin, entre les édifices moins serrés, de vagues touffes de palmiers balançaient leurs éventails de feuilles ; au-delà les contours et les formes se perdaient dans la vaporeuse immensité, car l’œil de l’aigle même n’aurait pu atteindre aux limites de Thèbes, et de l’autre côté le vieil Hôpi-Mou descendait majestueusement vers la mer.

From the height where he sat, the King overlooked the city lying at his feet. Out of the mass of bluish shadow uprose the obelisks with their sharp pyramidions; the pylons, giant doors traversed by rays; high cornices; the colossi rising shoulder-high above the sea of buildings; the propylæa; the pillars, with capitals swelled out like huge granite flowers; the corners of temples and of palaces, brought out by a silvery touch of light. The sacred pools spread out shimmering like polished metal; the human-headed and the ram-headed sphinxes aligned along the avenues, stretched out their hind-quarters; and the flat roofs were multiplied infinitely, white under the moonlight, in masses cut here and there into great slices by the squares and the streets. Red points studded the darkness as if the stars had let sparks fall upon the earth. These were lamps still burning in the sleeping city. Still farther, between the less crowded buildings, faintly seen shafts of palm trees waved their fans of leaves; and beyond, the contours and the shapes were merged in a vaporous immensity, for even the eagle's glance could not have reached the limits of Thebes; and on the other side old Hopi was flowing majestically towards the sea.

Planant par l’œil et la pensée sur cette ville démesurée dont il était le maître absolu, Pharaon réfléchissait tristement aux bornes du pouvoir humain, et son désir, comme un vautour affamé, lui rongeait le cœur ; il se disait :

Soaring in sight and thought over that vast city of which he was the absolute master, the Pharaoh reflected sadly on the limits set to human power, and his desire, like a raging vulture, gnawed at his heart. He said to himself:

« Toutes ces maisons renferment des êtres dont mon aspect fait courber le front dans la poussière, et pour qui ma volonté est un ordre des dieux. Lorsque je passe sur mon char d’or ou dans ma litière portée par des oëris, les vierges sentent leur sein palpiter en me suivant d’un long regard timide ; les prêtres m’encensent avec la fumée des amschirs ; le peuple balance des palmes ou répand des fleurs ; le sifflement d’une de mes flèches fait trembler les nations, et les murs des pylônes, immenses comme des montagnes taillées à pic, suffisent à peine pour inscrire mes victoires ; les carrières s’épuisent à fournir du granit pour mes images colossales ; une fois, dans ma satiété superbe, je forme un souhait, et ce souhait je ne peux l’accomplir ! Timopht ne reparaît pas : il n’aura rien trouvé sans doute. Ô Tahoser, Tahoser, que de bonheur tu me dois pour cette attente ! »

"All these houses contain beings who at the sight of me bow their faces into the dust, to whom my will is the will of the gods. When I pass upon my golden car or in my litter borne by the oëris, virgins feel their bosoms swell as their long, timid glance follows me; the priests burn incense to me in their censers, the people wave palms and scatter flowers; the whistling of one of my arrows makes the nations tremble; and the walls of pylons huge as precipitous mountains are scarce sufficient to record my victories; the quarries can scarce furnish granite enough for my colossal statues. Yet once, in my superb satiety, I form a wish, and that wish I cannot fulfil. Timopht does not reappear. No doubt he has failed. Oh, Tahoser, Tahoser! How great is the happiness you will have to bestow on me to make up for this long waiting!"

Cependant les émissaires, Timopht en tête, visitaient les maisons, battaient les routes, s’informant de la fille du prêtre, donnant son signalement aux voyageurs qu’ils rencontraient. Mais personne ne pouvait leur répondre.

Meanwhile the messengers, Timopht at their head, were visiting the houses, examining the roads, inquiring after the priest's daughter, describing her to the travellers they met; but no one could answer them.

Un premier messager parut sur la terrasse, annonçant au Pharaon que Tahoser ne se retrouvait pas.

The first messenger appeared on the terrace and announced to the Pharaoh that Tahoser could not be found.

Le Pharaon étendit son sceptre ; le messager tomba mort, malgré la dureté proverbiale du crâne des Égyptiens.

The Pharaoh stretched out his sceptre, and the messenger fell dead, in spite of the proverbial hardness of the Egyptian skull.

Un second se présenta ; il heurta du pied le corps de son camarade, allongé sur la dalle ; un tremblement le prit, car il vit que le Pharaon était en colère.

A second came up; he stumbled against the body of his comrade stretched on the slabs; he trembled, for he saw that the Pharaoh was angry.

« Et Tahoser ? dit le Pharaon sans changer de posture.

"What of Tahoser?" said the Pharaoh, without changing his attitude.

— Ô Majesté ! sa trace est perdue, » répondit le malheureux agenouillé dans l’ombre, devant cette ombre noire qui ressemblait plutôt à une statue osirienne qu’à un roi vivant.

"O Majesty! all trace of her is lost," replied the poor wretch, kneeling in the darkness before the black shadow, which was more like a statue of Osiris than a living king.

Le bras de granit se détacha du torse immobile, et le sceptre de métal descendit comme un carreau de foudre. Le second messager roula à côté du premier.

The granite arm was outstretched from the motionless torso, and the metal sceptre fell like a thunderbolt. The second messenger rolled on the ground by the side of the first.

Un troisième eut le même sort.

The third shared the same fate.

… De maison en maison, Timopht arriva au pavillon de Poëri, qui, rentré de son excursion nocturne, s’était étonné le matin de ne pas voir la fausse Hora. Harphré et les servantes qui la veille avaient soupé avec elle ne savaient pas ce qu’elle pouvait être devenue ; sa chambre visitée était vide ; on l’avait cherchée vainement dans les jardins, les celliers, les greniers et les lavoirs.

Timopht, in the course of his search, reached the house of Poëri, who, having returned from his nocturnal excursion, had been amazed that morning at not seeing the sham Hora. Harphre and the servants who, the night before, had supped with her, did not know what had become of her; her room had been found empty; she had been sought for in vain through the gardens, the cellars, the granaries, and the washing-places.

Aux questions de Timopht, Poëri répondit qu’en effet une jeune fille s’était présentée à sa porte avec l’attitude suppliante du malheur, implorant à genoux l’hospitalité, qu’il l’avait accueillie favorablement, lui offrant le couvert et la nourriture, mais qu’elle s’en était allée d’une façon mystérieuse, et pour une cause qu’il ne pouvait soupçonner. Quel chemin avait-elle pris ? il l’ignorait. Sans doute, un peu reposée, elle avait continué sa route vers un but inconnu. Elle était belle, triste, couverte d’une simple étoffe, et semblait pauvre ; le nom d’Hora qu’elle s’était donné déguisait-il le nom de Tahoser ? il laissait la sagacité de Timopht décider cette question.

Poëri replied, when questioned by Timopht, that it was true that a young girl had presented herself at his gate in the supplicating posture of misfortune, imploring hospitality on her knees; that he had received her kindly; had offered her food and shelter; but that she had left in a mysterious fashion for a reason which he could not fathom. In what direction had she gone? That he did not know. No doubt, having rested, she had continued on her way to some unknown place. She was beautiful, sad, wore a garment of common stuff, and appeared to be poor. Did the name of Hora which she had given stand for that of Tahoser? It was for Timopht to answer that question.

Muni de ces renseignements, Timopht revint au palais, et, se tenant hors de la portée du sceptre du Pharaon, il lui raconta ce qu’il avait appris.

Provided with this information, Timopht returned to the palace, and keeping well out of the reach of the Pharaoh's sceptre, he repeated what he had learned.

« Qu’est-elle allée faire chez Poëri ? se dit le Pharaon : si vraiment Hora cache Tahoser, elle aime Poëri. Non, car elle ne se serait pas enfuie de la sorte après avoir été reçue sous son toit. Ah ! je la retrouverai, dussé-je bouleverser l’Égypte, des cataractes au Delta. »

"What did she go to Poëri's for?" said the Pharaoh to himself. "If Hora is really Tahoser, she loves Poëri. And yet, no! for she would not have fled thus, after having been received under his roof. I shall find her again, even if I have to upset the whole of Egypt from the Cataracts to the Delta."



XI

XI

Ra’hel, qui du seuil de la cabane regardait Poëri s’éloigner, crut entendre un faible soupir ; elle écouta. Quelques chiens aboyaient à la lune ; la chouette poussait son cri funèbre, et les crocodiles vagissaient entre les roseaux du fleuve, imitant le cri d’un enfant en détresse. La jeune Israélite allait rentrer lorsqu’un gémissement plus distinct, qui ne pouvait être attribué aux vagues plaintes de la nuit, et sortait à coup sûr d’une poitrine humaine, frappa une seconde fois son oreille.

Ra'hel, who from the threshold of the hut was watching Poëri go away, thought she heard a faint sigh. She listened; some dogs were baying to the moon, an owl uttered its doleful hoot, and the crocodiles moaned between the reeds of the river, imitating the cry of a child in distress. The young Israelite was about to re-enter the hut when a more distinct moan, which could not be attributed to the vague sounds of night, and which certainly came from a human breast, again struck her ear.

Elle s’approcha avec précaution, redoutant quelque embûche, de l’endroit d’où venait le son, et près du mur de la cabane elle aperçut dans l’ombre bleuâtre et transparente comme la forme d’un corps affaissé à terre ; la draperie mouillée moulait les formes de la fausse Hora et trahissait son sexe par de pures rondeurs.

Fearing some ambush, she drew cautiously near the place whence came the sound, and close to the wall of the hut she perceived in the blue transparent darkness the shape of a body fallen to the ground. The wet drapery outlined the limbs of the false Hora and betrayed her sex.

Ra’hel, voyant qu’elle n’avait affaire qu’à une femme évanouie, perdit toute crainte et s’agenouilla près d’elle, interrogeant le souffle de sa bouche et le battement de son cœur. L’un expirait sur des lèvres pâles, l’autre soulevait à peine une gorge froide.

Ra'hel, seeing that she had to do with a fainting woman only, lost all fear and knelt by her, questioning the breathing of her lips and the beating of her heart; the one was just expiring on the pale lips, the other scarce beat under the cold breasts.

Sentant l’eau qui trempait la robe de l’inconnue, Ra’hel crut d’abord que c’était du sang, et s’imagina avoir devant elle la victime d’un meurtre, et pour lui porter un secours plus efficace, elle appela Thamar, sa servante, et à elles deux elles portèrent Tahoser dans la cabane.

Les deux femmes l’étendirent sur le lit de repos. Thamar tint la lampe élevée, pendant que Ra’hel, penchée sur la jeune fille, cherchait sa blessure ; mais aucune raie rouge ne tranchait sur la blancheur mate de Tahoser, et sa robe ne présentait pas de tache pourprée ; elles lui enlevèrent son vêtement humide, et jetèrent sur elle une étoffe de laine rayée dont la douce chaleur eut bientôt fait reprendre son cours à la vie suspendue. Tahoser ouvrit lentement les yeux et promena autour d’elle son regard effaré, comme une gazelle prise.

Feeling the water which had soaked the stranger's dress, Ra'hel thought at first that it was blood, and imagined that the woman must be the victim of a murder. In order to help her to better purpose, she called Thamar, her servant, and the two women carried Tahoser into the hut. They laid her upon the couch. Thamar held up a lamp, while Ra'hel, bending over the girl, looked for the wound; but no red streak showed upon the pallor of Tahoser, and her dress had no crimson stain.

They stripped off her wet garment, and cast over her a piece of striped wool, the gentle warmth of which soon restored her suspended circulation. Tahoser slowly opened her eyes and cast around her a terrified glance like that of a captured gazelle.

Il lui fallut quelques minutes pour renouer le fil rompu de ses idées. Elle ne pouvait comprendre encore comment elle se trouvait dans cette chambre, sur ce lit où, tout à l’heure, elle avait vu Poëri et la jeune Israélite assis l’un près de l’autre et les mains enlacées, se parlant d’amour, tandis qu’elle, haletante, éperdue, regardait à travers la fissure de la muraille ; mais bientôt la mémoire lui revint, et avec elle le sentiment de sa situation.

It took her some time to regain control of her thoughts. She could not understand how she happened to be in that room, on the bed, where but a moment ago she had seen Poëri and the young Israelite seated side by side with clasped hands, speaking of love, while she, breathless, amazed, watched through the crack of the wall; but soon memory returned, and with it the feeling of her situation.

La lumière donnait en plein sur la figure de Ra’hel, et Tahoser l’étudiait en silence, malheureuse de la trouver si régulièrement belle. En vain, avec toute l’âpreté de la jalousie féminine, elle y chercha un défaut ; elle se sentit non pas vaincue, mais égalée ; Ra’hel était l’idéal israélite comme Tahoser était l’idéal égyptien. Chose dure pour un cœur aimant, elle fut forcée d’admettre la passion de Poëri comme juste et bien placée. Ces yeux aux cils noirs recourbés, ce nez d’une coupe si noble, cette bouche rouge au sourire éblouissant, cet ovale allongé avec tant d’élégance, ces bras forts près des épaules et terminés par des mains enfantines, ce col rond et gras qui se tournait en formant des plis plus beaux que des colliers de pierres précieuses, tout cela, rehaussé d’une parure exotique et bizarre, devait immanquablement plaire.

The light fell full on Ra'hel's face. Tahoser studied it silently, grieved to find her so perfectly beautiful. In vain, with all the fierceness of feminine jealousy, she tried to note defects in her; she felt herself not vanquished, but equalled; Ra'hel was the Hebrew ideal, as Tahoser was the Egyptian. Hard though it was to her loving heart, she was compelled to admit that Poëri's love was justified and well bestowed. The eyes with their full black eyelashes, the beautiful nose, the red mouth with its dazzling smile, the long, elegant oval face, the arms, full near the shoulders and ending in childish hands, the round, plump neck which, as it turned, formed folds more beautiful than necklaces of gems,—all this, set off by a quaint, exotic dress, was sure to please.

« J’ai commis une grande faute, se disait Tahoser, quand je me suis présentée à Poëri sous l’humble aspect d’une suppliante, me fiant à mes charmes trop vantés par des flatteurs. Insensée ! j’ai fait comme un soldat qui s’en irait à la guerre sans cuirasse et sans harpé. Si j’avais paru armée de mon luxe, couverte de bijoux et d’émaux, debout sur mon char d’or, suivie de mes nombreux esclaves, j’aurais peut-être intéressé sa vanité, sinon son cœur.

"I made a great mistake," said Tahoser to herself, "when I presented myself to Poëri in the humble attitude of a suppliant, trusting to my charms overpraised by flatterers. Fool that I was! I acted as a soldier who should go to war without breastplate or weapons. If I had appeared in all my splendour, covered with jewels and enamels, standing on my golden car followed by my numerous slaves, I might perhaps have touched his fancy, if not his heart."

— Comment te trouves-tu maintenant ? » dit Ra’hel en langue égyptienne à Tahoser ; car à la coupe du visage et aux cheveux nattés en cordelettes elle avait reconnu que la jeune fille n’appartenait pas à la race israélite.

"How do you feel now?" said Ra'hel in Egyptian to Tahoser; for by the outline of the face and the dressing of the hair, she had perceived that the maiden did not belong to the Israelitish race.

Le son de cette voix était compatissant et doux, et l’accent étranger lui donnait une grâce de plus.

The sound of her voice was sympathetic and sweet, and the foreign accent added greater grace to it.

Tahoser en fut touchée malgré elle, et répondit :

« Je vais un peu mieux ; tes bons soins m’auront bientôt guérie.

Tahoser was touched in spite of herself, and replied, "I feel better. Your kind care will soon have restored me."

— Ne te fatigue pas à parler, répondit l’Israélite en posant sa main sur la bouche de Tahoser. Tâche de dormir pour reprendre des forces ; Thamar et moi nous veillerons sur ton sommeil. »

"Do not tire yourself with speaking," answered the Israelite, placing her hand on Tahoser's lips. "Try to sleep, to regain your strength. Thamar and I will watch over you."

Les émotions, la traversée du Nil, la longue course à travers les quartiers perdus de Thèbes avaient épuisé la fille de Pétamounoph. Son corps délicat était brisé, et bientôt ses longs cils s’abaissèrent, formant un demi-cercle noir sur ses joues que coloraient les rougeurs de la fièvre. Le sommeil vint, mais agité, inquiet, traversé de songes bizarres, hanté d’hallucinations menaçantes ; des soubresauts nerveux faisaient tressaillir la dormeuse, et des paroles sans suite, répliquant au dialogue intérieur du rêve, balbutiaient sur ses lèvres entrouvertes.

Her agitation, the swim across the Nile, the long walk through the poor quarters of Thebes, had wearied out Petamounoph's daughter; her delicate frame was exhausted, and soon her long lashes closed, forming a dark semicircle upon her cheeks flushed with fever. Sleep came to her, but broken, restless, distorted by strange dreams, troubled by threatening hallucinations; nervous shivers made the sleeper start, and broken words, replying to the dream dialogue, were spoken by the half-opened lips.

Assise au chevet du lit, Ra’hel suivait les mouvements de physionomie de Tahoser, s’inquiétant lorsqu’elle voyait les traits de la jeune malade se contracter et prendre une expression douloureuse, se rassérénant quand le calme lui revenait ; Thamar, accroupie en face de sa maîtresse, observait aussi la fille du prêtre ; mais sa figure exprimait moins de bienveillance. Des instincts vulgaires se lisaient dans les rides de son front bas, pressé par la large bandelette de la coiffure israélite ; ses yeux, éclatants encore malgré l’âge, pétillaient de curiosité interrogative dans leurs orbites de rides brunes ; son nez osseux, luisant et recourbé comme le bec d’un gypaète, semblait subodorer des secrets, et ses lèvres remuées silencieusement avaient l’air de préparer des questions.

Seated at the bed head, Ra'hel followed the changes in the features of Tahoser; troubled when she saw them contract and fill with grief, quieted again when the girl calmed down. Thamar, crouching beside her mistress, was also watching the priest's daughter, but her face expressed less kindliness. Coarse instincts showed in the wrinkles of her brow, pressed down by the broad band of the Hebrew head-dress; her eyes, still bright in spite of her age, sparkled with curious questionings in their brown and wrinkled orbits; her bony nose, shining and curved like a vulture's beak, seemed to scent out secrets; and her lips, slightly moving, appeared to be framing interrogations.

Cette inconnue ramassée à la porte de la cabane l’intriguait vivement ; d’où venait-elle ? comment se trouvait-elle là ? dans quel but ? qui pouvait-elle être ? Telles étaient les demandes que se posait Thamar, et auxquelles, à son grand regret, elle n’imaginait pas de réponses satisfaisantes. Il faut dire aussi que Thamar, comme toutes les vieilles femmes, avait une prévention contre la beauté ; et, sous ce rapport, Tahoser lui déplaisait. La fidèle servante pardonnait à sa maîtresse seulement d’être jolie, et cette beauté, elle la considérait comme sienne : elle en était fière et jalouse.

She was very much concerned about this stranger picked up at the door of the hut. Whence came she? How did she happen to be there? What was her purpose? Who could she be? Such were the questions which Thamar asked herself, and to which, very regretfully, she could find no satisfactory replies. Besides, Thamar, like all old women, was prejudiced against beauty, and in this respect Tahoser proved very unpleasant to her. The faithful servant forgave beauty in her mistress only; for her good looks she considered as her property, and she was proud and jealous of them.

Voyant que Ra’hel gardait le silence, la vieille se leva, vint s’asseoir près d’elle, et faisant clignoter ses yeux, dont la paupière bistrée s’abaissait et s’élevait comme une aile de chauve-souris, elle lui dit à voix basse et en langue hébraïque :

« Maîtresse, je n’augure rien de bon de cette femme.

Seeing that Ra'hel kept silence, the old woman rose and sat down near her, and winking her eyes, the brown lids of which rose and fell like a bat's wing, she whispered in the Hebrew tongue, "Mistress, nothing good will come of this woman."

— Et pourquoi, Thamar ? répondit Ra’hel sur le même ton et dans le même idiome.

"Why do you think so, Thamar?" answered Ra'hel, in the same low tone and using the same language.

— Il est singulier, reprit la défiante Thamar, qu’elle se soit évanouie là, et non ailleurs.

"It is strange," went on the suspicious Thamar, "that she should have fainted there, and not elsewhere."

— Elle s’est affaissée à l’endroit où le mal l’a prise. »

"She fell at the spot where weakness came upon her."

La vieille hocha la tête d’un air de doute.

The old woman shook her head doubtfully.

« Croirais-tu, dit la bien-aimée de Poëri, que son évanouissement n’était pas réel ? Le paraschiste eût pu lui inciser le flanc de sa pierre tranchante, tellement elle ressemblait à un cadavre. Ce regard éteint, ces lèvres pâles, ces joues décolorées, ces membres inertes, cette peau froide comme celle d’une morte, tout cela ne se contrefait pas.

"Do you suppose," said Poëri's beloved, "that her faint was simulated? The dissector might have cut her side with his sharp stone, so like a dead body did she seem. Her dull eyes, her pale lips, her pallid cheeks, her limp limbs, her skin as cold as that of the dead,—these things cannot be counterfeited."

— Non sans doute, reprit Thamar, quoiqu’il y ait des femmes assez habiles pour feindre tous ces symptômes dans un intérêt quelconque, de manière à tromper les plus clairvoyants. Je pense que cette jeune fille avait en effet perdu connaissance.

"No, doubtless," replied Thamar, "although there are women clever enough to feign all these symptoms, for some reason or another, so skilfully as to deceive the most clear-sighted. I believe that the maiden had swooned, as a matter of fact."

— Alors sur quoi portent tes soupçons ?

"Then what are you suspicious of?"

— Comment se trouvait-elle là, au milieu de la nuit, dans ce quartier lointain, habité seulement par les pauvres captifs de notre tribu, que le méchant Pharaon emploie à faire des briques, sans vouloir leur donner la paille pour cuire l’argile moulée ? Quel motif amenait cette Égyptienne autour de nos misérables cabanes ? Pourquoi son vêtement était-il trempé comme si elle sortait d’une piscine ou d’un fleuve ?

"How did she happen to be there in the middle of the night; in this distant quarter inhabited only by the poor captives of our tribe whom the cruel Pharaoh employs in making brick, and to whom he refuses the straw necessary to burn the bricks? What motive brought that Egyptian woman to our wretched huts? Why was her garment soaking wet, as if she had just emerged from a pool or from the river?"

— Je l’ignore comme toi, répondit Ra’hel.

"I know no more than you do," replied Ra'hel.

— Si c’était une espionne de nos maîtres ? dit la vieille, dont les yeux fauves s’allumèrent d’un éclair de haine. De grandes choses se préparent ; qui sait si l’éveil n’a pas été donné ?

"Suppose she were a spy of our masters'," said the old woman, whose fierce eyes were lighted up with hatred. "Great events are preparing,—who knows whether the alarm has not been given?"

— Comment cette jeune fille malade pourrait-elle nous nuire ? elle est entre nos mains, faible, isolée et gisante : nous pouvons d’ailleurs, à la moindre apparence suspecte, la retenir prisonnière jusqu’au jour de la délivrance.

"How could that young girl, ill as she is, hurt us? She is in our hands, weak, alone, ill. Besides, we can, at the least suspicious sign, keep her prisoner until the day of deliverance."

— En tout cas, il faut s’en défier ; regarde comme ses mains sont délicates et douces. »

"In any case, she is not to be trusted. See how delicate and soft are her hands!"

Et la vieille Thamar souleva un des bras de Tahoser endormie.

And old Thamar raised one of the arms of the sleeping Tahoser.

« En quoi la finesse de sa peau peut-elle nous mettre en danger ?

"In what respect can the fineness of her skin endanger us?"

— Ô jeunesse imprudente ! dit Thamar ; ô jeunesse folle, qui ne sait rien voir, et qui marche dans la vie pleine de confiance, sans croire aux embûches, à la ronce cachée sous l’herbe, au charbon couvert de cendres et qui caresserait volontiers la vipère, prétendant que ce n’est qu’une couleuvre ! Comprends donc, Ra’hel, et dessille tes yeux. Cette femme n’appartient pas à la classe dont elle semble faire partie ; son pouce ne s’est pas aplati sur le fil du fuseau ! et cette petite main, adoucie par les pâtes et les aromates, n’a jamais travaillé ; cette misère est un déguisement. »

"Oh, imprudent youth!" said Thamar; "oh, mad youth! which cannot see anything, which walks through life trustfully, without believing in ambushes, in brambles under the grass, in hot coals under the ashes, and which would gladly caress a viper, believing it to be only a snake. Open your eyes! That woman does not belong to the class of which she seems to be; her thumb has never been flattened on the thread of the spindle, and that little hand, softened by essences and pomades, has never worked. Her poverty is a disguise."

Les paroles de Thamar parurent faire impression sur Ra’hel ; elle examina Tahoser avec plus d’attention.

Thamar's words appeared to impress Ra'hel; she examined Tahoser more attentively.

La lampe versait sur elle ses rayons tremblotants, et les formes pures de la fille du prêtre se dessinaient à la jaune clarté dans l’abandon du sommeil. Le bras que Thamar avait soulevé reposait encore sur le manteau de laine rayée, rendu plus blanc par le contraste de l’étoffe sombre ; au poignet s’arrondissait le bracelet en bois de santal, parure grossière de la coquetterie pauvre, mais si l’ornement était rude et mal ciselé, la chair, en effet, semblait avoir été pétrie dans le bain parfumé de la richesse. Ra’hel vit alors combien Tahoser était belle ; mais cette découverte ne fit naître aucun mauvais sentiment dans son cœur. Cette beauté l’attendrit au lieu de l’irriter comme Thamar. Elle ne put croire que cette perfection cachât une âme abjecte et perfide, et en cela sa jeune candeur jugeait mieux que l’antique expérience de sa suivante.

The lamp shed upon her its trembling rays, and the delicate form of the priest's daughter showed in the yellow light relaxed in sleep. The arm which Thamar had raised still rested upon the mantle of striped wool, showing whiter by contrast with the dark stuff; the wrist was circled with a bracelet of sandal wood, the commonplace adornment of the coquetry of poverty; but if the ornament was rude and roughly chased, the flesh it covered seemed to have been washed in the perfumed bath of riches. Then Ra'hel saw how beautiful was Tahoser, but the discovery excited no evil feeling in her heart; Tahoser's beauty softened, instead of irritating her as it did Thamar; she could not believe that such perfection concealed a vile and perfidious soul; and in this respect her youthful candour judged more correctly than the long experience of her maid.

Le jour parut enfin, et la fièvre de Tahoser s’accrut ; elle eut quelques instants de délire suivis de longues somnolences.

Day at last dawned, and Tahoser's fever grew worse. She was delirious at times, and then would fall into a prolonged slumber.

« Si elle allait mourir ici, disait Thamar, on nous accuserait de l’avoir tuée.

"If she were to die here," said Thamar, "we should be accused of having killed her."

— Elle ne mourra pas, répondit Ra’hel en approchant des lèvres de la jeune malade que la soif brûlait une coupe d’eau pure.

"She will not die," replied Ra'hel, putting a cup of cool water to the lips of the sick girl.

— J’irais de nuit jeter le corps au Nil, continuait l’obstinée Thamar, et les crocodiles se chargeraient de le faire disparaître. »

"If she does, I shall throw her body by night into the Nile," continued the obstinate Thamar, "and the crocodiles will undertake to make it disappear."

La journée se passa ; la nuit vint, et, à l’heure accoutumée, Poëri, ayant fait le signal convenu, parut comme la veille sur le seuil de la cabane. Ra’hel vint au-devant de lui le doigt sur la bouche, lui faisant signe de garder le silence et de baisser la voix, car Tahoser dormait.

The day passed, the night came, and at the accustomed hour Poëri, having given the usual signal, appeared as he had done the night before on the threshold of the hut.

Ra'hel came to meet him, her finger on her lips, and signed to him to keep silence and to speak low, for Tahoser was sleeping.

Poëri, que Ra’hel prit par la main pour le conduire au lit où reposait Tahoser, reconnut aussitôt la fausse Hora, dont la disparition le préoccupait surtout depuis la visite de Timopht, qui la cherchait au nom de son maître.

Poëri, whom Ra'hel led by the hand to the bed on which Tahoser rested, at once recognised the sham Hora, whose disappearance had preoccupied him a good deal, especially since the visit of Timopht, who was looking for her in his master's name.

Un vif étonnement se peignit sur ses traits lorsqu’il se releva, après s’être penché sur le lit pour bien s’assurer que là gisait réellement la jeune fille qu’il avait accueillie, car il ne pouvait concevoir comment elle se trouvait en cet endroit.

Marked astonishment showed in his face as he rose, after having bent over the bed to make quite certain that the young girl who lay there was the one whom he had welcomed, for he could not understand how she happened to be in this place.

Cette surprise alla au cœur de Ra’hel : elle se plaça devant Poëri pour lire de plus près la vérité dans ses yeux, lui mit les mains sur les épaules, et, le pénétrant du regard, lui dit d’une voix sèche et brève, contrastant avec sa parole douce d’ordinaire comme un roucoulement de tourterelle :

His look of surprise smote Ra'hel to the heart. She stood in front of Poëri to read the truth in his eyes, placed her hands upon his shoulders, and fixing her glance upon him, said, in a dry, sharp voice which contrasted with her speech, usually as gentle as the cooing of a dove,—

« Tu la connais donc ? »

"So you know her?"

La figure de Thamar s’était contractée en une grimace de satisfaction ; elle était fière de sa perspicacité, et presque contente de voir ses soupçons à l’endroit de l’étrangère en partie réalisés.

Thamar grinned with satisfaction; she was proud of her perspicacity, and almost glad to see her suspicions as regarded the stranger partially justified.

« Oui », répondit simplement Poëri.

"Yes," replied Poëri, quietly.

Les yeux de charbon de la servante pétillèrent de curiosité maligne.

The bright eyes of the old woman sparkled with malicious curiosity.

La figure de Ra’hel reprit son expression de sécurité ; elle ne doutait plus de son amant.

Ra'hel's face resumed its expression of trustfulness; she no longer doubted her lover.

Poëri lui raconta qu’une jeune fille, se donnant le nom d’Hora, s’était présentée chez lui en suppliante, qu’il l’avait accueillie comme on doit le faire de tout hôte ; que, le lendemain, elle manquait parmi les servantes, et qu’il ne pouvait s’expliquer comment elle se retrouvait là ; il ajouta aussi que des émissaires de Pharaon cherchaient partout Tahoser, la fille du grand prêtre Pétamounoph, disparue de son palais.

Poëri told her that a girl calling herself Hora had presented herself at his home as a suppliant; that he had received her as any guest should be received; that the next day she had disappeared from among the maids, and that he could not understand how she happened to be there. He also added that the emissaries of the Pharaoh were everywhere looking for Tahoser, the daughter of the high-priest Petamounoph, who had disappeared from her palace.

« Tu vois bien que j’avais raison, maîtresse, dit Thamar d’un ton de triomphe ; Hora et Tahoser sont la même personne.

"You see that I was right, mistress," said Thamar, triumphantly. "Hora and Tahoser are one and the same person."

— Cela est possible, répondit Poëri. Mais il y a ici plusieurs mystères que ma raison ne s’explique pas : d’abord, pourquoi Tahoser (si c’est elle) aurait-elle pris ce déguisement ? et ensuite par quel prodige rencontré-je ici cette jeune fille que j’ai laissée hier soir de l’autre côté du Nil, et qui, certes, ne pouvait savoir où j’allais ?

"That may be," replied Poëri, "but there are a number of difficulties which my reason does not explain. First, why should Tahoser, if it is she, don this disguise? Next, by what miracle do I meet here the maiden whom I left last night on the other bank of the Nile, and who certainly could not know whither I was going?"

— Elle t’a suivi sans doute, dit Ra’hel.

"No doubt she followed you," said Ra'hel.

— Il n’y avait, j’en suis sûr, à cette heure, d’autre barque sur le fleuve que la mienne.

"I am quite sure that at that time there was no other boat on the river but mine."

— C’est donc pour cela que ses cheveux ruisselaient et que sa robe était trempée ; elle aura traversé le Nil à la nage.

"That is the reason her hair was so dripping-wet and her garments soaked. She must have swum across the Nile."

— En effet, il m’a semblé un instant entrevoir dans l’obscurité une tête humaine au-dessus de l’eau.

"That may well be,—I thought for a moment that I had caught sight in the darkness of a human head above the waters."

— C’était elle, la pauvre enfant, dit Ra’hel, son évanouissement et sa fatigue le prouvent ; car, après ton départ, je l’ai relevée étendue sans connaissance en dehors de cette cabane.

"It was she, poor child!" said Ra'hel; "her fatigue and her fainting corroborate it, for after your departure I picked her up stretched senseless outside the hut."

— Les choses doivent en effet s’être passées de la sorte, dit le jeune homme. Je vois bien les actions, mais je n’en comprends pas les motifs.

"No doubt that is the way things occurred," said the young man. "I can see the acts, but I cannot understand the motive."

— Je vais te les expliquer, dit en souriant Ra’hel, quoique je ne sois qu’une pauvre ignorante et qu’on te compare pour la science à ces prêtres d’Égypte qui étudient nuit et jour au fond de sanctuaires chamarrés d’hiéroglyphes mystérieux, dont eux seuls pénètrent les sens profonds ; mais quelquefois les hommes, si occupés de l’astronomie, de la musique et des nombres, ne devinent pas ce qui se passe dans le cœur des jeunes filles. Ils voient au ciel une étoile lointaine et ne remarquent pas un amour tout près d’eux : Hora, ou plutôt Tahoser, car c’est elle, a pris ce déguisement pour s’introduire dans ta maison, pour vivre près de toi ; jalouse, elle s’est glissée dans l’ombre derrière tes pas ; au risque d’être dévorée par les crocodiles du fleuve, elle a traversé le Nil ; arrivée ici, elle nous a épiés par quelque fente de la muraille et n’a pu supporter le spectacle de notre bonheur. Elle t’aime parce que tu es très beau, très fort et très doux ; mais cela m’est bien égal, puisque tu ne l’aimes pas. As-tu compris, maintenant ? »

"Let me explain it," said Ra'hel, smiling, "although I am but a poor, ignorant woman, and you are compared, as regards your vast knowledge, to the priests of Egypt who study night and day within sanctuaries covered with mystic hieroglyphs, the hidden meaning of which they alone can penetrate. But sometimes men, who are so busy with astronomy, music, and numbers, do not guess what goes on in a maiden's heart. They can see a distant star in the heavens; they do not notice a love close to them. Hora—or rather, Tahoser, for it is she—took this disguise to penetrate into your house and to live near you; jealous, she glided in the shadow behind you; at the risk of being devoured by the crocodiles in the river she swam across the Nile. On arriving here she watched us through some crack in the wall, and was unable to bear the sight of our happiness. She loves you because you are very handsome, very strong, and very gentle. But I do not care, since you do not love her. Now do you understand?"

Une légère rougeur monta aux joues de Poëri ; il craignait que Ra’hel ne fût irritée et ne parlât ainsi pour lui tendre un piège ; mais le regard de Ra’hel, lumineux et pur, ne trahissait aucune arrière-pensée. Elle n’en voulait pas à Tahoser d’aimer celui qu’elle aimait elle-même.

A faint blush coloured Poëri's cheeks; he feared lest Ra'hel were angry and spoke thus to entrap him, but her clear, pure glance betrayed no hidden thought. She was not angry with Tahoser for loving the man whom she loved herself.

À travers les fantômes de ses rêves, Tahoser aperçut Poëri debout auprès d’elle. Une joie extatique se peignit sur sa figure, et, se soulevant à demi, elle saisit la main pendante du jeune homme pour la porter à ses lèvres.

In her dreams Tahoser saw Poëri standing by her; ecstatic joy lighted up her features, and half raising herself, she seized the hand of the young man to bear it to her lips.

« Ses lèvres brûlent, dit Poëri en retirant sa main.

"Her lips are burning," said Poëri, withdrawing his hand.

— D’amour autant que de fièvre, fit Ra’hel ; mais elle est vraiment malade ; si Thamar allait chercher Mosché ? il est plus savant que les sages et les devins de Pharaon, dont il imite tous les prodiges ; il connaît la vertu des plantes et sait en composer des breuvages qui ressusciteraient les morts ; il guérira Tahoser, car je ne suis pas assez cruelle pour vouloir qu’elle perde la vie. »

"With love as much as with fever," replied Ra'hel, "but she is really ill. Suppose Thamar were to fetch Mosche. He is wiser than the wise men and the wizards of Pharaoh, every one of whose wonders he imitates. He knows the secret properties of plants, and makes drinks of them which would bring the dead to life. He shall cure Tahoser, for I am not cruel enough to wish her to lose her life."

Thamar partit en rechignant, et bientôt elle revint suivie d’un vieillard de haute stature, dont l’aspect majestueux commandait le respect : une immense barbe blanche descendait à flots sur sa poitrine, et de chaque côté de son front deux protubérances énormes accrochaient et retenaient la lumière ; on eût dit deux cornes ou deux rayons. Sous ses épais sourcils ses yeux brillaient comme des flammes. Il avait l’air, malgré ses habits simples, d’un prophète ou d’un dieu.

Thamar went off grumbling, and soon returned, followed by a very tall old man, whose majestic aspect inspired reverence. A long white beard fell down over his breast, and on either side of his brow two huge protuberances caught and retained the light. They looked like two horns or two beams. Under his thick eyebrows his eyes shone like fire. He looked, in spite of his simple dress, like a prophet or a god.

Mis au fait par Poëri, il s’assit près de la couche de Tahoser, et dit en étendant les mains sur elle : « Au nom de celui qui peut tout et près de qui les autres dieux ne sont que des idoles et des démons, quoique tu n’appartiennes pas à la race élue du Seigneur, jeune fille, sois guérie ! »

Acquainted with the state of things by Poëri, he sat down by Tahoser's couch, and said, as he stretched his hand over her: "In the name of the Mighty One beside whom all other gods are idols and demons,—though you do not belong to the elect of the Lord,—maiden, be cured!"



XII

XII

Le grand vieillard se retira d’un pas lent et solennel, faisant comme une lueur après lui. Tahoser, surprise de se sentir abandonnée subitement par le mal, promenait ses yeux autour de la chambre, et bientôt, se drapant de l’étoffe dont la jeune Israélite l’avait couverte, elle glissa ses pieds à terre et s’assit au bord du lit : la fatigue et la fièvre avaient complètement disparu. Elle était fraîche comme après un long repos, et sa beauté rayonnait dans toute sa pureté. Chassant de ses petites mains les masses tressées de sa coiffure derrière ses oreilles, elle dégagea sa figure illuminée d’amour, comme si elle eût voulu que Poëri pût y lire. Mais, voyant qu’il restait immobile près de Ra’hel, sans l’encourager d’un signe ou d’un regard, elle se leva lentement, s’avança près de la jeune Israélite et lui jeta éperdument les bras autour du col.

The tall old man withdrew solemnly, leaving, as it were, a trail of light behind him. Tahoser, surprised at feeling her sickness suddenly leave her, cast her eyes around the room, and soon, wrapping herself in the blanket with which the young Israelite had covered her, she put her feet to the ground and sat up on the edge of the bed. Fatigue and fever had completely left her; she was as fresh as after a long rest, and her beauty shone in all its purity. Pushing back with her little hands the plaited masses of her hair behind her ears, she showed her face lighted up with love, as if she desired Poëri to read it; but seeing that he remained motionless near Ra'hel without encouraging her by a sign or a glance, she rose slowly, drew near the young Israelite girl, and threw her arms around her neck.

Elle resta ainsi, la tête cachée dans le sein de Ra’hel, lui mouillant en silence la poitrine de larmes tièdes.

She remained thus, her head in Ra'hel's bosom, wetting it with her hot tears. Sometimes a sob she could not repress shook her convulsively upon her rival's breast.

Quelquefois un sanglot qu’elle ne pouvait réprimer la faisait convulsivement tressaillir, et la secouait sur le cœur de sa rivale ; cet abandon entier, cette désolation franche touchèrent Ra’hel, Tahoser s’avouait vaincue, et implorait sa pitié par des supplications muettes, faisant appel aux générosités de la femme.

The complete yielding up of herself, and her evident misery, touched Ra'hel. Tahoser confessed herself beaten, and implored her pity by mute supplication, appealing to her womanly generosity.

Ra’hel, émue, l’embrassa et lui dit : « Sèche tes pleurs et ne te désole pas de la sorte. Tu aimes Poëri ; eh bien ! aime-le : je ne serai pas jalouse. Yacoub, un patriarche de notre race, eut deux femmes : l’une s’appelait Ra’hel comme moi, et l’autre Lia ; Yacoub préférait Ra’hel, et cependant Lia, qui n’avait pas ta beauté, vécut heureuse près de lui. »

Ra'hel, much moved, kissed her and said,—

"Dry your tears and be not so sorrowful. You love Poëri? Well, love him, and I shall not be jealous. Yacoub, a patriarch of our race, had two wives; one was called Ra'hel as I am, and the other Leah. Yacoub preferred Ra'hel, and yet Leah, who was not beautiful like you, lived happily with him."

Tahoser s’agenouilla aux pieds de Ra’hel et lui baisa la main ; Ra’hel la releva et lui entoura amicalement le corps d’un de ses bras.

Tahoser knelt at Ra'hel's feet and kissed her hand. Ra'hel raised her and put her arm around her waist.

C’était un groupe charmant que celui formé par ces deux femmes de races différentes dont elles résumaient la beauté. Tahoser, élégante, gracieuse et fine comme une enfant grandie trop vite ; Ra’hel, éclatante, forte et superbe dans sa maturité précoce.

They formed a charming group, these two women of different races, exhibiting, as they did, the characteristic beauty of each: Tahoser elegant, graceful, and slender, like a child that has grown too fast; Ra'hel dazzling, blooming, and superb in her precocious maturity.

« Tahoser, dit Poëri, car c’est là ton nom, je pense, Tahoser, fille du grand prêtre Pétamounoph… »

"Tahoser," said Poëri, "for that is your name, I think,—Tahoser, daughter of the high-priest Petamounoph?"

La jeune fille fit un signe d’acquiescement.

The young girl nodded assent.

« Comment se fait-il que toi qui vis à Thèbes dans un riche palais, entourée d’esclaves, et que les plus beaux parmi les Égyptiens désirent, tu aies choisi, pour l’aimer, le fils d’une race réduite en esclavage, un étranger qui ne partage pas ta croyance, et dont une si grande distance te sépare ? »

"How is it that you, who live in Thebes in a rich palace, surrounded by slaves, and whom the handsomest among the Egyptians desire,—how is it you have chosen to love me, a son of a race reduced to slavery, a stranger who does not share your religious beliefs and who is separated from you by so great a distance?"

Ra’hel et Tahoser sourirent, et la fille du grand prêtre répondit :

Ra'hel and Tahoser smiled, and the high-priest's daughter replied,—

« C’est précisément pour cela.

"That is the very reason."

— Quoique je sois en faveur auprès du Pharaon, intendant du domaine, et portant des cornes dorées dans les fêtes de l’agriculture, je ne puis m’élever à toi ; aux yeux des Égyptiens, je ne suis qu’un esclave, et tu appartiens à la caste sacerdotale la plus haute, la plus vénérée. Si tu m’aimes, et je n’en puis douter, il faut descendre de ton rang…

"Although I enjoy the favour of the Pharaoh, although I am the steward of his domains and wear gilded horns in the festivals of agriculture, I cannot rise to you. In the eyes of the Egyptians I am but a slave, and you belong to the priestly caste, the highest and most venerated. If you love me—and I cannot doubt that you do—you must give up your rank."

— Ne m’étais-je pas déjà faire ta servante ? Hora n’avait rien gardé de Tahoser, pas même les colliers d’émaux et les calasiris de gaze transparente ; aussi tu m’as trouvée laide.

"Have I not already become your servant? Hora kept nothing of Tahoser, not even the enamelled collars and the transparent gauze calasiris; that is why you thought me ugly."

— Il faut renoncer à ton pays et me suivre aux régions inconnues à travers le désert, où le soleil brûle, où le vent de feu souffle, où le sable mobile mêle et confond les chemins, où pas un arbre ne pousse, où ne sourd aucune fontaine, parmi les vallées d’égarement et de perdition, semées d’os blanchis pour jalons de route.

"You will have to give up your country and follow me to unknown regions, through the desert where burns the sun, where blows the fire-wind, where the moving sand tangles and effaces the paths, where no tree grows, where no well springs, through the lost valleys of death strewn with whitened bones that mark the way."

— J’irai, dit tranquillement Tahoser.

"I shall go," said Tahoser, quietly.

— Ce n’est pas assez, continua Poëri : tes dieux ne sont pas les miens, tes dieux d’airain, de basalte et de granit que façonna la main de l’homme, monstrueuses idoles à tête d’épervier, de singe, d’ibis, de vache, de chacal, de lion, qui prennent des masques de bête comme s’ils étaient gênés par la face humaine où brille le reflet de Jéhovah. Il est dit : « Tu n’adoreras ni la pierre, ni le bois, ni le métal. » Au fond de ces temples énormes cimentés avec le sang des races opprimées, ricanent hideusement accroupis d’impurs démons qui usurpent les libations, les offrandes et les sacrifices : un seul Dieu, infini, éternel, sans forme, sans couleur, suffit à remplir l’immensité des cieux que vous peuplez d’une multitude de fantômes. Notre Dieu nous a créés, et c’est vous qui créez vos dieux. »

"That is not all," continued Poëri. "Your gods are not mine,—your gods of brass, basalt, and granite, fashioned by the hand of man, your monstrous idols with heads of eagle, monkey, ibis, cow, jackal, and lion, which assume the faces of beasts as if they were troubled by the human face on which rests the reflection of Jehovah. It is said, 'Thou shalt worship neither stone nor wood nor metal.' Within these temples cemented with the blood of oppressed races grin and crouch the hideous, foul demons which usurp the libations, the offerings, and the sacrifices. One only God, infinite, eternal, formless, colourless, fills the immensity of the heavens which you people with a multitude of phantoms. Our God has created us; you have created your gods."

Quelque éprise que Tahoser fût de Poëri, ces paroles produisirent sur elle un étrange effet, et elle se recula épouvantée. Fille d’un grand prêtre, elle était habituée à vénérer ces dieux que le jeune Hébreu blasphémait avec tant d’audace ; elle avait offert sur leurs autels des bouquets de lotus et brûlé des parfums devant leurs images impassibles : étonnée et ravie, elle s’était promenée à travers leurs temples bariolés d’éclatantes peintures. Elle avait vu son père accomplir les rites mystérieux, elle avait suivi les collèges de prêtres qui portaient la bari symbolique par les propylées énormes et les interminables dromos de sphinx, admiré non sans terreur les psychostasis où l’âme tremblante comparaît devant Osiris armé du fouet et du pedum, et contemplé d’un œil rêveur les fresques représentant les figures emblématiques voyageant vers les régions occidentales : elle ne pouvait renoncer ainsi à ses croyances.

Although Tahoser was deeply in love with Poëri, his words affected her strangely, and she drew back in terror. The daughter of the high-priest had been brought up to venerate the gods whom the young Hebrew was boldly blaspheming; she had offered up on their altars bouquets of flowers, and she had burned perfumes before their impassible images; amazed and delighted, she had walked through their temples splendid with brilliant paintings. She had seen her father performing the mysterious rites; she had followed the procession of priests who bore the symbolic bari through the enormous pylons and the endless sphinx avenues; she had admired tremblingly the psychostasis where the trembling soul appears before Osiris armed with the whip and the pedum, and she had noted with a dreamy glance the frescoes representing the emblematic figures travelling towards the regions of the West. She could not thus yield up all her beliefs.

Elle se tut quelques minutes, hésitant entre la religion et l’amour ; l’amour l’emporta, et elle dit :

She was silent for a few moments, hesitating between religion and love. Love won the day, and she said:

« Tu m’expliqueras ton Dieu, et je tâcherai de le comprendre.

"You shall tell me of your God; I will try to understand him."

— C’est bien, dit Poëri, tu seras ma femme ; en attendant, reste ici, car le Pharaon, sans doute amoureux de toi, te fait chercher par ses émissaires ; il ne te découvrira pas sous cet humble toit, et dans quelques jours nous serons hors de sa puissance. Mais la nuit s’avance, il faut que je parte.

"It is well," said Poëri; "you shall be my wife. Meanwhile remain here, for the Pharaoh, no doubt in love with you, is having you sought everywhere by his emissaries. He will never discover you under this humble roof, and in a few days we shall be out of his power. But the night is waning and I must depart."

Poëri s’éloigna, et les deux femmes, couchées l’une près de l’autre sur le petit lit, s’endormirent bientôt, se tenant par la main comme deux sœurs.

Poëri went off, and the two young women, lying side by side on the soft bed, soon fell asleep, holding each other's hands like two sisters.

Thamar, qui pendant la scène précédente s’était tenue blottie dans un coin de la chambre comme une chauve-souris accrochée à un angle par les ongles de ses membranes, marmottant des paroles entrecoupées et contractant les rides de son front bas, déplia ses membres anguleux, se dressa sur ses pieds, et, se penchant vers le lit, écouta la respiration des deux dormeuses. Lorsqu’à la régularité de leur souffle elle fut convaincue que leur sommeil était profond, elle se dirigea du côté de la porte, suspendant ses pas avec des précautions infinies.

Thamar, who during the foregoing scene had remained crouched in her corner of the room, looking like a bat hanging from a corner by its talons, and had been muttering broken words and frowning, now unfolded her bony limbs, rose to her feet, and bending over the bed, listened to the breathing of the two sleepers. When the regularity of their breathing convinced her that they were sound asleep, she went towards the door, walking with infinite precaution.

Arrivée dehors, elle s’élança d’un pas rapide dans la direction du Nil, secouant les chiens qui se suspendaient par les dents aux bords de sa tunique, ou les traînant quelques pas dans la poussière jusqu’à ce qu’ils lâchassent prise ; d’autres fois elle les regardait avec des yeux si flamboyants qu’ils reculaient en poussant des abois plaintifs et la laissaient passer.

Once outside, she sprang with swift steps in the direction of the Nile, shaking off the dogs who hung on with their teeth at the edge of her tunic, or dragging them through the dust until they let go; or she glared at them with such fierce eyes that they drew back with frightened yelps and let her pass by.

Elle eut bientôt franchi les espaces dangereux et déserts qu’habitent la nuit les membres de l’association des voleurs, et pénétra dans les quartiers opulents de Thèbes ; trois ou quatre rues, bordées de hauts édifices dont les ombres se projetaient par grands angles, la conduisirent à l’enceinte du palais qui était le but de sa course.

She had soon passed the dangerous and deserted places inhabited at night by the members of the thieves' association, and entered the wealthy quarter of Thebes. Three or four streets bordered with tall buildings, the shadows of which fell in great angles, led her to the outer wall of the palace, which was the object of her trip.

Il s’agissait d’y entrer, et la chose n’était pas facile à cette heure de nuit pour une vieille servante israélite, les pieds blancs de poussière et vêtue de haillons douteux.

The difficulty was to enter,—no easy matter at that time of the night for an old Hebrew servant with dusty feet and shabby garments.

Elle se présenta au pylône principal, devant lequel veillent accroupis cinquante criosphinx rangés sur deux lignes, comme des monstres prêts à broyer entre leurs mâchoires de granit les imprudents qui voudraient forcer le passage.

She went to the main pylon, before which watched, stretched at length, fifty ram-headed sphinxes, arranged in two lines like monsters ready to crush between their granite jaws the imprudent ones who should attempt to force a passage.

Les sentinelles l’arrêtèrent et la frappèrent rudement du bois de leurs javelines, puis ils lui demandèrent ce qu’elle voulait.

The sentinels stopped her, struck her roughly with the shafts of their javelins, and then asked her what she wished.

« Je veux voir Pharaon, répondit la vieille en se frottant le dos.

"I want to see the Pharaoh," replied the old woman, rubbing her back.

— Très bien… c’est cela… déranger, pour cette sorcière, Pharaon, favori de Phré, préféré d’Ammon-Ra, conculcateur des peuples ! » firent les soldats en se tenant les côtes de rire.

"That's right,—very nice! Waken for this witch the Pharaoh, favourite of Phré, beloved of Ammon Ra, the destroyer of nations!" said the soldiers, laughing loudly.

Thamar répéta opiniâtrement : « Je veux voir Pharaon tout de suite.

Thamar repeated obstinately, "I want to see the Pharaoh at once."

— Le moment est bien choisi ! Pharaon a tué tantôt à coups de sceptre trois messagers ; il se tient sur sa terrasse, immobile et sinistre comme Typhon, dieu du mal, » dit un soldat daignant descendre à quelque explication.

"A very good time you have chosen for it! The Pharaoh slew but a short time ago three messengers with a blow of his sceptre. He sits on his terrace, motionless and sinister like Typhon, the god of evil," said a soldier who condescended to give this explanation.

La servante de Ra’hel essaya de forcer la consigne ; les javelines lui tombèrent en cadence sur la tête comme des marteaux de l’enclume.

Ra'hel's maid endeavoured to force her way through; the javelins rattled on her head like hammers on an anvil.

Elle se mit à pousser des cris d’orfraie plumée vive.

She began to yell like a bird plucked alive.

Au tumulte, un oëris accourut ; les soldats cessèrent de battre Thamar.

An officer came out on hearing the tumult; the soldiers stopped beating Thamar.

« Que prétend cette femme, dit l’oëris, et pourquoi la frappez-vous de la sorte ?

"What does this woman want?" said the officer, "and why are you beating her in this way?"

— Je veux voir Pharaon ! s’écria Thamar se traînant aux genoux de l’officier.

"I want to see the Pharaoh," cried Thamar, dragging herself to the knees of the officer.

— Impossible, répondit l’oëris, quand même, au lieu d’être une misérable, tu serais un des plus hauts personnages du royaume.

"Out of the question," replied the latter; "it is out of the question,—even if, instead of being a low wretch, you were one of the greatest personages in the kingdom."

— Je sais où est Tahoser, » lui chuchota la vieille, accentuant chaque syllabe.

"I know where is Tahoser," whispered the old woman in his ear, laying stress on each syllable.

L’oëris, à ces mots, prit Thamar par la main, lui fit franchir le premier pylône, et la conduisit, à travers l’allée de colonnes et la salle hypostyle, dans la seconde cour, où s’élève le sanctuaire de granit, précédé de deux colonnes à chapiteaux de lotus ; là, appelant Timopht, il lui remit Thamar.

On hearing this, the officer took Thamar by the hand, led her through the first pylon and through the avenue of pillars and the hypostyle hall into a second court, where rose the granite sanctuary, with its two outer columns with lotus capitals. There, calling Timopht, he handed Thamar over to him.

Timopht conduisit la servante sur la terrasse où se tenait Pharaon, morne et silencieux.

Timopht led the servant to the terrace where sat the Pharaoh, gloomy and silent.

« Ne lui parle que hors de portée de son sceptre, » recommanda Timopht à l’Israélite.

"Keep well out of the reach of his sceptre," was the advice Timopht gave to the Israelite.

Dès qu’elle aperçut le roi dans l’ombre, Thamar se laissa tomber la face contre les dalles à côté des corps qu’on n’avait point relevés, et bientôt, se redressant, elle dit d’une voix assurée :

As soon as she perceived the King through the darkness, Thamar threw herself with her face to the stone flags, by the side of the bodies which had not yet been removed, and then sitting up, she said in a firm voice, "O Pharaoh, do not slay me, I bring you good news."

« Ô Pharaon ! ne me tue pas, j’apporte une bonne nouvelle.

"Speak without fear," replied the King, whose fury had passed away.

— Parle sans crainte, répondit le roi, dont la fureur était calmée.

"Tahoser, whom your messengers have sought in the four corners of the world,—I know where she is."

— Cette Tahoser, que tes messagers ont cherchée aux quatre points du vent, je connais sa retraite. »

At the name of Tahoser, Pharaoh rose as if moved by a spring and stepped towards Thamar, who was still kneeling.

Au nom de Tahoser, Pharaon se leva tout d’une pièce et fit quelques pas vers Thamar toujours agenouillée.

"If you speak the truth, you may take from my granite halls as much as you can lift of gold and precious stones."

« Si tu dis vrai, tu peux prendre dans mes chambres de granit tout ce que tu seras capable de soulever d’or et de choses précieuses.

"I will put her in your hands, you may be sure," said the old woman, with a strident laugh.

— Je te la livrerai, sois tranquille, » dit la vieille avec un rire strident.

What was the motive which had led Thamar to inform the Pharaoh of the retreat where the priest's daughter was in hiding?

Quel motif avait poussé Thamar à dénoncer au Pharaon la retraite où se cachait la fille du prêtre ? Elle voulait empêcher une union qui lui déplaisait ; elle avait pour la race d’Égypte une haine aveugle, farouche, irraisonnée, presque bestiale, et l’idée de briser le cœur de Tahoser lui souriait, une fois aux mains de Pharaon, la rivale de Ra’hel ne pouvait plus s’échapper ; les murs de granit du palais sauraient garder leur proie.

She wished to prevent a union which she disliked. She entertained towards the race of Egypt, a blind, fierce, unreasoning, almost bestial hatred, and the thought of breaking Tahoser's heart delighted her. Once in the hands of the Pharaoh, Ra'hel's rival would be unable to escape; the granite walls of the palace would keep their prey.

« Où est-elle ? dit Pharaon ; désigne l’endroit, je veux la voir sur-le-champ.

"Where is she?" said Pharaoh; "tell me the spot. I want to see her at once."

— Majesté, moi seule peux te guider ; je connais les détours de ces quartiers immondes où le plus humble de tes serviteurs dédaignerait de mettre le pied. Tahoser est là, dans une cabane de terre mêlée de paille, que rien ne distingue des huttes qui l’avoisinent, parmi les tas de briques que les Hébreux moulent pour toi, hors des habitations régulières de la ville.

"Your Majesty, I alone can guide you. I know the windings of those loathsome quarters, where the humblest of your servants would disdain to set foot. Tahoser is there, in a clay and straw hut which nothing marks from the huts which surround it, amid the heaps of bricks which the Hebrews make for you outside the regular dwellings of the city."

— Bien, je me fie à toi ; Timopht, fais atteler un char.

"Very well, I will trust you. Timopht, have a chariot brought around."

Timopht disparut.

Timopht disappeared.

Bientôt l’on entendit rouler les roues sur les dalles de la cour et piétiner les chevaux que les écuyers attachaient au joug.

Soon the wheels were heard rolling over the stones of the court, and the horses stamping and pawing as the equerries fastened them to the yoke.

Pharaon descendit, suivi de Thamar.

The Pharaoh came down, followed by Thamar.

Il s’élança sur le char, prit les rênes, et, comme Thamar hésitait : « Allons, monte », dit-il ; il clappa de la langue, et les chevaux partirent. Les échos, réveillés, répétèrent le bruit des roues, qui retentirent comme un tonnerre sourd, au milieu du silence nocturne, par les salles vastes et profondes.

He sprang up on the chariot, took the reins, and seeing that Thamar hesitated,—

"Come, get up," he said.

He clucked his tongue, and the horses started. The awakened echoes gave back the sound of the wheels, which sounded like low thunder through the vast halls, in the midst of the night silence.

Cette vieille hideuse, s’accrochant de ses doigts osseux au rebord du char, à côté de ce Pharaon de stature colossale et semblable à un dieu, formait un étrange spectacle qui, heureusement, n’avait pour témoin que les étoiles scintillant dans le bleu noir du ciel ; placée ainsi, elle ressemblait à un de ces mauvais génies à configuration monstrueuse qui accompagnent les âmes coupables aux enfers. Les passions rapprochent ceux qui ne devraient jamais se rencontrer.

The hideous old woman, clinging with her bony fingers to the rim of the chariot by the side of the godlike Pharaoh, presented a strange sight, which fortunately was seen by none but the stars twinkling in the deep blue heavens. She resembled one of the evil genii of mysterious face which accompany the guilty souls to Hades.

« Est-ce par ici ? dit Pharaon à la servante, au bout d’une rue qui se bifurquait.

"Is this the way?" said the Pharaoh to the woman at the forks of a street.

— Oui, » répondit Thamar, en étendant sa main sèche dans la bonne direction.

"Yes," replied Thamar, stretching her withered hand in the right direction.

Les chevaux, excités par le fouet, se précipitaient en avant, et le char sautait sur les pierres avec un bruit d’airain.

The horses, urged on by the whip, sprang forward, and the chariot leaped upon the stones with a noise of brass.

Pendant ce temps, Tahoser dormait près de Ra’hel : un rêve bizarre hantait son sommeil.

Meanwhile Tahoser slept by the side of Ra'hel. A strange dream filled her sleep.

Il lui semblait être dans un temple d’une grandeur immense ; d’énormes colonnes d’une hauteur prodigieuse soutenaient un plafond bleu constellé d’étoiles comme le ciel ; d’innombrables lignes d’hiéroglyphes montaient et descendaient le long des murailles, entre les panneaux de fresques symboliques bariolés de couleurs lumineuses. Tous les dieux de l’Égypte s’étaient donné rendez-vous dans ce sanctuaire universel, non pas en effigies d’airain, de basalte ou de porphyre, mais sous les formes vivantes. Au premier rang étaient assis les dieux super-célestes, Knef, Bouto, Phta, Pan-Mendès, Hâthor, Phré, Isis ; ensuite venaient douze dieux célestes, six dieux mâles : Rempha, Pi-zéous, Ertosi, Pi-Hermès, Imuthès ; et six dieux femelles : la Lune, l’Éther, le Feu, l’Air, l’Eau, la Terre. Derrière eux fourmillaient, foule indistincte et vague, les trois cent soixante-cinq Décans ou démons familiers de chaque jour. Ensuite apparaissaient les divinités terrestres : le second Osiris, Haroéri, Typhon, la deuxième Isis, Nephthys, Anubis à la tête de chien, Thoth, Busiris, Bubastis, le grand Sérapis. Au delà, dans l’ombre, s’ébauchaient les idoles à formes animales : bœufs, crocodiles, ibis, hippopotames. Au milieu du temple, dans son cartonnage ouvert, gisait le grand prêtre, Pétamounoph, qui, la face démaillotée, regardait d’un air ironique cette assemblée étrange et monstrueuse. Il était mort, mais il vivait et parlait, comme cela arrive souvent en rêve, et il disait à sa fille : « Interroge-les, et demande-leur s’ils sont des dieux. »

She seemed to be in a temple of immense size. Huge columns of prodigious height upbore the blue ceiling studded with stars like the heavens; innumerable lines of hieroglyphs ascended and descended along the walls between the panels of symbolic frescoes painted in bright colours. All the gods of Egypt had met in this universal sanctuary, not as brass, basalt, or porphyry effigies, but as living shapes. In the first rank were seated the gods Knef, Buto, Phtah, Pan-Mendes, Hathor, Phré, Isis; then came the twelve celestial gods,—six male gods: Rempha, Pi-Zeous, Ertosi, Pi-Hermes, Imuthi; and six female deities: the Moon, Ether, Fire, Air, Water, Earth. Behind these swarmed vaguely and indistinctly three hundred and sixty-five Decans, the familiar dæmons of each day. Next appeared the terrestrial deities: the second Osiris, Haroeri, Typhon, the second Isis, Nephthys, the dog-headed Anubis, Thoth, Busiris, Bubastis, the great Serapis. Beyond, in the shade, were faintly seen idols in form of animals,—oxen, crocodiles, ibises, hippopotami. In the centre of the temple, in his open mummy-case, lay the high-priest Petamounoph, who, the bandages having been unwound from his face, gazed with an ironical air at that strange and mysterious assembly. He was dead, not living, and spoke, as it often happens in dreams; and he said to his daughter, "Question them and ask them if they are gods."

Et Tahoser allait posant à chacun la question, et tous répondaient : « Nous ne sommes que des nombres, des lois, des forces, des attributs, des effluves et des pensées de Dieu ; mais aucun de nous n’est le vrai Dieu. »

And Tahoser proceeded to put to each one that question, and each and all replied: "We are only numbers, laws, forces, attributes, effluvia, and thoughts of God, but not one of us is the true God."

Et Poëri paraissait sur le seuil du temple et, prenant Tahoser par la main, la conduisait vers une lumière si vive qu’auprès le soleil eût paru noir, et au milieu de laquelle scintillaient dans un triangle des mots inconnus.

Then Poëri appeared on the threshold of the temple, and took Tahoser by the hand and led her to a light so brilliant that in comparison with it the sun would have seemed black, and in the centre of which blazed in a triangle words unknown to her.

Cependant le char de Pharaon volait à travers les obstacles, et les essieux rayaient les murs aux passages étroits.

Meanwhile Pharaoh's chariot flew over all obstacles, and the axles of the wheels rayed the walls in the narrow lanes.

« Modère tes chevaux, dit Thamar au Pharaon ; le fracas des roues dans cette solitude et ce silence pourrait donner l’éveil à la fugitive, et elle t’échapperait encore. »

"Pull in your horses," said Thamar to the Pharaoh; "the noise of the wheels in this solitude and silence might startle the fugitive, and she would again escape you."

Pharaon, trouvant le conseil judicieux, ralentit, malgré son impatience, l’allure impétueuse de son attelage.

The Pharaoh thought this advice sound, and in spite of his impatience made his horses slacken their impetuous pace.

« C’est là, dit Thamar, j’ai laissé la porte ouverte ; entre, et je garderai les chevaux. »

"There is the place," said Thamar; "I left the door open. Go in. I shall look after the horses."

Le roi descendit du char, et, baissant la tête, pénétra dans la cabane.

The king descended from the chariot, and bowing his head, entered the hut.

La lampe brûlait encore et versait sa clarté mourante sur le groupe des deux jeunes filles endormies.

The lamp was still burning, and shed its dying beams on the two sleeping girls.

Pharaon prit Tahoser dans ses bras robustes et se dirigea vers la porte de la hutte.

The Pharaoh caught up Tahoser in his strong arms and walked towards the door of the hut.

Quand la fille du prêtre s’éveilla et qu’elle vit flamboyer près de son visage la face étincelante du Pharaon, elle crut d’abord que c’était une fantasmagorie de son rêve transformé ; mais l’air de la nuit qui la vint frapper au visage lui rendit bientôt le sentiment de la réalité. Folle d’épouvante, elle voulut crier, appeler au secours : sa voix ne put jaillir de son gosier. Qui d’ailleurs lui eût porté aide contre Pharaon ?

When the priest's daughter awoke, and saw flaming near her face the shining face of the Pharaoh, she thought at first that it was one of the fancies of her dream transformed; but the air of night which struck her face soon restored her to the sense of reality. Mad with terror, she tried to scream, to call for help; the cry remained in her throat,—and then, who would have helped her against the Pharaoh?

D’un bond, le roi sauta sur son char, passa les rênes autour de ses reins et, serrant sur son cœur Tahoser demi-morte, il lança ses coursiers au galop vers le palais du Nord.

With one bound the King sprang on to his chariot, threw the reins around his back, and pressing to his breast the half-dead Tahoser, sent his coursers at their top speed towards the Northern Palace.

Thamar se glissa comme un reptile dans la cabane, s’accroupit à sa place accoutumée et contempla avec un regard presque aussi tendre que celui d’une mère sa chère Ra’hel, qui dormait toujours.

Thamar glided like a serpent into the hut, crouched down in her accustomed place, and gazed with a look almost as tender as a mother's on her dear Ra'hel, who was still sound asleep.



XIII

XIII

Le courant d’air frais que produisait le mouvement rapide du char fit bientôt revenir Tahoser à la vie. Pressée et comme écrasée contre la poitrine du Pharaon par deux bras de granit, elle avait à peine la place d’un battement pour son cœur et sur sa gorge pantelante s’imprimaient les durs colliers d’émaux. Les chevaux, auxquels le roi rendait les rênes en se pendant vers le bord du char, se précipitaient avec furie ; les roues tourbillonnaient, les plaques d’airain sonnaient, les essieux enflammés fumaient. Tahoser, effarée, voyait vaguement, comme à travers un rêve, s’envoler à droite et à gauche des formes confuses de constructions, de masses d’arbres, de palais, de temples, de pylônes, d’obélisques, de colosses rendus fantastiques et terribles par la nuit. Quelles pensées pouvaient traverser son esprit pendant cette course effrénée ? Elle n’avait pas plus d’idées que la colombe palpitante aux serres du faucon qui l’emporte dans son aire ; une terreur muette la stupéfiait, glaçait son sang, suspendait ses facultés. Ses membres flottaient inertes, sa volonté était dénouée comme ses muscles, et, si les bras du Pharaon ne l’eussent retenue, elle aurait glissé et se serait ployée au fond du char comme une étoffe qu’on abandonne. Deux fois elle crut sentir sur sa joue un souffle ardent et deux lèvres de flamme, elle n’essaya pas de détourner la tête ; l’épouvante chez elle avait tué la pudeur. À un heurt violent du char contre une pierre, un obscur instinct de conservation lui fit crisper les mains sur l’épaule du roi et se serrer contre lui, puis elle s’abandonna de nouveau et pesa de tout son poids bien léger, sur ce cercle de chair qui la meurtrissait.

The draught of cold air, due to the speed of the chariot, soon made Tahoser recover from her faint. Pressed and crushed against the breast of the Pharaoh, by his two stony arms, her heart had scarce room to beat, and the hard enamelled collars were making their mark on her heaving bosom. The horses, whose reins the King slackened by bending towards the front of the car, rushed furiously forward, the wheels went round like whirlwinds, the brazen plates justled, the heated axles smoked. Tahoser, terrified, saw vaguely, as in a dream, flash to the right and left vast masses of buildings, clumps of trees, palaces, temples, pylons, obelisks, colossi, which the night made more fantastic and terrible. What were the thoughts that filled her mind during that mad rush? She thought as little as thinks a dove, fluttering in the talons of a hawk which is carrying it away to its eyrie. Mute terror stupefied her, made her blood run cold and dulled her feelings. Her limbs hung limp; her will was relaxed like her muscles, and, had she not been held firmly in the arms of the Pharaoh, she would have slipped and fallen in a heap on the bottom of the chariot like a piece of stuff which is let drop. Twice she thought she felt upon her cheek a burning breath and two lips of fire; she did not attempt to turn away her head, terror had killed modesty in her. When the chariot struck violently against a stone, a dim instinct of self-preservation made her cling with her hands to the shoulder of the King and press closer to him; then she let herself go again and leaned with her whole weight, light though it was, upon those arms which held her.

L’attelage s’engagea dans un dromos de sphinx au bout duquel s’élevait un gigantesque pylône couronné d’une corniche où le globe emblématique déployait son envergure ; la nuit, déjà moins opaque, permit à la fille du prêtre de reconnaître le palais du roi. Alors le désespoir s’empara d’elle ; elle se débattit, elle essaya de se débarrasser de l’étreinte qui l’enlaçait, elle appuya ses mains frêles sur la dure poitrine du Pharaon, raidissant les bras, se renversant sur le bord du char. Efforts inutiles, lutte insensée ! son ravisseur souriant la ramenait d’une pression irrésistible et lente contre son cœur, comme s’il eût voulu l’y incruster ; elle se mit à crier, un baiser lui ferma la bouche.

The chariot entered the avenue of sphinxes, at the end of which rose a giant pylon crowned with a cornice on which the symbolic globe displayed its wings; the lessening darkness allowed the priest's daughter to recognise the King's palace. Then despair filled her heart; she struggled, she strove to free herself from the embrace which held her close; she pressed her frail hands against the stony breast of the Pharaoh, stiffened out her arms, throwing herself back over the edge of the chariot. Her efforts were useless, her struggles were vain. Her ravisher brought her back to his breast with an irresistible, slow pressure, as if he would have driven her into it. She tried to scream; her lips were closed with a kiss.

Cependant les chevaux arrivèrent en trois ou quatre bonds devant le pylône, qu’ils traversèrent au galop, joyeux de rentrer à l’étable, et le char roula dans une immense cour.

Meanwhile the horses in three or four strides reached the pylon, under which they passed at full gallop, glad to return to the stable, and the chariot rolled into the vast court.

Les serviteurs accoururent et se jetèrent à la tête des chevaux, dont les mors blanchissaient d’écume.

The servants hastened up and sprang to the heads of the horses, whose bits were white with foam.

Tahoser promena autour d’elle ses regards effrayés ; de hauts murs de brique formaient une vaste enceinte où se dressait, au levant, un palais, au couchant, un temple entre deux vastes pièces d’eau, piscines des crocodiles sacrés. Les premiers rayons du soleil, dont le disque émergeait déjà derrière la chaîne arabique, jetaient une lueur rose sur le sommet des constructions, dont le reste baignait encore dans une ombre bleuâtre.

Tahoser cast a terrified glance around her. High brick walls formed a vast square enclosure in which rose on the east a palace, on the west a temple, between two great pools, the piscinæ of the sacred crocodiles. The first rays of the sun, the orb of which was already rising behind the Arabian mountains, flushed with rosy light the top of the buildings, the lower portions of which were still plunged in bluish shadows.

Aucun espoir de fuite ; l’architecture, quoiqu’elle n’eût rien de sinistre, présentait un caractère de force inéluctable, de volonté sans réplique, de persistance éternelle ; un cataclysme cosmique seul eût pu ouvrir une issue dans ces murailles épaisses, à travers ces entassements de grès dur. Pour faire tomber ces pylônes composés de quartiers de montagnes, il eût fallu que la planète s’agitât sur ses bases ; l’incendie même n’eût fait que lécher de sa langue ces blocs indestructibles.

There was no hope of flight. The buildings, though in no wise gloomy, had a look of irresistible strength, of absolute will, of eternal persistence: a world catastrophe alone could have opened an issue through these thick walls, through these piles of hard sandstone. To overthrow the pylons built of fragments of mountains, the earth itself would have had to quake; even a conflagration could only have licked with its fiery tongues those indestructible blocks.

La pauvre Tahoser n’avait pas à sa disposition ces moyens violents, et force lui fut de se laisser emporter comme une enfant par le Pharaon, sauté à bas de son char.

Poor Tahoser did not have at her command such violent means, and she was compelled to allow herself to be carried like a child by the Pharaoh, who had sprung from his chariot.

Quatre hautes colonnes à chapiteaux de palmes formaient les propylées du palais où le roi pénétra, tenant toujours sur sa poitrine la fille de Pétamounoph. Quand il eut dépassé la porte, il posa délicatement son fardeau à terre, et, voyant Tahoser chanceler, il lui dit :

« Rassure-toi ; tu règnes sur Pharaon, et Pharaon règne sur le monde. »

Four high columns with palm-leaf capitals formed the propylæum of the palace into which the king entered, still pressing to his breast the daughter of Petamounoph. When he had passed through the door, he gently placed his burden on the ground, and seeing Tahoser stagger, he said to her: "Be reassured. You rule the Pharaoh, and the Pharaoh rules the world."

C’était la première parole qu’il lui adressait.

These were the first words he had spoken to her.

Si l’amour se décidait d’après la raison, certes, Tahoser eût dû préférer Pharaon à Poëri. Le roi était doué d’une beauté surhumaine : ses traits grands, purs, réguliers semblaient l’ouvrage du ciseau, et l’on n’eût pu y reprendre la moindre imperfection. L’habitude du pouvoir avait mis dans ses yeux cette lumière pénétrante qui fait reconnaître entre tous les divinités et les rois. Ses lèvres, dont un mot eût changé la face du monde et le sort des peuples, étaient d’un rouge pourpre comme du sang frais sur la lame d’un glaive et, quand il souriait, avaient cette grâce des choses terribles à laquelle rien ne résiste. Sa taille haute, bien proportionnée, majestueuse, offrait la noblesse de lignes qu’on admire dans les statues des temples ; et quand il apparaissait solennel et radieux, couvert d’or, d’émaux et de pierres précieuses, au milieu de la vapeur bleuâtre des amschirs il ne semblait pas faire partie de cette frêle race qui, génération par génération, tombe comme les feuilles et va s’étendre, engluée de bitume, dans les ténébreuses profondeurs des syringes.

If love followed the dictates of reason, Tahoser would certainly have preferred the Pharaoh to Poëri. The King was endowed with supreme beauty. His great, clean, regular features seemed to be chiselled, and not the slightest imperfection could be detected in them. The habit of command had given to his glance that penetrating gleam which makes divinities and kings so easily recognisable. His lips, one word from which would have changed the face of the world and the fate of nations, were of a purple red, like fresh blood upon the blade of a sword, and when he smiled, they possessed that grace of terrible things which nothing can resist. His tall, well proportioned, majestic figure presented the nobility of form admired in the temple statues; and when he appeared solemn and radiant, covered with gold, enamels, and gems, in the midst of the bluish vapour of the censers, he did not seem to belong to that frail race which from generation to generation falls like leaves, and is stretched, sticky with bitumen, in the dark depths of the mummy pits.

Qu’était auprès de ce demi-dieu le chétif Poëri ? et pourtant Tahoser l’aimait.

What was poor Poëri by the side of this demigod? Nevertheless, Tahoser loved him.

Les sages ont, depuis longtemps, renoncé à expliquer le cœur des femmes ; ils possèdent l’astronomie, l’astrologie, l’arithmétique ; ils connaissent le thème natal de l’univers, et peuvent dire le domicile des planètes au moment même de la création du monde. Ils sont sûrs qu’alors la Lune était dans le signe du Cancer, le Soleil dans le Lion, Mercure dans la Vierge, Vénus dans la Balance, Mars dans le Scorpion, Jupiter dans le Sagittaire, Saturne dans le Capricorne ; ils tracent sur le papyrus ou le granit le cours de l’océan céleste qui va d’orient en occident, ils ont compté les étoiles semées sur la robe bleue de la déesse Neith, et font voyager le soleil à l’hémisphère supérieur et à l’hémisphère inférieur, avec les douze baris diurnes et les douze baris nocturnes, sous la conduite du pilote hiéracocéphale et de Neb-Wa, la Dame de la barque ; ils savent qu’à la dernière moitié du mois de Tôbi, Orion influe sur l’oreille gauche et Sirius sur le cœur ; mais ils ignorent entièrement pourquoi une femme préfère un homme à un autre, un misérable Israélite à un Pharaon illustre.

The wise have long since given up attempting to explain the heart of woman. They are masters of astronomy, astrology, and arithmetic; they know the origin of the world, and can tell where were the planets at the very moment of creation; they are sure that the moon was then in the constellation of Cancer, the sun in that of the Lion, Mercury in that of the Virgin, Venus in the Balance, Mars in the Scorpion, Jupiter in Sagittarius, Saturn in Capricorn; they trace on papyrus or granite the direction of the celestial ocean, which goes from the east to the west; they have summed up the number of stars strewn over the blue robe of the Goddess Neith, and make the sun travel in the lower or the superior hemisphere with the twelve diurnal and the twelve nocturnal baris under the conduct of the hawk-headed pilot and of Neb Wa, the Lady of the Bark; they know that in the second half of the month of Tobi, Orion influences the left ear, and Sirius the heart; but they are absolutely ignorant why a woman prefers one man to another, a wretched Israelite to an illustrious Pharaoh.

Après avoir traversé plusieurs salles avec Tahoser, qu’il guidait par la main, le roi s’assit sur un siège en forme de trône, dans une chambre splendidement décorée.

After having traversed several halls with Tahoser, whom he led by the hand, the King sat down on a seat in the shape of a throne in a superbly decorated room.

Au plafond bleu scintillaient des étoiles d’or, et contre les piliers qui supportaient la corniche s’adossaient des statues de rois coiffés du pschent, les jambes engagées dans le bloc et les bras croisés sur la poitrine, dont les yeux bordés de lignes noires regardaient dans la chambre avec une intensité effrayante.

Golden stars gleamed in the blue ceiling, and against the pillars which supported the cornice were placed the statues of kings wearing the pschent, their legs merging into the block of stone and their arms crossed on their chest, looking into the room with frightful intensity out of their black-lined eyes.

Entre chaque pilier brûlait une lampe posée sur un socle, et les panneaux des murailles représentaient une sorte de défilé ethnographique. On y voyait figurées avec leurs physionomies spéciales et leurs costumes particuliers les nations des quatre parties du monde.

Between every two pillars burned a lamp placed upon a pedestal, and on the base of the walls was represented a sort of ethnographic procession: the nations of the four quarters of the world were represented there with their particular faces and their particular dress.

En tête de la série, guidée par Horus, le pasteur des peuples, marchait l’homme par excellence, l’Égyptien, le Rot-en-ne-rôme, à la physionomie douce, au nez légèrement aquilin, à la chevelure nattée, à la peau d’un rouge sombre, que faisait ressortir un pagne blanc. Ensuite venait le nègre ou Nahasi, avec sa peau noire, ses lèvres bouffies, ses pommettes saillantes, ses cheveux crépus ; puis l’Asiatique ou Namou, à couleur de chair tirant sur le jaune, à nez fortement aquilin, à barbe noire et fournie, aiguisée en pointe, vêtu d’une jupe bariolée, frangée de houppes ; puis l’Européen ou Tamhou, le plus sauvage de tous, différant des autres par son teint blanc, ses yeux bleus, sa barbe et sa chevelure rousses, une peau de bœuf non préparée jetée sur l’épaule, des tatouages aux bras et aux jambes.

At the head of the series, guided by Horus the shepherd of the nations, walked the man of men, the Egyptian, the Rot'en'no with a gentle face, slightly aquiline nose, plaited hair, and his dark red skin brought out by the whiteness of the loin-cloth; next came the negro or Nahasi, with his black skin, thick lips, protruding cheekbones and woolly hair; then the Asiatic or Namou, with yellow flesh-colour, strongly aquiline nose, thick black beard cut to a point, wearing a striped skirt fringed with tufts; then the European or Tamhou, the least civilised of all, differing from the others by his white complexion, his red beard and hair, his blue eyes, an undressed ox-skin cast over his shoulder, and his arms and legs tattooed.

Des scènes de guerre et de triomphe remplissaient les autres panneaux, et des inscriptions hiéroglyphiques en expliquaient le sens.

The other panels were filled with various subjects, scenes of war and triumph and hieroglyphic inscriptions.

Au milieu de la chambre, sur une table que supportaient des captifs liés par les coudes, sculptés si habilement qu’ils paraissaient vivre et souffrir, s’épanouissait une énorme gerbe de fleurs dont les émanations suaves parfumaient l’atmosphère.

In the centre of the room, on a table supported by prisoners bound by the elbows, so skilfully carved that they seemed to live and suffer, bloomed a vast bouquet of flowers whose sweet scent perfumed the atmosphere.

Ainsi, dans cette chambre magnifique qu’entouraient les effigies de ses aïeux, tout racontait et chantait la gloire du Pharaon. Les nations du monde marchaient derrière l’Égypte et reconnaissaient sa suprématie, et lui commandait à l’Égypte ; cependant la fille de Pétamounoph, loin d’être éblouie de cette splendeur, pensait au pavillon champêtre de Poëri, et surtout à la misérable hutte de boue et de paille du quartier des Hébreux, où elle avait laissé Ra’hel endormie, Ra’hel maintenant l’heureuse et seule épouse du jeune Hébreu.

So in this vast hall, surrounded by the effigies of his ancestors, all things spoke and sang of the glory of the Pharaoh. The nations of the world walked behind Egypt and acknowledged her supremacy, and he governed Egypt. Yet the daughter of Petamounoph, far from being dazzled by this splendour, thought of the rustic villa, of Poëri, and especially of the mean hut of mud and straw in the Hebrew quarter, where she had left Ra'hel,—Ra'hel, from henceforward the happy and only spouse of the young Hebrew.

Pharaon tenait le bout des doigts de Tahoser debout devant lui, et il fixait sur elle ses yeux de faucon, dont jamais les paupières ne palpitaient ; la jeune fille n’avait pour vêtement que la draperie substituée par Ra’hel à sa robe mouillée pendant la traversée du Nil ; mais sa beauté n’y perdait rien ; elle était là demi-nue, retenant d’une main la grossière étoffe qui glissait, et tout le haut de son corps charmant apparaissait dans sa blancheur dorée. Quand elle était parée, on pouvait regretter la place qu’occupaient ses gorgerins, ses bracelets et ses ceintures en or ou en pierres de couleur ; mais, à la voir privée ainsi de tout ornement, l’admiration se rassasiait ou plutôt s’exaltait.

The Pharaoh held the tips of the fingers of Tahoser, who stood before him, and he fixed upon her his hawk eyes, the eyelids of which never moved. The young girl had no other garment than the drapery substituted by Ra'hel for the dress which had been soaked during the swim across the Nile, but her beauty was in no wise impaired. She remained thus, half nude, holding with one hand the coarse stuff which slipped, and the whole upper portion of her beautiful body appeared in its golden fairness. When she was adorned with her jewels, one was tempted to regret that any part of her form should be concealed by her necklaces, her bracelets, and her belts of gold or of gems; but on seeing her thus devoid of all ornament, admiration was satisfied, or rather exalted.

Certes, beaucoup de femmes très belles étaient entrées dans le gynécée de Pharaon ; mais aucune n’était comparable à Tahoser, et les prunelles du roi dardaient des flammes si vives qu’elle fut obligée de baisser les yeux, n’en pouvant supporter l’éclat.

Certainly many very beautiful women had entered the Pharaoh's harem, but not one of them comparable to Tahoser; and the eyes of the King flashed such burning glances that, unable to bear their brilliancy, she was obliged to cast down her eyes.

En son cœur Tahoser était orgueilleuse d’avoir excité l’amour de Pharaon : car quelle est la femme, si parfaite qu’elle soit, qui n’ait pas de vanité ? Pourtant elle eût préféré suivre au désert le jeune Hébreu. Le roi l’épouvantait, elle se sentait éblouie des splendeurs de sa face, et ses jambes se dérobaient sous elle. Pharaon, qui vit son trouble, la fit asseoir à ses pieds sur un coussin rouge brodé et orné de houppes.

In her heart, Tahoser was proud of having excited love in the Pharaoh; for who is the woman, however perfect she may be, who has not some vanity. Yet she would have preferred to follow the young Hebrew into the desert. The King terrified her, she felt herself dazzled by the splendour of his face, and her limbs gave way under her.

The Pharaoh noticed her emotion, and made her sit down at his feet on a red cushion adorned with tufts.

« Ô Tahoser, dit-il en la baisant sur les cheveux, je t’aime. Quand je t’ai vue du haut de mon palanquin de triomphe porté au-dessus du front des hommes par les oëris, un sentiment inconnu est entré dans mon âme. Moi, que les désirs préviennent, j’ai désiré quelque chose ; j’ai compris que je n’étais pas tout. Jusque-là j’avais vécu solitaire dans ma toute-puissance, au fond de mes gigantesques palais, entouré d’ombres souriantes qui se disaient des femmes et ne produisaient pas plus d’impression sur moi que les figures peintes des fresques. J’écoutais au loin bruire et se plaindre vaguement les nations sur la tête desquelles j’essuyais mes sandales ou que j’enlevais par leurs chevelures, comme me représentent les bas-reliefs symboliques des pylônes, et, dans ma poitrine froide et compacte comme celle d’un dieu de basalte, je n’entendais pas le battement de mon cœur. Il me semblait qu’il n’y eût pas sur terre un être pareil à moi et qui pût m’émouvoir ; en vain de mes expéditions chez les nations étrangères je ramenais des vierges choisies et des femmes célèbres dans leur pays à cause de leur beauté : je les jetais là comme des fleurs, après les avoir respirées un instant. Aucune ne me faisait naître l’idée de la revoir. Présentes, je les regardais à peine ; absentes, je les avais aussitôt oubliées. Twéa, Taïa, Amensé, Hont-Reché, que j’ai gardées par le dégoût d’en chercher d’autres qui m’eussent le été aussi indifférentes que celles-là, n’ont jamais été entre mes bras que des fantômes vains, que des formes parfumées et gracieuses, que des êtres d’une autre race, auxquels ma nature ne pouvait s’associer, pas plus que le léopard ne peut s’unir à la gazelle, l’habitant des airs à l’habitant des eaux ; et je pensais que, placé par les dieux en dehors et au-dessus des mortels, je ne devais partager ni leurs douleurs ni leurs joies. Un immense ennui, pareil à celui qu’éprouvent sans doute les momies qui, emmaillotées de bandelettes, attendent dans leurs cercueils, au fond des hypogées, que leur âme ait accompli le cercle des migrations, s’était emparé de moi sur mon trône, où souvent je restais les mains sur mes genoux comme un colosse de granit, songeant à l’impossible, à l’infini, à l’éternel. Bien des fois j’ai pensé à lever le voile d’Isis, au risque de tomber foudroyé aux pieds de la déesse. « Peut-être, » me disais-je, « cette figure mystérieuse est-elle la figure que je rêve, celle qui doit m’inspirer de l’amour. Si la terre me refuse le bonheur, j’escaladerai le ciel… » Mais je t’ai aperçue ; j’ai éprouvé un sentiment bizarre et nouveau ; j’ai compris qu’il existait en dehors de moi un être nécessaire, impérieux, fatal dont je ne saurais me passer, et qui avait le pouvoir de me rendre malheureux. J’étais un roi, presque un dieu ; ô Tahoser ! tu as fait de moi un homme ! »

"Oh, Tahoser," he said, kissing her hair, "I love you. When I saw you from the top of my triumphal palanquin, borne higher than the heads of men by the generals, an unknown feeling entered into my soul. I, whose every desire is forestalled, desired something; I understood that I was not everything. Until then I had lived solitary in my almightiness, in the depths of my vast palaces, surrounded by mere shadows which called themselves women, and who had no more effect upon me than the painted figures in the frescoes. I heard in the distance, muttering and complaining low, the nations upon whose heads I wipe my sandals or which I lift by their hair, as I am represented doing on the symbolical bassi-relievi of the palaces, and in my cold breast, as strong as that of a basalt god, I never heard the beat of my own heart. It seemed to me that there was nowhere on earth a being like myself, a being who could move me. In vain I brought back from my expeditions into foreign lands choice virgins and women famous for their beauty in their own country; I cast them aside like flowers, after having breathed their scent for a moment. None inspired me with a desire to see her again. When they were present, I scarce glanced at them; when they were absent, I immediately forgot them. Twea, Taïa, Amense, Hont-Reché, whom I have kept to avoid the disgust of having to find others who the next day would have been as indifferent as themselves, have never been, when in my arms, aught but vain phantoms, perfumed and graceful forms, beings of another race with whom my nature could not mingle any more than the leopard can mate with the gazelle, the dweller in the air with the dweller in the waters. I had come to think that, placed by the gods apart from and above all mortals, I was never to share either their pains or their joys. Fearful weariness, like that which no doubt tires the mummies, who, wrapped up in their bands, wait in their caves in the depths of the hypogea until the soul shall have finished the cycle of migrations,—a fearful weariness had fallen upon me on my throne; for I often remained with my hands on my knees like a granite colossus, thinking of the impossible, the infinite, the eternal. How many a time have I thought of raising the veil of Isis, at the risk of falling blasted at the feet of the goddess. Perhaps, I said to myself, that mysterious face is the one I have been dreaming of, the one which is to inspire me with love. If earth refuses me happiness, I shall climb to heaven. But I saw you; I felt a strange, unaccustomed sensation; I understood that there existed outside myself a being necessary, imperious, and fatal to me, whom I could not live without, and who possessed the power of making me unhappy. I was a king, almost a god, and you, O Tahoser, have made of me a man."

Jamais peut-être Pharaon n’avait prononcé un si long discours. Habituellement un mot, un geste, un clignement d’œil lui suffisaient pour manifester sa volonté, aussitôt devinée par mille regards attentifs, inquiets. L’exécution suivait sa pensée comme l’éclair suit la foudre. Pour Tahoser, il semblait avoir renoncé à sa majesté granitique ; il parlait, il s’expliquait comme un mortel.

Never, perhaps, had the Pharaoh uttered so long a speech; usually a word, a gesture, a motion of the eye sufficed to manifest his will, which was immediately divined by a thousand attentive, restless eyes; performance followed his thought, as the lightning follows the thunder-clap. But with desire he seemed to have given up his granitic majesty; he spoke and explained himself like a mortal.

Tahoser était en proie à un trouble singulier. Quoiqu’elle fût sensible à l’honneur d’avoir inspiré de l’amour au préféré de Phré, au favori d’Ammon-Ra, au conculcateur des peuples, à l’être effrayant, solennel et superbe, vers qui elle osait à peine lever les yeux, elle n’éprouvait pour lui aucune sympathie, et l’idée de lui appartenir lui inspirait une épouvante répulsive. À ce Pharaon qui avait enlevé son corps, elle ne pouvait donner son âme restée avec Poëri et Ra’hel, et, comme le roi paraissait attendre une réponse, elle dit :

Tahoser was a prey to singular emotion. However much she felt the honour of having inspired love in the man preferred of Phré, in the favoured of Ammon Ra, the destroyer of nations, in the terrifying, solemn and superb being upon whom she scarce dared to gaze, she felt no sympathy for him, and the idea of belonging to him filled her with terror and repulsion. To the Pharaoh who had carried off her body she could not give her soul, which had remained with Poëri and Ra'hel; and as the King appeared to await a reply, she said,—

« Comment se fait-il, ô roi, que, parmi toutes les filles d’Égypte, ton regard soit tombé sur moi, que tant d’autres surpassent en beauté, en talents et en dons de toutes sortes ? Comment au milieu des touffes de lotus blancs, bleus et roses, à la corolle ouverte, au parfum suave, as-tu choisi l’humble brin d’herbe que rien ne distingue ?

"How is it, O King, that amid all the maids of Egypt your glance should have fallen on me,—on me whom so many others surpass in beauty, in talent, in gifts of all sorts? How is it that in the midst of clumps of white, blue, and rose lotus, with open corollas, with delicate scent, you have chosen the modest blade of grass which nothing marks?"

— Je l’ignore ; mais sache que toi seule existes au monde pour moi, et que je ferai les filles de roi tes servantes.

"I know not, but I know that you alone exist in this world for me, and that I shall make kings' daughters your servants."

— Et si je ne t’aimais pas ? dit timidement Tahoser.

"But suppose I do not love you?" said Tahoser, timidly.

— Que m’importe ? si je t’aime, répondit Pharaon ; est-ce que les plus belles femmes de l’univers ne se sont pas couchées en travers de mon seuil, pleurant et gémissant, s’égratignant les joues, se meurtrissant le sein, s’arrachant les cheveux, et ne sont pas mortes implorant un regard d’amour qui n’est pas descendu ? La passion d’une autre n’a jamais fait palpiter ce cœur d’airain dans cette poitrine marmoréenne ; résiste-moi, hais-moi, tu n’en seras que plus charmante ; pour la première fois, ma volonté rencontrera un obstacle, et je saurai le vaincre.

"What care I, if I love you," replied the Pharaoh. "Have not the most beautiful women in the world thrown themselves down upon my threshold weeping and moaning, tearing their cheeks, beating their breasts, plucking out their hair, and have they not died imploring a glance of love which never fell upon them? Never has passion in any one made my heart of brass beat within my stony breast. Resist me, hate if you will,—you will only be more charming; for the first time an obstacle will have come in the way of my will, and I shall know how to overcome it."

— Et si j’en aimais un autre ? » continua Tahoser enhardie.

"But suppose I love another?" continued Tahoser, more boldly.

À cette supposition, les sourcils de Pharaon se contractèrent ; il mordit violemment sa lèvre inférieure, où ses dents laissèrent des marques blanches, et il serra jusqu’à lui faire mal les doigts de la jeune fille qu’il tenait toujours ; puis il se calma et dit d’une voix lente et profonde :

At this suggestion the eyebrows of the Pharaoh were bent; he violently bit his lower lip, in which his teeth left white marks, and he pressed to the point of hurting her the fingers of the maid which he still held. Then he cooled down again, and said in a low, deep voice,—

« Quand tu auras vécu dans ce palais, au milieu de ces splendeurs, entourée de l’atmosphère de mon amour, tu oublieras tout, comme oublie celui qui mange le népenthès. Ta vie passée te semblera un rêve ; tes sentiments antérieurs s’évaporeront comme l’encens sur le charbon de l’amschir ; la femme aimée d’un roi ne se souvient plus des hommes. Va, viens, accoutume-toi aux magnificences pharaoniques, puise à même mes trésors, fais couler l’or à flots, amoncelle les pierreries, commande, fais, défais, abaisse, élève, sois ma maîtresse, ma femme et ma reine. Je te donne l’Égypte avec ses prêtres, ses armées, ses laboureurs, son peuple innombrable, ses palais, ses temples, ses villes ; fripe-la comme un morceau de gaze ; je t’aurai d’autres royaumes, plus grands, plus beaux, plus riches. Si le monde ne te suffit pas, je conquerrai des planètes, je détrônerai des dieux. Tu es celle que j’aime. Tahoser, la fille de Pétamounoph, n’existe plus. »

"When you shall have lived in this palace, in the midst of these splendours, surrounded by the atmosphere of my love, you will forget everything as does he who eats nepenthe. Your past life will appear to you like a dream, your former feelings will vanish as incense upon the coals of the censer. The woman who is loved by the King no longer remembers men. Go, come; accustom yourself to Pharaonic magnificence; help yourself as you please to my treasures; make gold flow, heap up gems; order, make, unmake, raise, destroy; be my mistress, my wife, my queen. I give you Egypt with its priests, its armies, its toilers, its numberless population, its palaces, its temples and cities. Crumple it up as you would crumple up gauze,—I will win other kingdoms for you, larger, fairer, and richer. If the world is not sufficient, I will conquer planets for you, I will dethrone the gods. You are she whom I love; Tahoser, the daughter of Petamounoph is no more."



XIV

XIV

Quand Ra’hel s’éveilla, elle fut surprise de ne pas trouver Tahoser à côté d’elle, et promena ses regards autour de la chambre, croyant que l’Égyptienne s’était déjà levée. Accroupie dans un coin, Thamar, les bras croisés sur les genoux, la tête posée sur ses bras, oreiller osseux, dormait ou plutôt faisait semblant de dormir : car, à travers les mèches grises de sa chevelure en désordre qui ruisselaient jusqu’à terre, on eût pu entrevoir ses prunelles fauves comme celles d’un hibou, phosphorescentes de joie maligne et de méchanceté satisfaite.

When Ra'hel awoke, she was amazed not to find Tahoser by her side, and cast her glance around the room, thinking the Egyptian had already risen. Crouching in a corner, her arms crossed on her knees, her head upon her arms, which formed a bony pillow, Thamar slept,—or rather, pretended to sleep; for through the long locks of her disordered hair which fell to the ground, might have been seen her eyes as yellow as those of an owl, gleaming with malicious joy and satisfied wickedness.

« Thamar, s’écria Ra’hel, qu’est devenue Tahoser ? »

"Thamar," cried Ra'hel, "what has become of Tahoser?"

La vieille, comme si elle se fût éveillée en sursaut à la voix de sa maîtresse, déplia lentement ses membres d’araignée, se dressa sur ses pieds, frotta à plusieurs reprises ses paupières bistrées avec le dos de sa main jaune plus sèche que celle d’une momie, et dit d’un air d’étonnement très bien joué :

« Est-ce qu’elle n’est plus là ?

The old woman, as if startled into wakefulness by the voice of her mistress, slowly uncoiled her spider-like limbs, rose to her feet, rubbed several times her brown eyelids with the back of her left hand, yellower than that of a mummy, and said with a well assumed air of astonishment: "Is she not there?"

— Non, répondit Ra’hel, et, si je ne voyais encore sa place creusée sur le lit à côté de la mienne, et pendue à cette cheville la robe qu’elle a quittée, je croirais que les bizarres événements de cette nuit n’étaient que les illusions d’un rêve. »

"No," replied Ra'hel; "and did I not yet see her place hollowed out on the bed by the side of my own, and hanging on that peg the gown which she threw off, I could believe that the strange events of the past night were but an illusion and a dream."

Quoiqu’elle sût parfaitement à quoi s’en tenir sur la disparition de Tahoser, Thamar souleva un bout de draperie tendu à l’angle de la chambre, comme si l’Égyptienne eût pu se cacher derrière ; elle ouvrit la porte de la cabane, et, debout sur le seuil, explora minutieusement du regard les environs, puis, se retournant vers l’intérieur, elle fit à sa maîtresse un signe négatif.

Though she was perfectly well aware of the manner of Tahoser's disappearance, Thamar raised a piece of the drapery stretched in the corner of the room, as if the Egyptian might have been concealed behind it. She opened the door of the hut and standing on the threshold minutely explored the neighbourhood with her glance; then turning towards the interior, she signed negatively to her mistress.

« C’est étrange, dit Ra’hel pensive.

"It is strange," said Ra'hel, thoughtfully.

— Maîtresse, dit la vieille en se rapprochant de la belle Israélite avec des façons doucereuses et câlines, tu sais que cette étrangère m’avait déplu.

"Mistress," said the old woman, drawing near the Israelite, with a gentle, petting tone, "you know that I disliked the foreign woman."

— Tout le monde te déplaît, Thamar, répondit Ra’hel en souriant.

"You dislike every one, Thamar," replied Ra'hel, smiling.

— Excepté toi, maîtresse, dit la vieille en portant à ses lèvres la main de la jeune femme.

"Except you, mistress," answered the old woman, placing to her lips one of the young woman's hands.

— Oh ! je le sais, tu m’es dévouée.

"I know it. You are devoted to me."

— Je n’ai jamais eu d’enfants, et parfois je me figure que je suis ta mère.

"I never had any children, and sometimes I fancy that I am your mother."

— Bonne Thamar ! dit Ra’hel attendrie.

"Good Thamar," said Ra'hel, moved.

— Avais-je tort, continua Thamar, de trouver son apparition étrange ? sa disparition l’explique. Elle se disait Tahoser, fille de Pétamounoph ; ce n’était qu’un démon ayant pris cette forme pour séduire et tenter un enfant d’Israël. As-tu vu comme elle s’est troublée lorsque Poëri a parlé contre les idoles de pierre, de bois et de métal ; et comme elle a eu de la peine à prononcer ces paroles : « Je tâcherai de croire à ton Dieu. » On eût dit que le mot lui brûlait les lèvres comme un charbon.

"Was I wrong," continued Thamar, "to consider her appearance so strange? Her disappearance explains it. She said she was Tahoser, the daughter of Petamounoph. She was nothing but a fiend which took that form to seduce and tempt a child of Israel. Did you see how troubled she was when Poëri spoke against the idols of wood, stone, and metal, and how difficult it was for her to say, 'I will try to believe in your God'? It seemed as though the words burnt her lips like hot coals."

— Ses larmes qui tombaient sur mon cœur étaient bien de vraies larmes, des larmes de femme, dit Ra’hel.

"The tears which fell upon my breast were genuine tears,—a woman's tears," said Ra'hel.

— Les crocodiles pleurent quand ils veulent, et les hyènes rient pour attirer leur proie, continua la vieille : les mauvais esprits qui rôdent la nuit parmi les pierres et les ruines savent bien des ruses et jouent tous les rôles.

"Crocodiles weep when they want, and hyenas laugh to attract their prey," continued the old woman. "The evil spirits which prowl at night in the stones and ruins know many a trick and play every part."

— Ainsi, selon toi, cette pauvre Tahoser n’était qu’un fantôme animé par l’enfer ?

"So, according to you, poor Tahoser was nothing but a phantom raised up by hell?"

— Assurément, répondit Thamar ; est-il vraisemblable que la fille du grand prêtre Pétamounoph se soit éprise de Poëri, et l’ait préféré à Pharaon, qu’on prétend amoureux d’elle ? »

"Unquestionably," replied Thamar. "Is it likely that the daughter of the priest Petamounoph would have fallen in love with Poëri and preferred him to the Pharaoh, who, it is said, loves her?"

Ra’hel, qui ne mettait personne au monde au-dessus de Poëri, ne trouvait pas la chose si invraisemblable.

Ra'hel, who did not admit that any one in the world was superior to Poëri, did not think this unlikely.

« Si elle l’aimait autant qu’elle le disait, pourquoi s’est elle sauvée lorsque, avec ton consentement, il l’admettait comme seconde épouse ? C’est la condition de renoncer aux faux dieux et d’adorer Jéhovah qui a mis en fuite ce diable déguisé.

"If she loved him as much as she said she did, why did she run off when, with your consent, he accepted her as his second wife? It was the condition that she must renounce the false gods and adore Jehovah which put to flight that devil in disguise."

— En tout cas, dit Ra’hel, ce démon avait la voix bien douce et les yeux bien tendres. »

"In any case, that devil had a very sweet voice and very tender eyes."

Au fond Ra’hel n’était peut-être pas très mécontente de la disparition de Tahoser. Elle gardait tout entier le cœur dont elle avait bien voulu céder la moitié, et la gloire du sacrifice lui restait.

At bottom Ra'hel was perhaps not greatly dissatisfied with the disappearance of Tahoser; she thus kept wholly to herself the heart which she had been willing to share, and yet she had the merit of the sacrifice she had made.

Sous prétexte d’aller aux provisions, Thamar sortit et se dirigea vers le palais du roi, dont sa cupidité n’avait pas oublié la promesse ; elle s’était munie d’un grand sac de toile grise pour le remplir d’or.

Under pretext of going to the market, Thamar went out and started for the King's palace, her cupidity not having allowed her to forget his promise. She had provided herself with a great bag of coarse cloth which she proposed to fill with gold.

Quand elle se présenta à la porte du palais, les soldats ne la battirent plus comme la première fois ; elle avait déjà du crédit, et l’oëris de garde la fit entrer tout de suite. Timopht la conduisit au Pharaon.

When she appeared at the palace gate the soldiers did not beat her as they had done the first day. She enjoyed the king's favour, and the officer of the guard made her enter at once. Timopht brought her to the Pharaoh.

Lorsqu’il aperçut l’immonde vieille qui rampait vers son trône comme un insecte à moitié écrasé, le roi se souvint de sa promesse et donna ordre qu’on ouvrît une des chambres de granit à la Juive, et qu’on l’y laissât prendre autant d’or qu’elle en pourrait porter.

When he perceived the vile old hag crawling towards his throne like a crushed insect, the King remembered his promise and gave orders to open one of the granite chambers of the treasury, and to allow her to take as much gold as she could carry away.

Timopht, en qui Pharaon avait confiance et qui connaissait le secret de la serrure, ouvrit la porte de pierre.

Timopht, whom Pharaoh trusted, and who knew the secret of the lock, opened the stone gate.

L’immense tas d’or étincela sous un rayon de soleil ; mais l’éclair du métal ne fut pas plus brillant que le regard de la vieille ; ses prunelles jaunirent et scintillèrent étrangement. Après quelques minutes de contemplation éblouie, elle releva les manches de sa tunique rapiécée, mit à nu ses bras secs dont les muscles saillaient comme des cordes, et que plissaient à la saignée d’innombrables rides ; puis elle ouvrit et referma ses doigts recourbés, pareils à des serres de griffon, et se lança sur l’amas de sicles d’or avec une avidité farouche et bestiale.

The vast mass of gold sparkled in the sunbeams, but the brilliancy of the metal was no brighter than the glance of the old woman. Her eyes turned yellow and flashed strangely. After a few moments of dazzled contemplation, she pulled up the sleeves of her patched tunic and bared her withered arms, on which the muscles stood out like cords, and which were deeply wrinkled above the elbow; then she opened and closed her curved fingers, like the talons of a griffin, and sprang at the mass of golden bars with fierce and bestial avidity.

Elle se plongeait dans les lingots jusqu’aux épaules, les brassait, les agitait, les roulait, les faisait sauter ; ses lèvres tremblaient, ses narines se dilataient, et sur son échine convulsive couraient des frissons nerveux. Enivrée, folle, secouée de trépidations et de rires spasmodiques, elle jetait des poignées d’or dans son sac en disant : « Encore ! encore ! encore ! » tant qu’il fut bientôt plein jusqu’à l’ouverture.

She plunged her arms amid the ingots, moved them, stirred them round, rolled them over, threw them up; her lips trembled, her nostrils swelled, and down her spine ran convulsive tremors. Intoxicated, mad, shaken by trepidation and spasmodic laughter, she cast handfuls of gold into her bag, saying, "More! more! more!" so that soon it was full up to the mouth.

Timopht, que le spectacle amusait, la laissait faire, n’imaginant pas que ce spectre décharné pût remuer ce poids énorme ; mais Thamar lia d’une corde le sommet de son sac et, à la grande surprise de l’Égyptien, le chargea sur son dos. L’avarice prêtait à cette carcasse délabrée des forces inconnues : tous les muscles, tous les nerfs, toutes les fibres des bras, du cou, des épaules, tendus à rompre, soutenaient une masse de métal qui eût fait plier le plus robuste porteur de la race Nahasi ; le front penché comme celui d’un bœuf quand le soc de la charrue a rencontré une pierre, Thamar, dont les jambes titubaient, sortit du palais, se heurtant aux murs, marchant presque à quatre pattes, car souvent elle envoyait ses mains à terre pour ne pas être écrasée sous le poids ; mais enfin elle sortit, et la charge d’or lui appartenait légitimement.

Timopht, amused at the sight, let her have her way, not dreaming that such a skinny spectre could move so enormous a weight. But Thamar bound the mouth of her sack with a cord, and to the great surprise of the Egyptian, lifted it on her back. Avarice lent to that broken-down frame unexpected strength of muscles; all the nerves and fibres of the arms, the neck, the shoulders, strained to breaking, bore up under a mass of metal which would have made the most robust Nahasi porter bow down. Her brows bent, like those of an ox when the ploughshare strikes a stone, Thamar staggered out of the palace, knocking up against the walls, walking almost on all-fours, for every now and then she put her hands out to save herself from being crushed under her burden. But at last she got out, and the load of gold was her legitimate property.

Haletante, épuisée, couverte de sueur, le dos meurtri, les doigts coupés, elle s’assit à la porte du palais sur son bienheureux sac, et jamais siège ne lui parut plus moelleux.

Breathless, exhausted, covered with sweat, her back bruised and her fingers cut, she sat down at the palace gate upon her beloved sack, and never did any seat appear to her so soft.

Au bout de quelque temps elle aperçut deux Israélites qui passaient avec une civière, revenant de porter quelque fardeau ; elle les appela, et, en leur promettant une bonne récompense, elle les détermina à se charger du sac et à la suivre.

After a short time, she perceived a couple of Israelites, passing by with a litter on which they had been bearing a burden. She called them, and promising them a handsome reward, induced them to take up the sack and to follow her.

Les deux Israélites, que Thamar précédait, s’engagèrent dans les rues de Thèbes, arrivèrent aux terrains vagues, mamelonnés de cahutes en boue, et déposèrent le sac dans l’une d’elles. Thamar leur donna, quoique en rechignant, la récompense promise.

The Israelites, preceded by Thamar, went down the streets of Thebes, reached the waste places studded with mud huts and placed the sack in one of them. Thamar paid them grumblingly the promised reward.

Cependant Tahoser avait été installée dans un appartement splendide, un appartement royal, aussi beau que celui de Pharaon. D’élégantes colonnes à chapiteaux de lotus soutenaient le plafond étoilé, qu’encadrait une corniche à palmettes bleues peintes sur un vernis d’or ; des panneaux lilas tendre, avec des filets verts terminés par des boutons de fleurs, dessinaient leurs symétries sur les murailles. Une fine natte recouvrait les dalles ; des canapés incrustés de plaquettes de métal alternant avec des émaux, et garnis d’étoffes à fond noir semé de cercles rouges, des fauteuils à pieds de lion, dont le coussin débordait sur le dossier, des escabeaux formés de cols de cygne enlacés, des piles de carreaux en cuir pourpre et gonflés de barbe de chardon, des sièges où l’on pouvait s’asseoir deux, des tables de bois précieux que soutenaient des statues de captifs asiatiques composaient l’ameublement.

Meanwhile Tahoser had been installed in a splendid apartment, a regal apartment as beautiful as that of the Pharaoh. Elegant pillars with lotus capitals upbore the starry roof, framed in by a cornice of blue palm-branches painted upon a golden background. Panels of a tender lilac-colour with green lines ending in flower buds showed symmetrically on the walls; fine matting covered the stone slabs of the flooring; sofas, inlaid with plates of metal alternating with enamels, and covered with black stuffs adorned with red circles, armchairs with lions' feet, with cushions that fell over the back, stools formed of swans' necks interlaced, piles of purple leather cushions filled with thistle-down, seats which could hold two persons, tables of costly woods supported by statues of Asiatic captives,—formed the furniture of the room.

Sur des socles richement sculptés posaient de grands vases et de larges cratères d’or, d’un prix inestimable, dont le travail l’emportait sur la matière. L’un d’eux, effilé à la base, était soutenu par deux têtes de chevaux s’encapuchonnant sous leur harnais à frange. Deux tiges de lotus retombant avec grâce par-dessus deux rosaces formaient les anses : des ibex hérissaient le couvercle de leurs oreilles et de leurs cornes, et sur la panse couraient, parmi des hampes de papyrus, des gazelles poursuivies.

On richly carved pedestals rested tall porcelain vases and great golden bowls, the workmanship of which was even more precious than the material. One of them with a slender base, was supported by two horses' heads with fringed hoods and harness. The handles were formed of two lotus stalks gracefully falling over two rose ornaments; on the cover were ibises with erect ears and sharp horns, and on the body of the vase were represented gazelles flying from the dogs amid stalks of papyrus.

Un autre, non moins curieux, avait pour couvercle une tête monstrueuse de Typhon, coiffée de palmes et grimaçant entre deux vipères ; ses flancs étaient ornés de feuilles et de zones denticulées.

Another, no less curious, had for cover a monstrous Typhon head, adorned with palms and grimacing between two vipers. The sides were ornamented with leaves and denticulated bands.

L’un des cratères, qu’élevaient en l’air deux personnages mitrés, vêtus de robes à larges bordures, qui d’une main soutenaient l’anse, et, de l’autre, le pied, étonnait par sa dimension énorme, par la valeur et le fini de ses ornements.

One of the bowls, supported by two figures wearing mitres and dressed in robes with broad borders, with one hand upbearing the handle and with the other the foot, amazed by its huge size and the perfection and finish of the ornamentation.

L’autre, plus simple et plus pur de forme peut-être, s’évasait gracieusement, et des chacals, posant leurs pattes sur son bord comme pour y boire, lui dessinaient des anses avec leur corps svelte et souple.

The other, smaller and more perfect in shape perhaps, spread out gracefully; the slender and supple bodies of jackals whose paws rested upon the edge as if the animals sought to drink, formed the handles.

Des miroirs de métal entouré de figures difformes, comme pour donner à la beauté qui s’y regardait le plaisir du contraste, des coffres en bois de cèdre ou de sycomore ornementés et peints, des coffrets en terre émaillée, des buires d’albâtre, d’onyx et de verre, des boîtes d’aromates témoignaient de la magnificence de Pharaon à l’endroit de Tahoser.

Metal mirrors, framed with deformed faces, as though to give the beauty who looked into them the pleasure of contrast, coffers of cedar or sycamore wood painted and ornamented, caskets of enamelled ware, flagons of alabaster, onyx, and glass, boxes of perfumes,—all these testified to the magnificence that the Pharaoh lavished upon Tahoser.

Avec les choses précieuses que contenait cette chambre, on eût pu payer la rançon d’un royaume.

The precious objects contained in that room were well worth a kingdom's ransom.

Assise sur un siège d’ivoire, Tahoser regardait les étoffes et les bijoux que lui montraient de jeunes filles nues éparpillant les richesses contenues dans les coffres.

Seated upon an ivory seat, Tahoser looked at the stuffs and gems shown her by nude maidens, who scattered around the wealth contained in the coffers.

Tahoser sortait du bain, et les huiles aromatiques dont on l’avait frottée assouplissaient encore la pulpe moelleuse et fine de sa peau. Sa chair prenait des transparences d’agate et la lumière semblait la traverser ; elle était d’une beauté surhumaine, et, quand elle fixa sur le métal bruni du miroir ses yeux avivés d’antimoine, elle ne put s’empêcher de sourire à son image.

Tahoser had just emerged from the bath, and the aromatic oils with which she had been rubbed, still further softened her delicate, satin-like skin; her flesh was almost translucent. She was of superhuman beauty, and when she gazed upon the burnished metal mirror, with her eyes brightened with antimony, she could not help smiling upon her reflection.

Une large robe de gaze enveloppait son beau corps sans le cacher, et pour tout ornement elle portait un collier composé de cœurs en lapis-lazuli, surmontés de croix et suspendus à un fil de perles d’or.

A full gauze robe enveloped her fair form without veiling it. For sole ornament she wore a necklace composed of lapis-lazuli hearts surmounted by crosses, hanging from a string of gold and pearls.

Pharaon parut sur le seuil de la salle ; une vipère d’or ceignait son épaisse chevelure, et une calasiris, dont les plis ramenés par-devant formaient la pointe, lui entourait le corps de la ceinture aux genoux. Un seul gorgerin cerclait son cou aux muscles invaincus.

The Pharaoh appeared on the threshold of the hall. A golden asp bound his thick hair, and a calasiris, the folds of which, brought forward, formed a point, enclosed his body from the belt to the knees; a single necklace encircled his unconquered, muscular neck.

En apercevant le roi, Tahoser voulut se lever de son siège et se prosterner ; mais Pharaon vint à elle, la releva et la fit asseoir.

On perceiving the King, Tahoser rose from her seat to prostrate herself, but the Pharaoh came to her, raised her up, and made her sit down.

« Ne t’humilie pas ainsi, Tahoser, lui dit-il d’une voix douce ; je veux que tu sois mon égale ; il m’ennuie d’être seul dans l’univers ; quoique je sois tout-puissant et que je t’aie en ma possession, j’attendrai que tu m’aimes comme si je n’étais qu’un homme. Écarte toute crainte ; sois une femme avec ses volontés, ses sympathies, ses antipathies, ses caprices ; je n’en ai jamais vu ; mais si ton cœur parle enfin pour moi, pour que je le sache, tends-moi, quand j’entrerai dans ta chambre, la fleur de lotus de ta coiffure. »

"Do not thus humble yourself, Tahoser," he said in a gentle voice. "I will you to be my equal. I am weary of being alone in the universe. Although I am almighty and possess you, I shall wait until you love me as if I were but a man. Put away all fear; be a woman with a woman's will, sympathies, antipathies, and caprices. I have never seen one. But if your heart at last speaks in my favour, hold out to me, when I enter your room, in order that I may know it, the lotus flower out of your hair."

Quoi qu’il fit pour l’empêcher, Tahoser se précipita aux genoux du Pharaon et laissa tomber une larme sur ses pieds nus.

Though he strove to prevent it, Tahoser threw herself at the knees of the Pharaoh and let fall a tear upon his bare feet.

« Pourquoi mon âme est-elle à Poëri ? » se disait-elle en reprenant sa place sur son siège d’ivoire.

"Why is my soul Poëri's?" she said to herself as she resumed her place upon the ivory seat.

Timopht, mettant une main à terre et l’autre sur sa tête, pénétra dans la chambre :

Timopht, putting one hand on the ground and the other on his head, entered the room.

« Roi, dit-il, un personnage mystérieux demande à te parler. Sa barbe immense descend jusqu’à son ventre ; des cornes luisantes bossellent son front dénudé, et ses yeux brillent comme des flammes. Une puissance inconnue le précède, car tous les gardes s’écartent et toutes les portes s’ouvrent devant lui. Ce qu’il dit, il faut le faire, et je suis venu à toi au milieu de tes plaisirs, dût la mort punir mon audace.

"O King," he said, "a mysterious personage seeks to speak to you. His gray beard falls down to his waist, shining horns emerge from his bare brow, and his eyes shine like fire. An unknown power precedes him, for all the guards fall back and all the gates open before him. What he says must be done, and I have come to you in the midst of your pleasures, even were death to be the punishment of my audacity."

— Comment s’appelle-t-il ? » dit le roi.

"What is his name?" said the King.

Timopht répondit : « Mosché. »

"Mosche," replied Timopht.



XV

XV

Le roi passa dans une autre salle pour recevoir Mosché, et s’assit sur un trône dont les bras étaient formés par des lions ; il entoura son cou d’un large pectoral, saisit son sceptre et prit une pose de superbe indifférence.

The King passed into another hall to receive Mosche, and sat down on a throne, the arms of which were formed of lions, hung a broad pectoral ornament on his breast, and assumed a pose of supreme indifference.

Mosché parut : un autre Hébreu, nommé Aharon, l’accompagnait. Quelque auguste que fût le Pharaon sur son trône d’or, entouré de ses oëris et de ses flabellifères, dans cette haute salle aux colonnes énormes, sur ce fond de peinture représentant les hauts faits de ses aïeux ou les siens, Mosché n’était pas moins imposant : la majesté de l’âge équivalait chez lui à la majesté royale ; quoiqu’il eût quatre-vingts ans, il semblait d’une vigueur toute virile, et rien en lui ne trahissait les décadences de la sénilité. Les rides de son front et de ses joues, pareilles à des traces de ciseau sur du granit, le rendaient vénérable, sans accuser la date des années ; son cou brun et plissé se rattachait à ses fortes épaules par des muscles décharnés, mais puissants encore, et un lacis de veines drues se tordait sur ses mains que n’agitait pas le tremblement habituel aux vieillards. Une âme plus énergique que l’âme humaine vivifiait son corps, et sur sa face brillait, même dans l’ombre, une lueur singulière. On eût dit le reflet d’un soleil invisible.

Mosche appeared, accompanied by another Hebrew, called Aharon. August though the Pharaoh was, as he sat on his golden throne, surrounded by his officers and his fan-bearers, within that high hall with its huge columns, against that background of paintings which depicted the deeds of his ancestors or his own, Mosche was no less imposing. In him the majesty of age equalled the majesty of sovereignty. Although he was seventy years old, he seemed endowed with manly vigour, and nothing in him showed decadence into senility. The wrinkles on his brow and his cheeks, like the marks of the chisel on the granite, made him venerable without telling his age. His brown and wrinkled neck was joined to his powerful shoulders by gaunt but still powerful muscles, and a network of sinewy veins showed upon his hands, which did not tremble as old men's hands generally do. A soul more energetic than a human soul vivified his body, and on his face shone in the shadow a strange light. It seemed like the reflection of an invisible sun.

Sans se prosterner, comme c’était l’habitude lorsqu’on approchait du roi, Mosché s’avança vers le trône de Pharaon et lui dit :

Without prostrating himself, as was the custom when men approached the King, Mosche drew near the throne of the Pharaoh and said to him:

« Ainsi a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : « Laisse aller mon peuple, pour qu’il me célèbre une solennité au désert. »

"Thus saith the Lord God of Israel: 'Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.'"

Pharaon répondit : « Qui est l’Éternel dont je dois écouter la voix pour laisser partir Israël ? Je ne connais pas l’Éternel, et je ne laisserai pas partir Israël. »

The Pharaoh replied, "Who is the Lord, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go."

Sans se laisser intimider par les paroles du roi, le grand vieillard répéta avec netteté, car l’ancien bégaiement dont il était affligé avait disparu :

Without being intimidated by the King's words, the tall old man replied unhesitatingly, for the stuttering which had formerly affected him had disappeared,—

« Le Dieu des Hébreux s’est manifesté à nous. Nous voulons donc aller à une distance de trois jours dans le désert et y sacrifier à l’Éternel, notre Dieu, de peur qu’il ne nous frappe de la peste ou du glaive. »

"The God of the Hebrews hath met with us. Let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword."

Aharon confirma par un signe de tête la demande de Mosché.

Aharon confirmed by a nod the demand of Mosche.

« Pourquoi détournez-vous le peuple de ses occupations ? répondit le Pharaon. Allez à vos travaux. Heureusement pour vous que je suis aujourd’hui d’humeur clémente, car j’aurais pu vous faire battre de verges, couper le nez et les oreilles, jeter tout vifs aux crocodiles. Sachez, je veux bien vous le dire, qu’il n’y a d’autre dieu qu’Ammon-Ra, l’être suprême et primordial, à la fois mâle et femelle, son propre père et sa propre mère, dont il est aussi le mari ; de lui découlent tous les autres dieux qui relient le ciel à la terre, et ne sont que des formes de ces deux principes constituants ; les sages le connaissent, et les prêtres qui ont longtemps étudié les mystères dans les collèges et au fond des temples consacrés à ses représentations diverses. N’alléguez donc pas un autre dieu de votre invention pour émouvoir les Hébreux à la révolte et les empêcher d’accomplir la tâche imposée. Votre prétexte de sacrifice est transparent : vous voulez fuir ; retirez-vous de devant ma face et continuez à mouler l’argile pour mes édifices royaux et sacerdotaux, pour mes pyramides, mes palais et mes murailles. Allez ; j’ai dit. »

"Wherefore do ye, Mosche and Aharon, let the people from their works?" replied the Pharaoh. "Happily for you I am to-day in a clement humour, for I might have had you beaten with rods, had your tongues and ears cut off, or thrown you living to the crocodiles. Know, for I tell you so, there is no other god than Ammon Ra, the supreme and primeval being, at once male and female; who is his own father and his own mother, whose husband he is also; from whom come all the other gods which unite heaven to earth and which are but forms of those two obscure principles. The wise know it, and the priests, who have long studied mysteries in the colleges and in the temples consecrated to his diverse representations. Do not, therefore, allege another god of your own invention to move the Hebrews to revolt, and to prevent them from doing their appointed work. Your pretext of sacrifice is plain,—you wish to flee. Withdraw from before me, and continue to mould clay for my royal and priestly buildings, for my pyramids, my palaces, and my walls. Go! I have spoken."

Mosché, voyant qu’il ne pouvait émouvoir le cœur du Pharaon, et que, s’il insistait, il exciterait sa colère, se retira en silence, suivi d’Aharon consterné.

Mosche, seeing that he could not move the Pharaoh's heart, and that if he insisted he would excite his wrath, withdrew in silence, followed by Aharon in dismay.

« J’ai obéi aux ordres de l’Éternel, dit Mosché à son compagnon lorsqu’il eut franchi le pylône : mais Pharaon est resté insensible comme si j’eusse parlé à ces hommes de granit assis sur des trônes à la porte des palais, ou à ces idoles à tête de chien, de singe ou d’épervier, qu’encensent les prêtres au fond des sanctuaires. Qu’allons-nous répondre au peuple quand il nous interrogera sur le succès de notre mission ? »

"I have obeyed the Lord God," said Mosche to his companion when they had crossed the pylon, "but the Pharaoh remains as insensible as if I had been speaking to those granite figures seated upon thrones at the palace gates, or to those idols with heads of dogs, monkeys, or hawks to which the priests burn incense within the depths of the sanctuaries. What shall we reply to the people when they question us on the result of our mission?"

Pharaon craignant que les Hébreux n’eussent l’idée de secouer le joug d’après les suggestions de Mosché, les fit travailler plus rudement encore et leur refusa la paille pour mêler à leurs briques. Aussi les enfants d’Israël se répandirent-ils par toute l’Égypte, arrachant le chaume et maudissant les exacteurs, car ils se trouvaient très-malheureux et ils disaient que les conseils de Mosché avaient redoublé leur misère.

The Pharaoh, fearing lest the Hebrews should bethink themselves of throwing off their yoke in accordance with the suggestions of Mosche, made them work more severely than before, and refused them straw to make their bricks. Thenceforth the children of Israel spread throughout Egypt, plucking the stubble and cursing their tyrants; for they were very unhappy, and they said that the advice of Mosche had increased their misery.

Un jour Mosché et Aharon reparurent au palais et sommèrent encore une fois le roi de laisser partir les Hébreux, pour aller sacrifier à l’Éternel, dans le désert.

One day Mosche and Aharon reappeared in the palace, and once again called upon the King to let the Hebrews go to sacrifice unto the Lord in the wilderness.

« Qui me prouve, répondit Pharaon, que vraiment l’Éternel vous envoie vers moi pour me dire ces choses et que vous n’êtes pas, comme je l’imagine, de vils imposteurs ? »

"What proof have I," replied the Pharaoh, "that it is the Lord who sends you to me to tell me these things, and that you are not, as I fancy, vile impostors?"

Aharon jeta son bâton devant le roi, et le bois commença à se tordre, à onduler, à se couvrir d’écailles, à remuer la tête et la queue, à se dresser et à pousser des sifflements horribles. Le bâton s’était changé en serpent. Il faisait bruire ses anneaux sur les dalles, gonflait sa gorge, dardait sa langue fourchue, et, roulant ses yeux rouges, semblait choisir la victime qu’il devait piquer.

Aharon threw down his wand before the King, and the wood began to twist, to curl, to grow scales, to move its head and tail, to rise up, and to utter horrible hissings: the wand had been changed into a serpent. Its rings grated over the flags, it swelled its hood, it whipped out its forked tongue, and rolling its red eyes, seemed to select the victim which it was about to bite.

Les oëris et les serviteurs rangés autour du trône restaient immobiles et muets d’effroi à la vue de ce prodige. Les plus braves avaient tiré à demi leur épée.

The officers and servants ranged around the throne remained motionless and mute with terror at the sight of this prodigy; the bravest half drew their swords.

Mais Pharaon ne s’en émut aucunement ; un sourire dédaigneux voltigea sur ses lèvres, et il dit :

But the Pharaoh was in no wise moved. A disdainful smile flitted over his lips, and he said,—

« Voilà ce que vous savez faire. Le miracle est mince et le prestige grossier. Qu’on fasse venir mes sages, mes magiciens et mes hiéroglyphites. »

"Is that all you can do? The miracle is slight, and the prodigy poor. Send for my wise men, my sorcerers and my magicians."

Ils arrivèrent ; c’étaient des personnages d’un aspect formidable et mystérieux, la tête rasée, chaussés de souliers de byblos, vêtus de longues robes de lin, tenant en main des bâtons gravés d’hiéroglyphes : ils étaient jaunes et desséchés comme des momies, à force de veilles, d’études et d’austérités ; les fatigues des initiations successives se lisaient sur leurs visages, où les yeux seuls semblaient vivants.

They came. They were men of venerable and mystic appearance, with shaven heads, wearing sandals of byblos, dressed in long linen robes, holding in their hands wands on which were engraved hieroglyphs. They were yellow and dried up like mummies by night watches, study, and austerity; the fatigue entailed by successive initiations could be read upon their faces, in which their eyes alone seemed to retain life.

Ils se rangèrent en ligne devant le trône de Pharaon, sans faire même attention au serpent qui frétillait, rampait et sifflait.

They drew up in a line before the throne of the Pharaoh without paying the least attention to the serpent, which wriggled, crawled, and hissed.

« Pouvez-vous, dit le roi, changer vos cannes en reptiles comme vient de le faire Aharon ?

"Can you," said the King, "change your wands into reptiles as Aharon has done?"

— Ô roi ! est-ce pour ce jeu d’enfant, dit le plus ancien de la bande, que tu nous as fait venir du fond des chambres secrètes, où, sous des plafonds constellés, à la lueur des lampes, nous rêvons, penchés sur des papyrus indéchiffrables, agenouillés devant les stèles hiéroglyphiques aux sens mystérieux et profonds, crochetant les secrets de la nature, calculant la force des nombres, portant notre main tremblante au bord du voile de la grande Isis ? Laisse-nous retourner, car la vie est courte, et à peine le sage a-t-il le temps de jeter à l’autre le mot qu’il a saisi ; laisse-nous retourner à nos travaux ; le premier jongleur, le psylle qui joue son air de flûte sur les places suffit à te contenter.

"O King, is it for such child's play," said the oldest of the band, "that you have sent for us from the recesses of the secret chambers where under the starry ceilings, by the light of the lamps, we are meditating, bending over undecipherable papyri, kneeling before the hieroglyphic stelæ with their mysterious, deep meanings, forcing the secrets of nature, calculating the power of numbers, bearing our trembling hand to the border of the veil of the great Isis? Let us go back, for life is short, and the wise man has scarce time to tell to another the word which he has learned. Let us go back to our laboratories. The merest juggler, the first charmer of serpents who plays the flute on the public squares, will suffice to satisfy you."

— Ennana, fais ce que je désire, » dit le Pharaon au chef des hiéroglyphites et des magiciens.

"Ennana, do what I wish," said the Pharaoh to the chief of the wise men and the magicians.

Le vieil Ennana se retourna vers le collège des sages qui se tenaient debout, immobiles, et l’esprit déjà replongé dans l’abîme des méditations.

Old Ennana turned towards the band of sages, who remained standing motionless, their minds already lost again in deep meditations.

« Jetez vos cannes à terre en prononçant tout bas le mot magique. »

"Cast down every man your rod as you whisper the magic word."

Les bâtons avec un bruit sec tombèrent ensemble sur les dalles, et les sages reprirent leur pose perpendiculaire, semblables aux statues adossées aux piliers des temples ; ils ne daignaient même pas regarder à leurs pieds si le prodige s’accomplissait, tellement ils étaient sûrs de la puissance de leur formule.

The rods fell together with a sharp sound upon the stone slabs, and the wise men resumed their perpendicular attitude like the statues placed against the pillars of the tombs. They did not even deign to look at their feet to see if the miracle were being wrought, so sure were they of the power of their formula.

Et alors ce fut un étrange et horrible spectacle : les cannes se tordirent comme des branches de bois vert sur le feu ; leurs extrémités s’aplatirent en têtes, s’effilèrent en queues ; les unes restèrent lisses, les autres s’écaillèrent selon l’espèce du serpent. Cela grouillait, cela rampait, cela sifflait, cela s’élançait et se nouait hideusement. Il y avait des vipères portant la marque d’un fer de lance sur leur front écrasé, des cérastes aux protubérances menaçantes, des hydres verdâtres et visqueuses, des aspics aux crochets mobiles, des trigonocéphales jaunes, des orvets ou serpents de verre, des crotales au museau court, à la robe noirâtre, faisant sonner les osselets de leur queue ; des amphisbènes marchant en avant et en arrière ; des boas ouvrant leur large gueule capable d’engloutir le bœuf Apis ; des serpents aux yeux entourés de disques comme ceux des hiboux : le pavé de la salle en était couvert.

And then was seen a strange and horrible sight. The rods twisted like branches of green wood in the fire, the ends flattened out into the shape of heads, thinned out into the shape of tails. Some remained smooth, others became scaly, according to the kind of serpent. All these swarmed and crawled and hissed, interlaced and knotted into hideous knots. There were vipers bearing the mark of the spearhead upon their low brows, horned snakes with menacing protuberances, greenish, viscous hydras, asps with movable fangs, yellow trigonocephalæ, orvets or blind serpents, crotalidæ with short heads, black skins, and rattles on their tails, amphisbena, which can glide forward or backward, boas opening mouths wide enough to swallow an ox, serpents with eyes surrounded with discs like those of owls;—the pavement of the hall was covered with them.

Tahoser, qui partageait le trône du Pharaon, levait ses beaux pieds nus et les ramenait sous elle, toute pâle d’épouvante.

Tahoser, who shared the throne of the Pharaoh, raised her beautiful bare feet and pulled them back under her, pale with terror.

« Eh bien, dit Pharaon à Mosché, tu vois que la science de mes hiéroglyphites égale ou surpasse la tienne : leurs bâtons ont produit des serpents comme celui d’Aharon. Invente un autre prodige, si tu veux me convaincre. »

"Well," said the Pharaoh to Mosche, "you see that the skill of my magicians equals, and even surpasses yours; their rods have turned into serpents like that of Aharon. Invent another prodigy if you seek to convince me."

Mosché étendit la main, et le serpent d’Aharon se précipita vers les vingt-quatre reptiles. La lutte ne fut pas longue ; il eut bientôt englouti les affreuses bêtes, créations réelles ou apparentes des sages d’Égypte ; puis il reprit sa forme de bâton.

Mosche stretched forth his hand, and Aharon's serpent glided towards the twenty-four reptiles. The struggle was not long; it soon had swallowed the hideous things, real or seeming creations of the wise men of Egypt. Then it resumed its former wand shape.

Ce résultat parut étonner Ennana. Il pencha la tête, réfléchit et dit comme un homme qui se ravise :

This result seemed to amaze Ennana. He bent his head, thought for a moment, and said, like a man who perceives something:

« Je trouverai le mot et le signe. J’ai mal interprété le quatrième hiéroglyphe de la cinquième ligne perpendiculaire où se trouve la conjuration des serpents… Ô roi ! as-tu encore besoin de nous ? dit tout haut le chef des hiéroglyphites. Il me tarde de reprendre la lecture d’Hermès Trismégiste, qui contient bien d’autres secrets que ces tours de passe-passe.

"I shall find the word and the sign. I have interpreted wrongly the fourth hieroglyph of the fifth perpendicular line in which is the spell of serpents. O King, do you still need us?" said the chief of the wise men aloud. "I long to resume the reading of Hermes Trismegistus, which contains more important secrets than these sleight-of-hand tricks."

Pharaon fit signe au vieillard qu’il pouvait se retirer, et le cortège silencieux rentra dans les profondeurs du palais.

The Pharaoh signed to the old man that he might withdraw, and the silent procession returned to the depths of the palace.

Le roi revint au gynécée avec Tahoser. La fille du prêtre, effrayée et toute tremblante encore de ces prodiges, s’agenouilla devant lui et lui dit :

The King re-entered the harem with Tahoser. The priest's daughter, terrified and still trembling at these prodigies, knelt down before him and said:

« Ô Pharaon, ne crains-tu pas d’irriter par ta résistance ce dieu inconnu auquel les Israélites veulent aller sacrifier dans le désert, à trois jours de distance ? Laisse partir Mosché et ses Hébreux pour accomplir leurs rites, car peut-être l’éternel, comme ils le nomment, éprouvera la terre d’Égypte et nous fera mourir.

"O Pharaoh, do you not fear to anger by your resistance the unknown god who has ordered these Israelites to go a three days' journey into the desert to sacrifice unto him? Let Mosche and his Hebrews depart to fulfil their rites, for perhaps the Lord, as they call him, will afflict the land of Egypt and bring death upon us."

— Quoi ! cette jonglerie de reptiles t’épouvante ! répondit Pharaon ; ne vois-tu pas que mes sages ont produit des serpents avec leurs bâtons ?

"What! does that reptile jugglery frighten you?" replied the Pharaoh. "Did you not see that my wise men produced serpents with their wands?"

— Oui, mais celui d’Aharon les a dévorés, et c’est un mauvais présage.

"Yes, but Aharon's devoured them, and that is an ill omen."

— Qu’importe ? ne suis-je pas le favori de Phré, le préféré d’Ammon-Ra ? n’ai-je pas sous mes sandales l’effigie des peuples vaincus  ? D’un souffle je balayerai, quand je voudrai, toute cette engeance hébraïque, et nous verrons si leur Dieu saura les protéger !

"What matters it? Am I not the favourite of Phré, the preferred of Ammon Ra? Have I not under my sandals the effigies of conquered nations? With one breath I shall sweep away when I please the whole of that Hebrew race, and I shall see if their god can protect them."

— Prends garde, Pharaon, dit Tahoser, qui se souvenait des paroles de Poëri sur la puissance de Jéhovah ; ne laisse pas l’orgueil endurcir ton cœur. Ce Mosché et cet Aharon m’épouvantent ; pour qu’ils affrontent ton courroux, il faut qu’ils soient soutenus par un dieu bien terrible !

"Beware, Pharaoh," said Tahoser, who remembered Poëri's words about the power of Jehovah. "Do not allow pride to harden your heart. Mosche and Aharon terrify me; they must be supported by a more powerful god, for they braved your wrath."

— Si leur Dieu avait tant de puissance, dit Pharaon répondant à la crainte exprimée par Tahoser, les laisserait-il ainsi captifs, humiliés et pliant comme des bêtes de somme sous les plus durs travaux ? Oublions donc ces vains prodiges et vivons en paix. Pense plutôt à l’amour que j’ai pour toi, et songe que Pharaon a plus de pouvoir que l’éternel, chimérique divinité des Hébreux.

"If their god is so powerful," said the Pharaoh, answering the fear expressed by Tahoser, "would he leave them thus captives, humiliated and bowing like beasts of burden under the harvest labour? Let us forget these vain prodigies and live in peace. Think rather of the love I bear you, and remember that the Pharaoh is more powerful than the Lord, the fanciful god of the Hebrews."

— Oui, tu es le conculcateur des peuples, le dominateur des trônes, et les hommes sont devant toi comme les grains de sable que soulève le vent du sud ; je le sais, répliqua Tahoser.

"Yes, you are the destroyer of the nations and the ruler of thrones, and men are before you like grains of sand blown by the southern wind. I know it," replied Tahoser.

— Et pourtant je ne puis me faire aimer de toi, dit Pharaon en souriant.

"And yet I cannot make you love me," said the Pharaoh, with a smile.

— L’ibex a peur du lion, la colombe redoute l’épervier, la prunelle craint le soleil, et je ne te vois encore qu’à travers les terreurs et les éblouissements ; la faiblesse humaine est longue à se familiariser avec la majesté royale. Un dieu effraie toujours une mortelle.

"The ibex fears the lion, the dove dreads the hawk, the eye shrinks from the sun, and I can see you yet only through terror and blazing light. It takes human weakness a long time to become familiar with royal majesty; a god always terrifies a mortal."

— Tu m’inspires le regret, Tahoser, de n’être pas le premier venu, un oëris, un monarque, un prêtre, un agriculteur, ou moins encore. Mais, puisque je ne saurais faire du roi un homme, je peux faire de la femme une reine et nouer la vipère d’or à ton front charmant. La reine n’aura plus peur du roi.

"You fill me with regret, Tahoser, that I am not the first-comer, an officer, a nomarch, a priest, a labourer, or even less. But since I cannot make the King into a man, I can make a queen out of the woman and bind the golden uræus upon your lovely brow. The Queen will no longer dread the King."

— Même lorsque tu me fais asseoir près de toi, sur ton trône, ma pensée reste agenouillée à tes pieds. Mais tu es si bon, malgré ta beauté surhumaine, ton pouvoir sans bornes et ton éclat fulgurant, que peut-être mon cœur s’enhardira et osera battre sur le tien. »

"Even when you make me sit by you on your throne, my thoughts remain kneeling at your feet. But you are so good in spite of your superhuman beauty, your power so boundless and your splendour so dazzling, that perhaps my heart will grow bold and will dare to beat against yours."

C’est ainsi que devisaient Pharaon et Tahoser ; la fille du prêtre ne pouvait oublier Poëri, et cherchait à gagner du temps en flattant de quelque espoir la passion du roi. S’échapper du palais, aller retrouver le jeune Hébreu était chose impossible. Poëri, d’ailleurs, acceptait son amour plutôt qu’il ne le partageait. Ra’hel, malgré sa générosité, était une dangereuse rivale, et puis la tendresse de Pharaon touchait la fille du prêtre ; elle eût désiré l’aimer, et peut-être en était-elle moins loin qu’elle ne le croyait.

Thus talked the Pharaoh and Tahoser. The priest's daughter could not forget Poëri, and sought to gain time by flattering the passion of the King. To escape from the palace, to find the young Hebrew again, was impossible. Besides, Poëri had accepted her love rather than shared it. Ra'hel, in spite of her generosity, was a dangerous rival; and then, the love of the Pharaoh touched the priest's daughter,—she desired to love him, and perhaps she was not so far from doing so as she believed.



XVI

XVI

À quelques jours de là, Pharaon côtoyait le Nil, debout sur son char et suivi de son cortège ; il allait voir quel degré atteignait la crue du fleuve, lorsqu’au milieu du chemin se dressèrent comme deux fantômes Aharon et Mosché. Le roi retint ses chevaux, qui secouaient déjà leur bave sur la poitrine du grand vieillard immobile.

A few days later the Pharaoh was driving along the Nile, standing on his chariot and followed by his court. He had gone forth to observe the height of the flood, when in the centre of the road appeared, like two phantoms, Aharon and Mosche. The king drew in his horses, the foam of whose mouths was already flecking the breast of the tall, motionless old man.

Mosché, d’une voix lente et solennelle, répéta son adjuration.

Mosche, with slow and solemn voice repeated his adjuration.

« Prouve par quelque miracle la puissance de ton Dieu, répondit le roi, et je t’accorde ta demande. »

"Prove to me by some wonder the power of your god," answered the King, "and I will grant your request."

Se tournant vers Aharon, qui le suivait à quelques pas, Mosché dit :

« Prends ton bâton et étends la main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, leurs fleuves, leurs lacs et leurs rassemblements d’eau ; qu’ils deviennent du sang ; il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, ainsi que dans les vases de bois et de pierre. »

Turning towards Aharon, who was a few steps behind him, Mosche said, "Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone."

Aharon brandit sa verge et en frappa l’eau du fleuve.

Aharon lifted up his rod and smote the waters that were in the river.

La suite de Pharaon attendait le résultat avec anxiété. Le roi, qui portait un cœur d’airain dans une poitrine de granit, souriait dédaigneusement, se fiant à la science de ses hiéroglyphites pour confondre ces magiciens étrangers.

The train of the Pharaoh awaited the result anxiously. The King, who had a heart of brass within a breast of granite, smiled disdainfully, trusting in the skill of his wise men to confound the foreign magicians.

Dès que le bâton de l’Hébreu, ce bâton qui avait été serpent, frappa le fleuve, les eaux commencèrent à se troubler et à bouillonner, leur couleur limoneuse s’altéra d’une façon sensible : des tons rougeâtres s’y mêlèrent, puis toute la masse prit une sombre couleur de pourpre, et le Nil parut comme un fleuve de sang roulant des vagues écarlates et brodant ses rives d’écumes roses. On eût dit qu’il reflétait un immense incendie ou un ciel flamboyant d’éclairs ; mais l’atmosphère était calme. Thèbes ne brûlait pas, et le bleu immuable s’étendait sur cette nappe rougie que tachetaient ça et là des ventres blancs de poissons morts. Les longs crocodiles squameux, s’aidant de leurs pattes coudées, émergeaient du fleuve sur la rive, et les lourds hippopotames, pareils à des blocs de granit rose recouverts d’une lèpre de mousse noire, s’enfuyaient à travers les roseaux ou levaient au-dessus du fleuve leurs mufles énormes, ne pouvant plus respirer dans cette eau sanglante.

As soon as the river had been smitten by the rod of the Hebrew,—the rod which had been a serpent,—the waters began to turn muddy and to boil; their mud colour was gradually changed; reddish tones began to mingle with it; then the whole mass assumed a sombre purple colour, and the Nile seemed a river of blood with scarlet waves that edged the banks with rosy foam. It seemed to reflect a vast conflagration or a sky rayed by lightning, but the atmosphere was calm, Thebes was not burning, and the unchanging azure spread over the red stream, marked here and there by the white bellies of dead fishes. The long crocodiles, using their crooked paws, emerged from the river on to the bank, and the heavy hippopotami, like blocks of rose granite covered with leprous, black moss, fled through the reeds, or raised above the stream their mighty heads, unable to breathe in that water of blood.

Les canaux, les viviers, les piscines avaient pris les mêmes teintes, et les coupes pleines d’eau étaient rouges comme les cratères où l’on reçoit le sang des victimes.

The canals, the fish-ponds, and the pools had all turned the same colour, and the vessels full of water were red like the basins in which the blood of victims is collected.

Pharaon ne s’étonna pas de ce prodige, et il dit aux deux Hébreux :

The Pharaoh was not astonished at the wonder, and said to the Hebrews,—

« Ce miracle pourrait épouvanter une populace crédule et ignorante ; mais il n’y a là rien qui me surprenne. Qu’on fasse venir Ennana et le collège des hiéroglyphites ; ils vont refaire ce tour de magie. »

"This miracle might terrify a credulous and ignorant people, but it has nothing surprising for me. Let Ennana and the wise men come. They will repeat this enchantment."

Les hiéroglyphites vinrent, leur chef en tête : Ennana jeta un regard sur le fleuve roulant des flots empourprés, et il vit de quoi il s’agissait.

The wise men came, led by their chief. Ennana cast a glance on the river and its purple waves, and saw at once what was the matter.

« Remets les choses en l’état primitif, dit-il au compagnon de Mosché, que je refasse ton enchantement. »

"Restore things to their primitive condition," he said to Mosche's companion; "I will repeat your wonder."

Aharon frappa de nouveau le fleuve, qui reprit aussitôt sa couleur naturelle.

Aharon again smote the stream, which at once resumed its natural colour.

Ennana fit un signe d’approbation, comme un savant impartial qui rend justice à l’habileté d’un confrère. Il trouvait la chose bien faite pour quelqu’un qui n’avait pas eu, ainsi que lui, l’avantage d’étudier la sagesse dans les chambres mystérieuses du Labyrinthe, où quelques rares initiés peuvent seuls parvenir, tant les épreuves à subir sont rebutantes.

Ennana nodded briefly, like an impartial expert who does justice to the skill of a colleague; he considered the enchantment was well wrought for one who had not had, like himself, the opportunity of studying wisdom in the mysterious chambers of the labyrinth, where a very few of the initiated can alone enter, so trying are the tests which have to be undergone.

« À mon tour, dit-il, maintenant. »

Et il étendit sur le Nil sa canne gravée de signes hiéroglyphiques, en marmottant quelques mots d’une langue si ancienne qu’elle ne devait déjà plus être comprise au temps de Ménei, le premier roi d’Égypte ; une langue de sphinx, aux syllabes de granit.

"It is my turn now," he said; and he stretched out over the Nile his rod engraved with hieroglyphic signs, muttering a few words of a tongue so old that it had probably ceased to be understood even in the days of Mene, the first king of Egypt,—a language spoken by sphinxes, with syllables of granite.

Une immense nappe rouge s’étendit soudainement d’une rive à l’autre, et le Nil recommença à rouler ses ondes sanglantes vers la mer.

A vast red flood stretched suddenly from one bank to the other, and the Nile again rolled ensanguined waves to the sea.

Les vingt-quatre hiéroglyphites saluèrent le roi comme s’ils allaient se retirer.

The twenty-four magicians saluted the king as if they were about to withdraw.

« Restez, » dit Pharaon.

"Remain," said the Pharaoh.

Ils reprirent leur contenance impassible.

They resumed their impassible countenances.

« N’as-tu pas d’autre preuve à me donner de ta mission que celle-là ? Mes sages, comme tu vois, imitent assez bien tes prestiges. »

"Have you no other proof of your mission than that? My wise men, you see, imitate your wonders very well."

Sans paraître découragé des paroles ironiques du roi, Mosché lui dit :

« Dans sept jours, si tu n’es pas décidé à laisser aller les Israélites au désert pour sacrifier à l’Éternel selon leurs rites, je reviendrai et je ferai devant toi un autre miracle. »

Without appearing discouraged by the ironical words of the King, Mosche replied: "In seven days' time, if you have not made up your mind to let Israel go into the desert to sacrifice to the Lord according to their rites, I shall return and perform another wonder before you."

Au bout de sept jours, Mosché reparut. Il dit à son serviteur Aharon les paroles de l’Éternel :

At the end of seven days Mosche reappeared. He spoke to his servant Aharon the words of the Lord:—

« Étends ta main avec ton bâton sur les rivières, les fleuves, les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. »

"Stretch out thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause the frogs to come up upon the land of Egypt."

Aussitôt qu’Aharon eut fait le geste, du fleuve, des canaux, des rivières, des marais surgirent des millions de grenouilles ; elles couvraient les champs et les chemins, sautaient sur les marches des temples et des palais, envahissaient les sanctuaires et les chambres les plus retirées ; et toujours des légions nouvelles succédaient aux premières apparues : il y en avait dans les maisons, dans les pétrins, dans les fours, dans les coffres ; on ne pouvait poser le pied nulle part sans en écraser une ; mues comme par des ressorts, elles bondissaient entre les jambes, à droite, à gauche, en avant, en arrière. À perte de vue, on les voyait clapoter, sauteler, passer les unes sur les autres : car déjà la place leur manquait, et leurs rangs s’épaississaient, s’entassaient, s’empilaient ; leurs innombrables dos verts formaient sur la campagne comme une prairie animée et vivante, où brillaient, pour fleurs, leurs yeux jaunes. Les animaux, chevaux, ânes, chèvres, effrayés et révoltés, fuyaient à travers champs, mais retrouvaient partout cette immonde pullulation.

As soon as Aharon had done as he was bidden, millions of frogs emerged from the canals, the rivers, and the marshes; they covered the fields and the roads, they hopped upon the steps of the temples and the palaces, they invaded the sanctuaries and the most secret chambers; legions of other frogs followed those which had first appeared; they were found in the houses, in the kneading-troughs, in the ovens, in the coffers; no one could step anywhere without crushing some. As if moved by springs, they jumped between peoples' legs, to the right and the left, forward and backward; as far as the eye could reach, they were seen rippling, hopping, jumping past one another, for they already lacked room, and their numbers grew, their ranks became denser, they formed heaps here and there; innumerable green backs turned the countryside into a sort of animated green meadow, on which their yellow eyes shone like flowers. The animals,—horses, asses, goats,—terrified and startled, fled across the fields, but everywhere came upon the loathsome swarms.

Pharaon, qui du seuil de son palais contemplait cette marée montante de grenouilles d’un air ennuyé et dégoûté, en écrasait le plus qu’il pouvait du bout de son sceptre, et repoussait les autres de son patin recourbé. Peine inutile ! de nouvelles venues, sorties on ne sait d’où, remplaçaient les mortes, plus grouillantes, plus coassantes, plus immondes, plus incommodes, plus effrontées, faisant saillir l’os de leur échine, fixant sur lui leurs gros yeux ronds, écarquillant leurs doigts palmés, ridant la peau blanche de leurs goîtres. Les sales bêtes semblaient douées d’intelligence, et leurs bancs étaient plus denses autour du roi que partout ailleurs.

The Pharaoh, who from the threshold of his palace beheld this rising tide of frogs with weariness and disgust, crushed as many as he could with the end of his sceptre and pushed back the others with his curved sandals, but his labour was lost; more frogs came no one knew whence, and took the places of the dead, swarming more than they did, croaking more than they did, more loathsome, more uncomfortable, bolder, showing the vertebræ on their backs, staring at him with their big, round eyes, spreading out their webbed feet, wrinkling the white skin of their throats. The vile animals seemed endowed with intelligence, and they formed denser shoals around the King than anywhere else.

L’inondation fourmillante montait, montait toujours ; sur les genoux des colosses, sur les corniches des pylônes, sur le dos des sphinx et des criosphinx, sur l’entablement des temples, sur les épaules des dieux, sur les pyramidions des obélisques, les hideuses bestioles, le dos gonflé, les pattes reployées, avaient pris position ; les ibis qui, d’abord réjouis de cette aubaine inattendue, les piquaient de leurs longs becs et les avalaient par centaines, commençant à s’alarmer de cet envahissement prodigieux, s’envolaient au plus haut du ciel, avec des claquements de mandibules.

The swarming flood grew and still grew: on the knees of the colossi, on the cornices of the palaces, on the backs of the sphinxes, on the entablatures of the temples, on the shoulders of the gods, on the pyramidions of the obelisks, the hideous reptiles, with swollen backs and indrawn feet, had taken up their places. The ibises, which at first had rejoiced at this unexpected treat, and had lanced them with their long beaks, now alarmed by this mighty invasion fled to the upper regions of the sky, snapping their long bills.

Aharon et Mosché triomphaient ; Ennana, convoqué, paraissait réfléchir. Le doigt posé sur son front chauve, les yeux demi-fermés, on eût dit qu’il cherchait au fond de sa mémoire une formule magique oubliée.

Aharon and Mosche triumphed. Ennana, having been summoned, was sunk in thought; his finger, placed upon his bald brow, his eyes half-closed, he seemed to be seeking within his memory for a forgotten magic formula.

Pharaon, inquiet, se tourna vers lui.

« Eh bien, Ennana ! À force de rêver, as-tu perdu la tête ? et ce prodige serait-il au-dessus de ta science ?

The Pharaoh, somewhat uneasy, turned towards him. "Well, Ennana, have you lost your mind by dint of thought? Is this wonder beyond the reach of your wisdom?"

— Nullement, ô roi ; mais quand on mesure l’infini, qu’on suppute l’éternité, et qu’on épelle l’incompréhensible, il peut arriver qu’on n’ait pas présent à l’esprit le mot baroque qui domine les reptiles, les fait naître ou les anéantit. Regarde bien ! Toute cette vermine va disparaître. »

"In no wise, O King; but when a man is engaged in measuring the infinite and calculating eternity and in spelling out the incomprehensible, it may happen that he does not at once recall the odd word which rules reptiles, makes them live or destroys them. Watch! all this vermin is about to vanish."

Le vieil hiéroglyphite agita sa baguette et dit tout bas quelques syllabes.

En un instant, les champs, les places, les chemins, les quais du fleuve, les rues de la ville, les cours des palais, les chambres des maisons furent nettoyés de leurs hôtes coassants et rendus à leur état primitif.

The old magician waved his wand and whispered a few words; in an instant the fields, the squares, the roads, the quays along the stream, the streets in the city, the courts of the palaces, the rooms of the houses, were cleansed of their croaking guests, and restored to their primitive condition.

Le roi sourit, fier du pouvoir de ses magiciens.

The King smiled, proud of the power of his magician.

« Ce n’est pas assez d’avoir rompu l’enchantemant d’Aharon, dit Ennana ; je vais le refaire. »

"It is not enough to have broken the spell of Aharon," said Ennana; "I shall repeat it."

Ennana agita sa baguette en sens inverse et prononça tout bas la formule contraire.

Ennana waved his wand in the opposite direction and muttered the contrary formula.

Aussitôt les grenouilles reparurent en plus grand nombre que jamais, sautillant et coassant ; en un clin d’œil la terre en fut couverte ; mais Aharon étendit son bâton, et le magicien d’Égypte ne put dissiper l’invasion provoquée par ses enchantements. Il eut beau redire les mots mystérieux, l’incantation avait perdu sa puissance.

Immediately the frogs reappeared in greater numbers than before, leaping and croaking. In a twinkling the whole land was covered with them, and then Aharon stretched out his rod, and the Egyptian magician was unable to dispel the invasion called up by his enchantment. In vain he spoke the mysterious words, the incantation had lost its power.

Le collège des hiéroglyphites se retira rêveur et confus, poursuivi par l’immonde fléau. Les sourcils de Pharaon se contractèrent de fureur ; mais il resta dans son endurcissement, et ne voulut pas obtempérer à la supplication de Mosché. Son orgueil essaya de lutter jusqu’au bout contre le Dieu inconnu d’Israël.

The bands of wise men withdrew, pursued by the loathsome scourge, and the brows of the Pharaoh were bent with anger, but he hardened his heart and would not grant the prayer of Mosche; his pride strove to struggle and to fight against the unknown God of Israel.

Cependant, ne pouvant se débarrasser de ces horribles bêtes, Pharaon promit à Mosché, s’il intercédait pour lui près de son Dieu, d’accorder aux Hébreux la liberté de sacrifier dans le désert.

However, unable to get rid of the terrible reptiles, Pharaoh promised Mosche, if he would intercede for him with his God, to grant the Hebrews permission to go into the desert to sacrifice.

Les grenouilles moururent ou rentrèrent sous les eaux ; mais le cœur de Pharaon s’appesantit, et, malgré les douces remontrances de Tahoser, il ne tint pas sa promesse.

The frogs died or returned to the waters, but the Pharaoh hardened his heart, and in spite of the gentle remonstrances of Tahoser, he did not keep his promise.

Alors ce fut sur l’Égypte un déchaînement de fléaux et de plaies ; une lutte insensée s’établit entre les hiéroglyphites et les deux Hébreux dont ils répétaient les prodiges. Mosché changea toute la poussière d’Égypte en insectes, Ennana en fit autant. Mosché prit deux poignées de suie et les lança vers le ciel devant le Pharaon ; et aussitôt une peste rouge, des feux ardents s’attachèrent à la peau du peuple d’Égypte, respectant les Hébreux.

Then was let loose upon Egypt a multitude of scourges and plagues. A fierce warfare was waged between the wise men and the two Hebrews whose wonders they reproduced. Mosche changed all the dust in Egypt into lice; Ennana did the same. Mosche took two handfuls of ashes of the furnace and sprinkled them toward the heaven in the sight of the Pharaoh, and immediately they became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast among the Egyptians, but not upon the Hebrews.

« Imite ce prodige, s’écria Pharaon hors de lui, et rouge comme s’il avait eu sur la face le reflet d’une fournaise, en s’adressant au chef des hiéroglyphites.

"Imitate that wonder!" cried the Pharaoh, beside himself with anger, and as red as if he were standing in front of a fiery furnace, as he addressed himself to the chief of the wise men.

— À quoi bon ? répondit le vieillard d’un ton découragé ; le doigt de l’Inconnu est dans tout ceci. Nos vaines formules ne sauraient prévaloir contre cette force mystérieuse. Soumets-toi, et laisse-nous rentrer dans nos retraites pour étudier ce Dieu nouveau, cet Éternel plus puissant qu’Ammon-Ra, qu’Osiris, et que Typhon ; la science de l’Égypte est vaincue ; l’énigme que garde le sphinx n’a pas de mot, et la grande Pyramide ne recouvre que le néant de son énorme mystère. »

"It would be useless," replied the old man, in a tone of discouragement. "The finger of the Unknown is in all this; our vain formulæ cannot prevail against that mysterious power. Submit, and let us return to our sanctuaries to study this new god, this Lord, who is more powerful than Ammon Ra, Osiris, and Typhon. The learning of Egypt has been overcome, the riddle of the sphinx cannot be answered, and the vast mystery of the great Pyramid covers nothingness only."

Comme Pharaon refusait toujours de laisser partir les Hébreux, tout le bétail des Égyptiens fut frappé de mort ; les Israélites n’en perdirent pas une seule tête.

As the Pharaoh still refused to let the Hebrews go, all the cattle of the Egyptians were smitten with death; the Israelites lost not a single head.

Un vent du sud s’éleva et souffla toute la nuit, et lorsqu’au matin le jour parut, un immense nuage roux voilait le ciel d’un bout à l’autre ; à travers ce brouillard fauve, le soleil luisait rouge comme un bouclier dans la forge, et semblait dépouillé de rayons.

A wind from the south arose and blew all night long, and in the morning when day dawned, a vast red cloud concealed the whole of the heavens. Through the dun-coloured fog the sun shone red like a buckler in the forge, and seemed to have lost its beams.

Ce nuage différait des autres nuages ; il était vivant, il bruissait et battait des ailes, et s’abattait sur la terre non en grosses gouttes de pluie, mais en bancs de sauterelles roses, jaunes et vertes, plus nombreuses que les grains de sable au désert libyque ; elles se succédaient par tourbillons, comme la paille que disperse l’orage ; l’air en était obscurci, épaissi ; elles comblaient les fossés, les ravines, les cours d’eau, éteignaient sous leurs masses les feux allumés pour les détruire ; elles se heurtaient aux obstacles et s’y amoncelaient, puis les débordaient. Ouvrait-on la bouche, on en respirait une ; elles se logeaient dans les plis des vêtements, dans les cheveux, dans les narines ; leurs épaisses colonnes faisaient rebrousser les chars, renversaient le passant isolé et le recouvraient bientôt ; leur formidable armée, sautelant et battant de l’aile, s’avançait sur l’Égypte, des Cataractes au Delta, occupant une largeur immense, fauchant l’herbe, réduisant les arbres à l’état de squelettes, dévorant les plantes jusqu’à la racine, et ne laissant derrière elle qu’une terre nue et battue comme une aire.

The cloud was different from other clouds, it was a living cloud; the noise of its wings was heard; it alighted on the earth, not in the shape of great drops of rain, but in shoals of rose, yellow, and green grasshoppers, more numerous than the grains of sand in the Libyan desert. They followed each other in swarms like the straw blown about by the storm; the air was darkened; they filled up the ditches, the ravines, the streams; they put out by their mere mass the fires lighted to destroy them; they struck against obstacles and then heaped up and overcame them. If a man opened his mouth, he breathed one in; they found their way into the folds of the clothing, into the hair, into the nostrils; their dense columns made chariots turn back; they overthrew the solitary passer-by and soon covered him. Their formidable army, springing and flying, marched over Egypt from the Cataracts to the Delta, over an immense breadth of country, destroying the grass, reducing the trees to the condition of skeletons, devouring plants to the roots, leaving behind but a bare earth trodden down like a threshing-floor.

À la prière du Pharaon, Mosché fit cesser le fléau ; un vent d’ouest, d’une violence extrême, emporta toutes les sauterelles dans la mer des Algues ; mais ce cœur obstiné, plus dur que l’airain, le porphyre et le basalte, ne se rendit pas encore.

At the request of the Pharaoh Mosche made the scourge cease. An extremely violent west wind carried all the grasshoppers into the Sea of Weeds; but the Pharaoh's obstinate heart, harder than brass, porphyry, or basalt, would not relent.

Une grêle, fléau inconnu à l’Égypte, tomba du ciel, parmi des éclairs aveuglants et des tonnerres à rendre sourd, par grêlons énormes, hachant tout, brisant tout, rasant le blé, comme l’eût fait une faucille ; puis, des ténèbres noires, opaques, effrayantes, où les lampes s’éteignaient comme dans les profondeurs des syringes privées d’air, étendirent leurs nuages lourds sur cette terre d’Égypte si blonde, si lumineuse, si dorée sous son ciel d’azur, dont la nuit est plus claire que le jour des autres climats. Le peuple, épouvanté, se croyant déjà enveloppé par l’ombre impénétrable du sépulcre, errait à tâtons ou s’asseyait le long des propylées, poussant des cris plaintifs et déchirant ses habits.

Hail, a scourge unknown to Egypt, fell from Heaven amid blinding lightning and deafening thunder, in enormous stones, cutting, bruising, breaking everything, mowing down the grain as if with a scythe. Then black, opaque, horrifying darkness, in which lights were extinguished as in the depths of the airless passages, spread its heavy clouds over the land of Egypt, so fair, so luminous, so golden under its azure sky, where the night is clearer than the daytime in other climes. The terrified people, believing themselves already shrouded in the impenetrable darkness of the sepulchre, groped their way or sat down by the propylæa, uttering plaintive cries and tearing their clothes.

Une nuit, nuit d’épouvante et d’horreur, un spectre vola sur toute l’Égypte, entrant dans chaque maison dont la porte n’était pas marquée de rouge, et tous les premiers-nés mâles moururent, le fils de Pharaon comme le fils du plus misérable paraschiste ; et le roi, malgré tous ces signes terribles, ne voulait pas céder.

One night, a night of terror and of horror, a spectre flew across the whole of Egypt, entering every house the door of which was not marked with red, and the first-born of the males died, the son of the Pharaoh as well as the son of the meanest hind; yet the King, notwithstanding all these dread signs, would not yield.

Il se tenait au fond de son palais, farouche, silencieux, regardant le corps de son fils étendu sur le lit funèbre à pieds de chacal, et ne sentant pas les larmes dont Tahoser lui baignait les mains.

He remained within the recesses of his palace, fierce, silent, gazing at the body of his son stretched out upon the funeral couch with the jackals' feet, and heedless of the tears of Tahoser which wetted his hand.

Mosché se dressa sur le seuil de la chambre sans que personne l’eût introduit, car tous les serviteurs s’étaient enfuis de côté et d’autre, et il répéta sa demande avec une solennité imperturbable.

Mosche stood upon the threshold of the room without any one having introduced him, for all the servants had fled hither and thither; and he repeated his demand with imperturbable serenity.

« Allez ! dit enfin Pharaon ; sacrifiez à votre Dieu comme il vous conviendra. »

"Go," said Pharaoh at last, "and sacrifice unto your God as you please."

Tahoser sauta au cou du roi et lui dit :

« Je t’aime maintenant ; tu es un homme, et non un dieu de granit. »

Tahoser threw herself on the King's neck, and said to him, "Now I love you, for you are a man, and not a god of granite."



XVII

XVII

Pharaon ne répondit pas à Tahoser ; il regardait toujours d’un œil sombre le cadavre de son fils premier-né ; son orgueil indompté se révoltait même en se soumettant. Dans son cœur, il ne croyait pas encore à l’Éternel, et il expliquait les plaies dont l’Égypte avait été frappée par le pouvoir magique de Mosché et d’Aharon, plus grand que celui de ses hiéroglyphites. L’idée de céder exaspérait cette âme violente et farouche ; mais, quand même il eût voulu retenir les Israélites, son peuple effrayé ne l’eût pas permis ; les Égyptiens ayant peur de mourir, tous eussent chassé ces étrangers, cause de leurs maux. Ils s’écartaient d’eux avec une terreur superstitieuse, et, lorsque le grand Hébreu passait, suivi d’Aharon, les plus braves s’enfuyaient, redoutant quelque nouveau prodige, et ils se disaient : « La verge de son compagnon va-t-elle encore se changer en serpent et s’enlacer autour de nous ! »

The Pharaoh did not answer Tahoser; he gazed with a sombre eye upon the body of his first-born son; his untamed pride rebelled, even as he yielded. In his heart he did not believe in the Lord, and he explained away the scourges which had smitten Egypt by attributing them to the magic power of Mosche and Aharon, which was greater than that of his magicians. The thought of yielding exasperated his violent, fierce soul.

But even had he wished to retain the Israelites, his terrified people would not have allowed it. The Egyptians, dreading to die, would all have driven out the foreigners who were the cause of their ills and suffering. They kept away from them with superstitious terror, and when the great Hebrew passed, followed by Aharon, the bravest fled, fearing some new prodigy, and they said, "Is not the rod of his companion about to turn into a serpent again and coil itself around us?"

Tahoser avait-elle donc oublié Poëri en jetant ses bras au cou de Pharaon ? Nullement ; mais elle sentait sourdre dans cette âme obstinée des projets de vengeance et d’extermination. Elle craignait des massacres où se fussent trouvés enveloppés le jeune Hébreu et la douce Ra’hel, une tuerie générale qui cette fois eût changé les eaux du Nil en véritable sang, et elle tâchait de détourner la colère du roi par ses caresses et ses douces paroles.

Had Tahoser then forgotten Poëri when she threw her arms around the Pharaoh's neck? In no wise; but she felt, springing up within the King's obstinate soul, projects of vengeance and of extermination; she feared massacres in which would have fallen the young Hebrew and the gentle Ra'hel,—a general destruction, which this time would have changed the waters of the Nile into real blood; and she strove to turn away the King's wrath by her caresses and gentle words.

Le cortège funèbre vint prendre le corps du jeune prince pour l’emporter au quartier des Memnonia, où il devait subir les préparations de l’embaumement, qui durent soixante-dix jours. Pharaon le vit partir d’un air morne, et il dit, comme agité d’un pressentiment mélancolique :

The funeral procession came for the body of the young prince, to carry it to the Memnonia quarter, where it was to undergo the preparation for embalming, which lasts seventy days. The Pharaoh saw the body depart with a gloomy look, and he said, as if filled with a melancholy presentiment,—

« Voici que je n’ai plus de fils, ô Tahoser ; si je meurs, tu seras reine d’Égypte.

"Now have I no longer a son, O Tahoser. If I die, you will be Queen of Egypt."

— Pourquoi parles-tu de mort ? dit la fille du prêtre ; les années succéderont aux années sans laisser trace de leur passage sur ton corps robuste, et autour de toi les générations tomberont comme les feuilles autour d’un arbre qui reste debout.

"Why speak of death?" said the priest's daughter; "years will follow years without leaving a trace of their passage upon your robust body, and generations will fall around you like the leaves around a tree which remains standing."

— Moi, l’invincible, n’ai-je pas été vaincu ? répondit Pharaon. À quoi sert que les bas-reliefs des temples et des palais me représentent armé du fouet et du sceptre, poussant mon char de guerre sur les cadavres, enlevant par leurs chevelures les nations soumises, si je suis obligé de céder aux sorcelleries de deux magiciens étrangers, si les dieux, auxquels j’ai élevé tant de temples immenses bâtis pour l’éternité, ne me défendent pas contre le Dieu inconnu de cette race obscure ? Le prestige de ma puissance est à jamais détruit. Mes hiéroglyphites réduits au silence m’abandonnent ; mon peuple murmure ; je ne suis plus qu’un vain simulacre ; j’ai voulu, et je n’ai pas pu. Tu avais bien raison de le dire tout à l’heure, Tahoser ; me voilà descendu au niveau des hommes. Mais puisque tu m’aimes maintenant, je tâcherai d’oublier, et je t’épouserai quand seront terminées les cérémonies funèbres. »

"Have I not been vanquished,—I who am invincible?" replied the Pharaoh. "Of what use are the bassi-relievi of the temples and the palaces which represent me armed with a scourge and a sceptre, driving my war chariot over bodies, and dragging by their hair subject nations, if I am obliged to yield to the spells of a foreign magician,—if the gods to whom I have raised so many vast temples, built for eternity, do not defend me against the unknown god of that low race? The prestige of my power is forever gone; my wise men, reduced to silence, abandon me; my people murmur against me. I am only a mighty simulacrum. I willed, and I could not perform. You were right when you said just now, Tahoser, that I am a man. I have come down to the level of men. But since you love me now, I shall try to forget; I shall wed you when the funeral ceremonies are over."

Craignant de voir le Pharaon revenir sur sa parole, les Hébreux se préparaient au départ, et bientôt leurs cohortes s’ébranlèrent, conduites par une colonne de fumée pendant le jour, de flamme pendant la nuit. Elles s’enfoncèrent dans les solitudes sablonneuses entre le Nil et la mer des Algues, évitant les peuplades qui eussent pu s’opposer à leur passage.

Fearing lest the Pharaoh should recall his word, the Hebrews were getting ready for departure, and soon their cohorts started, led by a cloud of smoke during the day and a pillar of fire by night. They took their way through the sandy wastes that lie between the Nile and the Sea of Weeds, avoiding the tribes which might have opposed their passage.

Les tribus l’une après l’autre défilèrent devant la statue de cuivre fabriquée par les magiciens, et qui a le pouvoir d’arrêter les esclaves en fuite. Mais cette fois le charme, infaillible depuis des siècles, n’opéra pas ; l’Éternel l’avait rompu.

One after another, the Hebrew tribes defiled in front of the copper statue made by the magicians, which possessed the property of stopping escaping slaves, but this time the spell, which had been invincible for centuries, failed to work; the Lord had destroyed it.

L’immense multitude s’avançait lentement, couvrant l’espace avec ses troupeaux, ses bêtes de somme chargées des richesses empruntées aux Égyptiens, traînant l’énorme bagage d’un peuple qui se déplace tout d’un coup : l’œil humain ne pouvait atteindre ni la tête ni la queue de la colonne se perdant aux deux horizons sous un brouillard de poussière.

The vast multitude advanced slowly, covering the land with its flocks, its beasts of burden laden with the riches borrowed from the Egyptians, dragging the enormous baggage of a nation which is suddenly migrating. The human eye could see neither the head nor the tail of the column, which disappeared on either horizon in a cloud of dust.

Si quelqu’un se fût assis sur le bord de la route pour attendre la fin du défilé, il aurait vu le soleil se lever et se coucher plus d’une fois : il en passait, il en passait toujours.

If any one had sat down by the roadside to see pass the whole procession, he would have seen the sun rise and set more than once. Men came and came and came always.

Le sacrifice à l’Éternel n’était qu’un vain prétexte ; Israël quittait à jamais la terre d’Égypte, et la momie d’Yousouf, dans son cercueil peint et doré, s’en allait sur les épaules des porteurs qui se relayaient.

The sacrifice to the Lord was a vain pretext; Israel was leaving the land of Egypt forever, and the mummy of Yusouf, in its painted and gilded case, was carried along on the shoulders of bearers who were relieved at regular intervals.

Aussi Pharaon entra dans une grande fureur, et il résolut de poursuivre les Hébreux qui s’enfuyaient. Il fit atteler six cents chars de guerre, convoqua ses commandants, serra autour de son corps sa large ceinture en peau de crocodile, remplit les deux carquois et son char de flèches et de javelines, arma son poignet du bracelet d’airain qui amortit le vibrement de la corde, et se mit en route, entraînant à sa suite tout un peuple de soldats.

So the Pharaoh became very wroth indeed, and resolved to pursue the fleeing Hebrews. He ordered six hundred war chariots to be prepared, called together his commanders, bound around his body his broad crocodile-leather belt, filled the two quivers in his car with arrows and javelins, drew on his wrist his brazen bracelet which deadens the vibration of the cord, and started, followed by a nation of soldiers.

Furieux et terrible, il pressait ses chevaux à outrance, et derrière lui les six cents chars retentissaient avec des bruits d’airain, comme des tonnerres terrestres. Les fantassins hâtaient le pas, et ne pouvaient suivre cette course impétueuse.

Furious and formidable, he urged his horses to their topmost speed, and behind him the six hundred chariots sounded with the noise of brass like earthly thunder. The foot-soldiers hastened on, but they were unable to keep up with his impetuous speed.

Souvent Pharaon était obligé de s’arrêter pour attendre le reste de son armée. Pendant ces stations, il frappait du poing le rebord du char, piétinait d’impatience et grinçait des dents. Il se penchait vers l’horizon, cherchant à deviner derrière le sable soulevé par le vent les tribus fuyardes des Hébreux, et pensant avec rage que chaque heure augmentait l’intervalle qui les séparait. Si ses oëris ne l’eussent retenu, il eût poussé toujours droit devant lui, au risque de se trouver seul contre tout un peuple.

Often the Pharaoh was obliged to stop and await the rest of his army. During these halts he struck with his fist the edge of his chariot, stamped with impatience, and ground his teeth. He bent towards the horizon, seeking to perceive, behind the sand whirled by the wind, the fleeing tribes of the Hebrews, and raged at the thought that every hour increased the interval which separated them. Had not his officers held him back, he would have driven straight before him at the risk of finding himself single-handed against a whole people.

Ce n’était plus la verte vallée d’Égypte que l’on traversait, mais des plaines mamelonnées de changeantes collines et striées d’ondes comme la face de la mer ; la terre écorchée laissait voir ses os ; des rocs anfractueux et pétris en formes bizarres, comme si des animaux gigantesques les eussent foulés aux pieds quand la terre était encore à l’état de limon, au jour où le monde émergeait du chaos, bossuaient çà et là l’étendue et rompaient de loin en loin par de brusques ressauts la ligne plate de l’horizon, fondue avec le ciel dans une zone de brume rousse. À d’énormes distances s’élevaient des palmiers épanouissant leur éventail poudreux près de quelque source souvent tarie, dont les chevaux altérés fouillaient la vase de leurs narines sanglantes.

They were no longer traversing the green valley of Egypt, but plains varied with many changing hills and barred with undulations like the surface of the sea; the framework of the land was visible through the thin soil. Jagged rocks, broken into all sorts of shapes, as if giant animals had trampled them under foot when the earth was still in a condition of mud, on the day when it emerged from chaos, broke the stretches here and there, and relieved from time to time by their abrupt breaks the flat horizon-line which merged into that of the sky in a zone of reddish mist. At vast distances grew palm trees, outspreading their dusty leaves near some spring, frequently dried up, and in the mud of which the thirsty horses plunged their bloodshot nostrils.

Mais Pharaon, insensible à la pluie de feu qui ruisselait du ciel chauffé à blanc, donnait aussitôt le signal du départ, et coursiers, fantassins, se remettaient en marche.

But the Pharaoh, insensible to the rain of fire which fell from the white-hot heavens, at once gave the signal for departure, and horsemen and footmen started again on the march.

Des carcasses de bœufs ou de bêtes de somme couchées sur le flanc, au-dessus desquelles tournoyaient des spirales de vautours, marquaient le passage des Hébreux et ne permettaient pas à la colère du roi de s’égarer.

Bodies of oxen or beasts of burden lying on either side, with spirals of vultures sweeping around above them, marked the passage of the Hebrews, and prevented the angry King from losing their track.

Une armée alerte, exercée à la marche, va plus vite qu’une migration de peuple traînant après elle femmes, enfants, vieillards, bagages et tentes ; aussi l’espace diminuait rapidement entre les troupes égyptiennes et les tribus israélites.

A swift army, practised to marching, goes faster than a migrating people which drags with it women, children, old men, baggage, and tents; so the distance was rapidly diminishing between the Egyptian troops and the Israelite tribes.

Ce fut vers Pi-ha’hirot, près de la mer des Algues, que les Égyptiens atteignirent les Hébreux. Les tribus étaient campées sur le rivage, et, quand le peuple vit étinceler au soleil le char d’or de Pharaon suivi de ses chars de guerre et de son armée, il poussa une immense clameur d’épouvante, et se mit à maudire Mosché qui l’avait entraîné à sa perte.

It was near Pi-ha'hiroth that the Egyptians came up with the Hebrews. The tribes were camped on the shore, but when the people saw shining in the sun the golden chariot of the Pharaoh, followed by his war chariots and his army, they uttered a mighty shout of terror, and began to curse Mosche, who had led them to destruction.

En effet, la situation était désespérée.

Devant les Hébreux, le front de la bataille ; derrière, la mer profonde.

In point of fact their situation was desperate: in front of the Hebrews was the line of battle, behind them the deep sea. The women rolled on the ground, tearing their clothes, pulling at their hair, beating their breasts.

Les femmes se roulaient à terre, déchiraient leurs habits, s’arrachant les cheveux, se meurtrissant le sein. « Que ne nous laissais-tu en Égypte ? la servitude vaut encore mieux que la mort, et tu nous as emmenés au désert pour y périr : avais-tu donc peur de nous voir manquer de sépulcres ? »

"Why did you not leave us in Egypt? Slavery is better than death, and you have led us into the desert to die. Were you afraid that we should not have sepulchres enough?"

Ainsi vociféraient les multitudes furieuses contre Mosché, toujours impassible : les plus courageux se jetaient sur leurs armes et se préparaient à la défense ; mais la confusion était horrible et les chars de guerre, en se lançant à travers cette masse compacte, devaient y faire d’affreux ravages.

Thus yelled the multitudes, furious with Mosche, who remained impassible. The bolder took up their arms and prepared to defend themselves, but the confusion was frightful, and the war chariots, when they charged through that compact mass, would certainly make an awful slaughter.

Mosché étendit son bâton sur la mer après avoir invoclué l’Éternel ; et alors eut lieu un prodige que nul hiéroglyphite n’eût pu contrefaire. Il se leva un vent d’orient d’une violence extraordinaire, qui creusa l’eau de la mer des Algues comme le soc d’une charrue gigantesque, rejetant à droite et à gauche des montagnes salées couronnées de crêtes d’écume. Séparées par l’impétuosité de ce souffle irrésistible qui eût balayé les Pyramides comme des grains de poussière, les eaux se dressaient en murailles liquides et laissaient libre entre elles un large chemin où l’on pouvait passer à pied sec ; à travers leur transparence, comme derrière un verre épais, on voyait les monstres marins se tordre, épouvantés d’être surpris par le jour dans les mystères de l’abîme.

Mosche stretched out his hand over the sea, after having called upon the name of the Lord, and then took place a wonder which no magician could have repeated; there arose an east wind of startling violence which blew through the waters of the Sea of Weeds like the share of a giant plough, throwing to right and left briny mountains crowned with crests of foam. Divided by the impetuosity of that irresistible wind, which would have swept away the pyramids like grains of dust, the waters rose like liquid walls and left free between them a broad way which could be traversed dry shod. Through their translucency, as behind thick glass, were seen marine monsters twisting and squirming, terrified at being surprised by daylight in the mysterious depths of the abyss.

Les tribus se précipitèrent par cette issue miraculeuse, torrent humain coulant à travers deux rives escarpées d’eau verte. L’innombrable fourmilière tachait de deux millions de points noirs le fond livide du gouffre, et imprimait ses pieds sur la vase que raye seul le ventre des léviathans. Et le vent terrible soufflait toujours passant par-dessus la tête des Hébreux, qu’il eût couchés comme des épis, et retenant par sa pression les vagues amoncelées et rugissantes. C’était la respiration de l’Éternel qui séparait en deux la mer !

The Hebrew tribes rushed through this miraculous issue, forming a human torrent that flowed between two steep banks of green waters. An innumerable race marked with two millions of black dots the livid bottom of the gulf, and impressed its feet upon mud which the belly of the leviathans alone had rayed; and the terrible wind still blew, passing over the heads of the Hebrews, whom it would have thrown to the ground like grain, and keeping back by its breath the heap of roaring waters.

It was the breath of the Lord which was dividing the sea.

Effrayés de ce miracle, les Égyptiens hésitaient à poursuivre les Hébreux ; mais Pharaon, avec son courage altier que rien ne pouvait abattre, poussa ses chevaux qui se cabraient et se renversaient sur le timon, les fouaillant à tour de bras de son fouet à double lanière, les yeux pleins de sang, l’écume aux lèvres et rugissant comme un lion dont la proie s’échappe ! il les détermina enfin à entrer dans cette voie si étrangement ouverte !

Terrified at the wonder, the Egyptians hesitated to pursue the Hebrews, but the Pharaoh, with that high courage which nothing could daunt, urged on his horses, which reared and plunged, lashing them in turn with his terrible thonged whip, his eyes bloodshot, foaming at the lips, and roaring like a lion whose prey is escaping. He at last compelled them to enter that strangely opened road.

Les six cents chars suivirent : les derniers Israélites, parmi lesquels se trouvaient Poëri, Ra’hel et Thamar, se crurent perdus, voyant l’ennemi prendre le même chemin qu’eux ; mais, lorsque les Égyptiens furent bien engagés, Mosché fit un signe : les roues des chars se détachèrent, et ce fut une horrible confusion de chevaux, de guerriers, se heurtant et s’entrechoquant ; puis les montagnes d’eau miraculeusement suspendues s’écroulèrent, et la mer se referma, roulant dans des tourbillons d’écume hommes, bêtes, chars, comme des pailles saisies par un remous au courant d’un fleuve.

The six hundred cars followed. The Israelites of the rear guard, among whom were Poëri, Ra'hel, and Thamar, believed themselves lost when they saw the enemy taking the same road that they had traversed. But when the Egyptians were fairly within the gulf, Mosche made a sign, the wheels of the cars fell off, and there was a horrible confusion of horses and warriors falling against each other. Then the mountains of water, miraculously sustained, suddenly fell, and the sea closed in, whirling in its foam men and animals and chariots like straw caught by the eddies in the current of a river.

Seul, Pharaon, debout dans la conque de son char surnageant, lançait, ivre d’orgueil et de fureur, les dernières flèches de son carquois aux Hébreux arrivant sur l’autre rive : les flèches épuisées, il prit sa javeline, et, déjà plus qu’à moitié englouti, n’ayant plus que le bras hors de l’eau, il la darda, trait impuissant, contre le Dieu inconnu qu’il bravait encore du fond de l’abîme.

Une lame énorme, se roulant deux ou trois fois sur le bord de la mer, fit couler bas les derniers débris : de la gloire et de l’armée de Pharaon il ne restait plus rien !

Alone the Pharaoh, standing within his chariot, which had come to the surface, shot, drunk with pride and anger, the last arrows of his quiver against the Hebrews, who were now reaching the other shore. Having exhausted his arrows, he took up his javelin, and although already nearly half engulfed, with his arm alone above the water, he hurled it, a powerless weapon, against the unknown God whom he still braved from the depths of the abyss. A mighty billow, which rolled two or three times over the edge of the sea, engulfed the last remains.

Nothing was left of the glory and of the army of the Pharaoh.

Et sur le rivage opposé, Miriam, la sœur d’Aharon, exultait et chantait en jouant du tambourin, et toutes les femmes d’Israël marquaient le rythme sur la peau d’onagre. Deux millions de voix entonnaient l’hymne de délivrance !

On the other bank Miriam, the sister of Aharon, exulted and sang as she played on the timbrel, and all the women of Israel beat time upon onager-skins. Two millions of voices were singing the hymn of deliverance.



XVIII

XVIII

Tahoser attendit en vain Pharaon et régna sur l’Égypte, puis elle mourut au bout de peu de temps. On la déposa dans la tombe magnifique préparée pour le roi, dont on ne put retrouver le corps, et son histoire, écrite sur papyrus avec des têtes de chapitre en caractères rouges, par Kakevou, grammate de la double chambre de lumière et gardien des livres, fut placée à côté d’elle sous le lacis des bandelettes.

Tahoser in vain awaited Pharaoh, and then reigned over Egypt. Then she also died after a short time. She was placed in the magnificent tomb which had been prepared for the king, whose body was never found; and her story, written upon papyrus, with the headings of the pages in red characters, by Kakevou, a scribe of the double chamber of light and keeper of the books, was placed by her side under the network of bands.

Était-ce Pharaon ou Poëri qu’elle regrettait ? Le grammate Kakevou ne le dit pas, et le docteur Rumphius, qui a traduit les hiéroglyphes du grammate égyptien, n’a pas osé prendre sur lui de décider la question.

Was it the Pharaoh or Poëri she regretted? Kakevou the scribe does not tell us, and Dr. Rumphius, who translated the hieroglyphs of the Egyptian grammat, did not venture to settle the question.

Quant à Lord Evandale, il n’a jamais voulu se marier, quoiqu’il soit le dernier de sa race. Les jeunes misses ne s’expliquent pas sa froideur à l’endroit du beau sexe ; mais, en conscience, peuvent-elles imaginer que Lord Evandale est rétrospectivement amoureux de Tahoser, fille du grand prêtre Pétamounoph, morte il y a trois mille cinq cents ans ? Il y a pourtant des folies anglaises moins motivées que celle-là.

As for Lord Evandale, he never married, although he was the last of his race. His young countrywomen cannot understand his coldness towards their sex. But it would never occur to them that Lord Evandale is retrospectively in love with Tahoser, the daughter of the high-priest Petamounoph, who died three thousand five hundred years ago. Yet there are English crazes which have less sound reason for their existence than this one.

FIN