Le Roman de la momie
|
The Romance of a Mummy
|
Théophile Gautier
(1899)
|
Théophile Gautier
Translator: Frederick C. de Sumichrast (1845-1933)
|
Prologue
|
Prologue
|
« J’ai un pressentiment que nous trouverons dans la vallée de
Biban-el-Molouk une tombe inviolée, disait à un jeune Anglais de haute mine un
personnage beaucoup plus humble, en essuyant d’un gros mouchoir à carreaux
bleus son front chauve où perlaient des gouttes de sueur, comme s’il eût été
modelé en argile poreuse et rempli d’eau ainsi qu’une gargoulette de
Thèbes.
|
"I have a presentiment that we shall find in the valley of Biban el Molûk a
tomb intact," said to a high-bred-looking young Englishman a much more humble
personage who was wiping, with a big, blue-checked handkerchief, his bald head,
on which stood drops of perspiration, just as if it had been made of porous
clay and filled with water like a Theban water-jar.
|
— Qu’Osiris vous entende, répondit au docteur allemand le jeune lord :
c’est une invocation qu’on peut se permettre en face de l’ancienne
Diospolis magna ; mais bien des fois déjà nous avons été
déçus ; les chercheurs de trésors nous ont toujours devancés.
|
"May Osiris hear you!" replied the English nobleman to the German scholar.
"One may be allowed such an invocation in the presence of the ancient
Diospolis Magna. But we have been so often deceived hitherto;
treasure-seekers have always forestalled us."
|
— Une tombe que n’auront fouillée ni les rois pasteurs, ni les Mèdes de
Cambyse, ni les Grecs, ni les Romains, ni les Arabes, et qui nous livre ses
richesses intactes et son mystère vierge, continua le savant en sueur avec un
enthousiasme qui faisait pétiller ses prunelles derrière les verres de ses
lunettes bleues.
|
"A tomb which neither the Shepherd Kings nor the Medes of Cambyses nor the
Greeks nor the Romans nor the Arabs have explored, and which will give up to us
its riches intact," continued the perspiring scholar, with an enthusiasm which
made his eyes gleam behind the lenses of his blue glasses.
|
— Et sur laquelle vous publierez une dissertation des plus érudites, qui
vous placera dans la science à côté des Champollion, des Rosellini, des
Wilkinson, des Lepsius et des Belzoni, dit le jeune lord.
|
"And on which you will print a most learned dissertation which will give you
a place by the side of Champollion, Rosellini, Wilkinson, Lepsius, and
Belzoni," said the young nobleman.
|
— Je vous la dédierai, milord, je vous la dédierai : car sans vous qui
m’avez traité avec une munificence royale, je n’aurais pu corroborer mon
système par la vue des monuments, et je serais mort dans ma petite ville
d’Allemagne sans avoir contemplé les merveilles de cette terre antique »,
répondit le savant d’un ton ému.
|
"I shall dedicate it to you, my lord, for had you not treated me with regal
munificence, I could not have backed up my system by an examination of the
monuments, and I should have died in my little town in Germany without having
beheld the marvels of this ancient land," replied the scholar, with
emotion.
|
Cette conversation avait lieu non loin du Nil, à l’entrée de la vallée de
Biban-el-Molouk, entre le Lord Evandale, monté sur un cheval arabe, et le
docteur Rumphius, plus modestement juché sur un âne dont un fellah bâtonnait la
maigre croupe ; la cange qui avait amené les deux voyageurs, et qui
pendant leur séjour devait leur servir de logement, était amarrée de l’autre
côté du Nil, devant le village de Louqsor, ses avirons parés, ses grandes
voiles triangulaires roulées et liées aux vergues. Après avoir consacré
quelques jours à la visite et à l’étude des stupéfiantes ruines de Thèbes,
débris gigantesques d’un monde démesuré, ils avaient passé le fleuve sur un
sandal (embarcation légère du pays), et se dirigeaient vers l’aride chaîne qui
renferme dans son sein, au fond de mystérieux hypogées, les anciens habitants
des palais de l’autre rive. Quelques hommes de l’équipage accompagnaient à
distance Lord Evandale et le docteur Rumphius, tandis que les autres, étendus
sur le pont à l’ombre de la cabine, fumaient paisiblement leur pipe tout en
gardant l’embarcation.
|
This conversation took place not far from the Nile, at the entrance to the
valley of Biban el Molûk, between Lord Evandale, who rode an Arab horse, and
Dr. Rumphius, more modestly perched upon an ass, the lean hind-quarters of
which a fellah was belabouring. The boat which had brought the two travellers,
and which was to be their dwelling during their stay, was moored on the other
side of the Nile in front of the village of Luxor. Its sweeps were shipped, its
great lateen sails furled on the yards. After having devoted a few days to
visiting and studying the amazing ruins of Thebes, gigantic remains of a mighty
world, they had crossed the river on a sandal, a light native boat, and were
proceeding towards the barren region which contains within its depths, far down
mysterious hypogea, the former inhabitants of the palaces on the other bank. A
few men of the crew accompanied Lord Evandale and Dr. Rumphius at a distance,
while the others, stretched out on the deck in the shadow of the cabin, were
peacefully smoking their pipes and watching the craft.
|
Lord Evandale était un de ces jeunes Anglais irréprochables de tout point,
comme en livre à la civilisation la haute vie britannique : il portait
partout avec lui la sécurité dédaigneuse que donnent une grande fortune
héréditaire, un nom historique inscrit sur le livre du Peerage and
Baronetage, cette seconde Bible de l’Angleterre, et une beauté dont on ne
pouvait rien dire, sinon qu’elle était trop parfaite pour un homme. En effet,
sa tête pure, mais froide, semblait une copie en cire de la tête du Méléagre ou
de l’Antinoüs. Le rose de ses lèvres et de ses joues avait l’air d’être produit
par du carmin et du fard, et ses cheveux d’un blond foncé frisaient
naturellement, avec toute la correction qu’un coiffeur émérite ou un habile
valet de chambre eussent pu leur imposer. Cependant le regard ferme de ses
prunelles d’un bleu d’acier et le léger mouvement de sneer qui faisait
proéminer sa lèvre inférieure corrigeaient ce que cet ensemble aurait eu de
trop efféminé.
|
Lord Evandale was one of those thoroughly irreproachable young noblemen whom
the upper classes of Britain give to civilisation. He bore everywhere with him
the disdainful sense of security which comes from great hereditary wealth, a
historic name inscribed in the "Peerage and Baronetage"—a book second only to
the Bible in England—and a beauty against which nothing could be urged, save
that it was too great for a man. His clear-cut and cold features seemed to be a
wax copy of the head of Meleager or Antinoüs; his brilliant complexion seemed
to be the result of rouge and powder, and his somewhat reddish hair curled
naturally as accurately as an expert hairdresser or clever valet could have
made it curl. On the other hand, the firm glance of his steel-blue eyes and the
slightly sneering expression of his lower lip corrected whatever there might be
of effeminate in his general appearance.
|
Membre du club des Yachts, le jeune lord se permettait de temps à autre le
caprice d’une excursion sur son léger bâtiment appelé Puck, construit en
bois de teck, aménagé comme un boudoir et conduit par un équipage peu nombreux,
mais composé de marins choisis. L’année précédente il avait visité
l’Islande ; cette année il visitait l’Égypte, et son yacht l’attendait
dans la rade d’Alexandrie ; il avait emmené avec lui un savant, un
médecin, un naturaliste, un dessinateur et un photographe, pour que sa
promenade ne fût pas inutile ; lui-même était fort instruit, et ses succès
du monde n’avaient pas fait oublier ses triomphes à l’université de Cambridge.
Il était habillé avec cette rectitude et cette propreté méticuleuse
caractéristique des Anglais qui arpentent les sables du désert dans la même
tenue qu’ils auraient en se promenant sur la jetée de Ramsgate ou sur les
larges trottoirs du West-End. Un paletot, un gilet et un pantalon de coutil
blanc, destiné à répercuter les rayons solaires, composaient son costume, que
complétaient une étroite cravate bleue à pois blancs, et un chapeau de Panama
d’une extrême finesse garni d’un voile de gaze.
|
As a member of the Royal Yacht Squadron, the young nobleman indulged
occasionally in a cruise on his swift yacht Puck, built of teak, fitted
like a boudoir, and manned by a small crew of picked seamen. In the course of
the preceding year he had visited Iceland; in the present year he was visiting
Egypt, and his yacht awaited him in the roads of Alexandria. He had with him a
scholar, a physician, a naturalist, an artist, and a photographer, in order
that his trip might not be unfruitful. He was himself highly educated, and his
society successes had not made him forget his triumphs at Cambridge University.
He was dressed with that accuracy and careful neatness characteristic of the
English, who traverse the desert sands in the same costume which they would
wear when walking on the pier at Ramsgate or on the pavements of the West End.
A coat, vest, and trousers of white duck, intended to repel the sun's rays,
composed his costume, which was completed by a narrow blue necktie with white
spots, and an extremely fine Panama hat with a veil.
|
Rumphius, l’égyptologue, conservait, même sous ce brûlant climat, l’habit
noir traditionnel du savant avec ses pans flasques, son collet recroquevillé,
ses boutons éraillés, dont quelques-uns s’étaient échappés de leur capsule de
soie. Son pantalon noir luisait par places et laissait voir la trame ;
près du genou droit, l’observateur attentif eût remarqué sur le fond grisâtre
de l’étoffe un travail régulier de hachures d’un ton plus vigoureux, qui
témoignait chez le savant de l’habitude d’essuyer sa plume trop chargée d’encre
sur cette partie de son vêtement. Sa cravate de mousseline roulée en corde
flottait lâchement autour de son col, remarquable par la forte saillie de ce
cartilage appelé par les bonnes femmes la pomme d’Adam. S’il était vêtu avec
une négligence scientifique, en revanche Rumphius n’était pas beau :
quelques cheveux roussâtres, mélangés de fils gris, se massaient derrière ses
oreilles écartées et se rebellaient contre le collet beaucoup trop haut de son
habit ; son crâne, entièrement dénudé, brillait comme un os et surplombait
un nez d’une prodigieuse longueur, spongieux et bulbeux du bout, configuration
qui, jointe aux disques bleuâtres formés par les lunettes à la place des yeux,
lui donnait une vague apparence d’ibis, encore augmentée par l’enfoncement des
épaules : aspect tout à fait convenable d’ailleurs et presque providentiel
pour un déchiffreur d’inscriptions et de cartouches hiéroglyphiques. On eût dit
un dieu ibiocéphale, comme on en voit sur les fresques funèbres, confiné dans
un corps de savant par suite de quelque transmigration.
|
Rumphius, the Egyptologist, preserved even in this hot climate the
traditional black coat of the scholar with its loose skirts, its curled up
collar, its worn buttons, some of which had freed themselves of their silk
covering. His black trousers shone in places and showed the warp. Near the
right knee an attentive observer might have remarked upon the greyish ground of
the stuff a systematic series of lines of richer tone which proved that he was
in the habit of wiping his pen upon this portion of his clothes. His muslin
cravat, rolled in the shape of a cord, hung loosely around his neck, on which
stood out strongly the Adam's apple. Though he was dressed with scientific
carelessness, Rumphius was not any the handsomer on that account. A few reddish
hairs, streaked with gray, were brushed back behind his protruding ears, and
were puffed up by the high collar of his coat. His perfectly bald skull,
shining like a bone, overhung a prodigiously long nose, spongy and bulbous at
the end, so that with the blue discs of his glasses he looked somewhat like an
ibis,—a resemblance increased by his head sunk between his shoulders. This
appearance was of course entirely suitable and most providential for one
engaged in deciphering hieroglyphic inscriptions and scrolls. He looked like a
bird-headed god, such as are seen on funeral frescoes, who had transmigrated
into the body of a scholar.
|
Le lord et le docteur cheminaient vers les rochers à pic qui enserrent la
funèbre vallée de Biban-el-Molouk, la nécropole royale de l’ancienne Thèbes,
tenant la conversation dont nous avons rapporté quelques phrases, lorsque,
sortant comme un troglodyte de la gueule noire d’un sépulcre vide, habitation
ordinaire des fellahs, un nouveau personnage, vêtu d’une façon assez théâtrale,
fit brusquement son entrée en scène, se posa devant les voyageurs et les salua
de ce gracieux salut des Orientaux, à la fois humble, caressant et digne.
|
The lord and the doctor were travelling towards the cliffs which encircle
the sombre valley of Biban el Molûk, the royal necropolis of ancient Thebes,
indulging in the conversation of which we have related a part, when, rising
like a Troglodyte from the black mouth of an empty sepulchre—the ordinary
habitation of the fellahs—another person, dressed in somewhat theatrical
fashion, abruptly entered on the scene, stood before the travellers, and
saluted them with the graceful salute of the Orientals, which is at once
humble, caressing, and noble.
|
C’était un Grec, entrepreneur de fouilles, marchand et fabricant
d’antiquités, vendant du neuf au besoin à défaut de vieux. Rien en lui,
d’ailleurs, ne sentait le vulgaire et famélique exploiteur d’étrangers. Il
portait le tarbouch de feutre rouge, inondé par-derrière d’une longue houppe de
soie floche bleue, et laissant voir, sous l’étroit liséré blanc d’une première
calotte de toile piquée, des tempes rasées aux tons de barbe fraîchement faite.
Son teint olivâtre, ses sourcils noirs, son nez crochu, ses yeux d’oiseau de
proie, ses grosses moustaches, son menton presque séparé par une fossette qui
avait l’air d’un coup de sabre lui eussent donné une authentique physionomie de
brigand, si la rudesse de ses traits n’eût été tempérée par l’aménité de
commande et le sourire servile du spéculateur fréquemment en rapport avec le
public. Son costume était fort propre : il consistait en une veste
cannelle soutachée en soie de même couleur, des cnémides ou guêtres d’étoffe
pareille, un gilet blanc orné de boutons semblables à des fleurs de camomille,
une large ceinture rouge et d’immenses grègues aux plis multipliés et
bouffants.
|
This man was a Greek who undertook to direct excavations, who manufactured
and sold antiquities, selling new ones when the supply of the old happened to
fail. Nothing about him, however, smacked of the vulgar exploiter of strangers.
He wore a red felt fez from which hung a long blue silk tassel; under the
narrow edge of an inner linen cap showed his temples, evidently recently
shaved. His olive complexion, his black eyebrows, his hooked nose, his eyes
like those of a bird of prey, his big moustaches, his chin almost divided into
two parts by a mark which looked very much like a sabre-cut, would have made
his face that of a brigand, had not the harshness of his features been tempered
by the assumed amenity and the servile smile of a speculator who has many
dealings with the public. He was dressed in very cleanly fashion in a
cinnamon-coloured jacket embroidered with silk of the same colour, gaiters of
the same stuff, a white vest adorned with buttons like chamomile flowers, a
broad red belt, and vast bulging trousers with innumerable folds.
|
Ce Grec observait depuis longtemps la cange à l’ancre devant Louqsor. À la
grandeur de la barque, au nombre des rameurs, à la magnificence de
l’installation, et surtout au pavillon d’Angleterre placé à la poupe, il avait
subodoré avec son instinct mercantile quelque riche voyageur dont on pouvait
exploiter la curiosité scientifique, et qui ne se contenterait pas des
statuettes en pâte émaillée bleue ou verte, des scarabées gravés, des
estampages en papier de panneaux hiéroglyphiques, et autres menus ouvrages de
l’art égyptien.
|
He had long since noted the boat at anchor before Luxor. Its size, the
number of the oarsmen, the luxury of the fittings, and especially the English
flag which floated from the stern, had led his mercantile instinct to expect a
rich traveller whose scientific curiosity might be exploited, and who would not
be satisfied with statuettes of blue or green enamelled ware, engraved
scarabæi, paper rubbings of hieroglyphic panels, and other such trifles of
Egyptian art.
|
Il suivait les allées et les venues des voyageurs à travers les ruines, et,
sachant qu’ils ne manqueraient pas, après avoir satisfait leur curiosité, de
passer le fleuve pour visiter les hypogées royaux, il les attendait sur son
terrain, certain de leur tirer poil ou plume ; il regardait tout ce
domaine funèbre comme sa propriété, et malmenait fort les petits chacals
subalternes qui s’avisaient de gratter dans les tombeaux.
|
He had followed the coming and going of the travellers among the ruins, and
knowing that they would not fail, after having sated their curiosity, to cross
the stream in order to visit the royal tombs, he awaited them on his own
ground, certain of fleecing them to some extent. He looked upon the whole of
this funereal realm as his own property, and treated with scant courtesy the
little subaltern jackals who ventured to scratch in the tombs.
|
Avec la finesse particulière aux Grecs, d’après l’aspect de Lord Evandale,
il additionna rapidement les revenus probables de Sa Seigneurie, et résolut de
ne pas le tromper, calculant qu’il retirerait plus d’argent de la vérité que du
mensonge. Aussi renonça-t-il à l’idée de promener le noble Anglais dans des
hypogées déjà cent fois parcourus, et dédaigna-t-il de lui faire entreprendre
des fouilles à des endroits où il savait qu’on ne trouverait rien, pour en
avoir extrait lui-même depuis longtemps et vendu fort cher ce qu’il y avait de
curieux. Argyropoulos (c’était le nom du Grec), en explorant les recoins de la
vallée moins souvent sondés que les autres, parce que jusque-là les recherches
n’avaient été suivies d’aucune trouvaille, s’était dit qu’à une certaine place,
derrière des rochers dont l’arrangement semblait dû au hasard, existait
certainement l’entrée d’une syringe masquée avec un soin tout particulier, et
que sa grande expérience en ce genre de perquisition lui avait fait reconnaître
à mille indices imperceptibles pour des yeux moins clairvoyants que les siens,
clairs et perçants comme ceux des gypaètes perchés sur l’entablement des
temples. Depuis deux ans qu’il avait fait cette découverte, il s’était astreint
à ne jamais porter ses pas ni ses regards de ce côté-là, de peur de donner
l’éveil aux violateurs de tombeaux.
|
With the swift perception characteristic of the Greeks, no sooner had he
cast his eyes upon Lord Evandale than he quickly estimated the probable income
of his lordship and resolved not to deceive him, reasoning that he would profit
more by telling the truth than by lying. So he gave up his intention of leading
the noble Englishman through hypogea traversed hundreds of times already, and
disdained to allow him to begin excavations in places where he knew nothing
would be found; for he himself had long since taken out and sold very dear the
curiosities they had contained.
Argyropoulos (such was the Greek's name), while exploring the portion of the
valley which had been less frequently sounded than others because hitherto the
search had never been rewarded by any find, had come to the conclusion that in
a certain spot, behind some rocks whose position seemed to be due to chance,
there certainly existed the entrance to a passageway masked with peculiar care,
which his great experience in this kind of search had enabled him to recognise
by a thousand signs imperceptible to less clear-sighted eyes than his own,
which were as sharp and piercing as those of the vultures perched upon the
entablature of the temples. Since he had made that discovery, two years before,
he had bound himself never to walk or look in that direction lest he might give
a hint to the violators of tombs.
|
« Votre Seigneurie a-t-elle l’intention de se livrer à quelques
recherches ? » dit le Grec Argyropoulos dans une sorte de patois
cosmopolite dont nous n’essaierons pas de reproduire la syntaxe bizarre et les
consonances étranges, mais que s’imagineront sans peine ceux qui ont parcouru
les Échelles du Levant et ont dû avoir recours aux services de ces drogmans
polyglottes qui finissent par ne savoir aucune langue. Heureusement Lord
Evandale et son docte compagnon connaissaient tous les idiomes auxquels
Argyropoulos faisait des emprunts. « Je puis mettre à votre disposition
une centaine de fellahs intrépides qui, sous l’impulsion du courbach et du
bacchich, gratteraient avec leurs ongles la terre jusqu’au centre. Nous
pourrons tenter, si cela convient à Votre Seigneurie, de déblayer un sphinx
enfoui, de désobstruer un naos, d’ouvrir un hypogée… »
|
"Does your lordship intend to attempt excavations?" said he in a sort of
cosmopolitan dialect which those who have been in the ports of the Levant and
have had recourse to the services of the polyglot dragomans—who end by not
knowing any language—are well acquainted with. Fortunately, both Lord Evandale
and his learned companion knew the various tongues from which Argyropoulos
borrowed. "I can place at your disposal," he went on, "some hundred energetic
fellahs who, under the spur of whip and bakshîsh, would dig with their
finger-nails to the very centre of the earth. We may try, if it pleases your
lordship, to clear away a buried sphinx or a shrine, or to open up a
hypogeum."
|
Voyant que le lord restait impassible à cette alléchante énumération, et
qu’un sourire sceptique errait sur les lèvres du savant, Argyropoulos comprit
qu’il n’avait pas affaire à des dupes faciles, et il se confirma dans l’idée de
vendre à l’Anglais la trouvaille sur laquelle il comptait pour parfaire sa
petite fortune et doter sa fille.
|
On seeing that his lordship remained unmoved by this tempting enumeration,
and that a sceptical smile flitted across the doctor's face, Argyropoulos
understood that he had not to deal with easy dupes, and he was confirmed in his
intention to sell to the Englishman the discovery on which he reckoned to
complete his fortune and to give a dowry to his daughter.
|
« Je devine que vous êtes des savants, et non de simples voyageurs, et
que de vulgaires curiosités ne sauraient vous séduire, continua-t-il en parlant
un anglais beaucoup moins mélangé de grec, d’arabe et d’italien. Je vous
révélerai une tombe qui jusqu’ici a échappé aux investigations des chercheurs,
et que nul ne connaît hors moi ; c’est un trésor que j’ai précieusement
gardé pour quelqu’un qui en fût digne.
|
"I can see that you are scholars, not ordinary tourists, and that vulgar
curiosity does not bring you here," he went on, speaking in English less mixed
with Greek, Arabic, and Italian. "I will show you a tomb which has hitherto
escaped all searchers, which no one knows of but myself. It is a treasure which
I have carefully preserved for a person worthy of it."
|
— Et à qui vous le ferez payer fort cher, dit le lord en souriant.
|
"And for which you will have to be paid a high price," said his lordship,
smiling.
|
— Ma franchise m’empêche de contredire Votre Seigneurie : j’espère
retirer un bon prix de ma découverte ; chacun vit, en ce monde, de sa
petite industrie : je déterre des Pharaons, et je les vends aux étrangers.
Le Pharaon se fait rare, au train dont on y va ; il n’y en a pas pour tout
le monde. L’article est demandé, et l’on n’en fabrique plus depuis
longtemps.
|
"I am too honest to contradict your lordship; I do hope to get a good price
for my discovery. Every one in this world lives by his trade. Mine is to exhume
Pharaohs and sell them to strangers. Pharaohs are becoming scarce at the rate
at which they are being dug up; there are not enough left for everybody. They
are very much in demand, and it is long since any have been manufactured."
|
— En effet, dit le savant, il y a quelques siècles que les colchytes, les
paraschistes et les tarischeutes ont fermé boutique, et que les Memnonia,
tranquilles quartiers des morts, ont été désertés par les vivants. »
|
"Quite right," said the scholar; "it is some centuries since the
undertakers, dissectors, and embalmers have shut up shop, and the Memnonia,
peaceful dwellings of the dead, have been deserted by the living."
|
Le Grec, en entendant ces paroles, jeta sur l’Allemand un regard
oblique ; mais, jugeant au délabrement de ses habits qu’il n’avait pas
voix délibérative au chapitre, il continua à prendre le lord pour unique
interlocuteur.
|
The Greek, as he heard these words, cast a sidelong glance at the German,
but fancying from his wretched dress that he had no voice in the matter, he
continued to address himself exclusively to the young nobleman.
|
« Pour un tombeau de l’antiquité la plus haute, milord, et que nulle
main humaine n’a troublé depuis plus de trois mille ans que les prêtres ont
roulé des rochers devant son ouverture, mille guinées, est-ce trop ? En
vérité, c’est pour rien : car peut-être renferme-t-il des masses d’or, des
colliers de diamants et de perles, des boucles d’oreilles d’escarboucle, des
cachets en saphir, d’anciennes idoles de métal précieux, des monnaies dont on
pourrait tirer un bon parti.
|
"Are a thousand guineas too much, my lord, for a tomb of the greatest
antiquity, which no human hand has opened for more than three thousand years,
since the priests rolled rocks before its mouth? Indeed, it is giving it away;
for perhaps it contains quantities of gold, diamond, and pearl necklaces,
carbuncle earrings, sapphire seals, ancient idols in precious metals, and coins
which could be turned to account."
|
— Rusé coquin, dit Rumphius, vous faites valoir votre marchandise ;
mais vous savez mieux que personne qu’on ne trouve rien de tel dans les
sépultures égyptiennes. »
|
"You sly rascal!" said Rumphius, "you are praising up your wares, but you
know better than any one that nothing of the sort is found in Egyptian
tombs."
|
Argyropoulos, comprenant qu’il avait affaire à forte partie, cessa ses
hâbleries, et, se tournant du côté d’Evandale, il lui dit :
« Eh bien, milord, le marché vous convient-il ?
|
Argyropoulos, understanding that he had to do with clever men, ceased to
boast, and turning to Lord Evandale, he said to him, "Well, my lord, does the
price suit you?"
|
— Va pour mille guinées, répondit le jeune lord, si la tombe n’a jamais été
ouverte comme vous le prétendez ; et rien… si une seule pierre a été
remuée par la pince des fouilleurs.
|
"I will give a thousand guineas," replied the young nobleman, "if the tomb
has not been opened; but I shall give nothing if a single stone has been
touched by the crow-bar of the diggers."
|
— Et à condition, ajouta le prudent Rumphius, que nous emporterons tout ce
qui se trouvera dans le tombeau.
|
"With the additional proviso," added Rumphius the prudent, "that we carry
off everything we shall find in the tomb."
|
— J’accepte, dit Argyropoulos avec un air de complète assurance ; Votre
Seigneurie peut apprêter d’avance ses banknotes et son or.
|
"Agreed!" said Argyropoulos, with a look of complete confidence. "Your
lordship may get ready your bank-notes and gold beforehand."
|
— Mon cher monsieur Rumphius, dit Lord Evandale à son acolyte, le vœu que
vous formiez tout à l’heure me paraît près de se réaliser ; ce drôle
semble sûr de son fait.
|
"Dr. Rumphius," said Lord Evandale to his acolyte, "it strikes me that the
wish you uttered just now is about to be realised. This man seems sure of what
he says."
|
— Dieu le veuille ! répondit le savant en faisant remonter et
redescendre plusieurs fois le collet de son habit le long de son crâne par un
mouvement dubitatif et pyrrhonien ; les Grecs sont de si effrontés
menteurs ! Cretœ mendaces, affirme le dicton.
|
"Heaven will it may be so!" replied the scholar, shaking his head somewhat
doubtfully; "but the Greeks are most barefaced liars, Cretæ mendaces,
says the proverb."
|
— Celui-ci est sans doute un Grec de la terre ferme, dit Lord Evandale, et
je pense que pour cette fois seulement il a dit la vérité. »
|
"No doubt this one comes from the mainland," answered Lord Evandale, "and I
think that for once he has told the truth."
|
Le directeur des fouilles précédait le lord et le savant de quelques pas, en
personne bien élevée et qui sait les convenances ; il marchait d’un pas
allègre et sûr, comme un homme qui se sent sur son terrain.
|
The Greek walked a few steps ahead of the nobleman and the scholar like a
well-bred man who knows what is proper. He walked lightly and firmly, like a
man who feels that he is on his own ground.
|
On arriva bientôt à l’étroit défilé qui donne entrée dans la vallée de
Biban-el-Molouk. On eût dit une coupure pratiquée de main d’homme à travers
l’épaisse muraille de la montagne, plutôt qu’une ouverture naturelle, comme si
le génie de la solitude avait voulu rendre inaccessible ce séjour de la
mort.
|
The narrow defile which forms the entrance to the valley of Biban el Molûk
was soon reached. It had more the appearance of the work of man than of a
natural opening in the mighty wall of the mountain, as if the Genius of
Solitude had desired to make this realm of death inaccessible.
|
Sur les parois à pic de la roche tranchée, l’œil discernait vaguement
d’informes restes de sculptures rongés par le temps et qu’on eût pu prendre
pour des aspérités de la pierre, singeant les personnages frustes d’un
bas-relief à demi effacé.
|
On the perpendicular rocky walls were faintly discernible shapeless vestiges
of weather-worn sculptures which might have been mistaken for the asperities of
the stone imitating the worn figures of a half-effaced basso-relievo.
|
Au-delà du passage, la vallée, s’élargissant un peu, présentait le spectacle
de la plus morne désolation.
|
Beyond the opening, the valley, which here widened somewhat, presented the
most desolate sight.
|
De chaque côté s’élevaient en pentes escarpées des masses énormes de roches
calcaires, rugueuses, lépreuses, effritées, fendillées, pulvérulentes, en
pleine décomposition sous l’implacable soleil. Ces roches ressemblaient à des
ossements de mort calcinés au bûcher, bâillaient l’ennui de l’éternité par
leurs lézardes profondes, et imploraient par leurs mille gerçures la goutte
d’eau qui ne tombe jamais. Leurs parois montaient presque verticalement à une
grande hauteur et déchiraient leurs crêtes irrégulières d’un blanc grisâtre sur
un fond de ciel indigo presque noir, comme les créneaux ébréchés d’une
gigantesque forteresse en ruine.
|
On either side rose steep slopes formed of huge masses of calcareous rock,
rough, leprous-looking, worn, cracked, ground to sand, in a complete state of
decomposition under the pitiless sun. They resembled bones calcined in the
fire, and yawned with the weariness of eternity out of their deep crevices,
imploring by their thousand cracks the drop of water which never fell. The
walls rose almost vertically to a great height, and their dentelated crests
stood out grayish-white against the almost black indigo of the sky, like the
broken battlements of a giant ruined fortress.
|
Les rayons du soleil chauffaient à blanc l’un des côtés de la vallée
funèbre, dont l’autre était baigné de cette teinte crue et bleue des pays
torrides, qui paraît invraisemblable dans les pays du Nord lorsque les peintres
la reproduisent, et qui se découpe aussi nettement que les ombres portées d’un
plan d’architecture.
|
The rays of the sun heated to white heat one of the sides of the funeral
valley, the other being bathed in that crude blue tint of torrid lands which
strikes the people of the North as untruthful when it is reproduced by
painters, and which stands out as sharply as the shadows on an architectural
drawing.
|
La vallée se prolongeait, tantôt faisant des coudes, tantôt s’étranglant en
défilés, selon que les blocs et les mamelons de la chaîne bifurquée faisaient
saillie ou retraite. Par une particularité de ces climats où l’atmosphère,
entièrement privée d’humidité, reste d’une transparence parfaite, la
perspective aérienne n’existait pas pour ce théâtre de désolation ; tous
les détails nets, précis, arides se dessinaient, même aux derniers plans, avec
une impitoyable sécheresse, et leur éloignement ne se devinait qu’à la
petitesse de leur dimension, comme si la nature cruelle n’eût voulu cacher
aucune misère, aucune tristesse de cette terre décharnée, plus morte encore que
les morts qu’elle renfermait.
|
The valley sometimes made sudden turns, sometimes narrowed into defiles as
the boulders and cliffs drew closer or apart. The thoroughly dry atmosphere in
these climates being perfectly transparent, there was no aerial perspective in
this place of desolation. Every detail, sharp, accurate, bare, stood out, even
in the background, with pitiless dryness, and the distance could only be
guessed at by the smaller dimensions of objects. It seemed as though cruel
nature had resolved not to conceal any wretchedness, any sadness of this bare
land, deader even than the dead it contained.
|
Sur la paroi éclairée ruisselait en cascade de feu une lumière aveuglante
comme celle qui émane des métaux en fusion. Chaque plan de roche, métamorphosé
en miroir ardent, la renvoyait plus brûlante encore. Ces réverbérations
croisées, jointes aux rayons cuisants qui tombaient du ciel et que le sol
répercutait, développaient une chaleur égale à celle d’un four, et le pauvre
docteur allemand ne pouvait suffire à éponger l’eau de sa figure avec son
mouchoir à carreaux bleus, trempé comme s’il eût été plongé dans l’eau.
|
Upon the sun-lighted cliff streamed like a cascade of fire a blinding glare
like that which is given out by molten metal; every rock face, transformed into
a burning-glass, returned it more ardent still. These reflections, crossing and
recrossing each other, joined to the flaming rays which fell from heaven and
which were reflected by the ground, produced a heat equal to that of an oven,
and the poor German doctor had hard work to wipe his face with his blue-checked
handkerchief, which was as wet as if it had been dipped in water.
|
L’on n’eût pas trouvé dans toute la vallée une pincée de terre
végétale ; aussi pas un brin d’herbe, pas une ronce, pas une liane, pas
même une plaque de mousse ne venait interrompre le ton uniformément blanchâtre
de ce paysage torréfié. Les fentes et les anfractuosités de ces roches
n’avaient pas assez de fraîcheur pour que la moindre plante pariétaire pût y
suspendre sa mince racine chevelue. On eût dit les tas des cendres restés sur
glace d’une chaîne de montagnes brûlée au temps des catastrophes cosmiques dans
un grand incendie planétaire : pour compléter l’exactitude de la
comparaison, de larges zébrures noires, pareilles à des cicatrices de
cautérisation, rayaient le flanc crayeux des escarpements.
|
There was not a particle of loam to be found in the whole valley,
consequently not a blade of grass, not a bramble, not a creeper, not even a
patch of moss to break the uniformly whitish tone of the torrified landscape.
The cracks and recesses of the rocks did not hold coolness enough for the thin,
hairy roots of the smallest rock plant. The place looked as if it held the
ashes of a chain of mountains, consumed in some great planetary conflagration,
and the accuracy of the parallel was completed by great black strips looking
like cauterised cicatrices which rayed the chalky slopes.
|
Un silence absolu régnait sur cette dévastation ; aucun frémissement de
vie ne le troublait, ni palpitation d’aile, ni bourdonnement d’insecte, ni
fuite de lézard ou de reptile ; la cigale même, cette amie des solitudes
embrasées, n’y faisait pas résonner sa grêle cymbale.
|
Deep silence reigned over this waste; no sign of life was visible; no
flutter of wing, no hum of insect, no flash of lizard or reptile; even the
shrill song of the cricket, that lover of burning solitudes, was unheard.
|
Une poussière micacée, brillante, pareille à du grés broyé, formait le sol,
et de loin en loin s’arrondissaient des monticules provenant des éclats de
pierre arrachés aux profondeurs de la chaîne excavée par le pic opiniâtre des
générations disparues et le ciseau des ouvriers troglodytes préparant dans
l’ombre la demeure éternelle des morts. Les entrailles émiettées de la montagne
avaient produit d’autres montagnes, amoncellement friable de petits fragments
de roc, qu’on eût pu prendre pour une chaîne naturelle.
|
The soil was formed of a micaceous, brilliant dust like ground sandstone,
and here and there rose hummocks formed of the fragments of stone torn from the
depths of the chain, which had been excavated by the persevering workmen of
vanished generations, and the chisel of the Troglodyte labourers who had
prepared in the shadow the eternal dwelling-places of the dead. The broken
entrails of the mountain had produced other mountains, friable heaps of small
rocks which might have been mistaken for the natural range.
|
Dans les flancs du rocher s’ouvraient ça et là des bouches noires entourées
de blocs de pierre en désordre, des trous carrés flanqués de piliers historiés
d’hiéroglyphes, et dont les linteaux portaient des cartouches mystérieux où se
distinguaient dans un grand disque jaune le scarabée sacré, le soleil à tête de
bélier, et les déesses Isis et Nephtys agenouillées ou debout.
|
On the sides of the cliffs showed here and there small openings surrounded
with blocks of stone thrown in disorder: square holes flanked by pillars
covered with hieroglyphs, the lintels of which bore mysterious cartouches on
which could yet be made out in a great yellow disc the sacred scarabæus, the
ram-headed sun, and the goddesses Isis and Nephthys standing or kneeling.
|
C’étaient les tombeaux des anciens rois de Thèbes ; mais Argyropoulos
ne s’y arrêta pas, et conduisit ses voyageurs par une espèce de rampe qui ne
semblait d’abord qu’une écorchure au flanc de la montagne, et qu’interrompaient
plusieurs fois des masses éboulées, à une sorte d’étroit plateau, de corniche
en saillie sur la paroi verticale, où les rochers, en apparence groupés au
hasard, avaient pourtant, en y regardant bien, une espèce de symétrie.
|
These were the tombs of the ancient kings of Thebes. Argyropoulos did not
stop there, but led the travellers up a sort of steep slope, which at first
glance seemed nothing but a break on the side of the mountain, choked in many
places by fallen masses of rock, until they reached a narrow platform, a sort
of cornice projecting over the vertical cliff on which the rocks, apparently
thrown together by chance, nevertheless exhibited on close examination some
symmetrical arrangement.
|
Lorsque le lord, rompu à toutes les prouesses de la gymnastique, et le
savant, beaucoup moins agile, furent parvenus à se hisser auprès de lui,
Argyropoulos désigna de sa badine une énorme pierre, et dit d’un air de
satisfaction triomphale : « C’est là ! »
|
When the nobleman, who was a practised athlete, and the doctor, who was much
less agile, had succeeded in climbing up to him, Argyropoulos pointed with his
stick to a huge stone and said with triumphant satisfaction, "There is the
spot!"
|
Argyropoulos frappa dans ses mains à la manière orientale, et aussitôt des
fissures du roc, des replis de la vallée accoururent en toute hâte des fellahs
hâves et déguenillés, dont les bras couleur de bronze agitaient des leviers,
des pics, des marteaux, des échelles et tous les instruments nécessaires ;
ils escaladèrent la pente escarpée comme une légion de noires fourmis. Ceux qui
ne pouvaient trouver place sur l’étroit plateau occupé déjà par l’entrepreneur
de fouilles, Lord Evandale et le docteur Rumphius se retenaient des ongles et
s’arc-boutaient des pieds aux rugosités de la roche.
|
He clapped his hands in Oriental fashion, and straightway from the fissures
of the rocks, from the folds of the valley, hastened up pale, ragged fellahs,
who bore in their bronze-coloured arms crow-bars, pick-axes, hammers, ladders,
and all necessary tools. They escaladed the steep slope like a legion of black
ants; those who could not find room on the narrow ledge on which already stood
the Greek, Lord Evandale, and Dr. Rumphius, hung by their hands and steadied
themselves with their feet against the projections in the rock.
|
Le Grec fit signe à trois des plus robustes, qui glissèrent leurs leviers
sous la plus grosse masse de rocher. Leurs muscles saillaient comme des cordes
sur leurs bras maigres, et ils pesaient de tout leur poids au bout de leur
barre de fer. Enfin la masse s’ébranla, vacilla quelques instants comme un
homme ivre, et, poussée par les efforts réunis d’Argyropoulos, de Lord
Evandale, de Rumphius et de quelques Arabes qui étaient parvenus à se jucher
sur le plateau, roula en rebondissant le long de la pente. Deux autres blocs de
moindre dimension furent successivement écartés, et alors on put juger combien
les prévisions du Grec étaient justes. L’entrée d’un tombeau, qui avait
évidemment échappé aux investigations des chercheurs de trésors, apparut dans
toute son intégrité.
|
The Greek signed to three of the most robust, who placed their crow-bars
under the edges of the boulder. Their muscles stood out upon their thin arms,
and they pressed with their whole weight on the end of the levers. At last the
boulder moved, tottered for a moment like a drunken man, and, urged by the
united efforts of Argyropoulos, Lord Evandale, Rumphius, and a few Arabs who
had succeeded in climbing the ledge, bounded down the slope. Two other boulders
of less size went the same way, one after another, and then it was plain that
the belief of the Greek was justified. The entrance to a tomb, which had
evidently escaped the investigations of the treasure-seekers, appeared in all
its integrity.
|
C’était une sorte de portique creusé carrément dans le roc vif : sur
les parois latérales, deux piliers couplés présentaient leurs chapiteaux formés
de têtes de vache, dont les cornes se contournaient en croissant isiaque.
|
It was a sort of portico squarely cut in the living rock. On the two
side-walls a couple of pairs of pillars exhibited capitals formed of bulls'
heads, the horns of which were twisted like the crescent of Isis.
|
Au-dessus de la porte basse, aux jambages flanqués de longs panneaux
d’hiéroglyphes, se développait un large cadre emblématique : au centre
d’un disque de couleur jaune, se voyait à côté d’un scarabée, signe des
renaissances successives, le dieu à tête de bélier, symbole du soleil couchant.
En dehors du disque, Isis et Nephthys, personnifications du commencement et de
la fin, se tenaient agenouillées, une jambe repliée sous la cuisse, l’autre
relevée à la hauteur du coude selon la posture égyptienne, les bras étendus en
avant avec une expression d’étonnement mystérieux, et le corps, serré d’un
pagne étroit que sanglait une ceinture dont les bouts retombaient.
|
Below the low door, with its jambs flanked by long panels covered with
hieroglyphs, there was a broad, emblematic square. In the centre of a yellow
disc showed by the side of the scarabæus, symbol of successive new births, the
ram-headed god, the symbol of the setting sun. Outside the disc, Isis and
Nephthys, incarnations of the Beginning and the End, were kneeling, one leg
bent under the thigh, the other raised to the height of the elbow, in the
Egyptian attitude, the arms stretched forward with an air of mysterious
amazement, and the body clothed in a close fitting gown girdled by a belt with
falling ends.
|
Derrière un mur de pierrailles et de briques crues qui céda promptement au
pic des travailleurs, on découvrit la dalle de pierre qui formait la porte du
monument souterrain.
|
Behind a wall of stone and unbaked brick, that readily yielded to the
pickaxes of the workmen, was discovered the stone slab which formed the doorway
of the subterranean monument.
|
Sur le cachet d’argile qui la scellait, le docteur allemand, familier avec
les hiéroglyphes, n’eut pas de peine à lire la devise du colchyte surveillant
des demeures funèbres qui avait à jamais fermé ce tombeau, dont lui seul eût pu
retrouver l’emplacement mystérieux sur la carte des sépultures conservée au
collège des prêtres.
|
On the clay seal which closed it, the German doctor, thoroughly familiar
with hieroglyphs, had no difficulty in reading the motto of the guardian of the
funeral dwellings, who had closed forever this tomb, the situation of which he
alone could have found upon the map of burial-places preserved in the priests'
college.
|
« Je commence à croire, dit au jeune lord le savant transporté de joie,
que nous tenons véritablement la pie au nid, et je retire l’opinion défavorable
que j’avais émise sur le compte de ce brave Grec.
|
"I begin to believe," said the delighted scholar to the young nobleman,
"that we have actually found a prize, and I withdraw the unfavourable opinion
which I expressed about this worthy Greek."
|
— Peut-être nous réjouissons-nous trop tôt, répondit Lord Evandale, et
allons-nous éprouver le même désappointement que Belzoni, lorsqu’il crut être
entré avant personne dans le tombeau de Menephtha Seti, et trouva, après avoir
parcouru un dédale de couloirs, de puits et de chambres, le sarcophage vide
sous son couvercle brisé : car les chercheurs de trésors avaient abouti à
la tombe royale par un de leurs sondages pratiqués sur un autre point de la
montagne.
|
"Perhaps we are rejoicing too soon," answered Lord Evandale, "and we may
experience the same disappointment as Belzoni, when he believed himself to be
the first to enter the tomb of Menephtha Seti, and found, after he had
traversed a labyrinth of passages, walls, and chambers, an empty sarcophagus
with a broken cover; for the treasure-seekers had reached the royal tomb
through one of their soundings driven in at another point in the mountain."
|
— Oh ! non, fit le savant ; la chaîne est ici trop épaisse et
l’hypogée trop éloigné des autres pour que ces taupes de malheur aient pu, en
grattant le roc, prolonger leurs mines jusqu’ici. »
|
"Oh, no," answered the doctor; "the range is too broad here and the hypogeum
too distant from the others for these wretched people to have carried their
mines as far as this, even if they scraped away the rock."
|
Pendant cette conversation, les ouvriers, excités par Argyropoulos,
attaquaient la grande dalle de pierre qui masquait l’orifice de la syringe. En
déchaussant la dalle pour passer dessous leurs leviers, car le lord avait
recommandé de ne rien briser, ils mirent à nu parmi le sable une multitude de
petites figurines hautes de quelques pouces, en terre émaillée bleue ou verte,
d’un travail parfait, mignonnes statuettes funéraires déposées là en offrande
par les parents et les amis, comme nous déposons des couronnes de fleurs au
seuil de nos chapelles funèbres ; seulement nos fleurs se fanent vite, et
après plus de trois mille ans les témoignages de ces antiques douleurs se
retrouvent intacts, car l’Égypte ne peut rien faire que d’éternel.
|
While this conversation was going on, the workmen, urged by Argyropoulos,
proceeded to lift the great stone slab which filled up the orifice of the
passage. As they cleared away the slab in order to pass their crow-bars under
it, for Lord Evandale had ordered that nothing should be broken, they turned up
in the sand innumerable small statuettes a few inches in height, of blue and
green enamelled ware, of admirable workmanship,—tiny funeral statuettes
deposited there as offerings by parents and friends, just as we place flowers
on the thresholds of our funeral chapels; only, our flowers wither, while after
more than three thousand years these witnesses of long bygone griefs are found
intact, for Egypt worked for eternity only.
|
Lorsque la porte de pierre s’écarta, livrant, pour la première fois depuis
trente-cinq siècles, passage aux rayons du jour, une bouffée d’air brûlant
s’échappa de l’ouverture sombre, comme de la gueule d’une fournaise. Les
poumons embrasés de la montagne parurent pousser un soupir de satisfaction par
cette bouche si longtemps fermée. La lumière, se hasardant à l’entrée du
couloir funèbre, fit briller du plus vif éclat les enluminures des hiéroglyphes
entaillés le long des murailles par lignes perpendiculaires et reposant sur une
plinthe bleue. Une figure de couleur rougeâtre, à tête d’épervier et coiffée du
pschent, soutenait un disque renfermant le globe ailé et semblait veiller au
seuil du tombeau, comme un portier de l’Éternité.
|
When the door was lifted away, giving for the first time in thirty-five
centuries entrance to the light of day, a puff of hot air escaped from the
sombre opening as from the mouth of a furnace. The light, striking the entrance
of the funeral passage, brought out brilliantly the colouring of the
hieroglyphs engraved upon the walls in perpendicular lines upon a blue plinth.
A reddish figure with a hawk's-head crowned with the pschent, the double
crown of Upper and Lower Egypt, bore a disc containing a winged globe, and
seemed to watch on the threshold of the tomb.
|
Quelques fellahs allumèrent des torches et précédèrent les deux voyageurs
accompagnés d’Argyropoulos : les flammes résineuses grésillaient avec
peine parmi cet air épais, étouffant, concentré pendant tant de milliers
d’années sous le calcaire incandescent de la montagne, dans les couloirs, les
labyrinthes et les cæcums de l’hypogée. Rumphius haletait et ruisselait comme
un fleuve ; l’impassible Evandale lui même rougissait et sentait ses
tempes se mouiller. Quant au Grec, le vent de feu du désert l’avait desséché
depuis longtemps, et il ne transpirait non plus qu’une momie.
|
Some fellahs lighted torches and preceded the two travellers, who were
accompanied by Argyropoulos. The resinous flame burned with difficulty in the
dense, stifling air which had been concentrated for so many thousands of years
under the heated limestone of the mountain, in the labyrinths, passages, and
blind ways of the hypogeum. Rumphius breathed hard and perspired in streams;
the impassible Evandale turned hot and felt a moisture on his temples. As for
the Greek, the fiery wind of the desert had long since dried him up, and he
perspired no more than would a mummy.
|
Le couloir s’enfonçait directement vers le noyau de la chaîne, suivant un
filon de calcaire d’une égalité et d’une pureté parfaites.
|
The passage led directly to the centre of the chain, following a vein of
limestone of remarkable fineness and purity.
|
Au fond du couloir, une porte de pierre, scellée comme l’autre d’un sceau
d’argile, et surmontée du globe aux ailes éployées, témoignait que la sépulture
n’avait pas été violée, et indiquait l’existence d’un nouveau corridor
plongeant plus avant dans le ventre de la montagne.
|
At the end of the passageway a stone door, sealed as the other had been with
a clay seal and surmounted by a winged globe, proved that the tomb had not been
violated and pointed to the existence of another passageway sunk deeper still
into the mountain.
|
La chaleur devenait si intense que le jeune lord se défit de son paletot
blanc, et le docteur de son habit noir, que suivirent bientôt leur gilet et
leur chemise ; Argyropoulos, voyant leur souffle s’embarrasser, dit
quelques mots à l’oreille d’un fellah, qui courut à l’entrée du souterrain et
rapporta deux grosses éponges imbibées d’eau fraîche, que les deux voyageurs,
d’après le conseil du Grec, se mirent sur la bouche pour respirer un air plus
frais à travers les pores humides, comme cela se pratique aux bains russes
quand la vapeur est poussée à outrance.
|
The heat was now so intense that the young nobleman threw off his white
coat, and the doctor his black one. These were soon followed by their vests and
shirts. Argyropoulos, seeing that they were breathing with difficulty,
whispered a few words to a fellah, who ran back to the entrance and brought two
large sponges filled with fresh water, which the Greek advised the two
travellers to place on their mouths so that they might breathe a fresher air
through the humid pores, as is done in Russian baths when the steam heat is
raised to excess.
|
On attaqua la porte, qui céda bientôt.
Un escalier taillé dans le roc vif se présenta avec sa descente rapide.
Sur un fond vert terminé par une ligne bleue se déroulaient, de chaque côté
du couloir, des processions de figurines emblématiques aux couleurs aussi
fraîches, aussi vives que si le pinceau de l’artiste les eût appliquées la
veille ; elles apparaissaient un moment à la lueur des torches, puis
s’évanouissaient dans l’ombre comme les fantômes d’un rêve.
|
The door was attacked and soon gave way. A steep staircase cut in the living
rock was then seen descending. Against a green background edged with a blue
line were ranged on either side of the passageway processions of symbolical
statues, the colours of which were as bright and fresh as if the artist's brush
had laid them on the day before. They would show for a second in the light of
the torches, then vanish in the shadow like the phantoms of a dream.
|
Au-dessous de ces bandelettes de fresques, des lignes d’hiéroglyphes,
disposées en hauteur comme l’écriture chinoise et séparées par des raies
creusées, offraient à la sagacité le mystère sacré de leur énigme.
|
Below these narrow frescoes, lines of hieroglyphs, written perpendicularly
like Chinese writing and separated by hollow lines, excited the erudite by the
sacred mystery of their outlines.
|
Le long des parois que ne couvraient pas les signes hiératiques, un chacal
couché sur le ventre, les pattes allongées, les oreilles dressées, et une
figure agenouillée, coiffée de la mitre, la main étendue sur un cercle,
paraissaient faire sentinelle à côté d’une porte dont le linteau était orné de
deux cartouches accolés, ayant pour tenants deux femmes vêtues de pagnes
étroits, et déployant comme une aile leur bras empenné.
|
Along that portion of the walls which was not covered with hieratic signs, a
jackal lying on its belly, with outstretched paws and pointed ears, and a
kneeling figure wearing a mitre, its hand stretched upon a circle, seemed to
stand as sentries on either side of the door, the lintel of which was
ornamented with two panels placed side by side, in which were figured two women
wearing close-fitting gowns and extending their feathered arms like wings.
|
« Ah ça ! dit le docteur, reprenant haleine au bas de l’escalier,
voyant que l’excavation plongeait toujours plus avant, nous allons donc
descendre jusqu’au centre de la terre ? La chaleur augmente tellement que
nous ne devons pas être bien loin du séjour des damnés.
|
"Look here!" said the doctor, taking breath when he reached the foot of the
staircase, and when he saw that the excavation sank deeper and deeper still.
"Are we going down to the centre of the earth? The heat is increasing to such
a degree that we cannot be far from the sojourn of the damned."
|
— Sans doute, reprit Lord Evandale, on a suivi la veine du calcaire qui
s’enfonce d’après la loi des ondulations géologiques. »
|
"No doubt," answered Lord Evandale, "they followed the vein of limestone,
which sinks in accordance with the law of geological undulations."
|
Un autre passage d’une assez grande déclivité succéda aux degrés. Les
murailles en étaient également couvertes de peintures où l’on distinguait
vaguement une suite de scènes allégoriques, expliquées sans doute par les
hiéroglyphes inscrits au-dessous en manière de légende. Cette frise régnait
tout le long du passage, et plus bas l’on voyait des figurines en adoration
devant le scarabée sacré et le serpent symbolique colorié d’azur.
|
Another very steep passage came after the steps. The walls were lower,
covered with paintings, in which could be made out a series of allegorical
scenes, explained, no doubt, by the hieroglyphs inscribed below. This frieze
ran all along the passage, and below it were small figures worshipping sacred
scarabæi and the azure-coloured symbolical serpent.
|
En débouchant du corridor, le fellah qui portait la torche se rejeta en
arrière par un brusque mouvement.
Le chemin s’interrompait subitement, et la bouche d’un puits bâillait carrée
et noire à la surface du sol.
|
As he reached the end of the passage, the fellah who carried the torch threw
himself back abruptly, for the path was suddenly interrupted by the mouth of a
square well yawning black at the surface of the ground.
|
« Il y a un puits, maître, dit le fellah en interpellant
Argyropoulos ; que faut-il faire ? »
|
"There is a well, master," said the fellah, addressing himself to
Argyropoulos; "what am I to do?"
|
Le Grec se fit donner une torche, la secoua pour mieux l’enflammer, et la
jeta dans la gueule sombre du puits, se penchant avec précaution sur
l’orifice.
|
The Greek took the torch, shook it to make it blaze up, and threw it into
the small mouth of the well, bending cautiously over the opening.
|
La torche descendit en tournoyant et en sifflant : bientôt un coup
sourd se fit entendre, suivi d’un pétillement d’étincelles et d’un flot de
fumée ; puis la flamme reprit claire et vive, et l’ouverture du puits
brilla dans l’ombre comme l’œil sanglant d’un cyclope.
|
The torch fell, twisting and hissing. Soon a dull sound was heard, followed
by a burst of sparks and a cloud of smoke, then the flame burned up bright and
clear, and the opening of the well shone in the shadow like the bloodshot eye
of a Cyclops.
|
« On n’est pas plus ingénieux, dit le jeune lord ; ces labyrinthes
entrecoupés d’oubliettes auraient dû calmer le zèle des voleurs et des
savants.
|
"Most ingenious!" said the young nobleman. "This labyrinth, interrupted by
oubliettes, must have cooled the zeal of robbers and scholars."
|
— Il n’en est rien cependant, répondit le docteur ; les uns cherchent
l’or, les autres la vérité, les deux choses les plus précieuses du monde.
|
"Not at all," replied the doctor. "Those seek gold, these truth, which are
the two most precious things in the world."
|
— Apportez la corde à nœuds, cria Argyropoulos à ses Arabes ; nous
allons explorer et sonder les parois du puits, car l’excavation doit se
prolonger bien au-delà. »
|
"Bring the knotted rope!" cried Argyropoulos to his Arabs. "We shall explore
and sound the walls of the well, for the passage no doubt runs far beyond
it."
|
Huit ou dix hommes, pour faire contrepoids, s’attelèrent à une extrémité de
la corde, dont on laissa l’autre bout plonger dans le puits.
Avec l’agilité d’un singe ou d’un gymnaste de profession, Argyropoulos se
suspendit au cordeau flottant et se laissa couler à une quinzaine de pieds
environ, se tenant des mains aux nœuds et battant les parois du puits des
talons.
Le roc ausculté rendit partout un son mat et plein ; alors Argyropoulos
se laissa couler au fond du puits, frappant le sol du pommeau de son kandjar,
mais la roche compacte ne résonnait pas.
Evandale et Rumphius, enfiévrés par une curiosité anxieuse, se penchaient
sur le bord du puits, au risque de s’y précipiter la tête la première, et
suivaient avec un intérêt passionné les recherches du Grec.
|
Eight or ten men hung on to the rope, the end of which was let fall into the
well. With the agility of a monkey or of an athlete, Argyropoulos caught hold
of the swinging rope and let himself down some fifteen feet, holding on with
his hands and striking with his heels the walls of the well. Wherever he struck
the rock it gave out a dead, dull sound. Then Argyropoulos let himself fall to
the bottom of the well and struck the ground with the hilt of his kandjar, but
the compact rock did not resound. Lord Evandale and the doctor, burning with
eager curiosity, bent over the edge at the risk of falling in headlong, and
watched with intense interest the search undertaken by the Greek.
|
« Tenez ferme là-haut », cria enfin le Grec, lassé de l’inutilité
de sa perquisition, et il empoigna la corde à deux mains pour remonter.
|
"Hold hard!" cried he at last, annoyed at finding nothing; and he seized the
rope with his two hands to ascend.
|
L’ombre d’Argyropoulos, éclairé en dessous par la torche qui continuait à
brûler au fond du puits, se projetait au plafond et y dessinait comme la
silhouette d’un oiseau difforme.
La figure basanée du Grec exprimait un vif désappointement, et il se mordait
la lèvre sous sa moustache.
|
The shadow of Argyropoulos, lighted from below by the torch which was still
burning at the bottom of the well, was projected against the ceiling and cast
on it a silhouette like that of a monstrous bird. His sunburned face expressed
the liveliest disappointment, and under his moustache he was biting his
lips.
|
« Pas l’apparence du moindre passage ! s’écria-t-il, et pourtant
l’excavation ne saurait s’arrêter là. »
|
"There is not a trace of a passage!" he cried; "and yet the excavation
cannot stop here."
|
— À moins pourtant, dit Rumphius, que l’Égyptien qui s’était commandé ce
tombeau ne soit mort dans quelque morne lointain, en voyage ou en guerre, et
qu’on n’ait abandonné les travaux, ce qui n’est pas sans exemple.
|
"Unless," said Rumphius, "the Egyptian who ordered this tomb died in some
distant nome, on a voyage, or in battle, the work being then abandoned, as is
known to have been the case occasionally."
|
— Espérons qu’à force de chercher nous rencontrerons quelque issue sécrète,
continua Lord Evandale : sinon, nous essaierons de pousser une galerie
transversale à travers la montagne.
|
"Let us hope that by dint of searching we shall find some secret issue,"
returned Lord Evandale; "otherwise we shall try to drive a transverse shaft
through the mountain."
|
— Ces damnés Égyptiens étaient si rusés pour cacher l’entrée de leurs
terriers funèbres ! ils ne savaient que s’imaginer afin de désorienter le
pauvre monde, et on dirait qu’ils riaient par avance de la mine décontenancée
des fouilleurs », marmottait Argyropoulos.
|
"Those confounded Egyptians were clever indeed at concealing the entrances
to their tombs,—always trying to find out some way of putting poor people off
the track. One would think that they laughed in anticipation at the
disappointment of searchers," grumbled Argyropoulos.
|
S’avançant sur le bord du gouffre, le Grec sonda de son regard perçant comme
celui d’un oiseau nocturne les murs de la petite chambre qui formait la partie
supérieure du puits. Il ne vit rien que les personnages ordinaires de la
psychostasie, le juge Osiris assis sur son trône, dans la pose consacrée,
tenant le pedum d’une main et le fouet de l’autre, et les déesses de la Justice
et de la Vérité amenant l’esprit du défunt devant le tribunal de l’Amenti.
|
Drawing to the edge of the well, the Greek cast a glance, as piercing as
that of a night-bird, upon the wall of the little chamber which formed the
upper portion of the well. He saw nothing but the ordinary characters of
psychostasia,—Osiris the judge seated on his throne in the regulation attitude,
holding the crook in the one hand, the whip in the other, and the goddesses of
Justice and Truth leading the spirit of the dead to the tribunal of Amenti.
|
Tout à coup il parut illuminé d’une idée subite et fit volte-face : sa
vieille expérience d’entrepreneur de fouilles lui rappela un cas à peu près
semblable, et d’ailleurs le désir de gagner les mille guinées du lord
surexcitait ses facultés ; il prit un pic des mains d’un fellah et se mit,
en rétrogradant, à heurter rudement à droite et à gauche les surfaces du
rocher, au risque de marteler quelques hiéroglyphes et de casser le bec ou
l’élytre d’un épervier ou d’un scarabée sacré.
|
Suddenly he seemed to be struck with a new idea, and turned sharply around.
His long experience as an excavator recalled to him a somewhat analogous case.
In addition, the desire of earning the thousand guineas of his lordship spurred
up his faculties. He took a pick-axe from the hands of a fellah, and began,
walking backward, to strike sharply right and left on the surface of the rock,
often at the risk of damaging some of the hieroglyphs or of breaking the beak
or the wing-sheath of the sacred hawk or the scarabæus.
|
Le mur interrogé finit par répondre aux questions du marteau et sonna creux.
Une exclamation de triomphe s’échappa de la poitrine du Grec et son œil
étincela.
Le savant et le lord battirent des mains.
|
The wall, thus questioned, at last answered the hammer and sounded hollow.
An exclamation of triumph broke from the Greek and his eyes flashed; the doctor
and the nobleman clapped their hands.
|
« Piochez là », dit à ses hommes Argyropoulos qui avait repris son
sang-froid.
|
"Dig here," said Argyropoulos, who had recovered his coolness, to his
men.
|
On eut bientôt pratiqué une brèche suffisante pour laisser passer un homme.
Une galerie, qui contournait dans l’intérieur de la montagne l’obstacle du
puits opposé aux profanateurs, conduisait à une salle carrée dont le plafond
bleu posait sur quatre piliers massifs enluminés de ces figures à peau rouge et
à pagne blanc, qui présentent si souvent dans les fresques égyptiennes leur
buste de face et leur tête de profil.
|
An opening large enough to allow a man to pass through was made. A gallery
running within the mountain around the obstacle which the well offered to the
profane, led to a square hall, the blue vault of which rested upon four massive
pillars ornamented by the red-skinned, white-garmented figures which so often
show, in Egyptian frescoes, the full bust and the head in profile.
|
Cette salle débouchait dans une autre un peu plus haute de plafond et
soutenue seulement par deux piliers. Des scènes variées, la bari mystique, le
taureau Apis emportant la momie vers les régions de l’Occident, le jugement de
l’âme et le pesage des actions du mort dans la balance suprême, les offrandes
faites aux divinités funéraires ornaient les piliers et la salle.
|
This hall opened into another, the vault of which was somewhat higher and
supported by two pillars only. Various scenes—the mystic bark, the bull Apis
bearing the mummy towards the regions of the West, the judgment of the soul and
the weighing of the deeds of the dead in the supreme scales, the offerings to
the funeral divinities—adorned the pillars and the hall.
|
Toutes ces figurations étaient tracées en bas-relief méplat dans un trait
fermement creusé, mais le pinceau du peintre n’avait pas achevé et complété
l’œuvre du ciseau. Au soin et à la délicatesse du travail, on pouvait juger de
l’importance du personnage dont on avait cherché à dérober le tombeau à la
connaissance des hommes.
|
They were carved in flat, low relief with sharp outline, but the painter's
brush had not completed the work of the chisel. By the care and delicacy of the
work might be judged the importance of the personage whose tomb it had been
sought to conceal from the knowledge of men.
|
Après quelques minutes données à l’examen de ces incises, dessinées avec
toute la pureté du beau style égyptien à son époque classique, on s’aperçut que
la salle n’avait pas d’issue et qu’on avait abouti à une sorte de cæcum. L’air
se raréfiait ; les torches brûlaient avec peine dans une atmosphère dont
elles augmentaient encore la chaleur, et leurs fumées se remployaient en
nuages ; le Grec se donnait à tous les diables, comme si le cadeau n’était
pas fait et accepté depuis longtemps : mais cela ne remédiait à rien. On
sonda de nouveau les murs sans aucun résultat ; la montagne, pleine,
épaisse, compacte, ne rendait partout qu’un son mat : aucune apparence de
porte, de couloir ou d’ouverture quelconque !
|
After having spent a few moments in examining these carvings, which were in
the purest manner of the fine Egyptian style of the classical age, the
explorers perceived that there was no issue from the hall, and that they had
reached a sort of blind place. The air was becoming somewhat rarified, the
torches burned with difficulty and further augmented the heat of the
atmosphere, while the smoke formed a dense pall. The Greek gave himself to the
devil, but that did no good. Again the walls were sounded without any result.
The mountain, thick and compact, gave back but a dead sound; there was no trace
of a door, of a passage, or of any sort of opening.
|
Le lord était visiblement découragé, et le savant laissait pendre
flasquement ses bras maigres le long de son corps. Argyropoulos, qui craignait
pour ses vingt-cinq mille francs, manifestait le désespoir le plus farouche.
Cependant il fallait rétrograder, car la chaleur devenait véritablement
étouffante.
|
The young nobleman was plainly discouraged, and the doctor let fall his arms
by his side. Argyropoulos, who feared losing his thousand guineas, exhibited
the fiercest despair. However, the party was compelled to retreat, for the heat
had become absolutely suffocating.
|
La troupe repassa dans la première salle, et là, le Grec, qui ne pouvait se
résigner à voir s’en aller en fumée son rêve d’or, examina avec la plus
minutieuse attention le fût des piliers pour s’assurer s’ils ne cachaient pas
quelque artifice, s’ils ne masquaient pas quelque trappe qu’on découvrirait en
les déplaçant : car, dans son désespoir, il mêlait la réalité de
l’architecture égyptienne aux chimériques bâtisses des contes arabes.
|
They returned to the outer hall, and there the Greek, who could not make up
his mind to see his golden dream vanish in smoke, examined with the most minute
attention the shafts of the pillars to make certain that they did not conceal
some artifice, that they did not mask some trap which might be discovered by
displacing them; for in his despair he mingled the realism of Egyptian
architecture with the chimerical constructions of the Arab tales.
|
Les piliers, pris dans la masse même de la montagne, au milieu de la salle
évidée, ne faisaient qu’un avec elle, et il aurait fallu employer la mine pour
les ébranler.
|
The pillars, cut out of the mountain itself, in the centre of the hollowed
mass, formed part of it, and it would have been necessary to employ gunpowder
to break them down.
|
Tout espoir était perdu !
|
All hope was gone.
|
« Cependant, dit Rumphius on ne s’est pas amusé à creuser ce dédale
pour rien. Il doit y avoir quelque part un passage pareil à celui qui contourne
le puits. Sans doute le défunt a peur d’être dérangé par les importuns, et il
se fait celer ; mais avec de l’insistance on entre partout. Peut-être une
dalle habilement dissimulée, et dont la poudre répandue sur le sol empêche de
voir le joint, recouvre-t-elle une descente qui mène, directement ou
indirectement, à la salle funèbre.
|
"Nevertheless," said Rumphius, "this labyrinth was not dug for nothing.
Somewhere or another there must be a passage like the one which goes around the
well. No doubt the dead man was afraid of being disturbed by importunate
persons and he had himself carefully concealed; but with patience and
perseverance you can get anywhere. Perhaps a slab carefully concealed, the
joint of which cannot be seen, owing to the dust scattered over the ground,
covers some descent which leads, directly or indirectly, to the funeral
hall."
|
— Vous avez raison, cher docteur, fit Evandale ; ces damnés Égyptiens
joignent les pierres comme les charnières d’une trappe anglaise :
cherchons encore. »
|
"You are right, doctor," said Evandale; "those accursed Egyptians jointed
stones as closely as the hinges of an English trap. Let us go on looking."
|
L’idée du savant avait paru judicieuse au Grec, qui se promena et fit se
promener ses fellahs en frappant du talon dans tous les coins et recoins de la
salle.
|
The doctor's idea struck the Greek as sound, and he made his fellahs walk
about every part and corner of the hall, tapping the ground.
|
Enfin, non loin du troisième pilier, une sourde résonance attira l’oreille
exercée du Grec, qui se précipita à genoux pour examiner la place, balayant
avec la guenille de burnous qu’un de ses Arabes lui avait jetée l’impalpable
poussière tamisée par trente-cinq siècles dans l’ombre et le silence ; une
ligne noire, mince et nette comme le trait tracé à la règle sur un plan
d’architecte, se dessina, et, suivie minutieusement, découpa sur le sol une
dalle de forme oblongue.
|
At last, not far from the third pillar a dull resonance struck on the
practised ear of the Greek. He threw himself on his knees to examine the spot,
brushing away with the ragged burnouse one of his Arabs had thrown him the
impalpable dust of thirty-five centuries. A black, narrow, sharp line showed,
and, carefully followed out, marked out on the ground an oblong slab.
|
« Je vous le disais bien, moi, s’écria le savant enthousiasmé, que le
souterrain ne pouvait se terminer ainsi !
|
"Did I not tell you," cried the enthusiastic doctor, "that the passage could
not end in this way?"
|
— Je me fais vraiment conscience, dit Lord Evandale avec son bizarre flegme
britannique, de troubler dans son dernier sommeil ce pauvre corps inconnu qui
comptait si bien reposer en paix jusqu’à la consommation des siècles. L’hôte de
cette demeure se passerait bien de notre visite.
|
"I am really troubled," said Lord Evandale, in his quaint, phlegmatic
British fashion, "at disturbing the last sleep of the poor unknown body which
did expect to rest in peace until the end of the world. The dweller below would
willingly dispense with our visit."
|
— D’autant plus que la tierce personne manque pour la régularité de la
présentation, répondit le docteur ; mais rassurez-vous, milord : j’ai
assez vécu du temps des Pharaons pour vous introduire auprès du personnage
illustre, habitant de ce palais souterrain. »
|
"The more so that a third party is lacking to make the presentation formal,"
replied the doctor. "But do not be anxious, my lord, I have lived long enough
in the days of the Pharaohs to present you to the illustrious personage who
inhabits this subterranean passage."
|
Des pinces furent glissées dans l’étroite fissure, et après quelques pesées
la dalle s’ébranla et se souleva.
|
Crow-bars were applied to the narrow fissure, and after a short time the
stone moved and was raised.
|
Un escalier aux marches hautes et roides s’enfonçant dans l’ombre s’offrit
aux pieds impatients des voyageurs, qui s’y engouffrèrent pêle-mêle. Une
galerie en pente, coloriée sur ses deux faces de figures et d’hiéroglyphes,
succéda aux marches ; quelques degrés se présentèrent encore au bout de la
galerie, menant à un corridor de peu d’étendue, espèce de vestibule d’une salle
de même style que la première, mais plus grande et soutenue par six piliers
pris dans la masse de la montagne. L’ornementation en était plus riche, et les
motifs ordinaires des peintures funèbres s’y multipliaient sur un fond de
couleur jaune.
|
A staircase with high, steep steps, sinking into darkness, awaited the
impatient travellers, who rushed down pell-mell. A sloping gallery painted on
both walls with figures and hieroglyphs came next, then at the end of the
gallery some more steps leading to a short corridor, a sort of vestibule to a
hall in the same style as the first one, but larger and upborne by six pillars
cut out of the living rock. The ornamentation was richer, and the usual motives
of funeral paintings were multiplied on a yellow background.
|
À droite et à gauche s’ouvraient dans le roc deux petites cryptes ou
chambres remplies de figurines funéraires en terre émaillée, en bronze et en
bois de sycomore.
|
To the right and to the left opened in the rock two small crypts or chambers
filled with funeral statuettes of enamelled ware, bronze, and sycamore
wood.
|
« Nous voici dans l’antichambre de la salle où doit se trouver le
sarcophage ! s’écria Rumphius, laissant voir au-dessous de ses lunettes,
qu’il avait relevées sur son front, ses yeux gris clair étincelants de
joie.
|
"We are in the antechamber of the hall where the sarcophagus is bound to
be!" cried Rumphius, his clear gray eyes flashing with joy from below his
spectacles, which he had pushed back over his forehead.
|
— Jusqu’à présent, dit Evandale, le Grec a tenu sa promesse : nous
sommes bien les premiers vivants qui aient pénétré ici depuis que dans cette
tombe le mort, quel qu’il soit, a été abandonné à l’éternité et à
l’inconnu.
|
"Up to the present," said Lord Evandale, "the Greek has kept his word. We
are the first living men who have penetrated so far since the dead, whoever he
may be, was left with eternity and the unknown in this tomb."
|
— Oh ! ce doit être un puissant personnage, répondit le docteur, un
roi, un fils de roi tout au moins ; je vous le dirai plus tard, lorsque
j’aurai déchiffré son cartouche ; mais pénétrons d’abord dans cette salle,
la plus belle, la plus importante, et que les Égyptiens désignaient sous le nom
de Salle dorée. »
|
"Oh, he must be some great personage," replied the doctor; "a king or a
king's son, at the very least. I shall tell you later when I have deciphered
his cartouche. But first let us enter this hall, the finest, the most
important, which the Egyptians called the Golden Hall."
|
Lord Evandale marchait le premier, précédant de quelques pas le savant moins
agile, ou qui peut-être voulait laisser par déférence la virginité de la
découverte au jeune lord.
|
Lord Evandale walked ahead, a few steps before the less agile scholar,
though perhaps the latter deferentially wished to leave the pleasure of the
discovery to the young nobleman.
|
Au moment de franchir le seuil, le lord se pencha comme si quelque chose
d’inattendu avait frappé son regard.
|
As he was about to step across the threshold, Lord Evandale bent forward as
if something unexpected had struck him.
|
Bien qu’habitué à ne pas manifester ses émotions, car rien n’est plus
contraire aux règles du haut dandysme que de se reconnaître, par la surprise ou
l’admiration, inférieur à quelque chose, le jeune seigneur ne put retenir un
oh ! prolongé, et modulé de la façon la plus britannique.
Voici ce qui avait extirpé une exclamation au plus parfait gentleman des
trois royaumes unis.
Sur la fine poudre grise qui sablait le sol se dessinait très-nettement,
avec l’empreinte de l’orteil, des quatre doigts et du calcanéum, la forme d’un
pied humain ; le pied du dernier prêtre ou du dernier ami qui s’était
retiré, quinze cents ans avant Jésus-Christ, après avoir rendu au mort les
honneurs suprêmes. La poussière aussi éternelle en Égypte que le granit, avait
moulé ce pas et le gardait depuis plus de trente siècles, comme les boues
diluviennes durcies conservent la trace des pieds d’animaux qui la
pétrirent.
|
Though accustomed not to manifest his emotions, he was unable to repress a
prolonged and thoroughly British "Oh!" On the fine gray powder which covered
the ground showed very distinctly, with the imprint of the toes and the great
bone of the heel, the shape of a human foot,—the foot of the last priest or the
last friend who had withdrawn, fifteen hundred years before Christ, after
having paid the last honours to the dead. The dust, which in Egypt is as
eternal as granite, had moulded the print and preserved it for more than thirty
centuries, just as the hardened diluvian mud has preserved the tracks of the
animals which last traversed it.
|
« Voyez, dit Evandale à Rumphius, cette empreinte humaine dont la
pointe se dirige vers la sortie de l’hypogée. Dans quelle syringe de la chaîne
libyque repose pétrifié de bitume le corps qui l’a produite ?
|
"See," said Evandale to Rumphius, "that human footprint which is directed
towards the exit from the hypogeum! In what narrow passage of the Libyan chain
rests the mummified body that made it?"
|
— Qui sait ? répondit le savant : en tout cas, cette trace légère,
qu’un souffle eût balayée, a duré plus longtemps que des civilisations, que des
empires, que les religions mêmes et que les monuments que l’on croyait
éternels : la poussière d’Alexandre lute peut-être la bonde d’un tonneau
de bière, selon la réflexion d’Hamlet, et le pas de cet Égyptien inconnu
subsiste au seuil d’un tombeau ! »
|
"Who knows?" replied the scholar. "In any case, that light print, which a
breath would have blown away, has lasted longer than empires, than religions
and monuments believed eternal. The noble dust of Alexander was used perhaps to
stop a bung-hole, as Hamlet says, but the footprint of this unknown Egyptian
remains on the threshold of a tomb."
|
Poussés par la curiosité qui ne leur permettait pas de longues réflexions,
le lord et le docteur pénétrèrent dans la salle, prenant garde toutefois
d’effacer la miraculeuse empreinte.
|
Urged by a curiosity which did not allow them much time for recollection,
the nobleman and the doctor entered the hall, taking care, nevertheless, not to
efface the wondrous footprint.
|
En y entrant, l’impassible Evandale éprouva une impression singulière.
Il lui sembla, d’après l’expression de Shakespeare, que « la roue du
temps était sortie de son ornière » : la notion de la vie moderne
s’effaça chez lui. Il oublia et la Grande-Bretagne, et son nom inscrit sur le
livre d’or de la noblesse, et ses châteaux du Lincolnshire, et ses hôtels du
West-End, et Hyde-Park, et Piccadilly, et les drawing-rooms de la reine, et le
club des Yachts, et tout ce qui constituait son existence anglaise. Une main
invisible avait retourné le sablier de l’éternité, et les siècles, tombés grain
à grain comme des heures dans la solitude et la nuit, recommençaient leur
chute. L’histoire était comme non avenue : Moïse vivait, Pharaon régnait,
et lui, Lord Evandale, se sentait embarrassé de ne pas avoir la coiffe à barbes
cannelées, le gorgerin d’émaux, et le pagne étroit bridant sur les hanches,
seul costume convenable pour se présenter à une momie royale. Une sorte
d’horreur religieuse l’envahissait, quoique le lieu n’eût rien de sinistre, en
violant ce palais de la Mort défendu avec tant de soin contre les profanateurs.
La tentative lui paraissait impie et sacrilège, et il se dit : « Si
le Pharaon allait se relever sur sa couche et me frapper de son
sceptre ! » Un instant il eut l’idée de laisser retomber le linceul,
soulevé à demi, sur le cadavre de cette antique civilisation morte ; mais
le docteur, dominé par son enthousiasme scientifique, ne faisait pas ces
réflexions, et il s’écriait d’une voix éclatante :
« Milord, milord, le sarcophage est intact ! »
|
On entering, the impassible Evandale felt a strange emotion; it seemed to
him, as Shakespeare says, that the time was out of joint. The feeling of modern
life vanished, he forgot Great Britain and his name inscribed on the rolls of
the peerage, his seat in Lincolnshire, his mansion in the West End, Hyde Park,
Piccadilly, the Queen's Drawing-Room, the Yacht Squadron, and all that
constituted his English existence. An invisible hand had turned upside down the
sand-glass of eternity, and the centuries which had fallen one by one, like the
hours, in the solitude of the night, were falling once more. History was as if
it were not: Moses was living, Pharaoh was reigning, and he, Lord Evandale,
felt embarrassed because he did not wear his beard in ringlets, and had not an
enamelled neck-plate and a narrow vestment wrinkling in folds upon his
hips,—the only suitable dress in which to be presented to a royal mummy. A sort
of religious horror filled him, although there was nothing sinister about the
place, as he violated this palace of death so carefully protected against
profanation. His attempt seemed to him impious and sacrilegious, and he said to
himself, "Suppose this Pharaoh were to rise on his couch and strike me with his
sceptre." For one moment he thought of letting fall the shroud half lifted from
the body of this antique, dead civilisation, but the doctor, carried away by
scientific enthusiasm, and not a prey to such thoughts, shouted in a loud
voice, "My lord, my lord, the sarcophagus is intact!"
|
Cette phrase rappela Lord Evandale au sentiment de la réalité. Par une
électrique projection de pensée, il franchit les trois mille cinq cents ans que
sa rêverie avait remontés, et il répondit :
« En vérité, cher docteur, intact ?
|
These words recalled Lord Evandale to reality. By swift projection of his
thought he traversed the thirty-five hundred years which he had gone back in
his reverie, and he answered, "Indeed, dear doctor, intact?"
|
— Bonheur inouï ! chance merveilleuse ! trouvaille
inappréciable ! » continua le docteur dans l’expansion de sa joie
d’érudit.
|
"Oh, unexpected luck! oh, marvellous chance! oh, wondrous find!" continued
the doctor, in the excitement of a scholarly joy.
|
Argyropoulos, voyant l’enthousiasme du docteur, eut un remords, le seul
qu’il pût éprouver du reste, le remords de n’avoir demandé que vingt-cinq mille
francs. « J’ai été naïf, se dit-il à lui-même ; cela ne m’arrivera
plus ; ce milord m’a volé. »
Et il se promit bien de se corriger à l’avenir.
|
Argyropoulos, on beholding the doctor's enthusiasm, felt a pang of
remorse,—the only kind of remorse that he could feel,—at not having asked more
than twenty-five thousand francs. "I was a fool!" he said to himself. "This
shall not happen again. That nobleman has robbed me."
|
Pour faire jouir les étrangers de la beauté du coup d’œil, les fellahs
avaient allumé toutes leurs torches. Le spectacle était en effet étrange et
magnifique ! Les galeries et les salles qui conduisent à la salle du
sarcophage ont des plafonds plats et ne dépassent pas une hauteur de huit ou
dix pieds ; mais le sanctuaire où aboutissent ces dédales a de tout autres
proportions. Lord Evandale et Rumphius restèrent stupéfiés d’admiration,
quoiqu’ils fussent déjà familiarisés avec les splendeurs funèbres de l’art
égyptien.
|
In order to enable the strangers to enjoy the beauty of the spectacle, the
fellahs had lighted all their torches. The sight was indeed strange and
magnificent. The galleries and halls which led to the sarcophagus hall were
flat-ceiled and not more than eight or ten feet high; but the sanctuary, the
one to which all these labyrinths led, was of much greater proportions. Lord
Evandale and Dr. Rumphius remained dumb with admiration, although they were
already familiar with the funereal splendours of Egyptian art.
|
Illuminée ainsi, la salle dorée flamboya, et, pour la première fois
peut-être, les couleurs de ses peintures éclatèrent dans tout leur jour. Des
rouges, des bleus, des verts, des blancs, d’un éclat neuf, d’une fraîcheur
virginale, d’une pureté inouïe, se détachaient de l’espace de vernis d’or qui
servait de fond aux figures et aux hiéroglyphes, et saisissaient les yeux avant
qu’on eût pu discerner les sujets que composait leur assemblage.
|
Thus lighted up, the Golden Hall flamed, and for the first time, perhaps,
the colours of the paintings shone in all their brilliancy. Red and blue,
green and white, of virginal purity, brilliantly fresh and amazingly clear,
stood out from the golden background of the figures and hieroglyphs, and
attracted the eye before the subjects which they formed could be discerned. At
first glance it looked like a vast tapestry of the richest stuffs.
|
Au premier abord, on eût dit une immense tapisserie de l’étoffe la plus
riche ; la voûte, haute de trente pieds, présentait une sorte de velarium
d’azur, bordé de longues palmettes jaunes.
|
The vault, some thirty feet high, formed a sort of azure velarium bordered
with long yellow palm-leaves. On the walls the symbolical globe spread its
mighty wings and the royal cartouches showed around.
|
Sur les parois des murs, le globe symbolique ouvrait son envergure
démesurée, et les cartouches royaux inscrivaient leur contour. Plus loin, Isis
et Nephthys secouaient leurs bras frangés de plumes comme des ailerons. Les
uræus gonflaient leurs gorges bleues, les scarabées essayaient de déployer
leurs élytres, les dieux à têtes d’animaux dressaient leurs oreilles de chacal,
aiguisaient leur bec d’épervier, ridaient leur museau de cynocéphale,
rentraient dans leurs épaules leur cou de vautour ou de serpent comme s’ils
eussent été doués de vie. Des baris mystiques passaient sur leurs traîneaux,
tirées par des figures aux poses compassées, au geste anguleux, ou flottaient
sur des eaux ondulées symétriquement, conduites par des rameurs demi-nus. Des
pleureuses, agenouillées et la main placée en signe de deuil sur leur chevelure
bleue, se retournaient vers les catafalques, tandis que des prêtres à tête
rase, une peau de léopard sur l’épaule, brûlaient les parfums sous le nez des
morts divinisés, au bout d’une spatule terminée par une main soutenant une
petite coupe. D’autres personnages offraient aux génies funéraires des lotus en
fleur ou en bouton, des plantes bulbeuses, des volatiles, des quartiers
d’antilope et des buires de liqueurs. Des Justices acéphales amenaient des âmes
devant des Osiris aux bras pris dans un contour inflexible, comme dans une
camisole de force, qu’assistaient les quarante-deux juges de l’Amenti accroupis
sur deux files et portant sur leurs têtes empruntées à tous les règnes de la
zoologie une plume d’autruche en équilibre.
|
Farther on, Isis and Nephthys waved their arms furnished with feathers like
wings; the uræus swelled its blue throat, the scarabæus unfolded its wings, the
animal-headed gods pricked up their jackal ears, sharpened their hawk's-beaks,
wrinkled their baboon faces, and drew into their shoulders their vulture or
serpent necks as if they were endowed with life. Mystical consecrated boats
(baris) passed by on their sledges drawn by figures in attitudes of sadness,
with angular gestures, or propelled by half-naked oarsmen, they floated upon
symbolical undulating waves. Mourners kneeling, their hand placed on their
blue hair in token of grief, turned towards the catafalques, while shaven
priests, leopard-skin on shoulder, burned perfumes in a spatula terminating in
a hand bearing a cup under the nose of the godlike dead. Other personages
offered to the funeral genii lotus in bloom or in bud, bulbous plants, birds,
pieces of antelope, and vases of liquors. Acephalous figures of Justice brought
souls before Osiris, whose arms were set in inflexible contour, and who was
assisted by the forty-two judges of Amenti, seated in two rows and bearing an
ostrich-plume on their heads, the forms of which were borrowed from every realm
of zoölogy.
|
Toutes ces figurations, cernées d’un trait creusé dans le calcaire et
bariolées des couleurs les plus vives, avaient cette vie immobile, ce mouvement
figé, cette intensité mystérieuse de l’art égyptien, contrarié par la règle
sacerdotale, et qui ressemble à un homme bâillonné tâchant de faire comprendre
son secret.
|
All these figures, drawn in hollowed lines in the limestone and painted in
the brightest colours, were endowed with that motionless life, that frozen
motion, that mysterious intensity of Egyptian art, which was hemmed in by the
priestly rule, and which resembles a gagged man trying to utter his secret.
|
Au milieu de la salle se dressait massif et grandiose le sarcophage creusé
dans un énorme bloc de basalte noir que fermait un couvercle de même matière,
taillé en dos d’âne. Les quatre faces du monolithe funèbre étaient couvertes de
personnages et d’hiéroglyphes aussi précieusement gravés que l’intaille d’une
bague en pierre fine, quoique les Égyptiens ne connussent pas le fer et que le
basalte ait un grain réfractaire à émousser les aciers les plus durs.
L’imagination se perd à rêver le procédé par lequel ce peuple merveilleux
écrivait sur le porphyre et le granit, comme avec une pointe sur des tablettes
de cire.
|
In the centre of the hall rose, massive and splendid, the sarcophagus, cut
out of a solid block of black basalt and closed by a cover of the same
material, carved in the shape of an arch. The four sides of the funeral
monolith were covered with figures and hieroglyphs as carefully engraved as the
intaglio of a gem, although the Egyptians did not know the use of iron, and the
grain of basalt is hard enough to blunt the best-tempered steel. Imagination
loses itself when it tries to discover the process by which that marvellous
people wrought on porphyry and granite as with a style on wax tablets.
|
Aux angles du sarcophage étaient posés quatre vases d’albâtre oriental du
galbe le plus élégant et le plus pur, dont les couvercles sculptés
représentaient la tête d’homme d’Amset, la tête de cynocéphale d’Hapi, la tête
de chacal de Soumaoutf, la tête d’épervier de Kebsbnif : c’étaient les
vases contenant les viscères de la momie enfermée dans le sarcophage. À la tête
du tombeau, une effigie d’Osiris, la barbe nattée, semblait veiller sur le
sommeil du mort. Deux statues de femme coloriées se dressaient à droite et à
gauche de la tombe, soutenant d’une main sur leur tête une boîte carrée, et de
l’autre, appuyé à leur flanc, un vase à libations. L’une était vêtue d’un
simple jupon blanc collant sur les hanches et suspendu par des bretelles
croisées ; l’autre, plus richement habillée, s’emboîtait dans une espèce
de fourreau étroit papelonné d’écailles successivement rouges et vertes.
|
At the angles of the sarcophagus were set four vases of oriental alabaster,
of most elegant and perfect outline, the carved covers of which represented the
man's head of Amset, the monkey head of Hapi, the jackal head of Tuamutef, and
the hawk head of Kebhsnauf. The vases contained the visceræ of the mummy
enclosed in the sarcophagus. At the head of the tomb an effigy of Osiris with
plaited beard seemed to watch over the dead. Two coloured statues of women
stood right and left of the tomb, supporting, with one hand a square box on
their head, and holding in the other a vase for ablutions which they rested on
their hip. The one was dressed in a simple white skirt clinging to the hips
and held up by crossed braces; the other, more richly costumed, was wrapped in
a sort of narrow shift, covered with scales alternately red and green.
|
À côté de la première, l’on voyait trois jarres primitivement remplies d’eau
du Nil, qui en s’évaporant n’avait laissé que son limon, et un plat contenant
une pâte alimentaire desséchée.
|
By the side of the first there were three water-jars, originally filled
with Nile water, which, as it evaporated, had left its mud, and a plate holding
some alimentary paste, now dried up.
|
À côté de la seconde, deux petits navires, pareils à ces modèles de
vaisseaux qu’on fabrique dans les ports de mer, rappelaient avec exactitude,
celui-ci, les moindres détails des barques destinées à transporter les corps de
Diospolis aux Memnonia ; celui-là, la nef symbolique qui fait passer l’âme
aux régions de l’Occident. Rien n’était oublié, ni les mâts, ni le gouvernail,
composé d’un long aviron, ni le pilote, ni les rameurs, ni la momie entourée de
pleureuses et couchée sous le naos, sur un lit à pattes de lion, ni les figures
allégoriques des divinités funèbres accomplissant leurs fonctions sacrées.
Barques et personnages étaient peints de couleurs vives, et sur les deux joues
de la proue relevée en bec comme la poupe, s’ouvrait le grand œil osirien
allongé d’antimoine ; un bucrane et des ossements de bœuf semés ça et là
témoignaient qu’une victime avait été immolée pour assumer les mauvaises
chances qui eussent pu troubler le repos du mort. Des coffrets peints et
chamarrés d’hiéroglyphes étaient placés sur le tombeau ; des tables de
roseau soutenaient encore les offrandes funèbres ; rien n’avait été touché
dans ce palais de la Mort, depuis le jour où la momie, avec son cartonnage et
ses deux cercueils, s’était allongée sur sa couche de basalte. Le ver du
sépulcre, qui sait si bien se frayer passage à travers les bières les mieux
fermées, avait lui-même rebroussé chemin, repoussé par les âcres parfums du
bitume et des aromates.
|
By the side of the second, two small ships, like the model ships made in
seaports, which reproduced accurately, the one the minutest details of the
boats destined to bear the bodies from Diospolis to Memnonia, the other the
symbolical boat in which the soul is carried to the regions of the West.
Nothing was forgotten,—neither the masts, nor the rudder formed of one long
sweep, nor the pilot, nor the oarsmen, nor the mummy surrounded by mourners and
lying under the shrine on a bed with feet formed of lion's claws, nor the
allegorical figures of the funeral divinities fulfilling their sacred
functions. Both the boats and the figures were painted in brilliant colours,
and on the two sides of the prow, beak-like as the poop, showed the great
Osiris' eye, made longer still by the use of antimony. The bones and skull of
an ox scattered here and there showed that a victim had been offered up as a
scapegoat to the Fate which might have disturbed the repose of the dead.
Coffers painted and bedizened with hieroglyphs were placed on the tomb; reed
tables yet bore the final offerings. Nothing had been touched in this palace
of death since the day when the mummy in its cartonnage and its two coffins had
been placed upon its basalt couch. The worm of the sepulchre, which can find a
way through the closest biers, had itself retreated, driven back by the bitter
scent of the bitumen and the aromatic essences.
|
« Faut-il ouvrir le sarcophage ? dit Argyropoulos après avoir
laissé à Lord Evandale et à Rumphius le temps d’admirer les splendeurs de la
salle dorée.
|
"Shall I open the sarcophagus?" said Argyropoulos, after Lord Evandale and
Doctor Rumphius had had time to admire the beauty of the Golden Hall.
|
— Certainement, répondit le jeune lord ; mais prenez garde d’écorner
les bords du couvercle en introduisant vos leviers dans la jointure, car je
veux enlever ce tombeau et en faire présent au British Muséum. »
|
"Unquestionably," replied the nobleman; "but take care not to chip the edges
of the cover as you put in your crow-bars, for I propose to carry off the tomb
and present it to the British Museum."
|
Toute la troupe réunit ses efforts pour déplacer le monolithe ; des
coins de bois furent enfoncés avec précaution, et, au bout de quelques minutes
de travail, l’énorme pierre se déplaça et glissa sur les tasseaux préparés pour
la recevoir. Le sarcophage ouvert laissa voir le premier cercueil
hermétiquement fermé. C’était un coffre orné de peintures et de dorures,
représentant une espèce de naos, avec des dessins symétriques, des losanges,
des quadrilles, des palmettes et des lignes d’hiéroglyphes. On fit sauter le
couvercle, et Rumphius, qui se penchait sur le sarcophage, poussa un cri de
surprise lorsqu’il découvrit le contenu du cercueil : « Une
femme ! une femme ! » s’écria-t-il, ayant reconnu le sexe de la
momie à l’absence de barbe osirienne et à la forme du cartonnage.
|
The whole company bent their efforts to displacing the monolith. Wooden
wedges were carefully driven in, and presently the huge stone was moved and
slid down the props prepared to receive it. The sarcophagus having been opened,
showed the first bier hermetically sealed. It was a coffer adorned with
paintings and gilding, representing a sort of shrine with symmetrical designs,
lozenges, quadrilles, palm leaves, and lines of hieroglyphs. The cover was
opened, and Rumphius, who was bending over the sarcophagus, uttered a cry of
surprise when he discovered the contents of the coffin, having recognised the
sex of the mummy by the absence of the Osiris beard and the shape of the
cartonnage.
|
Le Grec aussi parut étonné ; sa vieille expérience de fouilleur le
mettait à même de comprendre tout ce qu’une pareille trouvaille avait
d’insolite. La vallée de Biban-el-Molouk est le Saint-Denis de l’ancienne
Thèbes, et ne contient que des tombes de rois. La nécropole des reines est
située plus loin, dans une autre gorge de la montagne. Les tombeaux des reines
sont fort simples, et composés ordinairement de deux ou trois couloirs et d’une
ou deux chambres. Les femmes, en Orient, ont toujours été regardées comme
inférieures à l’homme, même dans la mort. La plupart de ces tombes, violées à
des époques très anciennes, ont servi de réceptacle à des momies difformes
grossièrement embaumées, où se voient encore des traces de lèpre et
d’éléphantiasis. Par quelle singularité, par quel miracle, par quelle
substitution ce cercueil féminin occupait-il ce sarcophage royal, au milieu de
ce palais cryptique, digne du plus illustre et du plus puissant des
Pharaons !
|
The Greek himself appeared amazed. His long experience in excavations
enabled him to understand the strangeness of such a find. The valley of Biban
el Molûk contains the tombs of kings only: the necropolis of the queens is
situated farther away, in another mountain gorge. The tombs of the queens are
very simple, and usually consist of two or three passage-ways and one or two
rooms. Women in the East have always been considered as inferior to men, even
in death. Most of these tombs, which were broken into at a very distant period,
were used as receptacles for shapeless mummies carelessly embalmed, which still
exhibit traces of leprosy and elephantiasis. How did this woman's coffin come
to occupy this royal sarcophagus, in the centre of this cryptic palace worthy
of the most illustrious and most powerful of the Pharaohs?
|
« Ceci dérange, dit le docteur à Lord Evandale, toutes mes notions et
toutes mes théories, et renverse les systèmes les mieux assis sur les rites
funèbres égyptiens, si exactement suivis pourtant pendant des milliers
d’années ! Nous touchons sans doute à quelque point obscur, à quelque
mystère perdu de l’histoire. Une femme est montée sur le trône des Pharaons et
a gouverné l’Égypte. Elle s’appelait Tahoser, s’il faut en croire des
cartouches gravés sur des martelages d’inscriptions plus anciennes ; elle
a usurpé la tombe comme le trône, ou peut-être quelque ambitieuse, dont
l’histoire n’a pas gardé souvenir, a renouvelé sa tentative.
|
"This," said the doctor to Lord Evandale, "upsets all my notions and all my
theories. It overthrows the system most carefully built upon the Egyptian
funeral rites, which nevertheless have been so carefully followed out during
thousands of years. No doubt we have come upon some obscure point, some
forgotten mystery of history. A woman did ascend the throne of the Pharaohs and
did govern Egypt. She was called Tahoser, as we learn from the cartouches
engraved upon older inscriptions hammered away. She usurped the tomb as she
usurped the throne. Or perhaps some other ambitious woman, of whom history has
preserved no trace, renewed her attempt."
|
— Personne mieux que vous n’est en état de résoudre ce problème difficile,
fit Lord Evandale ; nous allons emporter cette caisse pleine de secrets
dans notre cange, où vous dépouillerez à votre aise ce document historique, et
devinerez sans doute l’énigme que proposent ces éperviers, ces scarabées, ces
figures à genoux, ces lignes en dents de scie, ces uræus
ailés, ces mains en spatule que vous lisez aussi couramment que le grand
Champollion. »
|
"No one is better able to solve this difficult problem than you," said Lord
Evandale. "We will carry this box full of secrets to our boat, where you will,
at your leisure, decipher this historic document and read the riddle set by
these hawks, scarabæi, kneeling figures, serrated lines, winged uræus, and
spatula hands, which you read as readily as did the great Champollion."
|
Les fellahs, dirigés par Argyropoulos, enlevèrent l’énorme coffre sur leurs
épaules, et la momie, refaisant en sens inverse la promenade funèbre qu’elle
avait accomplie du temps de Moïse, dans une bari peinte et dorée, précédée d’un
long cortège, embarquée sur le sandal qui avait amené les voyageurs, arriva
bientôt à la cange amarrée sur le Nil, et fut placée dans la cabine assez
semblable, tant les formes changent peu en Égypte, au naos de la barque
funéraire.
|
The fellahs, under the orders of Argyropoulos, carried off the huge coffer
on their shoulders, and the mummy, performing in an inverse direction the
funeral travel it had accomplished in the days of Moses, in a painted and
gilded bari preceded by a long procession, was embarked upon the sandal which
had brought the travellers, soon reached the vessel moored on the Nile, and was
placed in the cabin, which was not unlike, so little do forms change in Egypt,
the shrine of the funeral boat.
|
Argyropoulos, ayant rangé autour de la caisse tous les objets trouvés près
d’elle, se tint debout respectueusement à la porte de la cabine, et parut
attendre. Lord Evandale comprit et lui fit compter les vingt-cinq mille francs
par son valet de chambre.
|
Argyropoulos, having arranged about the box all the objects which had been
found near it, stood respectfully at the cabin door and appeared to be waiting.
Lord Evandale understood, and ordered his valet to pay him the twenty-five
thousand francs.
|
Le cercueil ouvert posait sur des tasseaux, au milieu de la cabine, brillant
d’un éclat aussi vif que si les couleurs de ses ornements eussent été
appliquées d’hier, et encadrait la momie, moulée dans son cartonnage, d’un fini
et d’une richesse d’exécution remarquables.
|
The open bier was placed upon rests in the centre of the cabin; it shone as
brilliantly as if the colours had been put on the day before, and framed in the
mummy, moulded within its cartonnage, the workmanship of which was remarkably
fine and rich.
|
Jamais l’antique Égypte n’avait emmailloté avec plus de soin un de ses
enfants pour le sommeil éternel. Quoique aucune forme ne fût indiquée dans cet
Hermès funèbre, terminé en gaine, d’où se détachaient seules les épaules et la
tête, on devinait vaguement un corps jeune et gracieux sous cette enveloppe
épaissie. Le masque doré, avec ses longs yeux cernés de noir et avivés d’émail,
son nez aux ailes délicatement coupées, ses pommettes arrondies, ses lèvres
épanouies et souriant de cet indescriptible sourire du sphinx, son menton,
d’une courbe un peu courte, mais d’une finesse extrême de contour, offraient le
plus pur type de l’idéal égyptien, et accusaient, par mille petits détails
caractéristiques, que l’art n’invente pas, la physionomie individuelle d’un
portrait. Une multitude de fines nattes, tressées en cordelettes et séparées
par des bandeaux, retombaient, de chaque côté du masque, en masses opulentes.
Une tige de lotus, partant de la nuque, s’arrondissait au-dessus de la tête et
venait ouvrir son calice d’azur sur l’or mat du front, et complétait, avec le
cône funéraire, cette coiffure aussi riche qu’élégante.
|
Never had ancient Egypt more carefully wrapped up one of her children for
the eternal sleep. Although no shape was indicated by the funeral Hermes,
ending in a sheath from which stood out alone the shoulders and the head, one
could guess there was under that thick envelope a young and graceful form. The
gilded mask, with its long eyes outlined with black and brightened with enamel,
the nose with its delicate nostrils, the rounded cheek-bones, the half-open
lips smiling with an indescribable, sphinx-like smile, the chin somewhat short
in curve but of extreme beauty of contour, presented the purest type of the
Egyptian ideal, and testified by a thousand small, characteristic details which
art cannot invent, to the individual character of the portrait. Numberless
fine plaits of hair, tressed with cords and separated by bandeaux, fell in
opulent masses on either side of the face. A lotus stem, springing from the
back of the neck, bowed over the head and opened its azure calyx over the dead,
cold brow, completing with a funeral cone this rich and elegant head-dress.
|
Un large gorgerin, composé de fins émaux cloisonnés de traits d’or, cerclait
la base du col et descendait en plusieurs rangs, laissant voir, comme deux
coupes d’or, le contour ferme et pur de deux seins vierges.
|
A broad necklace, composed of fine enamels cloisonnés with gold and formed
of several rows, lay upon the lower portion of the neck, and allowed to be seen
the clean, firm contour of two virgin breasts like two golden cups.
|
Sur la poitrine, l’oiseau sacré à la tête de bélier, portant entre ses
cornes vertes le cercle rouge du soleil occidental et soutenu par deux serpents
coiffés du pschent qui gonflaient leurs poches, dessinait sa configuration
monstrueuse pleine de sens symboliques. Plus bas, dans les espaces laissés
libres par les zones transversales et rayées de vives couleurs représentant les
bandelettes, l’épervier de Phré couronné du globe, l’envergure éployée, le
corps imbriqué de plumes symétriques, et la queue épanouie en éventail, tenait
entre chacune de ses serres le Tau mystérieux, emblème d’immortalité. Des dieux
funéraires, à face verte, à museau de singe et de chacal, présentaient, d’un
geste hiératiquement roide, le fouet, le pedum, le sceptre ; l’œil osirien
dilatait sa prunelle rouge cernée d’antimoine ; les vipères célestes
épaississaient leur gorge autour des disques sacrés ; des figures
symboliques allongeaient leurs bras empennés de plumes semblables à des lames
de jalousie, et les deux déesses du commencement et de la fin, la chevelure
poudrée de poudre bleue, le buste nu jusqu’au dessous du sein, le reste du
corps bridé dans un étroit jupon, s’agenouillaient, à la mode égyptienne, sur
des coussins verts et rouges, ornés de gros glands.
|
The sacred ram-headed bird, bearing between its green horns the red disc of
the setting sun and supported by two serpents wearing the pschent and swelling
out their hoods, showed on the bosom of the figure its monstrous form full of
symbolic meaning. Lower down, in the spaces left free by the crossed zones, and
rayed with brilliant colours representing bandages, the vulture of Phra,
crowned with a globe, with outspread wings, the body covered with symmetrically
arranged feathers, and the tail spread out fanwise, held in its talons the huge
Tau, emblem of immortality. The funeral gods, green-faced, with the mouths of
monkeys or jackals, held out with a gesture hieratic in its stiffness the whip,
the crook, and the sceptre. The eye of Osiris opened its red ball outlined
with antimony. Celestial snakes swelled their hoods around the sacred discs;
symbolical figures projected their feathered arms; and the two goddesses of the
Beginning and the End, their hair powdered with blue dust, bare down to below
the breasts and the rest of the body wrapped in a close-fitting skirt, knelt in
Egyptian fashion on green and red cushions adorned with heavy tufts.
|
Une bandelette longitudinale d’hiéroglyphes, partant de la ceinture et se
prolongeant jusqu’aux pieds, contenait sans doute quelques formules du rituel
funèbre, ou plutôt les nom et qualités de la défunte, problème que Rumphius se
promit de résoudre plus tard.
|
A longitudinal band of hieroglyphs, springing from the belt and running down
to the feet, contained no doubt some formal funeral ritual, or rather, the
names and titles of the deceased, a problem which Dr. Rumphius promised himself
to solve later.
|
Toutes les peintures, par le style du dessin, la hardiesse du trait, l’éclat
de la couleur, dénotaient de la façon la plus évidente, pour un œil exercé, la
plus belle période de l’art égyptien.
|
The character of the drawing, the boldness of the lines, the brilliancy of
the colours in all these paintings denoted in the plainest manner to a
practised eye that they belonged to the finest period of Egyptian art.
|
Lorsque le lord et le savant eurent assez contemplé cette première
enveloppe, ils tirèrent le cartonnage de sa boîte et le dressèrent contre une
paroi de la cabine.
C’était un spectacle étrange que ce maillot funèbre à masque doré, se
tenant debout comme un spectre matériel, et reprenant une fausse attitude de
vie, après avoir gardé si longtemps la pose horizontale de la mort sur un lit
de basalte, au cœur d’une montagne éventrée par une curiosité impie. L’âme de
la défunte, qui comptait sur l’éternel repos, et qui avait pris tant de soins
pour préserver sa dépouille de toute violation, dut s’en émouvoir, au-delà des
mondes, dans le cercle de ses voyages et de ses métamorphoses.
|
When the English nobleman and his companion had sufficiently studied this
outer case, they drew the cartonnage from the box and set it up against the
side of the cabin, where the funeral form, with its gilded mask, presented a
strange spectacle, standing upright like a materialised spectre and with a
seeming attitude of life, after having preserved so long the horizontal
attitude of death on a basalt bed in the heart of the mountain, opened up by
impious curiosity. The soul of the deceased, which had reckoned on eternal
rest and which had taken such care to preserve its remains from violation, must
have been moved, beyond the worlds, in the circuit of its travels and
transmigrations.
|
Rumphius, armé d’un ciseau et d’un marteau pour séparer en deux le
cartonnage de la momie, avait l’air d’un de ces génies funèbres coiffés d’un
masque bestial, qu’on voit dans les peintures des hypogées s’empresser autour
des morts pour accomplir quelque rite effrayant et mystérieux ; Lord
Evandale, attentif et calme, ressemblait avec son pur profil au divin Osiris
attendant l’âme pour la juger, et, si l’on veut pousser la comparaison plus
loin, son stick rappelait le sceptre que tient le dieu.
|
Dr. Rumphius, armed with a chisel and a hammer, to separate the two parts of
the cartonnage of the mummy, looked like one of those funeral genii which wear
a bestial mask and which are seen in the paintings of the hypogea crowding
around the dead in the performance of some frightful and mysterious rite; the
clean profile of Lord Evandale, calm and attentive, made him look like the
divine Osiris awaiting the soul to be judged.
|
L’opération terminée, ce qui prit assez de temps, car le docteur ne voulait
pas écailler les dorures, la boîte reposée à terre se sépara en deux comme un
moule qu’on ouvre, et la momie apparut dans tout l’éclat de sa toilette
funèbre, parée coquettement, comme si elle eût voulu séduire les génies de
l’empire souterrain.
|
The operation having been at length completed—for the doctor wished not to
scale off the gilding,—the box, resting on the ground, was separated into two
parts like the casing of a cast, and the mummy appeared in all the brilliancy
of its death toilet, coquettishly adorned as if it had wished to charm the
genii of the subterranean realms.
|
À l’ouverture du cartonnage, une vague et délicieuse odeur d’aromates, de
liqueur de cèdre, de poudre de santal, de myrrhe et de cinnamome, se répandit
par la cabine de la cange : car le corps n’avait pas été englué et durci
dans ce bitume noir qui pétrifie les cadavres vulgaires, et tout l’art des
embaumeurs, anciens habitants des Memnonia, semblait s’être épuisé à conserver
cette dépouille précieuse.
|
On opening the case, a faint, delightful, aromatic odour of cedar liquor, of
sandal powder, of myrrh and cinnamon spread through the cabin of the vessel;
for the body had not been gummed up and hardened with the black bitumen used in
embalming the bodies of ordinary persons, and all the skill of the embalmers,
the former inhabitants of Memnonia, seemed to have been directed to the
preservation of these precious remains.
|
Un lacis d’étroites bandelettes en fine toile de lin, sous lequel
s’ébauchaient vaguement les traits de la figure, enveloppait la tête ; les
baumes dont ils étaient imprégnés avaient coloré ces tissus d’une belle teinte
fauve. À partir de la poitrine, un filet de minces tuyaux de verre bleu,
semblables à ces cannetilles de jais qui servent à broder les basquines
espagnoles, croisait ses mailles réunies à leurs points d’intersection par de
petits grains dorés, et, s’allongeant jusqu’aux jambes, formait à la morte un
suaire de perles digne d’une reine ; les statuettes des quatre dieux de
l’Amenti, en or repoussé, brillaient rangées symétriquement au bord supérieur
du filet, terminé en bas par une frange d’ornements du goût le plus pur. Entre
les figures des dieux funèbres s’allongeait une plaque d’or au-dessus de
laquelle un scarabée de lapis-lazuli étendait ses longues ailes dorées.
|
The head was enveloped in a network of narrow bands of fine linen, through
which the face showed faintly. The essences in which they had been steeped had
dyed the tissue a beautiful tawny tint. Over the breast a network of fine tubes
of blue glass, very like the long jet beads which are used to embroider Spanish
bodices, with little golden drops wherever the tubes crossed, fell down to the
feet and formed a pearly shroud worthy of a queen. The statuettes of the four
gods of Amenti in hammered gold shone brilliantly, and were symmetrically
arranged along the upper edge of the network, which ended below in a fringe of
most tasteful ornaments. Between the statuettes of the funeral gods was a
golden plate, above which a lapis-lazuli scarabæus spread out its long golden
wings.
|
Sous la tête de la momie était placé un riche miroir de métal poli, comme si
l’on eût voulu fournir à l’âme de la morte le moyen de contempler le spectre de
sa beauté pendant la longue nuit du sépulcre. À côté du miroir, un coffret en
terre émaillée, d’un travail précieux, renfermait un collier composé d’anneaux
d’ivoire, alternant avec des perles d’or, de lapis-lazuli et de cornaline. Au
long du corps, on avait mis l’étroite cuvette carrée en bois de santal, où de
son vivant la morte accomplissait ses ablutions parfumées. Trois vases en
albâtre rubané, fixés au fond du cercueil, ainsi que la momie, par une couche
de natrum, contenaient les deux premiers des baumes d’une couleur encore
appréciable, et le troisième de la poudre d’antimoine et une petite spatule
pour colorer le bord des paupières et en prolonger l’angle externe, suivant
l’antique usage égyptien, pratiqué de nos jours par les femmes orientales.
|
Under the mummy's head was placed a rich mirror of polished metal, as if
it had been desired to give the dead soul an opportunity of beholding the
spectre of its beauty during the long night of the tomb. By the mirror lay a
coffer of enamelled ware, of most precious workmanship, which contained a
necklace composed of ivory rings alternating with beads, gold, lapis-lazuli,
and cornelian. By the side of the beauty had been placed also a narrow, square
sandal-wood basin in which, during her lifetime, the dead woman had performed
her perfumed ablutions. Three vases of wavy alabaster fastened to the bier, as
was also the mummy, by a layer of natron, contained, the first two, essences,
the scent of which could still be noticed, and the third, antimony powder and a
small spatula for the purpose of colouring the edge of the eyelids and
extending the outer angle according to the antique Egyptian usage, still
practised at the present time by Eastern women.
|
« Quelle touchante coutume, dit le docteur Rumphius, enthousiasmé à la
vue de ces trésors, d’ensevelir avec une jeune femme tout son coquet arsenal de
toilette ! car c’est une jeune femme, à coup sûr, qu’enveloppent ces
bandes de toile jaunies par le temps et les essences : à côté des
Égyptiens, nous sommes vraiment des barbares ; emportés par une vie
brutale, nous n’avons plus le sens délicat de la mort. Que de tendresse, que de
regrets, que d’amour révèlent ces soins minutieux, ces précautions infinies,
ces soins inutiles que personne ne devait jamais voir, ces caresses à une
dépouille insensible, cette lutte pour arracher à la destruction une forme
adorée, et la rendre intacte à l’âme au jour de la réunion suprême !
|
"What a touching custom!" said Dr. Rumphius, excited by the sight of these
treasures; "what a touching custom it was to bury with a young woman all her
pretty toilet articles! For it is a young woman unquestionably that these linen
bands, yellow with time and with essences, envelop. Compared with the
Egyptians, we are downright barbarians; hurried on by our brutal way of living,
we have lost the delicate sense of death. How much tenderness, how much regard,
how much love do not these minute cares reveal, these infinite precautions,
these useless caresses bestowed upon a senseless body,—that struggle to snatch
from destruction an adored form and to restore it intact to the soul on the day
of the supreme reunion!"
|
— Peut-être, répondit Lord Evandale tout pensif, notre civilisation, que
nous croyons culminante, n’est-elle qu’une décadence profonde, n’ayant plus
même le souvenir historique des gigantesques sociétés disparues. Nous sommes
stupidement fiers de quelques ingénieux mécanismes récemment inventés, et nous
ne pensons pas aux colossales splendeurs, aux énormités irréalisables pour tout
autre peuple de l’antique terre des Pharaons. Nous avons la vapeur ; mais
la vapeur est moins forte que la pensée qui élevait les pyramides, creusait les
hypogées, taillait les montagnes en sphinx, en obélisques, couvrait des salles
d’un seul bloc que tous nos engins ne sauraient remuer, ciselait des chapelles
monolithes et savait défendre contre le néant la fragile dépouille humaine,
tant elle avait le sens de l’éternité !
|
"Perhaps," replied Lord Evandale, very thoughtful, "our civilisation, which
we think so highly developed, is, after all, but a great decadence which has
lost even the historical remembrance of the gigantic societies which have
disappeared. We are stupidly proud of a few ingenious pieces of mechanism which
we have recently invented, and we forget the colossal splendours and the vast
works impossible to any other nation, which are found in the ancient land of
the Pharaohs. We have steam, but steam is less powerful than the force which
built the Pyramids, dug out hypogea, carved mountains into the shapes of
sphinxes and obelisks, sealed halls with one great stone which all our engines
could not move, cut out monolithic chapels, and saved frail human remains from
annihilation,—so deep a sense of eternity did it already possess."
|
— Oh ! les Égyptiens, dit Rumphius en souriant, étaient de prodigieux
architectes, d’étonnants artistes, de profonds savants ; les prêtres de
Memphis et de Thèbes auraient rendu des points même à nos érudits d’Allemagne,
et pour la symbolique, ils étaient de la force de plusieurs Creuzer ; mais
nous finirons par déchiffrer leurs grimoires et leur arracher leur secret. Le
grand Champollion a donné leur alphabet ; nous autres, nous lirons
couramment leurs livres de granit. En attendant, déshabillons cette jeune
beauté, plus de trois fois millénaire, avec toute la délicatesse possible.
|
"Oh, the Egyptians," said Dr. Rumphius, smiling, "were wonderful architects,
amazing artists, and great scholars. A priest of Memphis and of Thebes could
have taught even our German scholars; and as regards symbolism, they were
greater than any symbolists of our day. But we shall succeed eventually in
deciphering their hieroglyphs and penetrating their mysteries. The great
Champollion has made out their alphabet; we shall easily read their granite
books. Meanwhile, let us strip, as delicately as possible, this young beauty
who is more than three thousand years of age."
|
— Pauvre lady ! murmura le jeune lord ; des yeux profanes vont
parcourir ces charmes mystérieux que l’amour même n’a peut-être pas connus.
Oh ! oui, sous un vain prétexte de science, nous sommes aussi sauvages que
les Perses de Cambyse ; et, si je ne craignais de pousser au désespoir cet
honnête docteur, je te renfermerais, sans avoir soulevé ton dernier voile, dans
la triple boîte de tes cercueils ! »
|
"Poor woman!" murmured the young lord. "Profane eyes will now behold the
mysterious charms which love itself perhaps never saw. Truly, under the empty
pretext of scientific pursuit, we are as barbarous as the Persians of Cambyses,
and if I were not afraid of driving to despair this worthy scholar, I should
enclose you again, without having stripped off your last veil, within the
triple box of your bier."
|
Rumphius souleva hors du cartonnage la momie, qui ne pesait pas plus que le
corps d’un enfant, et il commença à la démailloter avec l’adresse et la
légèreté d’une mère voulant mettre à l’air les membres de son nourrisson ;
il défit d’abord l’enveloppe de toile cousue, imprégnée de vin de palmier, et
les larges bandes qui, d’espace en espace, cerclaient le corps ; puis il
atteignit l’extrémité d’une bandelette mince enroulant ses spirales infinies
autour des membres de la jeune Égyptienne ; il pelotonnait sur elle-même
la bandelette, comme eût pu le faire un des plus habiles tarischeutes de la
ville funèbre, la suivant dans tous ses méandres et ses circonvolutions. À
mesure que son travail avançait, la momie, dégagée de ses épaisseurs, comme la
statue qu’un praticien dégrossit dans un bloc de marbre, apparaissait plus
svelte et plus pure. Cette bandelette déroulée, une autre se présenta, plus
étroite et destinée à serrer les formes de plus près. Elle était d’une toile si
fine, d’une trame si égale qu’elle eût pu soutenir la comparaison avec la
batiste et la mousseline de nos jours. Elle suivait exactement les contours,
emprisonnant les doigts des mains et des pieds moulant comme un masque les
traits de la figure déjà presque visible à travers son mince tissu. Les baumes
dans lesquels on l’avait baignée l’avaient comme empesée, et, en se détachant
sous la traction des doigts du docteur, elle faisait un petit bruit sec comme
celui du papier qu’on froisse ou qu’on déchire.
|
Dr. Rumphius raised from the casing the mummy, which was no heavier than a
child's body, and began to unwrap it with motherly skill and lightness of
touch. He first of all undid the outer envelope of linen, sewed together and
impregnated with palm wine, and the broad bands which here and there girdled
the body. Then he took hold of the end of a thin, narrow band, the infinite
windings of which enclosed the limbs of the young Egyptian. He rolled up the
band on itself as cleverly as the most skilful embalmer of the City of the
Dead, following it up in all its meanderings and circumvolutions. As he
progressed in his work, the mummy, freed from its envelope, like a statue which
a sculptor blocks out of the marble, appeared more slender and exquisite in
form. The bandage having been unrolled, another narrower one was seen, intended
to bind the body more closely. It was of such fine linen, and so finely woven,
that it was comparable to modern cambric and muslin. This bandage followed
accurately every outline, imprisoning the fingers and the toes, moulding like a
mask the features of the face, which was visible through the thin tissue. The
aromatic balm in which it had been steeped had stiffened it, and as it came
away under the fingers of the doctor, it gave out a little dry sound like that
of paper that is being crushed or torn.
|
Un seul tour restait encore à enlever, et, quelque familiarisé qu’il fût
avec des opérations pareilles, le docteur Rumphius suspendit un moment sa
besogne, soit par une espèce de respect pour les pudeurs de la mort, soit par
ce sentiment qui empêche l’homme de décacheter la lettre, d’ouvrir la porte, de
soulever le voile qui cache le secret qu’il brûle d’apprendre ; il mit ce
temps d’arrêt sur le compte de la fatigue, et en effet la sueur lui ruisselait
du front sans qu’il songeât à l’essuyer de son fameux mouchoir à carreaux
bleus : mais la fatigue n’y était pour rien.
|
There remained but one turn to be taken off, and familiar though he was with
such work, Dr. Rumphius stopped for a moment, either through respect for the
dead, or through that feeling which prevents a man from breaking open a letter,
from opening a door, from raising a veil which hides a secret that he burns to
learn. He ascribed his momentary pause to fatigue, and as a matter of fact, the
perspiration was dripping from his forehead without his thinking of wiping it
with his great blue-checked handkerchief; but fatigue had nothing to do with
it.
|
Cependant la morte transparaissait sous la trame fine comme sous une gaze,
et à travers les réseaux brillaient vaguement quelques dorures.
|
Meanwhile the dead form showed through the fine, gauze-like stuff, and some
gold work shone faintly through it as well.
|
Le dernier obstacle enlevé, la jeune femme se dessina dans la chaste nudité
de ses belles formes, gardant, malgré tant de siècles écoulés, toute la rondeur
de ses contours, toute la grâce souple de ses lignes pures. Sa pose, peu
fréquente chez les momies, était celle de la Vénus de Médicis, comme si les
embaumeurs eussent voulu ôter à ce corps charmant la triste attitude de la
mort, et adoucir pour lui l’inflexible rigidité du cadavre. L’une de ses mains
voilait à demi sa gorge virginale, l’autre cachait des beautés mystérieuses,
comme si la pudeur de la morte n’eût pas été rassurée suffisamment par les
ombres protectrices du sépulcre.
|
The last wrapping taken off, the young woman showed in the chaste nudity of
her lovely form, preserving, in spite of so many centuries that had passed
away, the fulness of her contours, and the easy grace of her pure lines. Her
pose, an infrequent one in the case of mummies, was that of the Venus of
Medici, as if the embalmers had wished to save this beautiful body from the set
attitude of death and to soften the inflexible rigidity of the cadaver.
|
Un cri d’admiration jaillit en même temps des lèvres de Rumphius et
d’Evandale à la vue de cette merveille.
|
A cry of admiration was uttered at the same time by Rumphius and Evandale at
the sight of the marvel.
|
Jamais statue grecque ou romaine n’offrit un galbe plus élégant ; les
caractères particuliers de l’idéal égyptien donnaient même à ce beau corps si
miraculeusement conservé une sveltesse et une légèreté que n’ont pas les
marbres antiques. L’exiguïté des mains fuselées, la distinction des pieds
étroits, aux doigts terminés par des ongles brillants comme l’agate, la finesse
de la taille, la coupe du sein, petit et retroussé comme la pointe d’un tatbebs
sous la feuille d’or qui l’enveloppait, le contour peu sorti de la hanche, la
rondeur de la cuisse, la jambe un peu longue aux malléoles délicatement
modelées rappelaient la grâce élancée des musiciennes et des danseuses
représentées sur les fresques figurant des repas funèbres, dans les hypogées de
Thèbes. C’était cette forme d’une gracilité encore enfantine et possédant déjà
toutes les perfections de la femme que l’art égyptien exprime avec une suavité
si tendre, soit qu’il peigne les murs des syringes d’un pinceau rapide, soit
qu’il fouille patiemment le basalte rebelle.
|
Never did a Greek or Roman statue present a more beautiful appearance. The
peculiar characteristics of the Egyptian ideal gave indeed to this lovely body,
so miraculously preserved, a slenderness and a grace lacking in antique
marbles,—the long hands, the high-bred, narrow feet, the nails shining like
agate, the slender waist, the shape of the breasts, small and turned up like a
sandal beneath the veil which enveloped it, the slightly protruding contour of
the hip, the roundness of the thigh, the somewhat long leg recalling the
slender grace of the musicians and dancers represented on the frescoes of
funeral repasts in the Thebes hypogea. It was a shape still childish in its
gracefulness, yet possessing already all the perfections of a woman which
Egyptian art expresses with such tender suavity, whether it paints the walls of
the passages with a brush, or whether it patiently carves the hard basalt.
|
Ordinairement, les momies pénétrées de bitume et de natrum ressemblent à de
noirs simulacres taillés dans l’ébène ; la dissolution ne peut les
attaquer, mais les apparences de la vie leur manquent. Les cadavres ne sont pas
retournés à la poussière d’où ils étaient sortis ; mais ils se sont
pétrifiés sous une forme hideuse qu’on ne saurait regarder sans dégoût ou sans
effroi. Ici le corps, préparé soigneusement par des procédés plus sûrs, plus
longs et plus coûteux, avait conservé l’élasticité de la chair, le grain de
l’épiderme et presque la coloration naturelle ; la peau, d’un brun clair,
avait la nuance blonde d’un bronze florentin neuf ; et ce ton ambré et
chaud qu’on admire dans les peintures de Giorgione ou du Titien, enfumées de
vernis, ne devait pas différer beaucoup du teint de la jeune Égyptienne en son
vivant.
|
As a general rule mummies which have been filled with bitumen and natron
resemble black simulacra carved in ebony; corruption cannot attack them, but
the appearance of life is wholly lacking; the bodies have not returned to the
dust whence they came, but they have been petrified in a hideous shape, which
one cannot contemplate without disgust and terror. In this case, the body,
carefully prepared by surer, longer, and more costly processes, had preserved
the elasticity of the flesh, the grain of the skin, and almost its natural
colour. The skin, of a light brown, had the golden tint of a new Florentine
bronze, and the amber, warm tone which is admired in the paintings of Giorgione
and Titian covered with a smoky varnish, was not very different from what must
have been the complexion of the young Egyptian during her lifetime.
|
La tête semblait endormie plutôt que morte ; les paupières, encore
frangées de leurs longs cils, faisaient briller entre leurs lignes d’antimoine
des yeux d’émail lustrés des humides lueurs de la vie ; on eût dit
qu’elles allaient secouer comme un rêve léger leur sommeil de trente siècles.
Le nez, mince et fin, conservait ses pures arêtes ; aucune dépression ne
déformait les joues, arrondies comme le flanc d’un vase ; la bouche,
colorée d’une faible rougeur, avait gardé ses plis imperceptibles, et sur les
lèvres voluptueusement modelées, voltigeait un mélancolique et mystérieux
sourire plein de douceur, de tristesse et de charme : ce sourire tendre et
résigné qui plisse d’une si délicieuse moue les bouches des têtes adorables
surmontant les vases canopes au Musée du Louvre.
|
She seemed to be asleep rather than dead. The eyelids, still fringed with
their long lashes, allowed eyes lustrous with the humid gleam of life to shine
between their lines of antimony. One could have sworn they were about to shake
off, as a light dream, their sleep of thirty centuries. The nose, delicate and
fine, preserved its pure outline; no depression deformed the cheeks, which were
as round as the side of a vase; the mouth, coloured with a faint blush, had
preserved its imperceptible lines, and on the lips, voluptuously moulded,
fluttered a melancholy and mysterious smile, full of gentleness, sadness, and
charm,—that tender and resigned smile which pouts so prettily the lips of the
adorable heads which surmount the Canopean vases in the Louvre.
|
Autour du front uni et bas, comme l’exigent les lois de la beauté antique,
se massaient des cheveux d’un noir de jais, divisés et nattés en une multitude
de fines cordelettes qui retombaient sur chaque épaule. Vingt épingles d’or,
piquées parmi ces tresses comme des fleurs dans une coiffure de bal, étoilaient
de points brillants cette épaisse et sombre chevelure qu’on eût pu croire
factice tant elle était abondante. Deux grandes boucles d’oreilles, arrondies
en disques comme de petits boucliers, faisaient frissonner leur lumière jaune à
côté de ses joues brunes. Un collier magnifique, composé de trois rangs de
divinités et d’amulettes en or et en pierres fines, entourait le col de la
coquette momie, et plus bas, sur sa poitrine, descendaient deux autres
colliers, dont les perles et les rosettes en or, lapis-lazuli et cornaline
formaient des alternances symétriques du goût le plus exquis.
|
Around the forehead, low and smooth in accordance with the laws of antique
beauty, was massed jet-black hair divided and plaited into a multitude of fine
tresses which fell on either shoulder. Twenty golden pins stuck into the
tresses, like flowers in a ball head-dress, studded with brilliant points the
thick dark hair which might have been thought artificial, so abundant was it.
Two great earrings, round discs resembling small bucklers, shimmered with
yellow light by the side of the brown cheeks. A magnificent necklace, composed
of three rows of divinities and amulets in gold and precious stones, encircled
the neck of the coquettish mummy, and lower down upon her breast hung two other
collars, the pearl, gold, lapis-lazuli, and cornelian rosettes of which
alternated symmetrically with the most perfect taste.
|
Une ceinture à peu près du même dessin enserrait sa taille svelte d’un
cercle d’or et de pierres de couleur.
|
A girdle of nearly the same design enclosed her waist with a belt of gold
and gems.
|
Un bracelet à double rang en perles d’or et de cornaline entourait son
poignet gauche, et à l’index de la main, du même côté, scintillait un tout
petit scarabée en émaux cloisonnés d’or, formant chaton de bague, et maintenu
par un fil d’or précieusement natté.
|
A double bracelet of gold and cornelian beads adorned her left wrist, and on
the index of the left hand shone a very small scarabæus of golden cloisonné
enamel, which formed a seal ring and was held by a gold thread most
marvellously plaited.
|
Quelle sensation étrange ! se trouver en face d’un être humain qui
vivait aux époques où l’Histoire bégayait à peine, recueillant les contes de la
tradition, en face d’une beauté contemporaine de Moïse et conservant encore les
formes exquises de la jeunesse ; toucher cette petite main douce et
imprégnée de parfums qu’avait peut-être baisée un Pharaon ; effleurer ces
cheveux plus durables que des empires, plus solides que des monuments de
granit !
|
Strange were the sensations of the two men as they found themselves face to
face with a human being who had lived in the days when history was yet young
and was collecting the stories told by tradition; face to face with a body
contemporary with Moses, which yet preserved the exquisite form of youth; as
they touched the gentle little hand impregnated with perfumes, which a Pharaoh
perhaps had kissed; as they fingered the hair, more durable than empire, more
solid than granite monuments.
|
À l’aspect de la belle morte, le jeune lord éprouva ce désir rétrospectif
qu’inspire souvent la vue d’un marbre ou d’un tableau représentant une femme du
temps passé, célèbre par ses charmes ; il lui sembla qu’il aurait aimé,
s’il eût vécu trois mille cinq cents ans plus tôt, cette beauté que le néant
n’avait pas voulu détruire, et sa pensée sympathique arriva peut-être à l’âme
inquiète qui errait autour de sa dépouille profanée.
|
At the sight of the lovely dead girl, the young nobleman felt the
retrospective desire often inspired by the sight of a statue or a painting
representing a woman of past days famous for her beauty. It seemed to him that
he would have loved, had he lived three thousand years earlier, that beauty
which nothingness had refused to destroy; and the sympathetic thought perhaps
reached the restless soul that fluttered above its profaned frame.
|
Beaucoup moins poétique que le jeune lord, le docte Rumphius procédait à
l’inventaire des bijoux, sans toutefois les détacher, car Evandale avait désiré
qu’on n’enlevât pas à la momie cette frêle et dernière consolation ; ôter
ses bijoux à une femme même morte, c’est la tuer une seconde fois ! quand
tout à coup un rouleau de papyrus caché entre le flanc et le bras de la momie
frappa les yeux du docteur.
|
Far less poetic than the young nobleman, Dr. Rumphius was making the
inventory of the gems, without, however, taking them off; for Evandale had
ordered that the mummy should not be deprived of this last frail consolation.
To take away gems from a woman, even dead, is to kill her a second time.
Suddenly a papyrus roll concealed between the side and arm of the mummy caught
the doctor's eye.
|
« Ah ! dit-il, c’est sans doute l’exemplaire du rituel funéraire
qu’on plaçait dans le dernier cercueil, écrit avec plus ou moins de soin selon
la richesse et l’importance du personnage. »
|
"Oh!" said he, "this is no doubt a copy of the funeral ritual placed in the
inner coffin and written with more or less care according to the wealth and
rank of the person."
|
Et il se mit à dérouler la bande fragile avec des précautions infinies. Dès
que les premières lignes apparurent, Rumphius sembla surpris ; il ne
reconnaissait pas les figures et les signes ordinaires du rituel : il
chercha vainement, à la place consacrée, les vignettes représentant les
funérailles et le convoi funèbre qui servent de frontispice à ce papyrus ;
il ne trouva pas non plus la litanie des cent noms d’Osiris, ni le passeport de
l’âme, ni la supplique aux dieux de l’Amenti. Des dessins d’une nature
particulière annonçaient des scènes toutes différentes, se rattachant à la vie
humaine, et non au voyage de l’ombre dans l’extra-monde. Des chapitres ou des
alinéas semblaient indiqués par des caractères tracés en rouge, pour trancher
sur le reste du texte écrit en noir, et fixer l’attention du lecteur aux
endroits intéressants. Une inscription placée en tête paraissait contenir le
titre de l’ouvrage et le nom du grammate qui l’avait écrit ou copié ; du
moins, c’est ce que crut démêler à première vue la sagace intuition du
docteur.
|
He unrolled the delicate band with infinite precautions. As soon as the
first lines showed, he exhibited surprise, for he did not recognise the
ordinary figures and signs of the ritual. In vain he sought in the usual places
for the vignettes representing the funeral, which serve as a frontispiece to
such papyri, nor did he find the Litany of the Hundred Names of Osiris, nor the
soul's passport, nor the petition to the gods of Amenti. Drawings of a
peculiar kind illustrated entirely different scenes connected with human life,
and not with the voyage of the shade to the world beyond. Chapters and
paragraphs seemed to be indicated by characters written in red, evidently for
the purpose of distinguishing them from the remainder of the text, which was in
black, and of calling the attention of the reader to interesting points. An
inscription placed at the head appeared to contain the title of the work, and
the name of the grammat who had written or copied it,—so much, at least, did
the sagacious intuition of the doctor make out at the first glance.
|
« Décidément, milord, nous avons volé le sieur Argyropoulos, dit
Rumphius à Evandale, en lui faisant remarquer toutes les différences du papyrus
et des rituels ordinaires. C’est la première fois que l’on trouve un manuscrit
égyptien contenant autre chose que des formules hiératiques ! Oh ! je
le déchiffrerai, dussé-je y perdre les yeux ! dût ma barbe non coupée
faire trois fois le tour de mon bureau ! Oui, je t’arracherai ton secret,
mystérieuse Égypte ; oui, je saurai ton histoire, belle morte, car ce
papyrus serré sur ton cœur par ton bras charmant doit la contenir ! et je
me couvrirai de gloire, et j’égalerai Champollion, et je ferai mourir Lepsius
de jalousie ! »
|
"Undoubtedly, my lord, we have robbed Master Argyropoulos," said he to
Evandale, as he pointed out the differences between the papyrus and the usual
ritual. "This is the first time that an Egyptian manuscript has been found to
contain anything else than hieratic formulæ. I am bound to decipher it, even if
it costs me my sight, even if my beard grows thrice around my desk. Yes, I
shall ferret out your secret, mysterious Egypt! Yes, I shall learn your story,
you lovely dead; for that papyrus pressed close to your heart by your lovely
arm surely contains it. And I shall be covered with glory, become the equal of
Champollion, and make Lepsius die of jealousy."
|
Le docteur et le lord retournèrent en Europe ; la momie, recouverte de
toutes ses bandelettes et replacée dans ses trois cercueils, habite, dans le
parc de Lord Evandale, au Lincolnshire, le sarcophage de basalte qu’il a fait
venir à grands frais de Biban-el-Molouk et n’a pas donné au British Muséum.
Quelquefois le lord s’accoude sur le sarcophage, paraît rêver profondément et
soupire…
|
The nobleman and the doctor returned to Europe. The mummy, wrapped up again
in all its bandages and replaced within its three cases, rests within Lord
Evandale's park in Lincolnshire, in the basalt sarcophagus which he brought at
great expense from Biban el Molûk and which he did not give to the British
Museum. Sometimes Lord Evandale leans upon the sarcophagus, sinks into a deep
reverie, and sighs.
|
Après trois ans d’études acharnées, Rumphius est parvenu à déchiffrer le
papyrus mystérieux, sauf quelques endroits altérés ou présentant des signes
inconnus, et c’est sa traduction latine, tournée par nous en français, que vous
allez lire sous ce nom : Le Roman de la momie.
|
After three years of unflagging application, Dr. Rumphius succeeded in
deciphering the mysterious papyrus, save in some damaged parts, and in others
which contained unknown signs. And it is his translation into Latin—which we
have turned into French—that you are about to read, under the name, "The
Romance of a Mummy."
|
Fin du Prologue.
|
|
I
|
I
|
Oph (c’est le nom égyptien de la ville que l’antiquité appelait Thèbes aux
cent portes ou Diospolis Magna) semblait endormie sous l’action dévorante d’un
soleil de plomb. Il était midi ; une lumière blanche tombait du ciel pâle
sur la terre pâmée de chaleur ; le sol brillanté de réverbérations luisait
comme du métal fourbi, et l’ombre ne traçait plus au pied des édifices qu’un
mince filet bleuâtre, pareil à la ligne d’encre dont un architecte dessine son
plan sur le papyrus ; les maisons, aux murs légèrement inclinés en talus,
flamboyaient comme des briques au four ; les portes étaient closes, et aux
fenêtres, fermées de stores en roseaux clissés, nulle tête n’apparaissait.
|
Oph (that is the name of the city which antiquity called Thebes of the
Hundred Gates, or Diospolis Magna), seemed asleep under the burning beams of
the blazing sun. It was noon. A white light fell from the pale sky upon the
baked earth; the sand, shimmering and scintillating, shone like burnished
metal; shadows there were none, save a narrow, bluish line at the foot of
buildings, like the inky line with which an architect draws upon papyrus; the
houses, whose walls sloped well inwards, glowed like bricks in an oven; every
door was closed, and no one showed at the windows, which were closed with
blinds of reeds.
|
Au bout des rues désertes, et au-dessus des terrasses, se découpaient, dans
l’air d’une incandescente pureté, la pointe des obélisques, le sommet des
pylônes, l’entablement des palais et des temples, dont les chapiteaux, à face
humaine ou à fleurs de lotus, émergeaient à demi, rompant les lignes
horizontales des toits, et s’élevant comme des écueils parmi l’amas des
édifices privés.
|
At the end of the deserted streets and above the terraces stood out in the
hot, transparent air the tips of obelisks, the tops of pylons, the entablatures
of palaces and temples, whose capitals, formed of human faces or lotus flowers,
showed partially, breaking the horizontal lines of the roofs and rising like
reefs amid the mass of private buildings.
|
De loin en loin, par-dessus le mur d’un jardin, quelque palmier dardait son
fût écaillé, terminé par un éventail de feuilles dont pas une ne bougeait, car
nul souffle n’agitait l’atmosphère ; des acacias, des mimosas et des
figuiers de Pharaon déversaient une cascade de feuillage, tachant d’une étroite
ombre bleue la lumière étincelante du terrain ; ces touches vertes
animaient et rafraîchissaient l’aridité solennelle du tableau, qui, sans elles,
eût présenté l’aspect d’une ville morte.
|
Here and there above a garden wall shot up the scaly trunk of a palm tree
ending in a plume of leaves, not one of which stirred, for never a breath blew.
Acacias, mimosas, and Pharaoh fig-trees formed a cascade of foliage that cast a
narrow blue shadow upon the dazzling brilliancy of the ground. These green
spots refreshed and enlivened the solemn aridity of the picture, which but for
them would have been that of a dead city.
|
Quelques rares esclaves de la race Nahasi, au teint noir, au masque
simiesque, à l’allure bestiale, bravant seuls l’ardeur du jour, portaient chez
leurs maîtres l’eau puisée au Nil dans des jarres suspendues à un bâton posé
sur l’épaule ; quoiqu’ils n’eussent pour vêtement qu’un caleçon rayé
bridant sur les hanches, leurs torses brillants et polis comme du basalte
ruisselaient de sueur, et ils hâtaient le pas pour ne pas brûler la plante
épaisse de leurs pieds aux dalles chaudes comme le pavé d’une étuve. Les
matelots dormaient dans le naos de leurs canges amarrées au quai de briques du
fleuve, sûrs que personne ne les éveillerait pour passer sur l’autre rive, au
quartier des Memnonia. Au plus haut du ciel tournoyaient des gypaètes dont le
silence général permettait d’entendre le piaulement aigu, qui, à un autre
moment du jour, se fût perdu dans la rumeur de la cité. Sur les corniches des
monuments, deux ou trois ibis, une patte repliée sous le ventre, le bec enfoui
dans le jabot, semblaient méditer profondément, et dessinaient leur silhouette
grêle sur le bleu calciné et blanchissant qui leur servait de fond.
|
A few slaves of the Nahasi race, black complexioned, monkey-faced, with
bestial gait, alone braving the heat of the day, were bearing to their masters'
homes the water drawn from the Nile in jars that were hung from a stick placed
on their shoulder. Although they wore nothing but striped drawers wrinkling on
their hips, their torsos, brilliant and polished like basalt, streamed with
perspiration as they quickened their pace lest they should scorch the thick
soles of their feet on the pavements, which were as hot as the floor of a
vapour bath. The boatmen were asleep in the cabins of their boats moored to the
brick wall of the river quay, sure that no one would waken them to cross to the
other bank, where lay the Memnonia quarter. In the highest heaven wheeled
vultures, whose shrill call, that at any other time would have been lost in the
rumour of the city, could be plainly heard in the general silence. On the
cornices of the monuments two or three ibises, one leg drawn up under their
body, their long bill resting on their breast, seemed to be meditating deeply,
and stood out against the calcined, whitish blue which formed the
background.
|
Cependant tout ne dormait pas dans Thèbes ; des murs d’un grand palais,
dont l’entablement orné de palmettes traçait sa longue ligne droite sur le ciel
enflammé, sortait comme un vague murmure de musique ; ces bouffées
d’harmonie se répandaient de temps à autre à travers le tremblement diaphane de
l’atmosphère, où l’œil eût pu suivre presque leurs ondulations sonores.
|
And yet all did not sleep. From the walls of a great palace whose
entablature, adorned with palmettoes, made a long, straight line against the
flaming sky, there came a faint murmur of music. These bursts of harmony spread
now and then through the diaphanous shimmer of the atmosphere, and the eye
might almost have followed their sonorous undulations.
|
Étouffée par l’épaisseur des murailles, comme par une sourdine, la musique
avait une douceur étrange : c’était un chant d’une volupté triste, d’une
langueur exténuée, exprimant la fatigue du corps et le découragement de la
passion ; on y pouvait deviner aussi l’ennui lumineux de l’éternel azur,
l’indéfinissable accablement des pays chauds.
|
Deadened by the thickness of the walls, the music was strangely sweet. It
was a song voluptuously sad, wearily languorous, expressing bodily fatigue and
the discouragement of passion. It was full of the eternal weariness of the
luminous azure, of the indescribable helplessness of hot countries.
|
En longeant cette muraille, l’esclave, oubliant le fouet du maître,
suspendait sa marche et s’arrêtait pour aspirer, l’oreille tendue, ce chant
imprégné de toutes les nostalgies secrètes de l’âme, et qui le faisait songer à
la patrie perdue, aux amours brisées et aux insurmontables obstacles du
sort.
|
As the slave passed by the wall, forgetting the master's lash he would
suspend his walk and stop to breathe in that song, impregnated with all the
secret homesickness of the soul, which made him think of his far distant
country, of his lost love, and of the insurmountable obstacles of fate.
|
D’où venait-il, ce chant, ce soupir exhalé à petit bruit dans le silence de
la ville ? Quelle âme inquiète veillait, lorsque tout dormait autour
d’elle ?
|
Whence came that song, that sigh softly breathed in the silence of the city?
What restless soul was awake when all around was asleep?
|
La façade du palais, tournée vers une place assez vaste, avait cette
rectitude de lignes et cette assiette monumentale, type de l’architecture
égyptienne civile et religieuse. Cette habitation ne pouvait être que celle
d’une famille princière ou sacerdotale ; on le devinait au choix des
matériaux, au soin de la bâtisse, à la richesse des ornements.
|
The straight lines and the monumental appearance of the façade of the
palace, which looked upon the face of the square, were typical of the civil and
religious architecture of Egypt. The dwelling could belong to a princely or a
priestly family only. So much was readily seen from the materials of which it
was built, the careful construction, and the richness of the ornamentation.
|
Au centre de la façade s’élevait un grand pavillon flanqué de deux ailes, et
surmonté d’un toit formant un triangle écimé. Une large moulure à la gorge
profondément évidée, et d’un profil saillant, terminait la muraille, où l’on ne
remarquait d’autre ouverture qu’une porte, non pas placée symétriquement au
milieu, mais dans le coin du pavillon, sans doute pour laisser leur liberté de
développement aux marches de l’escalier intérieur. Une corniche, du même style
que l’entablement, couronnait cette porte unique.
|
In the centre of the façade rose a great building flanked by two wings
surmounted by a roof in the form of a truncated triangle. A broad, deeply cut
moulding of striking profile ended the wall, in which was visible no opening
other than a door placed, not symmetrically in the centre, but in the corner of
the building, no doubt to allow ample space for the staircase within. A cornice
in the same style as the entablature surmounted this single door.
|
Le pavillon saillait en avant d’une muraille à laquelle s’appliquaient,
comme des balcons, deux étages de galeries, espèces de portiques ouverts, faits
de colonnes d’une fantaisie architecturale singulière ; les bases de ces
colonnes représentaient d’énormes boutons de lotus, dont la capsule, se
déchirant en lobes dentelés, laissait jaillir, comme un pistil gigantesque, la
hampe renflée du bas, amenuisée du haut, étranglée sous le chapiteau par un
collier de moulures, et se terminant en fleur épanouie.
|
The building projected from a wall on which rested like balconies two
stories of galleries, resembling open porticoes, composed of pillars singularly
fantastic in style. The bases of these pillars represented huge lotus-buds,
from the capsule of which, as it opened its dentelated rim, sprang the shaft
like a giant pistil, swelling below, more slender at the top, girdled under the
capital by a collar of mouldings, and ending in a half-blown flower.
|
Entre les larges baies des entre-colonnements, on apercevait de petites
fenêtres à deux vantaux garnis de verres de couleur. Au-dessus régnait un toit
en terrasse dallé d’énormes pierres.
|
Between the broad bays were small windows with their sashes in two parts
filled with stained glass. Above ran a terraced roof flagged with huge slabs of
stone.
|
Dans ces galeries extérieures, de grands vases d’argile, frottés en dedans
d’amandes amères, bouchés de tampons de feuillage et posés sur des trépieds de
bois, rafraîchissaient l’eau du Nil aux courants d’air. Des guéridons
supportaient des pyramides de fruits, des gerbes de fleurs et des coupes à
boire de différentes formes : car les Égyptiens aiment à manger en plein
air, et prennent, pour ainsi dire, leurs repas sur la voie publique.
|
On the outer galleries great clay vases, rubbed inside with bitter almonds
and closed with leaves, resting upon wooden pedestals, cooled the Nile water in
the draughts of air. Tables bore pyramids of fruits, sheaves of flowers and
drinking-cups of different shapes; for the Egyptians love to eat in the open
air, and take their meals, so to speak, upon the public street.
|
De chaque côté de cet avant-corps s’étendaient des bâtiments n’ayant qu’un
rez-de-chaussée, et formés d’un rang de colonnes engagées à mi-hauteur dans une
muraille divisée en panneaux de manière à former autour de la maison un
promenoir abrité contre le soleil et les regards. Toute cette architecture,
égayée de peintures ornementales (car les chapiteaux, les fûts, les corniches,
les panneaux étaient coloriés), produisait un effet heureux et splendide.
|
On either side of the main building stretched others rising to the height of
one story only, formed of a row of pillars engaged half-way up in a wall
divided into panels in such a manner as to form around the house a shelter
closed to the sun and the gaze of the outer world. All these buildings,
enlivened by ornamental paintings,—for the capitals, the shafts, the cornices,
and the panels were coloured,—produced a delightful and superb effect.
|
En franchissant la porte, on entrait dans une vaste cour entourée d’un
portique quadrilatéral, soutenu par des piliers ayant pour chapiteaux quatre
têtes de femmes aux oreilles de vache, aux longs yeux bridés, au nez légèrement
camard, au sourire largement épanoui, coiffées d’un épais bourrelet rayé, qui
supportaient un dé de grès dur.
|
The door opened into a vast court surrounded by a quadrilateral portico
supported by pillars, the capitals of which showed on each face a woman's head,
with the ears of a cow, long, narrow eyes, slightly flattened noses, and a
broad smile; each wore a thick red cushion and supported a cap of hard
sandstone.
|
Sous ce portique s’ouvraient les portes des appartements, où ne pénétrait
qu’une lumière adoucie par l’ombre de la galerie.
|
Under the portico opened the doors of the apartments, into which the light
came softened by the shade of the galleries.
|
Au milieu de la cour scintillait sous le soleil une pièce d’eau bordée d’une
marge en granit de Syène, et sur laquelle s’étalaient les larges feuilles
taillées en cœur des lotus, dont les fleurs roses ou bleues se fermaient à
demi, comme pâmées de chaleur, malgré l’eau où elles baignaient.
|
In the centre of the court sparkled in the sunshine a pool of water, edged
with a margin of Syêné granite. On the surface of the pond spread the
heart-shaped leaves of the lotus, the rose and blue flowers of which were half
closed as if overcome by the heat in spite of the water in which they were
plunged.
|
Dans les plates-bandes encadrant le bassin étaient plantées des fleurs
disposées en éventail sur de petits monticules de terre, et, par les étroits
chemins tracés entre les touffes, se promenaient avec précaution deux cigognes
familières, faisant de temps à autre claquer leur long bec et palpiter leurs
ailes comme si elles voulaient s’envoler.
|
In the flower-beds around the pool were planted flowers arranged fanlike
upon small hillocks, and along the narrow walks laid out between the beds
walked carefully two tame storks, which from time to time snapped their bills
and fluttered their wings as if about to take flight.
|
Aux angles de la cour, quatre grands perséas tordaient leurs troncs et
découpaient leurs masses de feuillage d’un vert métallique.
|
At the angles of the court the twisted trunks of four huge persæas exhibited
a mass of metallic green foliage.
|
Au fond, une espèce de pylône interrompait le portique, et sa large baie
encadrant l’air bleu laissait apercevoir au bout d’un long berceau de treilles
un kiosque d’été d’une construction aussi riche qu’élégante.
|
At the end a sort of pylon broke the portico, and its large bay, framing in
the blue air, showed at the end of a long avenue a summer kiosk of rich and
elegant design.
|
Dans les compartiments tracés à droite et à gauche de la tonnelle par des
arbres nains taillés en cône, verdoyaient des grenadiers, des sycomores, des
tamarisques, des périplocas, des mimosas, des acacias, dont les fleurs
brillaient comme des étincelles coloriées sur le fond intense du feuillage
dépassant la muraille.
|
In the compartments traced on the right and on the left of the arbour by
dwarf trees cut into the shape of cones, bloomed pomegranates, sycamores,
tamarinds, periplocas, mimosas, and acacias, the flowers of which shone like
coloured lights on the deep green of the foliage which overhung the walls.
|
La musique faible et douce dont nous avons parlé sortait d’une des chambres
ouvrant leur porte sous le portique intérieur.
|
The faint, sweet music of which we have spoken proceeded from one of the
rooms which opened into the interior portico.
|
Quoique le soleil donnât en plein dans la cour dont le sol brillait inondé
d’une lumière crue, une ombre bleue et fraîche, transparente dans son
intensité, baignait l’appartement où l’œil, aveuglé par les ardentes
réverbérations, cherchait d’abord les formes et finissait par les démêler
lorsqu’il s’était habitué à ce demi-jour.
|
Although the sun shone full into the court, the ground of which blazed in
the flood of light, a blue, cool shadow, transparently intense, filled the
apartment, in which the eye, blinded by the dazzling reverberation, sought to
distinguish shapes and at last made them out when it had become accustomed to
the semi-light.
|
Une teinte lilas tendre colorait les parois de la chambre, autour de
laquelle régnait une corniche enluminée de tons éclatants et fleurie de
palmettes d’or. Des divisions architecturales heureusement combinées traçaient
sur ces espaces plans des panneaux qui encadraient des dessins, des ornements,
des gerbes de fleurs, des figures d’oiseaux, des damiers de couleurs
contrastées, et des scènes de la vie intime.
|
A tender lilac tone overspread the walls of the room, around which ran a
cornice painted in brilliant tones and enriched with small golden
palm-branches. Architectural designs skilfully combined formed on the plain
spaces panels which framed in ornaments, sheaves of flowers, birds, diapers of
contrasted colours, and scenes of domestic life.
|
Au fond, près de la muraille, se dessinait un lit de forme bizarre,
représentant un bœuf coiffé de plumes d’autruche, un disque entre les cornes,
aplatissant son dos pour recevoir le dormeur ou la dormeuse sur son mince
matelas rouge, arc-boutant contre le sol, en manière de pieds, ses jambes
noires terminées par des sabots verts, et retroussant sa queue divisée en deux
flocons. Ce quadrupède-lit, cet animal-meuble eût paru étrange en tout autre
pays que l’Égypte, où les lions et les chacals se laissent également arranger
en lits par le caprice de l’ouvrier. Devant cette couche était placé un
escabeau à quatre marches pour y monter ; à la tête, un chevet d’albâtre
oriental, destiné à soutenir le col sans déranger la coiffure, se creusait en
demi-lune.
|
At the back, near the wall, stood a strangely shaped bed, representing an ox
wearing ostrich-feathers with a disc between its horns, broadening its back to
receive the sleeper upon a thin red mattress, and stiffening by way of feet its
black legs ending in green hoofs, while its curled-up tail was divided into two
tufts. This quadruped bed, this piece of animal furniture, would have seemed
strange in any other country than Egypt, where lions and jackals are also
turned into beds by the fancy of the workmen.
In front of the couch was placed a stool with four steps, which gave access
to it: at the head, a pillow of Oriental alabaster, destined to support the
neck without deranging the head-dress, was hollowed out in the shape of a half
moon.
|
Au milieu, une table de bois précieux travaillé avec un soin charmant posait
son disque sur un socle évidé. Différents objets l’encombraient : un pot
de fleurs de lotus, un miroir de bronze poli à pied d’ivoire, une buire d’agate
rubanée pleine de poudre d’antimoine, une spatule à parfums en bois de
sycomore, formée par une jeune fille nue jusqu’aux reins, allongée dans une
position de nage et semblant vouloir soutenir sa cassolette au-dessus de
l’eau.
|
In the centre a table of precious wood carved with exceeding care, stood
upon a richly carved pedestal. A number of objects were placed upon it: a pot
of lotus flowers, a mirror of polished bronze on an ivory stand, a vase of moss
agate filled with antimony powder, a perfume spatula of sycamore wood in the
shape of a woman bare to the waist stretching out as if she were swimming, and
appearing to attempt to hold her box above the water.
|
Près de la table, sur un fauteuil en bois doré réchampi de rouge, aux pieds
bleus, aux bras figurés par des lions, recouvert d’un épais coussin à fond
pourpre étoilé d’or et quadrillé de noir, dont le bout débordait en volute
par-dessus le dossier, était assise une jeune femme ou plutôt une jeune fille
d’une merveilleuse beauté, dans une gracieuse attitude de nonchalance et de
mélancolie.
|
Near the table, on an armchair of gilded wood picked out with red, with blue
feet, and with lions for arms, covered with a thick cushion of purple stuff
starred with gold and crossed with black, the end of which fell over the back,
was seated a young woman, or rather, a young girl of marvellous beauty, in a
graceful attitude of nonchalance and melancholy.
|
Ses traits, d’une délicatesse idéale, offraient le plus pur type égyptien,
et souvent les sculpteurs avaient dû penser à elle en taillant les images
d’Isis et d’Hâthor, au risque d’enfreindre les rigoureuses lois
hiératiques ; des reflets d’or et de rose coloraient sa pâleur ardente où
se dessinaient ses longs yeux noirs, agrandis par une ligne d’antimoine et
alanguis d’une indicible tristesse. Ce grand œil sombre, aux sourcils marqués
et aux paupières teintes, prenait une expression étrange dans ce visage mignon,
presque enfantin. La bouche mi-ouverte, colorée comme une fleur de grenade,
laissait briller entre ses lèvres, un peu épaisses, un éclair humide de nacre
bleuâtre, et gardait ce sourire involontaire et presque douloureux qui donne un
charme si sympathique aux figures égyptiennes ; le nez, légèrement déprimé
à la racine, à l’endroit où les sourcils se confondaient dans une ombre
veloutée, se relevait avec des lignes si pures, des arêtes si fines, et
découpait ses narines d’un trait si net que toute femme ou toute déesse s’en
serait contentée, malgré son profil imperceptiblement africain ; le menton
s’arrondissait par une courbe d’une élégance extrême, et brillait poli comme
l’ivoire ; les joues, un peu plus développées que chez les beautés des
autres peuples, prêtaient à la physionomie une expression de douceur et de
grâce d’un charme extrême.
|
Her features, of ideal delicacy, were of the purest Egyptian type, and
sculptors must have often thought of her as they carved the images of Isis and
Hathor, even at the risk of breaking the rigorous hieratic laws. Golden and
rosy reflections coloured her warm pallor, in which showed her long black eyes,
made to appear larger by lines of antimony, and full of a languorous,
inexpressible sadness. Those great dark eyes, with the eyebrows strongly marked
and the eyelids coloured, gave a strange expression to the dainty, almost
childish face. The half-parted lips, somewhat thick, of the colour of a
pomegranate flower, showed a gleam of polished white and preserved the
involuntary and almost painful smile which imparts so sympathetic a charm to
the Egyptian face. The nose, slightly depressed at the root, where the
eyebrows melted one into another in a velvety shadow, rose in such pure lines,
such delicate outlines, and with such well-cut nostrils that any woman or
goddess would have been satisfied with it in spite of its slightly African
profile. The chin was rounded with marvellous elegance and shone like polished
ivory. The cheeks, rather rounder than those of the beauties of other nations,
added to the face an expression of extreme sweetness and gracefulness.
|
Cette belle fille avait pour coiffure une sorte de casque formé par une
pintade dont les ailes à demi déployées s’abattaient sur ses tempes, et dont la
jolie tête effilée s’avançait jusqu’au milieu de son front, tandis que la
queue, constellée de points blancs, se déployait sur sa nuque. Une habile
combinaison d’émail imitait à s’y tromper le plumage ocellé de l’oiseau ;
des pennes d’autruche, implantées dans le casque comme une aigrette,
complétaient cette coiffure réservée aux jeunes vierges, de même que le
vautour, symbole de la maternité, n’appartient qu’aux femmes.
|
This lovely girl wore for head-dress a sort of helmet formed of a Guinea
fowl, the half-closed wings of which fell upon her temples, and the pretty,
small head of which came down to the centre of her brow, while the tail, marked
with white spots, spread out on the back of her neck. A clever combination of
enamel imitated to perfection the plumage of the bird. Ostrich-feathers,
planted in the helmet like an aigrette, completed this head-dress, which was
reserved for young virgins, as the vulture, the symbol of maternity, is worn
only by women.
|
Les cheveux de la jeune fille d’un noir brillant, tressés en fines nattes,
se massaient de chaque côté de ses joues rondes et lisses, dont ils accusaient
le contour, et s’allongeaient jusqu’aux épaules ; dans leur ombre
luisaient, comme des soleils dans un nuage, de grands disques d’or en façon de
boucles d’oreilles ; de cette coiffure partaient deux longues bandes
d’étoffe aux bouts frangés qui retombaient avec grâce derrière le dos. Un large
pectoral composé de plusieurs rangs d’émaux, de perles d’or, de grains de
cornaline, de poissons et de lézards en or estampé couvrait la poitrine de la
base du col à la naissance de la gorge, qui transparaissait rose et blanche à
travers la trame aérienne de la calasiris. La robe, quadrillée de larges
carreaux, se nouait sous le sein au moyen d’une ceinture à bouts flottants, et
se terminait par une large bordure à raies transversales garnie de franges. De
triples bracelets en grains de lapis-lazuli, striés de distance en distance
d’une rangée de perles d’or, cerclaient ses poignets minces, délicats comme
ceux d’un enfant ; et ses beaux pieds étroits, aux doigts souples et
longs, chaussés de tatbebs en cuir blanc gaufré de dessins d’or, reposaient sur
un tabouret de cèdre incrusté d’émaux verts et rouges.
|
The hair of the young girl, of a brilliant black, plaited into tresses, hung
in masses on either side of her smooth, round cheeks, and fell down to her
shoulders. In the shadowy masses of the hair shone, like suns in a cloud, great
discs of gold worn as earrings. From the head-dress hung gracefully down the
back two long bands of stuff with fringed ends. A broad pectoral ornament,
composed of several rows of enamels, gold and cornelian beads, and fishes and
lizards of stamped gold, covered her breast from the lower part of the neck to
the upper part of the bosom, which showed pink and white through the thin warp
of the calasiris. The dress, of a large checkered pattern, was fastened under
the bosom with a girdle with long ends, and ended in a broader border of
transverse stripes edged with a fringe. Triple bracelets of lapis-lazuli
beads, divided here and there by golden balls, encircled her slender wrists,
delicate as those of a child; and her lovely, narrow feet with long, supple
toes, were shod with sandals of white kid stamped with designs in gold, and
rested on a cedar stool incrusted with red and green enamel.
|
Près de Tahoser, c’est le nom de la jeune Égyptienne, se tenait agenouillée,
une jambe repliée sous la cuisse et l’autre formant un angle obtus, dans cette
attitude que les peintres aiment à reproduire aux murs des hypogées, une
joueuse de harpe posée sur une espèce de socle bas, destiné sans doute à
augmenter la résonance de l’instrument. Un morceau d’étoffe rayé de bandes de
couleur, et dont les bouts rejetés en arrière flottaient en barbes cannelées,
contenait ses cheveux et encadrait sa figure souriante et mystérieuse comme un
masque de sphinx. Une étroite robe, ou, pour mieux dire, un fourreau de gaze
transparente, moulait exactement les contours juvéniles de son corps élégant et
frêle ; cette robe, coupée au-dessous du sein, laissait les épaules, la
poitrine et les bras libres dans leur chaste nudité.
|
Near Tahoser (for this was the name of the young Egyptian) knelt, one leg
drawn back under the thigh and the other forming an obtuse angle, in the
attitude which the painters love to reproduce on the walls of hypogea, a female
harpist placed upon a sort of low pedestal, destined no doubt to increase the
resonance of the instrument. A piece of stuff striped with coloured bands, the
ends of which, thrown back, hung in fluted lappets, bound her hair and framed
in her face, smiling mysteriously like that of a sphinx. A narrow dress, or
rather sheath, of transparent gauze outlined closely the youthful contours of
her elegant, slender form. Her dress, cut below the breast, left her shoulders,
chest, and arms free in their chaste nudity.
|
Un support, fiché dans le socle sur lequel était placée la musicienne, et
traversé d’une cheville en forme de clef, servait de point d’appui à la harpe,
dont, sans cela, le poids eût pesé tout entier sur l’épaule de la jeune femme.
Cette harpe, terminée par une sorte de table d’harmonie, arrondie en conque et
coloriée de peintures ornementales, portait, à son extrémité supérieure, une
tête sculptée d’Hâthor surmontée d’une plume d’autruche ; les cordes, au
nombre de neuf, se tendaient diagonalement et frémissaient sous les doigts
longs et menus de la harpiste, qui souvent, pour atteindre les notes graves, se
penchait, avec un mouvement gracieux comme si elle eût voulu nager sur les
ondes sonores de la musique, et accompagner l’harmonie qui s’éloignait.
|
A support, fixed to the pedestal on which was placed the player, and
traversed by a bolt in the shape of a key, formed a rest for the harp, the
weight of which, but for that, would have borne wholly upon the shoulders of
the young woman. The harp, which ended in a sort of keyboard, rounded like a
shell and covered with ornamental paintings, bore at its upper end a sculptured
head of Hathor surmounted by an ostrich-plume. The nine cords were stretched
diagonally and quivered under the long, slender hands of the harpist, who
often, in order to reach the lower notes, bent with a sinuous motion as if she
were about to float on the waves of music and accompany the vanishing
harmony.
|
Derrière elle, une autre musicienne debout, qu’on aurait pu croire nue sans
le léger brouillard blanc qui atténuait la couleur bronzée de son corps, jouait
d’une espèce de mandore au manche démesurément long, dont les trois cordes
étaient coquettement ornées, à leur extrémité, de houppes de couleur. Un de ses
bras, mince et rond cependant, s’allongeait jusqu’au haut du manche avec une
pose sculpturale, tandis que l’autre soutenait l’instrument et agaçait les
cordes.
|
Behind her stood another musician, who might have been thought nude but for
the faint white haze which toned the bronze colour of her body. She played on a
sort of guitar with an exceedingly long handle, the three cords of which were
coquettishly adorned at their extremity with coloured tufts. One of her arms,
slender yet round, grasped the top of the handle with a sculptural pose, while
the other upheld the instrument and touched the strings.
|
Une troisième jeune femme, que son énorme chevelure faisait paraître encore
plus fluette, marquait la mesure sur un tympanon formé d’un cadre de bois
légèrement infléchi en dedans et tendu de peau d’onagre.
|
A third young woman, whose enormous mass of hair made her look all the more
slender, beat time upon a tympanum formed of a wooden frame slightly curved
inward, on which was stretched an onager-skin.
|
La joueuse de harpe chantait une mélopée plaintive, accompagnée à l’unisson,
d’une douceur inexprimable et d’une tristesse profonde. Les paroles exprimaient
de vagues aspirations, des regrets voilés, un hymne d’amour à l’inconnu, et des
plaintes timides sur la rigueur des dieux et la cruauté du sort.
|
The harpist sang a plaintive melody, accompanied in unison, inexpressibly
sad. The words breathed vague aspirations, vague regrets, a hymn of love to the
unknown, and timid plaints of the rigour of the gods and the cruelty of fate.
|
Tahoser, le coude appuyé sur un des lions de son fauteuil, la main à la joue
et le doigt retroussé contre la tempe, écoutait avec une distraction plus
apparente que réelle le chant de la musicienne ; parfois un soupir
gonflait sa poitrine et soulevait les émaux de son gorgerin ; parfois une
lueur humide, causée par une larme qui germait, lustrait le globe de son œil
entre les lignes d’antimoine, et ses petites dents mordaient sa lèvre
inférieure comme si elle se fût rebellée contre son émotion.
|
Tahoser, leaning upon one of the lions of her armchair, her hand under her
cheek and her finger curved against her temple, listened with inattention more
apparent than real, to the song of the musician. At times a sigh made her
breast heave and raised the enamels of her necklace. Sometimes a moist light
caused by a growing tear shone in her eye between the lines of antimony, and
her tiny teeth bit her lower lip as if she were fighting her own emotion.
|
« Satou, fit-elle en frappant l’une contre l’autre ses mains délicates
pour imposer silence à la musicienne, qui étouffa aussitôt avec sa paume les
vibrations de la harpe, ton chant m’énerve, m’alanguit, et me ferait tourner la
tête comme un parfum trop fort. Les cordes de ta harpe semblent tordues avec
les fibres de mon cœur et me résonnent douloureusement dans la poitrine ;
tu me rends presque honteuse, car c’est mon âme qui pleure à travers la
musique ; et qui peut t’en avoir dit les secrets ?
|
"Satou," she said, clapping her delicate hands together to silence the
musician, who at once deadened with her palm the vibrations of the harp, "your
song enervates me, makes me languid, and would make me giddy like overpowerful
perfumes. The strings of your harp seem to be twisted with the vibrations of my
heart and sound painfully within my breast. You make me almost ashamed, for it
is my soul that mourns in your music. Who can have told you my secrets?"
|
— Maîtresse, répondit la harpiste, le poète et le musicien savent
tout ; les dieux leur révèlent les choses cachées ; ils expriment
dans leurs rythmes ce que la pensée conçoit à peine et ce que la langue
balbutie confusément. Mais si mon chant t’attriste, je puis, en changeant de
mode, faire naître des idées plus riantes dans ton esprit. »
Et Satou attaqua les cordes de sa harpe avec une énergie joyeuse et sur un
rythme vif que le tympanon accentuait de coups pressés ; après ce prélude,
elle entonna un chant célébrant les charmes du vin, l’enivrement des parfums et
le délire de la danse.
|
"Mistress," replied the harpist, "the poet and the musician know everything;
the gods reveal hidden things to them; they express in their rhythm what the
thought scarcely conceives and what the tongue confusedly stammers. But if my
song saddens you, I can, by changing its mode, bring brighter ideas to your
mind." And Satou struck the cords of her harp with joyous energy, and with a
quick measure which the tympanum marked with more rapid strokes.
|
Quelques-unes des femmes qui, assises sur ces pliants à cols de cygnes bleus
dont le bec jaune mord les bâtons du siège, ou agenouillées sur des coussins
écarlates gonflés de barbe de chardon, gardaient, sous l’influence de la
musique de Satou, des poses d’une langueur désespérée, frissonnèrent, ouvrirent
les narines, aspirèrent le rythme magique, se dressèrent sur leurs pieds, et,
mues d’une impulsion irrésistible, se mirent à danser.
|
After this prelude she began a song praising the charms of wine, the
intoxication of perfumes, and the delight of the dance. Some of the women, who,
seated upon folding-stools formed of the necks of blue swans, whose yellow
bills clasped the frame of the seat, or kneeling upon scarlet cushions filled
with the down of thistles, had assumed under the influence of Satou's music
poses of utter languor, shivered; their nostrils swelled; they breathed in the
magic rhythm; they rose to their feet, and, moved by an irresistible impulse,
began to dance.
|
Une coiffure en forme de casque échancré à l’oreille enveloppait leur
chevelure, dont quelques spirales s’échappaient et flagellaient leurs joues
brunes, où l’ardeur de la danse mit bientôt des couleurs roses. De larges
cercles d’or battaient leur col, et à travers leur longue chemise de gaze,
brodée de perles par en haut, on voyait leurs corps couleur de bronze jaune
doré s’agiter avec une souplesse de couleuvre ; elles se tordaient, se
cambraient, remuaient leurs hanches cerclées d’une étroite ceinture, se
renversaient, prenaient des attitudes penchées, inclinaient la tête à droite et
à gauche comme si elles eussent trouvé une volupté secrète à frôler de leur
menton poli leur épaule froide et nue, se rengorgeaient comme des colombes,
s’agenouillaient et se relevaient, serraient les mains contre leur poitrine ou
déployaient moelleusement leurs bras qui semblaient battre des ailes comme ceux
d’Isis et de Nephthys, traînaient leurs jambes, ployaient leurs jarrets,
déplaçaient leurs pieds agiles par de petits mouvements saccadés, et suivaient
toutes les ondulations de la musique.
|
A head-dress, in the shape of a helmet cut out around the ear, enclosed
their hair, some locks of which escaped and fell upon their brown cheeks, which
the ardour of the dance soon turned rosy. Broad golden circles beat upon their
necks, and through their long gauze shifts, embroidered at the top with pearls,
showed their golden bronze bodies which moved with the ease of an adder. They
twisted, turned, swayed their hips, bound with a narrow black girdle, threw
themselves back, bowed down, inclined their heads to right and left as if they
found a secret voluptuousness in touching their polished chins with their cold,
bare shoulders, swelled out their breasts like doves, knelt and rose, pressed
their hands to their bosom or voluptuously outspread their arms, which seemed
to flutter as the wings of Iris or Nephthys, dragged their limbs, bent the
knee, displayed their swift feet with little staccato movements, and followed
every undulation of the music.
|
Les suivantes, debout contre la muraille pour laisser le champ libre aux
évolutions des danseuses, marquaient le rythme en faisant craquer leurs doigts
ou en frappant l’une contre l’autre la paume de leurs mains. Celles-ci,
entièrement nues, n’avaient pour ornement qu’un bracelet en pâte
émaillée ; celles-là, vêtues d’un pagne étroit retenu par des bretelles,
portaient pour coiffure quelques brins de fleurs tordus. C’était étrange et
gracieux. Les boutons et les fleurs, doucement agités, répandaient leurs
parfums à travers la salle, et ces jeunes femmes couronnées eussent pu offrir
aux poëtes d’heureux sujets de comparaison.
|
The maids, standing against the wall to leave free space for the evolutions
of the dancers, marked the rhythm by snapping their fingers or clapping their
hands together. Some of these maids, absolutely nude, had no other raiment than
a bracelet of enamelled ware; others wore a narrow cloth held by straps, and a
few sprays of flowers twisted in their hair. It was a strange and graceful
sight. The buds and the flowers, gently moving, shed their perfume through the
hall, and these young women, thus wreathed, might have suggested fortunate
comparisons to poets.
|
Mais Satou s’était exagéré la puissance de son art. Le rythme joyeux
semblait avoir accru la mélancolie de Tahoser. Une larme roulait sur sa belle
joue, comme une goutte d’eau du Nil sur un pétale de nymphæa, et, cachant sa
tête contre la poitrine de la suivante favorite qui se tenait accoudée au
fauteuil de sa maîtresse, elle murmura dans un sanglot, avec un gémissement de
colombe étouffée :
« Oh ! ma pauvre Nofré, je suis bien triste et bien
malheureuse ! »
|
But Satou had overestimated the power of her art. The joyous rhythm seemed
to increase Tahoser's melancholy. A tear rolled down her fair cheek like a drop
of Nile water on a nymphœa, and hiding her face in the breast of her favourite
maid, who leaned upon the armchair of her mistress, she uttered with a sob,
dovelike in its sadness, "Oh, my dear Nofré, I am very sad and very
unhappy!"
|
|
|
II
|
II
|
Nofré fit un signe, pressentant une confidence ; la harpiste, les deux
musiciennes, les danseuses et les suivantes se retirèrent silencieusement à la
file, comme les figures peintes sur les fresques. Lorsque la dernière eut
disparu, la suivante favorite dit à sa maîtresse d’un ton câlin et
compatissant, comme une jeune mère qui berce les petits chagrins de son
nourrisson :
|
Nofré, anticipating some confidence, made a sign, and the harpist, the two
musicians, the dancers, and the maids silently withdrew one by one, like the
figures painted on frescoes. When the last had gone, the favourite said to her
mistress in a petting, sympathetic tone, like a young mother soothing her
child's tender grief,—
|
« Qu’as-tu, chère maîtresse, pour être triste et malheureuse ?
N’es-tu pas jeune, belle à faire envie aux plus belles, libre, et ton père, le
grand prêtre Pétamounoph, dont la momie ignorée repose dans un riche tombeau,
ne t’a-t-il pas laissé de grands biens dont tu disposes à ton gré ? Ton
palais est très-beau, tes jardins sont très-vastes et arrosés d’eaux
transparentes. Tes coffres de pâte émaillée et de bois de sycomore contiennent
des colliers, des pectoraux, des gorgerins, des anneaux pour les jambes, des
bagues aux chatons finement travaillés ; tes robes, tes calasiris, tes
coiffures dépassent le nombre des jours de l’année ; Hôpi-Mou, le père des
eaux, recouvre régulièrement de sa vase féconde tes domaines, dont un gypaète
volant à tire-d’aile ferait à peine le tour d’un soleil à l’autre ; et ton
cœur, au lieu de s’ouvrir joyeusement à la vie comme un bouton de lotus au mois
d’Hâthor ou de Choïack, se referme et se contracte douloureusement. »
|
"What is the matter, dear mistress, that you are sad and unhappy? Are you
not young, so fair that the loveliest envy you, and free to do what you please?
And did not your father, the high-priest Petamounoph, whose mummy rests
concealed within a rich tomb,—did he not leave you great wealth to do with as
you please? Your palace is splendid, your gardens vast and watered by
transparent streams, your coffers of enamelled ware and sycamore wood are
filled with necklaces, pectorals, neck-plates, anklets, finely wrought
seal-rings. Your gowns, your calasiris, your head-dresses are greater in
number than the days of the year. Hopi, the father of waters, regularly covers
with his fertilising mud your domains, which a vulture flying at top speed
could scarce traverse from sunrise to sunrise. And yet your heart, instead of
opening joyously like a lotus bud in the month of Hathor or of Choeak, closes
and contracts painfully."
|
Tahoser répondit à Nofré :
|
Tahoser answered Nofré:—
|
« Oui, certes, les dieux des zones supérieures m’ont favorablement
traitée ; mais qu’importent toutes les choses qu’on possède, si l’on n’a
pas la seule qu’on souhaite ? Un désir non satisfait rend le riche aussi
pauvre dans son palais doré et peint de couleurs vives, au milieu de ses amas
de blé, d’aromates et de matières précieuses, que le plus misérable ouvrier des
Memnonia qui recueille avec de la sciure de bois le sang des cadavres, ou que
le nègre demi-nu manœuvrant sur le Nil sa frêle barque de papyrus, à l’ardeur
du soleil de midi. »
|
"Yes, indeed, the gods of the higher zones have treated me favourably. But
what matter one's possessions if one lacks the one thing desired? An
unsatisfied wish makes the rich as poor, in his gilded, brightly painted
palace, in the midst of his heaps of grain, of perfumes and precious things, as
the most wretched workman of the Memnonia, who sops up with sawdust the blood
of the bodies, or the semi-nude negro driving on the Nile his frail
papyrus-boat under the burning midday sun."
|
Nofré sourit et dit d’un air d’imperceptible raillerie :
|
Nofré smiled, and said with a look of imperceptible raillery,—
|
« Est-il possible, ô maîtresse, qu’un de tes caprices ne soit par
réalisé sur-le-champ ? Si tu rêves d’un bijou, tu livres à l’artisan un
lingot d’or pur, des cornalines du lapis-lazuli, des agates, des hématites, et
il exécute le dessin souhaité ; il en est de même pour les robes, les
chars, les parfums, les fleurs et les instruments de musique. Tes esclaves, de
Philæ à Héliopolis, cherchent pour toi ce qu’il y a de plus beau, de plus
rare ; si l’Égypte ne renferme pas ce que tu souhaites, les caravanes te
l’apportent du bout du monde ! »
|
"Is it possible, O mistress, that a single one of your fancies has not been
fulfilled at once? If you want a jewel, you give the workman an ingot of pure
gold, cornelians, lapis-lazuli, agates, and hematite, and he carries out the
wished-for design. It is the same way with gowns, cars, perfumes, flowers, and
musical instruments. From Philæ to Heliopolis your slaves seek out for you
what is most beautiful and most rare; and if Egypt does not hold what you want,
caravans bring it to you from the ends of the world."
|
La belle Tahoser secoua sa jolie tête et parut impatientée du peu
d’intelligence de sa confidente.
|
The lovely Tahoser shook her pretty head and seemed annoyed at her
confidante's lack of intelligence.
|
« Pardon, maîtresse, dit Nofré se ravisant et comprenant qu’elle avait
fait fausse route, je ne songeais pas que depuis quatre mois bientôt le Pharaon
est parti pour l’expédition de l’Éthiopie supérieure, et que le bel oëris
(officier), qui ne passait pas sous la terrasse sans lever la tête et ralentir
le pas, accompagne Sa Majesté. Qu’il avait bonne grâce en son costume
militaire ! qu’il était beau, jeune et vaillant ! »
|
"Forgive me, mistress," said Nofré, changing her tone as she understood that
she had made a mistake. "I had forgotten that it will soon be four months
since the Pharaoh left on his expedition to Upper Ethiopia, and that the
handsome oëris (general), who never passed under the terrace without looking up
and slowing his steps, accompanies His Majesty. How well he looked in his
uniform, how handsome, young, and bold!"
|
Comme si elle eût voulu parler, Tahoser ouvrit à demi ses lèvres
roses ; mais un léger nuage de pourpre se répandit sur ses joues, elle
pencha la tête, et la phrase prête à s’envoler ne déploya pas ses ailes
sonores.
|
Tahoser's rosy lips half parted, as if she were about to speak, but a faint,
rosy flush spread over her cheeks, she bowed her head, and the words ready to
issue forth did not unfold their sonorous wings.
|
La suivante crut qu’elle avait touché juste et continua :
|
The maid thought she had guessed right, and continued,—
|
« En ce cas, maîtresse, ton chagrin va cesser, ce matin un coureur
haletant est arrivé, annonçant la rentrée triomphale du roi avant le coucher du
soleil. N’entends-tu pas déjà mille rumeurs bourdonner confusément dans la cité
qui sort de sa torpeur méridienne ? Écoute ! les roues des chars
résonnent sur les dalles des rues ; et déjà le peuple se porte en masses
compactes vers la rive du fleuve pour le traverser et se rendre au champ de
manœuvre. Secoue ta langueur, et toi aussi viens voir ce spectacle admirable.
Quand on est triste, il faut se mêler à la foule. La solitude nourrit les
pensées sombres. Du haut de son char de guerre, Ahmosis te décochera un
gracieux sourire, et tu rentreras plus gaie à ton palais.
|
"In that case, mistress, your grief will soon end, for this morning a
breathless runner arrived, announcing the triumphal return of the king before
sundown. Have you not already heard innumerable rumours buzzing confusedly
over the city, which is awakening from its midday torpor? List! The wheels of
the cars sound upon the stone slabs of the streets, and already the people are
hurrying in compact bodies to the river bank, to cross it and reach the parade
ground. Throw off your languor and come also to see that wondrous spectacle.
When one is sad, one ought to mingle with the crowd, for solitude feeds sombre
thoughts. From his chariot Ahmosis will smile graciously upon you, and you will
return happier to your palace."
|
— Ahmosis m’aime, répondit Tahoser, mais je ne l’aime pas.
|
"Ahmosis loves me, but I do not love him," answered Tahoser.
|
— Propos de jeune vierge, répliqua Nofré, à qui le beau chef militaire
plaisait fort et qui croyait jouée la nonchalance dédaigneuse de Tahoser. En
effet, Ahmosis était charmant : son profil ressemblait aux images des
Dieux taillées par les plus habiles sculpteurs ; ses traits fiers,
réguliers égalaient en beauté ceux d’une femme ; son nez légèrement
aquilin, ses yeux d’un noir brillant, agrandis d’antimoine, ses joues aux
contours polis, d’un grain aussi doux que celui de l’albâtre oriental, ses
lèvres bien modelées, l’élégance de sa haute taille, son buste aux épaules
larges, aux hanches étroites, ses bras vigoureux, où cependant nul muscle ne
faisait saillir son relief grossier, avaient tout ce qu’il faut pour séduire
les plus difficiles ; mais Tahoser ne l’aimait pas, quoi qu’en pensât
Nofré.
|
"You speak as a maid," replied Nofré, who was very much smitten with the
handsome officer, and who thought that the disdainful nonchalance of Tahoser
was assumed. In point of fact, Ahmosis was a very handsome fellow. His profile
resembled that of the images of the gods carved by the most skilful sculptors.
His proud, regular features equalled in beauty those of a woman; his slightly
aquiline nose, his brilliant black eyes lengthened with antimony, his polished
cheeks, smooth as Oriental alabaster, his well-shaped lips, his tall, handsome
figure, his broad chest, his narrow hips, his strong arms on which, however, no
muscle stood out in coarse relief, were all that were needed to seduce the most
difficult to please; but Tahoser did not love him, whatever Nofré might think.
|
Une autre idée qu’elle n’exprima pas, car elle ne croyait pas Nofré capable
de la comprendre, détermina la jeune fille : elle secoua sa nonchalance,
quitta son fauteuil avec une vivacité qu’on n’aurait pas attendue d’elle, à
l’attitude brisée qu’elle avait gardée pendant les chœurs et les danses. Nofré,
agenouillée à ses pieds, lui chaussa des espèces de patins au bec recourbé,
jeta de la poudre odorante sur ses cheveux, tira d’une boîte quelques bracelets
en forme de serpent, quelques bagues ayant pour chaton le scarabée sacré ;
lui mit aux joues un peu de fard vert, que le contact de la peau fit
immédiatement rosir ; polit ses ongles avec un cosmétique, rajusta les
plis un peu froissés de sa calasiris, en suivante zélée, qui veut faire
paraître sa maîtresse dans tous ses avantages ; puis elle appela deux ou
trois serviteurs, et leur dit de faire préparer la barque et passer de l’autre
côté du fleuve le chariot et son attelage.
|
Another idea, which she refrained from expressing, for she did not believe
Nofré capable of understanding her, helped the young girl to make up her mind.
She threw off her languor, and rose from her armchair with a vivacity quite
unexpected after the broken-down attitude she had preserved during the singing
and the dancing.
Nofré, kneeling before her, fastened on her feet sandals with turned-up
ends, cast scented powder on her hair, drew from a box several bracelets in the
shape of serpents, and a few rings with sacred scarabæi for gems, put on her
cheeks a green powder which immediately turned rose-colour as it touched the
skin, polished her nails with a cosmetic, and adjusted the somewhat rumpled
folds of her calasiris like a zealous maid who means that her mistress shall
show to the greatest advantage. Then she called two or three servants, and
ordered them to make ready the boat and transport to the other side of the
river the chariot and oxen.
|
Le palais, ou, si ce titre semble trop pompeux, la maison de Tahoser
s’élevait tout près du Nil, dont elle n’était séparée que par des jardins. La
fille de Pétamounoph, la main posée sur l’épaule de Nofré, précédée de ses
serviteurs, suivit jusqu’à la porte d’eau la tonnelle, dont les pampres,
tamisant le soleil, bigarraient d’ombre et de clair sa charmante figure. Elle
arriva bientôt sur un large quai de briques, où fourmillait une foule immense,
attendant le départ ou le retour des embarcations.
|
The palace, or if this name seems too pompous, the dwelling of Tahoser, rose
close to the Nile, from which it was separated by gardens only. Petamounoph's
daughter, her hand resting on Nofré's shoulder, and preceded by her servants,
walked down to the water-gate through the arbour, the broad leaves of which,
softening the rays of the sun, flecked with light shadows her lovely face. She
soon reached the wide brick quay, on which swarmed a mighty multitude, awaiting
the departure or return of the boats.
|
Oph, la colossale cité, ne renfermait plus dans son sein que les malades,
les infirmes, les vieillards incapables de se mouvoir, et les esclaves chargés
de garder les maisons : par les rues, par les places, par les dromos, par
les allées de sphinx, par les pylônes, par les quais coulait un fleuve d’êtres
humains se dirigeant vers le Nil. La variété la plus étrange bariolait cette
multitude, les Égyptiens formaient la masse et se reconnaissaient à leur profil
pur, à leur taille svelte et haute, à leur robe de fin lin, ou à leur calasiris
soigneusement plissée ; quelques-uns, la tête enveloppée dans une étoffe à
raies bleues ou vertes, les reins serrés d’un étroit caleçon, montraient
jusqu’à la ceinture leur torse nu couleur d’argile cuite.
|
The vast city held now only the sick, the invalids, old people unable to
move, and the slaves left in charge of the houses. Through the streets, the
squares, the dromos (temple avenues), down the sphinx avenues, through the
pylons, along the quays, flowed streams of human beings all bound for the Nile.
The multitude exhibited the strangest variety. The Egyptians were there in
largest numbers, and were recognisable by their clean profile, their tall,
slender figures, their fine linen robes or their carefully pleated calasiris.
Some, their heads enveloped in striped green or blue cloth, with narrow drawers
closely fitting to their loins, showed to the belt their bare torsos the colour
of baked clay.
|
Sur ce fond indigène tranchaient des échantillons divers de races
exotiques : les nègres du haut Nil, noirs comme des dieux de basalte, les
bras cerclés de larges anneaux d’ivoire et faisant balancer à leurs oreilles de
sauvages ornements ; les Éthiopiens bronzés, à la mine farouche, inquiets
malgré eux dans cette civilisation, comme des bêtes sauvages au plein
jour ; les Asiatiques au teint jaune clair, aux yeux d’azur, à la barbe
frisée en spirales, coiffés d’une tiare maintenue par un bandeau, drapés d’une
robe à franges chamarrée de broderies ; les Pélasges vêtus de peaux de
bêtes rattachées à l’épaule, laissant voir leurs bras et leurs jambes
bizarrement tatouées, et portant des plumes d’oiseaux sur leur tête, d’où
pendaient deux nattes de cheveux que terminait une mèche aiguisée en
accroche-cœur.
|
Against this mass of natives stood out divers members of exotic races:
negroes from the Upper Nile, as black as basalt gods, their arms bound round
with broad ivory rings, their ears adorned with barbaric ornaments; bronzed
Ethiopians, fierce-eyed, uneasy, and restless in the midst of this
civilisation, like wild beasts in the glare of day; Asiatics with their
pale-yellow complexion and their blue eyes, their beard curled in spirals,
wearing a tiara fastened by a band, and draped in heavily embroidered, fringed
robes; Pelasgi, dressed in wild beasts' skins fastened on the shoulder, showing
their curiously tattooed legs and arms, wearing feathers in their hair, with
two long love-locks hanging down.
|
À travers cette foule s’avançaient gravement des prêtres à la tête rasée,
une peau de panthère tournée autour du corps, de façon que le mufle de l’animal
simulât une boucle de ceinture, des souliers de byblos aux pieds, à la main une
haute canne d’acacia, gravée de caractères hiéroglyphiques ; des soldats,
leur poignard à clous d’argent au côté, leur bouclier sur le dos, leur hache de
bronze au poing ; des personnages recommandables, à la poitrine décorée de
gorgerins honorifiques, que saluaient très bas les esclaves en mettant leurs
mains près de terre. Se glissant le long des murs d’un air humble et triste, de
pauvres femmes demi-nues cheminaient, courbées sous le poids de leurs enfants
suspendus à leur cou dans des lambeaux d’étoffe ou des couffes de sparterie,
tandis que de belles filles, accompagnées de trois ou quatre suivantes,
passaient fièrement sous leurs longues robes transparentes nouées au-dessous du
sein d’écharpes à bouts flottants, avec un scintillement d’émaux, de perles et
d’or, et une fragrance de fleurs et d’aromates.
|
Through the multitude gravely marched shaven-headed priests with a
panther's-skin twisted around their body in such a way that the head of the
animal formed a sort of belt-buckle, byblos shoes on their feet, in their hand
a tall acacia-stick on which were engraved hieroglyphic characters; soldiers,
their silver-studded daggers by their side, their bucklers on their backs,
their bronze axes in their hands; distinguished personages, their breasts
adorned with neck-plates of honour, to whom the slaves bowed low, bringing
their hands close to the ground; and sliding along the walls with humble and
sad mien, poor, half-nude women travelling along bowed under the weight of
their children suspended from their neck in rags of stuff or baskets of
espartero; while handsome girls, accompanied by three or four maids, passed
proudly with their long, transparent dresses knotted under their breasts with
long, floating scarfs, sparkling with enamels, pearls, and gold, and giving out
a fragrance of flowers and aromatic essences.
|
Parmi les piétons filaient les litières portées par des Éthiopiens au pas
rapide et rythmique ; des chars légers attelés de chevaux fringants aux
têtes empanachées, des chariots à bœufs d’une allure pesante et contenant une
famille. À peine si la foule insouciante d’être écrasée s’ouvrait pour leur
faire place, et souvent les conducteurs étaient obligés de frapper de leur
fouet les retardataires ou les obstinés qui ne s’écartaient pas.
|
Among the foot-passengers went litters borne by Ethiopians running rapidly
and rhythmically; light carts drawn by spirited horses with plumed headgear; ox
chariots moving slowly along and bearing a whole family. Scarcely did the
crowd, careless of being run over, draw aside to make room, and often the
drivers were forced to strike with their whips those who were slow or obstinate
in moving away.
|
Un mouvement extraordinaire avait lieu sur le fleuve, couvert, malgré sa
largeur, à ne pas en apercevoir l’eau, dans toute la longueur de la ville, de
barques de toute espèce ; depuis la cange à la proue et à la poupe
élevées, au naos chamarré de couleurs et de dorures, jusqu’au mince esquif de
papyrus, tout était employé. On n’avait pas même dédaigné les bateaux à passer
le bétail et à transporter les fruits, les radeaux de joncs soutenus par des
outres qu’on charge ordinairement de vases d’argile.
Ce n’était pas une mince besogne de transvaser d’un bord du fleuve à l’autre
une population de plus d’un million d’âmes, et il fallait pour l’opérer toute
l’adresse active des matelots de Thèbes.
L’eau du Nil, battue, fouettée, divisée par les rames, les avirons, les
gouvernails, écumait comme une mer, et formait mille remous qui rompaient la
force du courant.
|
The greatest animation reigned on the river, which, notwithstanding its
breadth, was so covered with boats of all kinds that the water was invisible
along the whole stretch of the city; all manner of craft, from the bark with
raised poop and prow and richly painted and gilded cabin to the light papyrus
skiff,—everything had been called into use. Even the boats used to ferry cattle
and to carry freight, and the reed rafts kept up by skins, which generally
carried loads of clay vessels, had not been disdained. The waters of the Nile,
beaten, lashed, and cut by oars, sweeps, and rudders, foamed like the sea, and
formed many an eddy that broke the force of the current.
|
La structure des barques était aussi variée que pittoresque : les unes
se terminaient à chaque extrémité par une grande fleur de lotus recourbée en
dedans et serrée à sa tige d’une cravate de banderoles ; les autres se
bifurquaient à la poupe et s’aiguisaient en pointe ; celles-ci
s’arrondissaient en croissant et se relevaient aux deux bouts ; celles-là
portaient des espèces de châteaux ou plates-formes où se tenaient debout les
pilotes ; quelques-unes consistaient en trois bandes d’écorce reliées avec
des cordes et manœuvrées par une pagaie. Les bateaux destinés au transport des
animaux et des chars étaient accolés bord à bord, et supportaient un plancher
sur lequel se remployait un pont volant permettant d’embarquer et de débarquer
sans peine : le nombre en était grand. Les chevaux surpris hennissaient et
frappaient le bois de leur corne sonore, les bœufs tournaient avec inquiétude
du côté de la rive leurs mufles lustrés d’où pendaient des filaments de bave,
et se calmaient sous les caresses des conducteurs.
|
The build of the boats was as varied as it was picturesque. Some were
finished off at each end with a great lotus flower curving inwards, the stem
adorned with fluttering flags; others were forked at the poop which rose to a
point; others again were crescent-shaped, with horns at either end; others bore
a sort of a castle or platform on which stood the pilots; still others were
composed of three strips of bark bound with cords, and were driven by a paddle.
The boats for the transport of animals and chariots were moored side by side,
supporting a platform on which rested a floating bridge to facilitate embarking
and disembarking. The number of these was very great. The horses, terrified,
neighed and stamped with their sounding hoofs; the oxen turned restlessly
towards the shore their shining noses whence hung filaments of saliva, but grew
calmer under the caresses of their drivers.
|
Les contremaîtres marquaient le rythme aux rameurs en heurtant l’une contre
l’autre la paume de leurs mains ; les pilotes, juchés sur la poupe ou se
promenant sur le toit des naos, criaient leurs ordres, indiquant les manœuvres
nécessaires pour se diriger à travers le dédale mouvant des embarcations.
Parfois, malgré les précautions, les bateaux se choquaient, et les mariniers
échangeaient des injures ou se frappaient de leurs rames.
|
The boatswains marked time for the rowers by striking together the palms of
their hands; the pilots, perched on the poop or walking about on the raised
cabins, shouted their orders, indicating the manoeuvres necessary to make way
through the moving labyrinth of vessels. Sometimes, in spite of all
precautions, boats collided, and crews exchanged insults or struck at each
other with their oars.
|
Ces milliers de nefs, peintes la plupart en blanc et relevées d’ornements
verts, bleus et rouges, chargées d’hommes et de femmes vêtus de costumes
multicolores, faisaient disparaître entièrement le Nil sur une surface de
plusieurs lieues, et présentaient, sous la vive couleur du soleil d’Égypte, un
spectacle d’un éclat éblouissant dans sa mobilité ; l’eau agitée en tous
sens fourmillait, scintillait, miroitait comme du vif-argent, et ressemblait à
un soleil brisé en millions de pièces.
|
These countless crafts, most of them painted white and adorned with
ornaments of green, blue, or red, laden with men and women dressed in
many-coloured costumes, caused the Nile to disappear entirely over an extent of
many miles, and presented under the brilliant Egyptian sun a spectacle dazzling
in its changefulness. The water, agitated in every direction, surged, sparkled,
and gleamed like quicksilver, and resembled a sun shattered into millions of
pieces.
|
Tahoser entra dans sa cange, décorée avec une richesse extrême, dont le
centre était occupé par une cabine ou naos à l’entablement surmonté d’une
rangée d’uræus, aux angles équarris en piliers, aux parois bariolées de dessins
symétriques. Un habitacle à toit aigu chargeait la poupe, contrebalancée à
l’autre extrémité par une sorte d’autel enjolivé de peintures. Le gouvernail se
composait de deux immenses rames terminées en têtes d’Hâthor, nouées au col de
longs bouts d’étoffe et jouant sur des pieux échancrés, Au mât dressé
palpitait, car le vent d’est venait de se lever, une voile oblongue fixée à
deux vergues, dont la riche étoffe était brodée et peinte de losanges, de
chevrons, de quadrilles, d’oiseaux, d’animaux chimériques aux couleurs
éclatantes ; à la vergue inférieure pendait une frange de grosses
houppes.
|
Tahoser entered her barge, which was decorated with wondrous richness. In
the centre stood a cabin, its entablature surmounted with a row of
uræus-snakes, the angles squared to the shape of pillars, and the walls adorned
with designs. A binnacle with pointed roof stood on the poop, and was matched
at the other end by a sort of altar enriched with paintings. The rudder
consisted of two huge sweeps, ending in heads of Hathor, that were fastened
with long strips of stuff and worked upon hollow posts. On the mast
shivered—for the east wind had just risen—an oblong sail fastened to two yards,
the rich stuff of which was embroidered and painted with lozenges, chevrons,
birds, and chimerical animals in brilliant colours; from the lower yard hung a
fringe of great tufts.
|
L’amarre dénouée et la voile tournée au vent, la cange s’éloigna de la rive,
divisant de sa proue les agrégations de barques dont les rames s’enchevêtraient
et s’agitaient comme des pattes de scarabées retournés sur le dos ; elle
filait insouciamment au milieu d’un concert d’injures et de cris ; sa
force supérieure lui permettait de dédaigner des chocs qui eussent coulé bas
des embarcations plus frêles. D’ailleurs les matelots de Tahoser étaient si
habiles que la cange qu’ils dirigeaient semblait douée d’intelligence, tant
elle obéissait avec promptitude au gouvernail et se détournait à propos des
obstacles sérieux. Elle eut bientôt laissé derrière elle les bateaux
appesantis, dont le naos plein de passagers à l’intérieur était encore chargé
sur le toit de trois ou quatre rangées d’hommes, de femmes et d’enfants
accroupis dans l’attitude si chère au peuple égyptien. À voir ces personnages
agenouillés ainsi, on les eût pris pour les juges assesseurs d’Osiris, si leur
physionomie, au lieu d’exprimer le recueillement propre à des conseillers
funèbres, n’eût respiré la gaieté la plus franche. En effet, le Pharaon
revenait vainqueur et ramenait un immense butin. Thèbes était dans la joie, et
sa population tout entière allait au-devant du favori d’Ammon-Ra, seigneur des
diadèmes, modérateur de la région pure, Aroëris tout-puissant, roi-soleil et
conculcateur des peuples !
|
The moorings cast off and the sail braced to the wind, the vessel left the
bank, sheering with its sharp prow between the innumerable boats, the oars of
which became entangled and moved about like the legs of a scarabæus thrown over
on its back. It sailed on carelessly amidst a stream of insults and shouts. Its
greater power enabled it to disdain collisions which would have run down
frailer vessels. Besides, Tahoser's crew were so skilful that their vessel
seemed endowed with life, so swiftly did it obey the rudder and avoid in the
nick of time serious obstacles. Soon it had left behind the heavily laden boats
with their cabins filled with passengers inside, and on the roof three or four
rows of men, women, and children crouching in the attitude so dear to the
Egyptian people. These individuals, so kneeling, might have been mistaken for
the assistant judges of Osiris, had not their faces, instead of bearing the
expression of meditation suited to funeral councillors, expressed the most
unmistakable delight. The fact was that the Pharaoh was returning victorious,
bringing vast booty with him. Thebes was given up to joy, and its whole
population was proceeding to welcome the favourite of Ammon Ra, Lord of the
Diadem, the Emperor of the Pure Region, the mighty Aroëris, the Sun God and the
Subduer of Nations.
|
La cange de Tahoser atteignit bientôt la rive opposée. La barque qui portait
le char aborda presque en même temps : les bœufs passèrent sur le pont
volant et furent placés sous le joug en quelques minutes par les serviteurs
alertes débarqués avec eux.
|
Tahoser's barge soon reached the opposite bank. The boat bearing her car
came alongside almost at the same moment. The oxen ascended the flying bridge,
and in a few minutes were yoked by the alert servants who had been landed with
them.
|
Ces bœufs blancs, tachetés de noir, étaient coiffés d’une sorte de tiare
recouvrant en partie le joug attaché au timon et maintenu par deux larges
courroies de cuir, dont l’une entourait leur col, et dont l’autre, reliée à la
première, leur passait sous le ventre. Leurs garrots élevés, leurs larges
fanons, leurs jarrets secs et nerveux, leurs sabots mignons et brillants comme
de l’agate, leur queue au flocon soigneusement peigné montraient qu’ils
étaient de race pure, et que les pénibles travaux des champs ne les avaient
jamais déformés. Ils avaient cette placidité majestueuse d’Apis, le taureau
sacré, lorsqu’il reçoit les hommages et les offrandes.
|
The oxen were white spotted with black, and bore on their heads a sort of
tiara which partly covered the yoke; the latter was fastened by broad leather
straps, one of which passed around the neck of the oxen, and the other,
fastened to the first, passed under their belly. Their high withers, their
broad dewlaps, their clean limbs, their small hoofs, shining like agate, their
tails with the tuft carefully combed, showed that they were thorough-bred and
that hard field-work had never deformed them. They exhibited the majestic
placidity of Apis, the sacred bull, when it receives homage and offerings.
|
Le char, d’une légèreté extrême, pouvait contenir deux ou trois personnes
debout ; sa caisse, demi-circulaire, couverte d’ornements et de dorures
distribués en lignes d’une courbe gracieuse, était soutenue par une sorte
d’étançon diagonal dépassant un peu le rebord supérieur, et auquel le voyageur
s’accrochait de la main lorsque la route était raboteuse ou l’allure de
l’attelage rapide ; sur l’essieu, placé à l’arrière de la caisse pour
adoucir les cahots, pivotaient deux roues à six rayons que maintenaient des
clavettes rivées. Au bout d’une hampe plantée dans le fond du char
s’épanouissait un parasol figurant des feuilles de palmier.
|
The chariot, extremely light, could hold two or three persons standing. The
semicircular body, covered with ornaments and gilding arranged in graceful
curved lines, was supported by a sort of diagonal stay, which rose somewhat
beyond the upper edge and to which the traveller clung with his hand when the
road was rough or the speed of the oxen rapid. On the axle, placed at the back
of the body in order to diminish the jolting, were two six-spoked wheels held
by keyed bolts. On top of a staff planted at the back of the vehicle spread a
parasol in the shape of palm leaves.
|
Nofré, penchée sur le rebord du char, tenait les rênes des bœufs bridés
comme des chevaux, et conduisait le char suivant la coutume égyptienne, tandis
que Tahoser, immobile à côté d’elle, appuyait sa main, constellée de bagues
depuis le petit doigt jusqu’au pouce, à la moulure dorée de la conque.
|
Nofré, bending over the edge of the chariot, held the reins of the oxen,
bridled like horses, and drove the car in the Egyptian fashion, while Tahoser,
motionless by her side, leaned a hand, studded with rings from the little
finger to the thumb, on the gilded moulding of the shell.
|
Ces deux belles filles, l’une étincelante d’émaux et de pierres précieuses,
l’autre à peine voilée d’une transparente tunique de gaze, formaient un groupe
charmant sur ce char aux brillantes couleurs. Huit ou dix serviteurs, vêtus
d’une cotte à raies obliques dont les plis se massaient par-devant,
accompagnaient l’équipage, se réglant sur l’allure des bœufs.
|
These two lovely maidens, the one brilliant with enamels and precious
stones, the other scarcely veiled in a transparent tunic of gauze, formed a
charming group on the brilliantly painted car. Eight or ten men-servants,
dressed in tunics with transverse stripes, the folds of which were massed in
front, accompanied the equipage, keeping step with the oxen.
|
De ce côté du fleuve l’affluence n’était pas moins grande ; les
habitants du quartier des Memnonia et des villages circonvoisins arrivaient de
leur côté, et à chaque instant les barques, déposant leur charge sur le quai de
briques, apportaient de nouveaux curieux qui épaississaient la foule.
D’innombrables chars, se dirigeant vers le champ de manœuvre, faisaient
rayonner leurs roues comme des soleils parmi la poussière dorée qu’ils
soulevaient. Thèbes, à ce moment, devait être déserte comme si un conquérant
eût emmené son peuple en captivité.
|
On this side of the river the crowd was not less great. The inhabitants of
the Memnonia quarters and of the neighbouring villages were arriving in their
turn, and every moment the boats, landing their passengers on the brick quay
wall, brought additional sight-seers to swell the multitude. The wheels of
innumerable chariots, all driving towards the parade ground, flashed like suns
in the golden dust which they raised. Thebes at that moment must have been as
deserted as if a conqueror had carried away its people into captivity.
|
Le cadre était d’ailleurs digne du tableau. Au milieu de verdoyantes
cultures, d’où jaillissaient des aigrettes de palmiers-doums, se dessinaient,
vivement coloriés, des habitations de plaisance, des palais, des pavillons
d’été entourés de sycomores et de mimosas. Des bassins miroitaient au soleil,
des vignes enlaçaient leurs festons à des treillages voûtés ; au fond, se
découpait la gigantesque silhouette du palais de Rhamsès-Meïamoun, avec ses
pylônes démesurés, ses murailles énormes, ses mâts dorés et peints, dont les
banderoles flottaient au vent ; plus au nord, les deux colosses qui
trônent avec une pose d’éternelle impassibilité, montagne de granit à forme
humaine, devant l’entrée de l’Aménophium, s’ébauchaient dans une demi-teinte
bleuâtre, masquant à demi le Rhamesséium plus lointain et le tombeau en retrait
du grand prêtre, mais laissant entrevoir par un de ses angles le palais de
Ménephta.
|
The frame, too, was worthy of the picture. In the midst of green fields
whence rose the aigrettes of the dôm palms, showed in bright colours houses of
pleasaunce, palaces, and summer homes surrounded by sycamores and mimosas.
Pools of water sparkled in the sunshine, the festoons of vines climbed on the
arched arbours, and in the background stood out the gigantic pylons of the
palace of Rameses Meïamoun, with its huge pylons, its enormous walls, its
gilded and painted flagstaffs from which the colours blew out in the wind; and
further to the north the two colossi sitting in postures of eternal immobility,
mountains of granite in human shape, before the entrance to the Amenophium,
showed through a bluish haze, half masking the still more distant Rhamesseium,
and beyond it the tomb of the high-priest, but allowing the palace of Menephta
to be seen at one of its angles.
|
Plus près de la chaîne libyque, le quartier des Memnonia, habité par les
colchytes, les paraschistes et les taricheutes, faisait monter dans l’air bleu
les rousses fumées de ses chaudières de natron : car le travail de la mort
ne s’arrête jamais, et la vie a beau se répandre tumultueuse, les bandelettes
se préparent, les cartonnages se moulent, les cercueils se couvrent
d’hiéroglyphes, et quelque cadavre froid, allongé sur le lit funèbre à pieds de
lion ou de chacal, attend qu’on lui fasse sa toilette d’éternité.
|
Nearer the Lybian chain, from the Memnonian quarter inhabited by the
undertakers, dissectors, and embalmers, went up into the blue air the red smoke
of the natron boilers, for the work of death never ceased; in vain did life
spread tumultuously around, the bandages were being prepared, the cases
moulded, the coffins carved with hieroglyphs, and some cold body was stretched
out upon the funeral bed, with feet of lion or jackal, waiting to have its
toilet made for eternity.
|
À l’horizon, mais rapprochées par la transparence de l’air, les montagnes
libyques découpaient sur le ciel pur leurs dentelures calcaires, et leurs
masses arides évidées par les hypogées et les syringes.
|
On the horizon, but, owing to the transparency of the air, seeming to be
much nearer, the Libyan mountains showed against the clear sky their limestone
crests and their barren slopes hollowed out into hypogea and passages.
|
Lorsqu’on se tournait vers l’autre rive, la vue n’était pas moins
merveilleuse ; les rayons du soleil coloraient en rose, sur le fond
vaporeux de la chaîne arabique, la masse gigantesque du palais du Nord, que
l’éloignement pouvait à peine diminuer, et qui dressait ses montagnes de
granit, sa forêt de colonnes géantes, au-dessus des habitations à toit
plat.
|
Looking towards the other bank the prospect was no less wondrous. Against
the vaporous background of the Arabian chain, the gigantic pile of the Northern
Palace, which distance itself could scarce diminish, reared above the
flat-roofed dwellings its mountains of granite, its forest of giant pillars,
rose-coloured in the rays of the sunshine.
|
Devant le palais s’étendait une vaste esplanade descendant au fleuve par
deux escaliers placés à ses angles ; au milieu, un dromos de criosphinx,
perpendiculaire au Nil, conduisait à un pylône démesuré, précédé de deux
statues colossales, et d’une paire d’obélisques dont les pyramidions dépassant
sa corniche découpaient leur pointe couleur de chair sur l’azur uni du
ciel.
|
In front of the palace stretched a vast esplanade reaching down to the river
by a staircase placed at the angles; in the centre an avenue of ram-headed
sphinxes perpendicular to the Nile, led to a huge pylon, in front of which
stood two colossal statues and a pair of obelisks, the pyramidions of which,
rising above the cornice, showed their flesh-coloured points against the
uniform blue of the sky.
|
En recul au-dessus de la muraille d’enceinte se présentait par sa face
latérale le temple d’Ammon ; et plus à droite s’élevaient le temple de
Khons et le temple d’Opht ; un gigantesque pylône vu de profil et tourné
vers le midi, deux obélisques de soixante coudées de haut marquaient le
commencement de cette prodigieuse allée de deux mille sphinx à corps de lion et
à tête de bélier, se prolongeant du palais du Nord au palais du Sud ; sur
les piédestaux l’on voyait s’évaser les croupes énormes de la première rangée
de ces monstres tournant le dos au Nil.
|
Beyond and above the boundary wall rose the side façade of the temple of
Ammon. More to the right were the temples of Khons and Oph. A giant pylon,
seen in profile and facing to the south, and two obelisks sixty cubits in
height, marked the beginning of that marvellous avenue of two thousand sphinxes
with lions' bodies and rams' heads, which reached from the Northern Palace to
the Southern Palace. On the pedestals could be seen swelling the huge quarters
of the first row of these monsters, that turned their backs to the Nile.
|
Plus loin s’ébauchaient vaguement dans une lumière rosée des corniches où le
globe mystique déployait ses vastes ailes, des têtes de colosses à figure
placide, des angles d’édifices immenses, des aiguilles de granit, des
superpositions de terrasses, des bouquets de palmiers, s’épanouissant comme des
touffes d’herbe entre ces prodigieux entassements ; et le palais du Sud
développait ses hautes parois coloriées, ses mâts pavoisés, ses portes en
talus, ses obélisques et ses troupeaux de sphinx.
|
Farther still, there showed faintly in the rosy light cornices on which the
mystic globe outspread its vast wings, heads of placid-faced colossi, corners
of mighty buildings, needles of granite, terraces rising above terraces,
columns of palm trees growing like tufts of grass amid these vast
constructions; and the Palace of the South uprose, with high painted walls,
flag-adorned staffs, sloping doors, obelisks, and herds of sphinxes.
|
Au-delà tant que la vue pouvait s’étendre, Oph se déployait avec ses palais,
ses collèges de prêtres, ses maisons, et de faibles lignes bleues indiquaient
aux derniers plans la crête de ses murailles et le sommet de ses portes.
|
Beyond, as far as the eye could reach, Oph stretched out with its palaces,
its priests' colleges, its houses, and in the dimmest distance the crests of
its walls and the summits of its gates showed as faint blue lines.
|
Tahoser regardait vaguement cette perspective familière pour elle, et ses
yeux distraits n’exprimaient aucune admiration ; mais, en passant devant
une maison presque enfouie dans une touffe de luxuriante végétation, elle
sortit de son apathie, sembla chercher du regard sur la terrasse et à la
galerie extérieure une figure connue.
|
Tahoser gazed upon the prospect which was so familiar to her, but her glance
expressed no admiration; however, as she passed a house almost buried amid
luxuriant vegetation, she lost her apathy, and seemed to seek on the terraces
and on the outer gallery some well-known form.
|
Un beau jeune homme, nonchalamment appuyé à une des colonnettes du pavillon,
paraissait regarder la foule ; mais ses prunelles sombres, devant
lesquelles semblait danser un rêve, ne s’arrêtèrent pas sur le char qui portait
Tahoser et Nofré.
|
A handsome young man, carelessly leaning against one of the slender pillars
of the building, appeared to be watching the crowd, but his dark eyes, with
their dreamy look, did not rest on the chariot which bore Tahoser and
Nofré.
|
Cependant la petite main de la fille de Pétamounoph s’accrochait
nerveusement au rebord du char. Ses joues avaient pâli sous la légère couche de
fard dont Nofré les avaient peintes et, comme si elle défaillait, à plusieurs
reprises elle aspira l’odeur de son bouquet de lotus.
|
Meanwhile the hand of the daughter of Petamounoph clung nervously to the
edge of the car; her cheeks turned pale under the light touch of rouge which
Nofré had put on, and as if she felt herself fainting, she breathed in rapidly
and often the scent of her nosegay of lotus.
|
|
|
III
|
III
|
Malgré sa perspicacité habituelle, Nofré n’avait pas remarqué l’effet
produit sur sa maîtresse par le dédaigneux inconnu : elle n’avait vu ni sa
pâleur suivie d’une rougeur foncée, ni la lueur plus vive de son regard, ni
entendu le bruissement des émaux et des perles de ses colliers, que soulevait
le mouvement de sa gorge palpitante ; il est vrai que son attention tout
entière était occupée à diriger son attelage, chose assez difficile parmi les
masses de plus en plus compactes de curieux accourus pour assister à la rentrée
triomphale du Pharaon.
|
In spite of her usual perspicacity, Nofré had not noticed the effect
produced on her mistress by the sight of the careless stranger. She had
observed neither her pallor, followed by a deep blush, nor the brighter gleam
of her glance nor the rustling of the enamels and pearls of her necklace rising
and falling with her bosom. It is true that her whole attention was given to
the management of the equipage, which presented a good deal of difficulty in
view of the ever denser masses of sight-seers crowding to be present at the
triumphal entrance of the Pharaoh.
|
Enfin le char arriva au champ de manœuvre, immense enceinte aplanie avec
soin pour le déploiement des pompes militaires : des terrassements, qui
avaient dû employer pendant des années les bras de trente nations emmenées en
esclavage, formaient un cadre en relief au gigantesque parallélogramme ;
des murs de briques crues formant talus revêtaient ces terrassements, leurs
crêtes étaient garnies, sur plusieurs rangées de profondeur, par des centaines
de mille d’Égyptiens dont les costumes blancs ou bigarrés de couleurs vives
papillotaient au soleil dans ce fourmillement perpétuel qui caractérise la
multitude, même lorsqu’elle semble immobile ; en arrière de ce cordon de
spectateurs, les chars, les chariots, les litières, gardés par les cochers, les
conducteurs et les esclaves, avaient l’aspect d’un campement de peuple en
migration, tant le nombre en était considérable : car Thèbes, la merveille
du monde antique, comptait plus d’habitants que certains royaumes.
|
At last the car reached the parade ground, a vast enclosure carefully
levelled for military displays. Great banks, which must have cost thirty
enslaved nations the labour of years, formed a bold framework for the immense
parallelogram. Sloping revetment walls of unbaked bricks covered the banks, and
the crests were lined many files deep by hundreds of thousands of Egyptians,
whose white or brightly striped costumes fluttered in the sun with that
constant motion characteristic of a multitude even when it seems to be
motionless. Behind this ring of spectators the cars, chariots, and litters
watched by the coachmen, drivers, and slaves, seemed to be the camp of a
migrating nation, so great was their number; for Thebes, the wonder of the
ancient world, reckoned more inhabitants than do certain kingdoms.
|
Le sable uni et fin de la vaste arène bordée d’un million de têtes,
scintillait de points micacés, sous la lumière tombant d’un ciel bleu comme
l’émail des statuettes d’Osiris.
|
The fine, smooth sand of the vast arena lined with a million people,
sparkled under the light, falling from a sky as blue as the enamel of the
Osiris statuettes.
|
Sur le côté sud du champ de manœuvre, le revêtement s’interrompait et
laissait déboucher dans la place une route se prolongeant vers l’Éthiopie
supérieure, le long de la chaîne libyque. À l’angle opposé, le talus coupé
permettait au chemin de se continuer jusqu’au palais de Rhamsès-Meïamoun, en
passant à travers les épaisses murailles de briques.
|
On the southern side of the parade ground the revetment wall was cut through
by a road which ran towards Upper Egypt along the foot of the Libyan chain. At
the opposite corner the revetment was again cut so that the road was prolonged
to the palace of Rameses Meïamoun through the thick brick walls.
|
La fille de Pétamounoph et Nofré, à qui les serviteurs avaient fait faire
place, se tenaient à cet angle, sur le sommet du talus, de façon à voir défiler
tout le cortège sous leurs pieds.
|
Petamounoph's daughter and Nofré, for whom the servants had made room, stood
on this corner on the top of the wall, so that they could see the whole
procession pass at their feet.
|
Une prodigieuse rumeur, sourde, profonde et puissante comme celle d’une mer
qui approche, se fit entendre dans le lointain et couvrit les mille
susurrements de la foule : ainsi le rugissement d’un lion fait taire les
miaulements d’une troupe de chacals. Bientôt le bruit particulier des
instruments se détacha de ce tonnerre terrestre produit par le roulement des
chars de guerre et le pas rythmé des combattants à pied ; une sorte de
brume roussâtre, comme celle que soulève le vent du désert, envahit le ciel de
ce côté, et pourtant la brise était tombée ; il n’y avait pas un souffle
d’air, et les branches les plus délicates des palmiers restaient immobiles
comme si elles eussent été sculptées dans le granit des chapiteaux ; pas
un cheveu ne frissonnait sur la tempe moite des femmes, et les barbes cannelées
de leurs coiffures s’allongeaient flasquement derrière leur dos. Ce brouillard
poudreux était produit par l’armée en marche, et planait au-dessus d’elle comme
un nuage fauve.
|
A mighty rumour, low, deep, and powerful, like that of an advancing ocean,
was heard in the distance and drowned the innumerable noises arising from the
crowd, as the roar of a lion silences the yelping of a tribe of jackals. Soon
the separate sounds of the instruments were heard amidst the thunderous noise
produced by the driving of war chariots and the rhythmic marching of the
soldiers. A sort of reddish mist like that raised by the desert wind filled the
sky in that direction, and yet there was no breeze,—not a breath of air,—and
the most delicate branches of the palms were as motionless as if they had been
carved on granite capitals. Not a hair moved on the wet temples of the women,
and the fluted lappets of their head-dresses fell limp behind their backs. The
dusty mist was produced by the army on the march, and hovered above it like a
dun-coloured cloud.
|
Le tumulte augmentait ; les tourbillons de poussière s’ouvrirent, et
les premières files de musiciens débouchèrent dans l’immense arène, à la grande
satisfaction de la multitude, qui malgré son respect pour la majesté
pharaonique, commençait à se lasser d’attendre sous un soleil qui eût fait
fondre tout autre crâne que des crânes égyptiens.
|
The roar increased, the cloud of dust opened, and the first files of
musicians debouched into the vast arena, to the intense delight of the
multitude, which, notwithstanding its respect for the majesty of the Pharaoh,
was beginning to weary of waiting under a sunshine which would have melted any
but Egyptian skulls.
|
L’avant-garde des musiciens s’arrêta quelques instants ; des collèges
de prêtres, des députations des principaux habitants de Thèbes traversèrent le
champ de manœuvre pour aller au-devant du Pharaon, et se rangèrent en haie dans
les poses du respect le plus profond, de manière à laisser le passage libre au
cortège.
|
The advance guard of musicians stopped for a few moments. Delegations of
priests and deputations of the chief inhabitants of Thebes crossed the parade
ground to meet the Pharaoh, and drew up in double line in attitudes of the
deepest respect so as to leave a free passage for the procession.
|
La musique, qui, à elle seule, eût pu former une petite armée, se composait
de tambours, de tambourins, de trompettes et de sistres.
|
The music, which alone might have formed a small army, was composed of
drums, tambourines, trumpets, and sistra.
|
Le premier peloton passa, sonnant une retentissante fanfare de triomphe dans
ses courts clairons de cuivre brillants comme de l’or. Chacun de ces musiciens
portait un second clairon sous le bras, comme si l’instrument avait dû se
fatiguer plutôt que l’homme. Le costume de ces trompettes consistait en une
sorte de courte tunique serrée par une ceinture dont les larges bouts
retombaient par-devant ; une bandelette où s’implantaient deux plumes
d’autruche divergentes serrait leur épaisse chevelure. Ces plumes ainsi posées
rappelaient les antennes des scarabées et donnaient à ceux qui en étaient
coiffés une bizarre apparence d’insectes.
|
The first squad passed, blowing a sounding blare of triumph through its
short copper bugles that shone like gold. Every one of these musicians carried
a second bugle under his arm, as if the instrument were likely to be worn out
before the man. The costume of the trumpeters consisted of a short tunic bound
by a sash the broad ends of which fell in front. A narrow band upholding two
ostrich-plumes fastened their thick hair. The plumes thus placed looked like
the antennæ of a scarabæus, and imparted to those who wore them a quaint,
insect-like appearance.
|
Les tambours, vêtus d’une simple cotte plissée et nus jusqu’à la ceinture,
frappaient avec des baguettes en bois de sycomore la peau d’onagre de leurs
caisses au ventre bombé, suspendues à un baudrier de cuir, d’après le rythme
que leur indiquait en tapant dans ses mains un maître tambour qui se retournait
souvent vers eux.
|
The drummers, clad in a mere pleated kilt and bare to the belt, struck with
sycamore sticks the wild-ass-skin stretched over their kettledrums suspended
from a leather baldric, keeping the time which the drum major marked by
clapping his hands as he frequently turned towards them.
|
Après les tambours venaient les joueurs de sistre, qui secouaient leur
instrument par un geste brusque et saccadé, et faisaient sonner, à intervalles
mesurés, les anneaux de métal sur les quatre tringles de bronze.
|
Next to the drummers came the sistrum players, who shook their instruments
with sharp, quick movements, and at regular intervals made the metal rings
sound upon the four bronze bars.
|
Les tambourins portaient transversalement devant eux leur caisse oblongue,
rattachée par une écharpe passée derrière leur col, et frappaient à pleins
poings la peau tendue aux deux bouts.
|
The tambourine players carried transversely before them their oblong
instrument fastened by a scarf passed behind their neck, and struck with both
fists the skin stretched on either end.
|
Chaque corps de musique ne comptait pas moins de deux cents hommes ;
mais l’ouragan de bruit que produisaient clairons, tambours, sistres,
tambourins, et qui eût fait saigner les oreilles dans l’intérieur d’un palais,
n’avait rien de trop éclatant ni de trop formidable sous la vaste coupole du
ciel, au milieu de cet immense espace, parmi ce peuple bourdonnant, en tête de
cette armée à lasser les nornenclateurs, qui s’avançait avec le grondement des
grandes eaux.
|
Each band numbered not less than two hundred men, but the storm of sound
produced by the bugles, drums, sistra, and tambourines, which would have been
deafening within the palace, was in no wise too loud or too tremendous under
the vast cupola of the heavens, in the centre of that immense space, amid
buzzing multitudes, at the head of an army which baffles enumeration and which
was advancing with the roar of great waters.
|
Était-ce trop d’ailleurs de huit cents musiciens pour précéder un Pharaon
bien-aimé d’Ammon-Ra, représenté
par des colosses de basalte et de granit de soixante coudées de haut, ayant son
nom écrit dans des cartouches sur des monuments impérissables, et son histoire
sculptée et peinte sur les murs des salles hypostyles, sur les parois des
pylônes, en interminables bas-reliefs, en fresques sans fin ? était-ce
trop, en vérité, pour un roi soulevant par leur chevelure cent peuples conquis,
et du haut de son trône morigénant les nations avec son fouet, pour un Soleil
vivant brûlant les yeux éblouis, pour un dieu, à l’éternité près ?
|
Besides, were eight hundred musicians too many to precede the Pharaoh,
beloved of Ammon Ra, represented by colossi of basalt and granite sixty cubits
high, whose name was written on the cartouches of imperishable monuments, and
whose story was carved and painted upon the walls of the hypostyle halls, on
the sides of pillars, in endless bassi-relievi and innumerable frescoes?
Was it too much indeed for a king who dragged a hundred conquered nations by
their hair, and from the height of his throne ruled the nations with his whip?
For the living Sun that flamed on dazzled eyes? For one who, save that he did
not possess eternal life, was a god?
|
Après la musique arrivaient les captifs barbares, à tournures étranges, à
masque bestial, à peau noire, à chevelure crépue, ressemblant autant au singe
qu’à l’homme, et vêtus du costume de leur pays : une jupe au-dessus des
hanches et retenue par une bretelle unique, brodée d’ornements de couleurs
diverses.
|
Behind the music came the captive barbarians, strange to look at, with
bestial faces, black skins, woolly hair, as much like monkeys as men, and
dressed in the costume of their country,—a skirt just above the hips held by a
single brace, embroidered with ornaments in divers colours.
|
Une cruauté ingénieuse et fantasque avait présidé à l’enchaînement de ces
prisonniers. Les uns étaient liés derrière le dos par les coudes ; les
autres, par les mains élevées au-dessus de la tête, dans la position la plus
gênante ; ceux-ci avaient les poignets pris dans des cangues de
bois ; ceux-là, le col étranglé dans un carcan ou dans une corde qui
enchaînait toute une file, faisant un nœud à chaque victime. Il semblait qu’on
eût pris plaisir à contrarier autant que possible les attitudes humaines, en
garrottant ces malheureux qui s’avançaient devant leur vainqueur d’un pas
gauche et contraint, roulant de gros yeux et se livrant à des contorsions
arrachées par la douleur.
|
An ingenious cruelty had directed the binding together of the prisoners.
Some were bound by the elbows behind the back; others by their hands raised
above their head, in the most uncomfortable position; others again had their
wrists caught in stocks; others with their neck in an iron collar or held by a
rope which fastened a whole file of them, with a loop for each victim. It
seemed as if the object sought had been to thwart as much as possible natural
attitudes in the fettering of these poor wretches, who marched before their
conqueror awkwardly and with difficulty, rolling their big eyes and twisting
and writhing in pain.
|
Des gardiens marchant à côté d’eux réglaient leur allure à coups de
bâton.
|
Guards marched at their side, striking them with sticks to make them keep
time.
|
Des femmes basanées, aux longues tresses pendantes, portant leurs enfants
dans un lambeau d’étoffe noué à leur front, venaient derrière, honteuses,
courbées, laissant voir leur nudité grêle et difforme, vil troupeau dévoué aux
usages les plus infimes.
|
Next came, bowed with shame, exposed in their wretched, deformed nudity,
dark-complexioned women, with long hanging tresses, carrying their children in
a piece of stuff fastened around their brow,—a vile herd intended for the
meanest uses.
|
D’autres, jeunes et belles, la peau d’une nuance moins foncée, les bras
ornés de larges cercles d’ivoire, les oreilles allongées par de grands disques
de métal, s’enveloppaient de longues tuniques à manches larges, entourées au
col d’un ourlet de broderies et tombant à plis fins et pressés jusque sur leurs
chevilles, où bruissaient des anneaux ; pauvres filles arrachées à leur
patrie, à leurs parents, à leurs amours peut-être ; elles souriaient
cependant à travers leurs larmes, car le pouvoir de la beauté est sans bornes,
l’étrangeté fait naître le caprice, et peut-être la faveur royale
attendait-elle une de ces captives barbares dans les profondeurs secrètes du
gynécée.
|
Others, young, handsome and fairer, their arms adorned with broad bracelets
of ivory, their ears pulled down by great metal discs, wrapped themselves in
long, wide-sleeved tunics embroidered around the neck and falling in fine,
close folds down to their ankles, on which rattled anklets,—poor girls,
snatched from their country, their parents, their lovers perhaps; yet they
smiled through their tears, for the power of beauty is boundless, strangeness
gives birth to caprice, and perhaps the royal favour awaited some of these
barbaric captives in the secret depths of the harem.
|
Des soldats les accompagnaient et les préservaient du contact de la
foule.
|
Soldiers accompanied them and kept the multitude from crowding upon
them.
|
Les porte-étendards venaient ensuite, élevant les hampes dorées de leurs
enseignes représentant des bans mystiques, des éperviers sacrés, des têtes
d’Hâthor surmontées de plumes d’autruche, des ibex ailés, des cartouches
historiés au nom du roi, des crocodiles et autres symboles religieux ou
guerriers. À ces étendards étaient nouées de longues cravates blanches,
ocellées de points noirs que le mouvement de la marche faisait gracieusement
voltiger.
|
The standard-bearers followed, bearing on high the golden staff of their
ensigns, which represented mystic baris, sacred hawks, heads of Hathor
surmounted by ostrich-plumes, winged ibex, cartouches bearing the king's name,
crocodiles, and other warlike or religious symbols. Long white streamers
spotted with black spots were tied to these standards, and fluttered gracefully
on the march.
|
À l’aspect des étendards annonçant la venue du Pharaon, les députations de
prêtres et de notables tendirent vers lui leurs mains suppliantes, ou les
laissèrent pendre sur leurs genoux, les paumes tournées en l’air. Quelques-uns
même se prosternèrent les coudes serrés au long du corps, le front dans la
poudre, avec des attitudes de soumission absolue et d’adoration profonde ;
les spectateurs agitaient en tous sens leurs grandes palmes.
|
At the sight of the standards which announced the arrival of the Pharaoh,
the deputations of priests and notables stretched out their hands in
supplication towards him, or let them fall on their knees, the palms turned up.
Some even prostrated themselves, their knees close to the body, their faces in
the dust, in an attitude of absolute submission and deep adoration, while the
spectators waved great palm-branches.
|
Un héraut ou lecteur, tenant à la main un rouleau couvert de signes
hiéroglyphiques, s’avança tout seul entre les porte étendards et les
thuriféraires qui précédaient la litière du roi.
|
A herald or reader, holding in his hand a roll covered with hieroglyphic
signs, marched along between the standard-bearers and the incense-burners, who
preceded the king's litter.
|
Il proclamait d’une voix forte, retentissante comme une trompette d’airain,
les victoires du Pharaon : il disait les fortunes des divers combats, le
nombre des captifs et des chars de guerre enlevés à l’ennemi, le montant du
butin, les mesures de poudre d’or, les dents d’éléphant, les plumes d’autruche,
les masses de gomme odorante, les girafes, les lions, les panthères et autres
animaux rares ; il citait le nom des chefs barbares tués par les javelines
ou les flèches de Sa Majesté, l’Aroëris tout-puissant, le favori des dieux.
|
He shouted, in a loud voice as sonorous as a brazen trumpet, the victories
of the Pharaoh; he related the fortunes of the Pharaoh's battles, announced the
number of captives and of war chariots taken from the enemy, the amount of the
booty, the measures of gold-dust, the elephants' tusks, the ostrich-plumes, the
quantities of balsamic gum, the giraffes, lions, panthers, and other rare
animals. He named the barbaric chiefs who had been slain by the javelins of His
Majesty the Almighty Aroëris, favourite of the gods.
|
À chaque énonciation, le peuple poussait une clameur immense, et, du haut
des talus, jetait sur la route du vainqueur de longues branches vertes de
palmier qu’il balançait.
|
At each proclamation the people uttered a mighty shout, and from the top of
the revetment banks threw down upon the conqueror's pathway long, green
palm-branches.
|
Enfin le Pharaon parut !
|
At last the Pharaoh appeared.
|
Des prêtres, se retournant à intervalles égaux, allongeaient vers lui leurs
amschirs après avoir jeté de l’encens sur les charbons allumés dans la petite
coupe de bronze, soutenue par une main emmanchée d’une espèce de sceptre
terminé à l’autre bout par une tête d’animal sacré, et marchaient
respectueusement à reculons pendant que la fumée odorante et bleue montait aux
narines du triomphateur, en apparence indifférent à ces honneurs comme une
divinité de bronze ou de basalte.
|
Priests, who turned and faced him at regular intervals, swung their censers,
after having cast incense upon the coals lighted in a little bronze cup which
was held by a hand at the end of a sort of sceptre topped by a sacred animal's
head. They marched respectfully backwards while the scented blue smoke rose to
the nostrils of the triumphant sovereign, apparently as indifferent to these
honours as if he were a god of bronze or basalt.
|
Douze oëris ou chefs militaires, la tête couverte d’un léger casque surmonté
d’une plume d’autruche, le torse nu, les reins enveloppés d’un pagne à plis
roides, portant devant eux leur targe suspendue à leur ceinture, soutenaient
une sorte de pavois sur lequel posait le trône du Pharaon. C’était un siège à
pieds et à bras de lion, au dossier élevé, garni d’un coussin débordant, orné
sur sa face latérale d’un lacis de fleurs roses et bleues ; les pieds, les
bras, les nervures du trône étaient dorés, et de vives couleurs remplissaient
les places laissées vides par la dorure.
|
Twelve oëris, or military chiefs, their heads covered with a light helmet
surmounted by an ostrich-plume, bare to the belt, their loins wrapped in a loin
cloth of stiff folds, wearing their buckler hanging from their belt, supported
a sort of dais on which rested the throne of the Pharaoh. This was a chair with
feet and arms formed of lions, with a high back provided with a cushion that
fell over it, and adorned on its sides with a network of rose and blue flowers.
The feet, the arms, and the edges of the throne were gilded, while brilliant
colours filled the places left empty.
|
De chaque côté du brancard, quatre flabellifères agitaient au bout de hampes
dorées d’énormes éventails de plumes d’une forme semi-circulaire ; deux
prêtres soulevaient une grande corne d’abondance richement ornementée, d’où
retombaient en gerbes de gigantesques fleurs de lotus.
|
On either side of the litter four fan-bearers waved huge feather fans,
semicircular in form, carried at the end of long, gilded handles. Two priests
bore a huge cornucopia richly ornamented, whence fell quantities of giant
lotus-flowers.
|
Le Pharaon était coiffé d’un casque allongé en mitre, découpant par une
échancrure la conque de l’oreille et se rabattant vers la nuque pour la
protéger. Sur le fond bleu du casque scintillait un semis de points semblables
à des prunelles d’oiseau et formés de trois cercles noirs, blancs et
rouges ; un liséré écarlate et jaune en garnissait le bord, et la vipère
symbolique, tordant ses anneaux d’or sur la partie antérieure, se redressait et
se rengorgeait au-dessus du front royal ; deux longues barbes cannelées et
de couleur pourpre flottaient sur les épaules et complétaient cette coiffure
d’une majestueuse élégance.
|
The Pharaoh wore a helmet shaped like a mitre and cut out around the ears,
where it fell over the neck by way of a protection. On the blue ground of the
helmet sparkled innumerable dots like birds' eyes, formed of three circles,
black, white, and red. It was adorned with scarlet and yellow lines, and the
symbolic uræus snake, twisting its golden scales on the fore part, rose and
swelled above the royal brow. Two long, purple, fluted lappets fell upon his
shoulders and completed this majestic head-dress.
|
Un large gorgerin à sept rangs d’émaux, de pierres précieuses et de perles
d’or s’arrondissait sur la poitrine du Pharaon et jetait de vives lueurs au
soleil. Pour vêtement supérieur il portait une espèce de brassière quadrillée
de rose et de noir, dont les bouts allongés en bandelettes tournaient plusieurs
fois autour du buste et le serraient étroitement ; les manches, coupées à
la hauteur du biceps et bordées de lignes transversales d’or, de rouge et de
bleu, laissaient voir des bras ronds et forts, dont le gauche était garni d’un
large poignet de métal destiné à amortir le frôlement de la corde lorsque le
Pharaon décochait une flèche de son arc triangulaire, et dont le droit, orné
d’un bracelet composé d’un serpent enroulé plusieurs fois sur lui-même, tenait
un long sceptre d’or terminé par un bouton de lotus. Le reste du corps était
enveloppé d’une draperie du plus fin lin à plis multipliés, arrêtée aux hanches
par une ceinture imbriquée de plaquettes en émail et en or. Entre la brassière
et la ceinture, le torse apparaissait luisant et poli comme le granit rose
travaillé par un ouvrier habile. Des sandales à pointes recourbées, pareilles à
des patins, chaussaient ses pieds étroits et longs, rapprochés l’un de l’autre
comme les pieds des dieux sur les murailles des temples.
|
A broad necklace, of seven rows of enamels, gems, and golden beads, swelled
on the Pharaoh's breast and shone in the sun. His upper garment was a sort of
close-fitting jacket, of rose and black checkers, the ends of which, shaped
like narrow bands, were twisted tightly several times around the bust. The
sleeves, which came down to the biceps and were edged with transverse lines of
gold, red, and blue, showed round, firm arms, the left provided with a broad
wristlet of metal intended to protect it from the switch of the cord when the
Pharaoh shot an arrow from his triangular bow. His right arm was adorned with a
bracelet formed of a serpent twisted several times on itself, and in his hand
he held a long golden sceptre ending in a lotus-bud. The rest of the body was
enveloped in the finest linen cloth with innumerable folds, held to the hips by
a girdle inlaid with plates of enamel and gold. Between the jacket and the
belt, the torso showed, shining and polished like rose granite worked by a
skilful workman. Sandals with pointed upturned toes protected his long narrow
feet, which were held close to one another like the feet of the gods on the
walls of the temples.
|
Sa figure lisse, imberbe, aux grands traits purs, qu’il ne semblait au
pouvoir d’aucune émotion humaine de déranger et que le sang de la vie vulgaire
ne colorait pas, avec sa pâleur morte, ses lèvres scellées, ses yeux énormes,
agrandis de lignes noires, dont les paupières ne s’abaissaient non plus que
celles de l’épervier sacré, inspirait par son immobilité même une respectueuse
épouvante. On eût dit que ces yeux fixes ne regardaient que l’éternité et
l’infini ; les objets environnants ne paraissaient pas s’y refléter. Les
satiétés de la jouissance, le blasement des volontés satisfaites aussitôt
qu’exprimées, l’isolement du demi-dieu qui n’a pas de semblables parmi les
mortels, le dégoût des adorations et comme l’ennui du triomphe avaient figé à
jamais cette physionomie, implacablement douce et d’une sérénité granitique.
Osiris jugeant les âmes n’eût pas eu l’air plus majestueux et plus calme.
|
His smooth, beardless face with its great, regular features, which it seemed
impossible for any human emotion to alter, and which the blood of vulgar life
did not colour, with its deathlike pallor, its closed lips, its great eyes made
larger still by black lines, the eyelids of which never closed any more than
did those of the sacred hawk,—inspired through its very immobility respect and
awe. It seemed as though those fixed eyes gazed upon eternity and the infinite
only; surrounding objects did not appear to be reflected in them. The satiety
of enjoyment, of will satisfied the moment it was expressed, the isolation of a
demigod who has no fellow among mortals, the disgust of worship, and the
weariness of triumph had forever marked that face, implacably sweet and of
granite-like serenity. Not even Osiris judging the souls of the dead could look
more majestic and more calm.
|
Un grand lion privé, couché à côté de lui sur le brancard, allongeait ses
énormes pattes comme un sphinx sur son piédestal, et clignait ses prunelles
jaunes.
|
A great tame lion, lying by his side upon the litter, stretched out its
enormous paws like a sphinx upon a pedestal, and winked its yellow eyes.
|
Une corde, attachée à la litière, reliait au Pharaon les chars de guerre des
chefs vaincus ; il les traînait derrière lui, comme des animaux à la
laisse. Ces chefs, à l’attitude morne et farouche, dont les coudes rapprochés
par une ligature formaient un angle disgracieux, vacillaient gauchement à la
trépidation des chars, que menaient des cochers égyptiens.
|
A rope fixed to the litter, fastened to the Pharaoh the chariots of the
conquered chiefs. He dragged them behind him like animals in a leash. These
vanquished chiefs, in gloomy, fierce attitudes, whose elbows, drawn together by
their points, formed an ugly angle, staggered awkwardly as they were dragged by
the cars driven by Egyptian coachmen.
|
Ensuite venaient les chars de guerre des jeunes princes de la famille
royale ; des chevaux de race pure, aux formes élégantes et nobles, aux
jambes fines, aux jarrets nerveux, à la crinière taillée en brosse, les
traînaient, attelés deux à deux, en secouant leurs têtes empanachées de plumes
rouges, ornées de têtières et de frontaux à bossettes de métal. Un timon courbe
appuyait sur leurs garrots garnis de panneaux écarlates deux sellettes
surmontées de boules en airain poli, et que réunissait un joug léger, infléchi
comme un arc dont les cornes rebrousseraient ; une sous-ventrière et une
courroie pectorale richement piquée et brodée, de riches housses rayées de bleu
ou de rouge et frangées de houppes complétaient ce harnachement solide,
gracieux et léger.
|
Next came the war chariots of the young princes of the royal family, drawn
by pairs of thorough-bred horses of noble and elegant shape, with slender legs
and muscular quarters, their manes cut close and short, shaking their heads
adorned with red plumes, frontlets, and headgear of metal bosses. A curved
pole, adorned with scarlet squares, pressed down on their withers, and
supported two small saddles surmounted with balls of polished brass held
together by a light yoke, with curved ends. Girths and breast-harnesses richly
embroidered, and superb housings rayed with blue or red and fringed with tufts,
completed their strong, graceful, and light harness.
|
La caisse du char, peinte de rouge et de vert, garnie de plaques et de
demi-sphères de bronze, semblable à l’umbo des boucliers, était flanquée
de deux grands carquois posés diagonalement en sens contraire, dont l’un
renfermait des javelines et l’autre des flèches. Sur chaque face, un lion
sculpté et doré, les pattes en arrêt, le mufle plissé par un effroyable rictus,
semblait rugir et vouloir s’élancer sur les ennemis.
|
The body of the car, painted red and green, and ornamented with plates and
bosses of bronze like the boss on the bucklers, had on either side two great
quivers placed diagonally in opposite directions, the one containing javelins,
and the other arrows. On either side a carved and gilded lion, its face
wrinkled with a dreadful grin, seemed to roar, and to be about to spring at the
foe.
|
Les jeunes princes avaient pour coiffure une bandelette qui serrait leurs
cheveux et où s’entortillait, en gonflant sa gorge, la vipère royale ;
pour vêtement une tunique ornée au col et aux manches de broderies éclatantes
et cerclée à la taille d’un ceinturon de cuir fermé par une plaque de métal
gravée d’hiéroglyphes ; à ce ceinturon était passé un long poignard à lame
d’airain triangulaire, dont la poignée cannelée transversalement se terminait
en tête d’épervier.
|
The young princes wore for a head-dress a narrow band which bound their hair
and in which twisted, as it swelled its hood, the royal asp. For dress they
wore a tunic embroidered around the neck and the sleeves with brilliant
embroidery and bound at the waist with a leather belt fastened with a metal
plate on which were engraved hieroglyphs. Through the belt was passed a long,
triangular, brazen-bladed poniard, the handle of which, fluted transversely,
ended in a hawk's-head.
|
Sur le char, à côté de chaque prince, se tenaient le cocher chargé de
conduire le char pendant la bataille, et l’écuyer occupé à parer avec le
bouclier les coups dirigés vers le combattant, pendant que lui-même décochait
les flèches ou dardait les javelines puisées aux carquois latéraux.
|
On the car, by the side of each prince, stood the driver, whose business it
was to drive during the battle, and the equerry charged with warding off with a
buckler the blows directed at the fighter, while he himself shot his arrows or
hurled the javelins which he took from the quivers at the sides.
|
À la suite des princes arrivaient les chars, cavalerie des Égyptiens, au
nombre de vingt mille, chacun traîné par deux chevaux et monté par trois
hommes. Ils s’avançaient par dix de front, les essieux se touchant presque et
ne se heurtant jamais, tant l’habileté des cochers était grande.
|
Behind the princes came the chariots which formed the Egyptian cavalry, to
the number of twenty thousand, each drawn by two horses and carrying three men.
These chariots came ten abreast, with wheels almost touching yet never meeting,
so skilful were the drivers.
|
Quelques chars moins pesants, destinés aux escarmouches et aux
reconnaissances, marchaient en tête et ne portaient qu’un seul guerrier ayant,
pour garder les mains libres pendant la bataille, les rênes de son attelage
passées autour du corps ; avec quelques pesées à droite, à gauche ou en
arrière, il dirigeait et arrêtait ses chevaux ; et c’était vraiment
merveilleux de voir ces nobles bêtes, qui semblaient abandonnées à elles-mêmes,
guidées par d’imperceptibles mouvements, conserver une imperturbable régularité
d’allure.
|
Some lighter cars, intended for skirmishes and reconnaissances came
foremost, bearing a single warrior, who in order to have his hands free while
fighting, passed the reins around his body. By leaning to the right, to the
left or backwards, he directed and stopped his horses, and it was truly
marvellous to see these noble animals, which seemed left to themselves, guided
by imperceptible movements and preserving an unchangingly regular gait.
|
Sur un de ces chars, l’élégant Ahmosis, le protégé de Nofré, dressait sa
haute taille et promenait ses regards sur la foule, en cherchant à y découvrir
Tahoser.
|
On one of these chariots the elegant Ahmosis, Nofré's protégé, showed his
tall figure and cast his glance over the multitude, trying to make out
Tahoser.
|
Le piétinement des chevaux, contenus à grand-peine, le tonnerre des roues
garnies de bronze, le frisson métallique des armes donnaient à ce défilé
quelque chose d’imposant et de formidable, fait pour jeter la terreur dans les
âmes les plus intrépides. Les casques, les plumes, les boucliers, les corselets
papelonnés d’écailles vertes, rouges et jaunes, les arcs dorés, les glaives
d’airain reluisaient et flamboyaient terriblement au soleil ouvert dans le
ciel, au-dessus de la chaîne libyque, comme un grand œil osirien, et l’on
sentait que le choc d’une pareille armée devait balayer les nations comme
l’ouragan chasse devant lui une paille légère.
|
The trampling of the horses held in with difficulty, the thunder of the
bronze-bound wheels, the metallic justling of weapons, imparted to the
procession an imposing and formidable character well calculated to strike
terror into the bravest souls. Helmets, plumes, corselets covered with green,
red, and yellow scales, gilded bows, brazen swords, flashed and gleamed
fiercely in the sun shining in the heavens above the Libyan chain like a great
Osiris eye, and one felt that the charge of such an army must necessarily sweep
the nations before it even as the storm drives the light straw.
|
Sous ces roues innombrables, la terre résonnait et tremblait sourdement,
comme si une catastrophe de la nature l’eût agitée.
|
Under these numberless wheels the earth resounded and trembled as if in the
throes of an earthquake.
|
Aux chars succédèrent les bataillons d’infanterie, marchant en ordre, le
bouclier au bras gauche, et, suivant leur arme, la lance, le harpé, l’arc, la
fronde ou la hache à la main droite ; les têtes de ces soldats étaient
couvertes d’armets ornés de deux mèches de crin, leurs corps sanglés par une
ceinture-cuirasse en peau de crocodile. Leur air impassible, la régularité
parfaite de leurs mouvements, leur teint de cuivre rouge foncé encore par une
expédition récente aux régions brûlantes de l’Éthiopie supérieure, la poudre du
désert tamisée sur leurs vêtements inspiraient l’admiration pour leur
discipline et leur courage. Avec de tels soldats, l’Égypte pouvait conquérir le
monde.
|
Next to the chariots came the infantry battalions marching in order, the men
carrying their shields on the left arm, and a lance, a javelin, a bow, a sling,
or an axe in the right hand. The soldiers wore helmets adorned with two
horse-hair tails. Their bodies were protected by a cuirass of crocodile-skin;
their impassible look, the perfect regularity of their motions, their coppery
complexion, deepened still more by the recent expedition to the burning regions
of Upper Egypt, the desert dust which lay upon their clothes, inspired
admiration for their discipline and courage. With such soldiers Egypt could
conquer the world.
|
Ensuite venaient les troupes alliées, reconnaissables à la forme barbare
de leurs casques pareils à des mitres tronquées, ou surmontés de croissants
embrochés dans une pointe. Leurs glaives aux larges tranchants, leurs haches
tailladées devaient faire d’inguérissables blessures.
|
Then came the troops of the allies, easily known by the barbarous shape of
their helmets, like mitres cut off, or else surmounted with a crescent stuck on
a point. Their broad-bladed swords, their saw-edged axes, must have inflicted
incurable wounds.
|
Des esclaves portaient le butin annoncé par le héraut sur leurs épaules ou
sur des brancards, et des belluaires traînaient en laisse des panthères, des
guépards s’écrasant contre terre comme pour se cacher, des autruches battant
des ailes, des girafes dépassant la foule de toute la longueur de leur col, et
jusqu’à des ours bruns pris, disait-on, dans les montagnes de la Lune.
|
Slaves carried the booty announced by the herald on their shoulders or on
stretchers, and belluaria led panthers, wild-cats, crawling as if they sought
to hide themselves, ostriches flapping their wings, giraffes overtopping the
crowd with their long necks, and even brown bears taken, it was said, in the
Mountains of the Moon.
|
Depuis longtemps déjà le roi était rentré dans son palais que le défilé
continuait encore.
|
The King had long since entered his palace, yet the defile was still
proceeding.
|
En passant devant le talus où se tenaient Tahoser et Nofré, le Pharaon, que
sa litière posée sur les épaules des oëris mettait par-dessus la foule au
niveau de la jeune fille, avait lentement fixé sur elle son regard noir ;
il n’avait pas tourné la tête, pas un muscle de sa face n’avait bougé, et son
masque était resté immobile comme le masque d’or d’une momie ; pourtant
ses prunelles avaient glissé entre ses paupières peintes du côté de Tahoser, et
une étincelle de désir avait animé leurs disques sombres : effet aussi
effrayant que si les yeux de granit d’un simulacre divin, s’illuminant tout à
coup, exprimaient une idée humaine. Une de ses mains avait quitté le bras de
son trône et s’était levée à demi ; geste imperceptible pour tout le
monde, mais que remarqua un des serviteurs marchant près du brancard, et dont
les yeux se dirigèrent vers la fille de Pétamounoph.
|
As he passed the revetment on which stood Tahoser and Nofré, the
Pharaoh, whose litter, borne upon the shoulders of oëris, placed him above the
crowd on a level with the young girl, had slowly fixed upon her his dark
glance. He had not turned his head, not a muscle of his face had moved, and his
features had remained as motionless as the golden mask of a mummy, yet his eyes
had turned between his painted eyelids towards Tahoser, and a flash of desire
had lighted up their sombre discs, an effect as terrific as if the granite eyes
of a divine simulacrum, suddenly lighted up, were to express a human thought.
He had half raised one of his hands from the arm of his throne, a gesture
imperceptible to every one, but which one of the servants marching near the
litter noticed, and at once looked towards the daughter of Petamounoph.
|
Cependant la nuit était tombée subitement, car il n’y a pas de crépuscule en
Égypte ; la nuit, ou plutôt un jour bleu succédant à un jour jaune. Sur
l’azur d’une transparence infinie s’allumaient d’innombrables étoiles, dont les
scintillations tremblaient confusément dans l’eau du Nil, agitée par les
barques qui ramenaient à l’autre rive la population de Thèbes ; et les
dernières cohortes de l’armée se déroulaient encore sur la plaine comme les
anneaux d’un serpent gigantesque lorsque la cange déposa Tahoser à la porte
d’eau de son palais.
|
Meanwhile night had suddenly fallen, for there is no twilight in
Egypt,—night, or rather a blue day, treading close upon the yellow day. In the
azure of infinite transparency gleamed unnumbered stars, their twinkling light
reflected confusedly in the waters of the Nile, which was stirred by the boats
that brought back to the other shore the population of Thebes; and the last
cohorts of the army were still tramping across the plain, like a gigantic
serpent, when the barge landed Tahoser at the gate of her palace.
|
|
|
IV
|
IV
|
Le Pharaon arriva devant son palais, situé à peu de distance du champ de
manœuvre, sur la rive gauche du Nil.
|
The Pharaoh reached his palace, situated a short distance from the parade
ground on the left bank of the Nile.
|
Dans la transparence bleuâtre de la nuit, l’immense édifice prenait des
proportions encore plus colossales et découpait ses angles énormes sur le fond
violet de la chaîne libyque avec une vigueur effrayante et sombre. L’idée d’une
puissance absolue s’attachait à ces masses inébranlables, sur lesquelles
l’éternité semblait devoir glisser comme une goutte d’eau sur un marbre.
|
In the bluish transparency of the night the mighty edifice loomed more
colossal still, and its huge outlines stood out with terrifying and sombre
vigour against the purple background of the Libyan chain. The feeling of
absolute power was conveyed by that mighty, immovable mass, upon which eternity
itself could make no more impression than a drop of water on marble.
|
Une grande cour entourée d’épaisses murailles ornées à leur sommet de
profondes moulures précédait le palais ; au fond de cette cour se
dressaient deux hautes colonnes à chapiteaux de palmes, marquant l’entrée d’une
seconde enceinte. Derrière les colonnes s’élevait un pylône gigantesque composé
de deux monstrueux massifs, enserrant une porte monumentale plutôt faite pour
laisser passer des colosses de granit que des hommes de chair. Au-delà de ces
propylées, remplissant le fond d’une troisième cour, le palais proprement dit
apparaissait avec sa majesté formidable ; deux avant-corps pareils aux
bastions d’une forteresse se projetaient carrément, offrant sur leurs faces des
bas-reliefs méplats d’une dimension prodigieuse, qui représentaient sous la
forme consacrée le Pharaon vainqueur flagellant ses ennemis et les foulant aux
pieds ; pages d’histoire démesurées, écrites au ciseau sur un colossal
livre de pierre, et que la postérité la plus reculée devait lire.
|
A vast court surrounded by thick walls, adorned at their summits with deeply
cut mouldings, lay in front of the palace. At the end of the court rose two
high columns with palm-leaf capitals, marking the entrance to a second court.
Behind these columns rose a giant pylon, consisting of two huge masses
enclosing a monumental gate, intended rather for colossi of granite than for
mere flesh and blood. Beyond these propylæa, and filling the end of a third
court, the palace proper appeared in its formidable majesty. Two buildings
projected squarely forward, like the bastions of a fortress, exhibiting on
their faces low bassi-relievi of vast size, which represented, in the
consecrated manner, the victorious Pharaoh scourging his enemies and trampling
them under foot; immense pages of history carved with a chisel on colossal
stone books which the most distant posterity was yet to read.
|
Ces pavillons dépassaient de beaucoup la hauteur du pylône, et leur corniche
évasée et crénelée de merlons s’arrondissait orgueilleusement sur la crête des
montagnes libyques, dernier plan du tableau.
|
These buildings rose much higher than the pylons. The cornices, curving
outwards and topped with great stones so arranged as to form battlements,
showed superbly against the crest of the Libyan Mountains, which formed the
background of the picture.
|
Reliant l’un à l’autre, la façade du palais occupait tout l’espace
intermédiaire. Au-dessus de sa porte géante, flanquée de sphinx, flamboyaient
trois étages de fenêtres carrées trahissant au-dehors l’éclairage intérieur et
découpant sur la paroi sombre une sorte de damier lumineux. Au premier étage
saillaient des balcons soutenus par des statues de prisonniers accroupis sous
la tablette.
|
The façade of the palace connected these buildings and filled up the whole
of the intervening space. Above its giant gateway, flanked with sphinxes,
showed three rows of square windows, through which streamed the light from the
interior and which formed upon the dark wall a sort of luminous checker-board.
From the first story projected balconies, supported by statues of crouching
prisoners.
|
Les officiers de la maison du roi, les eunuques, les serviteurs, les
esclaves, prévenus de l’approche de Sa Majesté par la fanfare des clairons et
le roulement des tambours, s’étaient portés à sa rencontre, et l’attendaient
agenouillés ou prosternés sur le dallage des cours ; des captifs de la
mauvaise race de Schéto portaient des urnes remplies de sel et d’huile d’olive
où trempait une mèche dont la flamme crépitait vive et claire, et se tenaient
rangés en ligne, de la porte du palais à l’entrée de la première enceinte,
immobiles comme des lampadaires de bronze.
|
The officers of the king's household, the eunuchs, the servants, and the
slaves, informed of the approach of His Majesty by the blare of the trumpets
and the roll of the drums, had proceeded to meet him, and waited, kneeling and
prostrate, in the court paved with great stone slabs. Captives, of the despised
race of Scheto, bore urns filled with salt and olive oil, in which was dipped a
wick, the flame of which crackled bright and clear. These men stood ranged in
line from the basalt gate to the entrance of the first court, motionless like
bronze lamp-bearers.
|
Bientôt la tête du cortège pénétra dans le palais, et, répercutés par les
échos, les clairons et les tambours résonnèrent avec un fracas qui fit
s’envoler les ibis endormis sur les entablements.
|
Soon the head of the procession entered the pylon and the bugles and the
drums sounded with a din which, repeated by the echoes, drove the sleeping
ibises from the entablatures.
|
Les oëris s’arrêtèrent à la porte de la façade, entre les deux pavillons.
Des esclaves apportèrent un escabeau à plusieurs marches et le placèrent à côté
du brancard ; le Pharaon se leva avec une lenteur majestueuse, et se tint
debout quelques secondes dans une immobilité parfaite. Ainsi monté sur ce socle
d’épaules, il planait au-dessus des têtes et paraissait avoir douze
coudées ; éclairé bizarrement, moitié par la lune qui se levait, moitié
par la lueur des lampes, sous ce costume dont les dorures et les émaux
scintillaient brusquement, il ressemblait à Osiris ou plutôt à Typhon ; il
descendit les marches d’un pas de statue, et pénétra enfin dans le palais.
|
The bearers stopped at the gate in the façade between the two pavilions;
slaves brought a footstool with several steps and placed it by the side of the
litter. The Pharaoh rose with majestic slowness and stood for a few moments
perfectly motionless. Thus standing on a pedestal of shoulders, he soared above
all heads and appeared to be twelve cubits high. Strangely lighted, half by
the rising moon, half by the light of the lamps, in a costume in which gold and
enamels sparkled intermittently, he resembled Osiris, or Typhon rather. He
descended the steps as if he were a statue, and at last entered the palace.
|
Une première cour intérieure, encadrée d’un rang d’énormes piliers bariolés
d’hiéroglyphes et soutenant une frise terminée en volute, fut traversée
lentement par le Pharaon au milieu d’une foule d’esclaves et de servantes
prosternés.
|
A first inner court, framed in by a row of huge pillars covered with
hieroglyphs, that bore a frieze ending in volutes, was slowly crossed by the
Pharaoh in the midst of a crowd of prostrate slaves and maids.
|
Une autre cour se présenta ensuite, entourée d’un promenoir couvert et de
colonnes trapues portant pour chapiteau un dé de grès dur sur lequel pesait une
massive architrave. Un caractère d’indestructibilité était écrit dans les
lignes droites et les formes géométriques de cette architecture bâtie avec des
quartiers de montagnes : les piliers et les colonnes semblaient se piéter
puissamment pour soutenir le poids des immenses pierres appuyées sur les cubes
de leurs chapiteaux ; les murs se renverser en talus afin d’avoir plus
d’assiette, et les assises se joindre de façon à ne former qu’un seul
bloc ; mais des décorations polychromes, des bas-reliefs en creux
rehaussés de teintes plates d’un vif éclat donnaient, dans le jour, de la
légèreté et de la richesse à ces énormes masses qui, la nuit, reprenaient toute
leur carrure.
|
Then appeared another court surrounded by a covered cloister, and short
columns, the capitals of which were formed of a cube of hard sandstone, on
which rested the massive architrave. The imprint of indestructibility marked
the straight lines and the geometric forms of this architecture built with
pieces of mountains. The pillars and the columns seemed to strike firmly into
the ground in order to upbear the weight of the mighty stones placed on the
cubes of their capitals, the walls to slope inwards so as to have a firmer
foundation, and the stones to join together so as to form but one block; but
polychromous decorations and bassi-relievi hollowed out and enriched
with more brilliant tints added, in the daytime, lightness and richness to
these vast masses, which when night had fallen, recovered all their imposing
effect.
|
Sur la corniche de style égyptien, dont la ligne inflexible tranchait dans
le ciel un vaste parallélogramme d’azur foncé, tremblotaient au souffle
intermittent de la brise des lampes allumées de distance en distance ; le
vivier, placé au milieu de la cour, mêlait, en les reflétant, leurs étincelles
rouges aux étincelles bleues de la lune ; des rangées d’arbustes plantés
autour du bassin dégageaient leurs parfums faibles et doux.
|
Under the cornice, in the Egyptian style, the unchanging lines of which
formed against the sky a vast parallelogram of deep azure, quivered, in the
intermittent breath of the breeze, lighted lamps placed at short distances
apart. The fish-pond in the centre of the court mingled, as it reflected them,
their red flashes with the blue gleams of the moon. Rows of shrubs planted
around the basin gave out a faint, sweet perfume.
|
Au fond s’ouvrait la porte du gynécée et des appartements secrets, décorés
avec une magnificence toute particulière.
|
At the back opened the gate of the harem and of the private apartments,
which were decorated with peculiar magnificence.
|
Au-dessous du plafond régnait une frise d’uræus dressés sur la queue et
gonflant la gorge. Sur l’entablement de la porte, dans la courbure de la
corniche, le globe mystique déployait ses immenses ailes imbriquées ; des
colonnes disposées en lignes symétriques supportaient d’épaisses membrures de
grès formant des soffites, dont le fond bleu était constellé d’étoiles d’or.
Sur les murailles, de grands tableaux découpés en bas-reliefs méplats et
coloriés des teintes les plus brillantes représentaient les occupations
familières du gynécée et les scènes de la vie intime. On y voyait le Pharaon
sur son trône et jouant gravement aux échecs avec une de ses femmes se tenant
nue et debout devant lui, la tête ceinte d’un large bandeau d’où
s’épanouissaient en gerbe des fleurs de lotus. Dans un autre tableau, le
Pharaon, sans rien perdre de son impassibilité souveraine et sacerdotale,
allongeait la main et touchait le menton d’une jeune fille, vêtue d’un collier
et d’un bracelet, qui lui présentait un bouquet à respirer.
|
Below the ceiling ran a frieze of uræus snakes, standing on their tails and
swelling their hoods. On the entablature of the door, in the hollow of the
cornice, the mystic globe outspread its vast, imbricated wings; pillars ranged
in symmetrical lines supported heavy sandstone blocks forming soffits, the blue
ground of which was studded with golden stars. On the walls vast pictures,
carved in low, flat relief and coloured with the most brilliant tints,
represented the usual scenes of the harem and of home life. The Pharaoh was
seen on his throne, gravely playing at draughts with one of his women who stood
nude before him, her head bound with a broad band from which rose a mass of
lotus flowers. In another the Pharaoh, without parting with any of his
sovereign and sacerdotal impassibility, stretched out his hand and touched the
chin of a young maid dressed in a collar and bracelet, who held out to him a
bouquet of flowers.
|
Ailleurs on l’apercevait incertain et souriant, comme s’il eût
malicieusement suspendu son choix, au milieu des jeunes reines agaçant sa
gravité par toutes sortes de coquetteries caressantes et gracieuses.
|
Elsewhere he was seen undecided and smiling, as if he had slyly put off
making a choice, in the midst of the young queens, who strove to overcome his
gravity by all sorts of caressing and graceful coquetries.
|
D’autres panneaux représentaient des musiciennes et des danseuses, des
femmes au bain, inondées d’essence et massées par des esclaves, avec une
élégance de poses, une suavité juvénile de formes et une pureté de traits
qu’aucun art n’a dépassées.
|
Other panels represented female musicians and dancers, women bathing,
flooded with perfumes and massaged by slaves,—the poses so elegant, the forms
so youthfully suave, and the outlines so pure, that no art has ever surpassed
them.
|
Des dessins d’ornementation d’un goût riche et compliqué, d’une exécution
parfaite, où se mariaient le vert, le rouge, le bleu, le jaune, le blanc,
couvraient les espaces laissés vides. Dans des cartouches et des bandes
allongées en stèles se lisaient les titres du Pharaon et des inscriptions en
son honneur.
|
Rich and complicated ornamental designs, admirably carried out in harmonious
green, blue, red, yellow, and white, covered the spaces left empty. On
cartouches and bands in the shape of stelæ were inscribed the titles of the
Pharaoh and inscriptions in his honour.
|
Sur le fût des énormes colonnes tournaient des figures décoratives ou
symboliques coiffées du pschent, armées du tau, qui se suivaient
processionnellement, et dont l’œil, dessiné de face sur une tête de profil,
semblait regarder curieusement dans la salle. Des lignes d’hiéroglyphes
perpendiculaires séparaient les zones de personnages. Parmi les feuilles vertes
découpées sur le tambour du chapiteau, des boutons et des calices de lotus se
détachaient avec leurs couleurs naturelles et simulaient des corbeilles
fleuries.
|
On the shafts of the huge columns were decorative or symbolical figures
wearing the pschent, armed with the tau, following each other in procession,
and whose eyes, showing full upon a side face, seemed to look inquisitively
into the hall. Lines of perpendicular hieroglyphs separated the zones of
personages. Among the green leaves carved on the drum of the capital, buds and
lotus flowers stood out in their natural colours, imitating baskets of
bloom.
|
Entre chaque colonne, une selle élégante de bois de cèdre peint et doré
soutenait sur sa plate-forme une coupe de bronze remplie d’huile parfumée, où
les mèches de coton puisaient une clarté odorante.
|
Between each pair of columns an elegant table of cedar bore on its platform
a bronze cup filled with scented oil, from which the cotton wicks drew an
odoriferous light.
|
Des groupes de vases allongés et reliés par des guirlandes alternaient avec
les lampes et faisaient épanouir au pied des colonnes des gerbes aux barbes
d’or, mêlées d’herbes des champs et de plantes balsamiques.
|
Groups of tall vases, bound together with wreaths, alternated with the lamps
and held at the foot of each pillar sheaves of golden grain mingled with field
grasses and balsamic plants.
|
Au milieu de la salle, une table ronde en porphyre, dont le disque était
supporté par une figure de captif, disparaissait sous un entassement d’urnes,
de vases, de buires, de pots, d’où jaillissait une forêt de fleurs
artificielles gigantesques : car des fleurs vraies eussent semblé
mesquines au centre de cette salle immense, et il fallait mettre la nature en
proportion avec le travail grandiose de l’homme ; les plus vives couleurs,
jaune d’or, azur, pourpre, diapraient ces calices énormes.
|
In the centre of the hall a round porphyry table, the disc of which was
supported by the statue of a captive, disappeared under heaped-up urns, vases,
flagons, and pots, whence rose a forest of gigantic artificial flowers; for
real flowers would have appeared mean in the centre of that vast hall, and
nature had to be proportioned to the mighty work of man. These enormous calyxes
were of the most brilliant golden yellow, azure, and purple.
|
Au fond s’élevait le trône ou fauteuil du Pharaon, dont les pieds croisés
bizarrement et retenus par des nervures enroulées contenaient, dans l’ouverture
de leurs angles, quatre statuettes de prisonniers barbares asiatiques ou
africains, reconnaissables à leurs physionomies et à leurs vêtements ; ces
malheureux, les coudes noués derrière le dos, à genoux dans une posture
incommode, le corps tendu, portaient sur leur tête humiliée le coussin
quadrillé d’or, de rouge et de noir où s’asseyait leur vainqueur. Des mufles
d’animaux chimériques, dont la gueule laissait échapper en guise de langue une
longue houppe rouge, ornaient les traverses du siège.
|
At the back rose the throne, or chair, of the Pharaoh, the feet of which,
curiously crossed and bound by encircling ribbing, had in their re-entering
angles four statuettes of barbaric Asiatic or African prisoners recognisable by
their beards and their dress. These figures, their elbows tied behind their
backs, and kneeling in constrained attitudes, their bodies bowed, bore upon
their humbled heads the cushion, checkered with gold, red, and black, on which
sat their conqueror. Faces of chimerical animals from whose mouths fell,
instead of a tongue, a long red tuft, adorned the crossbars of the throne.
|
De chaque côté du trône étaient rangés, pour les princes, des fauteuils
moins riches, mais encore d’une élégance extrême et d’un caprice
charmant : car les Égyptiens ne sont pas moins adroits à sculpter le bois
de cèdre, de cyprès et de sycomore, à le dorer, à le colorier, à l’incruster
d’émaux, qu’à tailler dans les carrières de Philæ ou de Syène de monstrueux blocs granitiques pour les
palais des Pharaons et le sanctuaire des dieux.
|
On either side of it were ranged, for the princes, less splendid, though
still extremely elegant and charmingly fanciful chairs; for the Egyptians are
no less clever at carving cedar, cypress, and sycamore wood, in gilding,
colouring, and inlaying it with enamels, than in cutting in the Philoe or Syêné
quarries monstrous granite blocks for the palaces of the Pharaohs and the
sanctuaries of the gods.
|
Le roi traversa la salle d’un pas lent et majestueux, sans que ses paupières
teintes eussent palpité une fois ; rien n’indiquait qu’il entendît les
cris d’amour qui l’accueillaient, ou qu’il aperçût les êtres humains
agenouillés ou prosternés, dont les plis de sa calasiris effleuraient le front
en écumant autour de ses pieds ; il s’assit les chevilles jointes et les
mains posées sur les genoux, dans l’attitude solennelle des divinités.
|
The King crossed the hall with a slow, majestic step, without his painted
eyelids having once moved; nothing indicated that he heard the cries of love
that welcomed him, or that he perceived the human beings kneeling or prostrate,
whose brows were touched by the folds of the calasiris that fell around his
feet. He sat down, placing his ankles close together and his hands on his knees
in the solemn attitude of the gods.
|
Les jeunes princes, beaux comme des femmes, prirent place à la droite et à
la gauche de leur père. Des serviteurs les dépouillèrent de leurs gorgerins
d’émaux, de leurs ceinturons et de leurs glaives, versèrent sur leurs cheveux
des flacons d’essences, leur frottèrent les bras d’huiles aromatiques, et leur
présentèrent des guirlandes de fleurs, frais colliers de parfums, luxe odorant,
mieux accommodé aux fêtes que la lourde richesse de l’or, des pierres
précieuses et des perles, et qui, du reste, s’y marie admirablement.
|
The young princes, handsome as women, took their seats to the right and left
of their father. The servants took off their enamelled necklaces, their belts,
and their swords, poured flagons of scent upon their hair, rubbed their arms
with aromatic oils, and presented them with wreaths of flowers, cool, perfumed
collars, odorous luxuries better suited to the festival than the heavy richness
of gold, of precious stones and pearls, which, for the matter of that,
harmonise admirably with flowers.
|
De belles esclaves nues, dont le corps svelte offrait le gracieux passage de
l’enfance à l’adolescence, les hanches cerclées d’une mince ceinture qui ne
voilait aucun de leurs charmes, une fleur de lotus dans les cheveux, une buire
d’albâtre rubané à la main, s’empressaient timidement autour du Pharaon, et
répandaient l’huile de palme sur ses épaules, ses bras et son torse polis comme
le jaspe. D’autres servantes agitaient autour de sa tête de larges éventails de
plumes d’autruche peintes, ajustées à des manches d’ivoire ou de bois de
santal, qui, échauffé par leurs petites mains, dégageait une odeur
délicieuse ; quelques-unes élevaient à la hauteur des narines du Pharaon
des tiges de nymphæa au calice épanoui comme la coupe des amschirs. Tous ces
soins étaient rendus avec une dévotion profonde et une sorte de terreur
respectueuse, comme à une personne divine, immortelle, descendue par pitié des
zones supérieures parmi le vil troupeau des hommes. Car le roi est le fils des
dieux, le favori de Phré, le protégé d’Ammon-Ra.
|
Lovely nude slaves, whose slender forms showed the graceful transition from
childhood to youth, their hips circled with a narrow belt that concealed none
of their charms, lotus flowers in their hair, flagons of wavy alabaster in
their hands, timidly pressed around the Pharaoh and poured palm oil over his
shoulders, his arms, and his torso, polished like jasper. Other maids waved
around his head broad fans of painted ostrich-feathers on long ivory or
sandal-wood handles, that, as they were warmed by their small hands, gave forth
a delightful odour. Others placed before the Pharaoh stalks of nymphœa that
bloomed like the cup of the censers. All these attentions were rendered with a
deep devotion, and a sort of respectful awe, as if to a divine, immortal
personage, called down by pity from the superior zones to the vile tribe of
men; for the king is the Son of the gods, the favoured of Phré, the protégé of
Ammon Ra.
|
Les femmes du gynécée s’étaient relevées de leurs prostrations et assises
sur de beaux fauteuils sculptés, dorés et peints, aux coussins de cuir rouge
gonflés avec de la barbe de chardon : rangées ainsi, elles formaient une
ligne de têtes gracieuses et souriantes, que la peinture eût aimé à reproduire.
|
The women of the harem had risen from their prostrate attitude, and seated
themselves on superb, carved and gilded chairs, with red-leather cushions
filled with thistle-down. Thus ranged, they formed a line of graceful, smiling
heads which a painter would have loved to reproduce.
|
Les unes avaient pour vêtement des tuniques de gaze blanche à raies
alternativement opaques et transparentes, dont les manches courtes mettaient à
nu un bras mince et rond couvert de bracelets du poignet au coude ; les
autres, nues jusqu’à la ceinture, portaient une cotte lilas tendre, striée de
bandes plus foncées, recouverte d’un filet de petits tubes en verre rose
laissant voir entre leurs losanges le cartouche du Pharaon tracé sur
l’étoffe ; d’autres avaient la jupe rouge et le filet en perles
noires ; celles-ci, drapées d’un tissu aussi léger que l’air tramé, aussi
translucide que du verre, en tournaient les plis autour d’elles, s’arrangeant
de façon à faire ressortir coquettement le contour de leur gorge pure ;
celles-là s’emprisonnaient dans un fourreau papelonné d’écailles bleues, vertes
et rouges, qui moulaient exactement leurs formes ; il y en avait aussi
dont les épaules étaient couvertes d’une sorte de mante plissée, et qui
serraient au-dessous du sein, par une ceinture à bouts flottants, leur longue
robe garnie de franges.
|
Some were dressed in tunics of white gauze with stripes alternately opaque
and transparent, the narrow sleeves of which left bare the delicate, round arms
covered with bracelets from the wrist to the elbow: others, bare to the waist,
wore a skirt of pale lilac rayed with darker stripes, and covered with a fillet
of little rose beads which showed in the diaper the cartouche of the Pharaoh
traced on the stuff; others wore red skirts with black-pearl fillets; others
again, draped in a tissue as light as woven air, as transparent as glass, wound
the folds around them, and managed to show off coquettishly the shape of their
lovely bosoms; others were enclosed in a sheath covered with blue, green, or
red scales which moulded their forms accurately; and others again had their
shoulders covered with a sort of pleated cape, and their fringed skirts were
fastened below the breast with a scarf with long, floating ends.
|
Les coiffures n’étaient pas moins variées : tantôt les cheveux nattés
s’effilaient en spirales ; tantôt ils se divisaient en trois masses, dont
l’une s’allongeait sur le dos et les deux autres tombaient de chaque côté des
joues ; de volumineuses perruques à petites boucles fortement crêpées, à
innombrables cordelettes maintenues transversalement par des fils d’or, des
rangs d’émaux ou de perles, s’ajustaient comme des casques à des têtes jeunes
et charmantes qui demandaient à l’art un secours inutile à leur beauté.
|
The head-dresses were no less varied. Sometimes the plaited hair was spun
out into curls; sometimes it was divided into three parts, one of which fell
down the back and the other two on either side of the cheeks. Huge periwigs,
closely curled, with numberless cords maintained transversely by golden
threads, rows of enamels, or pearls, were put on like helmets over young and
lovely faces, which sought of art an aid which their beauty did not need.
|
Toutes ces femmes tenaient à la main une fleur de lotus bleue, rose ou
blanche, et respiraient amoureusement, avec des palpitations de narines,
l’odeur pénétrante qui s’exhalait du large calice. Une tige de la même fleur,
partant de leur nuque, se courbait gracieusement sur leur tête et allongeait
son bouton entre leurs sourcils rehaussés d’antimoine.
|
All these women held in their hands a flower of the blue or white lotus, and
breathed amorously, with a fluttering of their nostrils, the penetrating odour
which the broad calyx exhaled. A stalk of the same flower, springing from the
back of their necks, bowed over their heads and showed its bud between their
eyebrows darkened with antimony.
|
Devant elles, des esclaves noires ou blanches, n’ayant d’autres vêtements
que le cercle lombaire, leur tendaient des colliers fleuris tressés de crocus,
dont la fleur, blanche en dehors, est jaune en dedans, de carthames couleur de
pourpre, d’héliochryses couleur d’or, de trychos à baies rouges, de myosotis
aux fleurs qu’on croirait faites avec l’émail bleu des statuettes d’Isis, de
népenthès dont l’odeur enivrante fait tout oublier, jusqu’à la patrie
lointaine.
|
In front of them black or white slaves, with no other garment than a waist
girdle, held out to them necklaces of flowers made of crocuses, the blooms of
which, white outside, are yellow inside, purple safflowers, golden-yellow
chrysanthemums, red-berried nightshade, myosotis whose flowers seemed made of
blue enamel of the statues of Isis, and nepenthes whose intoxicating odour
makes one forget everything, even the far-distant home.
|
À ces esclaves d’autres succédaient qui, sur la paume de leur main droite
renversée, portaient des coupes d’argent ou de bronze pleines de vin, et de la
gauche tenaient une serviette où les convives s’essuyaient les lèvres.
|
These slaves were followed by others, who on the upturned palm of their
right hands bore cups of silver or bronze full of wine, and in the left held
napkins with which the guests wiped their lips.
|
Ces vins étaient puisés dans des amphores d’argile, de verre ou de métal,
qui contenaient d’élégants paniers clissés, posant sur des bases à quatre
pieds, faites d’un bois léger et souple, entrelaçant ses courbures d’une
manière ingénieuse. Les paniers contenaient sept sortes de vins, de dattier, de
palmier et de vigne, du vin blanc, du vin rouge, du vin vert, du vin nouveau,
du vin de Phénicie et de Grèce, du vin blanc de Maréotique au bouquet de
violette.
|
The wines were drawn from amphoræ of clay, glass, or metal held in elegant
woven baskets placed on four-footed pedestals made of a light, supple wood
interlaced in ingenious fashion. The baskets contained seven sorts of wines:
date wine, palm wine, and wine of the grape, white, red, and green wines, new
wine, Phoenician and Greek wines, and white Mareotis wine with a bouquet of
violets.
|
Le Pharaon prit aussi la coupe des mains de l’échanson debout près de son
trône, et trempa ses lèvres royales au breuvage fortifiant.
|
The Pharaoh also took a cup from the hands of his cup-bearer standing near
his throne, and put to his royal lips the strengthening drink.
|
Alors résonnèrent les harpes, les lyres, les doubles flûtes, les mandores,
accompagnant un chant triomphal qu’accentuaient les choristes rangés en face du
trône, un genou en terre et l’autre relevé, en frappant la mesure avec la paume
de leurs mains.
|
Then sounded the harps, the lyres, the double flutes, the lutes,
accompanying a song of triumph which choristers, ranged opposite the throne,
one knee on the ground, accentuated as they beat time with the palms of their
hands.
|
Le repas commença. Les mets, apportés par des Éthiopiens des immenses
cuisines du palais, où mille esclaves s’occupaient dans une atmosphère de
flamme des préparations du festin, étaient placés sur des guéridons à quelque
distance des convives ; les plats de bronze, de bois odorant précieusement
sculpté, de terre ou de porcelaine émaillée de couleurs vives, contenaient des
quartiers de bœuf, des cuisses d’antilope, des oies troussées, des silures du
Nil, des pâtes étirées en longs tuyaux et roulées, des gâteaux de sésame et de
miel, des pastèques vertes à pulpe rose, des grenades pleines de rubis, des
raisins couleur d’ambre ou d’améthyste. Des guirlandes de papyrus couronnaient
ces plats de leur feuillage vert ; les coupes étaient également cerclées
de fleurs, et au centre des tables, du milieu d’un amoncellement de pains à
croûte blonde, estampés de dessins et marqués d’hiéroglyphes, s’élançait un
long vase d’où retombait, élargie en ombrelle, une monstrueuse gerbe de
persolutas, de myrtes, de grenadiers, de convolvulus, de chrysanthèmes,
d’héliotropes, des sériphiums et de périplocas, mariant toutes les couleurs,
confondant tous les parfums. Sous les tables mêmes, autour du socle, étaient
rangés des pots de lotus. Des fleurs, des fleurs, des fleurs, encore des
fleurs, partout des fleurs ! Il y en avait jusque sous les sièges des
convives ; les femmes en portaient aux bras, au col, sur la tête, en
bracelets, en colliers, en couronnes ; les lampes brûlaient au milieu
d’énormes bouquets ; les plats disparaissaient dans les feuillages ;
les vins pétillaient, entourés de violettes et de roses : c’était une
gigantesque débauche de fleurs, une colossale orgie aromale, d’un caractère
tout particulier, inconnu chez les autres peuples.
|
The repast began. The dishes, brought by Ethiopians from the vast kitchens
of the palace, where a thousand slaves were busy preparing the feast in a fiery
atmosphere, were placed on tables close by the guests. The dishes, of scented
wood admirably carved, of bronze, of earthenware or porcelain enamelled in
brilliant colours, held large pieces of beef, antelope legs, trussed geese,
siluras from the Nile, dough drawn out into long tubes and rolled, cakes of
sesamum and honey, green watermelons with rosy meat, pomegranates full of
rubies, grapes the colour of amber or of amethyst. Wreaths of papyrus crowned
these dishes with their green foliage. The cups were also wreathed in flowers,
and in the centre of the table, amid a vast heap of golden-coloured bread
stamped with designs and marked with hieroglyphs, rose a tall vase whence
emerged, spraying as it fell, a vast sheaf of persolutas, myrtles,
pomegranates, convolvulus, chrysanthemums, heliotropes, seriphiums, and
periplocas, a mingling of colours and of scents. Under the tables, around the
supporting pillar, were arranged pots of lotus. Flowers, flowers everywhere,
even under the seats of the guests! The women wore them on their arms, round
their necks, on their heads in the shape of bracelets, necklaces, and crowns;
the lamps burned amid huge bouquets, the dishes disappeared under leaves, the
wines sparkled amid violets and roses. It was a most characteristic, gigantic
debauch of flowers, a colossal orgy of scents, unknown to other nations.
|
À chaque instant, des esclaves apportaient des jardins, qu’ils dépouillaient
sans pouvoir les appauvrir, des brassées de clématites, de lauriers-roses, de
grenadiers, de xéranthèmes, de lotus, pour renouveler les fleurs fanées déjà,
tandis que des serviteurs jetaient sur les charbons des amschirs, des grains de
nard et de cinnamome.
|
Slaves constantly brought from the gardens, which they plundered without
diminishing their wealth, armfuls of rose laurel, of pomegranate, of lotus, to
renew the flowers which had faded, while servants cast grains of nard and
cinnamon upon the red-hot coals of the censers.
|
Lorsque les plats et les boîtes sculptées en oiseaux, en poissons, en
chimères, qui contenaient les sauces et les condiments, furent emportés ainsi
que les spatules d’ivoire, de bronze ou de bois, les couteaux d’airain ou de
silex, les convives se lavèrent les mains, et les coupes de vin ou de boisson
fermentée continuèrent à circuler.
|
When the dishes and the boxes carved in the shape of birds, fishes, and
chimeras, which held the sauces and condiments, had been cleared away, as well
as the ivory, bronze, or wooden spatulæ, and the bronze and flint knives, the
guests washed their hands, and cups of wine and fermented drinks kept on
passing around.
|
L’échanson puisait, avec un godet de métal armé d’un long manche, le vin
sombre et le vin transparent dans deux grands vases d’or ornés de figures de
chevaux et de béliers, que des trépieds maintenaient en équilibre devant le
Pharaon.
|
The cup-bearer drew with a long-handled ladle the dark wine and the
transparent wine from two great, golden vases adorned with figures of horses
and rams, which were held in equilibrium in front of the Pharaoh by means of
tripods on which they were set.
|
Des musiciennes parurent, car le chœur des musiciens s’était retiré :
une large tunique de gaze couvrait leurs corps sveltes et jeunes, sans plus les
voiler que l’eau pure d’un bassin ne dérobe les formes de la baigneuse qui s’y
plonge ; une guirlande de papyrus nouait leur épaisse chevelure et se
prolongeait jusqu’à terre en brindilles flottantes ; une fleur de lotus
s’épanouissait au sommet de leur tête ; de grands anneaux d’or
scintillaient à leurs oreilles ; un gorgerin d’émaux et de perles cerclait
leur col, et des bracelets se heurtaient en bruissant sur leurs poignets.
|
Female musicians appeared—for the orchestra of male musicians had withdrawn.
A wide gauze tunic covered their slender, youthful bodies, veiling them no more
than the pure water of a pool conceals the form of the bather who plunges into
it. Papyrus wreaths bound their thick hair and fell to the ground in long
tendrils; lotus flowers bloomed on top of their heads; great golden rings
sparkled in their ears, necklaces of enamel and pearl encircled their necks,
and bracelets clanked and rattled on their wrists.
|
L’une jouait de la harpe, l’autre de la mandore, la troisième de la double
flûte que manœuvraient ses bras bizarrement croisés, le droit sur la flûte
gauche, le gauche sur la flûte droite ; la quatrième appliquait
horizontalement contre sa poitrine une lyre à cinq cordes ; la cinquième
frappait la peau d’onagre d’un tambour carré. Une petite fille de sept ou huit
ans, nue, coiffée de fleurs, sanglée d’une ceinture, frappant ses mains l’une
contre l’autre, battait la mesure.
|
One played on the harp, another on the lute, a third on the double flute,
crossing her arms and using the right for the left flute and the left for the
right flute; a fourth placed horizontally against her breast a five-stringed
lyre; a fifth struck the onager-skin of a square drum; and a little girl seven
or eight years of age, with flowers in her hair and a belt drawn tight around
her, beat time by clapping her hands.
|
Les danseuses firent leur entrée : elles étaient minces, élancées,
souples comme des serpents ; leurs grands yeux brillaient entre les lignes
noires de leurs paupières, leurs dents de nacre entre les lignes rouges de
leurs lèvres ; de longues spirales de cheveux leur flagellaient les
joues ; quelques-unes portaient une ample tunique rayée de blanc et de
bleu, nageant autour d’elles comme un brouillard ; les autres n’avaient
qu’une simple cotte plissée, commençant aux hanches et s’arrêtant aux genoux,
qui permettait d’admirer leurs jambes élégantes et fines, leurs cuisses rondes,
nerveuses et fortes.
|
The dancers came in. They were slight, slender, and as lithe as serpents;
their great eyes shone between the black lines of their lids, their pearly
teeth between the red bars of their lips. Long curls floated down on their
cheeks. Some wore full tunics striped white and blue, which floated around them
like a mist; others wore mere pleated short skirts falling over the hips to the
knees, which allowed their beautiful, slender legs and round muscular thighs to
be easily seen.
|
Elles exécutèrent d’abord des poses d’une volupté lente, d’une grâce
paresseuse ; puis, agitant des rameaux fleuris, choquant des cliquettes de
bronze à tête d’Hâthor, heurtant des timbales de leur petit poing fermé,
faisant ronfler sous leur pouce la peau tannée des tambourins, elles se
livrèrent à des pas plus vifs, à des cambrures plus hardies ; elles firent
des pirouettes, des jetés battus, et tourbillonnèrent avec un entrain toujours
croissant. Mais le Pharaon, soucieux et rêveur, ne daigna leur donner aucun
signe d’assentiment ; ses yeux fixes ne les avaient même pas regardées.
|
They first assumed poses of languid voluptuousness and indolent grace, then,
waving branches of bloom and clinking castanets, shaped like the head of
Hathor, striking tambourines with their little closed hands, or making the
tanned skin of drums resound under their thumbs, they gave themselves up to
swifter steps and to bolder postures; they pirouetted, they whirled with
ever-increasing ardour. But the Pharaoh, thoughtful and dreamy, did not
condescend to bestow a glance of satisfaction upon them; his fixed gaze did not
even fall upon them.
|
Elles se retirèrent rougissantes et confuses, pressant de leurs mains leur
poitrine haletante.
|
They withdrew, blushing and confused, pressing their palpitating breasts
with their hands.
|
Des nains aux pieds tors, au corps gibbeux et difforme, dont les grimaces
avaient le privilège de dérider la majesté granitique du Pharaon, n’eurent pas
plus de succès : leurs contorsions n’arrachèrent pas un sourire à ses
lèvres, dont les coins ne voulaient pas se relever.
|
Dwarfs with twisted feet, with swollen and deformed bodies, whose grimaces
were fortunate enough at times to bring a smile to the majestic, stony face of
the Pharaoh, were no more successful; their contortions did not bring a single
smile to his lips, the corners of which remained obstinately fixed.
|
Au son d’une musique bizarre composée de harpes triangulaires, de sistres,
de cliquettes, de cymbales et de clairons, des bouffons égyptiens, coiffés de
hautes mitres blanches de forme ridicule, s’avancèrent, deux doigts de la main
fermés, les trois autres étendus, répétant leurs gestes grotesques avec une
précision automatique et chantant des chansons extravagantes entremêlées de
dissonances. Sa Majesté ne sourcilla pas.
|
To the sound of strange music produced by triangular harps, sistra,
castanets, cymbals, and bugles, Egyptian clowns wearing high, white mitres of
ridiculous shape advanced, closing two fingers of their hand and stretching out
the other three, repeating their grotesque gestures with automatic accuracy,
and singing extravagant songs full of dissonances. His Majesty never changed
countenance.
|
Des femmes coiffées d’un petit casque d’où pendaient trois longs cordons
terminés en houppe, les chevilles et les poignets cerclés de bandes de cuir
noir, vêtues d’un étroit caleçon retenu par une, bretelle unique passant sur
l’épaule, exécutèrent des tours de force et de souplesse plus surprenants les
uns que les autres, se cambrant, se renversant, ployant comme une branche de
saule leurs corps disloqués, touchant le sol de leur nuque sans déplacer leurs
talons, supportant, dans cette pose impossible, le poids de leurs compagnes.
D’autres jonglèrent avec une boule, deux boules, trois boules, en avant, en
arrière, les bras croisés, à cheval ou debout sur les reins d’une des femmes de
la troupe ; une même, la plus habile, se mit des œillères comme Tmei,
déesse de la justice, pour se rendre aveugle, et reçut les globes dans ses
mains sans en laisser tomber un seul. Ces merveilles laissèrent le Pharaon
insensible.
|
Women wearing a small helmet from which depended three long cords ending in
a tassel, their wrists and ankles bound with black leather bands, and wearing
close fitting drawers suspended by a single brace passed over their shoulders,
performed tricks of strength and contortions each more surprising than another;
posturing, throwing themselves back, bending their supple bodies like willow
branches, and touching the ground with their necks without displacing their
heels, supporting in that impossible attitude the weight of their companions;
others juggled with a ball, two balls, three balls, before, behind, their arms
crossed, astride of or standing upon the loins of one of the women of the
company. One, indeed, the cleverest, put on blinkers like Tmei, the goddess of
justice, and caught the globes in her hands without letting a single one fall.
The Pharaoh was not moved by these marvels.
|
Il ne prit pas plus de goût aux prouesses de deux combattants qui, le bras
gauche garni d’un ceste, s’escrimaient avec des bâtons. Des hommes lançant dans
un bloc de bois des couteaux dont la pointe se fichait à la place désignée
d’une façon miraculeusement précise ne l’amusèrent pas davantage. Il repoussa
même l’échiquier que lui présentait en s’offrant pour adversaire la belle Twéa,
qu’ordinairement il regardait d’un œil favorable ; en vain Amensé, Taïa,
Hont-Reché essayèrent quelques caresses timides ; il se leva, et se retira
dans ses appartements sans avoir prononcé un mot.
|
He cared no more either for the prowess of two combatants who, wearing a
cestus on the left arm, fought with sticks. Men throwing at a block of wood
knives which struck with miraculous accuracy the spot indicated did not
interest him either. He even refused the draught-board which the lovely Twea,
whom he looked upon usually with favour, presented to him as she offered
herself as an adversary. In vain Amense, Taïa, Hont-Reché ventured upon timid
caresses. He rose and withdrew to his apartments without having uttered a
word.
|
Immobile sur le seuil se tenait le serviteur qui avait, pendant le défilé
triomphal, remarqué l’imperceptible geste de Sa Majesté.
|
Motionless on the threshold stood the servant who, during the triumphal
procession, had noticed the imperceptible gesture of His Majesty.
|
Il dit : « Ô roi aimé des dieux, je me suis détaché du cortège,
j’ai traversé le Nil sur une frêle barque de papyrus, et j’ai suivi la cange de
la femme sur laquelle ton regard d’épervier a daigné s’abattre : c’est
Tahoser, la fille du prêtre Pétamounoph ! »
|
He said: "O King, loved of the gods! I left the procession, crossed the Nile
on a light papyrus-bark and followed the vessel of the woman on whom your hawk
glance deigned to fall. She is Tahoser, the daughter of the priest
Petamounoph."
|
Le Pharaon sourit et dit : « Bien ! je te donne un char et
ses chevaux, un pectoral en grains de lapis-lazuli et de cornaline, avec un
cercle d’or pesant autant que le poids de basalte vert. »
|
The Pharaoh smiled and said: "It is well. I give thee a chariot and its
horses, a pectoral ornament of beads of lapis-lazuli and cornelian, with a
golden circle weighing as much as the green basalt weight."
|
Cependant les femmes désolées arrachaient les fleurs de leur coiffure,
déchiraient leurs robes de gaze, et sanglotaient étendues sur les dalles polies
qui reflétaient comme des miroirs l’image de leurs beaux corps, en
disant : « Il faut qu’une de ces maudites captives barbares ait pris
le cœur de notre maître ! »
|
Meanwhile the sorrowing women pulled the flowers from their hair, tore their
gauze robes, and sobbed, stretched out upon the polished stone floors which
reflected, mirror-like, the image of their beautiful bodies, saying, "One of
these accursed barbaric captives must have stolen our master's heart."
|
|
|
V
|
V
|
Sur la rive gauche du Nil s’étendait la villa de Poëri, le jeune homme qui
avait tant troublé Tahoser, lorsque, en allant voir la rentrée triomphale du
Pharaon, elle était passée dans son char, traîné par des bœufs, sous le balcon
où s’appuyait indolemment le beau rêveur.
|
On the left bank of the Nile stood the villa of Poëri, the young man who had
filled Tahoser with such emotion when, proceeding to view the triumphal return
of the Pharaoh, she had passed in her ox-drawn car under the balcony whereon
leaned carelessly the handsome dreamer.
|
C’était une exploitation considérable, tenant de la ferme et de la maison de
plaisance, et qui occupait, entre les bords du fleuve et les premières croupes
de la chaîne libyque, une vaste étendue de terrain que recouvrait, à l’époque
de l’inondation, l’eau rougeâtre chargée du limon fécondant, et dont, pendant
le reste de l’année, des dérivations habilement pratiquées entretenaient la
fraîcheur.
|
It was a vast estate, having something of the farm and something of the
house of pleasaunce, which stretched between the banks of the river and the
foothills of the Libyan chain, over an immense extent of ground, covered during
the inundation by the reddish waters laden with fertilising mud, and which
during the rest of the year was irrigated by skilfully planned canals.
|
Une enceinte de murs en pierre calcaire tirée des montagnes voisines
enfermait le jardin, les greniers, le cellier et la maison ; ces murs,
légèrement inclinés en talus, étaient surmontés d’un acrotère à pointes de
métal capable d’arrêter quiconque eût essayé de les franchir. Trois portes,
dont les valves s’accrochaient à de massifs piliers décorés chacun d’une
gigantesque fleur de lotus plantée au sommet de son chapiteau, coupaient la
muraille sur trois de ses pans ; à la place de la quatrième porte
s’élevait le pavillon, regardant le jardin par une de ses façades, et la route
par l’autre.
|
A wall, built of limestone drawn from the neighbouring mountains, enclosed
the garden, the store-houses, the cellars, and the dwelling. The walls sloped
slightly inwards and were surmounted by an acroter with metal spikes, capable
of stopping whosoever might attempt to climb over. Three doors, the leaves of
which were hung on massive pillars, each adorned with a giant lotus-flower
planted on top of the capital, were cut in the wall on three of the sides. In
place of the fourth door rose a building which looked out into the garden from
one of its façades, and on the road from the other.
|
Ce pavillon ne ressemblait en aucune manière aux maisons de Thèbes :
l’architecte qui l’avait bâti n’avait pas cherché la forte assiette, les
grandes lignes monumentales, les riches matériaux des constructions urbaines,
mais bien une élégance légère, une simplicité fraîche, une grâce champêtre en
harmonie avec la verdure et le repos de la campagne.
|
The building in no respect resembled the houses in Thebes. The architect had
not sought to reproduce either the heavy foundations, the great monumental
lines, or the rich materials of city buildings, but had striven to attain
elegant lightness, refreshing simplicity, and pastoral gracefulness in harmony
with the verdure and the peacefulness of the country.
|
Les assises inférieures, que le Nil pouvait atteindre dans ses hautes crues,
étaient en grès, et le reste en bois de sycomore. De longues colonnes évidées,
d’une extrême sveltesse, pareilles aux hampes qui portent des étendards devant
les palais du roi, partaient du sol et filaient d’un seul jet jusqu’à la
corniche à palmettes, évasant sous un petit cube leurs chapiteaux en calice de
lotus.
|
The lower courses of the building, which the Nile reached in times of high
flood, were of sandstone, and the rest of the building of sycamore wood. Tall,
fluted columns, extremely slender and resembling the staffs of the standards
before the king's palace, sprang from the ground and rose unbroken to the
palm-leaved cornice, where swelled out, under a simple cube, their
lotus-flowered capitals.
|
L’étage unique élevé au-dessus du rez-de-chaussée n’atteignait pas les
moulures bordant le toit en terrasse, et laissait ainsi un étage vide entre son
plafond et la couverture horizontale de la villa.
|
The single story built above the ground-floor did not rise as high as the
mouldings which bordered the terraced roof, and thus left an empty space
between the ceiling and the flat roof of the villa.
|
De courtes colonnettes à chapiteaux fleuris, séparées de quatre en quatre
par les longues colonnes, formaient une galerie à claire-voie autour de cette
espèce d’appartement aérien ouvert à toutes les brises.
|
Short, small pillars, with flowery capitals, divided into groups of four by
the tall columns, formed an open gallery around this aerial apartment open to
every wind.
|
Des fenêtres plus larges à la base qu’au sommet de leur ouverture, suivant
le style égyptien, et se fermant avec de doubles vantaux, donnaient du jour au
premier étage. Le rez-de-chaussée était éclairé par des fenêtres plus étroites
et plus rapprochées.
|
Windows broader at the base than at the top of the opening, in accordance
with the Egyptian style, and closed with double sashes, lighted the first
story. The ground-floor was lighted by narrower windows placed closer to each
other.
|
Au-dessus de la porte, décorée de deux moulures d’une forte saillie, se
voyait une croix plantée dans un cœur et encadrée par un parallélogramme
tronqué à sa partie inférieure pour laisser passer ce signe de favorable augure
dont le sens, comme chacun sait, est « la bonne maison ».
|
Above the door, which was adorned with deep mouldings, was a cross planted
in a heart and framed in a parallelogram cut in the lower part to allow the
sign of favourable omen to pass; the meaning being, as every one knows, "A good
house."
|
Toute cette construction était peinte de couleurs tendres et riantes, les
lotus des chapiteaux s’échappaient alternativement bleus et roses de leurs
capsules vertes ; les palmettes des corniches colorées d’un vernis d’or
s’inscrivaient sur un fond d’azur ; les parois blanches des façades
faisaient valoir les encadrements peints des fenêtres, et des filets de rouge
et de vert-prasin dessinaient des panneaux ou simulaient des joints de
pierre.
|
The whole building was painted in soft, pleasant colours; the lotus of the
capitals showed alternately red and blue in the green capsules; the gilded
palm-leaves of the cornices stood out upon a blue background; the white walls
of the façades set off the painted framework of the windows, and lines of red
and green outlined panels and imitated the joints of the stone.
|
En dehors du mur d’enceinte, qu’affleurait le pavillon, se dressait une
rangée d’arbres taillés en pointe et formant un rideau pour arrêter le vent
poudreux du sud, toujours chargé des ardeurs du désert.
|
Outside the enclosing wall, which was built flush with the dwelling, stood a
row of trees cut to a point, which formed a screen against the dusty southern
wind, always laden with the desert heat.
|
Devant le pavillon verdoyait une immense plantation de vignes ; des
colonnes de pierre aux chapiteaux de lotus, symétriquement distancées,
dessinaient dans le vignoble des allées qui se coupaient à angle droit ;
les ceps jetaient de l’une à l’autre leurs guirlandes de pampres, et formaient
une suite d’arceaux en feuillage sous lesquels on pouvait se promener la tête
haute. La terre, ratissée avec soin et ramenée en monticule au pied de chaque
plant, faisait ressortir par sa couleur brune le vert gai des feuilles, où
jouaient des oiseaux et des rayons.
|
In front of the building grew a vast vineyard. Stone shafts with lotus
capitals placed at symmetrical distances outlined, through the vineyard, walks
cutting each other at right angles. Boughs of vine leaves joined one plant to
another and formed a succession of leafy arches under which one could walk
erect. The ground, carefully raked and heaped up at the foot of each plant,
contrasted by its brown colour with the bright green of the leaves, amid which
played the sunbeams and the breeze.
|
De chaque côté du pavillon, deux bassins oblongs laissaient flotter sur
leurs miroirs transparents des fleurs et des oiseaux aquatiques. Aux angles de
ces bassins, quatre grands palmiers déployaient comme une ombrelle, à
l’extrémité de leur tronc sculpté en écailles, leur verte auréole de
feuilles.
|
On either side of the building two oblong pools bore upon their transparent
surface aquatic birds and flowers. At the corners of these pools four great
palm-trees spread out fanwise their green wreath of leaves at the top of their
scaly trunks.
|
Des compartiments, régulièrement tracés par des sentiers étroits, divisaient
le jardin autour du vignoble, marquant la place à chaque culture. Dans une
sorte d’allée de ceinture qui permettait de faire le tour de l’enclos, les
palmiers-doums alternaient avec les sycomores ; des carrés étaient plantés
de figuiers, de pêchers, d’amandiers, d’oliviers, de grenadiers et autres
arbres à fruit ; des portions n’avaient reçu que des arbres d’agrément,
tamarix, acacias, cassies, myrtes, mimosas, et quelques essences plus rares
trouvées au-delà des cataractes du Nil, sous le tropique du Cancer, dans les
oasis du désert libyque et sur les bords du golfe Érythrée : car les
Égyptiens sont très-adonnés à la culture des arbustes et des fleurs, et ils
exigent les espèces nouvelles comme tribut des peuples conquis.
|
Compartments, regularly traced by narrow paths, divided the garden around
the vineyard, marking the place of each different crop. Along a sort of belt
walk which ran entirely around the enclosure dôm palms alternated with
sycamores, squares of ground were planted with fig, peach, almond, olive,
pomegranate and other fruit trees; others, again, were planted with ornamental
trees only: the tamarisk, the cassia, the acacia, the myrtle, the mimosa, and
some still rarer gum-trees found beyond the cataracts of the Nile, under the
Tropic of Cancer, in the oases of the Libyan Desert, and upon the shores of the
Erythrean Gulf; for the Egyptians are very fond of cultivating shrubs and
flowers, and they exact new species as a tribute from the peoples they have
conquered.
|
Des fleurs de toutes sortes, des variétés de pastèques, des lupins, des
oignons garnissaient les plates-bandes ; deux autres pièces d’eau d’une
dimension plus grande, alimentées par un canal couvert venant du Nil, portaient
chacune une petite barque pour faciliter au maître de la maison le plaisir de
la pêche : car des poissons de formes diverses et de couleurs brillantes
se jouaient dans leur eau limpide à travers les tiges et les larges feuilles de
lotus. Des masses de végétation luxuriante entouraient ces pièces d’eau et se
renversaient dans leur vert miroir.
|
Flowers of all kinds, and many varieties of watermelons, lupines, and onions
adorned the beds. Two other pools of greater size, fed by the covered canal
leading from the Nile, each bore a small boat to enable the master of the
estate to enjoy the pleasure of fishing. Fishes of divers forms and brilliant
colours played in the limpid waters among the stalks and the broad leaves of
the lotus. Banks of luxuriant vegetation surrounded these pools and were
reflected in their green mirror.
|
Près de chaque bassin s’élevait un kiosque formé de colonnettes supportant
un toit léger et entouré d’un balcon à claire-voie, où l’on pouvait jouir de la
vue des eaux et respirer la fraîcheur du matin et du soir, à demi couché sur
des sièges rustiques de bois et de jonc.
|
Near each pool rose a kiosk formed of slender columns bearing a light roof
and surrounded by an open balcony whence one could enjoy the sight of the
waters and breathe the coolness of the morning and the evening while reclining
on a rustic seat of wood and reeds.
|
Ce jardin, éclairé par le soleil naissant, avait un aspect de gaieté, de
repos et de bonheur. Le vert des arbres était si vivace, les nuances des fleurs
si éclatantes, l’air et la lumière baignaient si joyeusement la vaste enceinte
de souffles et de rayons ; le contraste de cette riche verdure avec la
blancheur décharnée et l’aridité crayeuse de la chaîne libyque, qu’on
apercevait par-dessus les murs déchiquetant de sa crête la teinte bleue du
ciel, était tellement tranché qu’on se sentait le désir de s’arrêter là et d’y
planter sa tente. On eût dit un nid fait tout à souhait pour un bonheur rêvé.
|
The garden, lighted by the rising sun, had a bright, happy, restful look.
The green of the trees was so brilliant, the colours of the flowers so
splendid, air and light filled so joyously the vast enclosure with breeze and
sunbeams, the contrast of the rich greenness with the bare whiteness of the
chalky sterility of the Libyan chain, the crest of which was seen above the
walls cutting into the blue sky, was so marked that one felt the wish to stop
and set up one's tent there. It looked like a nest purposely built for a
longed-for happiness.
|
Dans les allées marchaient des serviteurs portant sur leur épaule une barre
de bois courbé, aux extrémités de laquelle pendaient à des cordes deux pots
d’argile remplis aux réservoirs, dont ils versaient le contenu dans le petit
bassin creusé au pied de chaque plante. D’autres, manœuvrant un vase suspendu à
une perche jouant sur un poteau, alimentaient une rigole de bois distribuant
l’eau aux terres les plus altérées du jardin. Des tondeurs taillaient les
arbres et leur donnaient une forme ronde ou ellipsoïde ; à l’aide d’une
houe faite de deux pièces de bois dur reliées par une corde formant crochet,
des travailleurs penchés ameublissaient le sol pour quelques plantations.
|
Along the walks travelled servants bearing on their shoulders a yoke of bent
wood, from the ends of which hung by ropes two clay jars filled at the
reservoirs, the contents of which they poured into small basins dug at the foot
of each plant. Others, handling a jar suspended from a pole working on a post,
filled with water a wooden gutter which carried it to the parts of the garden
that needed irrigating. Gardeners were clipping the trees to a point or into
an elliptical shape. With the help of a hoe formed of two pieces of hard wood
bound by a cord and thus making a hook, other workmen were preparing the ground
for planting.
|
C’était un spectacle charmant de voir ces hommes à la noire chevelure
crépue, au torse couleur de brique, vêtus d’un simple caleçon blanc, aller et
venir parmi les feuillages avec une activité sans désordre, en chantant une
chanson rustique qui rythmait leur pas. Les oiseaux perchés sur les arbres
paraissaient les connaître, et s’envolaient à peine lorsqu’en passant ils
frôlaient une branche.
|
It was a delightful sight to see these men with their black, woolly hair,
their bodies the colour of brick, dressed only in a pair of white drawers,
going and coming amid the greenery with orderly activity, singing a rustic song
to which their steps kept time. The birds perched on the trees seemed to know
them, and scarcely to fly off when, as they passed, they rubbed against the
branches.
|
La porte du pavillon s’ouvrit, et Poëri parut sur le seuil. Quoiqu’il fût
vêtu à la mode égyptienne, ses traits ne se rapportaient pas cependant au type
national, et il n’eût pas fallu l’observer longtemps pour voir qu’il
n’appartenait point à la race autochtone de la vallée du Nil. Ce n’était pas
assurément un Rot-en-ne-rôme ; son nez aquilin et mince, ses joues
aplanies, ses lèvres sérieuses et d’un dessin serré, l’ovale parfait de sa
figure différaient essentiellement du nez africain, des pommettes saillantes,
de la bouche épaisse, et du masque large que présentent habituellement les
Égyptiens. La coloration, non plus, n’était pas la même ; la teinte de
cuivre rouge était remplacée par une pâleur olivâtre, que nuançait
imperceptiblement de rose un sang riche et pur ; les yeux, au lieu de
rouler entre leurs lignes d’antimoine une prunelle de jais, étaient d’un bleu
sombre comme le ciel de la nuit ; les cheveux, plus soyeux et plus doux,
se crêpaient en ondulations moins rebelles ; les épaules n’offraient pas
cette ligne transversalement rigide que répètent, comme signe caractéristique
de la race, les statues des temples et les fresques des tombeaux.
|
The door of the building opened, and Poëri appeared on the threshold. Though
he was dressed in the Egyptian fashion, his features were not in accordance
with the national type, and it took no long observation to see that he did not
belong to the native race of the valley of the Nile. He was assuredly not a
Rot'en'no. His thin aquiline nose, his flat cheeks, his serious-looking,
closed lips, the perfect oval of his face, were essentially different from the
African nose, the projecting cheek-bones, the thick lips, and broad face
characteristic of the Egyptians. Nor was his complexion the same; the copper
tint was replaced by an olive pallor, which the rich, pure blood flushed
slightly; his eyes, instead of showing black between their lines of antimony,
were of a dark blue like the sky of night; his hair, silkier and softer, curled
in less crisp undulations, and his shoulders did not exhibit that rigid,
transversal line which is the characteristic sign of the race as represented on
the statues of the temples and the frescoes of the tombs.
|
Toutes ces étrangetés composaient une beauté rare, à laquelle la fille de
Pétamounoph n’avait pu rester insensible. Depuis le jour où, par hasard, Poëri
lui était apparu, accoudé à la galerie du pavillon, sa place favorite, lorsque
les travaux de la ferme ne l’occupaient plus, bien des fois elle était revenue,
sous prétexte de promenade, et avait fait passer son char sous le balcon de la
villa.
Mais, bien qu’elle eût revêtu ses plus fines tuniques, mis à son col ses
plus précieux gorgerins, cerclé ses poignets de ses bracelets les plus
précieusement ciselés, couronné sa tête des plus fraîches fleurs de lotus,
allongé jusqu’aux tempes la ligne noire de ses yeux, avivé sa joue de fard,
jamais Poëri n’avait semblé y faire attention. Pourtant Tahoser était bien
belle, et l’amour qu’ignorait ou dédaignait le mélancolique habitant de la
villa, Pharaon l’eût acheté bien cher ; pour la fille du prêtre, il eût
donné Twéa, Taïa, Amensé, Hont-Reché, ses captives asiatiques, ses vases
d’argent et d’or, ses hausse-cols de pierres coloriées, ses chars de guerre,
son armée invincible, son sceptre, tout, jusqu’à son tombeau auquel depuis le
commencement de son règne, travaillaient dans l’ombre des milliers
d’ouvriers !
|
All these characteristics went to form a remarkable beauty, which
Petamounoph's daughter had been unable to resist. Since the day when Poëri had
by chance appeared to her, leaning upon the gallery of the building—which was
his favourite place when he was not busy with the farm work—she had returned
many times under pretext of driving, and had made her chariot pass under the
balcony of the villa; but although she had put on her handsomest tunics,
fastened around her neck her richest necklaces and encircled her wrists with
her most wondrously chased bracelets, wreathed her hair with the freshest
lotus-flowers, drawn to the temples the black line of her eyes, and brightened
her cheeks with rouge, Poëri had never seemed to pay the smallest attention to
her.
And yet Tahoser was rarely beautiful, and the love which the pensive tenant
of the villa disdained, the Pharaoh would willingly have purchased at a great
price. In exchange for the priest's daughter he would have given Twea, Taïa,
Amense, Hont-Reché, his Asiatic captives, his vases of gold and silver, his
necklaces of gems, his war chariots, his invincible army, his sceptre,—all, in
a word, even his tomb, on which since the beginning of his reign had been
working in the darkness thousands upon thousands of workmen.
|
L’amour n’est pas le même sous les chaudes régions qu’embrase un vent de feu
qu’aux rives hyperborées d’où le calme descend du ciel avec les frimas ;
ce n’est pas du sang, mais de la flamme qui circule dans les veines :
aussi Tahoser languissait-elle et défaillait-elle, quoiqu’elle respirât des
parfums, s’entourât de fleurs et bût les breuvages qui font oublier. La musique
l’ennuyait ou développait outre mesure sa sensibilité ; elle ne prenait
plus aucun plaisir aux danses de ses compagnes ; la nuit, le sommeil
fuyait ses paupières, et, haletante, étouffée, la poitrine gonflée de soupirs,
elle quittait sa couche somptueuse, et s’étendait sur les larges dalles,
appuyant sa gorge au dur granit comme pour en aspirer la fraîcheur.
|
Love is not the same in the hot regions swept by a fiery wind as on the icy
shores where calm descends from heaven with the cold; it is not blood but fire
that flows in the veins. So Tahoser languished and fainted, though she breathed
perfumes, surrounded herself with flowers, and drank draughts that bring
forgetfulness. Music wearied her or overexcited her feelings; she had ceased to
take any pleasure in the dances of her companions; at night, sleep fled from
her eyelids, and breathless, stifling, her breast heaving with sighs, she would
leave her sumptuous couch and stretch herself out upon the broad slabs of the
pavement, pressing her bosom against the hard granite as if she wished to
breathe in its coolness.
|
La nuit qui suivit la rentrée triomphale du Pharaon, Tahoser se sentit si
malheureuse, si incapable de vivre qu’elle ne voulut pas du moins mourir sans
avoir tenté un suprême effort.
|
On the night which followed the triumphal entry of the Pharaoh, Tahoser felt
so unhappy and life seemed so empty that she determined not to die without
having made at least one last effort.
|
Elle s’enveloppa d’une draperie d’étoffe commune, ne garda qu’un bracelet de
bois odorant, tourna une gaze rayée autour de sa tête et, à la première lueur
du jour, sans que Nofré, qui rêvait du bel Ahmosis, l’entendît, elle sortit de
sa chambre, traversa le jardin, tira les verrous de la porte d’eau, s’avança
vers le quai, éveilla un rameur qui dormait au fond de sa nacelle de papyrus,
et se fit passer à l’autre rive du fleuve.
|
She wrapped herself up in a piece of common stuff, kept on but a single
bracelet of odoriferous wood, twisted a piece of striped gauze around her head,
and with the first light of the dawn, without being heard by Nofré, who was
dreaming of the handsome Ahmosis, she left her room, crossed the garden, drew
the bolts of the water gate, proceeded to the quay, waked a waterman asleep in
his papyrus boat, and had herself transported to the other bank of the
stream.
|
Chancelante et mettant sa petite main sur son cœur pour en comprimer les
battements, elle s’avança vers le pavillon de Poëri.
|
Staggering and pressing her little hand to her heart to still its beating,
she drew near Poëri's dwelling.
|
Il faisait grand jour, et les portes s’ouvraient pour laisser passer les
attelages de bœufs allant au travail et les troupeaux sortant pour la
pâture.
|
It was now broad daylight, and the gates were opening to give passage to the
ox teams going to work, and to the flocks going forth to pasture.
|
Tahoser s’agenouilla sur le seuil, porta sa main au-dessus de sa tête avec
un geste suppliant ; elle était peut-être encore plus belle dans cette
humble attitude, sous ce pauvre accoutrement. Sa poitrine palpitait, des larmes
coulaient sur ses joues pâles.
|
Tahoser knelt on the threshold and placed her hand above her head with a
supplicating gesture, more beautiful, perhaps, even in this humble attitude and
in her mean dress. Her bosom rose and fell and tears streamed down her pale
cheeks.
|
Poëri l’aperçut et la prit pour ce qu’elle était en effet, pour une femme
bien malheureuse.
|
Poëri saw her and took her for what she was, indeed, a most unhappy
woman.
|
« Entre, dit-il, entre sans crainte, la demeure est
hospitalière. »
|
"Enter," said he; "enter without fear. This house
is hospitable."
|
|
|
VI
|
VI
|
Tahoser, encouragée par la phrase amicale de Poëri, quitta sa pose
suppliante et se releva. Une vive couleur rose avait envahi ses joues tout à
l’heure si pâles : la pudeur lui revenait avec l’espoir ; elle
rougissait de l’action étrange où l’amour la poussait, et, sur ce seuil que ses
rêves avaient franchi tant de fois, elle hésita : ses scrupules de vierge,
étouffés par la passion, renaissaient en présence de la réalité.
|
Tahoser, encouraged by the friendly words of Poëri, abandoned her
supplicating attitude and rose. A rich glow flushed her cheek but now so pale;
shame came back to her with hope; she blushed at the strange action to which
love had driven her; she hesitated to pass the threshold which she had crossed
so often in her dreams. Her maidenly scruples, stifled for a time by passion,
resumed their power in the presence of reality.
|
Le jeune homme, croyant que la timidité, compagne du malheur, empêchait
seule Tahoser de pénétrer dans la maison, lui dit d’une voix musicale et douce
où perçait un accent étranger :
|
The young man, thinking that timidity, the companion of misfortune, alone
prevented Tahoser from entering the house, said to her in a soft, musical voice
marked by a foreign accent,—
|
« Entre, jeune fille, et ne tremble pas ainsi ; la demeure est
assez vaste pour t’abriter. Si tu es lasse, repose-toi ; si tu as soif,
mes serviteurs t’apporteront de l’eau pure rafraîchie dans des vases d’argile
poreuse ; si tu as faim, ils mettront devant toi du pain de froment, des
dattes et des figues sèches. »
|
"Enter, maiden, and do not tremble so. My home is large enough to shelter
you. If you are weary, rest; if you are thirsty, my servants will bring you
pure water cooled in porous clay-jars; if you are hungry, they will set before
you wheaten bread, dates, and dried figs."
|
La fille de Pétamounoph, encouragée par ces paroles hospitalières, entra
dans la maison, qui justifiait l’hiéroglyphe de bienvenue inscrit sur sa
porte.
|
Petamounoph's daughter, encouraged by these hospitable words, entered the
house, which justified the hieroglyph of welcome inscribed upon the gate.
|
Poëri l’emmena dans la chambre du rez-de-chaussée, dont les murailles
étaient peintes d’une couche de blanc sur laquelle des baguettes vertes
terminées par des fleurs de lotus dessinaient des compartiments agréables à
l’œil. Une fine natte de joncs tressés, où se mélangeaient diverses couleurs
formant des symétries, couvrait le plancher ; à chaque angle de la pièce,
de grosses bottes de fleurs débordaient de longs vases tenus en équilibre par
des socles, et répandaient leurs parfums dans l’ombre fraîche de la chambre.
Dans le fond, un canapé bas, dont le bois était orné de feuillages et d’animaux
chimériques, étalait les tentations de son large coussin à la fatigue ou à la
nonchalance. Deux sièges foncés de roseaux du Nil, et dont le dossier se
renversait arc-bouté par des supports, un escabeau de bois creusé en conque,
appuyé sur trois pieds, une table oblongue à trois pieds également, bordée d’un
cadre d’incrustations, historiée au centre d’uræus, de guirlandes et de
symboles d’agriculture, et sur laquelle était posé un vase de lotus roses et
bleus, complétaient cet ameublement d’une simplicité et d’une grâce champêtres.
|
Poëri took her to a room on the ground-floor, the walls of which were
painted with green vertical bands ending in lotus flowers, making the apartment
pleasant to the eye. A fine mat of reeds woven in symmetrical designs covered
the floor. At each corner of the room great sheaves of flowers filled tall
vases, held in place by pedestals, and scattered their perfume through the cool
shade of the hall. At the back a low sofa, the wood-work of which was
ornamented with foliage and chimerical animals, tempted with its broad bed the
fatigued or idle guest. Two chairs, the seats made of Nile reeds, with sloping
back, strengthened by stays, a wooden foot-stool cut in the shape of a shell
and resting upon three legs, an oblong table, also three-legged, bordered with
inlaid work and ornamented in the centre with uræus snakes, wreaths, and
agricultural symbols, and on which was placed a vase of rose and blue
lotus,—completed the furniture of the room, which was pastoral in its
simplicity and gracefulness.
|
Poëri s’assit sur le canapé. Tahoser, repliant une jambe sous la cuisse et
relevant un genou, s’accroupit devant le jeune homme, qui fixait sur elle un
œil plein d’interrogations bienveillantes.
|
Poëri sat down on the sofa. Tahoser, bending one leg under her thigh and
raising one knee, knelt before the young man who fixed upon her a glance full
of kindly questioning.
|
Elle était ravissante ainsi : le voile de gaze dont elle s’enveloppait,
retombant en arrière, découvrait les masses opulentes de sa chevelure nouée
d’une étroite bandelette blanche, et permettait de voir en plein sa physionomie
douce, charmante et triste. Sa tunique sans manches montrait jusqu’à l’épaule
ses bras élégants et leur laissait toute liberté de gesticulation.
|
She was most lovely in that attitude. The gauze veil in which she was
enveloped exhibited, as it fell back, the rich mass of her hair bound with a
narrow white ribbon, and revealed her gentle, sweet, sad face. Her sleeveless
tunic showed her lovely arms bare to the shoulder and left them free.
|
« Je me nomme Poëri, dit le jeune homme, et je suis intendant des biens
de la couronne, ayant droit de porter dans ma coiffure de cérémonie les cornes
de bélier dorées.
|
"I am called Poëri," said the young man; "I am steward of the royal estates,
and have the right to wear the gilded ram's-horns on my state head-dress."
|
— Je me nomme Hora, répondit Tahoser, qui d’avance avait arrangé sa petite
fable ; mes parents sont morts, et leurs biens vendus par les créanciers
n’ont laissé que juste de quoi subvenir à leurs funérailles. Je suis donc
restée seule et sans ressource ; mais, puisque tu veux bien m’accueillir,
je saurai reconnaître ton hospitalité : j’ai été instruite aux ouvrages de
femmes, quoique ma condition ne m’obligeât pas à les exercer. Je sais tourner
le fuseau, tisser la toile en y mêlant des fils de diverses couleurs, imiter
les fleurs et tracer des ornements avec l’aiguille sur les étoffes ; je
pourrai même, lorsque tu seras las de tes travaux et que la chaleur du jour
t’accablera, te réjouir avec le chant, la harpe ou la mandore.
|
"And I am called Hora," replied Tahoser, who had arranged her little story
beforehand. "My parents are dead, their goods were sold by their creditors,
leaving me just enough to pay for their burial; so I have been left alone and
without means. But since you are kind enough to receive me, I shall repay you
for your hospitality. I have been taught the work of women, although my
condition did not oblige me to perform it. I can spin and weave linen with
thread of various colours; I can imitate flowers and embroider ornaments on
stuffs; I can even, when you are tired by your work and overcome by the heat of
the day, delight you with song, harp, or lute."
|
— Hora, sois la bienvenue chez Poëri, dit le jeune homme. Tu trouveras ici,
sans briser tes forces, car tu sembles délicate, une occupation convenable pour
une jeune fille qui connut des temps plus prospères. Il y a parmi mes servantes
des filles très-douces et très-sages qui te seront d’agréables compagnes, et
qui te montreront comment la vie est réglée dans cette habitation champêtre. En
attendant, les jours succéderont aux jours, et il en viendra peut-être de
meilleurs pour toi. Sinon, tu pourras doucement vieillir chez moi dans
l’abondance et la paix : l’hôte que les dieux envoient est sacré. »
|
"Hora, you are welcome to my dwelling," said the young man. "You will find
here, without taxing your strength,—for you seem to me to be
delicate,—occupation suitable for a maiden who has known better days; among my
maids are gentle and good girls who will be pleasant companions for you, and
who will show you how we live in this pastoral home. So the days will pass,
and perhaps brighter ones will dawn for you. If not, you can quietly grow old
in my home in the midst of abundance and peace. The guest whom the gods send is
sacred."
|
Ces paroles prononcées, Poëri se leva comme pour se soustraire aux
remerciements de la fausse Hora, qui s’était prosternée à ses pieds et les
baisait comme font les malheureux à qui l’on vient d’accorder quelque
grâce ; mais l’amoureuse avait remplacé la suppliante, et ses fraîches
lèvres roses se détachaient avec peine de ces beaux pieds purs et blancs comme
les pieds de jaspe des divinités.
|
Having said these words, Poëri arose, as if to avoid the thanks of the
supposed Hora, who had prostrated herself at his feet and was kissing them, as
do wretches who have just been granted a favour; but the lover in her had taken
the place of the suppliant, and her ripe, rosy lips found it hard to leave
those beautiful, clean, white feet that resembled the jasper feet of the
gods.
|
Avant de sortir pour aller surveiller les travaux du domaine, Poëri se
retourna sur le seuil de l’appartement et dit à Hora :
|
Before going out to superintend the work of the farm, Poëri turned around on
the threshold of the room and said,—
|
« Reste ici jusqu’à ce que je t’aie désigné une chambre. Je vais
t’envoyer de la nourriture par un de mes serviteurs. »
|
"Hora, remain here until I have appointed a room for you. I shall send you
some food by one of my servants."
|
Et il s’éloigna d’un pas tranquille, balançant à son poignet le fouet du
commandement. Les travailleurs le saluaient en mettant une main sur leur tête
et l’autre près de terre ; mais à la cordialité de leur salut on voyait
que c’était un bon maître. Quelquefois il s’arrêtait, donnant un ordre ou un
conseil, car il était très savant aux choses de l’agriculture et du
jardinage ; puis il reprenait sa marche, jetant les yeux à droite, à
gauche, inspectant soigneusement tout. Tahoser, qui l’avait humblement
accompagné jusqu’à la porte et s’était pelotonnée sur le seuil, le coude au
genou, le menton dans la paume de la main, le suivit du regard jusqu’à ce qu’il
se perdît sous les arceaux de feuillage. Depuis longtemps déjà il avait disparu
par la porte des champs, qu’elle le regardait encore.
|
And he walked away quietly, the whip which marked his rank hanging from his
wrist. The workmen saluted him, placing one hand on their head and the other to
the ground, but by the cordiality of their salute it was easily seen that he
was a kind master. Sometimes he stopped to give an order or a piece of advice,
for he was greatly skilled in matters of agriculture and gardening. Then he
resumed his walk, looking to the right and left and carefully inspecting
everything. Tahoser, who had humbly accompanied him to the door, and had
crouched on the threshold, her elbow on her knee and her chin on the palm of
her hand, followed him with her glance until he disappeared under the leafy
arches. She kept on looking long after he had passed out by the gate into the
fields.
|
Un serviteur, d’après l’ordre donné en passant par Poëri, apporta sur un
plateau une cuisse d’oie, des oignons cuits sous la cendre, un pain de froment
et des figues, ainsi qu’un vase d’eau bouché par des feuilles de myrte.
|
A servant, in accordance with an order which Poëri had given when he went
out, brought on a tray a goose-leg, onions baked in the ashes, wheaten bread
and figs, and a jar of water closed with myrtle flowers.
|
« Voici ce que le maître t’envoie ; mange, jeune fille, et
reprends des forces. »
|
"The master sends you this. Eat, maiden, and regain your strength."
|
Tahoser n’avait pas grand’faim, mais il était dans son rôle de montrer de
l’appétit : les malheureux doivent se jeter sur les mets que la pitié leur
présente. Elle mangea donc et but un long trait d’eau fraîche.
|
Tahoser was not very hungry, but her part required that she should exhibit
some appetite; the poor must necessarily devour the food which pity throws
them. So she ate, and drank a long draught of the cool water.
|
Le serviteur s’étant éloigné, elle reprit sa pose contemplative. Mille
pensées contraires roulaient dans sa jeune tête : tantôt, avec sa pudeur
de vierge, elle se repentait de sa démarche ; tantôt, avec sa passion
d’amoureuse, elle s’applaudissait de son audace. Puis elle se disait :
« Me voilà, il est vrai, sous le toit de Poëri, je le verrai librement,
tous les jours ; je m’enivrerai silencieusement de sa beauté, qui est d’un
dieu plus que d’un homme ; j’entendrai sa voix charmante, pareille à une
musique de l’âme : mais lui, qui n’a jamais fait attention à moi lorsque
je passais sous son pavillon, couverte de mes habits aux couleurs brillantes,
parée de mes plus fins joyaux, parfumée d’essences et de fleurs, montée sur mon
char peint et doré que surmonte une ombrelle, entourée comme une reine d’un
cortège de serviteurs, remarquera-t-il davantage la pauvre jeune fille
suppliante accueillie par pitié et couverte d’étoffes communes ?
« Ce que mon luxe n’a pu faire, ma misère le fera-t-elle ?
Peut-être, après tout, suis-je laide, et Nofré est-elle une flatteuse
lorsqu’elle prétend que, de la source inconnue du Nil jusqu’à l’endroit où il
se jette dans la mer, il n’y a pas de plus belle fille que sa maîtresse… Non,
je suis belle : les yeux ardents des hommes me l’ont dit mille fois, et
surtout les airs dépités et les petites moues dédaigneuses des femmes qui
passaient près de moi. Poëri, qui m’a inspiré une si folle passion,
m’aimera-t-il jamais ? Il eût reçu tout aussi bien une vieille femme au
front coupé de rides, à la poitrine décharnée, empaquetée de hideux haillons et
les pieds gris de poussière. Tout autre que lui aurait reconnu à l’instant,
sous le déguisement d’Hora, Tahoser, la fille du grand prêtre
Pétamounoph ; mais il n’a jamais abaissé son regard sur moi, pas plus que
la statue d’un dieu de basalte sur les dévots qui lui offrent des quartiers
d’antilope et des bouquets de lotus. »
|
The servant having gone, she resumed her contemplative attitude. Innumerable
contradictory thoughts filled her mind: sometimes with maidenly shame she
repented the step she had taken; at others, carried away by her passion, she
exulted in her own audacity. Then she said to herself: "Here I am, it is true,
under Poëri's roof; I shall see him freely every day; I shall silently drink in
his beauty, which is more that of a god than of a man; I shall hear his lovely
voice, which is like the music of the soul. But will he, who never paid any
attention to me when I passed by his home dressed in my most brilliant
garments, adorned with my richest gems, perfumed with scents and flowers,
mounted on my painted and gilded car surmounted by a sunshade, and surrounded
like a queen with a retinue of servants,—will he pay more attention to the poor
suppliant maiden whom he has received through pity and who is dressed in mean
stuff? Will my wretchedness accomplish what my wealth could not do? It may be,
after all, that I am ugly, and that Nofré flatters me when she maintains that
from the unknown sources of the Nile to the place where it casts itself into
the sea there is no lovelier maid than her mistress. Yet no,—I am beautiful;
the blazing eyes of men have told me so a thousand times, and especially have
the annoyed airs and the disdainful pouts of the women who passed by me
confirmed it. Will Poëri, who has inspired me with such mad passion, never love
me? He would have received just as kindly an old, wrinkled woman with withered
breasts, clothed in hideous rags, and with feet grimy with dust. Any one but he
would at once have recognised, under the disguise of Hora, Tahoser the daughter
of the high-priest Petamounoph; but he never cast his eyes upon me any more
than does the basalt statue of a god upon the devotees who offer up to it
quarters of antelope and baskets of lotus."
|
Ces réflexions abattaient le courage de Tahoser ; puis elle reprenait
confiance et se disait que sa beauté, sa jeunesse, son amour finiraient bien
par attendrir ce cœur insensible : elle serait si douce, si attentive, si
dévouée, elle mettrait tant d’art et de coquetterie à sa pauvre toilette que
certainement Poëri n’y résisterait pas. Alors elle se promettait de lui
découvrir que l’humble servante était une fille de haut rang, possédant des
esclaves, des terres et des palais, et elle s’arrangeait en rêve, après la
félicité obscure, une vie de bonheur splendide et rayonnant.
|
These thoughts cast down the courage of Tahoser. Then she regained
confidence, and said to herself that her beauty, her youth, her love would
surely at last move that insensible heart. She would be so sweet, so attentive,
so devoted, she would use so much art and coquetry in dressing herself, that
certainly Poëri would not be able to resist. Then she promised herself to
reveal to him that the humble servant-maid was a girl of high rank, possessing
slaves, estates, and palaces, and she foresaw, in her imagination, a life of
splendid and radiant happiness following upon a period of obscure felicity.
|
« D’abord soyons belle », dit-elle en se levant et en se dirigeant
vers une des pièces d’eau.
|
"First and foremost, let me make myself beautiful," she said, as she rose
and walked towards one of the pools.
|
Arrivée là, elle s’agenouilla sur la margelle de pierre, lava son visage,
son col et ses épaules ; l’eau agitée, dans son miroir brisé en mille
morceaux, lui montrait son image confuse et tremblante, qui lui souriait comme
à travers une gaze verte, et les petits poissons, voyant son ombre et croyant
qu’on allait leur jeter quelques miettes, s’approchaient du bord en
troupes.
|
On reaching it, she knelt upon the stone margin, washed her face, her neck,
and her shoulders. The disturbed water showed her in its mirror, broken by
innumerable ripples, her vague, trembling image which smiled up to her as
through green gauze; and the little fishes, seeing her shadow and thinking that
crumbs of bread were about to be thrown to them, drew near the edge in
shoals.
|
Elle cueillit deux ou trois fleurs de lotus qui s’épanouissaient à la
surface du bassin, en tortilla la tige autour de la bandelette de ses cheveux,
et se composa une coiffure que tout l’art de Nofré n’eût pas égalée en vidant
les coffres à bijoux.
|
She gathered two or three lotus flowers which bloomed on the surface of the
pool, twisted their stems around the band that held in her hair, and made thus
a head-dress which all the skill of Nofré could never have equalled, even had
she emptied her mistress's jewel-caskets.
|
Quand elle eut fini et qu’elle se releva fraîche et radieuse, un ibis
familier, qui l’avait gravement regardée faire, se haussa sur ses longues
pattes, tendit son long col, et battit deux ou trois fois des ailes comme pour
l’applaudir.
|
When she had finished and rose refreshed and radiant, a tame ibis, which had
gravely watched her, drew itself up on its two long legs, stretched out its
long neck, and flapped its wings two or three times as if to applaud her.
|
Sa toilette achevée, Tahoser revint prendre sa place sur la porte du
pavillon en attendant Poëri. Le ciel était d’un bleu profond ; la lumière
frissonnait en ondes visibles dans l’air transparent ; des arômes
enivrants se dégageaient des fleurs et des plantes ; les oiseaux
sautillaient à travers les rameaux, picorant quelques baies ; les
papillons se poursuivaient et dansaient sur leurs ailes. À ce riant spectacle
se mêlait celui de l’activité humaine, qui l’égayait encore en lui prêtant une
âme. Les jardiniers allaient et venaient ; des serviteurs rentraient,
chargés de bottes d’herbes et de paquets de légumes ; d’autres, debout au
pied des figuiers, recevaient dans des corbeilles les fruits que leur jetaient
des singes dressés à la cueillette et juchés sur les hautes branches.
|
Having finished her toilet, Tahoser resumed her place at the door of the
house and waited for Poëri. The heavens were of a deep blue; the light
shimmered in visible waves through the transparent air; intoxicating perfumes
rose from the flowers and the plants; the birds hopped amid the branches,
pecking at the berries; the fluttering butterflies chased one another. This
charming spectacle was rendered yet more bright by human activity, which
enlivened it by the communication of a soul. The gardeners came and went, the
servants returned laden with panniers of grass or vegetables; others, standing
at the foot of the fig trees, caught in baskets the fruits thrown to them by
monkeys trained to pluck them and perched on the highest branches.
|
Tahoser contemplait avec ravissement cette fraîche nature, dont la paix
gagnait son âme et elle se dit : « Oh ! qu’il serait doux d’être
aimée ici, dans la lumière, les parfums et les fleurs ! »
|
Tahoser contemplated with delight this beautiful landscape, the peacefulness
of which was filling her soul, and she said to herself, "How sweet it would be
to be beloved here, amid the light, the scents, and the flowers."
|
Poëri reparut ; il avait terminé son inspection, et il se retira dans
sa chambre pour laisser passer les heures brûlantes du jour. Tahoser le suivit
timidement, se tint près de la porte, prête à sortir au moindre geste ;
mais Poëri lui fit signe de rester.
|
Poëri returned. He had finished his tour of inspection, and withdrew to his
room to spend the burning hours of the day. Tahoser followed him timidly, and
stood near the door, ready to leave at the slightest gesture, but Poëri signed
to her to remain.
|
Elle s’avança de quelques pas et s’agenouilla sur la natte.
|
She came forward timidly and knelt upon the mat.
|
« Tu m’as dit, Hora, que tu savais jouer de la mandore ; prends
cet instrument accroché au mur ; fais résonner les cordes et chante-moi
quelque ancien air bien doux, bien tendre et bien lent. Le sommeil est plein de
beaux rêves qui vient bercé par la musique. »
|
"You tell me, Hora, that you can play the lute. Take that instrument
hanging upon the wall, strike its cords and sing me some old air, very sweet,
very tender, and very slow. The sleep which comes to one cradled by music is
full of lovely dreams."
|
La fille du prêtre décrocha la mandore, s’approcha du lit de repos sur
lequel Poëri s’était étendu, appuyant la tête au chevet de bois creusé en
demi-lune, allongea son bras jusqu’au bout du manche de l’instrument, dont elle
pressait la caisse sur son cœur ému, laissa errer sa main le long des cordes,
et en tira quelques accords. Puis elle chanta d’une voix juste, quoiqu’un peu
tremblante, un vieil air égyptien, vague soupir des aïeux transmis de
génération en génération, où revenait toujours une même phrase d’une monotonie
pénétrante et douce.
|
The priest's daughter took down the mandore, drew near the couch on which
Poëri was stretched, leaned the head of the lute against the wooden bed-head
hollowed out in the shape of a half-moon, stretched her arm to the end of the
handle of the instrument, the body of which was pressed against her beating
heart, let her hand flutter along the strings, and struck a few chords. Then
she sang in a true, though somewhat trembling voice, an old Egyptian air, the
vague sigh breathed by the ancestors and transmitted from generation to
generation, and in which recurred constantly one and the same phrase of a sweet
and penetrating monotony.
|
« En effet, dit Poëri, en tournant ses prunelles d’un bleu sombre vers
la jeune fille, tu ne m’avais pas trompé. Tu connais les rhythmes comme une
musicienne de profession, et tu pourrais exercer ton art dans le palais des
rois. Mais tu donnes à ton chant une expression nouvelle. Cet air que tu
récites, on dirait que tu l’inventes, et tu lui prêtes un charme magique. Ta
physionomie n’est plus ce qu’elle était ce matin ; une autre femme semble
apparaître à travers toi comme une lumière derrière un voile. Qui
es-tu ?
|
"In very truth," said Poëri, turning his dark blue eyes upon the maid, "you
know rhythm as does a professional musician, and you might practise your art in
the palaces of kings. But you give to your song a new expression; the air you
are singing, one would think you are inventing it, and you impart to it a
magical charm. Your voice is no longer that of mourning; another woman seems to
shine through you as the light shines from behind a veil. Who are you?"
|
— Je suis Hora, répondit Tahoser ; ne t’ai-je pas déjà raconté mon
histoire ? Seulement j’ai essuyé de mon visage la poussière de la route,
rajusté les plis de ma robe fripée, et mis un brin de fleur dans mes cheveux.
Si je suis pauvre, ce n’est pas une raison pour être laide, et les dieux
parfois refusent la beauté aux riches. Mais te plaît-il que je
continue ?
|
"I am Hora," replied Tahoser. "Have I not already told you my story? Only, I
have washed from my face the dust of the road, I have smoothed out the folds in
my crushed gown and put a flower in my hair. If I am poor, that is no reason
why I should be ugly, and the gods sometimes refuse beauty to the rich. But
does it please you that I should go on?"
|
— Oui ! répète cet air qui me fascine, m’engourdit et m’ôte la mémoire
comme ferait une coupe de népenthès ; répète-le, jusqu’à ce que le sommeil
descende avec l’oubli sur mes paupières. »
|
"Yes. Repeat that air; it fascinates, benumbs me, it takes away my memory
like a cup of nepenthe. Repeat it until sleep and forgetfulness fall upon my
eyelids."
|
Les yeux de Poëri, fixés d’abord sur Tahoser, se fermèrent bientôt à demi,
puis tout à fait. La jeune fille continuait à faire bourdonner les cordes de la
mandore, et répétait d’une voix de plus en plus basse le refrain de sa chanson.
Poëri dormait ; elle s’arrêta, et se mit à l’éventer avec un éventail de
feuilles de palmier jeté sur la table.
|
Poëri's eyes, fixed at first upon Tahoser, soon were half-closed, and then
completely so. The maiden continued to strike the strings of the mandore, and
sang more and more softly the refrain of her song. Poëri slept. She stopped and
fanned him with a palm-leaf fan thrown on the table.
|
Poëri était beau, et le sommeil donnait à ses traits purs une ineffable
expression de langueur et de tendresse ; ses longs cils abaissés sur ses
joues semblaient lui voiler quelque vision céleste, et ses belles lèvres rouges
à demi ouvertes frémissaient, comme si elles eussent adressé de muettes paroles
à un être invisible.
|
Poëri was handsome, and sleep imparted to his pure features an indescribable
expression of languor and tenderness. His long eyelashes falling upon his
cheeks seemed to conceal from him a celestial vision, and his beautiful, red,
half-open lips trembled as if they were speaking mute words to an invisible
being.
|
Après une longue contemplation, enhardie par le silence et la solitude,
Tahoser, éperdue, se pencha sur le front du dormeur, retenant son souffle,
pressant son cœur de sa main, et y posa un baiser peureux, furtif, ailé ;
puis elle se releva toute honteuse et toute rougissante.
|
After a long contemplation, emboldened by silence and solitude, Tahoser,
forgetting herself, bent over the sleeper's brow, kept back her breath, pressed
her heart with her hand, and placed a timid, furtive, winged kiss upon it.
Then she drew back ashamed and blushing.
|
Le dormeur avait senti vaguement, à travers son rêve, les lèvres de
Tahoser ; il poussa un soupir et dit en hébreu : « Ô Ra’hel,
bien-aimée Ra’hel ! »
|
The sleeper had faintly felt in his dream Tahoser's lips; he uttered a sigh
and said in Hebrew, "Oh, Ra'hel, beloved Ra'hel!"
|
Heureusement, ces mots d’une langue inconnue ne présentaient aucun sens à la
fille de Pétamounoph ; et elle reprit l’éventail de feuilles de palmier,
espérant et craignant que Poëri se réveillât.
|
Fortunately these words of an unknown tongue conveyed no meaning to Tahoser,
and she again took up the palm-leaf fan, hoping yet fearing that Poëri would
awake.
|
|
|
VII
|
VII
|
Lorsque le jour parut, Nofré, qui couchait sur un petit lit aux pieds de sa
maîtresse, fut surprise de ne pas entendre Tahoser l’appeler comme d’habitude
en frappant ses mains l’une contre l’autre. Elle se souleva sur son coude et
vit que le lit était vide. Cependant les premiers rayons du soleil, atteignant
la frise du portique, commençaient seulement à jeter sur le mur l’ombre des
chapiteaux et le haut du fût des colonnes. Tahoser ordinairement n’était pas si
matinale, et elle ne quittait guère sa couche sans l’aide de ses femmes ;
jamais non plus elle ne sortait qu’après avoir fait réparer dans sa coiffure le
désordre de la nuit et verser sur son beau corps des affusions d’eau parfumée
qu’elle recevait à genoux, les bras repliés devant sa poitrine.
|
When day dawned, Nofré, who slept on a cot at her mistress's feet, was
surprised at not hearing Tahoser call her as usual by clapping her hands. She
rose on her elbow and saw that the bed was empty; yet the first beams of the
sun, striking the frieze of the portico, were only now beginning to cast on the
wall the shadow of the capitals and of the upper part of the shafts of the
pillars. Usually Tahoser was not an early riser, and she rarely rose without
the assistance of her women. Neither did she ever go out until after her hair
had been dressed, and perfumed water had been poured over her lovely body,
while she knelt, her hands crossed upon her bosom.
|
Nofré, inquiète, jeta sur elle une chemise transparente, plaça ses pieds
dans des sandales en fibres de palmier, et se mit à la recherche de sa
maîtresse.
|
Nofré, feeling uneasy, put on a transparent gown, slipped her feet into
sandals of palm fibre, and set out in search of her mistress.
|
Elle la chercha d’abord sous les portiques des deux cours, pensant que, ne
pouvant dormir, Tahoser était peut-être allée respirer la fraîcheur de l’aube
le long de ces promenoirs intérieurs.
Tahoser n’y était pas.
|
She looked for her first under the portico of the two courts, thinking that,
unable to sleep, Tahoser had perhaps gone to enjoy the coolness of dawn in the
inner cloisters; but she was not there.
|
« Visitons le jardin, se dit Nofré ; elle aura peut-être eu la
fantaisie de voir briller la rosée nocturne sur les feuilles des plantes et
d’assister une fois au réveil des fleurs. »
|
"Let me visit the garden," said Nofré to herself; "perhaps she took a fancy
to see the night dew sparkle on the leaves of the plants and to watch for once
the awakening of the flowers."
|
Le jardin, battu en tous sens, ne contenait que la solitude. Allées,
tonnelles, berceaux, bosquets, Nofré interrogea tout sans succès. Elle entra
dans le kiosque situé au bout de la treille ; point de Tahoser. Elle
courut à la pièce d’eau où sa maîtresse pouvait avoir eu le caprice de se
baigner, comme elle le faisait quelquefois avec ses compagnes, sur l’escalier
de granit descendant du bord du bassin jusqu’à un fond de sable tamisé. Les
larges feuilles de nymphæas flottaient à la surface et ne paraissaient pas
avoir été dérangées ; les canards plongeant leurs cols d’azur dans l’eau
tranquille y faisaient seuls des rides, et ils saluèrent Nofré de leurs cris
joyeux.
|
Although she traversed the garden in every direction, she found it
absolutely untenanted. Nofré looked along every walk, under every arbour, under
every arch, into every grove, but unsuccessfully. She entered the kiosk at the
end of the arbour, but she did not find Tahoser; she hastened to the pond, in
which her mistress might have taken a fancy to bathe, as she sometimes did with
her companions, upon the granite steps which led from the edge of the basin to
the bottom of fine sand. The broad nymphœa-leaves floated on the surface, and
did not appear to have been disturbed; the ducks, plunging their blue necks
into the calm water, alone rippled it, and they saluted Nofré with joyous
cries.
|
La fidèle suivante commençait à s’alarmer sérieusement ; elle donna
l’éveil à toute la maison ; les esclaves et les servantes sortirent de
leurs cellules et, mis au fait par Nofré de l’étrange disparition de Tahoser,
se livrèrent aux perquisitions les plus minutieuses ; ils montèrent sur
les terrasses, fouillèrent chaque chambre, chaque réduit, tous les endroits où
elle pouvait être. Nofré, dans son trouble, alla jusqu’à ouvrir les coffres à
serrer les robes, les écrins qui renfermaient les bijoux, comme si ces boîtes
eussent pu contenir sa maîtresse.
|
The faithful maid began to feel seriously alarmed; she roused the whole
household. The slaves and the maids emerged from their cells, and informed by
Nofré of the strange disappearance of Tahoser, proceeded to make most minute
search. They ascended the terraces, rummaged every room, every corner, every
place where she might possibly be. Nofré, in her agitation, even opened the
boxes containing the dresses and the caskets holding the jewels, as if they
could possibly have held her mistress.
|
Tahoser n’était décidément pas dans la maison.
|
Unquestionably Tahoser was not within the dwelling.
|
Un vieux serviteur d’une prudence consommée eut l’idée d’inspecter le sable
des allées et d’y chercher les empreintes de sa jeune maîtresse ; les
lourds verrous de la porte de ville étaient à leur place et faisaient repousser
la supposition que Tahoser fût sortie de ce côté. Il est vrai que Nofré avait
parcouru étourdiment tous les sentiers, y marquant la trace de ses
sandales ; mais, en se penchant vers le sol, le vieux Souhem ne tarda pas
à reconnaître, parmi les pas de Nofré, une légère dépression qui dessinait une
semelle étroite, mignonne, appartenant à un pied beaucoup plus petit que le
pied de la suivante. Il suivit cette trace, qui le mena, en passant sous la
tonnelle, du pylône de la cour à la porte d’eau. Les verrous, comme il en fit
la remarque à Nofré, avaient été tirés, et les battants ne joignaient que par
leur poids ; donc la fille de Pétamounoph s’était envolée par là.
|
An old and consummately prudent servant bethought himself of examining the
sand of the walks in search of the footprints of his young mistress. The heavy
bolts of the gate leading into the city were in place, and this proved that
Tahoser had not gone out that way. It is true that Nofré had carelessly
traversed every path, marking them with her sandals, but by bending close to
the ground, old Souhem speedily noticed among Nofré's footprints a slight
imprint made by a narrow, dainty sole belonging to a much smaller foot than the
maid's. He followed this track, which led him, passing under the arbour, from
the pylon in the court to the water gate. The bolts, as he pointed out to
Nofré, had been drawn, and the two leaves of the door were held merely by their
weight; therefore Petamounoph's daughter had gone out that way.
|
Plus loin la trace se perdait. Le quai de briques n’avait gardé aucune
empreinte. Le batelier qui avait passé Tahoser n’était pas revenu à sa station.
Les autres dormaient, et, interrogés, répondirent qu’ils n’avaient rien vu. Un
seul dit qu’une femme, pauvrement vêtue et semblant appartenir à la dernière
classe du peuple, s’était rendue de grand matin de l’autre côté du fleuve, au
quartier des Memnonia, sans doute pour accomplir quelque rite funèbre.
|
Farther on the track was lost; the brick quay had preserved no trace; the
boatman who had carried Tahoser across had not returned to his station; the
others were asleep, and when questioned replied that they had seen nothing.
One, however, did report that a woman, poorly dressed and belonging apparently
to the lowest class, had been ferried over early to the other side of the river
to the Memnonia quarter, no doubt to carry out some funeral rite.
|
Ce signalement, qui ne se rapportait en aucune façon à l’élégante Tahoser,
dérouta complètement les idées de Nofré et de Souhem.
|
This description, which in no way tallied with the elegant Tahoser,
completely upset the suppositions of Nofré and Souhem.
|
Ils rentrèrent dans la maison, tristes et désappointés. Les serviteurs et
les servantes s’assirent à terre dans des attitudes de désolation, laissant
pendre une de leurs mains la paume tournée vers le ciel et mettant l’autre sur
leur tête, et tous s’écrièrent comme un chœur plaintif :
« Malheur ! malheur ! malheur ! la maîtresse est
partie ! »
|
They returned to the house sad and disappointed. The men and women servants
sat down on the ground in desolate attitudes, letting one of their hands hang
down, its palm turned up, and placing the other on their head, all of them
calling together in plaintive chorus, "Woe! woe! woe! Our mistress is
gone!"
|
— Par Oms, chien des enfers ! je la retrouverai, dit le vieux Souhem,
dussé-je pénétrer vivant jusqu’au fond de la région occidentale vers laquelle
voyagent les morts. C’était une bonne maîtresse ; elle nous donnait la
nourriture en abondance, n’exigeait pas de nous des travaux excessifs, et ne
nous faisait battre qu’avec justice et modération. Son pied n’était pas lourd à
nos nuques inclinées, et chez elle l’esclave pouvait se croire libre.
|
"By Oms, the dog of the lower regions, I shall find her," said old Souhem,
"even if I have to walk living to the very confines of the Western Region to
which travel the dead. She was a kind mistress; she gave us food in abundance,
did not exact excessive labour, and caused us to be beaten only when we
deserved it and in moderation. Her foot was not heavy on our bowed necks, and
in her home a slave might believe himself free."
|
« Malheur ! malheur ! malheur ! répétèrent hommes et
femmes en se jetant de la poussière sur la tête.
|
"Woe! woe! woe!" repeated the men and women as they cast dust upon their
heads.
|
— Hélas ! chère maîtresse, qui sait où tu es maintenant ? dit la
fidèle suivante, laissant couler ses larmes. Peut-être un magicien t’a fait
sortir de ton palais par quelque conjuration irrésistible, pour accomplir sur
toi un odieux maléfice ; il lacérera ton beau corps, en retirera le cœur
par une incision, comme un paraschiste, jettera tes restes à la voracité des
crocodiles, et ton âme mutilée ne retrouvera au jour de la réunion que des
lambeaux informes. Tu n’iras pas rejoindre au fond des syringes, dont le
colchyte garde le plan, la momie peinte et dorée de ton père, le grand prêtre
Pétamounoph, dans la chambre funèbre creusée pour toi !
|
"Alas! dear mistress, who knows where you are now?" said her faithful maid,
whose tears were flowing. "Perchance some enchanter compelled you to leave your
palace through a spell in order to work his odious will on you. He will
lacerate your fair body, will draw your heart out through a cut like that made
by the dissectors, will throw your remains to the ferocious crocodiles, and on
the day of reunion your mutilated soul will find shapeless remains only. You
will not go to join, at the end of the passages of which the undertaker keeps
the plan, the painted and gilded mummy of your father, the high-priest
Petamounoph, in the funeral chamber which has been cut out for you."
|
— Calme-toi, Nofré, dit le vieux Souhem, ne nous désespérons pas trop
d’avance ; il se peut que Tahoser rentre bientôt. Elle a cédé sans doute à
quelque fantaisie qui nous est inconnue, et tout à l’heure nous allons la voir
reparaître gaie et souriante, tenant des fleurs d’eau dans ses mains. »
|
"Calm yourself, Nofré," said old Souhem; "let us not despair too soon. It
may be that Tahoser will soon return. She has no doubt yielded to some fancy
which we cannot guess, and presently we shall see her come back, gay and
smiling, holding aquatic flowers in her hands."
|
Passant le coin de sa robe sur ses paupières, la suivante fit un signe
d’adhésion.
|
Wiping her eyes with the corner of her dress, the maid nodded assent.
|
Souhem s’accroupit, ployant ses genoux comme ces images de cynocéphales
taillées vaguement dans un bloc carré de basalte, et, serrant ses tempes entre
ses paumes sèches, parut réfléchir profondément.
|
Souhem crouched down, bending his knees like those of the dog-faced figures
which are roughly carved out of a square block of basalt, and pressing his
temples between his dry hands, seemed to reflect deeply.
|
Sa figure, d’un brun rougeâtre, ses orbites enfoncées, ses mâchoires
proéminentes, ses joues plissées de grandes rides, ses cheveux roides encadrant
son masque comme des poils complétaient sa ressemblance avec les dieux à tête
simiesque ; ce n’était pas un dieu, certes, mais il avait bien l’air d’un
singe.
|
His face of a reddish brown, his sunken eyes, his prominent jaws, the deeply
wrinkled cheeks, his straight hair framing in his face like bristles, made him
altogether like the monkey-faced gods. He was certainly not a god, but he
looked very much like a monkey.
|
Le résultat de sa méditation, anxieusement attendu par Nofré, fut
celui-ci :
« La fille de Pétamounoph est amoureuse.
|
The result of his meditations, anxiously awaited by Nofré, was thus
expressed: "The daughter of Petamounoph is in love."
|
— Qui te l’a dit ? s’écria Nofré, qui croyait lire seule dans le cœur
de sa maîtresse.
|
"Who told you?" cried Nofré, who thought that she was the only one who could
read her mistress's heart.
|
— Personne, mais Tahoser est très-belle ; elle a vu déjà seize fois la
crue et la retraite du Nil. Seize est le nombre emblématique de la volupté, et
depuis quelque temps elle appelait à des heures étranges ses joueuses de harpe,
de mandore et de flûte, comme quelqu’un qui veut calmer le trouble de son cœur
par de la musique.
|
"No one; but Tahoser is very beautiful; she has already beheld sixteen times
the rise and fall of the Nile. Sixteen is the number symbolical of
voluptuousness; and for some time past she has been calling at unaccustomed
hours her players on the harp, the lute, and the flute, like one who seeks to
calm the agitation of her heart by music."
|
— Tu parles très-bien, et la sagesse habite ta vieille tête chauve ;
mais comment as-tu appris à connaître les femmes, toi qui ne fais que piocher
la terre du jardin et porter des vases d’eau sur ton épaule ? »
|
"You speak sensibly, and wisdom dwells in your old bald head. But how have
you learned to know women,—you who merely dig the earth in the garden and bear
jars of water on your shoulders?"
|
L’esclave élargit ses lèvres dans un sourire silencieux et montra deux
rangées de longues dents blanches capables de broyer des noyaux de
dattes ; cette grimace voulait dire : « Je n’ai pas toujours été
vieux et captif. »
|
The slave opened his lips with a silent smile and exhibited two rows of
teeth fit to crush date-stones. The grin meant, "I have not always been old
and a captive."
|
Illuminée par la suggestion de Souhem, Nofré pensa tout de suite au bel
Ahmosis, l’oëris de Pharaon, qui passait si souvent au bas de la terrasse et
qui avait si bonne grâce sur son char de guerre au défilé triomphal ;
comme elle l’aimait elle-même, sans bien s’en rendre compte, elle prêtait ses
sentiments à sa maîtresse. Elle revêtit une robe moins légère et se rendit à la
demeure de l’officier : c’était là, imaginait-elle, que devait
immanquablement se trouver Tahoser.
|
Enlightened by Souhem's suggestion, Nofré immediately thought of the
handsome Ahmosis, the oëris of the Pharaoh, who so often passed below the
terrace, and who had looked so splendid on his war chariot in the triumphal
procession. As she was in love with him herself, though she was not fully aware
of it, she assumed that her mistress shared her feelings. She put on a
somewhat heavier dress and repaired to the officer's dwelling. It was there,
she fancied, that Tahoser would certainly be found.
|
Le jeune oëris était assis au fond de sa chambre sur un siège bas. Aux murs
se groupaient en trophées différentes armes : la tunique de cuir écaillée
de plaquettes de bronze où se lisait gravé le cartouche du Pharaon, le poignard
d’airain à manche de jade évidé pour laisser passer les doigts, la hache de
bataille à tranchant de silex, le harpe à lame courbe, le casque à double plume
d’autruche, l’arc triangulaire et les flèches empennées de rouge ; sur des
socles étaient posés les gorgerins d’honneur, et quelques coffres ouverts
montraient le butin pris à l’ennemi.
|
The young officer was seated on a low seat at the end of the room. On the
walls hung trophies of different weapons: the leather tunic covered with bronze
plates on which was engraved the cartouche of the Pharaoh; the brazen poniard,
with the jade handle open-worked to allow the fingers to pass through; the
flat-edged battle-axe, the falchion with curved blade; the helmet with its
double plume of ostrich-feathers; the triangular bow; and the red-feathered
arrows. His distinctive necklaces were placed upon pedestals, and open coffers
showed booty taken from the enemy.
|
Quand il vit Nofré, qu’il connaissait bien et qui se tenait debout sur le
seuil, Ahmosis éprouva un vif mouvement de plaisir ; ses joues brunes se
colorèrent, ses muscles tressaillirent, son cœur palpita. Il crut que Nofré lui
apportait quelque message de la part de Tahoser, bien que la fille du prêtre
n’eût jamais répondu à ses œillades. Mais l’homme à qui les dieux ont fait le
don de la beauté s’imagine aisément que toutes les femmes se prennent d’amour
pour lui.
|
When he saw Nofré, whom he knew well, standing on the threshold, he felt
quick pleasure, his brown cheeks flushed, his muscles quivered, his heart beat
high. He thought Nofré brought him a message from Tahoser, although the
priest's daughter had never taken notice of his glances; but the man to whom
the gods have imparted the gift of beauty easily fancies that all women fall in
love with him.
|
Il se leva et fit quelques pas vers Nofré, dont le regard inquiet scrutait
les recoins de la chambre pour s’assurer de la présence ou de l’absence de
Tahoser.
|
He rose and took a few steps towards Nofré, whose anxious glance examined
the corners of the room to make sure whether Tahoser was there or not.
|
« Qui t’amène ici, Nofré ? dit Ahmosis, voyant que la jeune
suivante, préoccupée de sa recherche, ne rompait pas le silence. Ta maîtresse
va bien, je l’espère, car il me semble l’avoir vue hier à l’entrée du
Pharaon.
|
"What brings you here, Nofré?" said Ahmosis, seeing that the young maid,
full of her search, did not break silence. "Your mistress is well, I hope, for
I think I saw her yesterday at the Pharaoh's entry."
|
— Si ma maîtresse va bien, tu dois le savoir mieux que tout autre, répondit
Nofré : car elle s’est enfuie de la maison sans confier ses projets à
personne, et l’asile qu’elle s’est choisi, j’aurais juré par Hâthor que tu le
connaissais.
|
"You should know whether my mistress is well better than any one else,"
replied Nofré; "for she has fled from her home without informing any one of her
intentions. I could swear by Hathor that you know the refuge which she
chose."
|
— Elle a disparu ! que me dis-tu là ? fit Ahmosis avec une
surprise qui certes n’était pas jouée.
|
"She has disappeared!—what are you talking about?" cried Ahmosis, with a
surprise that was unquestionably genuine.
|
— Je croyais qu’elle t’aimait, dit Nofré, et quelquefois les jeunes filles
les plus retenues font des coups de tête. Elle n’est donc pas ici ?
|
"I thought she loved you," said Nofré, "and sometimes the best-behaved
maidens lose their heads. So she is not here?"
|
— Le dieu Phré, qui voit tout, sait où elle est ; mais aucun de ses
rayons terminés par des mains ne l’a atteinte chez moi. Regarde plutôt et
visite les chambres.
|
"The god Phrah, who sees everything, knows where she is, but not one of his
beams, which end in hands, has fallen on her within these walls. Look for
yourself and visit every room."
|
— Je te crois, Ahmosis, et je me retire : car, si Tahoser était venue,
tu ne le cacherais pas à la fidèle Nofré, qui n’eût pas mieux demandé que de
servir vos amours. Tu es beau, elle est libre, riche et vierge. Les dieux
eussent vu cette union avec plaisir. »
|
"I believe you, Ahmosis, and I must go; for if Tahoser had come, you could
not conceal it from her faithful Nofré, who would have asked nothing better
than to serve your loves. You are handsome; she is very rich and a virgin; the
gods would have beheld your marriage with pleasure."
|
Nofré revint à la maison plus inquiète et plus bouleversée que jamais ;
elle craignait qu’on ne soupçonnât les serviteurs d’avoir tué Tahoser pour
s’emparer de ses richesses, et qu’on ne voulût leur faire avouer sous le bâton
ce qu’ils ne savaient pas.
|
Nofré returned to the house more anxious and more upset than before. She
feared that the servants might be suspected of having killed Tahoser in order
to seize on her riches, and that the judges would seek to make them confess
under torture what they did not actually know.
|
Pharaon, de son côté, pensait aussi à Tahoser. Après avoir fait les
libations et les offrandes exigées par le rituel, il s’était assis dans la cour
intérieure du gynécée, et rêvait, sans prendre garde aux ébats de ses femmes,
qui, nues et couronnées de fleurs, se jouaient dans la transparence de la
piscine, se jetant de l’eau et poussant des éclats de rire grêles et sonores
pour attirer l’attention du maître, qui n’avait pas décidé, contre son
habitude, quelle serait la reine en faveur cette semaine-là.
|
The Pharaoh, on his part, was also thinking of Tahoser. After having made
the libations and the offerings required by the ritual, he had seated himself
in the inner court of the harem, and was sunk in thought, paying no attention
to the gambols of his women, who, nude and crowned with flowers, were
disporting themselves in the transparent waters of the piscina, splashing each
other and uttering shrill, sonorous bursts of laughter, in order to attract the
attention of the master, who had not made up his mind, contrary to his habit,
which of them should be the favourite queen that week.
|
C’était un tableau charmant que ces belles femmes dont les corps sveltes
luisaient sous l’eau comme des statues de jaspe submergées, dans ce cadre
d’arbustes et de fleurs, au milieu de cette cour entourée de colonnes peintes
de couleurs éclatantes, à la pure lumière d’un ciel d’azur, que traversait de
temps à autre un ibis le bec au vent et les pattes tendues en arrière.
|
It was a charming picture which these beautiful women presented; in a
framework of shrubs and flowers, in the centre of the court, surrounded by
columns painted in brilliant colours, in the clear light of an azure sky,
across which flew from time to time an ibis with outstretched neck and trailing
legs, their shapely bodies shone in the water like submerged statues of
jasper.
|
Amensé et Twéa, lasses de nager, étaient sorties de l’eau, et, agenouillées
au bord du bassin, étalaient au soleil pour la sécher leur épaisse chevelure
noire, dont les mèches d’ébène faisaient paraître leur peau plus blanche
encore ; les dernières perles du bain roulaient sur leurs épaules lustrées
et sur leurs bras polis comme le jade ; des servantes les frottaient
d’essences et d’huiles aromatiques, tandis qu’une jeune Éthiopienne leur
offrait à respirer le calice d’une large fleur.
|
Amense and Twea, weary of swimming, had emerged from the water, and kneeling
on the edge of the basin, were spreading out to dry in the sun their thick
black hair, the long locks of which made their white skins seem whiter still. A
few last drops of water ran down their shining shoulders and their arms
polished like jade. Maids rubbed them with aromatic oil and essences, while a
young Ethiopian girl held out the calyx of a large flower so that they might
breathe its perfume.
|
On eût dit que l’ouvrier qui avait sculpté les bas-reliefs décoratifs des
salles du gynécée avait pris ces groupes pleins de grâce pour modèles ;
mais Pharaon n’eût pas regardé d’un œil plus froid le dessin incisé dans la
pierre.
|
It might have been thought that the artist who had carved the decorative
bassi-relievi of the rooms in the harem had taken these graceful groups
as models; but the Pharaoh could not have looked with a colder glance at the
designs cut in the stone.
|
Juché sur le dossier du fauteuil, le singe privé croquait des dattes et
faisait claquer ses dents ; contre les jambes du maître le chat favori se
frottait en arrondissant le dos ; le nain difforme tirait la queue du
singe et les moustaches du chat, dont l’un glapissait et l’autre jurait, ce qui
ordinairement déridait Sa Majesté ; mais Sa Majesté n’était pas ce jour-là
en train de rire. Elle écarta le chat, fit descendre le singe du fauteuil,
donna un coup de poing sur la tête du nain, et se dirigea vers les appartements
de granit.
|
Perched on the back of his armchair the tame monkey was eating dates and
cracking its jaws; against the master's legs the tame cat rubbed itself,
arching its back; the deformed dwarf pulled the monkey's tail and the cat's
moustaches, making the one scratch and the other chatter, a performance which
usually caused His Majesty to smile; but His Majesty was not in a smiling mood
on that day. He put the cat aside, made the monkey get off the armchair, smote
the dwarf on the head, and walked toward the granite apartments.
|
Chacune de ces chambres était formée de blocs d’une grandeur prodigieuse, et
fermée par des portes de pierre qu’aucune puissance humaine n’eût pu forcer, à
moins de savoir le secret qui les faisait s’ouvrir.
|
Each of those rooms was formed of blocks of prodigious size, and closed by
stone gates which no human power could have forced unless the secret of opening
them were known.
|
Dans ces chambres étaient enfermés les richesses du Pharaon et le butin
enlevé aux nations conquises. Il y avait là des lingots de métaux précieux, des
couronnes d’or et d’argent, des gorgerins et des bracelets d’émaux cloisonnés,
des boucles d’oreilles reluisant comme le disque de Moui ; des colliers à
rangs septuples de cornaline, de lapis-lazuli, de jaspe sanguin, de perles,
d’agates, de sardoines, d’onyx ; des cercles finement travaillés pour les
jambes, des ceintures à plaques d’or gravées d’hiéroglyphes, des bagues à
chaton de scarabée ; des files de poissons, de crocodiles et de cœurs en
estampage d’or, des serpents d’émail se repliant plusieurs fois sur
eux-mêmes ; des vases de bronze, des buires d’albâtre rubané, de verre
bleu où se tordaient des spirales blanches ; des coffrets de terre
émaillée, des boîtes en bois de sandal affectant des formes bizarres et
chimériques, des monceaux d’aromates de tous les pays, des blocs d’ébène ;
des étoffes précieuses si fines que la pièce eût passé par un anneau ; des
plumes d’autruche noires et blanches, ou coloriées de diverses teintes ;
des défenses d’éléphant d’une monstrueuse grosseur, des coupes en or, en
argent, en verre doré, des statuettes excellentes, tant pour la manière que
pour le travail.
|
Within these halls were kept the riches of the Pharaoh, and the booty taken
from conquered nations. They held ingots of precious metals, crowns of gold and
silver, neckplates and bracelets of cloisonné enamel, earrings which shone like
the disc of Moui, necklaces of seven rows of cornelian, lapis-lazuli, red
jasper, pearls, agates, sardonyx, and onyx; exquisitely chased anklets, belts,
with plates engraved with hieroglyphs, rings with scarabæi set in them;
quantities of fishes, crocodiles, and hearts stamped out of gold, serpents in
enamel twisted on themselves; bronze vases, flagons of wavy alabaster, and of
blue glass on which wound white spirals; coffers of enamelled ware; boxes of
sandal wood of strange and chimerical forms; heaps of aromatic gums from all
countries; blocks of ebony; precious stuffs so fine that a whole piece could
have been pulled through a ring; white and black ostrich plumes, and others
coloured in various ways; monstrously huge elephant's-tusks, cups of gold,
silver, gilded glass; statues marvellous both as regards the material and the
workmanship.
|
Dans chaque chambre, le Pharaon fit prendre la charge d’un brancard porté
par deux esclaves robustes de Kousch et de Schéto, et, frappant des mains, il
appela Timopht, le serviteur qui avait suivi Tahoser, et lui dit :
« Fais porter cela à Tahoser, fille de Pétamounoph, de la part de
Pharaon. »
|
In every room the Pharaoh caused to be taken a litter-load borne by two
robust slaves of Kousch and Scheto, and clapping his hands, he called Timopht,
the servant who had followed Tahoser, and said to him, "Have all these things
taken to Tahoser, the daughter of the high-priest Petamounoph, from the
Pharaoh."
|
Timopht se mit en tête du cortège, qui traversa le Nil sur une cange royale,
et bientôt les esclaves arrivèrent avec leur charge à la maison de Tahoser.
|
Timopht placed himself at the head of the procession, which crossed the Nile
on a royal barge, and soon the slaves with their load reached Tahoser's
house.
|
« Pour Tahoser, de la part de Pharaon », dit Timopht en heurtant
la porte.
|
"For Tahoser, from the Pharaoh," said Timopht, knocking at the door.
|
À la vue de ces trésors, Nofré manqua de s’évanouir, moitié peur, moitié
éblouissement ; elle craignait que le roi ne la fit mourir lorsqu’il
apprendrait que la fille du prêtre n’était plus là.
|
At the sight of those treasures Nofré nearly fainted, half with fear, half
with amazement. She dreaded lest the King should put her to death on learning
that the priest's daughter was no longer there.
|
« Tahoser s’en est allée, répondit-elle en tremblant à Timopht, et je
le jure par les quatre oies sacrées, Amset, Sis, Soumauts et Kebhsniv, qui
volent aux quatre points du vent, j’ignore où elle est.
|
"Tahoser has gone," said she, tremulously, "and I swear by the four sacred
geese, Amset, Sis, Soumauts, and Kebhsniv, which fly to the four quarters of
the wind, that I know not where she is."
|
— Pharaon, préféré de Phré, favori d’Ammon-Ra, a envoyé ces présents, je ne
puis les remporter ; garde-les jusqu’à ce qu’elle se retrouve. Tu m’en
réponds sur ta tête ; fais-les serrer dans des chambres et garder par des
serviteurs fidèles », répondit l’envoyé du roi.
|
"The Pharaoh beloved of Phré, favourite of Ammon Ra, has sent these gifts,—I
cannot take them back. Keep them until Tahoser is found. You shall answer for
them on your head. Have them put away in rooms and guarded by faithful
servants," replied the envoy of the King.
|
Quand Timopht revint au palais, et que, prosterné, les coudes serrés aux
flancs, le front dans la poussière, il dit que Tahoser était disparue, le roi
entra en une grande fureur, et il frappa si violemment de son sceptre contre le
pavé que la dalle se fendit.
|
When Timopht returned to the palace and, prostrate, his elbows close to his
sides, his brow in the dust, said that Tahoser had vanished, the King became
very wroth, and he struck the slab of the flooring so fiercely with his sceptre
that the slab was split.
|
|
|
VIII
|
VIII
|
Tahoser, il faut le dire, ne pensait guère à Nofré, sa suivante favorite, ni
à l’inquiétude que devait causer son absence. Cette chère maîtresse avait tout
à fait oublié sa belle maison de Thèbes, ses serviteurs et ses parures, chose
bien difficile et bien incroyable pour une femme.
|
Tahoser, nevertheless, scarce bestowed a thought on Nofré, her favourite
maid, or on the anxiety which her absence would necessarily cause. The beloved
mistress had completely forgotten her beautiful home in Thebes, her servants,
and her ornaments,—a most difficult and incredible thing in a woman.
|
La fille de Pétamounoph ne se doutait aucunement de l’amour du
Pharaon : elle n’avait pas remarqué l’œillade chargée de volupté tombée
sur elle du haut de cette majesté que rien sur terre ne pouvait émouvoir :
l’eût-elle vue, elle eût déposé ce désir royal en offrande, avec toutes les
fleurs de son âme, aux pieds de Poëri.
|
The daughter of Petamounoph had not the least suspicion of the Pharaoh's
love for her; she had not observed the glance full of desire which had fallen
upon her from the heights of that majesty which nothing on earth could move.
Had she seen it, she would have deposited the royal love as an offering, with
all the flowers of her soul, at the feet of Poëri.
|
Tout en repoussant de l’orteil son fuseau pour le faire remonter le long du
fil, car on lui avait donné cette tâche, elle suivait du coin de l’œil tous les
mouvements du jeune Hébreu et l’enveloppait de son regard comme d’une
caresse ; elle jouissait silencieusement du bonheur de rester près de lui,
dans le pavillon dont il lui avait permis l’accès.
|
While driving her spindle with her toe to make it ascend along the
thread,—for this was the task which had been set her,—she followed with her
glance every motion of the young Hebrew, her looks enveloped him like a caress.
She silently enjoyed the happiness of remaining near him in the building to
which he had given her access.
|
Si Poëri avait tourné la tête vers elle, il eût été frappé sans doute de la
lumière humide de ses yeux, des rougeurs subites qui passaient sur ses belles
joues comme des nuages roses, du battement profond de son cœur qu’on devinait
au tremblement de son sein. Mais, assis à la table, il se penchait sur une
feuille de papyrus où, puisant de l’encre dans une tablette d’albâtre creusée,
il inscrivait des comptes en chiffres démotiques à l’aide d’un roseau.
|
If Poëri had turned towards her, he would no doubt have been struck by the
moist brilliancy of her eyes, the sudden blushes which flushed her fair cheeks,
the quick beating of her heart which might be guessed by the rising and falling
of her bosom; but seated at a table, he bent over a leaf of papyrus on which,
with the help of a reed, taking ink from a hollowed slab of alabaster, he
inscribed accounts in demotic numbers.
|
Poëri comprenait-il l’amour si visible de Tahoser pour lui ? ou bien,
pour quelque raison cachée, faisait-il semblant de ne pas s’en
apercevoir ? Ses manières envers elle étaient douces, bienveillantes, mais
réservées comme s’il eût voulu prévenir ou refouler quelque aveu importun
auquel il lui eût été pénible de répondre. Pourtant la fausse Hora était bien
belle ; ses charmes, trahis par la pauvreté de sa toilette, n’en avaient
que plus de puissance ; et, comme on voit aux heures les plus chaudes du
jour une vapeur lumineuse frissonner sur la terre luisante, une atmosphère
d’amour frissonnait autour d’elle. Sur ses lèvres entrouvertes, sa passion
palpitait comme un oiseau qui veut prendre son vol ; et bas, bien bas,
quand elle était sûre de ne pas être entendue, elle répétait comme une monotone
cantilène : « Poëri, je t’aime. »
|
Did Poëri perceive the evident love of Tahoser for him? Or for some secret
reason, did he pretend not to perceive it? His manner towards her was gentle
and kindly, but reserved, as if he sought to prevent or repel some importunate
confession which it would have given him pain to reply to. And yet the sham
Hora was very beautiful. Her charms, betrayed by the poverty of her dress, were
all the more beautiful; and just as in the hottest hours of the day a luminous
vapour is seen quivering upon the gleaming earth, so did an atmosphere of love
shimmer around her. On her half-open lips her passion fluttered like a bird
that seeks to take its flight; and softly, very softly, when she was sure that
she would not be heard, she repeated like a monotonous cantilena, "Poëri, I
love you."
|
On était au temps de la moisson, et Poëri sortit pour inspecter les
travailleurs. Tahoser, qui ne pouvait pas plus s’en détacher que l’ombre ne
peut se détacher du corps, le suivit timidement, craignant qu’il ne lui
enjoignît de rester à la maison ; mais le jeune homme lui dit d’une voix
où ne perçait nul accent de colère :
|
It was harvest time, and Poëri went out to oversee the workmen. Tahoser, who
could no more leave him than the shadow can leave the body, followed him
timidly, fearing lest he should tell her to remain in the house; but the young
man said to her in a voice marked by no accent of anger,—
|
« Le chagrin se soulage à la vue des paisibles travaux de
l’agriculture, et, si quelque douloureux souvenir de la prospérité évanouie
oppresse ton âme, il se dissipera au spectacle de cette activité joyeuse. Ces
choses doivent être nouvelles pour toi : car ta peau, que n’a jamais
baisée le soleil, tes pieds délicats, tes mains fines, l’élégance avec laquelle
tu drapes le morceau d’étoffe grossière qui te sert de vêtement me montrent, à
n’en pouvoir douter, que tu as toujours habité les villes, au sein des
recherches et du luxe. Viens donc et assieds-toi, tout en tournant ton fuseau,
à l’ombre de cet arbre où les moissonneurs ont suspendu, pour la rafraîchir,
l’outre qui contient leur boisson. »
|
"Grief is lightened by the sight of the peaceful work of agriculture, and if
some painful remembrance of vanished prosperity weighs down your soul, it will
disappear at the sight of this joyous activity. These things must be novel to
you, for your skin, which the sun has never kissed, your delicate feet, your
slender hands, and the elegance with which you drape yourself in the piece of
coarse stuff which serves you for a vestment, prove to me that you have always
inhabited cities, and have lived in the midst of refinement and luxury. Come,
then, and sit down, while still turning your spindle, under the shadow of that
tree, where the harvesters have hung up, to keep it cool, the skin which holds
their drink."
|
Tahoser obéit et se plaça sous l’arbre, les bras croisés sur les genoux, et
les genoux au menton.
|
Tahoser obeyed and sat down under the tree, her arms crossed on her knees
and her knees up to her chin.
|
De la muraille du jardin, la plaine s’étendait jusqu’aux premiers
escarpements de la chaîne libyque, comme une mer jaune, où le moindre souffle
d’air creusait des vagues d’or. La lumière était si intense que le ton d’or du
blé blanchissait par places et prenait des teintes d’argent. Dans l’opulent
limon du Nil, les épis avaient poussé vigoureux, drus et hauts comme des
javelines, et jamais plus riche moisson ne s’était déployée au soleil,
flambante et crépitante de chaleur ; il y avait de quoi remplir jusqu’au
faîte la ligne de greniers voûtés qui s’arrondissaient près des celliers.
|
From the garden wall, the plain stretched to the foot of the Libyan chain
like a yellow sea over which the least breath of air drove waves of gold. The
light was so intense that the golden tone of the grain whitened in places and
became silvery. In the rich mud of the Nile the grain had grown strong,
straight, and high like javelins, and never had a richer harvest, flaming and
crackling with heat, been outspread in the sun. The crop was abundant enough to
fill up to the ceiling the range of vaulted granaries which rose near the
cellars.
|
Les travailleurs étaient depuis longtemps déjà à l’ouvrage, et l’on voyait
de loin émerger des vagues du blé leur tête crépue ou rase, coiffée d’un
morceau d’étoffe blanche, et leur torse nu, couleur de brique cuite. Ils se
penchaient et se relevaient avec un mouvement régulier, sciant le blé de leurs
faucilles au-dessous de l’épi, avec autant de régularité que s’ils eussent
suivi une ligne tirée au cordeau.
|
The workmen had already been a long while at work, and here and there out of
the waves of the corn showed their woolly or close-shaven heads covered with
pieces of white stuff, and their naked torsos the colour of baked brick. They
bent and rose with a regular motion, cutting the grain just below the ear, as
regularly as if they had followed a line marked out by a cord.
|
Derrière eux, marchaient dans les sillons des glaneurs, avec des couffes de
sparterie où ils serraient les épis moissonnés, et qu’ils portaient sur leur
épaule ou suspendus à une barre transversale, aidés par un compagnon, à des
meules placées de distance en distance.
|
Behind them in the furrows walked the gleaners with esparto bags, in which
they placed the harvested ears, and which they then carried on their shoulders,
or suspended from a cross-bar and with the help of a companion, to
grinding-mills situated some distance apart.
|
Quelquefois les moissonneurs essoufflés s’arrêtaient, reprenaient haleine,
et, rejetant leur faucille sous leur bras droit, buvaient un coup d’eau ;
puis ils se remettaient en hâte à l’ouvrage, craignant le bâton du
contremaître ; les épis récoltés s’étalaient sur l’aire par couches
égalisées à la fourche, et légèrement relevées au bord par les nouveaux paniers
qu’on y versait.
|
Sometimes the breathless harvesters stopped to take breath, and putting
their sickles under their right arm drank a draught of water. Then they quickly
resumed their work, fearing the foreman's stick.
The harvested grain was spread on the threshing-floor in layers evened with
a pitchfork, and slightly higher on the edges on account of the additional
basketfuls which were being poured on.
|
Alors Poëri fit signe au bouvier de faire avancer ses bêtes. C’étaient de
superbes animaux, aux longues cornes évasées comme la coiffure d’Isis, au
garrot élevé, au fanon puissant, aux jambes sèches et nerveuses. La marque du
domaine, empreinte au fer chaud, estampillait leurs hanches. Ils marchaient
gravement, assujettis sous un joug horizontal reliant leurs quatre têtes.
|
Then Poëri signed to the ox-driver to bring on his animals. They were superb
oxen with long horns, curved like the head-dress of Isis, with high withers,
deep dewlaps, clean, muscular limbs; the brand of the estate, stamped with a
red-hot iron, showed upon their flanks. They walked slowly, bearing a
horizontal yoke which bore equally upon the heads of the four.
|
On les poussa sur l’aire ; activés par le fouet à double mèche, ils se
mirent à piétiner circulairement, faisant jaillir sous leurs sabots fourchus le
grain de l’épi : le soleil brillait sur leur poil luisant, et la poussière
qu’ils soulevaient leur montait aux naseaux ; aussi, au bout d’une
vingtaine de tours, s’appuyaient-ils les uns contre les autres, et, malgré les
lanières sifflantes qui voltigeaient sur leurs flancs, ralentissaient-ils
sensiblement le pas. Pour les encourager, le conducteur, qui les suivait en
tenant par la queue la bête sous la main, entonna, sur un rythme joyeux et vif,
la vieille chanson des bœufs : « tournez pour vous-mêmes ; à
bœufs, tournez pour vous-mêmes ; des mesures pour vous, des mesures pour
vos maîtres ! »
|
They were driven on to the threshing-floor; urged by the double-lashed whip,
they began to trample in a circle, making the grain spring from the ear under
their cloven hoofs; the sun shone on their lustrous coats, and the dust which
they raised ascended to their nostrils, so that after going around about twenty
times, they would lean one against another, and in spite of the hissing whip
which lashed their flanks, they would unmistakably slacken their pace. To
encourage them, the driver who followed them, holding by the tail the nearest
animal, began to sing in a joyous, quick rhythm the old ox-song: "Turn for
yourselves, O oxen, turn for yourselves; measures for you, and measures for
your masters."
|
Et l’attelage ranimé se portait en avant et disparaissait dans un nuage de
poussière blonde où scintillaient des étincelles d’or.
|
And the team, with new spirit, started on and disappeared in a cloud of
yellow dust that sparkled like gold.
|
La besogne des bœufs terminée, vinrent des serviteurs qui, armés d’écopes de
bois, élevaient le blé en l’air et le laissaient retomber pour le séparer des
pailles, des barbes et des cosses.
|
The work of the oxen done, came servants who, armed with wooden scoops,
threw the grain into the air and let it fall to separate it from the straw, the
awn, and the shell.
|
Le blé ainsi vanné était mis dans des sacs dont un grammate prenait note, et
porté aux greniers où conduisaient des échelles.
|
The grain thus winnowed was put into bags, the numbers of which were noted
by a scribe, and carried to the lofts, which were reached by ladders.
|
Tahoser, à l’ombre de son arbre, prenait plaisir à ce spectacle plein
d’animation et de grandeur, et souvent sa main distraite oubliait de tordre le
fil. La journée s’avançait, et déjà le soleil, levé derrière Thèbes, avait
franchi le Nil et se dirigeait vers la chaîne libyque, derrière laquelle son
disque se couche chaque soir. C’était l’heure où les animaux reviennent des
champs et rentrent à l’étable. Elle assista, près de Poëri, à ce grand défilé
pastoral.
|
Tahoser under the shadow of her tree enjoyed this animated and grandiose
spectacle, and often her heedless hand forgot to spin the thread. The day was
waning, and already the sun, which had risen behind Thebes, had crossed the
Nile and was sinking towards the Libyan chain, behind which its disc sets every
evening. It was the hour when the cattle returned from the fields to the
stable. She watched near Poëri the long pastoral procession.
|
On vit d’abord s’avancer un immense troupeau de bœufs, les uns blancs, les
autres roux ; ceux-ci noirs et mouchetés de points clairs, ceux-là pie,
quelques-uns rayés de zébrures sombres ; il y en avait de tout pelage et
de toute nuance ; ils passaient levant leurs mufles lustrés, d’où
pendaient des filaments de bave, ouvrant leurs grands yeux doux. Les plus
impatients, sentant l’étable, se dressaient quelques instants à demi et
apparaissaient au-dessus de la foule cornue, avec laquelle, en retombant, ils
se confondaient bientôt ; les moins adroits, devancés par leurs
compagnons, poussaient de longs meuglements plaintifs comme pour protester.
|
First was seen advancing the vast herd of oxen, some white, others red, some
black with lighter spots, others piebald, others brindled. They were of all
colours and all sizes. They passed by, lifting up their lustrous mouths whence
hung filaments of saliva, opening their great, gentle eyes; the more impatient,
smelling the stables, half raised themselves for a moment and peered above the
horned multitude, with which, as they fell, they were soon confounded; the less
skilful, outstripped by their companions, uttered long, plaintive bellows as if
to protest.
|
Près des bœufs marchaient les gardiens avec leur fouet et leur corde
roulée.
|
Near the oxen walked the herds with their whip and their rolled up cord.
|
Arrivés devant Poëri, ils s’agenouillaient, et les coudes aux flancs,
touchaient la terre du front en signe de respect.
|
On arriving near Poëri they knelt down, and, with their elbows close to
their sides, touched the ground with their lips as a mark of respect.
|
Des grammates inscrivaient le nombre des têtes de bétail sur des
tablettes.
|
Scribes wrote down the number of heads of cattle upon tablets.
|
Aux bœufs succédèrent des ânes trottinant et ruant sous le bâton d’âniers à
tête rase et vêtus d’une simple ceinture de toile, dont le bout retombait entre
leurs cuisses ; ils défilaient, secouant leurs longues oreilles, martelant
la terre de leurs petits sabots durs.
|
Behind the oxen came the asses, trotting along and kicking under the blows
of the donkey drivers. These had smooth-shaven heads, and were dressed in a
mere linen girdle, the end of which fell between their legs. The donkeys went
past, shaking their long ears and trampling the ground with their little, hard
hoofs.
|
Les âniers firent la même génuflexion que les bouviers, et les grammates
marquèrent aussi le chiffre exact de leurs bêtes.
|
The donkey drivers performed the same genuflection as the ox-herds, and the
scribes noted also the exact number of the animals.
|
Ce fut ensuite le tour des chèvres : elles arrivaient précédées de
leurs boucs et faisant trembler de plaisir leur voix cassée et grêle ; les
chevriers avaient grand-peine à contenir leur pétulance et à ramener au gros de
l’armée les maraudeuses qui s’écartaient. Elles furent comptées comme les bœufs
et les ânes, et, avec le même cérémonial, les bergers se prosternèrent aux
pieds de Poëri.
|
Then it was the turn of the goats. They arrived, headed by the he-goat,
their broken and shrill voices trembling with pleasure; the goat-herds had much
difficulty in restraining their high spirits and in bringing back to the main
body the marauding ones which strayed away. They were counted, like the oxen
and the asses, and with the same ceremonial the goat-herds prostrated
themselves at Poëri's feet.
|
Le cortège était fermé par des oies, qui, fatiguées, de la route, se
dandinaient sur leurs larges pattes, battaient bruyamment des ailes,
allongeaient leur col et poussaient des piaillements rauques ; leur nombre
fut inscrit, et les tablettes remises à l’inspecteur du domaine.
|
The procession was closed by the geese, which, weary with walking on the
road, balanced themselves on their web feet, flapped their wings noisily,
stretched out their necks, and uttered hoarse cries. Their number was taken,
and the tablets handed to the steward of the domain.
|
Longtemps après que bœufs, ânes, chèvres, oies, étaient rentrés, une colonne
de poussière, que le vent ne pouvait parvenir à balayer, s’élevait lentement
dans le ciel.
|
Long after the oxen, the asses, the goats, and the geese had gone in, a
column of dust which the wind could not sweep away still rose slowly into the
heavens.
|
« Eh bien, Hora, dit Poëri à Tahoser, la vue de ces moissonneurs et de
ces troupeaux t’a-t-elle amusée ? Ce sont les plaisirs des champs ;
nous n’avons pas ici, comme à Thèbes, des joueurs de harpe et des danseuses.
Mais l’agriculture est sainte ; elle est la mère nourrice de l’homme, et
celui qui sème un grain de blé fait une action agréable aux dieux. Maintenant,
va prendre ton repas avec tes compagnes ; moi je rentre au pavillon, et je
vais calculer combien de boisseaux de froment ont rendus les épis. »
|
"Well, Hora," said Poëri to Tahoser, "has the sight of the harvest and the
flocks amused you? These are our pastoral pleasures. We have not here, as in
Thebes, harpists and dancers; but agriculture is holy; it is the nurse of man,
and he who sows a grain of corn does a deed agreeable to the gods. Now come and
take your meal with your companions. For my part, I am going back to the house
to calculate how many bushels of wheat the ears have produced."
|
Tahoser mit une main par terre et l’autre sur sa tête en signe
d’acquiescement respectueux, et se retira.
|
Tahoser put one hand to the ground and the other on her head as a mark of
respectful assent, and withdrew.
|
Dans la salle du repas riaient et babillaient plusieurs jeunes servantes,
mangeant des oignons crus, des gâteaux de dourah et des dattes ; un petit
vase de terre plein d’huile où trempait une mèche les éclairait : car la
nuit était venue, et répandait une lueur jaune sur leurs joues brunes et leurs
torses fauves que ne voilait aucun vêtement. Les unes étaient assises sur de
simples sièges de bois ; les autres adossées au mur, un genou replié.
|
In the dining-hall laughed and chattered a number of young servants as they
ate their onions and cakes of doora and dates. A small earthenware vase full of
oil, in which dipped a wick, gave them light,—for night had fallen,—and cast a
yellow light upon their brown cheeks and bodies which no garment veiled. Some
were seated on ordinary wooden seats, others leaned against the wall with one
leg drawn up.
|
« Où le maître peut-il aller ainsi chaque soir ? dit une petite
fille à l’air malicieux, en épluchant une grenade avec de jolis mouvements de
singe.
|
"Where does the master go like that every evening?" said a little,
sly-looking maid, as she peeled a pomegranate with pretty, monkey-like
gestures.
|
— Le maître va où il veut, répondit une grande esclave qui mâchait des
pétales de fleur ; ne faut-il pas qu’il te rende des comptes ? Ce
n’est pas toi, en tout cas, qui le retiendras ici.
|
"The master goes where he pleases," replied a tall slave, who was chewing
the petals of a flower. "Is he to tell you what he does? It is not you, in any
case, who will keep him here."
|
— Aussi bien moi qu’une autre », répondit l’enfant piquée.
|
"Why not I as well as another?" answered the child, piqued.
|
La grande fille haussa les épaules.
|
The tall slave shrugged her shoulders.
|
« Hora elle-même, qui est plus blanche et plus belle que nous toutes,
n’y parviendrait pas. Quoiqu’il porte un nom égyptien et soit au service du
Pharaon, il appartient à cette race barbare d’Israël ; et, s’il sort la
nuit, c’est sans doute pour assister aux sacrifices d’enfants que célèbrent les
Hébreux dans les endroits déserts où la chouette piaule, où l’hyène glapit, où
la vipère siffle. »
|
"Hora herself, who is fairer and more beautiful than any of us, could not
manage it. Though he bears an Egyptian name and is in the service of the
Pharaoh, he belongs to the barbarous race of Israel, and if he goes out at
night, it is no doubt to be present at the sacrifices of children which the
Hebrews perform in desert places, where the owl hoots, the hyena howls, and the
adder hisses."
|
Tahoser quitta doucement la chambre sans rien dire, et se tapit dans le
jardin derrière une touffe de mimosa ; et, au bout de deux heures
d’attente, elle vit Poëri sortir dans la campagne.
|
Tahoser quietly left the room without a word, and concealed herself in the
garden behind the mimosa bushes. After waiting two hours, she saw Poëri issue
forth into the country.
|
Légère et silencieuse comme une ombre, elle se mit à le suivre.
|
Light and silent as a shadow, she started to follow him.
|
|
|
IX
|
IX
|
Poëri, dont la main était armée d’un fort bâton de palmier, se dirigea vers
le fleuve en suivant une étroite chaussée élevée à travers un champ de papyrus
submergés qui, feuilles à leur base, dressaient de chaque côté leurs hampes
rectilignes hautes de six ou huit coudées et terminées par un flocon de fibres,
comme les lances d’une armée rangée en bataille.
|
Poëri, who was armed with a strong palm stick, walked towards the river
along a causeway built over a field of submerged papyrus which, leafy at their
base, sent up on either hand their straight stalks six and eight cubits high,
ending in a tuft of fibre and looking like the lances of an army in battle
array.
|
Retenant son souffle, posant à peine la pointe du pied sur le sol, Tahoser
s’engagea après lui dans le petit chemin. Il n’y avait pas de lune cette
nuit-là, et l’épaisseur des papyrus eût d’ailleurs suffi pour cacher la jeune
fille, qui se tenait un peu en arrière.
|
Holding in her breath and walking on tiptoe, Tahoser followed him on the
narrow road. There was no moon that night, and the thick papyrus would in any
case have been sufficient to conceal the young girl, who remained somewhat
behind.
|
Il fallut après franchir un espace découvert. La fausse Hora laissa prendre
de l’avance à Poëri, courba sa taille, se fit petite et rampa contre le sol.
|
An open space had to be crossed. The sham Hora let Poëri go on first, bent
down, made herself as small as she could, and crawled along the ground.
|
Un bois de mimosas se présenta ensuite, et, dissimulée par les touffes
d’arbres, Tahoser put s’avancer sans prendre autant de précautions. Elle était
si près de Poëri, qu’elle craignait de perdre dans l’obscurité, que souvent les
branches qu’il déplaçait lui fouettaient la figure ; mais elle n’y faisait
pas attention : un sentiment d’ardente jalousie la poussait à la recherche
du mystère qu’elle n’interprétait pas comme les servantes de la maison. Elle
n’avait pas cru un instant que le jeune Hébreu sortît ainsi chaque soir pour
accomplir quelque rite infâme et barbare ; elle pensait qu’une femme
devait être le motif de ces excursions nocturnes, et elle voulait connaître sa
rivale. La bienveillance froide de Poëri lui montrait qu’il avait le cœur
occupé : autrement serait-il resté insensible à des charmes célèbres dans
Thèbes et dans toute l’Égypte ? eût-il feint de ne pas comprendre un amour
qui eût fait l’orgueil des oëris, des grands prêtres, des basilico-grammates,
et même des princes de la race royale ?
|
Next they entered a mimosa wood, and, concealed by the clumps of trees,
Tahoser was able to proceed without having to take as many precautions. She was
so close to Poëri, whom she feared to lose sight of in the darkness, that very
often the branches that he pushed aside slapped her in the face; but she paid
no attention to this. A feeling of burning jealousy drove her to seek the
solution of the mystery, which she did not interpret as did the servants in the
house. Not for one moment had she believed that the young Hebrew went out thus
every night to perform any infamous and profane rite; she believed that a woman
was at the bottom of these nocturnal excursions, and she wanted to know who her
rival was. The cold kindness of Poëri had proved to her that his heart was
already won; otherwise, how could he have remained insensible to charms famous
throughout Thebes and the whole of Egypt? Would he have pretended not to
understand a love that would have filled with pride oëris, priests, temple
scribes, and even princes of the royal blood?
|
Arrivé à la berge du fleuve, Poëri descendit quelques marches taillées dans
l’escarpement de la rive, et se courba comme s’il défaisait un lien.
|
On reaching the river shore, Poëri descended a few steps cut out of the
slope of the bank, and bent down as if he were casting off a rope.
|
Tahoser, couchée à plat ventre sur le sommet du talus que dépassait
seulement le haut de sa tête, vit, à son grand désespoir, que le promeneur
mystérieux détachait une mince barque de papyrus étroite et longue comme un
poisson, et qu’il se préparait à traverser le fleuve.
|
Tahoser, lying flat on the summit of the bank, above which the top of her
head alone showed, saw to her great despair that the mysterious stroller was
casting off a light papyrus bark, narrow and long like a fish, and that he was
making ready to cross the river.
|
Il sauta, en effet, dans la barque, repoussa le bord du pied, et prit le
large en manœuvrant la rame unique placée à l’arrière de la frêle
embarcation.
|
The next moment he sprang into the boat, shoved off with his foot, and
sculled into the open with a single oar placed at the stern of the skiff.
|
La pauvre fille se tordait les mains de douleur ; elle allait perdre la
piste du secret qu’il lui importait tant de savoir. Que faire ? retourner
sur ses pas, le cœur en proie au soupçon et à l’incertitude, le pire des
maux ? Elle rassembla son courage, et sa résolution fut bientôt prise.
Chercher une autre barque, il n’y fallait pas penser. Elle se laissa couler le
long du talus, enleva sa robe en un tour de main et la roula sur sa tête ;
puis elle se glissa courageusement dans le fleuve, en ayant soin de ne pas
faire rejaillir d’écume. Souple comme une couleuvre d’eau, elle allongea ses
beaux bras sur le flot sombre où tremblait élargi le reflet des étoiles, et se
mit à suivre de loin la barque. Elle nageait admirablement : car, chaque
jour, elle s’exerçait avec ses femmes dans la vaste piscine de son palais, et
nulle n’était plus habile à couper l’onde que Tahoser.
|
The poor girl was plunged in grief and despair: she was going to lose track
of the secret which it was so important that she should learn. What was she to
do? Retrace her steps, her heart a prey to suspicion and uncertainty, the worst
of evils? She summoned all her courage and soon made up her mind. It was
useless to think of looking for another boat. She let herself down the bank,
drew off her dress in a twinkling, and fastened it in a roll upon her head;
then she boldly plunged into the river, taking care not to splash. As supple as
a water-snake, she stretched out her lovely arms over the dark waves in which
quivered the reflection of the stars, and began to follow the boat at a
distance. She swam superbly, for every day she practised with her women in the
vast piscina in her palace, and no one cleaved the waters more skilfully than
Tahoser.
|
Le courant, endormi en cet endroit, ne lui opposait pas beaucoup de
résistance ; mais au milieu du fleuve, pour ne pas être emportée à la
dérive, il lui fallut donner de vigoureux coups de pied à l’eau bouillonnante
et multiplier ses brassées. Sa respiration devenait courte, haletante, et elle
la retenait de peur que le jeune Hébreu ne l’entendît. Quelquefois, une vague
plus haute lavait d’écume ses lèvres entrouvertes, trempait ses cheveux et même
atteignait sa robe pliée en paquet : heureusement pour elle, car ses
forces commençaient à l’abandonner, elle se retrouva bientôt dans des eaux plus
calmes. Un faisceau de joncs qui descendait le fleuve et la frôla en passant
lui causa une vive terreur. Cette masse d’un vert sombre, prenait, à travers
l’obscurité, l’apparence d’un dos de crocodile ; Tahoser avait cru sentir
la peau rugueuse du monstre, mais elle se remit de sa frayeur et se dit en
continuant à nager : « Qu’importe que les crocodiles me mangent, si
Poëri ne m’aime pas ? »
|
The current, less swift at this point, did not greatly hinder her, but in
the centre of the stream she had to strike out in the boiling water and to swim
faster in order to avoid being carried to leeward. Her breath came shorter and
quicker, and yet she held it in lest the young Hebrew should hear her.
Sometimes a higher wave lapped with its foam her half-open lips, wetted her
hair, and even reached her dress rolled up in a bundle. Happily for her,—for
her strength was beginning to give way,—she soon found herself in stiller
water. A bundle of reeds coming down the river touched her as it passed, and
filled her with quick terror. The dark, green mass looked in the darkness like
the back of a crocodile; Tahoser thought she had felt the rough skin of the
monster; but she recovered from her terror and said, as she swam on, "What
matter if the crocodiles eat me up, if Poëri loves me not?"
|
Le danger était réel, surtout la nuit ; pendant le jour, le mouvement
perpétuel des barques, le travail des quais, le tumulte de la ville éloignent
les crocodiles, qui vont, sur des rives moins fréquentées par l’homme, se
vautrer dans la vase et se réjouir au soleil ; mais l’ombre leur rend
toute leur audace.
|
There was real danger, especially at night. During the day the constant
crossing of boats and the work going on along the quays drove away the
crocodiles, which went to shores less frequented by man to wallow in the mud
and to sun themselves; but at night they became bold again.
|
Tahoser n’y avait pas pensé. La passion ne calcule pas. L’idée de ce péril
lui fût-elle venue, elle l’aurait bravé, elle si timide pourtant, et
qu’effrayait un papillon obstiné qui voltigeait autour d’elle, la prenant pour
une fleur.
|
Tahoser did not think of them; love is no calculator, and even if she had
thought of this form of peril, she would have braved it, timid though she was,
and frightened by an obstinate butterfly that mistaking her for a flower kept
fluttering around her.
|
Tout à coup la barque s’arrêta, quoique la rive fût encore à quelque
distance. Poëri, suspendant son travail de pagaie, parut promener ses regards
autour de lui avec inquiétude. Il avait aperçu la tache blanchâtre produite sur
l’eau par la robe roulée de Tahoser.
|
Suddenly the boat stopped, although the bank was still some distance away.
Poëri, ceasing to scull, seemed to cast an uneasy glance around him. He had
perceived the whitish spot made on the water by Tahoser's rolled up dress.
|
Se croyant découverte, l’intrépide nageuse plongea bravement, résolue à ne
remonter à la surface, dût-elle étouffer, que lorsque les soupçons de Poëri
seraient dissipés.
|
Thinking she was discovered, the intrepid swimmer bravely dived, resolved
not to come to the surface, even were she to drown, until Poëri's suspicions
had been dispelled.
|
« J’aurais cru que quelqu’un me suivait à la nage, se dit Poëri en se
remettant à ramer ? Mais qui se risquerait dans le Nil à cette
heure ? J’étais fou. J’ai pris pour une tête humaine coiffée d’un linge
une touffe de lotus blancs, peut-être même un simple flocon d’écume, car je ne
vois plus rien. »
|
"I could have sworn somebody was swimming behind me," said Poëri, as he went
on sculling again; "but who would venture into the Nile at such a time as this?
I must have been crazy. I mistook for a human head covered with linen a tuft of
white reeds, or perhaps a mere flake of foam, for I can see nothing now."
|
Lorsque Tahoser, dont les veines sifflaient dans les tempes, et qui
commençait à voir passer des lueurs rouges dans l’eau sombre du fleuve, revint
en toute hâte dilater ses poumons par une longue gorgée d’air, la barque de
papyrus avait repris son allure confiante, et Poëri manœuvrait l’aviron avec le
flegme imperturbable des personnes allégoriques qui conduisent la bari de Maüt
sur les bas-reliefs et les peintures des temples.
|
When Tahoser, whose temples were beginning to beat violently, and who began
to see red flashes in the dark waters of the river, rose hastily to fill her
lungs with a long breath of air, the papyrus boat had resumed its confident
way, and Poëri was handling the scull with the imperturbable phlegm of the
allegorical personages who row the barge of Maut on the bassi-relievi
and the paintings of the temples.
|
La rive n’était plus qu’à quelques brassées ; l’ombre prodigieuse des
pylônes et des murs énormes du palais du Nord, qui ébauchait ses entassements
opaques, surmontés par les pyramidions de six obélisques, à travers le bleu
violâtre de la nuit, s’étalait immense et formidable sur le fleuve, et
protégeait Tahoser, qui pouvait nager sans crainte d’être aperçue.
|
The bank was only a few strokes off; the vast shadow of the pylons and the
huge walls of the Northern Palace—the dark pile of which was faintly seen
surmounted by the pyramidions of six obelisks through the violet blue of the
night—spread immense and formidable over the river, and sheltered Tahoser, who
could swim without fear of being noticed.
|
Poëri aborda un peu au-dessous du palais en descendant le Nil, et il attacha
sa barque à un pieu, de façon à la retrouver pour le retour ; puis il prit
son bâton de palmier et monta la rampe du quai d’un pas alerte.
|
Poëri landed a little below the palace and fastened his boat to a post so as
to find it on his return. Then he took his palm stick and ascended the slope
of the quay with a swift step.
|
La pauvre Tahoser, presque à bout de forces, suspendit ses mains crispées à
la première marche de l’escalier, et sortit avec peine du fleuve ses membres
ruisselants, que le contact de l’air alourdit en leur faisant sentir subitement
la fatigue ; mais le plus difficile de sa tâche était accompli.
|
Poor Tahoser, almost worn out, clung with her stiffened hands to the first
step of the stair, and with difficulty drew from the stream her dripping limbs,
which the contact of the air made heavier as she suddenly felt the fatigue. But
the worst of her task was over.
|
Elle gravit les marches, une main sur son cœur qui battait violemment,
l’autre sur sa tête pour maintenir sa robe roulée et trempée. Après avoir vu la
direction que prenait Poëri, elle s’assit au haut de la rampe, déplia sa
tunique et la revêtit. Le contact de l’étoffe mouillée lui causa un léger
frisson. La nuit pourtant était douce, et la brise du sud soufflait
tiède ; mais la courbature l’enfiévrait et ses petites dents se
heurtèrent ; elle fit un appel à son énergie, et, rasant les murailles en
talus des gigantesques édifices, elle parvint à ne pas perdre de vue le jeune
Hébreu, qui tourna l’angle de l’immense enceinte de briques du palais, et
s’enfonça à travers les rues de Thèbes.
|
She climbed the steps, one hand pressed to her quick-beating heart, the
other placed on her head to steady her rolled up and soaked dress. After having
noticed the direction in which Poëri was walking, she sat down on top of the
bank, untied her dress, and put it on. The contact of the wet stuff made her
shudder slightly, yet the night air was soft and the southern breeze blew warm;
but she was stiff and feverish, and her little teeth were chattering. She
summoned up her energy, and gliding close by the sloping walls of the giant
buildings, she managed not to lose sight of the young Hebrew, who turned around
the corner of the mighty brick walls of the palace and entered the streets of
Thebes.
|
Au bout d’un quart d’heure de marche, les palais, les temples, les riches
maisons disparurent pour faire place à des habitations plus humbles ; au
granit, au calcaire, au grès succédaient les briques crues, le limon pétri avec
de la paille. Les formes architecturales s’effaçaient ; des cahutes
s’arrondissaient comme des ampoules ou des verrues sur des terrains
déserts ; à travers de vagues cultures, empruntant à la nuit des
configurations monstrueuses ; des pièces de bois, des briques moulées,
rangées en tas, encombraient le chemin. Du silence se dégageaient des bruits
étranges, inquiétants ; une chouette coupait l’air de son aile
muette ; des chiens maigres, levant leur long museau pointu, suivaient
d’un aboiement plaintif le vol inégal d’une chauve-souris ; des scarabées
et des reptiles peureux se sauvaient en faisant bruire l’herbe sèche.
|
After walking for some fifteen minutes, the palaces, the temples, the
splendid dwellings vanished, and were replaced by humbler houses; granite,
sandstone, and limestone were replaced by unbaked bricks and by clay worked
with straw. Architectural design disappeared; low huts showed around like
blisters or warts upon lonely places, upon waste fields, and were changed by
the darkness into monstrous shapes. Pieces of wood and moulded bricks arranged
in heaps obstructed the way. Out of the silence rose strange, troubling sounds:
an owl whirled through the air, lean dogs, raising their long, pointed noses,
followed with plaintive bay the erratic flight of a bat; scorpions and
frightened reptiles scurrying by, made the dry grass rattle.
|
« Est-ce que Harphré aurait dit vrai ? pensait Tahoser,
impressionnée par l’aspect sinistre du lieu ; Poëri viendrait-il là
sacrifier un enfant à ces dieux barbares qui aiment le sang et la
souffrance ? Jamais endroit ne fut plus propice à des rites cruels. »
|
"Could Harphre have spoken the truth?" thought Tahoser, impressed by the
sinister aspect of the place. "Is it possible that Poëri comes here to
sacrifice a child to those barbarous gods who love blood and suffering? Never
was any place better fitted for cruel rites."
|
Cependant, profitant des angles d’ombre, des bouts de mur, des touffes de
végétation, des inégalités de terrain, elle se maintenait toujours à une
distance égale de Poëri :
|
Meanwhile, profiting by the shadow of corners, the ends of walls, the clumps
of vegetation, and the unevenness of the ground, she kept at the same distance
from Poëri.
|
« Quand je devrais assister, témoin invisible, à quelque scène
effroyable comme un cauchemar, entendre les cris de la victime, voir le
sacrificateur les mains rouges de sang retirer du petit corps le cœur fumant,
j’irai jusqu’au bout », se dit Tahoser en regardant le jeune Hébreu
pénétrer dans une hutte de terre dont les crevasses laissaient filtrer quelques
rayons de lumière jaune.
|
"Even if I were to be present as an invisible witness at some scene as
frightful as a nightmare, to hear the cries of the victim, to see the priest,
his hands red with blood, draw from the little body the smoking heart, I should
go on to the end," said Tahoser to herself, as she saw the young Hebrew enter a
hut built of clay, through the crevices of which shone a few rays of yellow
light.
|
Quand Poëri fut entré, la fille de Pétamounoph s’approcha, sans qu’un
caillou eût crié sous son pas de fantôme, sans qu’un chien eût signalé sa
présence en donnant de la voix ; elle fit le tour de la cahute, comprimant
son cœur, retenant son haleine, et découvrit, en la voyant luire sur le fond
sombre de la muraille d’argile, une fente assez large pour laisser pénétrer le
regard à l’intérieur.
|
When Poëri was fairly within, the daughter of Petamounoph approached, though
not a pebble cracked under her light step, nor a dog marked her presence by a
bark. She went around the hut, pressing her hand to her heart and holding in
her breath, and discovered, by seeing it shine against the dark ground of the
clay wall, a crack wide enough to allow her glance to penetrate the interior.
|
Une petite lampe éclairait la chambre, moins pauvre qu’on n’eût pu le penser
d’après l’apparence du taudis ; les parois lissées avaient un poli de
stuc. Sur des socles de bois peints de couleurs variées étaient posés des vases
d’or et d’argent ; des bijoux scintillaient dans des coffres entrouverts.
Des plats de métal brillant rayonnaient sur le mur, et un bouquet de fleurs
rares s’épanouissait dans un pot de terre émaillée au milieu d’une petite
table.
|
A small lamp lighted the room, which was less bare than might have been
supposed from the outward appearance of the cabin. The smooth walls were as
polished as stucco. On wooden pedestals, painted in various colours, were
placed vases of gold and silver; jewels sparkled in half-open coffers; dishes
of brilliant metal shone on the wall; and a nosegay of rare flowers bloomed in
an enamelled jar in the centre of a small table.
|
Mais ce n’étaient pas ces détails d’ameublement qui intéressaient Tahoser,
quoique le contraste de ce luxe caché avec la misère extérieure de l’habitation
lui eût d’abord causé quelque surprise. Son attention était invinciblement
attirée par un autre objet.
|
But it was not these details which interested Tahoser, although the contrast
of this concealed luxury with the external poverty of the dwelling had at first
somewhat surprised her. Her attention was irresistibly attracted by another
object.
|
Sur une estrade tapissée de nattes se tenait une femme de race inconnue et
merveilleusement belle. Elle était blanche plus qu’aucune des filles d’Égypte,
blanche comme le lait, comme le lis, blanche comme les brebis qui montent du
lavoir ; ses sourcils s’étendaient comme des arcs d’ébène, et leurs
pointes se rencontraient à la racine d’un nez mince, aquilin, aux narines
colorées de tons roses comme le dedans des coquillages. Ses yeux ressemblaient
à des yeux de tourterelle, vifs et langoureux à la fois ; ses lèvres
étaient deux bandelettes de pourpre, et en se dénouant montraient des éclairs
de perles ; ses cheveux se suspendaient, de chaque côté de ses joues de
grenade, en touffes noires et lustrées comme deux grappes de raisin mûr ;
des pendeloques frissonnaient à ses oreilles, et des colliers d’or à plaquettes
incrustées d’argent scintillaient autour de son col rond et poli comme une
colonne d’albâtre.
|
On a low platform covered with matting was a marvellously beautiful woman of
an unknown race. She was fairer than any of the maids of Egypt, as white as
milk, as white as a lily, as white as the ewes which have just been washed. Her
eyebrows were curved like ebony bows, and their points met at the root of the
thin, aquiline nose, the nostrils of which were as rosy as the interior of a
shell; her eyes were like doves' eyes, bright and languorous; her lips were
like two bands of purple, and as they parted showed rows of pearls; her hair
hung on either side of her rosy cheeks in black, lustrous locks like two
bunches of ripe grapes. Earrings shimmered in her ears, and necklaces of golden
plates inlaid with silver sparkled around a neck that was round and polished
like an alabaster column.
|
Son vêtement était singulier : il consistait en une large tunique
brodée de zébrures et de dessins symétriques de diverses couleurs, descendant
des épaules jusqu’à mi-jambe et laissant les bras libres et nus.
|
Her dress was peculiar. It consisted of a full tunic embroidered with
stripes and symmetrical designs of various colours, falling from her shoulders
half-way down her legs and leaving her arms free and bare.
|
Le jeune Hébreu s’assit près d’elle, sur la natte, et lui tint des discours
dont Tahoser ne pouvait comprendre la lettre, mais dont elle devinait trop bien
le sens pour son malheur : car Poëri et Ra’hel s’exprimaient dans la
langue de la patrie, si douce à l’exilé et au captif.
|
The young Hebrew sat down by her on the matting, and spoke to her words
which Tahoser could not understand, but the meaning of which she unfortunately
guessed too well; for Poëri and Ra'hel spoke in the language of their country,
so sweet to the exile and captive.
|
L’espérance est dure à mourir au cœur amoureux.
|
Yet hope dies hard in the loving breast.
|
« Peut-être est-ce sa sœur, se dit Tahoser, et vient-il la voir
secrètement, ne voulant pas qu’on sache qu’il appartient à cette race réduite
en servitude. »
|
"Perhaps it is his sister," said Tahoser, "and he goes to see her in secret,
being unwilling that it should be known that he belongs to that enslaved
race."
|
Puis elle appliquait son visage à la crevasse, écoutant avec une douloureuse
intensité d’attention ces mots harmonieux et cadencés dont chaque syllabe
contenait un secret qu’elle eût donné sa vie pour savoir, et qui bruissaient
vagues, fugitifs, dénués de signification à ses oreilles, comme le vent dans
les feuilles et l’eau contre la rive.
|
Then she put her eye to the crevice and listened with painful and intense
attention to the harmonious and rhythmic language, every syllable of which held
a secret which she would have given her life to learn, and which sounded in her
ears vague, swift, and unmeaning like the wind in the leaves and the water on
the bank.
|
« Elle est bien belle… pour une sœur… murmurait-elle, en dévorant d’un
œil jaloux cette figure étrange et charmante, au teint pâle, aux lèvres rouges,
que rehaussaient des parures de formes exotiques, et dont la beauté avait
quelque chose de mystérieusement fatal.
|
"She is very beautiful for a sister," she murmured, as she cast a jealous
glance upon the strange and charming face with its red lips and its pale
complexion that was set off by ornaments of exotic shapes, and the beauty of
which had something fatally mysterious about it.
|
— Ô Ra’hel ! ma bien-aimée Ra’hel », disait souvent Poëri.
|
"Oh, Ra'hel, my beloved Ra'hel!" repeated Poëri often.
|
Tahoser se souvint de lui avoir entendu murmurer ce mot pendant qu’elle
éventait et berçait son sommeil.
|
Tahoser remembered having heard him whisper that name while she was fanning
him in his sleep.
|
« Il y pensait même en rêve : Ra’hel, c’est son nom sans
doute. » Et la pauvre enfant sentit à la poitrine une souffrance aiguë,
comme si tous les uræus des entablements, toutes les vipères royales des
couronnes pharaoniques lui eussent planté leurs crochets venimeux au cœur.
|
"He thought of her even in his dreams. No doubt Ra'hel is her name." And the
poor child felt in her breast a sharp pang as if all the uræus snakes of the
entablatures, all the royal asps of the Pharaonic crowns, had struck their
venomous fangs in her heart.
|
Ra’hel inclina sa tête sur l’épaule de Poëri, comme une fleur trop chargée
de parfums et d’amour ; les lèvres du jeune homme effleuraient les cheveux
de la belle Juive, qui se renversait lentement, offrant son front moite et ses
yeux demi-fermés à cette caresse suppliante et timide ; leurs mains qui se
cherchaient s’étaient unies et se pressaient nerveusement.
|
Ra'hel bowed her head on Poëri's shoulder like a flower overladen with
sunshine and love; the lips of the young man touched the hair of the lovely
Jewess, who fell back slowly, yielding her brow and half-closed eyes to his
earnest and timid caress. Their hands, which had sought each other, were now
clasped and feverishly pressed together.
|
« Oh ! que ne l’ai-je surpris à quelque cérémonie impie et
monstrueuse, égorgeant de ses mains une victime humaine, buvant le sang dans
une coupe de terre noire, s’en frottant la face ! il me semble que cela
m’eût fait moins souffrir que l’aspect de cette belle femme qu’il embrasse si
timidement, » balbutia Tahoser d’une voix faible, en s’affaissant sur la
terre dans l’ombre de la cahute.
|
"Oh, why did I not surprise him in some impious and mysterious ceremony,
slaying with his own hands a human victim, drinking its blood in a cup of black
ware, rubbing his face with it? It seems to me that I should have suffered less
than at the sight of that lovely woman whom he embraces so timidly," murmured
Tahoser in a faint voice as she sank on the ground in a corner by the hut.
|
Deux fois elle essaya de se relever, mais elle retomba à genoux ; un
nuage couvrit ses yeux ; ses membres fléchirent ; elle roula
évanouie.
|
Twice she strove to rise, but she fell back on her knees. Darkness came over
her, her limbs gave way, and she fell in a swoon.
|
Cependant Poëri sortait de la cabane et donnait à Ra’hel un dernier
baiser.
|
Meanwhile Poëri issued from the hut, giving a last kiss to Ra'hel.
|
|
|
X
|
X
|
Pharaon, inquiet et furieux de la disparition de Tahoser, avait cédé à ce
besoin de changer de place qui agite les cœurs tourmentés d’une passion
inassouvie. Au grand chagrin d’Amensé, de Hont-Reché et de Twéa, ses favorites,
qui s’étaient efforcées de le retenir au pavillon d’été par toutes les
ressources de la coquetterie féminine, il habitait le palais du Nord, sur
l’autre rive du Nil. Sa préoccupation farouche s’irritait de la présence et du
babil de ses femmes. Tout ce qui n’était pas Tahoser lui déplaisait ; il
trouvait laides maintenant ces beautés qui lui paraissaient si charmantes
naguère ; leurs corps jeunes, sveltes, gracieux, aux poses pleines de
volupté ; leurs longs yeux avivés d’antimoine où brillait le désir ;
leurs bouches pourprées aux dents blanches et au sourire languissant :
tout en elles, jusqu’aux parfums suaves qui émanaient de leur peau fraîche
comme d’un bouquet de fleurs ou d’une boîte d’aromates, lui était devenu
odieux, intolérable ; il semblait leur en vouloir de les avoir aimées, et
ne plus comprendre comment il s’était épris de charmes si vulgaires. Lorsque
Twéa lui posait sur la poitrine les doigts effilés et roses de sa petite main
tremblante d’émotion, comme pour faire renaître le souvenir d’une familiarité
ancienne, que Hont-Reché poussait devant lui l’échiquier supporté par deux
lions adossés, afin d’engager une partie ou qu’Amensé lui présentait une fleur
de lotus avec une grâce respectueuse et suppliante, il se retenait à peine de
les frapper de son sceptre, et ses yeux d’épervier lançaient de tels éclairs de
dédain que les pauvres femmes qui s’étaient risquées à ces hardiesses se
retiraient interdites, les paupières moites de larmes, et s’appuyaient
silencieusement à la muraille peinte, tâchant de se confondre par leur
immobilité avec les figures des fresques.
|
The Pharaoh, raging and anxious on hearing of the disappearance of Tahoser,
had given way to that desire for change which possesses a heart tormented by an
unsatisfied passion. To the deep grief of Amense, Hont-Reché, and Twea, his
favourites, who had endeavoured to retain him in the Summer Palace by all the
resources of feminine coquetry, he now inhabited the Northern Palace on the
other side of the Nile. His fierce preoccupation was irritated by the presence
and the chatter of his women; they displeased him because they were not
Tahoser. He now thought ugly those beauties who had seemed to him formerly so
fair; their young, slender, graceful bodies, their voluptuous attitudes, their
long eyes brightened by antimony and flashing with desire, their purple lips,
white teeth, and languishing smiles,—everything in them, even the perfume of
their cool skin, as delicate as a bouquet of flowers or a box of scent, had
become odious to him. He seemed to be angry with them for having loved them,
and to be unable to understand how he could have been smitten by such vulgar
charms. When Twea touched his breast with the slender, pink finger of her
little hand, shaking with emotion, as if to recall the remembrance of former
familiarities; when Hont-Reché placed before him the draught-board supported by
two lions back to back, in order to play a game; when Amense presented him with
a lotus-flower with respectful, supplicating grace, he could scarcely refrain
from striking them with his sceptre, and his royal eyes flashed with such
disdain that the poor women who had ventured on such boldness, withdrew
abashed, their eyes wet with tears, and leaned silently against the painted
wall, trying by their motionlessness to appear to be part of the paintings on
the frescoes.
|
Pour éviter ces scènes de pleurs et de violence, il s’était retiré au palais
de Thèbes, seul, taciturne et farouche ; et là, au lieu de rester assis
sur son trône, dans l’attitude solennelle des dieux et des rois qui, pouvant
tout, ne remuent pas et ne font pas de gestes, il se promenait fiévreusement à
travers les immenses salles.
|
To avoid these scenes of tears and violence, he had withdrawn to the palace
of Thebes, alone, taciturn, and sombre; and there, instead of remaining seated
on his throne in the solemn attitude of the gods and of kings, who, being
almighty, neither move nor make a gesture, he walked feverishly up and down
through the vast halls.
|
C’était un spectacle étrange que de voir ce Pharaon à la haute stature, au
maintien imposant, formidable comme les colosses de granit, ses images, faire
retentir les larges dalles sous le patin recourbé de sa chaussure.
|
Strange was it to see that tall Pharaoh with imposing mien, as formidable as
the granite colossi, his like, making the stone floors resound under his curved
sandals.
|
À son passage, les gardes terrifiés semblaient se figer en statues ;
leur souffle s’arrêtait, et l’on ne voyait même plus trembler la double plume
d’autruche de leur coiffure. Lorsqu’il était loin, à peine osaient-ils se
dire :
« Qu’a donc aujourd’hui le Pharaon ? Il serait rentré vaincu de
son expédition qu’il ne serait pas plus morose et plus sombre. »
|
When he passed, the terrified guards seemed to be petrified and to turn to
stone. They remained breathless, and not even the double ostrich-feather in
their headgear dared tremble. When he had passed, they scarce ventured to
whisper, "What is the matter to-day with the Pharaoh?"
|
Si, au lieu d’avoir remporté dix victoires, tué vingt mille ennemis, ramené
deux mille vierges choisies parmi les plus belles, rapporté cent charges de
poudre d’or, mille charges de bois d’ébène et de dents d’éléphant, sans compter
les productions rares et les animaux inconnus, Pharaon eût vu son armée taillée
en pièces, ses chars de guerre renversés et brisés, et se fût sauvé seul de la
déroute sous une nuée de flèches, poudreux, sanglant, prenant les rênes des
mains de son cocher mort à côté de lui, il n’eût pas eu, certes, un visage plus
morne et plus désespéré. Après tout, la terre d’Égypte est fertile en
soldats ; d’innombrables chevaux hennissent et fouillent le sol du pied
dans les écuries du palais, et les ouvriers ont bientôt courbé le bois, fondu
le cuivre, aiguisé l’airain ! La fortune des combats est changeante ;
un désastre se répare ! mais avoir souhaité une chose qui ne s’était pas
accomplie sur-le-champ, rencontré un obstacle entre sa volonté et la
réalisation de cette volonté, lancé comme une javeline un désir qui n’avait pas
atteint le but : voilà ce qui étonnait ce Pharaon dans les zones
supérieures de sa toute-puissance ! Un instant il eut l’idée qu’il n’était
qu’un homme !
|
Had he returned from his expedition a beaten man, he could not have been
more morose and sombre. If, instead of having won ten victories, slain twenty
thousand enemies, brought back two thousand virgins chosen from among the
fairest, a hundred loads of gold-dust, a thousand loads of ebony and elephants'
tusks, without counting the rare products and the strange animals,—if, instead
of all this, Pharaoh had seen his army cut to pieces, his war chariots
overthrown and broken, if he had escaped alone from the rout under a shower of
arrows, dusty, blood-covered, taking the reins from the hands of his driver
dead by his side,—he certainly could not have appeared more gloomy and more
desperate. After all, the land of Egypt produces soldiers in abundance;
innumerable horses neigh and paw the ground in the palace stables; and workmen
could soon bend wood, melt copper, sharpen brass. The fortune of war is
changeable, but a disaster may be atoned for. To have, however, wished for a
thing which did not at once come to him, to have met with an obstacle between
his will and the carrying out of that will, to have hurled like a javelin a
desire which had not struck its mark,—that was what amazed the Pharaoh who
dwelt in the higher plane of almightiness. For one moment it occurred to him
that he was only a man.
|
Il errait donc par les vastes cours, suivant les dromos de colonnes géantes,
passant sous les pylônes démesurés, entre les obélisques élancés d’un seul jet
et les colosses qui le regardaient de leurs grands yeux effarés ; il
parcourait la salle hypostyle et se perdait à travers la forêt granitique de
ses cent soixante-deux colonnes hautes et fortes comme des tours. Les figures
de dieux, de rois et d’êtres symboliques peintes sur les murailles semblaient
fixer sur lui l’œil inscrit de face en lignes noires sur leur masque de profil,
les uræus se tordre et gonfler leur gorge, les divinités ibiocéphales allonger
leur col, les globes dégager des corniches leurs ailes de pierre et les faire
palpiter. Une vie étrange et fantastique animait ces représentations bizarres,
peuplant d’apparences vivantes la solitude de la salle énorme, grande à elle
seule comme un palais tout entier. Ces divinités, ces ancêtres, ces monstres
chimériques, dans leur immobilité éternelle, étaient surpris de voir le
Pharaon, ordinairement aussi calme qu’eux mêmes, aller, venir, comme si ses
membres fussent de chair, et non de porphyre ou de basalte.
|
So he wandered through the vast courts, down the avenues of giant pillars,
passed under the mighty pylons, between the lofty monolithic obelisks and the
colossi which gazed upon him with their great, frightened eyes. He traversed
the hypostyle hall and the maze of the granitic forest with its one hundred and
sixty-two pillars tall and strong as towers. The figures of gods, of kings, and
of symbolic beings painted on the walls seemed to fix upon him their great
eyes, drawn in black upon their profile masks, the uræus snakes to twist and
swell their hoods, the bird-faced divinities to stretch out their necks, the
globes to spread over the cornices their fluttering wings of stone. A strange,
fantastic life animated these curious figures, and peopled with living swarms
the solitudes of the vast hall, which was as large as an ordinary palace. The
divinities, the ancestors, the chimerical monsters, eternally motionless, were
amazed to see the Pharaoh, ordinarily as calm as themselves, striding up and
down as though he were a man of flesh, and not of porphyry and basalt.
|
Las de tourner dans ce monstrueux bois de colonnes soutenant un ciel de
granit, comme un lion qui cherche la piste de sa proie et flaire de son mufle
froncé le sable mobile du désert, Pharaon monta sur une terrasse du palais,
s’allongea sur un lit bas et fit appeler Timopht.
|
Weary of roaming about that mysterious forest of pillars that upbore a
granite heaven, like a lion which seeks the track of its prey and scents with
its wrinkled nose the moving sand of the desert, the Pharaoh ascended one of
the terraces of the palace, stretched himself on a low couch, and sent for
Timopht.
|
Timopht parut et s’avança du haut de l’escalier jusqu’au Pharaon en se
prosternant à chaque pas. Il redoutait la colère du maître dont un instant il
avait espéré la faveur. L’habileté déployée à découvrir la demeure de Tahoser
suffirait-elle pour faire excuser le crime d’avoir perdu la trace de cette
belle fille.
|
Timopht appeared at once, and advanced from the top of the stairs to the
Pharaoh, prostrating himself at every step. He dreaded the wrath of the master
whose favour he had, for a moment, hoped he had gained. Would the skill he had
shown in discovering the home of Tahoser be a sufficient excuse for the crime
of losing track of the lovely maid?
|
Relevant un genou et laissant l’autre ployé, Timopht étendit ses bras vers
le roi avec un geste suppliant.
|
Raising one knee and leaving the other bent, Timopht stretched out his arms
with a supplicating gesture.
|
« Ô roi, ne me fais pas mourir ni battre outre mesure ; la belle
Tahoser, fille de Pétamounoph, sur laquelle ton désir a daigné descendre comme
un épervier qui fond sur une colombe, se retrouvera sans doute, et quand, de
retour à sa demeure, elle verra tes magnifiques présents, son cœur sera touché,
et, d’elle-même, elle viendra, parmi les femmes qui habitent ton gynécée,
prendre la place que tu lui assigneras.
|
"O King, do not doom me to death or to be beaten beyond measure. The
beauteous Tahoser, the daughter of Petamounoph, on whom your desire deigned to
descend as the hawk swoops down upon the dove, will doubtless be found; and
when, returned to her home, she sees your magnificent gifts, her heart will be
touched, and she will come of herself to take, among the women that dwell in
your harem, the place which you will assign to her."
|
— As-tu interrogé ses servantes et ses esclaves ? dit le Pharaon ;
le bâton délie les langues les plus rebelles, et la souffrance fait dire ce
qu’on voudrait cacher.
|
"Did you question her servants and her slaves?" said the King. "The stick
loosens the most rebellious tongue, and suffering makes men and women say what
they would otherwise hide."
|
— Nofré et Souhem, sa suivante favorite et son plus vieux serviteur, m’ont
dit qu’ils avaient remarqué que les verrous de la porte du jardin étaient
tirés, et que probablement leur maîtresse était sortie par là. La porte donne
sur le fleuve, et l’eau ne garde pas le sillage des barques.
|
"Nofré and Souhem, her favourite maid and her oldest servant, told me that
they had noticed the bolts of the garden gate drawn back, that probably their
mistress had gone out that way. The gate opens on the river, and the water does
not preserve the track of boats."
|
— Qu’ont dit les bateliers du Nil ?
|
"What did the boatmen of the Nile say?"
|
— Ils n’avaient rien vu ; un seul a dit qu’une femme pauvrement vêtue
avait passé le fleuve aux premières lueurs du jour. Mais ce ne pouvait être la
belle et riche Tahoser dont tu as remarqué toi-même la figure, et qui marche
comme une reine sous des vêtements splendides. »
|
"They had seen nothing. One man alone said that a poorly dressed woman
crossed the stream with the first light of day; but it could not be the
beautiful and rich Tahoser, whose face you have yourself noticed, and who walks
like a queen in her superb garments."
|
Le raisonnement de Timopht ne parut pas convaincre Pharaon ; il appuya
son menton dans sa main et réfléchit quelques minutes. Le pauvre Timopht
attendait en silence, craignant quelque explosion de fureur. Les lèvres du roi
remuaient comme s’il se fût parlé à lui-même :
|
Timopht's logic did not appear to convince the Pharaoh. He leaned his chin
on his hand and reflected for a few moments. Poor Timopht waited in silence,
fearing an explosion of fury. The King's lips moved as if he were speaking to
himself.
|
« Cet humble habit était un déguisement… Oui, c’est cela… Ainsi
travestie, elle est passée de l’autre côté du fleuve… Ce Timopht est un
imbécile, sans la moindre pénétration. J’ai bien envie de le faire jeter aux
crocodiles ou rouer de coups… — mais pour quel motif ? Une vierge de haute
naissance, fille d’un grand prêtre, s’échapper ainsi de son palais, seule, sans
prévenir personne de son dessein !… Il y a peut-être quelque amour au fond
de ce mystère. »
|
"That mean dress was a disguise. Yes, it must have been. Thus disguised, she
crossed to the other side of the river. Timopht is a fool, who cannot see
anything. I have a great mind to have him thrown to the crocodiles or beaten to
death. But what could be her reason? A maid of high birth, the daughter of a
high-priest, to escape thus from her palace, alone and without informing any
one of her intention! It may be there is some love affair at the bottom of this
mystery."
|
À cette idée, la face du Pharaon s’empourpra comme à un reflet
d’incendie : tout le sang lui était monté du cœur au visage ; à la
rougeur succéda une pâleur affreuse, ses sourcils se tordirent comme les
vipères des diadèmes, sa bouche se contracta, ses dents grincèrent et sa
physionomie devint si terrible que Timopht épouvanté se laissa tomber le nez
sur les dalles, comme tombe un homme mort.
|
As this thought occurred to him, the Pharaoh's face flushed red as if under
the reflection of a fire; the blood had rushed from his heart to his face. The
redness was followed by dreadful pallor; his eyebrows writhed like the uræus in
his diadem, his mouth was contracted, he grated his teeth, and his face became
so terrible that the terrified Timopht fell on his face upon the pavement as
falls a dead man.
|
Mais le Pharaon se calma ; sa figure reprit son aspect majestueux,
ennuyé et placide ; et, voyant que Timopht ne se relevait pas, il le
poussa dédaigneusement du pied.
|
But the Pharaoh resumed his coolness, his face regained its majestic, weary,
placid look, and seeing that Timopht did not rise, he kicked him
disdainfully.
|
Quand Timopht, qui se regardait déjà comme étendu sur le lit funèbre à pieds
de chacal, au quartier des Memnonia, le flanc ouvert, le ventre vidé et prêt à
prendre le bain de saumure, se redressa, il n’osa pas lever les yeux vers le
roi et resta affaissé sur ses talons, en proie à l’angoisse la plus
poignante.
|
When Timopht, who already saw himself stretched on the funeral bed supported
by jackal's feet in the Memnonia quarter, his side open, his stomach emptied,
and himself ready to be plunged into a bath of pickle,—when Timopht raised
himself, he dared not look up to the King, but remained crouched on his heels,
a prey to the bitterest anguish.
|
« Allons, Timopht, dit Sa Majesté, lève-toi, cours, dépêche des
émissaires de tous côtés, fais fouiller les temples, les palais, les maisons,
les villas, les jardins, jusqu’aux plus humbles cahutes, et retrouve
Tahoser ; envoie des chars sur toutes les routes, fais sillonner le Nil en
tous sens par des barques ; va toi-même, et demande à ceux que tu
rencontreras s’ils n’ont pas vu une femme de telle sorte ; viole les
tombeaux si elle s’est réfugiée dans l’asile de la mort, au fond de quelque
syringe ou de quelque hypogée ; cherche-la comme Isis a cherché son mari
Osiris déchiré par Typhon, et, morte ou vivante, ramène-la, ou, par l’uræus de
mon pschent, par le bouton de lotus de mon sceptre, tu périras dans d’affreux
supplices. »
|
"Come, Timopht!" said His Majesty, "rise up, run, and despatch emissaries on
all sides; have temples, palaces, houses, villas, gardens, yea, the meanest of
huts searched, and find Tahoser. Send chariots along every road; have the Nile
traversed in every direction by boats; go yourself and ask those whom you meet
if they have not seen such and such a woman. Violate the tombs, if she has
taken refuge in the abodes of death, far within some passage or hypogeum. Seek
her out as Isis sought her husband Osiris torn away by Typhon, and, dead or
alive, bring her back,—or by the uræus of my pschent, by the lotus of my
sceptre, you shall perish in hideous tortures."
|
Timopht s’élança avec la rapidité de l’ibex pour exécuter les ordres du
Pharaon, qui, rasséréné, prit une de ces poses de grandeur tranquille que les
sculpteurs aiment à donner aux colosses assis à la porte des temples et des
palais, et, calme comme il convient à ceux dont les sandales estampées de
captifs liés par les coudes reposent sur la tête des peuples, il attendit.
|
Timopht went off with the speed of a deer to carry out the orders of the
Pharaoh, who, somewhat calmer, took one of those poses of tranquil grandeur
which the sculptors love to give to the colossi set up at the gates of the
temples and palaces, and calm as beseems those whose sandals, covered with
drawings of captives with bound elbows, rest upon the heads of nations, he
waited.
|
Un tonnerre sourd résonna autour du palais, et, si le ciel n’eût été d’un
bleu de lapis-lazuli immuable, on eût pu croire à un orage ; c’étaient les
bruits des chars lancés au galop dans toutes les directions, et dont les roues
tourbillonnantes retentissaient sur le sol.
|
A roar as of thunder sounded around the palace, and had the sky not been of
unchangeable, lapis-lazuli blue it might have been thought that a storm had
burst unexpectedly. The sound was caused by the swiftly revolving wheels of the
chariots galloping off in every direction, and shaking the very ground.
|
Bientôt le Pharaon put apercevoir du haut de sa terrasse les barques coupant
l’eau du fleuve sous l’effort des rameurs, et les émissaires se répandre sur
l’autre rive à travers la campagne.
|
Soon the Pharaoh perceived from the top of the terrace the boats cleaving
the stream under the impulse of the rowers, and his messengers scattering on
the other bank through the country.
|
La chaîne libyque, avec ses lumières roses et ses ombres d’un bleu de
saphir, fermait l’horizon et servait de fond aux gigantesques constructions des
Rhamsès, d’Amenoph et de Menephta ; les pylônes aux angles en talus, les
murailles aux corniches évasées, les colosses aux mains posées sur les genoux
se dessinaient, dorés par un rayon de soleil, sans que l’éloignement pût leur
ôter de leur grandeur.
|
The Libyan chain, with its rosy light, and its sapphire blue shadows,
bounded the horizon and formed a background to the giant buildings of Rameses,
Amenhôtep, and Amen Phtases; the pylons with their sloping angles, the walls
with their spreading cornices, the colossi with their hands resting on their
knees, stood out, gilded by the sunbeams, their size undiminished by
distance.
|
Mais ce n’étaient pas ces orgueilleux édifices que regardait Pharaon ;
parmi les bouquets de palmiers et les champs cultivés, des maisons, des
kiosques coloriés s’élevaient ça et là, tachetant la teinte vivace de la
végétation.
|
But the Pharaoh looked not at these proud edifices. Amid the clumps of
palms and the cultivated fields, houses and painted kiosks rose here and there,
standing out against the brilliant colours of the vegetation.
|
Sous un de ces toits, sous une de ces terrasses, Tahoser se cachait sans
doute, et, par une opération magique, il eût voulu les soulever où les rendre
transparents.
|
Under one of these roofs, on one of these terraces, no doubt, Tahoser was
hiding; and by some spell he wished he could raise them or make them
transparent.
|
Les heures succédèrent aux heures : déjà le soleil avait disparu
derrière les montagnes, lançant ses derniers feux à Thèbes, et les messagers ne
revenaient pas. Pharaon gardait toujours son attitude immobile. La nuit
s’étendit sur la ville, calme, fraîche et bleue ; les étoiles se mirent à
scintiller et à faire trembler leurs longs cils d’or dans l’azur profond ;
et sur le coin de la terrasse le Pharaon silencieux, impassible découpait ses
noirs contours comme une statue de basalte scellée à l’entablement. Plusieurs
fois les oiseaux nocturnes voltigèrent autour de sa tête pour s’y poser ;
mais, effrayés par sa respiration lente et profonde, ils s’enfuyaient en
battant des ailes.
|
Hours followed on hours. The sun had sunk behind the mountains, casting its
last rays on Thebes, and the messengers had not returned. The Pharaoh preserved
his motionless attitude. Night fell on the city, cool, calm, blue; the stars
came out and twinkled in the deep azure. On the corner of the terrace the
Pharaoh, silent, impassible, stood out dark like a basalt statue fixed upon the
entablature. Several times the birds of night swept around his head ere
settling on it, but terrified by his deep, slow breathing, they fled with
startled wings.
|
De cette hauteur, le roi dominait sa ville déployée à ses pieds. Du sein de
l’ombre bleuâtre jaillissaient les obélisques aux pyramidions aigus, les
pylônes, portes gigantesques traversées de rayons, les hautes corniches, les
colosses émergeant jusqu’aux épaules du tumulte des constructions, les
propylées, les colonnes épanouissant leurs chapiteaux comme d’énormes fleurs de
granit, les angles des temples et des palais révélés par une touche argentée de
lumière ; les viviers sacrés s’étalaient en miroitant comme du métal poli,
les sphinx et les criosphinx alignés en dromos allongeaient leurs pattes,
évasaient leur croupe, et les toits plats se succédaient à l’infini,
blanchissant sous la lune en masses coupées ça et là de tranches
profonde ; par les places et les rues : des points rouges piquaient
cette obscurité bleue, comme si les étoiles eussent laissé tomber des
étincelles sur la terre ; c’étaient les lampes qui veillaient encore dans
la ville endormie ; plus loin, entre les édifices moins serrés, de vagues
touffes de palmiers balançaient leurs éventails de feuilles ; au-delà les
contours et les formes se perdaient dans la vaporeuse immensité, car l’œil de
l’aigle même n’aurait pu atteindre aux limites de Thèbes, et de l’autre côté le
vieil Hôpi-Mou descendait majestueusement vers la mer.
|
From the height where he sat, the King overlooked the city lying at his
feet. Out of the mass of bluish shadow uprose the obelisks with their sharp
pyramidions; the pylons, giant doors traversed by rays; high cornices; the
colossi rising shoulder-high above the sea of buildings; the propylæa; the
pillars, with capitals swelled out like huge granite flowers; the corners of
temples and of palaces, brought out by a silvery touch of light. The sacred
pools spread out shimmering like polished metal; the human-headed and the
ram-headed sphinxes aligned along the avenues, stretched out their
hind-quarters; and the flat roofs were multiplied infinitely, white under the
moonlight, in masses cut here and there into great slices by the squares and
the streets. Red points studded the darkness as if the stars had let sparks
fall upon the earth. These were lamps still burning in the sleeping city. Still
farther, between the less crowded buildings, faintly seen shafts of palm trees
waved their fans of leaves; and beyond, the contours and the shapes were merged
in a vaporous immensity, for even the eagle's glance could not have reached the
limits of Thebes; and on the other side old Hopi was flowing majestically
towards the sea.
|
Planant par l’œil et la pensée sur cette ville démesurée dont il était le
maître absolu, Pharaon réfléchissait tristement aux bornes du pouvoir humain,
et son désir, comme un vautour affamé, lui rongeait le cœur ; il se
disait :
|
Soaring in sight and thought over that vast city of which he was the
absolute master, the Pharaoh reflected sadly on the limits set to human power,
and his desire, like a raging vulture, gnawed at his heart. He said to
himself:
|
« Toutes ces maisons renferment des êtres dont mon aspect fait courber
le front dans la poussière, et pour qui ma volonté est un ordre des dieux.
Lorsque je passe sur mon char d’or ou dans ma litière portée par des oëris, les
vierges sentent leur sein palpiter en me suivant d’un long regard timide ;
les prêtres m’encensent avec la fumée des amschirs ; le peuple balance des
palmes ou répand des fleurs ; le sifflement d’une de mes flèches fait
trembler les nations, et les murs des pylônes, immenses comme des montagnes
taillées à pic, suffisent à peine pour inscrire mes victoires ; les
carrières s’épuisent à fournir du granit pour mes images colossales ; une
fois, dans ma satiété superbe, je forme un souhait, et ce souhait je ne peux
l’accomplir ! Timopht ne reparaît pas : il n’aura rien trouvé sans
doute. Ô Tahoser, Tahoser, que de bonheur tu me dois pour cette
attente ! »
|
"All these houses contain beings who at the sight of me bow their faces into
the dust, to whom my will is the will of the gods. When I pass upon my golden
car or in my litter borne by the oëris, virgins feel their bosoms swell as
their long, timid glance follows me; the priests burn incense to me in their
censers, the people wave palms and scatter flowers; the whistling of one of my
arrows makes the nations tremble; and the walls of pylons huge as precipitous
mountains are scarce sufficient to record my victories; the quarries can scarce
furnish granite enough for my colossal statues. Yet once, in my superb satiety,
I form a wish, and that wish I cannot fulfil. Timopht does not reappear. No
doubt he has failed. Oh, Tahoser, Tahoser! How great is the happiness you will
have to bestow on me to make up for this long waiting!"
|
Cependant les émissaires, Timopht en tête, visitaient les maisons, battaient
les routes, s’informant de la fille du prêtre, donnant son signalement aux
voyageurs qu’ils rencontraient. Mais personne ne pouvait leur répondre.
|
Meanwhile the messengers, Timopht at their head, were visiting the houses,
examining the roads, inquiring after the priest's daughter, describing her to
the travellers they met; but no one could answer them.
|
Un premier messager parut sur la terrasse, annonçant au Pharaon que Tahoser
ne se retrouvait pas.
|
The first messenger appeared on the terrace and announced to the Pharaoh
that Tahoser could not be found.
|
Le Pharaon étendit son sceptre ; le messager tomba mort, malgré la
dureté proverbiale du crâne des Égyptiens.
|
The Pharaoh stretched out his sceptre, and the messenger fell dead, in spite
of the proverbial hardness of the Egyptian skull.
|
Un second se présenta ; il heurta du pied le corps de son camarade,
allongé sur la dalle ; un tremblement le prit, car il vit que le Pharaon
était en colère.
|
A second came up; he stumbled against the body of his comrade stretched on
the slabs; he trembled, for he saw that the Pharaoh was angry.
|
« Et Tahoser ? dit le Pharaon sans changer de posture.
|
"What of Tahoser?" said the Pharaoh, without changing his attitude.
|
— Ô Majesté ! sa trace est perdue, » répondit le malheureux
agenouillé dans l’ombre, devant cette ombre noire qui ressemblait plutôt à une
statue osirienne qu’à un roi vivant.
|
"O Majesty! all trace of her is lost," replied the poor wretch, kneeling in
the darkness before the black shadow, which was more like a statue of Osiris
than a living king.
|
Le bras de granit se détacha du torse immobile, et le sceptre de métal
descendit comme un carreau de foudre. Le second messager roula à côté du
premier.
|
The granite arm was outstretched from the motionless torso, and the metal
sceptre fell like a thunderbolt. The second messenger rolled on the ground by
the side of the first.
|
Un troisième eut le même sort.
|
The third shared the same fate.
|
… De maison en maison, Timopht arriva au pavillon de Poëri, qui, rentré de
son excursion nocturne, s’était étonné le matin de ne pas voir la fausse Hora.
Harphré et les servantes qui la veille avaient soupé avec elle ne savaient pas
ce qu’elle pouvait être devenue ; sa chambre visitée était vide ; on
l’avait cherchée vainement dans les jardins, les celliers, les greniers et les
lavoirs.
|
Timopht, in the course of his search, reached the house of Poëri, who,
having returned from his nocturnal excursion, had been amazed that morning at
not seeing the sham Hora. Harphre and the servants who, the night before, had
supped with her, did not know what had become of her; her room had been found
empty; she had been sought for in vain through the gardens, the cellars, the
granaries, and the washing-places.
|
Aux questions de Timopht, Poëri répondit qu’en effet une jeune fille s’était
présentée à sa porte avec l’attitude suppliante du malheur, implorant à genoux
l’hospitalité, qu’il l’avait accueillie favorablement, lui offrant le couvert
et la nourriture, mais qu’elle s’en était allée d’une façon mystérieuse, et
pour une cause qu’il ne pouvait soupçonner. Quel chemin avait-elle pris ?
il l’ignorait. Sans doute, un peu reposée, elle avait continué sa route vers un
but inconnu. Elle était belle, triste, couverte d’une simple étoffe, et
semblait pauvre ; le nom d’Hora qu’elle s’était donné déguisait-il le nom
de Tahoser ? il laissait la sagacité de Timopht décider cette
question.
|
Poëri replied, when questioned by Timopht, that it was true that a young
girl had presented herself at his gate in the supplicating posture of
misfortune, imploring hospitality on her knees; that he had received her
kindly; had offered her food and shelter; but that she had left in a mysterious
fashion for a reason which he could not fathom. In what direction had she gone?
That he did not know. No doubt, having rested, she had continued on her way to
some unknown place. She was beautiful, sad, wore a garment of common stuff,
and appeared to be poor. Did the name of Hora which she had given stand for
that of Tahoser? It was for Timopht to answer that question.
|
Muni de ces renseignements, Timopht revint au palais, et, se tenant hors de
la portée du sceptre du Pharaon, il lui raconta ce qu’il avait appris.
|
Provided with this information, Timopht returned to the palace, and keeping
well out of the reach of the Pharaoh's sceptre, he repeated what he had
learned.
|
« Qu’est-elle allée faire chez Poëri ? se dit le Pharaon : si
vraiment Hora cache Tahoser, elle aime Poëri. Non, car elle ne se serait pas
enfuie de la sorte après avoir été reçue sous son toit. Ah ! je la
retrouverai, dussé-je bouleverser l’Égypte, des cataractes au Delta. »
|
"What did she go to Poëri's for?" said the Pharaoh to himself. "If Hora is
really Tahoser, she loves Poëri. And yet, no! for she would not have fled thus,
after having been received under his roof. I shall find her again, even if I
have to upset the whole of Egypt from the Cataracts to the Delta."
|
|
|
XI
|
XI
|
Ra’hel, qui du seuil de la cabane regardait Poëri s’éloigner, crut entendre
un faible soupir ; elle écouta. Quelques chiens aboyaient à la lune ;
la chouette poussait son cri funèbre, et les crocodiles vagissaient entre les
roseaux du fleuve, imitant le cri d’un enfant en détresse. La jeune Israélite
allait rentrer lorsqu’un gémissement plus distinct, qui ne pouvait être
attribué aux vagues plaintes de la nuit, et sortait à coup sûr d’une poitrine
humaine, frappa une seconde fois son oreille.
|
Ra'hel, who from the threshold of the hut was watching Poëri go away,
thought she heard a faint sigh. She listened; some dogs were baying to the
moon, an owl uttered its doleful hoot, and the crocodiles moaned between the
reeds of the river, imitating the cry of a child in distress. The young
Israelite was about to re-enter the hut when a more distinct moan, which could
not be attributed to the vague sounds of night, and which certainly came from a
human breast, again struck her ear.
|
Elle s’approcha avec précaution, redoutant quelque embûche, de l’endroit
d’où venait le son, et près du mur de la cabane elle aperçut dans l’ombre
bleuâtre et transparente comme la forme d’un corps affaissé à terre ; la
draperie mouillée moulait les formes de la fausse Hora et trahissait son sexe
par de pures rondeurs.
|
Fearing some ambush, she drew cautiously near the place whence came the
sound, and close to the wall of the hut she perceived in the blue transparent
darkness the shape of a body fallen to the ground. The wet drapery outlined the
limbs of the false Hora and betrayed her sex.
|
Ra’hel, voyant qu’elle n’avait affaire qu’à une femme évanouie, perdit toute
crainte et s’agenouilla près d’elle, interrogeant le souffle de sa bouche et le
battement de son cœur. L’un expirait sur des lèvres pâles, l’autre soulevait à
peine une gorge froide.
|
Ra'hel, seeing that she had to do with a fainting woman only, lost all fear
and knelt by her, questioning the breathing of her lips and the beating of her
heart; the one was just expiring on the pale lips, the other scarce beat under
the cold breasts.
|
Sentant l’eau qui trempait la robe de l’inconnue, Ra’hel crut d’abord que
c’était du sang, et s’imagina avoir devant elle la victime d’un meurtre, et
pour lui porter un secours plus efficace, elle appela Thamar, sa servante, et à
elles deux elles portèrent Tahoser dans la cabane.
Les deux femmes l’étendirent sur le lit de repos. Thamar tint la lampe
élevée, pendant que Ra’hel, penchée sur la jeune fille, cherchait sa
blessure ; mais aucune raie rouge ne tranchait sur la blancheur mate de
Tahoser, et sa robe ne présentait pas de tache pourprée ; elles lui
enlevèrent son vêtement humide, et jetèrent sur elle une étoffe de laine rayée
dont la douce chaleur eut bientôt fait reprendre son cours à la vie suspendue.
Tahoser ouvrit lentement les yeux et promena autour d’elle son regard effaré,
comme une gazelle prise.
|
Feeling the water which had soaked the stranger's dress, Ra'hel thought at
first that it was blood, and imagined that the woman must be the victim of a
murder. In order to help her to better purpose, she called Thamar, her servant,
and the two women carried Tahoser into the hut. They laid her upon the couch.
Thamar held up a lamp, while Ra'hel, bending over the girl, looked for the
wound; but no red streak showed upon the pallor of Tahoser, and her dress had
no crimson stain.
They stripped off her wet garment, and cast over her a piece of striped
wool, the gentle warmth of which soon restored her suspended circulation.
Tahoser slowly opened her eyes and cast around her a terrified glance like that
of a captured gazelle.
|
Il lui fallut quelques minutes pour renouer le fil rompu de ses idées. Elle
ne pouvait comprendre encore comment elle se trouvait dans cette chambre, sur
ce lit où, tout à l’heure, elle avait vu Poëri et la jeune Israélite assis l’un
près de l’autre et les mains enlacées, se parlant d’amour, tandis qu’elle,
haletante, éperdue, regardait à travers la fissure de la muraille ; mais
bientôt la mémoire lui revint, et avec elle le sentiment de sa situation.
|
It took her some time to regain control of her thoughts. She could not
understand how she happened to be in that room, on the bed, where but a moment
ago she had seen Poëri and the young Israelite seated side by side with clasped
hands, speaking of love, while she, breathless, amazed, watched through the
crack of the wall; but soon memory returned, and with it the feeling of her
situation.
|
La lumière donnait en plein sur la figure de Ra’hel, et Tahoser l’étudiait
en silence, malheureuse de la trouver si régulièrement belle. En vain, avec
toute l’âpreté de la jalousie féminine, elle y chercha un défaut ; elle se
sentit non pas vaincue, mais égalée ; Ra’hel était l’idéal israélite comme
Tahoser était l’idéal égyptien. Chose dure pour un cœur aimant, elle fut forcée
d’admettre la passion de Poëri comme juste et bien placée. Ces yeux aux cils
noirs recourbés, ce nez d’une coupe si noble, cette bouche rouge au sourire
éblouissant, cet ovale allongé avec tant d’élégance, ces bras forts près des
épaules et terminés par des mains enfantines, ce col rond et gras qui se
tournait en formant des plis plus beaux que des colliers de pierres précieuses,
tout cela, rehaussé d’une parure exotique et bizarre, devait immanquablement
plaire.
|
The light fell full on Ra'hel's face. Tahoser studied it silently, grieved
to find her so perfectly beautiful. In vain, with all the fierceness of
feminine jealousy, she tried to note defects in her; she felt herself not
vanquished, but equalled; Ra'hel was the Hebrew ideal, as Tahoser was the
Egyptian. Hard though it was to her loving heart, she was compelled to admit
that Poëri's love was justified and well bestowed. The eyes with their full
black eyelashes, the beautiful nose, the red mouth with its dazzling smile, the
long, elegant oval face, the arms, full near the shoulders and ending in
childish hands, the round, plump neck which, as it turned, formed folds more
beautiful than necklaces of gems,—all this, set off by a quaint, exotic dress,
was sure to please.
|
« J’ai commis une grande faute, se disait Tahoser, quand je me suis
présentée à Poëri sous l’humble aspect d’une suppliante, me fiant à mes charmes
trop vantés par des flatteurs. Insensée ! j’ai fait comme un soldat qui
s’en irait à la guerre sans cuirasse et sans harpé. Si j’avais paru armée de
mon luxe, couverte de bijoux et d’émaux, debout sur mon char d’or, suivie de
mes nombreux esclaves, j’aurais peut-être intéressé sa vanité, sinon son
cœur.
|
"I made a great mistake," said Tahoser to herself, "when I presented myself
to Poëri in the humble attitude of a suppliant, trusting to my charms
overpraised by flatterers. Fool that I was! I acted as a soldier who should go
to war without breastplate or weapons. If I had appeared in all my splendour,
covered with jewels and enamels, standing on my golden car followed by my
numerous slaves, I might perhaps have touched his fancy, if not his heart."
|
— Comment te trouves-tu maintenant ? » dit Ra’hel en langue
égyptienne à Tahoser ; car à la coupe du visage et aux cheveux nattés en
cordelettes elle avait reconnu que la jeune fille n’appartenait pas à la race
israélite.
|
"How do you feel now?" said Ra'hel in Egyptian to Tahoser; for by the
outline of the face and the dressing of the hair, she had perceived that the
maiden did not belong to the Israelitish race.
|
Le son de cette voix était compatissant et doux, et l’accent étranger lui
donnait une grâce de plus.
|
The sound of her voice was sympathetic and sweet, and the foreign accent
added greater grace to it.
|
Tahoser en fut touchée malgré elle, et répondit :
« Je vais un peu mieux ; tes bons soins m’auront bientôt
guérie.
|
Tahoser was touched in spite of herself, and replied, "I feel better. Your
kind care will soon have restored me."
|
— Ne te fatigue pas à parler, répondit l’Israélite en posant sa main sur la
bouche de Tahoser. Tâche de dormir pour reprendre des forces ; Thamar et
moi nous veillerons sur ton sommeil. »
|
"Do not tire yourself with speaking," answered the Israelite, placing her
hand on Tahoser's lips. "Try to sleep, to regain your strength. Thamar and I
will watch over you."
|
Les émotions, la traversée du Nil, la longue course à travers les quartiers
perdus de Thèbes avaient épuisé la fille de Pétamounoph. Son corps délicat
était brisé, et bientôt ses longs cils s’abaissèrent, formant un demi-cercle
noir sur ses joues que coloraient les rougeurs de la fièvre. Le sommeil vint,
mais agité, inquiet, traversé de songes bizarres, hanté d’hallucinations
menaçantes ; des soubresauts nerveux faisaient tressaillir la dormeuse, et
des paroles sans suite, répliquant au dialogue intérieur du rêve, balbutiaient
sur ses lèvres entrouvertes.
|
Her agitation, the swim across the Nile, the long walk through the poor
quarters of Thebes, had wearied out Petamounoph's daughter; her delicate frame
was exhausted, and soon her long lashes closed, forming a dark semicircle upon
her cheeks flushed with fever. Sleep came to her, but broken, restless,
distorted by strange dreams, troubled by threatening hallucinations; nervous
shivers made the sleeper start, and broken words, replying to the dream
dialogue, were spoken by the half-opened lips.
|
Assise au chevet du lit, Ra’hel suivait les mouvements de physionomie de
Tahoser, s’inquiétant lorsqu’elle voyait les traits de la jeune malade se
contracter et prendre une expression douloureuse, se rassérénant quand le calme
lui revenait ; Thamar, accroupie en face de sa maîtresse, observait aussi
la fille du prêtre ; mais sa figure exprimait moins de bienveillance. Des
instincts vulgaires se lisaient dans les rides de son front bas, pressé par la
large bandelette de la coiffure israélite ; ses yeux, éclatants encore
malgré l’âge, pétillaient de curiosité interrogative dans leurs orbites de
rides brunes ; son nez osseux, luisant et recourbé comme le bec d’un
gypaète, semblait subodorer des secrets, et ses lèvres remuées silencieusement
avaient l’air de préparer des questions.
|
Seated at the bed head, Ra'hel followed the changes in the features of
Tahoser; troubled when she saw them contract and fill with grief, quieted again
when the girl calmed down. Thamar, crouching beside her mistress, was also
watching the priest's daughter, but her face expressed less kindliness. Coarse
instincts showed in the wrinkles of her brow, pressed down by the broad band of
the Hebrew head-dress; her eyes, still bright in spite of her age, sparkled
with curious questionings in their brown and wrinkled orbits; her bony nose,
shining and curved like a vulture's beak, seemed to scent out secrets; and her
lips, slightly moving, appeared to be framing interrogations.
|
Cette inconnue ramassée à la porte de la cabane l’intriguait vivement ;
d’où venait-elle ? comment se trouvait-elle là ? dans quel but ?
qui pouvait-elle être ? Telles étaient les demandes que se posait Thamar,
et auxquelles, à son grand regret, elle n’imaginait pas de réponses
satisfaisantes. Il faut dire aussi que Thamar, comme toutes les vieilles
femmes, avait une prévention contre la beauté ; et, sous ce rapport,
Tahoser lui déplaisait. La fidèle servante pardonnait à sa maîtresse seulement
d’être jolie, et cette beauté, elle la considérait comme sienne : elle en
était fière et jalouse.
|
She was very much concerned about this stranger picked up at the door of the
hut. Whence came she? How did she happen to be there? What was her purpose? Who
could she be? Such were the questions which Thamar asked herself, and to which,
very regretfully, she could find no satisfactory replies. Besides, Thamar,
like all old women, was prejudiced against beauty, and in this respect Tahoser
proved very unpleasant to her. The faithful servant forgave beauty in her
mistress only; for her good looks she considered as her property, and she was
proud and jealous of them.
|
Voyant que Ra’hel gardait le silence, la vieille se leva, vint s’asseoir
près d’elle, et faisant clignoter ses yeux, dont la paupière bistrée
s’abaissait et s’élevait comme une aile de chauve-souris, elle lui dit à voix
basse et en langue hébraïque :
« Maîtresse, je n’augure rien de bon de cette femme.
|
Seeing that Ra'hel kept silence, the old woman rose and sat down near her,
and winking her eyes, the brown lids of which rose and fell like a bat's wing,
she whispered in the Hebrew tongue, "Mistress, nothing good will come of this
woman."
|
— Et pourquoi, Thamar ? répondit Ra’hel sur le même ton et dans le même
idiome.
|
"Why do you think so, Thamar?" answered Ra'hel, in the same low tone and
using the same language.
|
— Il est singulier, reprit la défiante Thamar, qu’elle se soit évanouie là,
et non ailleurs.
|
"It is strange," went on the suspicious Thamar, "that she should have
fainted there, and not elsewhere."
|
— Elle s’est affaissée à l’endroit où le mal l’a prise. »
|
"She fell at the spot where weakness came upon her."
|
La vieille hocha la tête d’un air de doute.
|
The old woman shook her head doubtfully.
|
« Croirais-tu, dit la bien-aimée de Poëri, que son évanouissement
n’était pas réel ? Le paraschiste eût pu lui inciser le flanc de sa pierre
tranchante, tellement elle ressemblait à un cadavre. Ce regard éteint, ces
lèvres pâles, ces joues décolorées, ces membres inertes, cette peau froide
comme celle d’une morte, tout cela ne se contrefait pas.
|
"Do you suppose," said Poëri's beloved, "that her faint was simulated? The
dissector might have cut her side with his sharp stone, so like a dead body did
she seem. Her dull eyes, her pale lips, her pallid cheeks, her limp limbs, her
skin as cold as that of the dead,—these things cannot be counterfeited."
|
— Non sans doute, reprit Thamar, quoiqu’il y ait des femmes assez habiles
pour feindre tous ces symptômes dans un intérêt quelconque, de manière à
tromper les plus clairvoyants. Je pense que cette jeune fille avait en effet
perdu connaissance.
|
"No, doubtless," replied Thamar, "although there are women clever enough to
feign all these symptoms, for some reason or another, so skilfully as to
deceive the most clear-sighted. I believe that the maiden had swooned, as a
matter of fact."
|
— Alors sur quoi portent tes soupçons ?
|
"Then what are you suspicious of?"
|
— Comment se trouvait-elle là, au milieu de la nuit, dans ce quartier
lointain, habité seulement par les pauvres captifs de notre tribu, que le
méchant Pharaon emploie à faire des briques, sans vouloir leur donner la paille
pour cuire l’argile moulée ? Quel motif amenait cette Égyptienne autour de
nos misérables cabanes ? Pourquoi son vêtement était-il trempé comme si
elle sortait d’une piscine ou d’un fleuve ?
|
"How did she happen to be there in the middle of the night; in this distant
quarter inhabited only by the poor captives of our tribe whom the cruel Pharaoh
employs in making brick, and to whom he refuses the straw necessary to burn the
bricks? What motive brought that Egyptian woman to our wretched huts? Why was
her garment soaking wet, as if she had just emerged from a pool or from the
river?"
|
— Je l’ignore comme toi, répondit Ra’hel.
|
"I know no more than you do," replied Ra'hel.
|
— Si c’était une espionne de nos maîtres ? dit la vieille, dont les
yeux fauves s’allumèrent d’un éclair de haine. De grandes choses se
préparent ; qui sait si l’éveil n’a pas été donné ?
|
"Suppose she were a spy of our masters'," said the old woman, whose fierce
eyes were lighted up with hatred. "Great events are preparing,—who knows
whether the alarm has not been given?"
|
— Comment cette jeune fille malade pourrait-elle nous nuire ? elle est
entre nos mains, faible, isolée et gisante : nous pouvons d’ailleurs, à la
moindre apparence suspecte, la retenir prisonnière jusqu’au jour de la
délivrance.
|
"How could that young girl, ill as she is, hurt us? She is in our hands,
weak, alone, ill. Besides, we can, at the least suspicious sign, keep her
prisoner until the day of deliverance."
|
— En tout cas, il faut s’en défier ; regarde comme ses mains sont
délicates et douces. »
|
"In any case, she is not to be trusted. See how delicate and soft are her
hands!"
|
Et la vieille Thamar souleva un des bras de Tahoser endormie.
|
And old Thamar raised one of the arms of the sleeping Tahoser.
|
« En quoi la finesse de sa peau peut-elle nous mettre en
danger ?
|
"In what respect can the fineness of her skin endanger us?"
|
— Ô jeunesse imprudente ! dit Thamar ; ô jeunesse folle, qui ne
sait rien voir, et qui marche dans la vie pleine de confiance, sans croire aux
embûches, à la ronce cachée sous l’herbe, au charbon couvert de cendres et qui
caresserait volontiers la vipère, prétendant que ce n’est qu’une
couleuvre ! Comprends donc, Ra’hel, et dessille tes yeux. Cette femme
n’appartient pas à la classe dont elle semble faire partie ; son pouce ne
s’est pas aplati sur le fil du fuseau ! et cette petite main, adoucie par
les pâtes et les aromates, n’a jamais travaillé ; cette misère est un
déguisement. »
|
"Oh, imprudent youth!" said Thamar; "oh, mad youth! which cannot see
anything, which walks through life trustfully, without believing in ambushes,
in brambles under the grass, in hot coals under the ashes, and which would
gladly caress a viper, believing it to be only a snake. Open your eyes! That
woman does not belong to the class of which she seems to be; her thumb has
never been flattened on the thread of the spindle, and that little hand,
softened by essences and pomades, has never worked. Her poverty is a
disguise."
|
Les paroles de Thamar parurent faire impression sur Ra’hel ; elle
examina Tahoser avec plus d’attention.
|
Thamar's words appeared to impress Ra'hel; she examined Tahoser more
attentively.
|
La lampe versait sur elle ses rayons tremblotants, et les formes pures de la
fille du prêtre se dessinaient à la jaune clarté dans l’abandon du sommeil. Le
bras que Thamar avait soulevé reposait encore sur le manteau de laine rayée,
rendu plus blanc par le contraste de l’étoffe sombre ; au poignet
s’arrondissait le bracelet en bois de santal, parure grossière de la
coquetterie pauvre, mais si l’ornement était rude et mal ciselé, la chair, en
effet, semblait avoir été pétrie dans le bain parfumé de la richesse. Ra’hel
vit alors combien Tahoser était belle ; mais cette découverte ne fit
naître aucun mauvais sentiment dans son cœur. Cette beauté l’attendrit au lieu
de l’irriter comme Thamar. Elle ne put croire que cette perfection cachât une
âme abjecte et perfide, et en cela sa jeune candeur jugeait mieux que l’antique
expérience de sa suivante.
|
The lamp shed upon her its trembling rays, and the delicate form of the
priest's daughter showed in the yellow light relaxed in sleep. The arm which
Thamar had raised still rested upon the mantle of striped wool, showing whiter
by contrast with the dark stuff; the wrist was circled with a bracelet of
sandal wood, the commonplace adornment of the coquetry of poverty; but if the
ornament was rude and roughly chased, the flesh it covered seemed to have been
washed in the perfumed bath of riches. Then Ra'hel saw how beautiful was
Tahoser, but the discovery excited no evil feeling in her heart; Tahoser's
beauty softened, instead of irritating her as it did Thamar; she could not
believe that such perfection concealed a vile and perfidious soul; and in this
respect her youthful candour judged more correctly than the long experience of
her maid.
|
Le jour parut enfin, et la fièvre de Tahoser s’accrut ; elle eut
quelques instants de délire suivis de longues somnolences.
|
Day at last dawned, and Tahoser's fever grew worse. She was delirious at
times, and then would fall into a prolonged slumber.
|
« Si elle allait mourir ici, disait Thamar, on nous accuserait de
l’avoir tuée.
|
"If she were to die here," said Thamar, "we should be accused of having
killed her."
|
— Elle ne mourra pas, répondit Ra’hel en approchant des lèvres de la jeune
malade que la soif brûlait une coupe d’eau pure.
|
"She will not die," replied Ra'hel, putting a cup of cool water to the lips
of the sick girl.
|
— J’irais de nuit jeter le corps au Nil, continuait l’obstinée Thamar, et
les crocodiles se chargeraient de le faire disparaître. »
|
"If she does, I shall throw her body by night into the Nile," continued the
obstinate Thamar, "and the crocodiles will undertake to make it disappear."
|
La journée se passa ; la nuit vint, et, à l’heure accoutumée, Poëri,
ayant fait le signal convenu, parut comme la veille sur le seuil de la cabane.
Ra’hel vint au-devant de lui le doigt sur la bouche, lui faisant signe de
garder le silence et de baisser la voix, car Tahoser dormait.
|
The day passed, the night came, and at the accustomed hour Poëri, having
given the usual signal, appeared as he had done the night before on the
threshold of the hut.
Ra'hel came to meet him, her finger on her lips, and signed to him to keep
silence and to speak low, for Tahoser was sleeping.
|
Poëri, que Ra’hel prit par la main pour le conduire au lit où reposait
Tahoser, reconnut aussitôt la fausse Hora, dont la disparition le préoccupait
surtout depuis la visite de Timopht, qui la cherchait au nom de son maître.
|
Poëri, whom Ra'hel led by the hand to the bed on which Tahoser rested, at
once recognised the sham Hora, whose disappearance had preoccupied him a good
deal, especially since the visit of Timopht, who was looking for her in his
master's name.
|
Un vif étonnement se peignit sur ses traits lorsqu’il se releva, après
s’être penché sur le lit pour bien s’assurer que là gisait réellement la jeune
fille qu’il avait accueillie, car il ne pouvait concevoir comment elle se
trouvait en cet endroit.
|
Marked astonishment showed in his face as he rose, after having bent over
the bed to make quite certain that the young girl who lay there was the one
whom he had welcomed, for he could not understand how she happened to be in
this place.
|
Cette surprise alla au cœur de Ra’hel : elle se plaça devant Poëri pour
lire de plus près la vérité dans ses yeux, lui mit les mains sur les épaules,
et, le pénétrant du regard, lui dit d’une voix sèche et brève, contrastant avec
sa parole douce d’ordinaire comme un roucoulement de tourterelle :
|
His look of surprise smote Ra'hel to the heart. She stood in front of Poëri
to read the truth in his eyes, placed her hands upon his shoulders, and fixing
her glance upon him, said, in a dry, sharp voice which contrasted with her
speech, usually as gentle as the cooing of a dove,—
|
« Tu la connais donc ? »
|
"So you know her?"
|
La figure de Thamar s’était contractée en une grimace de satisfaction ;
elle était fière de sa perspicacité, et presque contente de voir ses soupçons à
l’endroit de l’étrangère en partie réalisés.
|
Thamar grinned with satisfaction; she was proud of her perspicacity, and
almost glad to see her suspicions as regarded the stranger partially
justified.
|
« Oui », répondit simplement Poëri.
|
"Yes," replied Poëri, quietly.
|
Les yeux de charbon de la servante pétillèrent de curiosité maligne.
|
The bright eyes of the old woman sparkled with malicious curiosity.
|
La figure de Ra’hel reprit son expression de sécurité ; elle ne doutait
plus de son amant.
|
Ra'hel's face resumed its expression of trustfulness; she no longer doubted
her lover.
|
Poëri lui raconta qu’une jeune fille, se donnant le nom d’Hora, s’était
présentée chez lui en suppliante, qu’il l’avait accueillie comme on doit le
faire de tout hôte ; que, le lendemain, elle manquait parmi les servantes,
et qu’il ne pouvait s’expliquer comment elle se retrouvait là ; il ajouta
aussi que des émissaires de Pharaon cherchaient partout Tahoser, la fille du
grand prêtre Pétamounoph, disparue de son palais.
|
Poëri told her that a girl calling herself Hora had presented herself at his
home as a suppliant; that he had received her as any guest should be received;
that the next day she had disappeared from among the maids, and that he could
not understand how she happened to be there. He also added that the emissaries
of the Pharaoh were everywhere looking for Tahoser, the daughter of the
high-priest Petamounoph, who had disappeared from her palace.
|
« Tu vois bien que j’avais raison, maîtresse, dit Thamar d’un ton de
triomphe ; Hora et Tahoser sont la même personne.
|
"You see that I was right, mistress," said Thamar, triumphantly. "Hora and
Tahoser are one and the same person."
|
— Cela est possible, répondit Poëri. Mais il y a ici plusieurs mystères que
ma raison ne s’explique pas : d’abord, pourquoi Tahoser (si c’est elle)
aurait-elle pris ce déguisement ? et ensuite par quel prodige rencontré-je
ici cette jeune fille que j’ai laissée hier soir de l’autre côté du Nil, et
qui, certes, ne pouvait savoir où j’allais ?
|
"That may be," replied Poëri, "but there are a number of difficulties which
my reason does not explain. First, why should Tahoser, if it is she, don this
disguise? Next, by what miracle do I meet here the maiden whom I left last
night on the other bank of the Nile, and who certainly could not know whither I
was going?"
|
— Elle t’a suivi sans doute, dit Ra’hel.
|
"No doubt she followed you," said Ra'hel.
|
— Il n’y avait, j’en suis sûr, à cette heure, d’autre barque sur le fleuve
que la mienne.
|
"I am quite sure that at that time there was no other boat on the river but
mine."
|
— C’est donc pour cela que ses cheveux ruisselaient et que sa robe était
trempée ; elle aura traversé le Nil à la nage.
|
"That is the reason her hair was so dripping-wet and her garments soaked.
She must have swum across the Nile."
|
— En effet, il m’a semblé un instant entrevoir dans l’obscurité une tête
humaine au-dessus de l’eau.
|
"That may well be,—I thought for a moment that I had caught sight in the
darkness of a human head above the waters."
|
— C’était elle, la pauvre enfant, dit Ra’hel, son évanouissement et sa
fatigue le prouvent ; car, après ton départ, je l’ai relevée étendue sans
connaissance en dehors de cette cabane.
|
"It was she, poor child!" said Ra'hel; "her fatigue and her fainting
corroborate it, for after your departure I picked her up stretched senseless
outside the hut."
|
— Les choses doivent en effet s’être passées de la sorte, dit le jeune
homme. Je vois bien les actions, mais je n’en comprends pas les motifs.
|
"No doubt that is the way things occurred," said the young man. "I can see
the acts, but I cannot understand the motive."
|
— Je vais te les expliquer, dit en souriant Ra’hel, quoique je ne sois
qu’une pauvre ignorante et qu’on te compare pour la science à ces prêtres
d’Égypte qui étudient nuit et jour au fond de sanctuaires chamarrés
d’hiéroglyphes mystérieux, dont eux seuls pénètrent les sens profonds ;
mais quelquefois les hommes, si occupés de l’astronomie, de la musique et des
nombres, ne devinent pas ce qui se passe dans le cœur des jeunes filles. Ils
voient au ciel une étoile lointaine et ne remarquent pas un amour tout près
d’eux : Hora, ou plutôt Tahoser, car c’est elle, a pris ce déguisement
pour s’introduire dans ta maison, pour vivre près de toi ; jalouse, elle
s’est glissée dans l’ombre derrière tes pas ; au risque d’être dévorée par
les crocodiles du fleuve, elle a traversé le Nil ; arrivée ici, elle nous
a épiés par quelque fente de la muraille et n’a pu supporter le spectacle de
notre bonheur. Elle t’aime parce que tu es très beau, très fort et très
doux ; mais cela m’est bien égal, puisque tu ne l’aimes pas. As-tu
compris, maintenant ? »
|
"Let me explain it," said Ra'hel, smiling, "although I am but a poor,
ignorant woman, and you are compared, as regards your vast knowledge, to the
priests of Egypt who study night and day within sanctuaries covered with mystic
hieroglyphs, the hidden meaning of which they alone can penetrate. But
sometimes men, who are so busy with astronomy, music, and numbers, do not guess
what goes on in a maiden's heart. They can see a distant star in the heavens;
they do not notice a love close to them. Hora—or rather, Tahoser, for it is
she—took this disguise to penetrate into your house and to live near you;
jealous, she glided in the shadow behind you; at the risk of being devoured by
the crocodiles in the river she swam across the Nile. On arriving here she
watched us through some crack in the wall, and was unable to bear the sight of
our happiness. She loves you because you are very handsome, very strong, and
very gentle. But I do not care, since you do not love her. Now do you
understand?"
|
Une légère rougeur monta aux joues de Poëri ; il craignait que Ra’hel
ne fût irritée et ne parlât ainsi pour lui tendre un piège ; mais le
regard de Ra’hel, lumineux et pur, ne trahissait aucune arrière-pensée. Elle
n’en voulait pas à Tahoser d’aimer celui qu’elle aimait elle-même.
|
A faint blush coloured Poëri's cheeks; he feared lest Ra'hel were angry and
spoke thus to entrap him, but her clear, pure glance betrayed no hidden
thought. She was not angry with Tahoser for loving the man whom she loved
herself.
|
À travers les fantômes de ses rêves, Tahoser aperçut Poëri debout auprès
d’elle. Une joie extatique se peignit sur sa figure, et, se soulevant à demi,
elle saisit la main pendante du jeune homme pour la porter à ses lèvres.
|
In her dreams Tahoser saw Poëri standing by her; ecstatic joy lighted up her
features, and half raising herself, she seized the hand of the young man to
bear it to her lips.
|
« Ses lèvres brûlent, dit Poëri en retirant sa main.
|
"Her lips are burning," said Poëri, withdrawing his hand.
|
— D’amour autant que de fièvre, fit Ra’hel ; mais elle est vraiment
malade ; si Thamar allait chercher Mosché ? il est plus savant que
les sages et les devins de Pharaon, dont il imite tous les prodiges ; il
connaît la vertu des plantes et sait en composer des breuvages qui
ressusciteraient les morts ; il guérira Tahoser, car je ne suis pas assez
cruelle pour vouloir qu’elle perde la vie. »
|
"With love as much as with fever," replied Ra'hel, "but she is really ill.
Suppose Thamar were to fetch Mosche. He is wiser than the wise men and the
wizards of Pharaoh, every one of whose wonders he imitates. He knows the secret
properties of plants, and makes drinks of them which would bring the dead to
life. He shall cure Tahoser, for I am not cruel enough to wish her to lose her
life."
|
Thamar partit en rechignant, et bientôt elle revint suivie d’un vieillard de
haute stature, dont l’aspect majestueux commandait le respect : une
immense barbe blanche descendait à flots sur sa poitrine, et de chaque côté de
son front deux protubérances énormes accrochaient et retenaient la
lumière ; on eût dit deux cornes ou deux rayons. Sous ses épais sourcils
ses yeux brillaient comme des flammes. Il avait l’air, malgré ses habits
simples, d’un prophète ou d’un dieu.
|
Thamar went off grumbling, and soon returned, followed by a very tall old
man, whose majestic aspect inspired reverence. A long white beard fell down
over his breast, and on either side of his brow two huge protuberances caught
and retained the light. They looked like two horns or two beams. Under his
thick eyebrows his eyes shone like fire. He looked, in spite of his simple
dress, like a prophet or a god.
|
Mis au fait par Poëri, il s’assit près de la couche de Tahoser, et dit en
étendant les mains sur elle : « Au nom de celui qui peut tout et près
de qui les autres dieux ne sont que des idoles et des démons, quoique tu
n’appartiennes pas à la race élue du Seigneur, jeune fille, sois
guérie ! »
|
Acquainted with the state of things by Poëri, he sat down by Tahoser's
couch, and said, as he stretched his hand over her: "In the name of the Mighty
One beside whom all other gods are idols and demons,—though you do not belong
to the elect of the Lord,—maiden, be cured!"
|
|
|
XII
|
XII
|
Le grand vieillard se retira d’un pas lent et solennel, faisant comme une
lueur après lui. Tahoser, surprise de se sentir abandonnée subitement par le
mal, promenait ses yeux autour de la chambre, et bientôt, se drapant de
l’étoffe dont la jeune Israélite l’avait couverte, elle glissa ses pieds à
terre et s’assit au bord du lit : la fatigue et la fièvre avaient
complètement disparu. Elle était fraîche comme après un long repos, et sa
beauté rayonnait dans toute sa pureté. Chassant de ses petites mains les masses
tressées de sa coiffure derrière ses oreilles, elle dégagea sa figure illuminée
d’amour, comme si elle eût voulu que Poëri pût y lire. Mais, voyant qu’il
restait immobile près de Ra’hel, sans l’encourager d’un signe ou d’un regard,
elle se leva lentement, s’avança près de la jeune Israélite et lui jeta
éperdument les bras autour du col.
|
The tall old man withdrew solemnly, leaving, as it were, a trail of light
behind him. Tahoser, surprised at feeling her sickness suddenly leave her,
cast her eyes around the room, and soon, wrapping herself in the blanket with
which the young Israelite had covered her, she put her feet to the ground and
sat up on the edge of the bed. Fatigue and fever had completely left her; she
was as fresh as after a long rest, and her beauty shone in all its purity.
Pushing back with her little hands the plaited masses of her hair behind her
ears, she showed her face lighted up with love, as if she desired Poëri to read
it; but seeing that he remained motionless near Ra'hel without encouraging her
by a sign or a glance, she rose slowly, drew near the young Israelite girl, and
threw her arms around her neck.
|
Elle resta ainsi, la tête cachée dans le sein de Ra’hel, lui mouillant en
silence la poitrine de larmes tièdes.
|
She remained thus, her head in Ra'hel's bosom, wetting it with her hot
tears. Sometimes a sob she could not repress shook her convulsively upon her
rival's breast.
|
Quelquefois un sanglot qu’elle ne pouvait réprimer la faisait convulsivement
tressaillir, et la secouait sur le cœur de sa rivale ; cet abandon entier,
cette désolation franche touchèrent Ra’hel, Tahoser s’avouait vaincue, et
implorait sa pitié par des supplications muettes, faisant appel aux générosités
de la femme.
|
The complete yielding up of herself, and her evident misery, touched Ra'hel.
Tahoser confessed herself beaten, and implored her pity by mute supplication,
appealing to her womanly generosity.
|
Ra’hel, émue, l’embrassa et lui dit : « Sèche tes pleurs et ne te
désole pas de la sorte. Tu aimes Poëri ; eh bien ! aime-le : je
ne serai pas jalouse. Yacoub, un patriarche de notre race, eut deux
femmes : l’une s’appelait Ra’hel comme moi, et l’autre Lia ; Yacoub
préférait Ra’hel, et cependant Lia, qui n’avait pas ta beauté, vécut heureuse
près de lui. »
|
Ra'hel, much moved, kissed her and said,—
"Dry your tears and be not so sorrowful. You love Poëri? Well, love him, and
I shall not be jealous. Yacoub, a patriarch of our race, had two wives; one
was called Ra'hel as I am, and the other Leah. Yacoub preferred Ra'hel, and
yet Leah, who was not beautiful like you, lived happily with him."
|
Tahoser s’agenouilla aux pieds de Ra’hel et lui baisa la main ; Ra’hel
la releva et lui entoura amicalement le corps d’un de ses bras.
|
Tahoser knelt at Ra'hel's feet and kissed her hand. Ra'hel raised her and
put her arm around her waist.
|
C’était un groupe charmant que celui formé par ces deux femmes de races
différentes dont elles résumaient la beauté. Tahoser, élégante, gracieuse et
fine comme une enfant grandie trop vite ; Ra’hel, éclatante, forte et
superbe dans sa maturité précoce.
|
They formed a charming group, these two women of different races,
exhibiting, as they did, the characteristic beauty of each: Tahoser elegant,
graceful, and slender, like a child that has grown too fast; Ra'hel dazzling,
blooming, and superb in her precocious maturity.
|
« Tahoser, dit Poëri, car c’est là ton nom, je pense, Tahoser, fille du
grand prêtre Pétamounoph… »
|
"Tahoser," said Poëri, "for that is your name, I think,—Tahoser, daughter of
the high-priest Petamounoph?"
|
La jeune fille fit un signe d’acquiescement.
|
The young girl nodded assent.
|
« Comment se fait-il que toi qui vis à Thèbes dans un riche palais,
entourée d’esclaves, et que les plus beaux parmi les Égyptiens désirent, tu
aies choisi, pour l’aimer, le fils d’une race réduite en esclavage, un étranger
qui ne partage pas ta croyance, et dont une si grande distance te
sépare ? »
|
"How is it that you, who live in Thebes in a rich palace, surrounded by
slaves, and whom the handsomest among the Egyptians desire,—how is it you have
chosen to love me, a son of a race reduced to slavery, a stranger who does not
share your religious beliefs and who is separated from you by so great a
distance?"
|
Ra’hel et Tahoser sourirent, et la fille du grand prêtre répondit :
|
Ra'hel and Tahoser smiled, and the high-priest's daughter replied,—
|
« C’est précisément pour cela.
|
"That is the very reason."
|
— Quoique je sois en faveur auprès du Pharaon, intendant du domaine, et
portant des cornes dorées dans les fêtes de l’agriculture, je ne puis m’élever
à toi ; aux yeux des Égyptiens, je ne suis qu’un esclave, et tu appartiens
à la caste sacerdotale la plus haute, la plus vénérée. Si tu m’aimes, et je
n’en puis douter, il faut descendre de ton rang…
|
"Although I enjoy the favour of the Pharaoh, although I am the steward of
his domains and wear gilded horns in the festivals of agriculture, I cannot
rise to you. In the eyes of the Egyptians I am but a slave, and you belong to
the priestly caste, the highest and most venerated. If you love me—and I cannot
doubt that you do—you must give up your rank."
|
— Ne m’étais-je pas déjà faire ta servante ? Hora n’avait rien gardé de
Tahoser, pas même les colliers d’émaux et les calasiris de gaze
transparente ; aussi tu m’as trouvée laide.
|
"Have I not already become your servant? Hora kept nothing of Tahoser, not
even the enamelled collars and the transparent gauze calasiris; that is why you
thought me ugly."
|
— Il faut renoncer à ton pays et me suivre aux régions inconnues à travers
le désert, où le soleil brûle, où le vent de feu souffle, où le sable mobile
mêle et confond les chemins, où pas un arbre ne pousse, où ne sourd aucune
fontaine, parmi les vallées d’égarement et de perdition, semées d’os blanchis
pour jalons de route.
|
"You will have to give up your country and follow me to unknown regions,
through the desert where burns the sun, where blows the fire-wind, where the
moving sand tangles and effaces the paths, where no tree grows, where no well
springs, through the lost valleys of death strewn with whitened bones that mark
the way."
|
— J’irai, dit tranquillement Tahoser.
|
"I shall go," said Tahoser, quietly.
|
— Ce n’est pas assez, continua Poëri : tes dieux ne sont pas les miens,
tes dieux d’airain, de basalte et de granit que façonna la main de l’homme,
monstrueuses idoles à tête d’épervier, de singe, d’ibis, de vache, de chacal,
de lion, qui prennent des masques de bête comme s’ils étaient gênés par la face
humaine où brille le reflet de Jéhovah. Il est dit : « Tu n’adoreras
ni la pierre, ni le bois, ni le métal. » Au fond de ces temples énormes
cimentés avec le sang des races opprimées, ricanent hideusement accroupis
d’impurs démons qui usurpent les libations, les offrandes et les
sacrifices : un seul Dieu, infini, éternel, sans forme, sans couleur,
suffit à remplir l’immensité des cieux que vous peuplez d’une multitude de
fantômes. Notre Dieu nous a créés, et c’est vous qui créez vos dieux. »
|
"That is not all," continued Poëri. "Your gods are not mine,—your gods of
brass, basalt, and granite, fashioned by the hand of man, your monstrous idols
with heads of eagle, monkey, ibis, cow, jackal, and lion, which assume the
faces of beasts as if they were troubled by the human face on which rests the
reflection of Jehovah. It is said, 'Thou shalt worship neither stone nor wood
nor metal.' Within these temples cemented with the blood of oppressed races
grin and crouch the hideous, foul demons which usurp the libations, the
offerings, and the sacrifices. One only God, infinite, eternal, formless,
colourless, fills the immensity of the heavens which you people with a
multitude of phantoms. Our God has created us; you have created your gods."
|
Quelque éprise que Tahoser fût de Poëri, ces paroles produisirent sur elle
un étrange effet, et elle se recula épouvantée. Fille d’un grand prêtre, elle
était habituée à vénérer ces dieux que le jeune Hébreu blasphémait avec tant
d’audace ; elle avait offert sur leurs autels des bouquets de lotus et
brûlé des parfums devant leurs images impassibles : étonnée et ravie, elle
s’était promenée à travers leurs temples bariolés d’éclatantes peintures. Elle
avait vu son père accomplir les rites mystérieux, elle avait suivi les collèges
de prêtres qui portaient la bari symbolique par les propylées énormes et les
interminables dromos de sphinx, admiré non sans terreur les psychostasis où
l’âme tremblante comparaît devant Osiris armé du fouet et du pedum, et
contemplé d’un œil rêveur les fresques représentant les figures emblématiques
voyageant vers les régions occidentales : elle ne pouvait renoncer ainsi à
ses croyances.
|
Although Tahoser was deeply in love with Poëri, his words affected her
strangely, and she drew back in terror. The daughter of the high-priest had
been brought up to venerate the gods whom the young Hebrew was boldly
blaspheming; she had offered up on their altars bouquets of flowers, and she
had burned perfumes before their impassible images; amazed and delighted, she
had walked through their temples splendid with brilliant paintings. She had
seen her father performing the mysterious rites; she had followed the
procession of priests who bore the symbolic bari through the enormous pylons
and the endless sphinx avenues; she had admired tremblingly the psychostasis
where the trembling soul appears before Osiris armed with the whip and the
pedum, and she had noted with a dreamy glance the frescoes representing the
emblematic figures travelling towards the regions of the West. She could not
thus yield up all her beliefs.
|
Elle se tut quelques minutes, hésitant entre la religion et l’amour ;
l’amour l’emporta, et elle dit :
|
She was silent for a few moments, hesitating between religion and love. Love
won the day, and she said:
|
« Tu m’expliqueras ton Dieu, et je tâcherai de le comprendre.
|
"You shall tell me of your God; I will try to understand him."
|
— C’est bien, dit Poëri, tu seras ma femme ; en attendant, reste ici,
car le Pharaon, sans doute amoureux de toi, te fait chercher par ses
émissaires ; il ne te découvrira pas sous cet humble toit, et dans
quelques jours nous serons hors de sa puissance. Mais la nuit s’avance, il faut
que je parte.
|
"It is well," said Poëri; "you shall be my wife. Meanwhile remain here, for
the Pharaoh, no doubt in love with you, is having you sought everywhere by his
emissaries. He will never discover you under this humble roof, and in a few
days we shall be out of his power. But the night is waning and I must
depart."
|
Poëri s’éloigna, et les deux femmes, couchées l’une près de l’autre sur le
petit lit, s’endormirent bientôt, se tenant par la main comme deux sœurs.
|
Poëri went off, and the two young women, lying side by side on the soft bed,
soon fell asleep, holding each other's hands like two sisters.
|
Thamar, qui pendant la scène précédente s’était tenue blottie dans un coin
de la chambre comme une chauve-souris accrochée à un angle par les ongles de
ses membranes, marmottant des paroles entrecoupées et contractant les rides de
son front bas, déplia ses membres anguleux, se dressa sur ses pieds, et, se
penchant vers le lit, écouta la respiration des deux dormeuses. Lorsqu’à la
régularité de leur souffle elle fut convaincue que leur sommeil était profond,
elle se dirigea du côté de la porte, suspendant ses pas avec des précautions
infinies.
|
Thamar, who during the foregoing scene had remained crouched in her corner
of the room, looking like a bat hanging from a corner by its talons, and had
been muttering broken words and frowning, now unfolded her bony limbs, rose to
her feet, and bending over the bed, listened to the breathing of the two
sleepers. When the regularity of their breathing convinced her that they were
sound asleep, she went towards the door, walking with infinite precaution.
|
Arrivée dehors, elle s’élança d’un pas rapide dans la direction du Nil,
secouant les chiens qui se suspendaient par les dents aux bords de sa tunique,
ou les traînant quelques pas dans la poussière jusqu’à ce qu’ils lâchassent
prise ; d’autres fois elle les regardait avec des yeux si flamboyants
qu’ils reculaient en poussant des abois plaintifs et la laissaient passer.
|
Once outside, she sprang with swift steps in the direction of the Nile, shaking
off the dogs who hung on with their teeth at the edge of her tunic, or dragging
them through the dust until they let go; or she glared at them with such fierce
eyes that they drew back with frightened yelps and let her pass by.
|
Elle eut bientôt franchi les espaces dangereux et déserts qu’habitent la
nuit les membres de l’association des voleurs, et pénétra dans les quartiers
opulents de Thèbes ; trois ou quatre rues, bordées de hauts édifices dont
les ombres se projetaient par grands angles, la conduisirent à l’enceinte du
palais qui était le but de sa course.
|
She had soon passed the dangerous and deserted places inhabited at night by
the members of the thieves' association, and entered the wealthy quarter of
Thebes. Three or four streets bordered with tall buildings, the shadows of
which fell in great angles, led her to the outer wall of the palace, which was
the object of her trip.
|
Il s’agissait d’y entrer, et la chose n’était pas facile à cette heure de
nuit pour une vieille servante israélite, les pieds blancs de poussière et
vêtue de haillons douteux.
|
The difficulty was to enter,—no easy matter at that time of the night for an
old Hebrew servant with dusty feet and shabby garments.
|
Elle se présenta au pylône principal, devant lequel veillent accroupis
cinquante criosphinx rangés sur deux lignes, comme des monstres prêts à broyer
entre leurs mâchoires de granit les imprudents qui voudraient forcer le
passage.
|
She went to the main pylon, before which watched, stretched at length, fifty
ram-headed sphinxes, arranged in two lines like monsters ready to crush between
their granite jaws the imprudent ones who should attempt to force a passage.
|
Les sentinelles l’arrêtèrent et la frappèrent rudement du bois de leurs
javelines, puis ils lui demandèrent ce qu’elle voulait.
|
The sentinels stopped her, struck her roughly with the shafts of their
javelins, and then asked her what she wished.
|
« Je veux voir Pharaon, répondit la vieille en se frottant le dos.
|
"I want to see the Pharaoh," replied the old woman, rubbing her back.
|
— Très bien… c’est cela… déranger, pour cette sorcière, Pharaon, favori de
Phré, préféré d’Ammon-Ra, conculcateur des peuples ! » firent les
soldats en se tenant les côtes de rire.
|
"That's right,—very nice! Waken for this witch the Pharaoh, favourite of
Phré, beloved of Ammon Ra, the destroyer of nations!" said the soldiers,
laughing loudly.
|
Thamar répéta opiniâtrement : « Je veux voir Pharaon tout de
suite.
|
Thamar repeated obstinately, "I want to see the Pharaoh at once."
|
— Le moment est bien choisi ! Pharaon a tué tantôt à coups de sceptre
trois messagers ; il se tient sur sa terrasse, immobile et sinistre comme
Typhon, dieu du mal, » dit un soldat daignant descendre à quelque
explication.
|
"A very good time you have chosen for it! The Pharaoh slew but a short time
ago three messengers with a blow of his sceptre. He sits on his terrace,
motionless and sinister like Typhon, the god of evil," said a soldier who
condescended to give this explanation.
|
La servante de Ra’hel essaya de forcer la consigne ; les javelines lui
tombèrent en cadence sur la tête comme des marteaux de l’enclume.
|
Ra'hel's maid endeavoured to force her way through; the javelins rattled on
her head like hammers on an anvil.
|
Elle se mit à pousser des cris d’orfraie plumée vive.
|
She began to yell like a bird plucked alive.
|
Au tumulte, un oëris accourut ; les soldats cessèrent de battre
Thamar.
|
An officer came out on hearing the tumult; the soldiers stopped beating
Thamar.
|
« Que prétend cette femme, dit l’oëris, et pourquoi la frappez-vous de
la sorte ?
|
"What does this woman want?" said the officer, "and why are you beating her
in this way?"
|
— Je veux voir Pharaon ! s’écria Thamar se traînant aux genoux de
l’officier.
|
"I want to see the Pharaoh," cried Thamar, dragging herself to the knees of
the officer.
|
— Impossible, répondit l’oëris, quand même, au lieu d’être une misérable, tu
serais un des plus hauts personnages du royaume.
|
"Out of the question," replied the latter; "it is out of the question,—even
if, instead of being a low wretch, you were one of the greatest personages in
the kingdom."
|
— Je sais où est Tahoser, » lui chuchota la vieille, accentuant chaque
syllabe.
|
"I know where is Tahoser," whispered the old woman in his ear, laying stress
on each syllable.
|
L’oëris, à ces mots, prit Thamar par la main, lui fit franchir le premier
pylône, et la conduisit, à travers l’allée de colonnes et la salle hypostyle,
dans la seconde cour, où s’élève le sanctuaire de granit, précédé de deux
colonnes à chapiteaux de lotus ; là, appelant Timopht, il lui remit
Thamar.
|
On hearing this, the officer took Thamar by the hand, led her through the
first pylon and through the avenue of pillars and the hypostyle hall into a
second court, where rose the granite sanctuary, with its two outer columns with
lotus capitals. There, calling Timopht, he handed Thamar over to him.
|
Timopht conduisit la servante sur la terrasse où se tenait Pharaon, morne et
silencieux.
|
Timopht led the servant to the terrace where sat the Pharaoh, gloomy and
silent.
|
« Ne lui parle que hors de portée de son sceptre, » recommanda
Timopht à l’Israélite.
|
"Keep well out of the reach of his sceptre," was the advice Timopht gave to
the Israelite.
|
Dès qu’elle aperçut le roi dans l’ombre, Thamar se laissa tomber la face
contre les dalles à côté des corps qu’on n’avait point relevés, et bientôt, se
redressant, elle dit d’une voix assurée :
|
As soon as she perceived the King through the darkness, Thamar threw herself
with her face to the stone flags, by the side of the bodies which had not yet
been removed, and then sitting up, she said in a firm voice, "O Pharaoh, do not
slay me, I bring you good news."
|
« Ô Pharaon ! ne me tue pas, j’apporte une bonne nouvelle.
|
"Speak without fear," replied the King, whose fury had passed away.
|
— Parle sans crainte, répondit le roi, dont la fureur était calmée.
|
"Tahoser, whom your messengers have sought in the four corners of the
world,—I know where she is."
|
— Cette Tahoser, que tes messagers ont cherchée aux quatre points du vent,
je connais sa retraite. »
|
At the name of Tahoser, Pharaoh rose as if moved by a spring and stepped
towards Thamar, who was still kneeling.
|
Au nom de Tahoser, Pharaon se leva tout d’une pièce et fit quelques pas vers
Thamar toujours agenouillée.
|
"If you speak the truth, you may take from my granite halls as much as you
can lift of gold and precious stones."
|
« Si tu dis vrai, tu peux prendre dans mes chambres de granit tout ce
que tu seras capable de soulever d’or et de choses précieuses.
|
"I will put her in your hands, you may be sure," said the old woman, with a
strident laugh.
|
— Je te la livrerai, sois tranquille, » dit la vieille avec un rire
strident.
|
What was the motive which had led Thamar to inform the Pharaoh of the
retreat where the priest's daughter was in hiding?
|
Quel motif avait poussé Thamar à dénoncer au Pharaon la retraite où se
cachait la fille du prêtre ? Elle voulait empêcher une union qui lui
déplaisait ; elle avait pour la race d’Égypte une haine aveugle, farouche,
irraisonnée, presque bestiale, et l’idée de briser le cœur de Tahoser lui
souriait, une fois aux mains de Pharaon, la rivale de Ra’hel ne pouvait plus
s’échapper ; les murs de granit du palais sauraient garder leur proie.
|
She wished to prevent a union which she disliked. She entertained towards
the race of Egypt, a blind, fierce, unreasoning, almost bestial hatred, and the
thought of breaking Tahoser's heart delighted her. Once in the hands of the
Pharaoh, Ra'hel's rival would be unable to escape; the granite walls of the
palace would keep their prey.
|
« Où est-elle ? dit Pharaon ; désigne l’endroit, je veux la
voir sur-le-champ.
|
"Where is she?" said Pharaoh; "tell me the spot. I want to see her at
once."
|
— Majesté, moi seule peux te guider ; je connais les détours de ces
quartiers immondes où le plus humble de tes serviteurs dédaignerait de mettre
le pied. Tahoser est là, dans une cabane de terre mêlée de paille, que rien ne
distingue des huttes qui l’avoisinent, parmi les tas de briques que les Hébreux
moulent pour toi, hors des habitations régulières de la ville.
|
"Your Majesty, I alone can guide you. I know the windings of those loathsome
quarters, where the humblest of your servants would disdain to set
foot. Tahoser is there, in a clay and straw hut which
nothing marks from the huts which surround it, amid the heaps of bricks which
the Hebrews make for you outside the regular dwellings of the city."
|
— Bien, je me fie à toi ; Timopht, fais atteler un char.
|
"Very well, I will trust you. Timopht, have a chariot brought around."
|
Timopht disparut.
|
Timopht disappeared.
|
Bientôt l’on entendit rouler les roues sur les dalles de la cour et piétiner
les chevaux que les écuyers attachaient au joug.
|
Soon the wheels were heard rolling over the stones of the court, and the
horses stamping and pawing as the equerries fastened them to the yoke.
|
Pharaon descendit, suivi de Thamar.
|
The Pharaoh came down, followed by Thamar.
|
Il s’élança sur le char, prit les rênes, et, comme Thamar hésitait :
« Allons, monte », dit-il ; il clappa de la langue, et les
chevaux partirent. Les échos, réveillés, répétèrent le bruit des roues, qui
retentirent comme un tonnerre sourd, au milieu du silence nocturne, par les
salles vastes et profondes.
|
He sprang up on the chariot, took the reins, and seeing that Thamar
hesitated,—
"Come, get up," he said.
He clucked his tongue, and the horses started. The awakened echoes gave back
the sound of the wheels, which sounded like low thunder through the vast halls,
in the midst of the night silence.
|
Cette vieille hideuse, s’accrochant de ses doigts osseux au rebord du char,
à côté de ce Pharaon de stature colossale et semblable à un dieu, formait un
étrange spectacle qui, heureusement, n’avait pour témoin que les étoiles
scintillant dans le bleu noir du ciel ; placée ainsi, elle ressemblait à
un de ces mauvais génies à configuration monstrueuse qui accompagnent les âmes
coupables aux enfers. Les passions rapprochent ceux qui ne devraient jamais se
rencontrer.
|
The hideous old woman, clinging with her bony fingers to the rim of the
chariot by the side of the godlike Pharaoh, presented a strange sight, which
fortunately was seen by none but the stars twinkling in the deep blue heavens.
She resembled one of the evil genii of mysterious face which accompany the
guilty souls to Hades.
|
« Est-ce par ici ? dit Pharaon à la servante, au bout d’une rue
qui se bifurquait.
|
"Is this the way?" said the Pharaoh to the woman at the forks of a
street.
|
— Oui, » répondit Thamar, en étendant sa main sèche dans la bonne
direction.
|
"Yes," replied Thamar, stretching her withered hand in the right
direction.
|
Les chevaux, excités par le fouet, se précipitaient en avant, et le char
sautait sur les pierres avec un bruit d’airain.
|
The horses, urged on by the whip, sprang forward, and the chariot leaped
upon the stones with a noise of brass.
|
Pendant ce temps, Tahoser dormait près de Ra’hel : un rêve bizarre
hantait son sommeil.
|
Meanwhile Tahoser slept by the side of Ra'hel. A strange dream filled her
sleep.
|
Il lui semblait être dans un temple d’une grandeur immense ; d’énormes
colonnes d’une hauteur prodigieuse soutenaient un plafond bleu constellé
d’étoiles comme le ciel ; d’innombrables lignes d’hiéroglyphes montaient
et descendaient le long des murailles, entre les panneaux de fresques
symboliques bariolés de couleurs lumineuses. Tous les dieux de l’Égypte
s’étaient donné rendez-vous dans ce sanctuaire universel, non pas en effigies
d’airain, de basalte ou de porphyre, mais sous les formes vivantes. Au premier
rang étaient assis les dieux super-célestes, Knef, Bouto, Phta, Pan-Mendès,
Hâthor, Phré, Isis ; ensuite venaient douze dieux célestes, six dieux
mâles : Rempha, Pi-zéous, Ertosi, Pi-Hermès, Imuthès ; et six dieux
femelles : la Lune, l’Éther, le Feu, l’Air, l’Eau, la Terre. Derrière eux
fourmillaient, foule indistincte et vague, les trois cent soixante-cinq Décans
ou démons familiers de chaque jour. Ensuite apparaissaient les divinités
terrestres : le second Osiris, Haroéri, Typhon, la deuxième Isis,
Nephthys, Anubis à la tête de chien, Thoth, Busiris, Bubastis, le grand
Sérapis. Au delà, dans l’ombre, s’ébauchaient les idoles à formes
animales : bœufs, crocodiles, ibis, hippopotames. Au milieu du temple,
dans son cartonnage ouvert, gisait le grand prêtre, Pétamounoph, qui, la face
démaillotée, regardait d’un air ironique cette assemblée étrange et
monstrueuse. Il était mort, mais il vivait et parlait, comme cela arrive
souvent en rêve, et il disait à sa fille : « Interroge-les, et
demande-leur s’ils sont des dieux. »
|
She seemed to be in a temple of immense size. Huge columns of prodigious
height upbore the blue ceiling studded with stars like the heavens; innumerable
lines of hieroglyphs ascended and descended along the walls between the panels
of symbolic frescoes painted in bright colours. All the gods of Egypt had met
in this universal sanctuary, not as brass, basalt, or porphyry effigies, but as
living shapes. In the first rank were seated the gods Knef, Buto, Phtah,
Pan-Mendes, Hathor, Phré, Isis; then came the twelve celestial gods,—six male
gods: Rempha, Pi-Zeous, Ertosi, Pi-Hermes, Imuthi; and six female deities: the
Moon, Ether, Fire, Air, Water, Earth. Behind these swarmed vaguely and
indistinctly three hundred and sixty-five Decans, the familiar dæmons of each
day. Next appeared the terrestrial deities: the second Osiris, Haroeri, Typhon,
the second Isis, Nephthys, the dog-headed Anubis, Thoth, Busiris, Bubastis, the
great Serapis. Beyond, in the shade, were faintly seen idols in form of
animals,—oxen, crocodiles, ibises, hippopotami. In the centre of the temple, in
his open mummy-case, lay the high-priest Petamounoph, who, the bandages having
been unwound from his face, gazed with an ironical air at that strange and
mysterious assembly. He was dead, not living, and spoke, as it often happens in
dreams; and he said to his daughter, "Question them and ask them if they are
gods."
|
Et Tahoser allait posant à chacun la question, et tous répondaient :
« Nous ne sommes que des nombres, des lois, des forces, des attributs, des
effluves et des pensées de Dieu ; mais aucun de nous n’est le vrai
Dieu. »
|
And Tahoser proceeded to put to each one that question, and each and all
replied: "We are only numbers, laws, forces, attributes, effluvia, and thoughts
of God, but not one of us is the true God."
|
Et Poëri paraissait sur le seuil du temple et, prenant Tahoser par la main,
la conduisait vers une lumière si vive qu’auprès le soleil eût paru noir, et au
milieu de laquelle scintillaient dans un triangle des mots inconnus.
|
Then Poëri appeared on the threshold of the temple, and took Tahoser by the
hand and led her to a light so brilliant that in comparison with it the sun
would have seemed black, and in the centre of which blazed in a triangle words
unknown to her.
|
Cependant le char de Pharaon volait à travers les obstacles, et les essieux
rayaient les murs aux passages étroits.
|
Meanwhile Pharaoh's chariot flew over all obstacles, and the axles of the
wheels rayed the walls in the narrow lanes.
|
« Modère tes chevaux, dit Thamar au Pharaon ; le fracas des roues
dans cette solitude et ce silence pourrait donner l’éveil à la fugitive, et
elle t’échapperait encore. »
|
"Pull in your horses," said Thamar to the Pharaoh; "the noise of the wheels
in this solitude and silence might startle the fugitive, and she would again
escape you."
|
Pharaon, trouvant le conseil judicieux, ralentit, malgré son impatience,
l’allure impétueuse de son attelage.
|
The Pharaoh thought this advice sound, and in spite of his impatience made
his horses slacken their impetuous pace.
|
« C’est là, dit Thamar, j’ai laissé la porte ouverte ; entre, et
je garderai les chevaux. »
|
"There is the place," said Thamar; "I left the door open. Go in. I shall
look after the horses."
|
Le roi descendit du char, et, baissant la tête, pénétra dans la cabane.
|
The king descended from the chariot, and bowing his head, entered the
hut.
|
La lampe brûlait encore et versait sa clarté mourante sur le groupe des deux
jeunes filles endormies.
|
The lamp was still burning, and shed its dying beams on the two sleeping
girls.
|
Pharaon prit Tahoser dans ses bras robustes et se dirigea vers la porte de
la hutte.
|
The Pharaoh caught up Tahoser in his strong arms and walked towards the door
of
the hut.
|
Quand la fille du prêtre s’éveilla et qu’elle vit flamboyer près de son
visage la face étincelante du Pharaon, elle crut d’abord que c’était une
fantasmagorie de son rêve transformé ; mais l’air de la nuit qui la vint
frapper au visage lui rendit bientôt le sentiment de la réalité. Folle
d’épouvante, elle voulut crier, appeler au secours : sa voix ne put
jaillir de son gosier. Qui d’ailleurs lui eût porté aide contre
Pharaon ?
|
When the priest's daughter awoke, and saw flaming near her face the shining
face of the Pharaoh, she thought at first that it was one of the fancies of her
dream transformed; but the air of night which struck her face soon restored her
to the sense of reality. Mad with terror, she tried to scream, to call for
help; the cry remained in her throat,—and then, who would have helped her
against the Pharaoh?
|
D’un bond, le roi sauta sur son char, passa les rênes autour de ses reins
et, serrant sur son cœur Tahoser demi-morte, il lança ses coursiers au galop
vers le palais du Nord.
|
With one bound the King sprang on to his chariot, threw the reins around his
back, and pressing to his breast the half-dead Tahoser, sent his coursers at
their top speed towards the Northern Palace.
|
Thamar se glissa comme un reptile dans la cabane, s’accroupit à sa place
accoutumée et contempla avec un regard presque aussi tendre que celui d’une
mère sa chère Ra’hel, qui dormait toujours.
|
Thamar glided like a serpent into the hut, crouched down in her accustomed
place, and gazed with a look almost as tender as a mother's on her dear Ra'hel,
who was still sound asleep.
|
|
|
XIII
|
XIII
|
Le courant d’air frais que produisait le mouvement rapide du char fit
bientôt revenir Tahoser à la vie. Pressée et comme écrasée contre la poitrine
du Pharaon par deux bras de granit, elle avait à peine la place d’un battement
pour son cœur et sur sa gorge pantelante s’imprimaient les durs colliers
d’émaux. Les chevaux, auxquels le roi rendait les rênes en se pendant vers le
bord du char, se précipitaient avec furie ; les roues tourbillonnaient,
les plaques d’airain sonnaient, les essieux enflammés fumaient. Tahoser,
effarée, voyait vaguement, comme à travers un rêve, s’envoler à droite et à
gauche des formes confuses de constructions, de masses d’arbres, de palais, de
temples, de pylônes, d’obélisques, de colosses rendus fantastiques et terribles
par la nuit. Quelles pensées pouvaient traverser son esprit pendant cette
course effrénée ? Elle n’avait pas plus d’idées que la colombe palpitante
aux serres du faucon qui l’emporte dans son aire ; une terreur muette la
stupéfiait, glaçait son sang, suspendait ses facultés. Ses membres flottaient
inertes, sa volonté était dénouée comme ses muscles, et, si les bras du Pharaon
ne l’eussent retenue, elle aurait glissé et se serait ployée au fond du char
comme une étoffe qu’on abandonne. Deux fois elle crut sentir sur sa joue un
souffle ardent et deux lèvres de flamme, elle n’essaya pas de détourner la
tête ; l’épouvante chez elle avait tué la pudeur. À un heurt violent du
char contre une pierre, un obscur instinct de conservation lui fit crisper les
mains sur l’épaule du roi et se serrer contre lui, puis elle s’abandonna de
nouveau et pesa de tout son poids bien léger, sur ce cercle de chair qui la
meurtrissait.
|
The draught of cold air, due to the speed of the chariot, soon made Tahoser
recover from her faint. Pressed and crushed against the breast of the Pharaoh,
by his two stony arms, her heart had scarce room to beat, and the hard
enamelled collars were making their mark on her heaving bosom. The horses,
whose reins the King slackened by bending towards the front of the car, rushed
furiously forward, the wheels went round like whirlwinds, the brazen plates
justled, the heated axles smoked. Tahoser, terrified, saw vaguely, as in a
dream, flash to the right and left vast masses of buildings, clumps of trees,
palaces, temples, pylons, obelisks, colossi, which the night made more
fantastic and terrible. What were the thoughts that filled her mind during that
mad rush? She thought as little as thinks a dove, fluttering in the talons of a
hawk which is carrying it away to its eyrie. Mute terror stupefied her, made
her blood run cold and dulled her feelings. Her limbs hung limp; her will was
relaxed like her muscles, and, had she not been held firmly in the arms of the
Pharaoh, she would have slipped and fallen in a heap on the bottom of the
chariot like a piece of stuff which is let drop. Twice she thought she felt
upon her cheek a burning breath and two lips of fire; she did not attempt to
turn away her head, terror had killed modesty in her. When the chariot struck
violently against a stone, a dim instinct of self-preservation made her cling
with her hands to the shoulder of the King and press closer to him; then she
let herself go again and leaned with her whole weight, light though it was,
upon those arms which held her.
|
L’attelage s’engagea dans un dromos de sphinx au bout duquel s’élevait un
gigantesque pylône couronné d’une corniche où le globe emblématique déployait
son envergure ; la nuit, déjà moins opaque, permit à la fille du prêtre de
reconnaître le palais du roi. Alors le désespoir s’empara d’elle ; elle se
débattit, elle essaya de se débarrasser de l’étreinte qui l’enlaçait, elle
appuya ses mains frêles sur la dure poitrine du Pharaon, raidissant les bras,
se renversant sur le bord du char. Efforts inutiles, lutte insensée ! son
ravisseur souriant la ramenait d’une pression irrésistible et lente contre son
cœur, comme s’il eût voulu l’y incruster ; elle se mit à crier, un baiser
lui ferma la bouche.
|
The chariot entered the avenue of sphinxes, at the end of which rose a giant
pylon crowned with a cornice on which the symbolic globe displayed its wings;
the lessening darkness allowed the priest's daughter to recognise the King's
palace. Then despair filled her heart; she struggled, she strove to free
herself from the embrace which held her close; she pressed her frail hands
against the stony breast of the Pharaoh, stiffened out her arms, throwing
herself back over the edge of the chariot. Her efforts were useless, her
struggles were vain. Her ravisher brought her back to his breast with an
irresistible, slow pressure, as if he would have driven her into it. She tried
to scream; her lips were closed with a kiss.
|
Cependant les chevaux arrivèrent en trois ou quatre bonds devant le pylône,
qu’ils traversèrent au galop, joyeux de rentrer à l’étable, et le char roula
dans une immense cour.
|
Meanwhile the horses in three or four strides reached the pylon, under which
they passed at full gallop, glad to return to the stable, and the chariot
rolled into the vast court.
|
Les serviteurs accoururent et se jetèrent à la tête des chevaux, dont les
mors blanchissaient d’écume.
|
The servants hastened up and sprang to the heads of the horses, whose bits
were white with foam.
|
Tahoser promena autour d’elle ses regards effrayés ; de hauts murs de
brique formaient une vaste enceinte où se dressait, au levant, un palais, au
couchant, un temple entre deux vastes pièces d’eau, piscines des crocodiles
sacrés. Les premiers rayons du soleil, dont le disque émergeait déjà derrière
la chaîne arabique, jetaient une lueur rose sur le sommet des constructions,
dont le reste baignait encore dans une ombre bleuâtre.
|
Tahoser cast a terrified glance around her. High brick walls formed a vast
square enclosure in which rose on the east a palace, on the west a temple,
between two great pools, the piscinæ of the sacred crocodiles. The first rays
of the sun, the orb of which was already rising behind the Arabian mountains,
flushed with rosy light the top of the buildings, the lower portions of which
were still plunged in bluish shadows.
|
Aucun espoir de fuite ; l’architecture, quoiqu’elle n’eût rien de
sinistre, présentait un caractère de force inéluctable, de volonté sans
réplique, de persistance éternelle ; un cataclysme cosmique seul eût pu
ouvrir une issue dans ces murailles épaisses, à travers ces entassements de
grès dur. Pour faire tomber ces pylônes composés de quartiers de montagnes, il
eût fallu que la planète s’agitât sur ses bases ; l’incendie même n’eût
fait que lécher de sa langue ces blocs indestructibles.
|
There was no hope of flight. The buildings, though in no wise gloomy, had a
look of irresistible strength, of absolute will, of eternal persistence: a
world catastrophe alone could have opened an issue through these thick walls,
through these piles of hard sandstone. To overthrow the pylons built of
fragments of mountains, the earth itself would have had to quake; even a
conflagration could only have licked with its fiery tongues those
indestructible blocks.
|
La pauvre Tahoser n’avait pas à sa disposition ces moyens violents, et force
lui fut de se laisser emporter comme une enfant par le Pharaon, sauté à bas de
son char.
|
Poor Tahoser did not have at her command such violent means, and she was
compelled to allow herself to be carried like a child by the Pharaoh, who had
sprung from his chariot.
|
Quatre hautes colonnes à chapiteaux de palmes formaient les propylées du
palais où le roi pénétra, tenant toujours sur sa poitrine la fille de
Pétamounoph. Quand il eut dépassé la porte, il posa délicatement son fardeau à
terre, et, voyant Tahoser chanceler, il lui dit :
« Rassure-toi ; tu règnes sur Pharaon, et Pharaon règne sur le
monde. »
|
Four high columns with palm-leaf capitals formed the propylæum of the palace
into which the king entered, still pressing to his breast the daughter of
Petamounoph. When he had passed through the door, he gently placed his burden
on the ground, and seeing Tahoser stagger, he said to her: "Be reassured. You
rule the Pharaoh, and the Pharaoh rules the world."
|
C’était la première parole qu’il lui adressait.
|
These were the first words he had spoken to her.
|
Si l’amour se décidait d’après la raison, certes, Tahoser eût dû préférer
Pharaon à Poëri. Le roi était doué d’une beauté surhumaine : ses traits
grands, purs, réguliers semblaient l’ouvrage du ciseau, et l’on n’eût pu y
reprendre la moindre imperfection. L’habitude du pouvoir avait mis dans ses
yeux cette lumière pénétrante qui fait reconnaître entre tous les divinités et
les rois. Ses lèvres, dont un mot eût changé la face du monde et le sort des
peuples, étaient d’un rouge pourpre comme du sang frais sur la lame d’un glaive
et, quand il souriait, avaient cette grâce des choses terribles à laquelle rien
ne résiste. Sa taille haute, bien proportionnée, majestueuse, offrait la
noblesse de lignes qu’on admire dans les statues des temples ; et quand il
apparaissait solennel et radieux, couvert d’or, d’émaux et de pierres
précieuses, au milieu de la vapeur bleuâtre des amschirs il ne semblait pas
faire partie de cette frêle race qui, génération par génération, tombe comme
les feuilles et va s’étendre, engluée de bitume, dans les ténébreuses
profondeurs des syringes.
|
If love followed the dictates of reason, Tahoser would certainly have
preferred the Pharaoh to Poëri. The King was endowed with supreme beauty. His
great, clean, regular features seemed to be chiselled, and not the slightest
imperfection could be detected in them. The habit of command had given to his
glance that penetrating gleam which makes divinities and kings so easily
recognisable. His lips, one word from which would have changed the face of the
world and the fate of nations, were of a purple red, like fresh blood upon the
blade of a sword, and when he smiled, they possessed that grace of terrible
things which nothing can resist. His tall, well proportioned, majestic figure
presented the nobility of form admired in the temple statues; and when he
appeared solemn and radiant, covered with gold, enamels, and gems, in the midst
of the bluish vapour of the censers, he did not seem to belong to that frail
race which from generation to generation falls like leaves, and is stretched,
sticky with bitumen, in the dark depths of the mummy pits.
|
Qu’était auprès de ce demi-dieu le chétif Poëri ? et pourtant Tahoser
l’aimait.
|
What was poor Poëri by the side of this demigod? Nevertheless, Tahoser
loved him.
|
Les sages ont, depuis longtemps, renoncé à expliquer le cœur des
femmes ; ils possèdent l’astronomie, l’astrologie, l’arithmétique ;
ils connaissent le thème natal de l’univers, et peuvent dire le domicile des
planètes au moment même de la création du monde. Ils sont sûrs qu’alors la Lune
était dans le signe du Cancer, le Soleil dans le Lion, Mercure dans la Vierge,
Vénus dans la Balance, Mars dans le Scorpion, Jupiter dans le Sagittaire,
Saturne dans le Capricorne ; ils tracent sur le papyrus ou le granit le
cours de l’océan céleste qui va d’orient en occident, ils ont compté les
étoiles semées sur la robe bleue de la déesse Neith, et font voyager le soleil
à l’hémisphère supérieur et à l’hémisphère inférieur, avec les douze baris
diurnes et les douze baris nocturnes, sous la conduite du pilote hiéracocéphale
et de Neb-Wa, la Dame de la barque ; ils savent qu’à la dernière moitié du
mois de Tôbi, Orion influe sur l’oreille gauche et Sirius sur le cœur ;
mais ils ignorent entièrement pourquoi une femme préfère un homme à un autre,
un misérable Israélite à un Pharaon illustre.
|
The wise have long since given up attempting to explain the heart of woman.
They are masters of astronomy, astrology, and arithmetic; they know the origin
of the world, and can tell where were the planets at the very moment of
creation; they are sure that the moon was then in the constellation of Cancer,
the sun in that of the Lion, Mercury in that of the Virgin, Venus in the
Balance, Mars in the Scorpion, Jupiter in Sagittarius, Saturn in Capricorn;
they trace on papyrus or granite the direction of the celestial ocean, which
goes from the east to the west; they have summed up the number of stars strewn
over the blue robe of the Goddess Neith, and make the sun travel in the lower
or the superior hemisphere with the twelve diurnal and the twelve nocturnal
baris under the conduct of the hawk-headed pilot and of Neb Wa, the Lady of the
Bark; they know that in the second half of the month of Tobi, Orion influences
the left ear, and Sirius the heart; but they are absolutely ignorant why a
woman prefers one man to another, a wretched Israelite to an illustrious
Pharaoh.
|
Après avoir traversé plusieurs salles avec Tahoser, qu’il guidait par la
main, le roi s’assit sur un siège en forme de trône, dans une chambre
splendidement décorée.
|
After having traversed several halls with Tahoser, whom he led by the hand,
the King sat down on a seat in the shape of a throne in a superbly decorated
room.
|
Au plafond bleu scintillaient des étoiles d’or, et contre les piliers qui
supportaient la corniche s’adossaient des statues de rois coiffés du pschent,
les jambes engagées dans le bloc et les bras croisés sur la poitrine, dont les
yeux bordés de lignes noires regardaient dans la chambre avec une intensité
effrayante.
|
Golden stars gleamed in the blue ceiling, and against the pillars which
supported the cornice were placed the statues of kings wearing the pschent,
their legs merging into the block of stone and their arms crossed on their
chest, looking into the room with frightful intensity out of their black-lined
eyes.
|
Entre chaque pilier brûlait une lampe posée sur un socle, et les panneaux
des murailles représentaient une sorte de défilé ethnographique. On y voyait
figurées avec leurs physionomies spéciales et leurs costumes particuliers les
nations des quatre parties du monde.
|
Between every two pillars burned a lamp placed upon a pedestal, and on the
base of the walls was represented a sort of ethnographic procession: the
nations of the four quarters of the world were represented there with their
particular faces and their particular dress.
|
En tête de la série, guidée par Horus, le pasteur des peuples, marchait
l’homme par excellence, l’Égyptien, le Rot-en-ne-rôme, à la physionomie douce,
au nez légèrement aquilin, à la chevelure nattée, à la peau d’un rouge sombre,
que faisait ressortir un pagne blanc. Ensuite venait le nègre ou Nahasi, avec
sa peau noire, ses lèvres bouffies, ses pommettes saillantes, ses cheveux
crépus ; puis l’Asiatique ou Namou, à couleur de chair tirant sur le
jaune, à nez fortement aquilin, à barbe noire et fournie, aiguisée en pointe,
vêtu d’une jupe bariolée, frangée de houppes ; puis l’Européen ou Tamhou,
le plus sauvage de tous, différant des autres par son teint blanc, ses yeux
bleus, sa barbe et sa chevelure rousses, une peau de bœuf non préparée jetée
sur l’épaule, des tatouages aux bras et aux jambes.
|
At the head of the series, guided by Horus the shepherd of the nations,
walked the man of men, the Egyptian, the Rot'en'no with a gentle face, slightly
aquiline nose, plaited hair, and his dark red skin brought out by the whiteness
of the loin-cloth; next came the negro or Nahasi, with his black skin, thick
lips, protruding cheekbones and woolly hair; then the Asiatic or Namou, with
yellow flesh-colour, strongly aquiline nose, thick black beard cut to a point,
wearing a striped skirt fringed with tufts; then the European or Tamhou, the
least civilised of all, differing from the others by his white complexion, his
red beard and hair, his blue eyes, an undressed ox-skin cast over his shoulder,
and his arms and legs tattooed.
|
Des scènes de guerre et de triomphe remplissaient les autres panneaux, et
des inscriptions hiéroglyphiques en expliquaient le sens.
|
The other panels were filled with various subjects, scenes of war and
triumph and hieroglyphic inscriptions.
|
Au milieu de la chambre, sur une table que supportaient des captifs liés par
les coudes, sculptés si habilement qu’ils paraissaient vivre et souffrir,
s’épanouissait une énorme gerbe de fleurs dont les émanations suaves
parfumaient l’atmosphère.
|
In the centre of the room, on a table supported by prisoners bound by the
elbows, so skilfully carved that they seemed to live and suffer, bloomed a vast
bouquet of flowers whose sweet scent perfumed the atmosphere.
|
Ainsi, dans cette chambre magnifique qu’entouraient les effigies de ses
aïeux, tout racontait et chantait la gloire du Pharaon. Les nations du monde
marchaient derrière l’Égypte et reconnaissaient sa suprématie, et lui
commandait à l’Égypte ; cependant la fille de Pétamounoph, loin d’être
éblouie de cette splendeur, pensait au pavillon champêtre de Poëri, et surtout
à la misérable hutte de boue et de paille du quartier des Hébreux, où elle
avait laissé Ra’hel endormie, Ra’hel maintenant l’heureuse et seule épouse du
jeune Hébreu.
|
So in this vast hall, surrounded by the effigies of his ancestors, all
things spoke and sang of the glory of the Pharaoh. The nations of the world
walked behind Egypt and acknowledged her supremacy, and he governed Egypt. Yet
the daughter of Petamounoph, far from being dazzled by this splendour, thought
of the rustic villa, of Poëri, and especially of the mean hut of mud and straw
in the Hebrew quarter, where she had left Ra'hel,—Ra'hel, from henceforward the
happy and only spouse of the young Hebrew.
|
Pharaon tenait le bout des doigts de Tahoser debout devant lui, et il fixait
sur elle ses yeux de faucon, dont jamais les paupières ne palpitaient ; la
jeune fille n’avait pour vêtement que la draperie substituée par Ra’hel à sa
robe mouillée pendant la traversée du Nil ; mais sa beauté n’y perdait
rien ; elle était là demi-nue, retenant d’une main la grossière étoffe qui
glissait, et tout le haut de son corps charmant apparaissait dans sa blancheur
dorée. Quand elle était parée, on pouvait regretter la place qu’occupaient ses
gorgerins, ses bracelets et ses ceintures en or ou en pierres de couleur ;
mais, à la voir privée ainsi de tout ornement, l’admiration se rassasiait ou
plutôt s’exaltait.
|
The Pharaoh held the tips of the fingers of Tahoser, who stood before him,
and he fixed upon her his hawk eyes, the eyelids of which never moved. The
young girl had no other garment than the drapery substituted by Ra'hel for the
dress which had been soaked during the swim across the Nile, but her beauty was
in no wise impaired. She remained thus, half nude, holding with one hand the
coarse stuff which slipped, and the whole upper portion of her beautiful body
appeared in its golden fairness. When she was adorned with her jewels, one was
tempted to regret that any part of her form should be concealed by her
necklaces, her bracelets, and her belts of gold or of gems; but on seeing her
thus devoid of all ornament, admiration was satisfied, or rather exalted.
|
Certes, beaucoup de femmes très belles étaient entrées dans le gynécée de
Pharaon ; mais aucune n’était comparable à Tahoser, et les prunelles du
roi dardaient des flammes si vives qu’elle fut obligée de baisser les yeux,
n’en pouvant supporter l’éclat.
|
Certainly many very beautiful women had entered the Pharaoh's harem, but not
one of them comparable to Tahoser; and the eyes of the King flashed such
burning glances that, unable to bear their brilliancy, she was obliged to cast
down her eyes.
|
En son cœur Tahoser était orgueilleuse d’avoir excité l’amour de
Pharaon : car quelle est la femme, si parfaite qu’elle soit, qui n’ait pas
de vanité ? Pourtant elle eût préféré suivre au désert le jeune Hébreu. Le
roi l’épouvantait, elle se sentait éblouie des splendeurs de sa face, et ses
jambes se dérobaient sous elle. Pharaon, qui vit son trouble, la fit asseoir à
ses pieds sur un coussin rouge brodé et orné de houppes.
|
In her heart, Tahoser was proud of having excited love in the Pharaoh; for
who is the woman, however perfect she may be, who has not some vanity. Yet she
would have preferred to follow the young Hebrew into the desert. The King
terrified her, she felt herself dazzled by the splendour of his face, and her
limbs gave way under her.
The Pharaoh noticed her emotion, and made her sit down at his feet on a red
cushion adorned with tufts.
|
« Ô Tahoser, dit-il en la baisant sur les cheveux, je t’aime. Quand je
t’ai vue du haut de mon palanquin de triomphe porté au-dessus du front des
hommes par les oëris, un sentiment inconnu est entré dans mon âme. Moi, que les
désirs préviennent, j’ai désiré quelque chose ; j’ai compris que je
n’étais pas tout. Jusque-là j’avais vécu solitaire dans ma toute-puissance, au
fond de mes gigantesques palais, entouré d’ombres souriantes qui se disaient
des femmes et ne produisaient pas plus d’impression sur moi que les figures
peintes des fresques. J’écoutais au loin bruire et se plaindre vaguement les
nations sur la tête desquelles j’essuyais mes sandales ou que j’enlevais par
leurs chevelures, comme me représentent les bas-reliefs symboliques des
pylônes, et, dans ma poitrine froide et compacte comme celle d’un dieu de
basalte, je n’entendais pas le battement de mon cœur. Il me semblait qu’il n’y
eût pas sur terre un être pareil à moi et qui pût m’émouvoir ; en vain de
mes expéditions chez les nations étrangères je ramenais des vierges choisies et
des femmes célèbres dans leur pays à cause de leur beauté : je les jetais
là comme des fleurs, après les avoir respirées un instant. Aucune ne me faisait
naître l’idée de la revoir. Présentes, je les regardais à peine ;
absentes, je les avais aussitôt oubliées. Twéa, Taïa, Amensé, Hont-Reché, que
j’ai gardées par le dégoût d’en chercher d’autres qui m’eussent le été aussi
indifférentes que celles-là, n’ont jamais été entre mes bras que des fantômes
vains, que des formes parfumées et gracieuses, que des êtres d’une autre race,
auxquels ma nature ne pouvait s’associer, pas plus que le léopard ne peut
s’unir à la gazelle, l’habitant des airs à l’habitant des eaux ; et je
pensais que, placé par les dieux en dehors et au-dessus des mortels, je ne
devais partager ni leurs douleurs ni leurs joies. Un immense ennui, pareil à
celui qu’éprouvent sans doute les momies qui, emmaillotées de bandelettes,
attendent dans leurs cercueils, au fond des hypogées, que leur âme ait accompli
le cercle des migrations, s’était emparé de moi sur mon trône, où souvent je
restais les mains sur mes genoux comme un colosse de granit, songeant à
l’impossible, à l’infini, à l’éternel. Bien des fois j’ai pensé à lever le
voile d’Isis, au risque de tomber foudroyé aux pieds de la déesse.
« Peut-être, » me disais-je, « cette figure mystérieuse est-elle
la figure que je rêve, celle qui doit m’inspirer de l’amour. Si la terre me
refuse le bonheur, j’escaladerai le ciel… » Mais je t’ai aperçue ;
j’ai éprouvé un sentiment bizarre et nouveau ; j’ai compris qu’il existait
en dehors de moi un être nécessaire, impérieux, fatal dont je ne saurais me
passer, et qui avait le pouvoir de me rendre malheureux. J’étais un roi,
presque un dieu ; ô Tahoser ! tu as fait de moi un
homme ! »
|
"Oh, Tahoser," he said, kissing her hair, "I love you. When I saw you from
the top of my triumphal palanquin, borne higher than the heads of men by the
generals, an unknown feeling entered into my soul. I, whose every desire is
forestalled, desired something; I understood that I was not everything. Until
then I had lived solitary in my almightiness, in the depths of my vast palaces,
surrounded by mere shadows which called themselves women, and who had no more
effect upon me than the painted figures in the frescoes. I heard in the
distance, muttering and complaining low, the nations upon whose heads I wipe my
sandals or which I lift by their hair, as I am represented doing on the
symbolical bassi-relievi of the palaces, and in my cold breast, as
strong as that of a basalt god, I never heard the beat of my own heart. It
seemed to me that there was nowhere on earth a being like myself, a being who
could move me. In vain I brought back from my expeditions into foreign lands
choice virgins and women famous for their beauty in their own country; I cast
them aside like flowers, after having breathed their scent for a moment. None
inspired me with a desire to see her again. When they were present, I scarce
glanced at them; when they were absent, I immediately forgot them. Twea, Taïa, Amense, Hont-Reché, whom I have kept to avoid the disgust
of having to find others who the next day would have been as indifferent as
themselves, have never been, when in my arms, aught but vain phantoms, perfumed
and graceful forms, beings of another race with whom my nature could not mingle
any more than the leopard can mate with the gazelle, the dweller in the air
with the dweller in the waters. I had come to think that, placed by the gods
apart from and above all mortals, I was never to share either their pains or
their joys. Fearful weariness, like that which no doubt tires the mummies,
who, wrapped up in their bands, wait in their caves in the depths of the
hypogea until the soul shall have finished the cycle of migrations,—a fearful
weariness had fallen upon me on my throne; for I often remained with my hands
on my knees like a granite colossus, thinking of the impossible, the infinite,
the eternal. How many a time have I thought of raising the veil of Isis, at the
risk of falling blasted at the feet of the goddess. Perhaps, I said to myself,
that mysterious face is the one I have been dreaming of, the one which is to
inspire me with love. If earth refuses me happiness, I shall climb to heaven.
But I saw you; I felt a strange, unaccustomed sensation; I understood that
there existed outside myself a being necessary, imperious, and fatal to me,
whom I could not live without, and who possessed the power of making me
unhappy. I was a king, almost a god, and you, O Tahoser, have made of me a
man."
|
Jamais peut-être Pharaon n’avait prononcé un si long discours.
Habituellement un mot, un geste, un clignement d’œil lui suffisaient pour
manifester sa volonté, aussitôt devinée par mille regards attentifs, inquiets.
L’exécution suivait sa pensée comme l’éclair suit la foudre. Pour Tahoser, il
semblait avoir renoncé à sa majesté granitique ; il parlait, il
s’expliquait comme un mortel.
|
Never, perhaps, had the Pharaoh uttered so long a speech; usually a word, a
gesture, a motion of the eye sufficed to manifest his will, which was
immediately divined by a thousand attentive, restless eyes; performance
followed his thought, as the lightning follows the thunder-clap. But with
desire he seemed to have given up his granitic majesty; he spoke and explained
himself like a mortal.
|
Tahoser était en proie à un trouble singulier. Quoiqu’elle fût sensible à
l’honneur d’avoir inspiré de l’amour au préféré de Phré, au favori d’Ammon-Ra,
au conculcateur des peuples, à l’être effrayant, solennel et superbe, vers qui
elle osait à peine lever les yeux, elle n’éprouvait pour lui aucune sympathie,
et l’idée de lui appartenir lui inspirait une épouvante répulsive. À ce Pharaon
qui avait enlevé son corps, elle ne pouvait donner son âme restée avec Poëri et
Ra’hel, et, comme le roi paraissait attendre une réponse, elle dit :
|
Tahoser was a prey to singular emotion. However much she felt the honour of
having inspired love in the man preferred of Phré, in the favoured of Ammon Ra,
the destroyer of nations, in the terrifying, solemn and superb being upon whom
she scarce dared to gaze, she felt no sympathy for him, and the idea of
belonging to him filled her with terror and repulsion. To the Pharaoh who had
carried off her body she could not give her soul, which had remained with Poëri
and Ra'hel; and as the King appeared to await a reply, she said,—
|
« Comment se fait-il, ô roi, que, parmi toutes les filles d’Égypte, ton
regard soit tombé sur moi, que tant d’autres surpassent en beauté, en talents
et en dons de toutes sortes ? Comment au milieu des touffes de lotus
blancs, bleus et roses, à la corolle ouverte, au parfum suave, as-tu choisi
l’humble brin d’herbe que rien ne distingue ?
|
"How is it, O King, that amid all the maids of Egypt your glance should have
fallen on me,—on me whom so many others surpass in beauty, in talent, in gifts
of all sorts? How is it that in the midst of clumps of white, blue, and rose
lotus, with open corollas, with delicate scent, you have chosen the modest
blade of grass which nothing marks?"
|
— Je l’ignore ; mais sache que toi seule existes au monde pour moi, et
que je ferai les filles de roi tes servantes.
|
"I know not, but I know that you alone exist in this world for me, and that
I shall make kings' daughters your servants."
|
— Et si je ne t’aimais pas ? dit timidement Tahoser.
|
"But suppose I do not love you?" said Tahoser, timidly.
|
— Que m’importe ? si je t’aime, répondit Pharaon ; est-ce que les
plus belles femmes de l’univers ne se sont pas couchées en travers de mon
seuil, pleurant et gémissant, s’égratignant les joues, se meurtrissant le sein,
s’arrachant les cheveux, et ne sont pas mortes implorant un regard d’amour qui
n’est pas descendu ? La passion d’une autre n’a jamais fait palpiter ce
cœur d’airain dans cette poitrine marmoréenne ; résiste-moi, hais-moi, tu
n’en seras que plus charmante ; pour la première fois, ma volonté
rencontrera un obstacle, et je saurai le vaincre.
|
"What care I, if I love you," replied the Pharaoh. "Have not the most
beautiful women in the world thrown themselves down upon my threshold weeping
and moaning, tearing their cheeks, beating their breasts, plucking out their
hair, and have they not died imploring a glance of love which never fell upon
them? Never has passion in any one made my heart of brass beat within my stony
breast. Resist me, hate if you will,—you will only be more charming; for the
first time an obstacle will have come in the way of my will, and I shall know
how to overcome it."
|
— Et si j’en aimais un autre ? » continua Tahoser enhardie.
|
"But suppose I love another?" continued Tahoser, more boldly.
|
À cette supposition, les sourcils de Pharaon se contractèrent ; il
mordit violemment sa lèvre inférieure, où ses dents laissèrent des marques
blanches, et il serra jusqu’à lui faire mal les doigts de la jeune fille qu’il
tenait toujours ; puis il se calma et dit d’une voix lente et
profonde :
|
At this suggestion the eyebrows of the Pharaoh were bent; he violently bit
his lower lip, in which his teeth left white marks, and he pressed to the point
of hurting her the fingers of the maid which he still held. Then he cooled down
again, and said in a low, deep voice,—
|
« Quand tu auras vécu dans ce palais, au milieu de ces splendeurs,
entourée de l’atmosphère de mon amour, tu oublieras tout, comme oublie celui
qui mange le népenthès. Ta vie passée te semblera un rêve ; tes sentiments
antérieurs s’évaporeront comme l’encens sur le charbon de l’amschir ; la
femme aimée d’un roi ne se souvient plus des hommes. Va, viens, accoutume-toi
aux magnificences pharaoniques, puise à même mes trésors, fais couler l’or à
flots, amoncelle les pierreries, commande, fais, défais, abaisse, élève, sois
ma maîtresse, ma femme et ma reine. Je te donne l’Égypte avec ses prêtres, ses
armées, ses laboureurs, son peuple innombrable, ses palais, ses temples, ses
villes ; fripe-la comme un morceau de gaze ; je t’aurai d’autres
royaumes, plus grands, plus beaux, plus riches. Si le monde ne te suffit pas,
je conquerrai des planètes, je détrônerai des dieux. Tu es celle que j’aime.
Tahoser, la fille de Pétamounoph, n’existe plus. »
|
"When you shall have lived in this palace, in the midst of these splendours,
surrounded by the atmosphere of my love, you will forget everything as does he
who eats nepenthe. Your past life will appear to you like a dream, your former
feelings will vanish as incense upon the coals of the censer. The woman who is
loved by the King no longer remembers men. Go, come; accustom yourself to
Pharaonic magnificence; help yourself as you please to my treasures; make gold
flow, heap up gems; order, make, unmake, raise, destroy; be my mistress, my
wife, my queen. I give you Egypt with its priests, its armies, its toilers,
its numberless population, its palaces, its temples and cities. Crumple it up
as you would crumple up gauze,—I will win other kingdoms for you, larger,
fairer, and richer. If the world is not sufficient, I will conquer planets for
you, I will dethrone the gods. You are she whom I love; Tahoser, the daughter
of Petamounoph is no more."
|
|
|
XIV
|
XIV
|
Quand Ra’hel s’éveilla, elle fut surprise de ne pas trouver Tahoser à côté
d’elle, et promena ses regards autour de la chambre, croyant que l’Égyptienne
s’était déjà levée. Accroupie dans un coin, Thamar, les bras croisés sur les
genoux, la tête posée sur ses bras, oreiller osseux, dormait ou plutôt faisait
semblant de dormir : car, à travers les mèches grises de sa chevelure en
désordre qui ruisselaient jusqu’à terre, on eût pu entrevoir ses prunelles
fauves comme celles d’un hibou, phosphorescentes de joie maligne et de
méchanceté satisfaite.
|
When Ra'hel awoke, she was amazed not to find Tahoser by her side, and cast
her glance around the room, thinking the Egyptian had already risen. Crouching
in a corner, her arms crossed on her knees, her head upon her arms, which
formed a bony pillow, Thamar slept,—or rather, pretended to sleep; for through
the long locks of her disordered hair which fell to the ground, might have been
seen her eyes as yellow as those of an owl, gleaming with malicious joy and
satisfied wickedness.
|
« Thamar, s’écria Ra’hel, qu’est devenue Tahoser ? »
|
"Thamar," cried Ra'hel, "what has become of Tahoser?"
|
La vieille, comme si elle se fût éveillée en sursaut à la voix de sa
maîtresse, déplia lentement ses membres d’araignée, se dressa sur ses pieds,
frotta à plusieurs reprises ses paupières bistrées avec le dos de sa main jaune
plus sèche que celle d’une momie, et dit d’un air d’étonnement très bien
joué :
« Est-ce qu’elle n’est plus là ?
|
The old woman, as if startled into wakefulness by the voice of her mistress,
slowly uncoiled her spider-like limbs, rose to her feet, rubbed several times
her brown eyelids with the back of her left hand, yellower than that of a
mummy, and said with a well assumed air of astonishment: "Is she not
there?"
|
— Non, répondit Ra’hel, et, si je ne voyais encore sa place creusée sur le
lit à côté de la mienne, et pendue à cette cheville la robe qu’elle a quittée,
je croirais que les bizarres événements de cette nuit n’étaient que les
illusions d’un rêve. »
|
"No," replied Ra'hel; "and did I not yet see her place hollowed out on the
bed by the side of my own, and hanging on that peg the gown which she threw
off, I could believe that the strange events of the past night were but an
illusion and a dream."
|
Quoiqu’elle sût parfaitement à quoi s’en tenir sur la disparition de
Tahoser, Thamar souleva un bout de draperie tendu à l’angle de la chambre,
comme si l’Égyptienne eût pu se cacher derrière ; elle ouvrit la porte de
la cabane, et, debout sur le seuil, explora minutieusement du regard les
environs, puis, se retournant vers l’intérieur, elle fit à sa maîtresse un
signe négatif.
|
Though she was perfectly well aware of the manner of Tahoser's
disappearance, Thamar raised a piece of the drapery stretched in the corner of
the room, as if the Egyptian might have been concealed behind it. She opened
the door of the hut and standing on the threshold minutely explored the
neighbourhood with her glance; then turning towards the interior, she signed
negatively to her mistress.
|
« C’est étrange, dit Ra’hel pensive.
|
"It is strange," said Ra'hel, thoughtfully.
|
— Maîtresse, dit la vieille en se rapprochant de la belle Israélite avec des
façons doucereuses et câlines, tu sais que cette étrangère m’avait déplu.
|
"Mistress," said the old woman, drawing near the Israelite, with a gentle,
petting tone, "you know that I disliked the foreign woman."
|
— Tout le monde te déplaît, Thamar, répondit Ra’hel en souriant.
|
"You dislike every one, Thamar," replied Ra'hel, smiling.
|
— Excepté toi, maîtresse, dit la vieille en portant à ses lèvres la main de
la jeune femme.
|
"Except you, mistress," answered the old woman, placing to her lips one of
the young woman's hands.
|
— Oh ! je le sais, tu m’es dévouée.
|
"I know it. You are devoted to me."
|
— Je n’ai jamais eu d’enfants, et parfois je me figure que je suis ta
mère.
|
"I never had any children, and sometimes I fancy that I am your mother."
|
— Bonne Thamar ! dit Ra’hel attendrie.
|
"Good Thamar," said Ra'hel, moved.
|
— Avais-je tort, continua Thamar, de trouver son apparition étrange ?
sa disparition l’explique. Elle se disait Tahoser, fille de Pétamounoph ;
ce n’était qu’un démon ayant pris cette forme pour séduire et tenter un enfant
d’Israël. As-tu vu comme elle s’est troublée lorsque Poëri a parlé contre les
idoles de pierre, de bois et de métal ; et comme elle a eu de la peine à
prononcer ces paroles : « Je tâcherai de croire à ton Dieu. » On
eût dit que le mot lui brûlait les lèvres comme un charbon.
|
"Was I wrong," continued Thamar, "to consider her appearance so strange? Her
disappearance explains it. She said she was Tahoser, the daughter of
Petamounoph. She was nothing but a fiend which took that form to seduce and
tempt a child of Israel. Did you see how troubled she was when Poëri spoke
against the idols of wood, stone, and metal, and how difficult it was for her
to say, 'I will try to believe in your God'? It seemed as though the words
burnt her lips like hot coals."
|
— Ses larmes qui tombaient sur mon cœur étaient bien de vraies larmes, des
larmes de femme, dit Ra’hel.
|
"The tears which fell upon my breast were genuine tears,—a woman's tears,"
said Ra'hel.
|
— Les crocodiles pleurent quand ils veulent, et les hyènes rient pour
attirer leur proie, continua la vieille : les mauvais esprits qui rôdent
la nuit parmi les pierres et les ruines savent bien des ruses et jouent tous
les rôles.
|
"Crocodiles weep when they want, and hyenas laugh to attract their prey,"
continued the old woman. "The evil spirits which prowl at night in the stones
and ruins know many a trick and play every part."
|
— Ainsi, selon toi, cette pauvre Tahoser n’était qu’un fantôme animé par
l’enfer ?
|
"So, according to you, poor Tahoser was nothing but a phantom raised up by
hell?"
|
— Assurément, répondit Thamar ; est-il vraisemblable que la fille du
grand prêtre Pétamounoph se soit éprise de Poëri, et l’ait préféré à Pharaon,
qu’on prétend amoureux d’elle ? »
|
"Unquestionably," replied Thamar. "Is it likely that the daughter of the
priest Petamounoph would have fallen in love with Poëri and preferred him to
the Pharaoh, who, it is said, loves her?"
|
Ra’hel, qui ne mettait personne au monde au-dessus de Poëri, ne trouvait pas
la chose si invraisemblable.
|
Ra'hel, who did not admit that any one in the world was superior to Poëri,
did not think this unlikely.
|
« Si elle l’aimait autant qu’elle le disait, pourquoi s’est elle sauvée
lorsque, avec ton consentement, il l’admettait comme seconde épouse ?
C’est la condition de renoncer aux faux dieux et d’adorer Jéhovah qui a mis en
fuite ce diable déguisé.
|
"If she loved him as much as she said she did, why did she run off when,
with your consent, he accepted her as his second wife? It was the condition
that she must renounce the false gods and adore Jehovah which put to flight
that devil in disguise."
|
— En tout cas, dit Ra’hel, ce démon avait la voix bien douce et les yeux
bien tendres. »
|
"In any case, that devil had a very sweet voice and very tender eyes."
|
Au fond Ra’hel n’était peut-être pas très mécontente de la disparition de
Tahoser. Elle gardait tout entier le cœur dont elle avait bien voulu céder la
moitié, et la gloire du sacrifice lui restait.
|
At bottom Ra'hel was perhaps not greatly dissatisfied with the disappearance
of Tahoser; she thus kept wholly to herself the heart which she had been
willing to share, and yet she had the merit of the sacrifice she had made.
|
Sous prétexte d’aller aux provisions, Thamar sortit et se dirigea vers le
palais du roi, dont sa cupidité n’avait pas oublié la promesse ; elle
s’était munie d’un grand sac de toile grise pour le remplir d’or.
|
Under pretext of going to the market, Thamar went out and started for the
King's palace, her cupidity not having allowed her to forget his promise. She
had provided herself with a great bag of coarse cloth which she proposed to
fill with gold.
|
Quand elle se présenta à la porte du palais, les soldats ne la battirent
plus comme la première fois ; elle avait déjà du crédit, et l’oëris de
garde la fit entrer tout de suite. Timopht la conduisit au Pharaon.
|
When she appeared at the palace gate the soldiers did not beat her as they
had done the first day. She enjoyed the king's favour, and the officer of the
guard made her enter at once. Timopht brought her to the Pharaoh.
|
Lorsqu’il aperçut l’immonde vieille qui rampait vers son trône comme un
insecte à moitié écrasé, le roi se souvint de sa promesse et donna ordre qu’on
ouvrît une des chambres de granit à la Juive, et qu’on l’y laissât prendre
autant d’or qu’elle en pourrait porter.
|
When he perceived the vile old hag crawling towards his throne like a
crushed insect, the King remembered his promise and gave orders to open one of
the granite chambers of the treasury, and to allow her to take as much gold as
she could carry away.
|
Timopht, en qui Pharaon avait confiance et qui connaissait le secret de la
serrure, ouvrit la porte de pierre.
|
Timopht, whom Pharaoh trusted, and who knew the secret of the lock, opened
the stone gate.
|
L’immense tas d’or étincela sous un rayon de soleil ; mais l’éclair du
métal ne fut pas plus brillant que le regard de la vieille ; ses prunelles
jaunirent et scintillèrent étrangement. Après quelques minutes de contemplation
éblouie, elle releva les manches de sa tunique rapiécée, mit à nu ses bras secs
dont les muscles saillaient comme des cordes, et que plissaient à la saignée
d’innombrables rides ; puis elle ouvrit et referma ses doigts recourbés,
pareils à des serres de griffon, et se lança sur l’amas de sicles d’or avec une
avidité farouche et bestiale.
|
The vast mass of gold sparkled in the sunbeams, but the brilliancy of the
metal was no brighter than the glance of the old woman. Her eyes turned yellow
and flashed strangely. After a few moments of dazzled contemplation, she pulled
up the sleeves of her patched tunic and bared her withered arms, on which the
muscles stood out like cords, and which were deeply wrinkled above the elbow;
then she opened and closed her curved fingers, like the talons of a griffin,
and sprang at the mass of golden bars with fierce and bestial avidity.
|
Elle se plongeait dans les lingots jusqu’aux épaules, les brassait, les
agitait, les roulait, les faisait sauter ; ses lèvres tremblaient, ses
narines se dilataient, et sur son échine convulsive couraient des frissons
nerveux. Enivrée, folle, secouée de trépidations et de rires spasmodiques, elle
jetait des poignées d’or dans son sac en disant : « Encore !
encore ! encore ! » tant qu’il fut bientôt plein jusqu’à
l’ouverture.
|
She plunged her arms amid the ingots, moved them, stirred them round, rolled
them over, threw them up; her lips trembled, her nostrils swelled, and down her
spine ran convulsive tremors. Intoxicated, mad, shaken by trepidation and
spasmodic laughter, she cast handfuls of gold into her bag, saying, "More!
more! more!" so that soon it was full up to the mouth.
|
Timopht, que le spectacle amusait, la laissait faire, n’imaginant pas que ce
spectre décharné pût remuer ce poids énorme ; mais Thamar lia d’une corde
le sommet de son sac et, à la grande surprise de l’Égyptien, le chargea sur son
dos. L’avarice prêtait à cette carcasse délabrée des forces inconnues :
tous les muscles, tous les nerfs, toutes les fibres des bras, du cou, des
épaules, tendus à rompre, soutenaient une masse de métal qui eût fait plier le
plus robuste porteur de la race Nahasi ; le front penché comme celui d’un
bœuf quand le soc de la charrue a rencontré une pierre, Thamar, dont les jambes
titubaient, sortit du palais, se heurtant aux murs, marchant presque à quatre
pattes, car souvent elle envoyait ses mains à terre pour ne pas être écrasée
sous le poids ; mais enfin elle sortit, et la charge d’or lui appartenait
légitimement.
|
Timopht, amused at the sight, let her have her way, not dreaming that such a
skinny spectre could move so enormous a weight. But Thamar bound the mouth of
her sack with a cord, and to the great surprise of the Egyptian, lifted it on
her back. Avarice lent to that broken-down frame unexpected strength of
muscles; all the nerves and fibres of the arms, the neck, the shoulders,
strained to breaking, bore up under a mass of metal which would have made the
most robust Nahasi porter bow down. Her brows bent, like those of an ox when
the ploughshare strikes a stone, Thamar staggered out of the palace, knocking
up against the walls, walking almost on all-fours, for every now and then she
put her hands out to save herself from being crushed under her burden. But at
last she got out, and the load of gold was her legitimate property.
|
Haletante, épuisée, couverte de sueur, le dos meurtri, les doigts coupés,
elle s’assit à la porte du palais sur son bienheureux sac, et jamais siège ne
lui parut plus moelleux.
|
Breathless, exhausted, covered with sweat, her back bruised and her fingers
cut, she sat down at the palace gate upon her beloved sack, and never did any
seat appear to her so soft.
|
Au bout de quelque temps elle aperçut deux Israélites qui passaient avec une
civière, revenant de porter quelque fardeau ; elle les appela, et, en leur
promettant une bonne récompense, elle les détermina à se charger du sac et à la
suivre.
|
After a short time, she perceived a couple of Israelites, passing by with a
litter on which they had been bearing a burden. She called them, and promising
them a handsome reward, induced them to take up the sack and to follow her.
|
Les deux Israélites, que Thamar précédait, s’engagèrent dans les rues de
Thèbes, arrivèrent aux terrains vagues, mamelonnés de cahutes en boue, et
déposèrent le sac dans l’une d’elles. Thamar leur donna, quoique en rechignant,
la récompense promise.
|
The Israelites, preceded by Thamar, went down the streets of Thebes, reached
the waste places studded with mud huts and placed the sack in one of them.
Thamar paid them grumblingly the promised reward.
|
Cependant Tahoser avait été installée dans un appartement splendide, un
appartement royal, aussi beau que celui de Pharaon. D’élégantes colonnes à
chapiteaux de lotus soutenaient le plafond étoilé, qu’encadrait une corniche à
palmettes bleues peintes sur un vernis d’or ; des panneaux lilas tendre,
avec des filets verts terminés par des boutons de fleurs, dessinaient leurs
symétries sur les murailles. Une fine natte recouvrait les dalles ; des
canapés incrustés de plaquettes de métal alternant avec des émaux, et garnis
d’étoffes à fond noir semé de cercles rouges, des fauteuils à pieds de lion,
dont le coussin débordait sur le dossier, des escabeaux formés de cols de cygne
enlacés, des piles de carreaux en cuir pourpre et gonflés de barbe de chardon,
des sièges où l’on pouvait s’asseoir deux, des tables de bois précieux que
soutenaient des statues de captifs asiatiques composaient l’ameublement.
|
Meanwhile Tahoser had been installed in a splendid apartment, a regal
apartment as beautiful as that of the Pharaoh. Elegant pillars with lotus
capitals upbore the starry roof, framed in by a cornice of blue palm-branches
painted upon a golden background. Panels of a tender lilac-colour with green
lines ending in flower buds showed symmetrically on the walls; fine matting
covered the stone slabs of the flooring; sofas, inlaid with plates of metal
alternating with enamels, and covered with black stuffs adorned with red
circles, armchairs with lions' feet, with cushions that fell over the back,
stools formed of swans' necks interlaced, piles of purple leather cushions
filled with thistle-down, seats which could hold two persons, tables of costly
woods supported by statues of Asiatic captives,—formed the furniture of the
room.
|
Sur des socles richement sculptés posaient de grands vases et de larges
cratères d’or, d’un prix inestimable, dont le travail l’emportait sur la
matière. L’un d’eux, effilé à la base, était soutenu par deux têtes de chevaux
s’encapuchonnant sous leur harnais à frange. Deux tiges de lotus retombant avec
grâce par-dessus deux rosaces formaient les anses : des ibex hérissaient
le couvercle de leurs oreilles et de leurs cornes, et sur la panse couraient,
parmi des hampes de papyrus, des gazelles poursuivies.
|
On richly carved pedestals rested tall porcelain vases and great golden
bowls, the workmanship of which was even more precious than the material. One
of them with a slender base, was supported by two horses' heads with fringed
hoods and harness. The handles were formed of two lotus stalks gracefully
falling over two rose ornaments; on the cover were ibises with erect ears and
sharp horns, and on the body of the vase were represented gazelles flying from
the dogs amid stalks of papyrus.
|
Un autre, non moins curieux, avait pour couvercle une tête monstrueuse de
Typhon, coiffée de palmes et grimaçant entre deux vipères ; ses flancs
étaient ornés de feuilles et de zones denticulées.
|
Another, no less curious, had for cover a monstrous Typhon head, adorned
with palms and grimacing between two vipers. The sides were ornamented with
leaves and denticulated bands.
|
L’un des cratères, qu’élevaient en l’air deux personnages mitrés, vêtus de
robes à larges bordures, qui d’une main soutenaient l’anse, et, de l’autre, le
pied, étonnait par sa dimension énorme, par la valeur et le fini de ses
ornements.
|
One of the bowls, supported by two figures wearing mitres and dressed in
robes with broad borders, with one hand upbearing the handle and with the other
the foot, amazed by its huge size and the perfection and finish of the
ornamentation.
|
L’autre, plus simple et plus pur de forme peut-être, s’évasait
gracieusement, et des chacals, posant leurs pattes sur son bord comme pour y
boire, lui dessinaient des anses avec leur corps svelte et souple.
|
The other, smaller and more perfect in shape perhaps, spread out gracefully;
the slender and supple bodies of jackals whose paws rested upon the edge as if
the animals sought to drink, formed the handles.
|
Des miroirs de métal entouré de figures difformes, comme pour donner à la
beauté qui s’y regardait le plaisir du contraste, des coffres en bois de cèdre
ou de sycomore ornementés et peints, des coffrets en terre émaillée, des buires
d’albâtre, d’onyx et de verre, des boîtes d’aromates témoignaient de la
magnificence de Pharaon à l’endroit de Tahoser.
|
Metal mirrors, framed with deformed faces, as though to give the beauty who
looked into them the pleasure of contrast, coffers of cedar or sycamore wood
painted and ornamented, caskets of enamelled ware, flagons of alabaster, onyx,
and glass, boxes of perfumes,—all these testified to the magnificence that the
Pharaoh lavished upon Tahoser.
|
Avec les choses précieuses que contenait cette chambre, on eût pu payer la
rançon d’un royaume.
|
The precious objects contained in that room were well worth a kingdom's
ransom.
|
Assise sur un siège d’ivoire, Tahoser regardait les étoffes et les bijoux
que lui montraient de jeunes filles nues éparpillant les richesses contenues
dans les coffres.
|
Seated upon an ivory seat, Tahoser looked at the stuffs and gems shown her
by nude maidens, who scattered around the wealth contained in the coffers.
|
Tahoser sortait du bain, et les huiles aromatiques dont on l’avait frottée
assouplissaient encore la pulpe moelleuse et fine de sa peau. Sa chair prenait
des transparences d’agate et la lumière semblait la traverser ; elle était
d’une beauté surhumaine, et, quand elle fixa sur le métal bruni du miroir ses
yeux avivés d’antimoine, elle ne put s’empêcher de sourire à son image.
|
Tahoser had just emerged from the bath, and the aromatic oils with which she
had been rubbed, still further softened her delicate, satin-like skin; her
flesh was almost translucent. She was of superhuman beauty, and when she gazed
upon the burnished metal mirror, with her eyes brightened with antimony, she
could not help smiling upon her reflection.
|
Une large robe de gaze enveloppait son beau corps sans le cacher, et pour
tout ornement elle portait un collier composé de cœurs en lapis-lazuli,
surmontés de croix et suspendus à un fil de perles d’or.
|
A full gauze robe enveloped her fair form without veiling it. For sole
ornament she wore a necklace composed of lapis-lazuli hearts surmounted by
crosses, hanging from a string of gold and pearls.
|
Pharaon parut sur le seuil de la salle ; une vipère d’or ceignait son
épaisse chevelure, et une calasiris, dont les plis ramenés par-devant formaient
la pointe, lui entourait le corps de la ceinture aux genoux. Un seul gorgerin
cerclait son cou aux muscles invaincus.
|
The Pharaoh appeared on the threshold of the hall. A golden asp bound his
thick hair, and a calasiris, the folds of which, brought forward, formed a
point, enclosed his body from the belt to the knees; a single necklace
encircled his unconquered, muscular neck.
|
En apercevant le roi, Tahoser voulut se lever de son siège et se
prosterner ; mais Pharaon vint à elle, la releva et la fit asseoir.
|
On perceiving the King, Tahoser rose from her seat to prostrate herself, but
the Pharaoh came to her, raised her up, and made her sit down.
|
« Ne t’humilie pas ainsi, Tahoser, lui dit-il d’une voix douce ;
je veux que tu sois mon égale ; il m’ennuie d’être seul dans
l’univers ; quoique je sois tout-puissant et que je t’aie en ma
possession, j’attendrai que tu m’aimes comme si je n’étais qu’un homme. Écarte
toute crainte ; sois une femme avec ses volontés, ses sympathies, ses
antipathies, ses caprices ; je n’en ai jamais vu ; mais si ton cœur
parle enfin pour moi, pour que je le sache, tends-moi, quand j’entrerai dans ta
chambre, la fleur de lotus de ta coiffure. »
|
"Do not thus humble yourself, Tahoser," he said in a gentle voice. "I will
you to be my equal. I am weary of being alone in the universe. Although I am
almighty and possess you, I shall wait until you love me as if I were but a
man. Put away all fear; be a woman with a woman's will, sympathies,
antipathies, and caprices. I have never seen one. But if your heart at last
speaks in my favour, hold out to me, when I enter your room, in order that I
may know it, the lotus flower out of your hair."
|
Quoi qu’il fit pour l’empêcher, Tahoser se précipita aux genoux du Pharaon
et laissa tomber une larme sur ses pieds nus.
|
Though he strove to prevent it, Tahoser threw herself at the knees of the
Pharaoh and let fall a tear upon his bare feet.
|
« Pourquoi mon âme est-elle à Poëri ? » se disait-elle en
reprenant sa place sur son siège d’ivoire.
|
"Why is my soul Poëri's?" she said to herself as she resumed her place upon
the ivory seat.
|
Timopht, mettant une main à terre et l’autre sur sa tête, pénétra dans la
chambre :
|
Timopht, putting one hand on the ground and the other on his head, entered
the room.
|
« Roi, dit-il, un personnage mystérieux demande à te parler. Sa barbe
immense descend jusqu’à son ventre ; des cornes luisantes bossellent son
front dénudé, et ses yeux brillent comme des flammes. Une puissance inconnue le
précède, car tous les gardes s’écartent et toutes les portes s’ouvrent devant
lui. Ce qu’il dit, il faut le faire, et je suis venu à toi au milieu de tes
plaisirs, dût la mort punir mon audace.
|
"O King," he said, "a mysterious personage seeks to speak to you. His gray
beard falls down to his waist, shining horns emerge from his bare brow, and his
eyes shine like fire. An unknown power precedes him, for all the guards fall
back and all the gates open before him. What he says must be done, and I have
come to you in the midst of your pleasures, even were death to be the
punishment of my audacity."
|
— Comment s’appelle-t-il ? » dit le roi.
|
"What is his name?" said the King.
|
Timopht répondit : « Mosché. »
|
"Mosche," replied Timopht.
|
|
|
XV
|
XV
|
Le roi passa dans une autre salle pour recevoir Mosché, et s’assit sur un
trône dont les bras étaient formés par des lions ; il entoura son cou d’un
large pectoral, saisit son sceptre et prit une pose de superbe
indifférence.
|
The King passed into another hall to receive Mosche, and sat down on a
throne, the arms of which were formed of lions, hung a broad pectoral ornament
on his breast, and assumed a pose of supreme indifference.
|
Mosché parut : un autre Hébreu, nommé Aharon, l’accompagnait. Quelque
auguste que fût le Pharaon sur son trône d’or, entouré de ses oëris et de ses
flabellifères, dans cette haute salle aux colonnes énormes, sur ce fond de
peinture représentant les hauts faits de ses aïeux ou les siens, Mosché n’était
pas moins imposant : la majesté de l’âge équivalait chez lui à la majesté
royale ; quoiqu’il eût quatre-vingts ans, il semblait d’une vigueur toute
virile, et rien en lui ne trahissait les décadences de la sénilité. Les rides
de son front et de ses joues, pareilles à des traces de ciseau sur du granit,
le rendaient vénérable, sans accuser la date des années ; son cou brun et
plissé se rattachait à ses fortes épaules par des muscles décharnés, mais
puissants encore, et un lacis de veines drues se tordait sur ses mains que
n’agitait pas le tremblement habituel aux vieillards. Une âme plus énergique
que l’âme humaine vivifiait son corps, et sur sa face brillait, même dans
l’ombre, une lueur singulière. On eût dit le reflet d’un soleil invisible.
|
Mosche appeared, accompanied by another Hebrew, called Aharon. August though
the Pharaoh was, as he sat on his golden throne, surrounded by his officers and
his fan-bearers, within that high hall with its huge columns, against that
background of paintings which depicted the deeds of his ancestors or his own,
Mosche was no less imposing. In him the majesty of age equalled the majesty of
sovereignty. Although he was seventy years old, he seemed endowed with manly
vigour, and nothing in him showed decadence into senility. The wrinkles on his
brow and his cheeks, like the marks of the chisel on the granite, made him
venerable without telling his age. His brown and wrinkled neck was joined to
his powerful shoulders by gaunt but still powerful muscles, and a network of
sinewy veins showed upon his hands, which did not tremble as old men's hands
generally do. A soul more energetic than a human soul vivified his body, and on
his face shone in the shadow a strange light. It seemed like the reflection of
an invisible sun.
|
Sans se prosterner, comme c’était l’habitude lorsqu’on approchait du roi,
Mosché s’avança vers le trône de Pharaon et lui dit :
|
Without prostrating himself, as was the custom when men approached the King,
Mosche drew near the throne of the Pharaoh and said to him:
|
« Ainsi a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : « Laisse aller
mon peuple, pour qu’il me célèbre une solennité au désert. »
|
"Thus saith the Lord God of Israel: 'Let my people go, that they may hold a
feast unto me in the wilderness.'"
|
Pharaon répondit : « Qui est l’Éternel dont je dois écouter la
voix pour laisser partir Israël ? Je ne connais pas l’Éternel, et je ne
laisserai pas partir Israël. »
|
The Pharaoh replied, "Who is the Lord, that I should obey his voice to let
Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go."
|
Sans se laisser intimider par les paroles du roi, le grand vieillard répéta
avec netteté, car l’ancien bégaiement dont il était affligé avait
disparu :
|
Without being intimidated by the King's words, the tall old man replied
unhesitatingly, for the stuttering which had formerly affected him had
disappeared,—
|
« Le Dieu des Hébreux s’est manifesté à nous. Nous voulons donc aller à
une distance de trois jours dans le désert et y sacrifier à l’Éternel, notre
Dieu, de peur qu’il ne nous frappe de la peste ou du glaive. »
|
"The God of the Hebrews hath met with us. Let us go, we pray thee, three
days' journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God; lest he
fall upon us with pestilence, or with the sword."
|
Aharon confirma par un signe de tête la demande de Mosché.
|
Aharon confirmed by a nod the demand of Mosche.
|
« Pourquoi détournez-vous le peuple de ses occupations ? répondit
le Pharaon. Allez à vos travaux. Heureusement pour vous que je suis aujourd’hui
d’humeur clémente, car j’aurais pu vous faire battre de verges, couper le nez
et les oreilles, jeter tout vifs aux crocodiles. Sachez, je veux bien vous le
dire, qu’il n’y a d’autre dieu qu’Ammon-Ra, l’être suprême et primordial, à la
fois mâle et femelle, son propre père et sa propre mère, dont il est aussi le
mari ; de lui découlent tous les autres dieux qui relient le ciel à la
terre, et ne sont que des formes de ces deux principes constituants ; les
sages le connaissent, et les prêtres qui ont longtemps étudié les mystères dans
les collèges et au fond des temples consacrés à ses représentations diverses.
N’alléguez donc pas un autre dieu de votre invention pour émouvoir les Hébreux
à la révolte et les empêcher d’accomplir la tâche imposée. Votre prétexte de
sacrifice est transparent : vous voulez fuir ; retirez-vous de devant
ma face et continuez à mouler l’argile pour mes édifices royaux et sacerdotaux,
pour mes pyramides, mes palais et mes murailles. Allez ; j’ai dit. »
|
"Wherefore do ye, Mosche and Aharon, let the people from their works?"
replied the Pharaoh. "Happily for you I am to-day in a clement humour, for I
might have had you beaten with rods, had your tongues and ears cut off, or
thrown you living to the crocodiles. Know, for I tell you so, there is no
other god than Ammon Ra, the supreme and primeval being, at once male and
female; who is his own father and his own mother, whose husband he is also;
from whom come all the other gods which unite heaven to earth and which are but
forms of those two obscure principles. The wise know it, and the priests, who
have long studied mysteries in the colleges and in the temples consecrated to
his diverse representations. Do not, therefore, allege another god of your own
invention to move the Hebrews to revolt, and to prevent them from doing their
appointed work. Your pretext of sacrifice is plain,—you wish to flee. Withdraw
from before me, and continue to mould clay for my royal and priestly buildings,
for my pyramids, my palaces, and my walls. Go! I have spoken."
|
Mosché, voyant qu’il ne pouvait émouvoir le cœur du Pharaon, et que, s’il
insistait, il exciterait sa colère, se retira en silence, suivi d’Aharon
consterné.
|
Mosche, seeing that he could not move the Pharaoh's heart, and that if he
insisted he would excite his wrath, withdrew in silence, followed by Aharon in
dismay.
|
« J’ai obéi aux ordres de l’Éternel, dit Mosché à son compagnon
lorsqu’il eut franchi le pylône : mais Pharaon est resté insensible comme
si j’eusse parlé à ces hommes de granit assis sur des trônes à la porte des
palais, ou à ces idoles à tête de chien, de singe ou d’épervier, qu’encensent
les prêtres au fond des sanctuaires. Qu’allons-nous répondre au peuple quand il
nous interrogera sur le succès de notre mission ? »
|
"I have obeyed the Lord God," said Mosche to his companion when they had
crossed the pylon, "but the Pharaoh remains as insensible as if I had been
speaking to those granite figures seated upon thrones at the palace gates, or
to those idols with heads of dogs, monkeys, or hawks to which the priests burn
incense within the depths of the sanctuaries. What shall we reply to the people
when they question us on the result of our mission?"
|
Pharaon craignant que les Hébreux n’eussent l’idée de secouer le joug
d’après les suggestions de Mosché, les fit travailler plus rudement encore et
leur refusa la paille pour mêler à leurs briques. Aussi les enfants d’Israël se
répandirent-ils par toute l’Égypte, arrachant le chaume et maudissant les
exacteurs, car ils se trouvaient très-malheureux et ils disaient que les
conseils de Mosché avaient redoublé leur misère.
|
The Pharaoh, fearing lest the Hebrews should bethink themselves of throwing
off their yoke in accordance with the suggestions of Mosche, made them work
more severely than before, and refused them straw to make their bricks.
Thenceforth the children of Israel spread throughout Egypt, plucking the
stubble and cursing their tyrants; for they were very unhappy, and they said
that the advice of Mosche had increased their misery.
|
Un jour Mosché et Aharon reparurent au palais et sommèrent encore une fois
le roi de laisser partir les Hébreux, pour aller sacrifier à l’Éternel, dans
le désert.
|
One day Mosche and Aharon reappeared in the palace, and once again called
upon the King to let the Hebrews go to sacrifice unto the Lord in the
wilderness.
|
« Qui me prouve, répondit Pharaon, que vraiment l’Éternel vous envoie
vers moi pour me dire ces choses et que vous n’êtes pas, comme je l’imagine, de
vils imposteurs ? »
|
"What proof have I," replied the Pharaoh, "that it is the Lord who sends you
to me to tell me these things, and that you are not, as I fancy, vile
impostors?"
|
Aharon jeta son bâton devant le roi, et le bois commença à se tordre, à
onduler, à se couvrir d’écailles, à remuer la tête et la queue, à se dresser et
à pousser des sifflements horribles. Le bâton s’était changé en serpent. Il
faisait bruire ses anneaux sur les dalles, gonflait sa gorge, dardait sa langue
fourchue, et, roulant ses yeux rouges, semblait choisir la victime qu’il devait
piquer.
|
Aharon threw down his wand before the King, and the wood began to twist, to
curl, to grow scales, to move its head and tail, to rise up, and to utter
horrible hissings: the wand had been changed into a serpent. Its rings grated
over the flags, it swelled its hood, it whipped out its forked tongue, and
rolling its red eyes, seemed to select the victim which it was about to
bite.
|
Les oëris et les serviteurs rangés autour du trône restaient immobiles et
muets d’effroi à la vue de ce prodige. Les plus braves avaient tiré à demi leur
épée.
|
The officers and servants ranged around the throne remained motionless and
mute with terror at the sight of this prodigy; the bravest half drew their
swords.
|
Mais Pharaon ne s’en émut aucunement ; un sourire dédaigneux voltigea
sur ses lèvres, et il dit :
|
But the Pharaoh was in no wise moved. A disdainful smile flitted over his
lips, and he said,—
|
« Voilà ce que vous savez faire. Le miracle est mince et le prestige
grossier. Qu’on fasse venir mes sages, mes magiciens et mes
hiéroglyphites. »
|
"Is that all you can do? The miracle is slight, and the prodigy poor. Send
for my wise men, my sorcerers and my magicians."
|
Ils arrivèrent ; c’étaient des personnages d’un aspect formidable et
mystérieux, la tête rasée, chaussés de souliers de byblos, vêtus de longues
robes de lin, tenant en main des bâtons gravés d’hiéroglyphes : ils
étaient jaunes et desséchés comme des momies, à force de veilles, d’études et
d’austérités ; les fatigues des initiations successives se lisaient sur
leurs visages, où les yeux seuls semblaient vivants.
|
They came. They were men of venerable and mystic appearance, with shaven
heads, wearing sandals of byblos, dressed in long linen robes, holding in their
hands wands on which were engraved hieroglyphs. They were yellow and dried up
like mummies by night watches, study, and austerity; the fatigue entailed by
successive initiations could be read upon their faces, in which their eyes
alone seemed to retain life.
|
Ils se rangèrent en ligne devant le trône de Pharaon, sans faire même
attention au serpent qui frétillait, rampait et sifflait.
|
They drew up in a line before the throne of the Pharaoh without paying the
least attention to the serpent, which wriggled, crawled, and hissed.
|
« Pouvez-vous, dit le roi, changer vos cannes en reptiles comme vient
de le faire Aharon ?
|
"Can you," said the King, "change your wands into reptiles as Aharon has
done?"
|
— Ô roi ! est-ce pour ce jeu d’enfant, dit le plus ancien de la bande,
que tu nous as fait venir du fond des chambres secrètes, où, sous des plafonds
constellés, à la lueur des lampes, nous rêvons, penchés sur des papyrus
indéchiffrables, agenouillés devant les stèles hiéroglyphiques aux sens
mystérieux et profonds, crochetant les secrets de la nature, calculant la force
des nombres, portant notre main tremblante au bord du voile de la grande
Isis ? Laisse-nous retourner, car la vie est courte, et à peine le sage
a-t-il le temps de jeter à l’autre le mot qu’il a saisi ; laisse-nous
retourner à nos travaux ; le premier jongleur, le psylle qui joue son air
de flûte sur les places suffit à te contenter.
|
"O King, is it for such child's play," said the oldest of the band, "that
you have sent for us from the recesses of the secret chambers where under the
starry ceilings, by the light of the lamps, we are meditating, bending over
undecipherable papyri, kneeling before the hieroglyphic stelæ with their
mysterious, deep meanings, forcing the secrets of nature, calculating the power
of numbers, bearing our trembling hand to the border of the veil of the great
Isis? Let us go back, for life is short, and the wise man has scarce time to
tell to another the word which he has learned. Let us go back to our
laboratories. The merest juggler, the first charmer of serpents who plays the
flute on the public squares, will suffice to satisfy you."
|
— Ennana, fais ce que je désire, » dit le Pharaon au chef des
hiéroglyphites et des magiciens.
|
"Ennana, do what I wish," said the Pharaoh to the chief of the wise men and
the magicians.
|
Le vieil Ennana se retourna vers le collège des sages qui se tenaient
debout, immobiles, et l’esprit déjà replongé dans l’abîme des méditations.
|
Old Ennana turned towards the band of sages, who remained standing
motionless, their minds already lost again in deep meditations.
|
« Jetez vos cannes à terre en prononçant tout bas le mot
magique. »
|
"Cast down every man your rod as you whisper the magic word."
|
Les bâtons avec un bruit sec tombèrent ensemble sur les dalles, et les sages
reprirent leur pose perpendiculaire, semblables aux statues adossées aux
piliers des temples ; ils ne daignaient même pas regarder à leurs pieds si
le prodige s’accomplissait, tellement ils étaient sûrs de la puissance de leur
formule.
|
The rods fell together with a sharp sound upon the stone slabs, and the wise
men resumed their perpendicular attitude like the statues placed against the
pillars of the tombs. They did not even deign to look at their feet to see if
the miracle were being wrought, so sure were they of the power of their
formula.
|
Et alors ce fut un étrange et horrible spectacle : les cannes se
tordirent comme des branches de bois vert sur le feu ; leurs extrémités
s’aplatirent en têtes, s’effilèrent en queues ; les unes restèrent lisses,
les autres s’écaillèrent selon l’espèce du serpent. Cela grouillait, cela
rampait, cela sifflait, cela s’élançait et se nouait hideusement. Il y avait
des vipères portant la marque d’un fer de lance sur leur front écrasé, des
cérastes aux protubérances menaçantes, des hydres verdâtres et visqueuses, des
aspics aux crochets mobiles, des trigonocéphales jaunes, des orvets ou serpents
de verre, des crotales au museau court, à la robe noirâtre, faisant sonner les
osselets de leur queue ; des amphisbènes marchant en avant et en
arrière ; des boas ouvrant leur large gueule capable d’engloutir le bœuf
Apis ; des serpents aux yeux entourés de disques comme ceux des
hiboux : le pavé de la salle en était couvert.
|
And then was seen a strange and horrible sight. The rods twisted like
branches of green wood in the fire, the ends flattened out into the shape of
heads, thinned out into the shape of tails. Some remained smooth, others became
scaly, according to the kind of serpent. All these swarmed and crawled and
hissed, interlaced and knotted into hideous knots. There were vipers bearing
the mark of the spearhead upon their low brows, horned snakes with menacing
protuberances, greenish, viscous hydras, asps with movable fangs, yellow
trigonocephalæ, orvets or blind serpents, crotalidæ with short heads, black
skins, and rattles on their tails, amphisbena, which can glide forward or
backward, boas opening mouths wide enough to swallow an ox, serpents with eyes
surrounded with discs like those of owls;—the pavement of the hall was covered
with them.
|
Tahoser, qui partageait le trône du Pharaon, levait ses beaux pieds nus et
les ramenait sous elle, toute pâle d’épouvante.
|
Tahoser, who shared the throne of the Pharaoh, raised her beautiful bare
feet and pulled them back under her, pale with terror.
|
« Eh bien, dit Pharaon à Mosché, tu vois que la science de mes
hiéroglyphites égale ou surpasse la tienne : leurs bâtons ont produit des
serpents comme celui d’Aharon. Invente un autre prodige, si tu veux me
convaincre. »
|
"Well," said the Pharaoh to Mosche, "you see that the skill of my magicians
equals, and even surpasses yours; their rods have turned into serpents like
that of Aharon. Invent another prodigy if you seek to convince me."
|
Mosché étendit la main, et le serpent d’Aharon se précipita vers les
vingt-quatre reptiles. La lutte ne fut pas longue ; il eut bientôt
englouti les affreuses bêtes, créations réelles ou apparentes des sages
d’Égypte ; puis il reprit sa forme de bâton.
|
Mosche stretched forth his hand, and Aharon's serpent glided towards the
twenty-four reptiles. The struggle was not long; it soon had swallowed the
hideous things, real or seeming creations of the wise men of Egypt. Then it
resumed its former wand shape.
|
Ce résultat parut étonner Ennana. Il pencha la tête, réfléchit et dit comme
un homme qui se ravise :
|
This result seemed to amaze Ennana. He bent his head, thought for a moment,
and said, like a man who perceives something:
|
« Je trouverai le mot et le signe. J’ai mal interprété le quatrième
hiéroglyphe de la cinquième ligne perpendiculaire où se trouve la conjuration
des serpents… Ô roi ! as-tu encore besoin de nous ? dit tout haut le
chef des hiéroglyphites. Il me tarde de reprendre la lecture d’Hermès
Trismégiste, qui contient bien d’autres secrets que ces tours de
passe-passe.
|
"I shall find the word and the sign. I have interpreted wrongly the fourth
hieroglyph of the fifth perpendicular line in which is the spell of serpents. O
King, do you still need us?" said the chief of the wise men aloud. "I long to
resume the reading of Hermes Trismegistus, which contains more important
secrets than these sleight-of-hand tricks."
|
Pharaon fit signe au vieillard qu’il pouvait se retirer, et le cortège
silencieux rentra dans les profondeurs du palais.
|
The Pharaoh signed to the old man that he might withdraw, and the silent
procession returned to the depths of the palace.
|
Le roi revint au gynécée avec Tahoser. La fille du prêtre, effrayée et toute
tremblante encore de ces prodiges, s’agenouilla devant lui et lui
dit :
|
The King re-entered the harem with Tahoser. The priest's daughter,
terrified and still trembling at these prodigies, knelt down before him and
said:
|
« Ô Pharaon, ne crains-tu pas d’irriter par ta résistance ce dieu
inconnu auquel les Israélites veulent aller sacrifier dans le désert, à trois
jours de distance ? Laisse partir Mosché et ses Hébreux pour accomplir
leurs rites, car peut-être l’éternel, comme ils le nomment, éprouvera la terre
d’Égypte et nous fera mourir.
|
"O Pharaoh, do you not fear to anger by your resistance the unknown god
who has ordered these Israelites to go a three days' journey into the desert to
sacrifice unto him? Let Mosche and his Hebrews depart to fulfil their rites,
for perhaps the Lord, as they call him, will afflict the land of Egypt and
bring death upon us."
|
— Quoi ! cette jonglerie de reptiles t’épouvante ! répondit
Pharaon ; ne vois-tu pas que mes sages ont produit des serpents avec leurs
bâtons ?
|
"What! does that reptile jugglery frighten you?" replied the Pharaoh. "Did
you not see that my wise men produced serpents with their wands?"
|
— Oui, mais celui d’Aharon les a dévorés, et c’est un mauvais présage.
|
"Yes, but Aharon's devoured them, and that is an ill omen."
|
— Qu’importe ? ne suis-je pas le favori de Phré, le préféré
d’Ammon-Ra ? n’ai-je pas sous mes sandales l’effigie des peuples vaincus
? D’un souffle je balayerai, quand je voudrai, toute cette engeance
hébraïque, et nous verrons si leur Dieu saura les protéger !
|
"What matters it? Am I not the favourite of Phré, the preferred of Ammon Ra?
Have I not under my sandals the effigies of conquered nations? With one breath
I shall sweep away when I please the whole of that Hebrew race, and I shall see
if their god can protect them."
|
— Prends garde, Pharaon, dit Tahoser, qui se souvenait des paroles de Poëri
sur la puissance de Jéhovah ; ne laisse pas l’orgueil endurcir ton cœur.
Ce Mosché et cet Aharon m’épouvantent ; pour qu’ils affrontent ton
courroux, il faut qu’ils soient soutenus par un dieu bien terrible !
|
"Beware, Pharaoh," said Tahoser, who remembered Poëri's words about the
power of Jehovah. "Do not allow pride to harden your heart. Mosche and Aharon
terrify me; they must be supported by a more powerful god, for they braved your
wrath."
|
— Si leur Dieu avait tant de puissance, dit Pharaon répondant à la crainte
exprimée par Tahoser, les laisserait-il ainsi captifs, humiliés et pliant comme
des bêtes de somme sous les plus durs travaux ? Oublions donc ces vains
prodiges et vivons en paix. Pense plutôt à l’amour que j’ai pour toi, et songe
que Pharaon a plus de pouvoir que l’éternel, chimérique divinité des
Hébreux.
|
"If their god is so powerful," said the Pharaoh, answering the fear
expressed by Tahoser, "would he leave them thus captives, humiliated and bowing
like beasts of burden under the harvest labour? Let us forget these vain
prodigies and live in peace. Think rather of the love I bear you, and remember
that the Pharaoh is more powerful than the Lord, the fanciful god of the
Hebrews."
|
— Oui, tu es le conculcateur des peuples, le dominateur des trônes, et les
hommes sont devant toi comme les grains de sable que soulève le vent du
sud ; je le sais, répliqua Tahoser.
|
"Yes, you are the destroyer of the nations and the ruler of thrones, and men
are before you like grains of sand blown by the southern wind. I know it,"
replied Tahoser.
|
— Et pourtant je ne puis me faire aimer de toi, dit Pharaon en souriant.
|
"And yet I cannot make you love me," said the Pharaoh, with a smile.
|
— L’ibex a peur du lion, la colombe redoute l’épervier, la prunelle craint
le soleil, et je ne te vois encore qu’à travers les terreurs et les
éblouissements ; la faiblesse humaine est longue à se familiariser avec la
majesté royale. Un dieu effraie toujours une mortelle.
|
"The ibex fears the lion, the dove dreads the hawk, the eye shrinks from the
sun, and I can see you yet only through terror and blazing light. It takes
human weakness a long time to become familiar with royal majesty; a god always
terrifies a mortal."
|
— Tu m’inspires le regret, Tahoser, de n’être pas le premier venu, un oëris,
un monarque, un prêtre, un agriculteur, ou moins encore. Mais, puisque je ne
saurais faire du roi un homme, je peux faire de la femme une reine et nouer la
vipère d’or à ton front charmant. La reine n’aura plus peur du roi.
|
"You fill me with regret, Tahoser, that I am not the first-comer, an
officer, a nomarch, a priest, a labourer, or even less. But since I cannot make
the King into a man, I can make a queen out of the woman and bind the golden
uræus upon your lovely brow. The Queen will no longer dread the King."
|
— Même lorsque tu me fais asseoir près de toi, sur ton trône, ma pensée
reste agenouillée à tes pieds. Mais tu es si bon, malgré ta beauté surhumaine,
ton pouvoir sans bornes et ton éclat fulgurant, que peut-être mon cœur
s’enhardira et osera battre sur le tien. »
|
"Even when you make me sit by you on your throne, my thoughts remain
kneeling at your feet. But you are so good in spite of your superhuman beauty,
your power so boundless and your splendour so dazzling, that perhaps my heart
will grow bold and will dare to beat against yours."
|
C’est ainsi que devisaient Pharaon et Tahoser ; la fille du prêtre ne
pouvait oublier Poëri, et cherchait à gagner du temps en flattant de quelque
espoir la passion du roi. S’échapper du palais, aller retrouver le jeune Hébreu
était chose impossible. Poëri, d’ailleurs, acceptait son amour plutôt qu’il ne
le partageait. Ra’hel, malgré sa générosité, était une dangereuse rivale, et
puis la tendresse de Pharaon touchait la fille du prêtre ; elle eût désiré
l’aimer, et peut-être en était-elle moins loin qu’elle ne le croyait.
|
Thus talked the Pharaoh and Tahoser. The
priest's daughter could not forget Poëri, and sought to
gain time by flattering the passion of the King. To
escape from the palace, to find the young Hebrew
again, was impossible. Besides, Poëri had accepted
her love rather than shared it. Ra'hel, in spite of her
generosity, was a dangerous rival; and then, the love
of the Pharaoh touched the priest's daughter,—she
desired to love him, and perhaps she was not so far
from doing so as she believed.
|
|
|
XVI
|
XVI
|
À quelques jours de là, Pharaon côtoyait le Nil, debout sur son char et
suivi de son cortège ; il allait voir quel degré atteignait la crue du
fleuve, lorsqu’au milieu du chemin se dressèrent comme deux fantômes Aharon et
Mosché. Le roi retint ses chevaux, qui secouaient déjà leur bave sur la
poitrine du grand vieillard immobile.
|
A few days later the Pharaoh was driving along the Nile, standing on his
chariot and followed by his court. He had gone forth to observe the height of
the flood, when in the centre of the road appeared, like two phantoms, Aharon
and Mosche. The king drew in his horses, the foam of whose mouths was already
flecking the breast of the tall, motionless old man.
|
Mosché, d’une voix lente et solennelle, répéta son adjuration.
|
Mosche, with slow and solemn voice repeated his adjuration.
|
« Prouve par quelque miracle la puissance de ton Dieu, répondit le roi,
et je t’accorde ta demande. »
|
"Prove to me by some wonder the power of your god," answered the King, "and
I will grant your request."
|
Se tournant vers Aharon, qui le suivait à quelques pas, Mosché
dit :
« Prends ton bâton et étends la main sur les eaux des Égyptiens, sur
leurs rivières, leurs fleuves, leurs lacs et leurs rassemblements d’eau ;
qu’ils deviennent du sang ; il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte,
ainsi que dans les vases de bois et de pierre. »
|
Turning towards Aharon, who was a few steps behind him, Mosche said, "Take
thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their
streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of
water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all
the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone."
|
Aharon brandit sa verge et en frappa l’eau du fleuve.
|
Aharon lifted up his rod and smote the waters that were in the river.
|
La suite de Pharaon attendait le résultat avec anxiété. Le roi, qui portait
un cœur d’airain dans une poitrine de granit, souriait dédaigneusement, se
fiant à la science de ses hiéroglyphites pour confondre ces magiciens
étrangers.
|
The train of the Pharaoh awaited the result anxiously. The King, who had a
heart of brass within a breast of granite, smiled disdainfully, trusting in the
skill of his wise men to confound the foreign magicians.
|
Dès que le bâton de l’Hébreu, ce bâton qui avait été serpent, frappa le
fleuve, les eaux commencèrent à se troubler et à bouillonner, leur couleur
limoneuse s’altéra d’une façon sensible : des tons rougeâtres s’y
mêlèrent, puis toute la masse prit une sombre couleur de pourpre, et le Nil
parut comme un fleuve de sang roulant des vagues écarlates et brodant ses rives
d’écumes roses. On eût dit qu’il reflétait un immense incendie ou un ciel
flamboyant d’éclairs ; mais l’atmosphère était calme. Thèbes ne brûlait
pas, et le bleu immuable s’étendait sur cette nappe rougie que tachetaient ça
et là des ventres blancs de poissons morts. Les longs crocodiles squameux,
s’aidant de leurs pattes coudées, émergeaient du fleuve sur la rive, et les
lourds hippopotames, pareils à des blocs de granit rose recouverts d’une lèpre
de mousse noire, s’enfuyaient à travers les roseaux ou levaient au-dessus du
fleuve leurs mufles énormes, ne pouvant plus respirer dans cette eau
sanglante.
|
As soon as the river had been smitten by the rod of the Hebrew,—the rod
which had been a serpent,—the waters began to turn muddy and to boil; their mud
colour was gradually changed; reddish tones began to mingle with it; then the
whole mass assumed a sombre purple colour, and the Nile seemed a river of blood
with scarlet waves that edged the banks with rosy foam. It seemed to reflect a
vast conflagration or a sky rayed by lightning, but the atmosphere was calm,
Thebes was not burning, and the unchanging azure spread over the red stream,
marked here and there by the white bellies of dead fishes. The long crocodiles,
using their crooked paws, emerged from the river on to the bank, and the heavy
hippopotami, like blocks of rose granite covered with leprous, black moss, fled
through the reeds, or raised above the stream their mighty heads, unable to
breathe in that water of blood.
|
Les canaux, les viviers, les piscines avaient pris les mêmes teintes, et les
coupes pleines d’eau étaient rouges comme les cratères où l’on reçoit le sang
des victimes.
|
The canals, the fish-ponds, and the pools had all turned the same colour,
and the vessels full of water were red like the basins in which the blood of
victims is collected.
|
Pharaon ne s’étonna pas de ce prodige, et il dit aux deux Hébreux :
|
The Pharaoh was not astonished at the wonder, and said to the Hebrews,—
|
« Ce miracle pourrait épouvanter une populace crédule et
ignorante ; mais il n’y a là rien qui me surprenne. Qu’on fasse venir
Ennana et le collège des hiéroglyphites ; ils vont refaire ce tour de
magie. »
|
"This miracle might terrify a credulous and ignorant people, but it has
nothing surprising for me. Let Ennana and the wise men come. They will repeat
this enchantment."
|
Les hiéroglyphites vinrent, leur chef en tête : Ennana jeta un regard
sur le fleuve roulant des flots empourprés, et il vit de quoi il
s’agissait.
|
The wise men came, led by their chief. Ennana cast a glance on the river and
its purple waves, and saw at once what was the matter.
|
« Remets les choses en l’état primitif, dit-il au compagnon de Mosché,
que je refasse ton enchantement. »
|
"Restore things to their primitive condition," he said to Mosche's
companion; "I will repeat your wonder."
|
Aharon frappa de nouveau le fleuve, qui reprit aussitôt sa couleur
naturelle.
|
Aharon again smote the stream, which at once resumed its natural colour.
|
Ennana fit un signe d’approbation, comme un savant impartial qui rend
justice à l’habileté d’un confrère. Il trouvait la chose bien faite pour
quelqu’un qui n’avait pas eu, ainsi que lui, l’avantage d’étudier la sagesse
dans les chambres mystérieuses du Labyrinthe, où quelques rares initiés peuvent
seuls parvenir, tant les épreuves à subir sont rebutantes.
|
Ennana nodded briefly, like an impartial expert who does justice to the skill
of a colleague; he considered the enchantment was well wrought for one who had
not had, like himself, the opportunity of studying wisdom in the mysterious
chambers of the labyrinth, where a very few of the initiated can alone enter,
so trying are the tests which have to be undergone.
|
« À mon tour, dit-il, maintenant. »
Et il étendit sur le Nil sa canne gravée de signes hiéroglyphiques, en
marmottant quelques mots d’une langue si ancienne qu’elle ne devait déjà plus
être comprise au temps de Ménei, le premier roi d’Égypte ; une langue de
sphinx, aux syllabes de granit.
|
"It is my turn now," he said; and he stretched out over the Nile his rod
engraved with hieroglyphic signs, muttering a few words of a tongue so old that
it had probably ceased to be understood even in the days of Mene, the first
king of Egypt,—a language spoken by sphinxes, with syllables of granite.
|
Une immense nappe rouge s’étendit soudainement d’une rive à l’autre, et le
Nil recommença à rouler ses ondes sanglantes vers la mer.
|
A vast red flood stretched suddenly from one bank to the other, and the Nile
again rolled ensanguined waves to the sea.
|
Les vingt-quatre hiéroglyphites saluèrent le roi comme s’ils allaient se
retirer.
|
The twenty-four magicians saluted the king as if they were about to
withdraw.
|
« Restez, » dit Pharaon.
|
"Remain," said the Pharaoh.
|
Ils reprirent leur contenance impassible.
|
They resumed their impassible countenances.
|
« N’as-tu pas d’autre preuve à me donner de ta mission que
celle-là ? Mes sages, comme tu vois, imitent assez bien tes
prestiges. »
|
"Have you no other proof of your mission than that? My wise men, you see,
imitate your wonders very well."
|
Sans paraître découragé des paroles ironiques du roi, Mosché lui
dit :
« Dans sept jours, si tu n’es pas décidé à laisser aller les Israélites
au désert pour sacrifier à l’Éternel selon leurs rites, je reviendrai et je
ferai devant toi un autre miracle. »
|
Without appearing discouraged by the ironical words of the King, Mosche
replied: "In seven days' time, if you have not made up your mind to let Israel
go into the desert to sacrifice to the Lord according to their rites, I shall
return and perform another wonder before you."
|
Au bout de sept jours, Mosché reparut. Il dit à son serviteur Aharon les
paroles de l’Éternel :
|
At the end of seven days Mosche reappeared. He spoke to his servant Aharon
the words of the Lord:—
|
« Étends ta main avec ton bâton sur les rivières, les fleuves, les
étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. »
|
"Stretch out thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and
over the ponds, and cause the frogs to come up upon the land of Egypt."
|
Aussitôt qu’Aharon eut fait le geste, du fleuve, des canaux, des rivières,
des marais surgirent des millions de grenouilles ; elles couvraient les
champs et les chemins, sautaient sur les marches des temples et des palais,
envahissaient les sanctuaires et les chambres les plus retirées ; et
toujours des légions nouvelles succédaient aux premières apparues : il y
en avait dans les maisons, dans les pétrins, dans les fours, dans les
coffres ; on ne pouvait poser le pied nulle part sans en écraser
une ; mues comme par des ressorts, elles bondissaient entre les jambes, à
droite, à gauche, en avant, en arrière. À perte de vue, on les voyait clapoter,
sauteler, passer les unes sur les autres : car déjà la place leur
manquait, et leurs rangs s’épaississaient, s’entassaient, s’empilaient ;
leurs innombrables dos verts formaient sur la campagne comme une prairie animée
et vivante, où brillaient, pour fleurs, leurs yeux jaunes. Les animaux,
chevaux, ânes, chèvres, effrayés et révoltés, fuyaient à travers champs, mais
retrouvaient partout cette immonde pullulation.
|
As soon as Aharon had done as he was bidden, millions of frogs emerged from
the canals, the rivers, and the marshes; they covered the fields and the roads,
they hopped upon the steps of the temples and the palaces, they invaded the
sanctuaries and the most secret chambers; legions of other frogs followed those
which had first appeared; they were found in the houses, in the
kneading-troughs, in the ovens, in the coffers; no one could step anywhere
without crushing some. As if moved by springs, they jumped between peoples'
legs, to the right and the left, forward and backward; as far as the eye could
reach, they were seen rippling, hopping, jumping past one another, for they
already lacked room, and their numbers grew, their ranks became denser, they
formed heaps here and there; innumerable green backs turned the countryside
into a sort of animated green meadow, on which their yellow eyes shone like
flowers. The animals,—horses, asses, goats,—terrified and startled, fled across
the fields, but everywhere came upon the loathsome swarms.
|
Pharaon, qui du seuil de son palais contemplait cette marée montante de
grenouilles d’un air ennuyé et dégoûté, en écrasait le plus qu’il pouvait du
bout de son sceptre, et repoussait les autres de son patin recourbé. Peine
inutile ! de nouvelles venues, sorties on ne sait d’où, remplaçaient les
mortes, plus grouillantes, plus coassantes, plus immondes, plus incommodes,
plus effrontées, faisant saillir l’os de leur échine, fixant sur lui leurs gros
yeux ronds, écarquillant leurs doigts palmés, ridant la peau blanche de leurs
goîtres. Les sales bêtes semblaient douées d’intelligence, et leurs bancs
étaient plus denses autour du roi que partout ailleurs.
|
The Pharaoh, who from the threshold of his palace beheld this rising tide of
frogs with weariness and disgust, crushed as many as he could with the end of
his sceptre and pushed back the others with his curved sandals, but his labour
was lost; more frogs came no one knew whence, and took the places of the dead,
swarming more than they did, croaking more than they did, more loathsome, more
uncomfortable, bolder, showing the vertebræ on their backs, staring at him with
their big, round eyes, spreading out their webbed feet, wrinkling the white
skin of their throats. The vile animals seemed endowed with intelligence, and
they formed denser shoals around the King than anywhere else.
|
L’inondation fourmillante montait, montait toujours ; sur les genoux
des colosses, sur les corniches des pylônes, sur le dos des sphinx et des
criosphinx, sur l’entablement des temples, sur les épaules des dieux, sur les
pyramidions des obélisques, les hideuses bestioles, le dos gonflé, les pattes
reployées, avaient pris position ; les ibis qui, d’abord réjouis de cette
aubaine inattendue, les piquaient de leurs longs becs et les avalaient par
centaines, commençant à s’alarmer de cet envahissement prodigieux, s’envolaient
au plus haut du ciel, avec des claquements de mandibules.
|
The swarming flood grew and still grew: on the knees of the colossi, on the
cornices of the palaces, on the backs of the sphinxes, on the entablatures of
the temples, on the shoulders of the gods, on the pyramidions of the obelisks,
the hideous reptiles, with swollen backs and indrawn feet, had taken up their
places. The ibises, which at first had rejoiced at this unexpected treat, and
had lanced them with their long beaks, now alarmed by this mighty invasion fled
to the upper regions of the sky, snapping their long bills.
|
Aharon et Mosché triomphaient ; Ennana, convoqué, paraissait réfléchir.
Le doigt posé sur son front chauve, les yeux demi-fermés, on eût dit qu’il
cherchait au fond de sa mémoire une formule magique oubliée.
|
Aharon and Mosche triumphed. Ennana, having been summoned, was sunk in
thought; his finger, placed upon his bald brow, his eyes half-closed, he seemed
to be seeking within his memory for a forgotten magic formula.
|
Pharaon, inquiet, se tourna vers lui.
« Eh bien, Ennana ! À force de rêver, as-tu perdu la tête ?
et ce prodige serait-il au-dessus de ta science ?
|
The Pharaoh, somewhat uneasy, turned towards him. "Well, Ennana, have you
lost your mind by dint of thought? Is this wonder beyond the reach of your
wisdom?"
|
— Nullement, ô roi ; mais quand on mesure l’infini, qu’on suppute
l’éternité, et qu’on épelle l’incompréhensible, il peut arriver qu’on n’ait pas
présent à l’esprit le mot baroque qui domine les reptiles, les fait naître ou
les anéantit. Regarde bien ! Toute cette vermine va
disparaître. »
|
"In no wise, O King; but when a man is engaged in measuring the infinite and
calculating eternity and in spelling out the incomprehensible, it may happen
that he does not at once recall the odd word which rules reptiles, makes them
live or destroys them. Watch! all this vermin is about to vanish."
|
Le vieil hiéroglyphite agita sa baguette et dit tout bas quelques
syllabes.
En un instant, les champs, les places, les chemins, les quais du fleuve, les
rues de la ville, les cours des palais, les chambres des maisons furent
nettoyés de leurs hôtes coassants et rendus à leur état primitif.
|
The old magician waved his wand and whispered a few words; in an instant the
fields, the squares, the roads, the quays along the stream, the streets in the
city, the courts of the palaces, the rooms of the houses, were cleansed of
their croaking guests, and restored to their primitive condition.
|
Le roi sourit, fier du pouvoir de ses magiciens.
|
The King smiled, proud of the power of his magician.
|
« Ce n’est pas assez d’avoir rompu l’enchantemant d’Aharon, dit
Ennana ; je vais le refaire. »
|
"It is not enough to have broken the spell of Aharon," said Ennana; "I shall
repeat it."
|
Ennana agita sa baguette en sens inverse et prononça tout bas la formule
contraire.
|
Ennana waved his wand in the opposite direction and muttered the contrary
formula.
|
Aussitôt les grenouilles reparurent en plus grand nombre que jamais,
sautillant et coassant ; en un clin d’œil la terre en fut couverte ;
mais Aharon étendit son bâton, et le magicien d’Égypte ne put dissiper
l’invasion provoquée par ses enchantements. Il eut beau redire les mots
mystérieux, l’incantation avait perdu sa puissance.
|
Immediately the frogs reappeared in greater numbers than before, leaping and
croaking. In a twinkling the whole land was covered with them, and then Aharon
stretched out his rod, and the Egyptian magician was unable to dispel the
invasion called up by his enchantment. In vain he spoke the mysterious words,
the incantation had lost its power.
|
Le collège des hiéroglyphites se retira rêveur et confus, poursuivi par
l’immonde fléau. Les sourcils de Pharaon se contractèrent de fureur ; mais
il resta dans son endurcissement, et ne voulut pas obtempérer à la supplication
de Mosché. Son orgueil essaya de lutter jusqu’au bout contre le Dieu inconnu
d’Israël.
|
The bands of wise men withdrew, pursued by the loathsome scourge, and the
brows of the Pharaoh were bent with anger, but he hardened his heart and would
not grant the prayer of Mosche; his pride strove to struggle and to fight
against the unknown God of Israel.
|
Cependant, ne pouvant se débarrasser de ces horribles bêtes, Pharaon promit
à Mosché, s’il intercédait pour lui près de son Dieu, d’accorder aux Hébreux la
liberté de sacrifier dans le désert.
|
However, unable to get rid of the terrible reptiles, Pharaoh promised
Mosche, if he would intercede for him with his God, to grant the Hebrews
permission to go into the desert to sacrifice.
|
Les grenouilles moururent ou rentrèrent sous les eaux ; mais le cœur de
Pharaon s’appesantit, et, malgré les douces remontrances de Tahoser, il ne tint
pas sa promesse.
|
The frogs died or returned to the waters, but the Pharaoh hardened his
heart, and in spite of the gentle remonstrances of Tahoser, he did not keep his
promise.
|
Alors ce fut sur l’Égypte un déchaînement de fléaux et de plaies ; une
lutte insensée s’établit entre les hiéroglyphites et les deux Hébreux dont ils
répétaient les prodiges. Mosché changea toute la poussière d’Égypte en
insectes, Ennana en fit autant. Mosché prit deux poignées de suie et les lança
vers le ciel devant le Pharaon ; et aussitôt une peste rouge, des feux
ardents s’attachèrent à la peau du peuple d’Égypte, respectant les Hébreux.
|
Then was let loose upon Egypt a multitude of scourges and plagues. A fierce
warfare was waged between the wise men and the two Hebrews whose wonders they
reproduced. Mosche changed all the dust in Egypt into lice; Ennana did the
same. Mosche took two handfuls of ashes of the furnace and sprinkled them
toward the heaven in the sight of the Pharaoh, and immediately they became a
boil breaking forth with blains upon man and upon beast among the Egyptians,
but not upon the Hebrews.
|
« Imite ce prodige, s’écria Pharaon hors de lui, et rouge comme s’il
avait eu sur la face le reflet d’une fournaise, en s’adressant au chef des
hiéroglyphites.
|
"Imitate that wonder!" cried the Pharaoh, beside himself with anger, and as
red as if he were standing in front of a fiery furnace, as he addressed himself
to the chief of the wise men.
|
— À quoi bon ? répondit le vieillard d’un ton découragé ; le doigt
de l’Inconnu est dans tout ceci. Nos vaines formules ne sauraient prévaloir
contre cette force mystérieuse. Soumets-toi, et laisse-nous rentrer dans nos
retraites pour étudier ce Dieu nouveau, cet Éternel plus puissant qu’Ammon-Ra,
qu’Osiris, et que Typhon ; la science de l’Égypte est vaincue ;
l’énigme que garde le sphinx n’a pas de mot, et la grande Pyramide ne recouvre
que le néant de son énorme mystère. »
|
"It would be useless," replied the old man, in a tone of discouragement.
"The finger of the Unknown is in all this; our vain formulæ cannot prevail
against that mysterious power. Submit, and let us return to our sanctuaries to
study this new god, this Lord, who is more powerful than Ammon Ra, Osiris, and
Typhon. The learning of Egypt has been overcome, the riddle of the sphinx
cannot be answered, and the vast mystery of the great Pyramid covers
nothingness only."
|
Comme Pharaon refusait toujours de laisser partir les Hébreux, tout le
bétail des Égyptiens fut frappé de mort ; les Israélites n’en perdirent
pas une seule tête.
|
As the Pharaoh still refused to let the Hebrews go, all the cattle of the
Egyptians were smitten with death; the Israelites lost not a single head.
|
Un vent du sud s’éleva et souffla toute la nuit, et lorsqu’au matin le jour
parut, un immense nuage roux voilait le ciel d’un bout à l’autre ; à
travers ce brouillard fauve, le soleil luisait rouge comme un bouclier dans la
forge, et semblait dépouillé de rayons.
|
A wind from the south arose and blew all night long, and in the morning when
day dawned, a vast red cloud concealed the whole of the heavens. Through the
dun-coloured fog the sun shone red like a buckler in the forge, and seemed to
have lost its beams.
|
Ce nuage différait des autres nuages ; il était vivant, il bruissait et
battait des ailes, et s’abattait sur la terre non en grosses gouttes de pluie,
mais en bancs de sauterelles roses, jaunes et vertes, plus nombreuses que les
grains de sable au désert libyque ; elles se succédaient par tourbillons,
comme la paille que disperse l’orage ; l’air en était obscurci,
épaissi ; elles comblaient les fossés, les ravines, les cours d’eau,
éteignaient sous leurs masses les feux allumés pour les détruire ; elles
se heurtaient aux obstacles et s’y amoncelaient, puis les débordaient.
Ouvrait-on la bouche, on en respirait une ; elles se logeaient dans les
plis des vêtements, dans les cheveux, dans les narines ; leurs épaisses
colonnes faisaient rebrousser les chars, renversaient le passant isolé et le
recouvraient bientôt ; leur formidable armée, sautelant et battant de
l’aile, s’avançait sur l’Égypte, des Cataractes au Delta, occupant une largeur
immense, fauchant l’herbe, réduisant les arbres à l’état de squelettes,
dévorant les plantes jusqu’à la racine, et ne laissant derrière elle qu’une
terre nue et battue comme une aire.
|
The cloud was different from other clouds, it was a living cloud; the noise
of its wings was heard; it alighted on the earth, not in the shape of great
drops of rain, but in shoals of rose, yellow, and green grasshoppers, more
numerous than the grains of sand in the Libyan desert. They followed each other
in swarms like the straw blown about by the storm; the air was darkened; they
filled up the ditches, the ravines, the streams; they put out by their mere
mass the fires lighted to destroy them; they struck against obstacles and then
heaped up and overcame them. If a man opened his mouth, he breathed one in;
they found their way into the folds of the clothing, into the hair, into the
nostrils; their dense columns made chariots turn back; they overthrew the
solitary passer-by and soon covered him. Their formidable army, springing and
flying, marched over Egypt from the Cataracts to the Delta, over an immense
breadth of country, destroying the grass, reducing the trees to the condition
of skeletons, devouring plants to the roots, leaving behind but a bare earth
trodden down like a threshing-floor.
|
À la prière du Pharaon, Mosché fit cesser le fléau ; un vent d’ouest,
d’une violence extrême, emporta toutes les sauterelles dans la mer des
Algues ; mais ce cœur obstiné, plus dur que l’airain, le porphyre et le
basalte, ne se rendit pas encore.
|
At the request of the Pharaoh Mosche made the scourge cease. An extremely
violent west wind carried all the grasshoppers into the Sea of Weeds; but the
Pharaoh's obstinate heart, harder than brass, porphyry, or basalt, would not
relent.
|
Une grêle, fléau inconnu à l’Égypte, tomba du ciel, parmi des éclairs
aveuglants et des tonnerres à rendre sourd, par grêlons énormes, hachant tout,
brisant tout, rasant le blé, comme l’eût fait une faucille ; puis, des
ténèbres noires, opaques, effrayantes, où les lampes s’éteignaient comme dans
les profondeurs des syringes privées d’air, étendirent leurs nuages lourds sur
cette terre d’Égypte si blonde, si lumineuse, si dorée sous son ciel d’azur,
dont la nuit est plus claire que le jour des autres climats. Le peuple,
épouvanté, se croyant déjà enveloppé par l’ombre impénétrable du sépulcre,
errait à tâtons ou s’asseyait le long des propylées, poussant des cris
plaintifs et déchirant ses habits.
|
Hail, a scourge unknown to Egypt, fell from Heaven amid blinding lightning
and deafening thunder, in enormous stones, cutting, bruising, breaking
everything, mowing down the grain as if with a scythe. Then black, opaque,
horrifying darkness, in which lights were extinguished as in the depths of the
airless passages, spread its heavy clouds over the land of Egypt, so fair, so
luminous, so golden under its azure sky, where the night is clearer than the
daytime in other climes. The terrified people, believing themselves already
shrouded in the impenetrable darkness of the sepulchre, groped their way or sat
down by the propylæa, uttering plaintive cries and tearing their clothes.
|
Une nuit, nuit d’épouvante et d’horreur, un spectre vola sur toute l’Égypte,
entrant dans chaque maison dont la porte n’était pas marquée de rouge, et tous
les premiers-nés mâles moururent, le fils de Pharaon comme le fils du plus
misérable paraschiste ; et le roi, malgré tous ces signes terribles, ne
voulait pas céder.
|
One night, a night of terror and of horror, a spectre flew across the whole
of Egypt, entering every house the door of which was not marked with red, and
the first-born of the males died, the son of the Pharaoh as well as the son of
the meanest hind; yet the King, notwithstanding all these dread signs, would
not yield.
|
Il se tenait au fond de son palais, farouche, silencieux, regardant le corps
de son fils étendu sur le lit funèbre à pieds de chacal, et ne sentant pas les
larmes dont Tahoser lui baignait les mains.
|
He remained within the recesses of his palace, fierce, silent, gazing at the
body of his son stretched out upon the funeral couch with the jackals' feet,
and heedless of the tears of Tahoser which wetted his hand.
|
Mosché se dressa sur le seuil de la chambre sans que personne l’eût
introduit, car tous les serviteurs s’étaient enfuis de côté et d’autre, et il
répéta sa demande avec une solennité imperturbable.
|
Mosche stood upon the threshold of the room without any one having
introduced him, for all the servants had fled hither and thither; and he
repeated his demand with imperturbable serenity.
|
« Allez ! dit enfin Pharaon ; sacrifiez à votre Dieu comme il
vous conviendra. »
|
"Go," said Pharaoh at last, "and sacrifice unto your God as you please."
|
Tahoser sauta au cou du roi et lui dit :
« Je t’aime maintenant ; tu es un homme, et non un dieu de
granit. »
|
Tahoser threw herself on the King's neck, and said to him, "Now I love you,
for you are a man, and not a god of granite."
|
|
|
XVII
|
XVII
|
Pharaon ne répondit pas à Tahoser ; il regardait toujours d’un œil
sombre le cadavre de son fils premier-né ; son orgueil indompté se
révoltait même en se soumettant. Dans son cœur, il ne croyait pas encore à
l’Éternel, et il expliquait les plaies dont l’Égypte avait été frappée par le
pouvoir magique de Mosché et d’Aharon, plus grand que celui de ses
hiéroglyphites. L’idée de céder exaspérait cette âme violente et
farouche ; mais, quand même il eût voulu retenir les Israélites, son
peuple effrayé ne l’eût pas permis ; les Égyptiens ayant peur de mourir,
tous eussent chassé ces étrangers, cause de leurs maux. Ils s’écartaient d’eux
avec une terreur superstitieuse, et, lorsque le grand Hébreu passait, suivi
d’Aharon, les plus braves s’enfuyaient, redoutant quelque nouveau prodige, et
ils se disaient : « La verge de son compagnon va-t-elle encore se
changer en serpent et s’enlacer autour de nous ! »
|
The Pharaoh did not answer Tahoser; he gazed with a sombre eye upon the body
of his first-born son; his untamed pride rebelled, even as he yielded. In his
heart he did not believe in the Lord, and he explained away the scourges which
had smitten Egypt by attributing them to the magic power of Mosche and Aharon,
which was greater than that of his magicians. The thought of yielding
exasperated his violent, fierce soul.
But even had he wished to retain the Israelites, his terrified people would
not have allowed it. The Egyptians, dreading to die, would all have driven out
the foreigners who were the cause of their ills and suffering. They kept away
from them with superstitious terror, and when the great Hebrew passed, followed
by Aharon, the bravest fled, fearing some new prodigy, and they said, "Is not
the rod of his companion about to turn into a serpent again and coil itself
around us?"
|
Tahoser avait-elle donc oublié Poëri en jetant ses bras au cou de
Pharaon ? Nullement ; mais elle sentait sourdre dans cette âme
obstinée des projets de vengeance et d’extermination. Elle craignait des
massacres où se fussent trouvés enveloppés le jeune Hébreu et la douce Ra’hel,
une tuerie générale qui cette fois eût changé les eaux du Nil en véritable
sang, et elle tâchait de détourner la colère du roi par ses caresses et ses
douces paroles.
|
Had Tahoser then forgotten Poëri when she threw her arms around the
Pharaoh's neck? In no wise; but she felt, springing up within the King's
obstinate soul, projects of vengeance and of extermination; she feared
massacres in which would have fallen the young Hebrew and the gentle Ra'hel,—a
general destruction, which this time would have changed the waters of the Nile
into real blood; and she strove to turn away the King's wrath by her caresses
and gentle words.
|
Le cortège funèbre vint prendre le corps du jeune prince pour l’emporter au
quartier des Memnonia, où il devait subir les préparations de l’embaumement,
qui durent soixante-dix jours. Pharaon le vit partir d’un air morne, et il dit,
comme agité d’un pressentiment mélancolique :
|
The funeral procession came for the body of the young prince, to carry it to
the Memnonia quarter, where it was to undergo the preparation for embalming,
which lasts seventy days. The Pharaoh saw the body depart with a gloomy look,
and he said, as if filled with a melancholy presentiment,—
|
« Voici que je n’ai plus de fils, ô Tahoser ; si je meurs, tu
seras reine d’Égypte.
|
"Now have I no longer a son, O Tahoser. If I die, you will be Queen of
Egypt."
|
— Pourquoi parles-tu de mort ? dit la fille du prêtre ; les années
succéderont aux années sans laisser trace de leur passage sur ton corps
robuste, et autour de toi les générations tomberont comme les feuilles autour
d’un arbre qui reste debout.
|
"Why speak of death?" said the priest's daughter; "years will follow years
without leaving a trace of their passage upon your robust body, and generations
will fall around you like the leaves around a tree which remains standing."
|
— Moi, l’invincible, n’ai-je pas été vaincu ? répondit Pharaon. À quoi
sert que les bas-reliefs des temples et des palais me représentent armé du
fouet et du sceptre, poussant mon char de guerre sur les cadavres, enlevant par
leurs chevelures les nations soumises, si je suis obligé de céder aux
sorcelleries de deux magiciens étrangers, si les dieux, auxquels j’ai élevé
tant de temples immenses bâtis pour l’éternité, ne me défendent pas contre le
Dieu inconnu de cette race obscure ? Le prestige de ma puissance est à
jamais détruit. Mes hiéroglyphites réduits au silence m’abandonnent ; mon
peuple murmure ; je ne suis plus qu’un vain simulacre ; j’ai voulu,
et je n’ai pas pu. Tu avais bien raison de le dire tout à l’heure,
Tahoser ; me voilà descendu au niveau des hommes. Mais puisque tu m’aimes
maintenant, je tâcherai d’oublier, et je t’épouserai quand seront terminées les
cérémonies funèbres. »
|
"Have I not been vanquished,—I who am invincible?" replied the Pharaoh. "Of
what use are the bassi-relievi of the temples and the palaces which
represent me armed with a scourge and a sceptre, driving my war chariot over
bodies, and dragging by their hair subject nations, if I am obliged to yield to
the spells of a foreign magician,—if the gods to whom I have raised so many
vast temples, built for eternity, do not defend me against the unknown god of
that low race? The prestige of my power is forever gone; my wise men, reduced
to silence, abandon me; my people murmur against me. I am only a mighty
simulacrum. I willed, and I could not perform. You were right when you said
just now, Tahoser, that I am a man. I have come down to the level of men. But
since you love me now, I shall try to forget; I shall wed you when the funeral
ceremonies are over."
|
Craignant de voir le Pharaon revenir sur sa parole, les Hébreux se
préparaient au départ, et bientôt leurs cohortes s’ébranlèrent, conduites par
une colonne de fumée pendant le jour, de flamme pendant la nuit. Elles
s’enfoncèrent dans les solitudes sablonneuses entre le Nil et la mer des
Algues, évitant les peuplades qui eussent pu s’opposer à leur passage.
|
Fearing lest the Pharaoh should recall his word, the Hebrews were getting
ready for departure, and soon their cohorts started, led by a cloud of smoke
during the day and a pillar of fire by night. They took their way through the
sandy wastes that lie between the Nile and the Sea of Weeds, avoiding the
tribes which might have opposed their passage.
|
Les tribus l’une après l’autre défilèrent devant la statue de cuivre
fabriquée par les magiciens, et qui a le pouvoir d’arrêter les esclaves en
fuite. Mais cette fois le charme, infaillible depuis des siècles, n’opéra
pas ; l’Éternel l’avait rompu.
|
One after another, the Hebrew tribes defiled in front of the copper statue
made by the magicians, which possessed the property of stopping escaping
slaves, but this time the spell, which had been invincible for centuries,
failed to work; the Lord had destroyed it.
|
L’immense multitude s’avançait lentement, couvrant l’espace avec ses
troupeaux, ses bêtes de somme chargées des richesses empruntées aux Égyptiens,
traînant l’énorme bagage d’un peuple qui se déplace tout d’un coup : l’œil
humain ne pouvait atteindre ni la tête ni la queue de la colonne se perdant aux
deux horizons sous un brouillard de poussière.
|
The vast multitude advanced slowly, covering the land with its flocks, its
beasts of burden laden with the riches borrowed from the Egyptians, dragging
the enormous baggage of a nation which is suddenly migrating. The human eye
could see neither the head nor the tail of the column, which disappeared on
either horizon in a cloud of dust.
|
Si quelqu’un se fût assis sur le bord de la route pour attendre la fin du
défilé, il aurait vu le soleil se lever et se coucher plus d’une fois : il
en passait, il en passait toujours.
|
If any one had sat down by the roadside to see pass the whole procession, he
would have seen the sun rise and set more than once. Men came and came and came
always.
|
Le sacrifice à l’Éternel n’était qu’un vain prétexte ; Israël quittait
à jamais la terre d’Égypte, et la momie d’Yousouf, dans son cercueil peint et
doré, s’en allait sur les épaules des porteurs qui se relayaient.
|
The sacrifice to the Lord was a vain pretext; Israel was leaving the land of
Egypt forever, and the mummy of Yusouf, in its painted and gilded case, was
carried along on the shoulders of bearers who were relieved at regular
intervals.
|
Aussi Pharaon entra dans une grande fureur, et il résolut de poursuivre les
Hébreux qui s’enfuyaient. Il fit atteler six cents chars de guerre, convoqua
ses commandants, serra autour de son corps sa large ceinture en peau de
crocodile, remplit les deux carquois et son char de flèches et de javelines,
arma son poignet du bracelet d’airain qui amortit le vibrement de la corde, et
se mit en route, entraînant à sa suite tout un peuple de soldats.
|
So the Pharaoh became very wroth indeed, and resolved to pursue the fleeing
Hebrews. He ordered six hundred war chariots to be prepared, called together
his commanders, bound around his body his broad crocodile-leather belt, filled
the two quivers in his car with arrows and javelins, drew on his wrist his
brazen bracelet which deadens the vibration of the cord, and started, followed
by a nation of soldiers.
|
Furieux et terrible, il pressait ses chevaux à outrance, et derrière lui les
six cents chars retentissaient avec des bruits d’airain, comme des tonnerres
terrestres. Les fantassins hâtaient le pas, et ne pouvaient suivre cette course
impétueuse.
|
Furious and formidable, he urged his horses to their topmost speed, and
behind him the six hundred chariots sounded with the noise of brass like
earthly thunder. The foot-soldiers hastened on, but they were unable to keep up
with his impetuous speed.
|
Souvent Pharaon était obligé de s’arrêter pour attendre le reste de son
armée. Pendant ces stations, il frappait du poing le rebord du char, piétinait
d’impatience et grinçait des dents. Il se penchait vers l’horizon, cherchant à
deviner derrière le sable soulevé par le vent les tribus fuyardes des Hébreux,
et pensant avec rage que chaque heure augmentait l’intervalle qui les séparait.
Si ses oëris ne l’eussent retenu, il eût poussé toujours droit devant lui, au
risque de se trouver seul contre tout un peuple.
|
Often the Pharaoh was obliged to stop and await the rest of his army. During
these halts he struck with his fist the edge of his chariot, stamped with
impatience, and ground his teeth. He bent towards the horizon, seeking to
perceive, behind the sand whirled by the wind, the fleeing tribes of the
Hebrews, and raged at the thought that every hour increased the interval which
separated them. Had not his officers held him back, he would have driven
straight before him at the risk of finding himself single-handed against a
whole people.
|
Ce n’était plus la verte vallée d’Égypte que l’on traversait, mais des
plaines mamelonnées de changeantes collines et striées d’ondes comme la face de
la mer ; la terre écorchée laissait voir ses os ; des rocs
anfractueux et pétris en formes bizarres, comme si des animaux gigantesques les
eussent foulés aux pieds quand la terre était encore à l’état de limon, au jour
où le monde émergeait du chaos, bossuaient çà et là l’étendue et rompaient de
loin en loin par de brusques ressauts la ligne plate de l’horizon, fondue avec
le ciel dans une zone de brume rousse. À d’énormes distances s’élevaient des
palmiers épanouissant leur éventail poudreux près de quelque source souvent
tarie, dont les chevaux altérés fouillaient la vase de leurs narines
sanglantes.
|
They were no longer traversing the green valley of Egypt, but plains varied
with many changing hills and barred with undulations like the surface of the
sea; the framework of the land was visible through the thin soil. Jagged rocks,
broken into all sorts of shapes, as if giant animals had trampled them under
foot when the earth was still in a condition of mud, on the day when it emerged
from chaos, broke the stretches here and there, and relieved from time to time
by their abrupt breaks the flat horizon-line which merged into that of the sky
in a zone of reddish mist. At vast distances grew palm trees, outspreading
their dusty leaves near some spring, frequently dried up, and in the mud of
which the thirsty horses plunged their bloodshot nostrils.
|
Mais Pharaon, insensible à la pluie de feu qui ruisselait du ciel chauffé à
blanc, donnait aussitôt le signal du départ, et coursiers, fantassins, se
remettaient en marche.
|
But the Pharaoh, insensible to the rain of fire which fell from the
white-hot heavens, at once gave the signal for departure, and horsemen and
footmen started again on the march.
|
Des carcasses de bœufs ou de bêtes de somme couchées sur le flanc, au-dessus
desquelles tournoyaient des spirales de vautours, marquaient le passage des
Hébreux et ne permettaient pas à la colère du roi de s’égarer.
|
Bodies of oxen or beasts of burden lying on either side, with spirals of
vultures sweeping around above them, marked the passage of the Hebrews, and
prevented the angry King from losing their track.
|
Une armée alerte, exercée à la marche, va plus vite qu’une migration de
peuple traînant après elle femmes, enfants, vieillards, bagages et
tentes ; aussi l’espace diminuait rapidement entre les troupes égyptiennes
et les tribus israélites.
|
A swift army, practised to marching, goes faster than a migrating people
which drags with it women, children, old men, baggage, and tents; so the
distance was rapidly diminishing between the Egyptian troops and the Israelite
tribes.
|
Ce fut vers Pi-ha’hirot, près de la mer des Algues, que les Égyptiens
atteignirent les Hébreux. Les tribus étaient campées sur le rivage, et, quand
le peuple vit étinceler au soleil le char d’or de Pharaon suivi de ses chars de
guerre et de son armée, il poussa une immense clameur d’épouvante, et se mit à
maudire Mosché qui l’avait entraîné à sa perte.
|
It was near Pi-ha'hiroth that the Egyptians came up with the Hebrews. The
tribes were camped on the shore, but when the people saw shining in the sun the
golden chariot of the Pharaoh, followed by his war chariots and his army, they
uttered a mighty shout of terror, and began to curse Mosche, who had led them
to destruction.
|
En effet, la situation était désespérée.
Devant les Hébreux, le front de la bataille ; derrière, la mer
profonde.
|
In point of fact their situation was desperate: in front of the Hebrews was
the line of battle, behind them the deep sea. The women rolled on the ground,
tearing their clothes, pulling at their hair, beating their breasts.
|
Les femmes se roulaient à terre, déchiraient leurs habits, s’arrachant les
cheveux, se meurtrissant le sein. « Que ne nous laissais-tu en
Égypte ? la servitude vaut encore mieux que la mort, et tu nous as emmenés
au désert pour y périr : avais-tu donc peur de nous voir manquer de
sépulcres ? »
|
"Why did you not leave us in Egypt? Slavery is better than death, and you
have led us into the desert to die. Were you afraid that we should not have
sepulchres enough?"
|
Ainsi vociféraient les multitudes furieuses contre Mosché, toujours
impassible : les plus courageux se jetaient sur leurs armes et se
préparaient à la défense ; mais la confusion était horrible et les chars
de guerre, en se lançant à travers cette masse compacte, devaient y faire
d’affreux ravages.
|
Thus yelled the multitudes, furious with Mosche, who remained impassible.
The bolder took up their arms and prepared to defend themselves, but the
confusion was frightful, and the war chariots, when they charged through that
compact mass, would certainly make an awful slaughter.
|
Mosché étendit son bâton sur la mer après avoir invoclué l’Éternel ; et
alors eut lieu un prodige que nul hiéroglyphite n’eût pu contrefaire. Il se
leva un vent d’orient d’une violence extraordinaire, qui creusa l’eau de la mer
des Algues comme le soc d’une charrue gigantesque, rejetant à droite et à
gauche des montagnes salées couronnées de crêtes d’écume. Séparées par
l’impétuosité de ce souffle irrésistible qui eût balayé les Pyramides comme des
grains de poussière, les eaux se dressaient en murailles liquides et laissaient
libre entre elles un large chemin où l’on pouvait passer à pied sec ; à
travers leur transparence, comme derrière un verre épais, on voyait les
monstres marins se tordre, épouvantés d’être surpris par le jour dans les
mystères de l’abîme.
|
Mosche stretched out his hand over the sea, after having called upon the
name of the Lord, and then took place a wonder which no magician could have
repeated; there arose an east wind of startling violence which blew through the
waters of the Sea of Weeds like the share of a giant plough, throwing to right
and left briny mountains crowned with crests of foam. Divided by the
impetuosity of that irresistible wind, which would have swept away the pyramids
like grains of dust, the waters rose like liquid walls and left free between
them a broad way which could be traversed dry shod. Through their translucency,
as behind thick glass, were seen marine monsters twisting and squirming,
terrified at being surprised by daylight in the mysterious depths of the
abyss.
|
Les tribus se précipitèrent par cette issue miraculeuse, torrent humain
coulant à travers deux rives escarpées d’eau verte. L’innombrable fourmilière
tachait de deux millions de points noirs le fond livide du gouffre, et
imprimait ses pieds sur la vase que raye seul le ventre des léviathans. Et le
vent terrible soufflait toujours passant par-dessus la tête des Hébreux, qu’il
eût couchés comme des épis, et retenant par sa pression les vagues amoncelées
et rugissantes. C’était la respiration de l’Éternel qui séparait en deux la
mer !
|
The Hebrew tribes rushed through this miraculous issue, forming a human
torrent that flowed between two steep banks of green waters. An innumerable
race marked with two millions of black dots the livid bottom of the gulf, and
impressed its feet upon mud which the belly of the leviathans alone had rayed;
and the terrible wind still blew, passing over the heads of the Hebrews, whom
it would have thrown to the ground like grain, and keeping back by its breath
the heap of roaring waters.
It was the breath of the Lord which was dividing the sea.
|
Effrayés de ce miracle, les Égyptiens hésitaient à poursuivre les
Hébreux ; mais Pharaon, avec son courage altier que rien ne pouvait
abattre, poussa ses chevaux qui se cabraient et se renversaient sur le timon,
les fouaillant à tour de bras de son fouet à double lanière, les yeux pleins de
sang, l’écume aux lèvres et rugissant comme un lion dont la proie
s’échappe ! il les détermina enfin à entrer dans cette voie si étrangement
ouverte !
|
Terrified at the wonder, the Egyptians hesitated to pursue the Hebrews, but
the Pharaoh, with that high courage which nothing could daunt, urged on his
horses, which reared and plunged, lashing them in turn with his terrible
thonged whip, his eyes bloodshot, foaming at the lips, and roaring like a lion
whose prey is escaping. He at last compelled them to enter that strangely
opened road.
|
Les six cents chars suivirent : les derniers Israélites, parmi lesquels
se trouvaient Poëri, Ra’hel et Thamar, se crurent perdus, voyant l’ennemi
prendre le même chemin qu’eux ; mais, lorsque les Égyptiens furent bien
engagés, Mosché fit un signe : les roues des chars se détachèrent, et ce
fut une horrible confusion de chevaux, de guerriers, se heurtant et
s’entrechoquant ; puis les montagnes d’eau miraculeusement suspendues
s’écroulèrent, et la mer se referma, roulant dans des tourbillons d’écume
hommes, bêtes, chars, comme des pailles saisies par un remous au courant d’un
fleuve.
|
The six hundred cars followed. The Israelites of the rear guard, among whom
were Poëri, Ra'hel, and Thamar, believed themselves lost when they saw the
enemy taking the same road that they had traversed. But when the Egyptians were
fairly within the gulf, Mosche made a sign, the wheels of the cars fell off,
and there was a horrible confusion of horses and warriors falling against each
other. Then the mountains of water, miraculously sustained, suddenly fell, and
the sea closed in, whirling in its foam men and animals and chariots like straw
caught by the eddies in the current of a river.
|
Seul, Pharaon, debout dans la conque de son char surnageant, lançait, ivre
d’orgueil et de fureur, les dernières flèches de son carquois aux Hébreux
arrivant sur l’autre rive : les flèches épuisées, il prit sa javeline, et,
déjà plus qu’à moitié englouti, n’ayant plus que le bras hors de l’eau, il la
darda, trait impuissant, contre le Dieu inconnu qu’il bravait encore du fond de
l’abîme.
Une lame énorme, se roulant deux ou trois fois sur le bord de la mer, fit
couler bas les derniers débris : de la gloire et de l’armée de Pharaon il
ne restait plus rien !
|
Alone the Pharaoh, standing within his chariot, which had come to the
surface, shot, drunk with pride and anger, the last arrows of his quiver
against the Hebrews, who were now reaching the other shore. Having exhausted
his arrows, he took up his javelin, and although already nearly half engulfed,
with his arm alone above the water, he hurled it, a powerless weapon, against
the unknown God whom he still braved from the depths of the abyss. A mighty
billow, which rolled two or three times over the edge of the sea, engulfed the
last remains.
Nothing was left of the glory and of the army of the Pharaoh.
|
Et sur le rivage opposé, Miriam, la sœur d’Aharon, exultait et chantait en
jouant du tambourin, et toutes les femmes d’Israël marquaient le rythme sur la
peau d’onagre. Deux millions de voix entonnaient l’hymne de
délivrance !
|
On the other bank Miriam, the sister of Aharon, exulted and sang as she
played on the timbrel, and all the women of Israel beat time upon onager-skins.
Two millions of voices were singing the hymn of deliverance.
|
|
|
XVIII
|
XVIII
|
Tahoser attendit en vain Pharaon et régna sur l’Égypte, puis elle mourut au
bout de peu de temps. On la déposa dans la tombe magnifique préparée pour le
roi, dont on ne put retrouver le corps, et son histoire, écrite sur papyrus
avec des têtes de chapitre en caractères rouges, par Kakevou, grammate de la
double chambre de lumière et gardien des livres, fut placée à côté d’elle sous
le lacis des bandelettes.
|
Tahoser in vain awaited Pharaoh, and then reigned over Egypt. Then she also
died after a short time. She was placed in the magnificent tomb which had been
prepared for the king, whose body was never found; and her story, written upon
papyrus, with the headings of the pages in red characters, by Kakevou, a scribe
of the double chamber of light and keeper of the books, was placed by her side
under the network of bands.
|
Était-ce Pharaon ou Poëri qu’elle regrettait ? Le grammate Kakevou ne
le dit pas, et le docteur Rumphius, qui a traduit les hiéroglyphes du grammate
égyptien, n’a pas osé prendre sur lui de décider la question.
|
Was it the Pharaoh or Poëri she regretted? Kakevou the scribe does not tell
us, and Dr. Rumphius, who translated the hieroglyphs of the Egyptian grammat,
did not venture to settle the question.
|
Quant à Lord Evandale, il n’a jamais voulu se marier, quoiqu’il soit le
dernier de sa race. Les jeunes misses ne s’expliquent pas sa froideur à
l’endroit du beau sexe ; mais, en conscience, peuvent-elles imaginer que
Lord Evandale est rétrospectivement amoureux de Tahoser, fille du grand prêtre
Pétamounoph, morte il y a trois mille cinq cents ans ? Il y a pourtant des
folies anglaises moins motivées que celle-là.
|
As for Lord Evandale, he never married, although he was the last of his
race. His young countrywomen cannot understand his coldness towards their sex.
But it would never occur to them that Lord Evandale is retrospectively in love
with Tahoser, the daughter of the high-priest Petamounoph, who died three
thousand five hundred years ago. Yet there are English crazes which have less
sound reason for their existence than this one.
|
FIN
|
|