Les Confidences d’Arsène Lupin

The Confessions of Arsene Lupin

de Maurice Leblanc

by Maurice Leblanc

translated by Alexander Texeira de Mattos
 

Chapitre 1

Chapter 1

LES JEUX DU SOLEIL

Two hundred thousand Francs reward!

 

« Lupin, racontez-moi donc quelque chose.

"LUPIN," I said, "tell me something about yourself."

— Eh ! que voulez-vous que je vous raconte ? On connaît toute ma vie ! » me répondit Lupin qui somnolait sur le divan de mon cabinet de travail.

"Why, what would you have me tell you? Everybody knows my life!" replied Lupin, who lay drowsing on the sofa in my study.

« Personne ne la connaît ! m’écriai-je. On sait, par telle de vos lettres, publiée dans les journaux, que vous avez été mêlé à telle affaire, que vous avez donné le branle à telle autre… Mais votre rôle en tout cela, le fond même de l’histoire, le dénouement du drame, on l’ignore.

"Nobody knows it!" I protested. "People know from your letters in the newspapers that you were mixed up in this case, that you started that case. But the part which you played in it all, the plain facts of the story, the upshot of the mystery: these are things of which they know nothing."

— Bah ! Un tas de potins qui n’ont aucun intérêt.

"Pooh! A heap of uninteresting twaddle!"

— Aucun intérêt, votre cadeau de cinquante mille francs à la femme de Nicolas Dugrival ! Aucun intérêt, la façon mystérieuse dont vous avez déchiffré l’énigme des Trois tableaux !

"What! Your present of fifty thousand francs to Nicolas Dugrival's wife! Do you call that uninteresting? And what about the way in which you solved the puzzle of the three pictures?"

— Étrange énigme, en vérité, dit Lupin. Je vous propose un titre : Le signe de l’ombre.

Lupin laughed:

"Yes, that was a queer puzzle, certainly. I can suggest a title for you if you like: what do you say to The Sign of the Shadow?"

— Et vos succès mondains ? ajoutai-je. Les intrigues du galant Arsène !… Et le secret de vos bonnes actions ? Toutes ces histoires auxquelles vous avez souvent fait allusion devant moi et que vous appeliez : L’anneau nuptial, La mort qui rôde ! etc. Que de confidences en retard, mon pauvre Lupin !… Allons, un peu de courage… »

"And your successes in society and with the fair sex?" I continued. "The dashing Arsène's love-affairs! . . . And the clue to your good actions? Those chapters in your life to which you have so often alluded under the names of The Wedding-ring, Shadowed by Death, and so on! . . . Why delay these confidences and confessions, my dear Lupin? . . . Come, do what I ask you! . . ."

C’était l’époque où Lupin, déjà célèbre, n’avait pourtant pas encore livré ses plus formidables batailles ; l’époque qui précède les grandes aventures de l’Aiguille Creuse et de 813. Sans songer à s’approprier le trésor séculaire des rois de France ou à cambrioler l’Europe au nez du kaiser, il se contentait des coups de main plus modestes et de bénéfices plus raisonnables, se dépensant en efforts quotidiens, faisant le mal au jour le jour, et faisant le bien aussi, par nature et par dilettantisme, en Don Quichotte qui s’amuse et qui s’attendrit.

It was at the time when Lupin, though already famous, had not yet fought his biggest battles; the time that preceded the great adventures of The Hollow Needle and 813. He had not yet dreamt of annexing the accumulated treasures of the French Royal House* nor of changing the map of Europe under the kaiser's nose**: he contented himself with milder surprises and humbler profits, making his daily effort, doing evil from day to day and doing a little good as well, naturally and for the love of the thing, like a whimsical and compassionate Don Quixote.

Comme il se taisait, je répétai :

He was silent; and I insisted:

« Lupin, je vous en prie ! »

"Lupin, I wish you would!"

À ma stupéfaction, il répliqua :

To my astonishment, he replied:

« Prenez un crayon, mon cher, et une feuille de papier. »

"Take a sheet of paper, old fellow, and a pencil."

J’obéis vivement, tout heureux à l’idée qu’il allait enfin me dicter quelques-unes de ces pages où il sait mettre tant de verve et de fantaisie, et que moi, hélas ! je suis obligé d’abîmer par de lourdes explications et de fastidieux développements.

I obeyed with alacrity, delighted at the thought that he at last meant to dictate to me some of those pages which he knows how to clothe with such vigour and fancy, pages which I, unfortunately, am obliged to spoil with tedious explanations and boring developments.

« Vous y êtes ? dit-il.

"Are you ready?" he asked.

— J’y suis.

"Quite."

— Inscrivez : 19 – 21 – 18 – 20 – 15 – 21 – 20

Write down, 20, 1, 11, 5, 14, 15."

— Comment ?

"What?"

— Inscrivez, vous dis-je.

"Write it down, I tell you."

Il était assis sur le divan, les yeux tournés vers la fenêtre ouverte, et ses doigts roulaient une cigarette de tabac oriental.

Il prononça :

He was now sitting up, with his eyes turned to the open window and his fingers rolling a Turkish cigarette. He continued:

« Inscrivez : 9 – 12 – 6 – 1… »

Write down, 21, 14, 14, 5. . . ."

Il y eut un arrêt. Puis il reprit :

He stopped. Then he went on:

« — 21. »

"3, 5, 19, 19 . . ."

Et, après un silence :

And, after a pause:

« 20 – 6… »

"5, 18, 25 . . ."

Était-il fou ? Je le regardai, et peu à peu je m’aperçus qu’il n’avait plus les mêmes yeux indifférents qu’aux minutes précédentes, mais que ses yeux étaient attentifs, et qu’ils semblaient suivre quelque part, dans l’espace, un spectacle qui devait le captiver.

Was he mad? I looked at him hard and, presently, I saw that his eyes were no longer listless, as they had been a little before, but keen and attentive and that they seemed to be watching, somewhere, in space, a sight that apparently captivated them.

Cependant, il dictait, avec des intervalles entre chacun des chiffres :

Meanwhile, he dictated, with intervals between each number:

« 21 – 9 – 18 – 5… »

"18, 9, 19, 11, 19 . . ."

Par la fenêtre, on ne pouvait guère contempler qu’un morceau de ciel bleu vers la droite, et que la façade de la maison opposée, façade de vieil hôtel dont les volets étaient fermés comme à l’ordinaire. Il n’y avait là rien de particulier, aucun détail qui me parût nouveau parmi ceux que je considérais depuis des années…

There was hardly anything to be seen through the window but a patch of blue sky on the right and the front of the building opposite, an old private house, whose shutters were closed as usual. There was nothing particular about all this, no detail that struck me as new among those which I had had before my eyes for years.

« 12 – 5 – 4 – 1. »

"1, 2. . . ."

Et soudain, je compris…, ou plutôt, je crus comprendre. Car comment admettre qu’un homme comme Lupin, si raisonnable au fond sous son masque d’ironie, pût perdre son temps à de telles puérilités ? Cependant il n’y avait pas de doute possible. C’était bien cela qu’il comptait, les reflets intermittents d’un rayon de soleil qui se jouait sur la façade noircie de la vieille maison, à la hauteur du second étage.

And suddenly I understood . . . or rather I thought I understood, for how could I admit that Lupin, a man so essentially level-headed under his mask of frivolity, could waste his time upon such childish nonsense? What he was counting was the intermittent flashes of a ray of sunlight playing on the dingy front of the opposite house, at the height of the second floor!

« — 14 – 7… » me dit Lupin.

"15, 22 . . ." said Lupin.

Le reflet disparut pendant quelques secondes, puis, coup sur coup, à intervalles réguliers, frappa la façade, et disparut de nouveau.

The flash disappeared for a few seconds and then struck the house again, successively, at regular intervals, and disappeared once more.

Instinctivement, j’avais compté, et je dis à haute voix :

I had instinctively counted the flashes and I said, aloud:

« — 5… »

"5. . . ."

— Vous avez saisi ? Pas dommage, » ricana Lupin.

"Caught the idea? I congratulate you!" he replied, sarcastically.

Il se dirigea vers la fenêtre et se pencha comme pour se rendre compte du sens exact que suivait le rayon lumineux. Puis il alla se recoucher sur le canapé en me disant :

He went to the window and leant out, as though to discover the exact direction followed by the ray of light. Then he came and lay on the sofa again, saying:

« — À votre tour, maintenant, comptez… »

"It's your turn now. Count away!"

J’obéis, tellement ce diable d’homme avait l’air de savoir où il voulait en venir. D’ailleurs, je ne pouvais m’empêcher d’avouer que c’était chose assez curieuse que cette régularité des coups de lumière sur la façade, que ces apparitions et ces disparitions qui se succédaient comme les signaux d’un phare.

The fellow seemed so positive that I did as he told me. Besides, I could not help confessing that there was something rather curious about the ordered frequency of those gleams on the front of the house opposite, those appearances and disappearances, turn and turn about, like so many flash signals.

Cela provenait évidemment d’une maison située sur le côté de la rue où nous nous trouvions, puisque le soleil pénétrait alors obliquement par mes fenêtres. On eût dit que quelqu’un ouvrait ou fermait alternativement une croisée, ou plutôt se divertissait à renvoyer des rayons de clarté à l’aide d’un petit miroir de poche.

They obviously came from a house on our side of the street, for the sun was entering my windows slantwise. It was as though some one were alternately opening and shutting a casement, or, more likely, amusing himself by making sunlight dashes with a pocket-mirror.

« C’est un enfant qui s’amuse, » m’écriai-je au bout d’un instant, quelque peu agacé par l’occupation stupide qui m’était imposée.

"It's a child having a game!" I cried, after a moment or two, feeling a little irritated by the trivial occupation that had been thrust upon me.

— Allez toujours ! »

"Never mind, go on!"

Et je comptais… Et j’alignais des chiffres… Et le soleil continuait à danser en face de moi, avec une précision vraiment mathématique.

And I counted away. . . . And I put down rows of figures. . . . And the sun continued to play in front of me, with mathematical precision.

« Et après ? » me dit Lupin, à la suite d’un silence plus long…

"Well?" said Lupin, after a longer pause than usual.

— Ma foi, cela me semble terminé… Voilà plusieurs minutes qu’il n’y a rien. »

"Why, it seems finished. . . . There has been nothing for some minutes. . . ."

Nous attendîmes, et, comme aucune lueur ne se jouait plus dans l’espace, je plaisantai :

We waited and, as no more light flashed through space, I said, jestingly:

« M’est avis que nous avons perdu notre temps. Quelques chiffres sur du papier, le butin est maigre. »

"My idea is that we have been wasting our time. A few figures on paper: a poor result!"

Sans bouger de son divan, Lupin reprit :

Lupin, without stirring from his sofa, rejoined:

« Ayez l’obligeance, mon cher, de remplacer chacun de ces chiffres par la lettre de l’alphabet qui lui correspond en comptant, n’est-ce pas, A comme 1, B comme 2, etc.

"Oblige me, old chap, by putting in the place of each of those numbers the corresponding letter of the alphabet. Count A as 1, B as 2 and so on. Do you follow me?"

— Mais c’est idiot.

"But it's idiotic!"

— Absolument idiot, mais on fait tant de choses idiotes dans la vie… Une de plus… »

"Absolutely idiotic, but we do such a lot of idiotic things in this life. . . . One more or less, you know! . . ."

Je me résignai à cette besogne stupide, et je notai les premières lettres : S-U-R-T-O-U-T…

I sat down to this silly work and wrote out the first letters:

"Take no . . ."

 

I broke off in surprise:

« Un mot ! m’écriai-je… Voici un mot qui se forme.

"Words!" I exclaimed. "Two English words meaning . . ."

— Continuez donc, mon cher. »

"Go on, old chap."

Et je continuai, et les lettres suivantes composèrent d’autres mots que je séparais les uns des autres, au fur et à mesure. Et, à ma grande stupéfaction, une phrase entière s’aligna sous mes yeux.

And I went on and the next letters formed two more words, which I separated as they appeared. And, to my great amazement, a complete English sentence lay before my eyes.

« Ça y est ? me dit Lupin, au bout d’un instant.

"Done?" asked Lupin, after a time.

— Ça y est !… Par exemple, il y a des fautes d’orthographe.

"Done! . . . By the way, there are mistakes in the spelling. . . ."

— Ne vous occupez pas de cela, je vous prie…, lisez lentement. »

"Never mind those and read it out, please. Read slowly."

Alors je lus cette phrase inachevée, que je donne ici telle qu’elle m’apparut :

Thereupon I read out the following unfinished communication, which I will set down as it appeared on the paper in front of me:

« Surtout il faut fuire le danger, éviter les ataques, n’affronter les forces enemies qu’avec la plus grande prudance, et… »

"Take no unnecessery risks. Above all, avoid atacks, approach ennemy with great prudance and . . ."

Je me mis à rire.

I began to laugh:

« Et voilà ! La lumière se fit ! Hein nous sommes éblouis de clarté ! Mais vraiment, Lupin, confessez que ce chapelet de conseils, égrené par une cuisinière, ne vous avance pas beaucoup. »

"And there you are! Fiat lux! We're simply dazed with light! But, after all, Lupin, confess that this advice, dribbled out by a kitchen-maid, doesn't help you much!"

Lupin se leva sans se départir de son mutisme dédaigneux, et saisit la feuille de papier.

Lupin rose, without breaking his contemptuous silence, and took the sheet of paper.

Je me suis souvenu par la suite qu’un hasard, à ce moment, accrocha mes yeux à la pendule. Elle marquait cinq heures dix-huit.

I remembered soon after that, at this moment, I happened to look at the clock. It was eighteen minutes past five.

Lupin cependant restait debout, la feuille à la main, et je pouvais constater à mon aise sur son visage si jeune, cette extraordinaire mobilité d’expression qui déroute les observateurs les plus habiles et qui est sa grande force, sa meilleure sauvegarde. À quels signes se rattacher pour identifier un visage qui se transforme à volonté, sans même les secours des fards, et dont chaque expression passagère semble être l’expression définitive ? À quels signes ? Il y en avait un que je connaissais, un signe immuable : deux petites rides en croix qui creusaient son front quand il donnait un violent effort d’attention. Et je la vis en cet instant, nette et profonde, la menue croix révélatrice.

Lupin was standing with the paper in his hand; and I was able at my ease to watch, on his youthful features, that extraordinary mobility of expression which baffles all observers and constitutes his great strength and his chief safeguard. By what signs can one hope to identify a face which changes at pleasure, even without the help of make up, and whose every transient expression seems to be the final, definite expression? . . . By what signs? There was one which I knew well, an invariable sign: Two little crossed wrinkles that marked his forehead whenever he made a powerful effort of concentration. And I saw it at that moment, saw the tiny tell-tale cross, plainly and deeply scored.

Il reposa la feuille de papier et murmura :

He put down the sheet of paper and muttered:

« Enfantin ! »

"Child's play!"

Cinq heures et demie sonnaient.

The clock struck half-past five.

« Comment ! m’écriai-je, vous avez réussi ?… en douze minutes ! »

"What!" I cried. "Have you succeeded? . . . In twelve minutes? . . ."

Il fit quelques pas de droite et de gauche dans la pièce, puis alluma une cigarette, et me dit :

He took a few steps up and down the room, lit a cigarette and said:

« Ayez l’obligeance d’appeler au téléphone le baron Repstein et de le prévenir que je serai chez lui à dix heures du soir.

"You might ring up Baron Repstein, if you don't mind, and tell him I shall be with him at ten o’clock this evening."

— Le baron Repstein ? demandai-je, le mari de la fameuse baronne ?

"Baron Repstein?" I asked. "The husband of the famous baroness?"

— Oui.

"Yes."

— C’est sérieux ?

"Are you serious?"

— Très sérieux. »

"Quite serious."

Absolument confondu, incapable de lui résister, j’ouvris l’annuaire du téléphone et décrochai l’appareil. Mais, à ce moment, Lupin m’arrêta d’un geste autoritaire, et il prononça, les yeux toujours fixés sur la feuille qu’il avait reprise :

Feeling absolutely at a loss, but incapable of resisting him, I opened the telephone-directory and unhooked the receiver. But, at that moment, Lupin stopped me with a peremptory gesture and said, with his eyes on the paper, which he had taken up again:

« Non, taisez-vous… C’est inutile de le prévenir… Il y a quelque chose de plus urgent… quelque chose de bizarre et qui m’intrigue… Pourquoi diable cette phrase est-elle inachevée ? Pourquoi cette phrase est-elle… »

"No, don't say anything. . . . It's no use letting him know. . . . There's something more urgent. . . a queer thing that puzzles me. . . . Why on earth wasn't the last sentence finished? Why is the sentence . . ."

Rapidement, il empoigna sa canne et son chapeau.

He snatched up his hat and stick:

« Partons. Si je ne me trompe pas, c’est une affaire qui demande une solution immédiate, et je ne crois pas me tromper.

"Let's be off. If I'm not mistaken, this is a business that requires immediate solution; and I don't believe I am mistaken."

— Vous savez quelque chose ?

— Jusqu’ici, rien du tout. »

 

Dans l’escalier, il passa son bras sous le mien et me dit :

He put his arm through mine, as we went down the stairs, and said:

« Je sais ce que tout le monde sait. Le baron Repstein, financier et sportsman, dont le cheval Etna a gagné cette année le Derby d’Epsom et le Grand-Prix de Longchamp, le baron Repstein a été la victime de sa femme, laquelle femme, très connue pour ses cheveux blonds, ses toilettes et son luxe, s’est enfuie voilà quinze jours, emportant avec elle une somme de trois millions, volée à son mari, et toute une collection de diamants, de perles et de bijoux, que la princesse de Berny lui avait confiée et qu’elle devait acheter. Depuis deux semaines, on poursuit la baronne à travers la France et l’Europe, ce qui est facile, la baronne semant l’or et les bijoux sur son chemin. À chaque instant, on croit l’arrêter. Avant-hier même, en Belgique, notre policier national, l’ineffable Ganimard, cueillait, dans un grand hôtel, une voyageuse contre qui les preuves les plus irréfutables s’accumulaient. Renseignements pris, c’était une théâtreuse notoire, Nelly Darbel. Quant à la baronne, introuvable. De son côté, le baron Repstein offre une prime de cent mille francs à qui fera retrouver sa femme. L’argent est entre les mains d’un notaire. En outre, pour désintéresser la princesse de Berny, il vient de vendre en bloc son écurie de courses, son hôtel du boulevard Haussmann et son château de Roquencourt.

"I know what everybody knows. Baron Repstein, the company-promoter and racing-man, whose colt Etna won the Derby and the Grand Prix this year, has been victimized by his wife. The wife, who was well known for her fair hair, her dress and her extravagance, ran away a fortnight ago, taking with her a sum of three million francs, stolen from her husband, and quite a collection of diamonds, pearls and jewellery which the Princesse de Berny had placed in her hands and which she was supposed to buy. For two weeks the police have been pursuing the baroness across France and the continent: an easy job, as she scatters gold and jewels wherever she goes. They think they have her every moment. Two days ago, our champion detective, the egregious Ganimard, arrested a visitor at a big hotel in Belgium, a woman against whom the most positive evidence seemed to be heaped up. On enquiry, the lady turned out to be a notorious chorus-girl called Nelly Darbal. As for the baroness, she has vanished. The baron, on his side, has offered a reward of two hundred thousand francs to whosoever finds his wife. The money is in the hands of a solicitor. Moreover, he has sold his racing-stud, his house on the Boulevard Haussmann and his country-seat of Roquencourt in one lump, so that he may indemnify the Princesse de Berny for her loss."

— Et le prix de la vente, ajoutai-je, doit être touché tantôt. Demain, disent les journaux, la princesse de Berny aura l’argent. Seulement, je ne vois pas, en vérité, le rapport qui existe entre cette histoire, que vous avez résumée à merveille, et la phrase énigmatique… »

"And the proceeeds of the sale," I added, "are to be paid over at once. The papers say that the princess will have her money to-morrow. Only, frankly, I fail to see the connection between this story, which you have told very well, and the puzzling sentence . . ."

Lupin ne daigna pas me répondre.

Lupin did not condescend to reply.

Nous avions suivi la rue que j’habitais et nous avions marché pendant cent cinquante ou deux cents mètres, lorsqu’il descendit du trottoir et se mit à examiner un immeuble, de construction déjà ancienne, et où devaient loger de nombreux locataires.

We had been walking down the street in which I live and had passed some four or five houses, when he stepped off the pavement and began to examine a block of flats, not of the latest construction, which looked as if it contained a large number of tenants:

« D’après mes calculs, me dit-il, c’est d’ici que partaient les signaux, sans doute de cette fenêtre encore ouverte.

"According to my calculations," he said, "this is where the signals came from, probably from that open window."

— Au troisième étage ?

"On the third floor?"

— Oui. »

"Yes."

Il se dirigea vers la concierge et lui demanda :

He went to the portress and asked her:

« Est-ce qu’un de vos locataires ne serait pas en relation avec le baron Repstein ?

"Does one of your tenants happen to be acquainted with Baron Repstein?"

— Comment donc ! Mais oui, s’écria la bonne femme, nous avons ce brave M. Lavernoux, qui est le secrétaire, l’intendant du baron. C’est moi qui fais son petit ménage.

"Why, of course!" replied the woman. "We have M. Lavernoux here, such a nice gentleman; he is the baron's secretary and agent. I look after his flat."

— Et on peut le voir ?

"And can we see him?"

— Le voir ? Il est bien malade, ce pauvre monsieur…

"See him? . . . The poor gentleman is very ill."

— Malade ?

"Ill?"

— Depuis quinze jours… depuis l’aventure de la baronne… Il est rentré le lendemain avec la fièvre, et il s’est mis au lit.

"He's been ill a fortnight . . . ever since the trouble with the baroness. . . . He came home the next day with a temperature and took to his bed."

— Mais il se lève ?

"But he gets up, surely?"

— Ah ! ça, j’sais pas.

"Ah, that I can't say!"

— Comment, vous ne savez pas ?

"How do you mean, you can't say?"

— Non, son docteur défend qu’on entre dans sa chambre. Il m’a repris la clef.

"No, his doctor won't let any one into his room. He took my key from me."

— Qui ?

"Who did?"

— Le docteur. C’est lui-même qui vient le soigner, deux ou trois fois par jour. Tenez, il sort de la maison, il n’y a pas vingt minutes…, un vieux à barbe grise et à lunettes, tout cassé… Mais où allez-vous, monsieur ?

"The doctor. He comes and sees to his wants, two or three times a day. He left the house only twenty minutes ago . . . an old gentleman with a grey beard and spectacles.... Walks quite bent. . . . But where are you going sir?"

— Je monte, conduisez-moi, dit Lupin, qui, déjà, avait couru jusqu’à l’escalier. C’est bien au troisième étage, à gauche ?

"I'm going up, show me the way," said Lupin, with his foot on the stairs. "It's the third floor, isn't it, on the left?"

— Mais ça m’est défendu, gémissait la bonne femme en le poursuivant. Et puis, je n’ai plus la clef… puisque le docteur… »

"But I mustn't!" moaned the portress, running after him. "Besides, I haven't the key the doctor . . ."

L’un derrière l’autre, ils montèrent les trois étages. Sur le palier, Lupin tira de sa poche un instrument, et, malgré les protestations de la concierge, l’introduisit dans la serrure. La porte céda presque aussitôt. Nous entrâmes.

They climbed the three flights, one behind the other. On the landing, Lupin took a tool from his pocket and, disregarding the woman's protests, inserted it in the lock. The door yielded almost immediately. We went in.

Au bout d’une pièce obscure, on apercevait de la clarté qui filtrait par une porte entrebâillée. Lupin se précipita, et, dès le seuil, il poussa un cri :

At the back of a small dark room we saw a streak of light filtering through a door that had been left ajar. Lupin ran across the room and, on reaching the threshold, gave a cry:

« Trop tard ! Ah ! crebleu ! »

"Too late! Oh, hang it all!"

La concierge tomba à genoux, comme évanouie.

The portress fell on her knees, as though fainting.

Ayant pénétré à mon tour dans la chambre, je vis sur le tapis un homme à moitié nu qui gisait, les jambes recroquevillées, les bras tordus, et la face toute pâle, une face amaigrie, sans chair, dont les yeux gardaient une expression d’épouvante, et dont la bouche se convulsait en un rictus effroyable.

I entered the bedroom, in my turn, and saw a man lying half-dressed on the carpet, with his legs drawn up under him, his arms contorted and his face quite white, an emaciated, fleshless face, with the eyes still staring in terror and the mouth twisted into a hideous grin.

« Il est mort, fit Lupin, après un examen rapide.

"He's dead," said Lupin, after a rapid examination.

— Mais comment ? m’écriai-je, il n’y a pas trace de sang.

"But why?" I exclaimed. "There's not a trace of blood!"

— Si, si, répondit Lupin, en montrant sur la poitrine, par la chemise entrouverte, deux ou trois gouttes rouges… Tenez, on l’aura saisi d’une main à la gorge, et de l’autre on l’aura piqué au cœur. Je dis « piqué », car vraiment, la blessure est imperceptible. On croirait le trou d’une aiguille très longue. »

"Yes, yes, there is," replied Lupin, pointing to two or three drops that showed on the chest, through the open shirt. "Look, they must have taken him by the throat with one hand and pricked him to the heart with the other. I say, 'pricked,' because really the wound can't be seen. It suggests a hole made by a very long needle."

Il regarda par terre, autour du cadavre. Il n’y avait rien qui attirât l’attention, rien qu’un petit miroir de poche, le petit miroir avec lequel M. Lavernoux s’amusait à faire danser dans l’espace des rayons de soleil.

He looked on the door, all round the corpse. There was nothing to attract his attention, except a little pocket-mirror, the little mirror with which M. Lavernoux had amused himself by making the sunbeams dance through space.

Mais, soudain, comme la concierge se lamentait et appelait au secours, Lupin se jeta sur elle et la bouscula :

But, suddenly, as the portress was breaking into lamentations and calling for help, Lupin flung himself on her and shook her:

« Taisez-vous !… Écoutez-moi… Vous appellerez tout à l’heure… Écoutez-moi et répondez. C’est d’une importance considérable. M. Lavernoux avait un ami dans cette rue, n’est-ce pas ? à droite et sur le même côté… un ami intime ?

"Stop that! . . . Listen to me . . . you can call out later. . . . Listen to me and answer me. It is most important. M. Lavernoux had a friend living in this street, had he not? On the same side, to the right? An intimate friend?"

— Oui.

"Yes."

— Un ami qu’il retrouvait tous les soirs au café, et avec lequel il échangeait des journaux illustrés ?

"A friend whom he used to meet at the café in the evening and with whom he exchanged the illustrated papers?"

— Oui.

"Yes."

"Was the friend an Englishman?"

"Yes."

— Son nom ?

"What's his name?"

— Monsieur Dulâtre.

"Mr. Hargrove."

— Son adresse ?

"Where does he live?"

— Au 92 de la rue.

"At No. 92 in this street."

— Un mot encore : ce vieux médecin, à barbe grise et à lunettes, dont vous m’avez parlé, venait depuis longtemps ?

"One word more: had that old doctor been attending him long?"

— Non. Je ne le connaissais pas. Il est venu le soir même où M. Lavernoux est tombé malade. »

"No. I did not know him. He came on the evening when M. Lavernoux was taken ill."

Sans en dire davantage, Lupin m’entraîna de nouveau, redescendit et, une fois dans la rue, tourna sur la droite, ce qui nous fit passer devant mon appartement. Quatre numéros plus loin, il s’arrêtait en face du 92, petite maison basse dont le rez-de-chaussée était occupé par un marchand de vins qui, justement, fumait sur le pas de sa porte, auprès du couloir d’entrée. Lupin s’informa si M. Dulâtre se trouvait chez lui.

Without another word, Lupin dragged me away once more, ran down the stairs and, once in the street, turned to the right, which took us past my flat again. Four doors further, he stopped at No. 92, a small, low-storied house, of which the ground-floor was occupied by the proprietor of a dram-shop, who stood smoking in his doorway, next to the entrance-passage. Lupin asked if Mr. Hargrove was at home.

« M. Dulâtre est parti, répondit le marchand… voilà peut-être une demi-heure… Il semblait très agité, et il a pris une automobile, ce qui n’est pas son habitude.

"Mr. Hargrove went out about half-an-hour ago," said the publican. "He seemed very much excited and took a taxi-cab, a thing he doesn't often do."

— Et vous ne savez pas…

"And you don't know . . ."

— Où il se rendait ? Ma foi, il n’y a pas d’indiscrétion. Il a crié l’adresse assez fort ! « À la Préfecture de Police », qu’il a dit au chauffeur… »

"Where he was going? Well, there's no secret about it. He shouted it loud enough! 'Prefecture of Police' is what he said to the driver. . . ."

Lupin allait lui-même héler un taxi-auto, quand il se ravisa, et je l’entendis murmurer :

Lupin was himself just hailing a taxi, when he changed his mind; and I heard him mutter:

« À quoi bon, il a trop d’avance ! »

"What's the good? He's got too much start of us. . . ."

Il demanda encore si personne n’était venu après le départ de M. Dulâtre.

He asked if any one called after Mr. Hargrove had gone.

« Si, un vieux monsieur à barbe grise et à lunettes qui est monté chez M. Dulâtre, qui a sonné et qui est reparti.

"Yes, an old gentleman with a grey beard and spectacles. He went up to Mr. Hargrove's, rang the bell, and went away again."

— Je vous remercie, monsieur, » dit Lupin en saluant.

"I am much obliged," said Lupin, touching his hat.

Il se mit à marcher lentement, sans m’adresser la parole et d’un air soucieux. Il était hors de doute que le problème lui semblait fort difficile et qu’il ne voyait pas très clair dans les ténèbres où il paraissait se diriger avec tant de certitude.

He walked away slowly without speaking to me, wearing a thoughtful air. There was no doubt that the problem struck him as very difficult, and that he saw none too clearly in the darkness through which he seemed to be moving with such certainty.

D’ailleurs, lui-même m’avoua :

He himself, for that matter, confessed to me:

« Ce sont là des affaires qui nécessitent beaucoup plus d’intuition que de réflexion. Seulement, celle-ci vaut fichtre la peine qu’on s’en occupe… »

"These are cases that require much more intuition than redaction. But this one, I may tell you, is well worth taking pains about."

Nous étions arrivés sur les boulevards. Lupin entra dans un cabinet de lecture et consulta très longuement les journaux de la dernière quinzaine. De temps à autre, il marmottait :

We had now reached the boulevards. Lupin entered a public reading-room and spent a long time consulting the last fortnight's newspapers. Now and again, he mumbled:

« Oui… oui… Évidemment ce n’est qu’une hypothèse, mais elle explique tout. Or une hypothèse qui répond à toutes les questions n’est pas loin d’être une vérité. »

"Yes . . . yes . . . of course . . . it's only a guess, but it explains everything. . . . Well, a guess that answers every question is not far from being the truth. . . ."

La nuit était venue, nous dînâmes dans un petit restaurant et je remarquai que le visage de Lupin s’animait peu à peu. Ses gestes avaient plus de décision. Il retrouvait de la gaieté, de la vie. Quand nous partîmes, et durant le trajet qu’il me fit faire sur le boulevard Haussmann, vers le domicile du baron Repstein, c’était vraiment le Lupin des grandes occasions, le Lupin qui a résolu d’agir et de gagner la bataille.

It was now dark. We dined at a little restaurant and I noticed that Lupin's face became gradually more animated. His gestures were more decided. He recovered his spirits, his liveliness. When we left, during the walk which he made me take along the Boulevard Haussmann, towards Baron Repstein's house, he was the real Lupin of the great occasions, the Lupin who had made up his mind to go in and win.

Un peu avant la rue de Courcelles, notre allure se ralentit. Le baron Repstein habitait à gauche, entre cette rue et le faubourg Saint-Honoré, un hôtel à trois étages dont nous pouvions apercevoir la façade enjolivée de colonnes et de cariatides.

We slackened our pace just short of the Rue de Courcelles. Baron Repstein lived on the left-hand side, between this street and the Faubourg Saint-Honoré, in a three-storied private house of which we could see the front, decorated with columns and caryatides.

« Halte dit Lupin tout à coup.

"Stop!" said Lupin, suddenly.

— Qu’y a-t-il ?

"What is it?"

— Encore une preuve qui confirme mon hypothèse…

"Another proof to confirm my supposition. . . ."

— Quelle preuve ? Je ne vois rien.

"What proof? I see nothing."

— Je vois… Cela suffit… »

"I do. . . . That's enough. . . ."

Il releva le col de son vêtement, rabattit les bords de son chapeau mou, et prononça :

He turned up the collar of his coat, lowered the brim of his soft hat and said:

« Crebleu ! le combat sera rude. Allez vous coucher, mon bon ami. Demain, je vous raconterai mon expédition si toutefois elle ne me coûte pas la vie.

"By Jove, it'll be a stiff fight! Go to bed, my friend. I'll tell you about my expedition to-morrow if it doesn't cost me my life."

— Hein ?

"What are you talking about?"

— Eh, eh ! je risque gros. D’abord, mon arrestation, ce qui est peu. Ensuite, la mort, ce qui est pis ! Seulement…

Il me prit violemment par l’épaule :

« Il y a une troisième chose que je risque, c’est d’empocher deux millions… Et quand j’aurai une première mise de deux millions, on verra de quoi je suis capable. Bonne nuit, mon cher, et si vous ne me revoyez pas… »

"Oh, I know what I'm saying! I'm risking a lot. First of all, getting arrested, which isn't much. Next, getting killed, which is worse. But . . ." He gripped my shoulder. "But there's a third thing I'm risking, which is getting hold of two millions. . . . And, once I possess a capital of two millions, I'll show people what I can do! Goodnight, old chap, and, if you never see me again. . . ." He spouted Musset's lines:

Il déclama :

« Plantez un saule au cimetière,
J’aime son feuillage éploré… »

Je m’éloignai aussitôt. Trois minutes plus tard, – et je continue le récit d’après celui qu’il voulut bien me faire le lendemain – trois minutes plus tard, Lupin sonnait à la porte de l’hôtel Repstein.

"Plant a willow by my grave, The weeping willow that I love. . . ."

I walked away. Three minutes later — I am continuing the narrative as he told it to me next day — three minutes later, Lupin rang at the door of the Hôtel Repstein.

. . . . . . . . . .

« M. le baron est-il chez lui ?

"Is monsieur le baron at home?"

— Oui, répondit le domestique, en examinant cet intrus d’un air étonné, mais M. le baron ne reçoit pas à cette heure-ci.

"Yes," replied the butler, examining the intruder with an air of surprise, "but monsieur le baron does not see people as late as this."

— M. le baron connaît l’assassinat de son intendant Lavernoux ?

"Does monsieur le baron know of the murder of M. Lavernoux, his land-agent?"

— Certes.

"Certainly."

— Eh bien, veuillez lui dire que je viens à propos de cet assassinat, et qu’il n’y a pas un instant à perdre. »

"Well, please tell monsieur le baron that I have come about the murder and that there is not a moment to lose."

Une voix cria d’en haut :

A voice called from above:

« Faites monter, Antoine. »

"Show the gentleman up, Antoine."

Sur cet ordre émis de façon péremptoire, le domestique conduisit Lupin au premier étage.

Une porte était ouverte au seuil de laquelle attendait un monsieur que Lupin reconnut pour avoir vu sa photographie dans les journaux, le baron Repstein, le mari de la fameuse baronne, et le propriétaire d’Etna, le cheval le plus célèbre de l’année.

In obedience to this peremptory order, the butler led the way to the first floor. In an open doorway stood a gentleman whom Lupin recognized from his photograph in the papers as Baron Repstein, husband of the famous baroness and owner of Etna, the horse of the year.

C’était un homme très grand, carré d’épaules, dont la figure, toute rasée, avait une expression aimable, presque souriante, que n’atténuait pas la tristesse des yeux. Il portait des vêtements de coupe élégante, un gilet de velours marron, et, à sa cravate, une perle que Lupin estima d’une valeur considérable.

He was an exceedingly tall, square-shouldered man. His clean-shaven face wore a pleasant, almost smiling expression, which was not affected by the sadness of his eyes. He was dressed in a well-cut morning-coat, with a tan waistcoat and a dark tie fastened with a pearl pin, the value of which struck Lupin as considerable.

Il introduisit Lupin dans son cabinet de travail, vaste pièce à trois fenêtres, meublée de bibliothèques, de casiers verts, d’un bureau américain et d’un coffre-fort. Et, tout de suite, avec un empressement visible, il demanda :

He took Lupin into his study, a large, three-windowed room, lined with book-cases, sets of pigeonholes, an American desk and a safe. And he at once asked, with ill-concealed eagerness:

« Vous savez quelque chose ?

"Do you know anything?"

— Oui, monsieur le baron.

"Yes, monsieur le baron."

— Relativement à l’assassinat de ce pauvre Lavernoux ?

"About the murder of that poor Lavernoux?"

— Oui, monsieur le baron, et relativement aussi à Mme la baronne.

"Yes, monsieur le baron, and about madame le baronne also."

— Serait-ce possible ? Vite, je vous en supplie… »

"Do you really mean it? Quick, I entreat you. . . ."

Il avança une chaise. Lupin s’assit, et commença :

He pushed forward a chair. Lupin sat down and began:

« Monsieur le baron, les circonstances sont graves. Je serai bref.

"Monsieur le baron, the circumstances are very serious. I will be brief."

— Au fait ! Au fait !

"Yes, do, please."

— Eh bien, monsieur le baron, voici en quelques mots, et sans préambule. Tantôt, de sa chambre, Lavernoux, qui, depuis quinze jours, était tenu par son docteur en une sorte de réclusion, Lavernoux a… – comment dirais-je ? – a télégraphié certaines révélations à l’aide de signaux, que j’ai notés en partie, et qui m’ont mis sur la trace de cette affaire. Lui-même a été surpris au milieu de cette communication et assassiné.

"Well, monsieur le baron, in a few words, it amounts to this: five or six hours ago, Lavernoux, who, for the last fortnight, had been kept in a sort of enforced confinement by his doctor, Lavernoux — how shall I put it? — telegraphed certain revelations by means of signals which were partly taken down by me and which put me on the track of this case. He himself was surprised in the act of making this communication and was murdered."

— Mais par qui ? par qui ?

"But by whom? By whom?"

— Par son docteur ?

"By his doctor."

— Le nom de ce docteur ?

"Who is this doctor?"

— Je l’ignore. Mais un des amis de M.  Lavernoux, M. Dulâtre, celui-là précisément avec lequel il communiquait, doit le savoir, et il doit savoir également le sens exact et complet de la communication car, sans en attendre la fin, il a sauté dans une automobile et s’est fait conduire à la Préfecture de Police.

"I don't know. But one of M. Lavernoux's friends, an Englishman called Hargrove, the friend, in fact, with whom he was communicating, is bound to know and is also bound to know the exact and complete meaning of the communication, because, without waiting for the end, he jumped into a motor-cab and drove to the Prefecture of Police."

— Pourquoi ? Pourquoi ?… et quel est le résultat de cette démarche ?

"Why? Why? . . . And what is the result of that step?"

— Le résultat, monsieur le baron, c’est que votre hôtel est cerné. Douze agents se promènent sous vos fenêtres. Dès que le soleil sera levé, ils entreront au nom de la loi, et ils arrêteront le coupable.

"The result, monsieur le baron, is that your house is surrounded. There are twelve detectives under your windows. The moment the sun rises, they will enter in the name of the law and arrest the criminal."

— L’assassin de Lavernoux se cache donc dans cet hôtel ? Un de mes domestiques ? Mais non, puisque vous parlez d’un docteur !…

"Then is Lavernoux's murderer concealed in my house? Who is he? One of the servants? But no, for you were speaking of a doctor! . . ."

— Je vous ferai remarquer, monsieur le baron, que, en allant transmettre à la Préfecture de Police les révélations de son ami Lavernoux, le sieur Dulâtre ignorait que son ami Lavernoux allait être assassiné. La démarche du sieur Dulâtre visait autre chose…

"I would remark, monsieur le baron, that when this Mr. Hargrove went to the police to tell them of the revelations made by his friend Lavernoux, he was not aware that his friend Lavernoux was going to be murdered. The step taken by Mr. Hargrove had to do with something else. . . ."

— Quelle chose ?

"With what?"

— La disparition de Mme la baronne, dont il connaissait le secret par la communication de Lavernoux.

"With the disappearance of madame la baronne, of which he knew the secret, thanks to the communication made by Lavernoux."

— Quoi ! on sait enfin ! On a retrouvé la baronne ! Où est-elle ? Et l’argent qu’elle m’a extorqué ? »

"What! They know at last! They have found the baroness! Where is she? And the jewels? And the money she robbed me of?"

Le baron Repstein parlait avec une surexcitation extraordinaire. Il se leva et, apostrophant Lupin :

Baron Repstein was talking in a great state of excitement. He rose and, almost shouting at Lupin, cried:

« Allez jusqu’au bout, monsieur. Il m’est impossible d’attendre davantage. »

"Finish your story, sir! I can't endure this suspense!"

Lupin reprit d’une voix lente et qui hésitait :

Lupin continued, in a slow and hesitating voice:

« C’est que… voilà… l’explication devient difficile… étant donné que nous partons d’un point de vue tout à fait opposé.

"The fact is . . . you see . . . it is rather difficult to explain . . . for you and I are looking at the thing from a totally different point of view."

— Je ne comprends pas.

"I don't understand."

— Il faut pourtant que vous compreniez, Monsieur le baron… Nous disons, n’est-ce pas, – je m’en rapporte aux journaux, – nous disons que la baronne Repstein partageait le secret de toutes vos affaires, et qu’elle pouvait non seulement ouvrir ce coffre-fort, mais aussi celui du Crédit Lyonnais où vous enfermiez toutes vos valeurs.

"And yet you ought to understand, monsieur le baron. . . . We begin by saying — I am quoting the newspapers — by saying, do we not, that Baroness Repstein knew all the secrets of your business and that she was able to open not only that safe over there, but also the one at the Crédit Lyonnais in which you kept your securities locked up?"

— Oui.

"Yes."

— Or, il y a quinze jours, un soir, tandis que vous étiez au cercle, la baronne Repstein, qui avait réalisé toutes ces valeurs à votre insu, est sortie d’ici avec un sac de voyage où se trouvait votre argent, ainsi que tous les bijoux de la princesse de Berny ?

"Well, one evening, a fortnight ago, while you were at your club, Baroness Repstein, who, unknown to yourself, had converted all those securities into cash, left this house with a travelling-bag, containing your money and all the Princesse de Berny's jewels?"

— Oui.

"Yes."

— Et depuis on ne l’a pas revue ?

"And, since then, she has not been seen?"

— Non.

"No."

— Eh bien, il y a une excellente raison pour qu’on ne l’ait pas revue.

"Well, there is an excellent reason why she has not been seen."

— Laquelle ?

"What reason?"

— C’est que la baronne Repstein a été assassinée…

"This, that Baroness Repstein has been murdered. . . ."

— Assassinée !… la baronne !… mais vous êtes fou !

"Murdered! . . . The baroness! . . . But you're mad!"

— Assassinée, et ce soir-là, tout probablement.

"Murdered . . . and probably that same evening."

— Je vous répète que vous êtes fou ! Comment la baronne aurait-elle été assassinée, puisqu’on suit sa trace, pour ainsi dire, pas à pas ?…

"I tell you again, you are mad! How can the baroness have been murdered, when the police are following her tracks, so to speak, step by step?"

— On suit la trace d’une autre femme.

"They are following the tracks of another woman."

— Quelle femme ?

"What woman?"

— La complice de l’assassin.

"The murderer's accomplice."

— Et cet assassin ?

"And who is the murderer?"

— Celui-là même qui, depuis quinze jours, sachant que Lavernoux, par la situation qu’il occupait dans cet hôtel, a découvert la vérité, le tient enfermé, l’oblige au silence, le menace, le terrorise ; celui-là même qui, surprenant Lavernoux en train de communiquer avec un de ses amis, le supprime froidement d’un coup de stylet au cœur.

"The same man who, for the last fortnight, knowing that Lavernoux, through the situation which he occupied in this house, had discovered the truth, kept him imprisoned, forced him to silence, threatened him, terrorized him; the same man who, finding Lavernoux in the act of communicating with a friend, made away with him in cold blood by stabbing him to the heart."

— Le docteur, alors ?

"The doctor, therefore?"

— Oui.

"Yes."

— Mais qui est ce docteur ? Quel est ce génie malfaisant, cet être infernal qui apparaît et qui disparaît, qui tue dans l’ombre et que nul ne soupçonne ?

"But who is this doctor? Who is this malevolent genius, this infernal being who appears and disappears, who slays in the dark and whom nobody suspects?"

— Vous ne devinez pas ?

"Can't you guess?"

— Non.

"No."

— Et vous voulez savoir ?

"And do you want to know?"

— Si je le veux ! mais parlez ! parlez donc !… Vous savez où il se cache ?

"Do I want to know? . . . Why, speak, man, speak! . . . You know where he is hiding?"

— Oui.

"Yes."

— Dans cet hôtel ?

"In this house?"

— Oui.

"Yes."

— C’est lui que la police recherche ?

"And it is he whom the police are after?"

— Oui.

"Yes."

— Et je le connais ?

"And I know him?"

— Oui.

"Yes."

— Qui est-ce ?

"Who is it?"

— Vous !

"You!"

— Moi !… »

"I! . . ."

Il n’y avait certes pas dix minutes que Lupin se trouvait en face du baron, et le duel commençait. L’accusation était portée, précise, violente, implacable.

Lupin had not been more than ten minutes with the baron; and the duel was commencing. The accusation was hurled, definitely, violently, implacably.

Il répéta :

Lupin repeated:

« Vous-même, affublé d’une fausse barbe et d’une paire de lunettes, courbé en deux comme un vieillard. Bref, vous, le baron Repstein, et c’est vous, pour une bonne raison à laquelle personne n’a songé, c’est que si ce n’est pas vous qui avez combiné toute cette machination, l’affaire est inexplicable. Tandis que, vous coupable, vous assassinant la baronne pour vous débarrasser d’elle et manger les millions avec une autre femme, vous assassinant votre intendant Lavernoux pour supprimer un témoin irrécusable, – oh ! alors, tout s’explique. »

"You yourself, got up in a false beard and a pair of spectacles, bent in two, like an old man. In short, you, Baron Repstein; and it is you for a very good reason, of which nobody has thought, which is that, if it was not you who contrived the whole plot, the case becomes inexplicable. Whereas, taking you as the criminal, you as murdering the baroness in order to get rid of her and run through those millions with another woman, you as murdering Lavernoux, your agent, in order to suppress an unimpeachable witness, oh, then the whole case is explained! Well, is it pretty clear? And are not you yourself convinced?"

Le baron, qui, durant le début de l’entretien, demeurait incliné vers son interlocuteur, épiant chacune de ses paroles avec une avidité fiévreuse, le baron s’était redressé et il regardait Lupin comme si, décidément, il avait affaire à un fou. Lorsque Lupin eut terminé son discours, il recula de deux ou trois pas, parut prêt à dire des mots que, en fin de compte, il ne prononça point, puis il se dirigea vers la cheminée et sonna.

The baron, who, throughout this conversation, had stood bending over his visitor, waiting for each of his words with feverish avidity, now drew himself up and looked at Lupin as though he undoubtedly had to do with a madman. When Lupin had finished speaking, the baron stepped back two or three paces, seemed on the point of uttering words which he ended by not saying, and then, without taking his eyes from his strange visitor, went to the fireplace and rang the bell.

Lupin ne fit pas un geste. Il attendait en souriant.

Lupin did not make a movement. He waited smiling.

Le domestique entra. Son maître lui dit :

The butler entered. His master said:

« Vous pouvez vous coucher, Antoine. Je reconduirai Monsieur.

"You can go to bed, Antoine. I will let this gentleman out."

— Dois-je éteindre, Monsieur ?

"Shall I put out the lights, sir?"

— Laissez le vestibule allumé. »

"Leave a light in the hall."

Antoine se retira, et aussitôt, le baron ayant sorti de son bureau un revolver revint auprès de Lupin, mit l’arme dans sa poche, et dit très calmement :

Antoine left the room and the baron, after taking a revolver from his desk, at once came back to Lupin, put the weapon in his pocket and said, very calmly:

« Vous excuserez, monsieur, cette petite précaution, que je suis obligé de prendre au cas, d’ailleurs invraisemblable, où vous seriez devenu fou. Non, vous n’êtes pas fou. Mais vous venez ici dans un but que je ne m’explique pas, et vous avez lancé contre moi une accusation si stupéfiante que je suis curieux d’en connaître la raison. »

"You must excuse this little precaution, sir. I am obliged to take it in case you should be mad, though that does not seem likely. No, you are not mad. But you have come here with an object which I fail to grasp; and you have sprung upon me an accusation of so astounding a character that I am curious to know the reason. I have experienced so much disappointment and undergone so much suffering that an outrage of this kind leaves me indifferent. Continue, please."

Il avait une voix émue, et ses yeux tristes semblaient mouillés de larmes.

His voice shook with emotion and his sad eyes seemed moist with tears.

Lupin frissonna. S’était-il trompé ? L’hypothèse que son intuition lui avait suggérée et qui reposait sur une base fragile de petits faits, cette hypothèse était-elle fausse ? Un détail attira son attention : par l’échancrure du gilet, il aperçut la pointe de l’épingle fixée à la cravate du baron, et il constata ainsi la longueur insolite de cette épingle. De plus, la tige d’or en était triangulaire, et formait comme un menu poignard, très fin, très délicat, mais redoutable en des mains expertes.

Lupin shuddered. Had he made a mistake? Was the surmise which his intuition had suggested to him and which was based upon a frail groundwork of slight facts, was this surmise wrong?

His attention was caught by a detail: through the opening in the baron's waistcoat he saw the point of the pin fixed in the tie and was thus able to realize the unusual length of the pin. Moreover, the gold stem was triangular and formed a sort of miniature dagger, very thin and very delicate, yet formidable in an expert hand.

Et Lupin ne douta pas que l’épingle, ornée de la perle magnifique, n’eût été l’arme qui avait perforé le cœur de ce pauvre M. Lavernoux.

And Lupin had no doubt but that the pin attached to that magnificent pearl was the weapon which had pierced the heart of the unfortunate M. Lavernoux.

Il murmura :

He muttered:

« Vous êtes rudement fort, Monsieur le baron. »

"You're jolly clever, monsieur le baron!"

L’autre, toujours grave, garda le silence comme s’il ne comprenait pas, et comme s’il attendait les explications auxquelles il avait droit. Et malgré tout, cette attitude impassible troublait Arsène Lupin.

The other, maintaining a rather scornful gravity, kept silence, as though he did not understand and as though waiting for the explanation to which he felt himself entitled. And, in spite of everything, this impassive attitude worried Arsène Lupin. Nevertheless, his conviction was so profound and, besides, he had staked so much on the adventure that he repeated:

« Oui, rudement fort, car il est évident que la baronne n’a fait qu’obéir à vos ordres en réalisant vos valeurs, de même qu’en empruntant, pour les acheter, les bijoux de la princesse. Et il est évident que la personne qui est sortie de votre hôtel avec un sac de voyage, n’était pas votre femme, mais une complice, votre amie, probablement, et que c’est votre amie qui se fait pourchasser volontairement à travers l’Europe par notre bon Ganimard. Et je trouve la combinaison merveilleuse. Que risque cette femme puisque c’est la baronne que l’on cherche ? Et comment chercherait-on une autre femme que la baronne, puisque vous avez promis une prime de cent mille francs à qui retrouverait la baronne ? Oh ! les cent mille francs déposés chez un notaire, quel coup de génie ! Ils ont ébloui la police. Ils ont bouché les yeux des plus perspicaces. Un monsieur qui dépose cent mille francs chez un notaire dit la vérité. Et l’on poursuit la baronne ! Et on vous laisse mijoter tranquillement vos petites affaires, vendre au mieux votre écurie de courses et vos meubles, et préparer votre fuite ! Dieu ! que c’est drôle !

"Yes, jolly clever, for it is evident that the baroness only obeyed your orders in realizing your securities and also in borrowing the princess's jewels on the pretence of buying them. And it is evident that the person who walked out of your house with a bag was not your wife, but an accomplice, that chorus-girl probably, and that it is your chorus girl who is deliberately allowing herself to be chased across the continent by our worthy Ganimard. And I look upon the trick as marvellous. What does the woman risk, seeing that it is the baroness who is being looked for? And how could they look for any other woman than the baroness, seeing that you have promised a reward of two hundred thousand francs to the person who finds the baroness? . . . Oh, that two hundred thousand francs lodged with a solicitor: what a stroke of genius! It has dazzled the police! It has thrown dust in the eyes of the most clear-sighted! A gentleman who lodges two hundred thousand francs with a solicitor is a gentleman who speaks the truth. . . . So they go on hunting the baroness! And they leave you quietly to settle your affairs, to sell your stud and your two houses to the highest bidder and to prepare your fight! Heavens, what a joke!"

Le baron ne bronchait pas. Il s’avança vers Lupin et lui dit, toujours avec le même flegme :

The baron did not wince. He walked up to Lupin and asked, without abandoning his imperturbable coolness:

« Qui êtes-vous ? »

"Who are you?"

Lupin éclata de rire :

Lupin burst out laughing.

« Quel intérêt cela peut-il avoir en l’occurrence ? Mettons que je sois l’envoyé du destin, et que je surgisse de l’ombre pour vous perdre !

"What can it matter who I am? Take it that I am an emissary of fate, looming out of the darkness for your destruction!"

Il se leva précipitamment, saisit le baron à l’épaule et lui jeta en mots saccadés :

He sprang from his chair, seized the baron by the shoulder and jerked out:

« Ou pour te sauver, baron. Écoute-moi ! Les trois millions de la baronne, presque tous les bijoux de la princesse, l’argent que tu as touché aujourd’hui pour la vente de ton écurie et de tes immeubles, tout est là, dans ta poche ou dans ce coffre-fort. Ta fuite est prête. Tiens, derrière cette tenture, on aperçoit le cuir de ta valise. Les papiers de ton bureau sont en ordre. Cette nuit, bien déguisé, méconnaissable, toutes tes précautions prises, tu rejoignais ta maîtresse, celle pour qui tu as tué : Nelly Darbel, sans doute, que Ganimard arrêtait en Belgique. Un seul obstacle, soudain, imprévu, la police, les douze agents que les révélations de Lavernoux ont postés sous tes fenêtres. Tu es fichu ! Eh bien, je te sauve. Un coup de téléphone et, vers trois ou quatre heures du matin, vingt de mes amis suppriment l’obstacle, escamotent les douze agents et, sans tambours ni trompettes, on détale. Comme condition, presque rien, une bêtise pour toi, le partage des millions et des bijoux. Ça colle ? »

"Yes, for your destruction, my bold baron! Listen to me! Your wife's three millions, almost all the princess's jewels, the money you received to-day from the sale of your stud and your real estate: it's all there, in your pocket, or in that safe. Your flight is prepared. Look, I can see the leather of your portmanteau behind that hanging. The papers on your desk are in order. This very night, you would have done a guy. This very night, disguised beyond recognition, after taking all your precautions, you would have joined your chorus-girl, the creature for whose sake you have committed murder, that same Nelly Darbal, no doubt, whom Ganimard arrested in Belgium. But for one sudden, unforeseen obstacle: the police, the twelve detectives who, thanks to Lavernoux's revelations, have been posted under your windows. They've cooked your goose, old chap! . . . Well, I'll save you. A word through the telephone; and, by three or four o’clock in the morning, twenty of my friends will have removed the obstacle, polished off the twelve detectives, and you and I will slip away quietly. My conditions? Almost nothing; a trifle to you: we share the millions and the jewels. Is it a bargain?"

Il était penché sur le baron et l’apostrophait avec une énergie irrésistible. Le baron chuchota :

He was leaning over the baron, thundering at him with irresistible energy. The baron whispered:

« Je commence à comprendre, c’est du chantage…

"I'm beginning to understand. It's blackmail. . . ·"

— Chantage ou non, appelle ça comme tu veux, mon bonhomme, mais il faut que tu en passes par où j’ai décidé. Et ne crois pas que je flanche au dernier moment. Ne te dis pas : « Voilà un gentleman que la crainte de la police fera réfléchir. Si je joue gros jeu en refusant, lui, il risque également les menottes, la cellule, tout le diable et son train, puisque nous sommes traqués tous deux comme des bêtes fauves. » Erreur, monsieur le baron. Moi, je m’en tire toujours. Il s’agit uniquement de toi… La bourse ou la vie, monseigneur. Part à deux, sinon…, sinon, l’échafaud ! Ça colle ?

"Blackmail or not, call it what you please, my boy, but you've got to go through with it and do as I say. And don't imagine that I shall give way at the last moment. Don't say to yourself, 'Here's a gentleman whom the fear of the police will cause to think twice. If I run a big risk in refusing, he also will be risking the handcuffs, the cells and the rest of it, seeing that we are both being hunted down like wild beasts.' That would be a mistake, monsieur le baron. I can always get out of it. It's a question of yourself, of yourself alone.... Your money or your life, my lord! . . . .Share and share alike . . . if not, the scaffold! Is it a bargain?"

Un geste brusque. Le baron se dégagea, empoigna son revolver et tira.

A quick movement. The baron released himself, grasped his revolver and fired.

Mais Lupin prévoyait l’attaque, d’autant que le visage du baron avait perdu son assurance et pris peu à peu, sous une poussée lente de peur et de rage, une expression féroce, presque bestiale, qui annonçait la révolte, si longtemps contenue.

But Lupin was prepared for the attack, the more so as the baron's face had lost its assurance and gradually, under the slow impulse of rage and fear, acquired an expression of almost bestial ferocity that heralded the rebellion so long kept under control.

Deux fois il tira. Lupin se jeta de côté d’abord, puis s’abattit aux genoux du baron qu’il saisit par les jambes et fit basculer. D’un effort, le baron se dégagea. Les deux ennemis s’agrippèrent à bras-le-corps, et la lutte fut acharnée, sournoise, sauvage.

He fired twice. Lupin first flung himself to one side and then dived at the baron's knees, seized him by both legs and brought him to the ground. The baron freed himself with an effort. The two enemies rolled over in each other's grip; and a stubborn, crafty, brutal, savage struggle followed.

Tout à coup, Lupin sentit une douleur à la poitrine.

Suddenly, Lupin felt a pain at his chest:

« Ah ! canaille hurla-t-il. C’est comme avec Lavernoux. L’épingle !… »

"You villain!" he yelled. "That's your Lavernoux trick; the tie-pin!"

Il se raidit désespérément, maîtrisa le baron et l’étreignit à la gorge, vainqueur enfin, et tout-puissant.

Stiffening his muscles with a desperate effort, he overpowered the baron and clutched him by the throat victorious at last and omnipotent.

« Imbécile ! Si tu n’avais pas abattu ton jeu, j’étais capable de lâcher la partie. T’as une telle figure d’honnête homme ! Mais quels muscles, monseigneur ! Un moment, j’ai bien cru… Seulement, cette fois, ça y est ! Allons, mon bon ami, donnez l’épingle et faites risette… Mais non, c’est une grimace, ça… Je serre trop fort, peut-être ? Monsieur va tourner de l’œil ? Alors, soyez sage… Bien, une toute petite ficelle autour des poignets… Vous permettez ? Mon Dieu, quel accord parfait entre nous ! C’est touchant !… Au fond, tu sais, j’ai de la sympathie pour toi… Et maintenant, petit frère, attention ! Et mille excuses !…

"You ass!" he cried. "If you hadn't shown your cards, I might have thrown up the game! You have such a look of the honest man about you! But what a biceps, my lord! . . . I thought for a moment. . . . But it's all over, now! . . . Come, my friend, hand us the pin and look cheerful. . . . No, that's what I call pulling a face. . . . I'm holding you too tight, perhaps? My lord's at his last gasp? . . . Come, be good! . . . That's it, just a wee bit of string round the wrists; do you allow me? . . . Why, you and I are agreeing like two brothers! It's touching! At heart, you know, I'm rather fond of you. And now, my bonnie lad, mind yourself! And a thousand apologies! . . ."

Il se dressa à demi et, de toutes ses forces, lui assena au creux de l’estomac un coup de poing effroyable. L’autre râla, étourdi, sans connaissance :

Half raising himself, with all his strength he caught the other a terrible blow in the pit of the stomach. The baron gave a gurgle and lay stunned and unconscious.

« Voilà ce que c’est que de manquer de logique, mon bon ami, dit Lupin. Je t’offrais la moitié de tes richesses. Je ne t’accorde plus rien du tout… si tant est que je puisse avoir quelque chose. Car c’est là l’essentiel. Où le bougre a-t-il caché son magot ? Dans le coffre-fort ? Bigre, ça sera dur. Heureusement que j’ai toute la nuit…

"That comes of having a deficient sense of logic, my friend," said Lupin. "I offered you half your money. Now I'll give you none at all . . . provided I know where to find any of it. For that's the main thing. Where has the beggar hidden his dust? In the safe? By George, it'll be a tough job! Luckily, I have all the night before me. . . ."

Il se mit à fouiller les poches du baron, prit un trousseau de clefs, s’assura d’abord que la valise, dissimulée derrière la tenture, ne contenait pas les papiers et les bijoux, et se dirigea vers le coffre-fort.

He began to feel in the baron's pockets, came upon a bunch of keys, first made sure that the portmanteau behind the curtain held no papers or jewels, and then went to the safe.

Mais à ce moment, il s’arrêta court ; il entendait du bruit quelque part. Les domestiques ? Impossible ! Leurs mansardes se trouvaient au troisième étage. Il écouta. Le bruit provenait d’en bas. Et subitement il comprit : les agents, ayant perçu les deux détonations, frappaient à la grande porte sans attendre le lever du jour.

But, at that moment, he stopped short: he heard a noise somewhere. The servants? Impossible. Their attics were on the top floor. He listened The noise came from below. And, suddenly, he understood: the detectives, who had heard the two shots, were banging at the front door, as was their duty, without waiting for daybreak. Then an electric bell rang, which Lupin recognized as that in the hall:

« Crebleu ! dit-il, je suis dans de beaux draps. Voilà ces Messieurs maintenant… et à la minute même où nous allions recueillir le fruit de nos laborieux efforts. Voyons, voyons, Lupin, du sang-froid ! De quoi s’agit-il ? D’ouvrir en vingt secondes un coffre dont tu ignores le secret. Et tu perds la tête pour si peu ? Voyons, t’as qu’à le trouver, ce secret. Combien qu’il y a de lettres dans le mot ? Quatre ?

"By Jupiter!" he said. "Pretty work! Here are these jokers coming . . . and just as we were about to gather the fruits of our laborious efforts! Tut, tut, Lupin, keep cool! What's expected of you? To open a safe, of which you don't know the secret, in thirty seconds. That's a mere trifle to lose your head about! Come, all you have to do is to discover the secret! How many letters are there in the word? Four?"

Il continuait à réfléchir tout en parlant et tout en écoutant les allées et venues de l’extérieur. Il ferma à double tour la porte de l’antichambre, puis il revint au coffre.

He went on thinking, while talking and listening to the noise outside. He double-locked the door of the outer room and then came back to the safe:

« Quatre chiffres… Quatre lettres… Quatre lettres… Qui diable pourrait me donner un petit coup de main … un petit bout de tuyau ?… Qui ? Mais Lavernoux, parbleu ! Ce bon Lavernoux, puisqu’il a pris la peine, au risque de ses jours, de faire de la télégraphie optique… Dieu ! que je suis bête. Mais oui, mais oui, nous y sommes ! Crénom ! ça m’émeut… Lupin, tu vas compter jusqu’à dix et comprimer les battements trop rapides de ton cœur. Sinon, c’est de la mauvaise ouvrage. »

"Four ciphers. . . . Four letters . . . four letters. . . . Who can lend me a hand? Who can give me just a tiny hint? . . . Who? Why, Lavernoux, of course! That good Lavernoux, seeing that he took the trouble to indulge in optical telegraphy at the risk of his life. . . . Lord, what a fool I am! . . . Why, of course, why, of course, that's it! . . . By Jove, this is too exciting! Lupin, you must count ten and suppress that distracted beating of your heart. If not, it means bad work."

Ayant compté jusqu’à dix, tout à fait calme, il s’agenouilla devant le coffre-fort. Il manœuvra les quatre boutons avec une attention minutieuse. Ensuite, il examina le trousseau de clefs, choisit l’une d’elles, puis une autre, et tenta vainement de les introduire.

He counted ten and, now quite calm, knelt in front of the safe. He turned the four knobs with careful attention. Next, he examined the bunch of keys, selected one of them, then another, and attempted, in vain, to insert them in the lock:

« Au troisième coup l’on gagne, murmura-t-il, en essayant une troisième clef… Victoire ! Celle-ci marche ! Sésame, ouvre-toi !

"There's luck in odd numbers," he muttered, trying a third key. "Victory! This is the right one! Open Sesame, good old Sesame, open!"

La serrure fonctionna. Le battant fut ébranlé. Lupin l’entraîna vers lui en reprenant le trousseau.

The lock turned. The door moved on its hinges. Lupin pulled it to him, after taking out the bunch of keys:

« À nous les millions, dit-il. Sans rancune, baron Repstein. »

"The millions are ours," he said. "Baron, I forgive you!"

Mais, d’un bond, il sauta en arrière, avec un hoquet d’épouvante. Ses jambes vacillèrent sous lui. Les clefs s’entrechoquaient dans sa main fébrile avec un cliquetis sinistre. Et durant vingt, trente secondes, malgré le vacarme que l’on faisait en bas, et les sonneries électriques qui retentissaient à travers l’hôtel, il resta là, les yeux hagards, à contempler la plus horrible, la plus abominable vision : un corps de femme à moitié vêtu, courbé en deux dans le coffre, tassé comme un paquet trop gros et des cheveux blonds qui pendaient… et du sang…

And then he gave a single bound backward, hiccoughing with fright. His legs staggered beneath him. The keys jingled together in his fevered hand with a sinister sound. And, for twenty, for thirty seconds, despite the din that was being raised and the electric bells that kept ringing through the house, he stood there, wild-eyed, gazing at the most horrible, the most abominable sight: a woman's body, half-dressed, bent in two in the safe, crammed in, like an over-large parcel . . . and fair hair hanging down . . . and blood . . . clots of blood . . . and livid flesh, blue in places, decomposing, flaccid.

« La baronne ! bégaya-t-il, la baronne !… Oh ! le monstre !… »

"The baroness!" he gasped. "The baroness! . . . Oh, the monster! . . ."

Il s’éveilla de sa torpeur, subitement, pour cracher à la figure de l’assassin et pour le marteler à coups de talon.

He roused himself from his torpor, suddenly, to spit in the murderer's face and pound him with his heels:

« Tiens, misérable !… Tiens, canaille ! Et avec ça, l’échafaud, le panier de son… »

"Take that, you wretch! . . . Take that, you villain! . . . And, with it, the scaffold, the bran-basket! . . ."

Cependant, aux étages supérieurs, des cris répondaient à l’appel des agents. Lupin entendit des pas qui dégringolaient l’escalier. Il était temps de songer à la retraite.

Meanwhile, shouts came from the upper floors in reply to the detectives' ringing. Lupin heard footsteps scurrying down the stairs. It was time to think of beating a retreat.

En réalité cela l’embarrassait peu. Durant son entretien avec le baron Repstein, il avait eu l’impression, tellement l’ennemi montrait de sang-froid, qu’il devait exister une issue particulière. Pourquoi, d’ailleurs, le baron eût-il engagé la lutte, s’il n’avait été sûr d’échapper à la police ?

In reality, this did not trouble him greatly. During his conversation with the baron, the enemy's extraordinary coolness had given him the feeling that there must be a private outlet. Besides, how could the baron have begun the fight, if he were not sure of escaping the police?

Lupin passa dans la chambre voisine. Elle donnait sur un jardin. À la minute même où les agents étaient introduits, il enjambait le balcon et se laissait glisser le long d’une gouttière. Il fit le tour des bâtiments. En face, il y avait un mur bordé d’arbustes. Il s’engagea entre ce mur et les arbustes, et trouva une petite porte qu’il lui fut facile d’ouvrir avec une des clefs du trousseau. Dès lors, il n’eut qu’à franchir une cour, à traverser les pièces vides d’un pavillon, et, quelques instants plus tard, il se trouvait dans la rue du Faubourg-Saint-Honoré. Bien entendu, et de cela il ne doutait point, la police n’avait pas prévu cette issue secrète.

Lupin went into the next room. It looked out on the garden. At the moment when the detectives were entering the house, he flung his legs over the balcony and let himself down by a rain-pipe. He walked round the building. On the opposite side was a wall lined with shrubs. He slipped in between the shrubs and the wall and at once found a little door which he easily opened with one of the keys on the bunch. All that remained for him to do was to walk across a yard and pass through the empty rooms of a lodge; and in a few moments he found himself in the Rue du Faubourg Saint-Honoré. Of course — and this he had reckoned on — the police had not provided for this secret outlet.

. . . . . . . . . .

« Eh bien, qu’en dites-vous, du baron Repstein ? » s’écria Lupin, après m’avoir raconté tous les détails de cette nuit tragique. Hein ! quel immonde personnage ! Et comme il faut parfois se méfier des apparences ! Je vous jure que celui-là avait l’air d’un véritable honnête homme !

"Well, what do you think of Baron Repstein?" cried Lupin, after giving me all the details of that tragic night. "What a dirty scoundrel! And how it teaches one to distrust appearances! I swear to you, the fellow looked a thoroughly honest man!"

Je lui demandai :

« Mais… les millions ? les bijoux de la princesse ?

"But what about the millions?" I asked. "The princess's jewels?"

— Ils étaient dans le coffre. Je me rappelle très bien avoir aperçu le paquet.

"They were in the safe. I remember seeing the parcel."

— Alors ?

"Well?"

— Ils y sont toujours.

"They are there still."

— Pas possible…

"Impossible!"

— Ma foi, oui. Je pourrais vous dire que j’ai eu peur des agents, ou bien alléguer une délicatesse subite. La vérité est plus simple… et plus prosaïque… Ça sentait trop mauvais !…

"They are, upon my word! I might tell you that I was afraid of the detectives, or else plead a sudden attack of delicacy. But the truth is simpler . . . and more prosaic: the smell was too awful! . . ."

— Quoi ?

"What?"

— Oui, mon cher, l’odeur qui se dégageait de ce coffre, de ce cercueil… Non, je n’ai pas pu… la tête m’a tourné… Une seconde de plus, je me trouvais mal. Est-ce assez idiot ? Tenez, voilà tout ce que j’ai rapporté de mon expédition, l’épingle de cravate… La perle vaut au bas mot trente mille francs. Mais, tout de même, je vous l’avoue, je suis fichtrement vexé. Quelle gaffe !

"Yes, my dear fellow, the smell that came from that safe . . . from that coffin. . . . No, I couldn't do it . . . my head swam. . . . Another second and I should have been ill. . . . Isn't it silly? . . . Look, this is all I got from my expedition: the tie-pin. . . . The bed-rock value of the pearl is thirty thousand francs. . . . But all the same, I feel jolly well annoyed. What a sell!"

— Encore une question, repris-je. Le mot du coffre-fort ?

"One more question," I said. "The word that opened the safe!"

— Eh bien ?

"Well?"

— Comment l’avez-vous deviné ?

"How did you guess it?"

— Oh ! très facilement. Je m’étonne même de n’y avoir pas songé plus tôt.

"Oh, quite easily! In fact, I am surprised that I didn't think of it sooner."

— Bref ?

"Well, tell me."

— Il était contenu dans les révélations télégraphiées par ce pauvre Lavernoux.

"It was contained in the revelations telegraphed by that poor Lavernoux."

— Hein ?

"What?"

— Voyons, mon cher, les fautes d’ortographe…

"Just think, my dear chap, the mistakes in spelling. . . ."

— Les fautes d’orthographe ?

"The mistakes in spelling?"

— Crebleu ! mais elles sont voulues. Serait-il admissible que le secrétaire, que l’intendant du baron, fît des fautes d’orthographe et qu’il écrivît fuire avec un e final, ataque avec un seul t, enemies avec un seul n et prudance avec un a ? Moi, cela m’a frappé aussitôt. J’ai réuni les quatre lettres, et j’ai obtenu le mot ETNA, le nom du fameux cheval.

"Why, of course! They were deliberate. Surely, you don't imagine that the agent, the private secretary of the baron — who was a company-promoter, mind you, and a racing-man — did not know English better than to spell 'necessary, with an 'e,' 'atack' with one 't,' 'ennemy' with two 'n's' and 'prudence' with an 'a'! The thing struck me at once. I put the four letters together and got 'Etna,' the name of the famous horse."

— Et ce seul mot a suffi ?

"And was that one word enough?"

— Parbleu ! Il a suffi, d’abord, pour me lancer sur la piste de l’affaire Repstein, dont tous les journaux parlaient, et, ensuite, pour faire naître en moi l’hypothèse que c’était là le mot du coffre-fort, puisque, d’une part, Lavernoux connaissait le contenu macabre du coffre-fort, et que, de l’autre, il dénonçait le baron. Et c’est ainsi, également, que j’ai été conduit à supposer que Lavernoux avait un ami dans la rue, qu’ils fréquentaient tous deux le même café, qu’ils s’amusaient à déchiffrer les problèmes et les devinettes cryptographiques des journaux illustrés, et qu’ils s’ingéniaient à correspondre télégraphiquement d’une fenêtre à l’autre.

"Of course! It was enough to start with, to put me on the scent of the Repstein case, of which all the papers were full, and, next, to make me guess that it was the key-word of the safe, because, on the one hand, Lavernoux knew the gruesome contents of the safe and, on the other, he was denouncing the baron. And it was in the same way that I was led to suppose that Lavernoux had a friend in the street, that they both frequented the same café, that they amused themselves by working out the problems and cryptograms in the illustrated papers and that they had contrived a way of exchanging telegrams from window to window."

— Et voilà, m’écriai-je, c’est tout simple !

"That makes it all quite simple!" I exclaimed.

— Très simple. Et l’aventure prouve une fois de plus qu’il y a, dans la découverte des crimes, quelque chose de bien supérieur à l’examen des faits, à l’observation, déduction, raisonnement et autres balivernes, c’est, je le répète, l’intuition… l’intuition et l’intelligence… Et Arsène Lupin, sans se vanter, ne manque ni de l’une ni de l’autre. »

"Very simple. And the incident once more shows that, in the discovery of crimes, there is something much more valuable than the examination of facts, than observations, deductions, inferences and all that stuff and nonsense. What I mean is, as I said before, intuition . . . intuition and intelligence. . . . And Arsène Lupin, without boasting, is deficient in neither one nor the other! . . ."

 
 
 

Chapitre 2

Chapter 2

L’Anneau Nuptial

The wedding-ring

 

Yvonne d’Origny embrassa son fils et lui recommanda d’être bien sage.

YVONNE D'ORIGNY kissed her son and told him to be good:

— Tu sais que ta grand-mère d’Origny n’aime pas beaucoup les enfants. Pour une fois qu’elle te fait venir chez elle, il faut lui montrer que tu es un petit garçon raisonnable.

Et s’adressant à la gouvernante :

« Surtout, fraulein, ramenez-le tout de suite après dîner… Monsieur est encore ici ?

"You know your grandmother d'Origny is not very fond of children. Now that she has sent for you to come and see her, you must show her what a sensible little boy you are." And, turning to the governess, "Don't forget, Fraulein, to bring him home immediately after dinner. Is monsieur still in the house?"

— Oui, Madame, Monsieur le comte est dans son cabinet de travail. »

"Yes, madame, monsieur le comte is in his study."

Aussitôt seule, Yvonne d’Origny marcha vers la fenêtre afin d’apercevoir son fils dès qu’il serait dehors. En effet, au bout d’un instant, il sortit de l’hôtel, leva la tête et lui envoya des baisers comme chaque jour. Puis sa gouvernante lui prit la main d’un geste dont Yvonne remarqua, avec étonnement, la brusquerie inaccoutumée. Elle se pencha davantage et, comme l’enfant gagnait l’angle du boulevard, elle vit soudain un homme qui descendait d’une automobile et qui s’approchait de lui. Cet homme – elle reconnut Bernard, le domestique de confiance de son mari – cet homme saisit l’enfant par le bras, le fit monter dans l’automobile ainsi que la gouvernante, et donna l’ordre au chauffeur de s’éloigner.

As soon as she was alone, Yvonne d'Origny walked to the window to catch a glimpse of her son as he left the house. He was out in the street in a moment, raised his head and blew her a kiss, as was his custom every day. Then the governess took his hand with, as Yvonne remarked to her surprise, a movement of unusual violence. Yvonne leant further out of the window and, when the boy reached the corner of the boulevard, she suddenly saw a man step out of a motor-car and go up to him. The man, in whom she recognized Bernard, her husband's confidential servant, took the child by the arm, made both him and the governess get into the car, and ordered the chauffeur to drive off.

Tout cela n’avait pas duré dix secondes.

The whole incident did not take ten seconds.

Yvonne, bouleversée, courut jusqu’à la chambre, empoigna un vêtement se dirigea vers la porte.

La porte était fermée à clef, et il n’y avait point de clef sur la serrure.

Yvonne, in her trepidation, ran to her bedroom, seized a wrap and went to the door. The door was locked; and there was no key in the lock.

En hâte elle retourna dans son boudoir.

La porte de son boudoir était fermée également.

She hurried back to the boudoir. The door of the boudoir also was locked.

Tout de suite, l’image de son mari la heurta, cette figure sombre qu’aucun sourire n’éclairait jamais, ce regard impitoyable où, depuis des années, elle sentait tant de rancune et de haine.

Then, suddenly, the image of her husband appeared before her, that gloomy face which no smile ever lit up, those pitiless eyes in which, for years, she had felt so much hatred and malice.

— C’est lui !… c’est lui !… se dit-elle… il a pris l’enfant… Ah ! c’est horrible !

"It's he . . . it's he!" she said to herself, "He has taken the child . . . Oh, it's horrible!"

À coups de poing, à coups de pied, elle frappa la porte, puis bondit vers la cheminée et sonna, sonna éperdument.

She beat against the door with her fists, with her feet, then flew to the mantelpiece and pressed the bell fiercely.

Du haut en bas de l’hôtel, le timbre vibra. Les domestiques allaient venir. Des passants, peut-être, s’ameuteraient dans la rue. Et elle pressait le bouton avec un espoir forcené.

The shrill sound rang through the house from top to bottom. The servants would be sure to come. Perhaps a crowd would gather in the street. And, impelled by a sort of despairing hope, she kept her finger on the button.

Un bruit de serrure… La porte s’ouvrit violemment. Le comte apparut au seuil du boudoir. Et l’expression de son visage était si terrible qu’Yvonne se mit à trembler.

Il avança. Cinq ou six pas le séparaient d’elle. Dans un effort suprême, elle tenta un mouvement, mais il lui fut impossible de bouger, et, comme elle cherchait à prononcer des paroles, elle ne put qu’agiter ses lèvres et qu’émettre des sons incohérents. Elle se sentit perdue. L’idée de la mort la bouleversa. Ses genoux fléchirent, et elle s’affaissa sur elle-même avec un gémissement.

A key turned in the lock . . . . The door was flung wide open. The count appeared on the threshold of the boudoir. And the expression of his face was so terrible that Yvonne began to tremble. He entered the room. Five or six steps separated him from her. With a supreme effort, she tried to stir, but all movement was impossible; and, when she attempted to speak, she could only flutter her lips and emit incoherent sounds. She felt herself lost. The thought of death unhinged her. Her knees gave way beneath her and she sank into a huddled heap, with a moan.

Le comte se précipita et la saisit à la gorge.

The count rushed at her and seized her by the throat:

« Tais-toi… n’appelle pas… disait-il d’une voix sourde, cela vaut mieux pour toi… »

"Hold your tongue . . . don't call out!" he said, in a low voice. "That will be best for you! . . . "

Voyant qu’elle n’essayait pas de se défendre, il desserra son étreinte et sortit de sa poche des bandes de toile toutes prêtes et de longueurs différentes. En quelques minutes la jeune femme eut les poignets liés, les bras attachés le long du corps, et fut étendue sur un divan.

Seeing that she was not attempting to defend herself, he loosened his hold of her and took from his pocket some strips of canvas ready rolled and of different lengths. In a few minutes, Yvonne was lying on a sofa, with her wrists and ankles bound and her arms fastened close to her body.

L’ombre avait envahi le boudoir. Le comte alluma l’électricité et se dirigea vers un petit secrétaire où Yvonne avait l’habitude de ranger ses lettres. Ne parvenant pas à l’ouvrir, il le fractura à l’aide d’un crochet de fer, vida les tiroirs, et, de tous les papiers, fit un monceau qu’il emporta dans un carton.

It was now dark in the boudoir. The count switched on the electric light and went to a little writing-desk where Yvonne was accustomed to keep her letters. Not succeeding in opening it, he picked the lock with a bent wire, emptied the drawers and collected the contents into a bundle, which he carried off in a cardboard file:

« Du temps perdu, n’est-ce pas ? ricana-t-il. Rien que des factures et des lettres insignifiantes… Aucune preuve contre toi… Bah ! N’empêche que je garde mon fils, et je jure Dieu que je ne le lâcherai pas… »

"Waste of time, eh?" he grinned. "Nothing but bills and letters of no importance. . . No proof against you . . .Tah! I'll keep my son for all that; and I swear before Heaven that I will not let him go!"

Comme il s’en allait, il fut rejoint près de la porte par son domestique Bernard. Ils conversèrent tous deux à voix basse, mais Yvonne entendit ces mots que prononçait le domestique :

As he was leaving the room, he was joined, near the door, by his man Bernard. The two stopped and talked, in a low voice; but Yvonne heard these words spoken by the servant:

« J’ai reçu la réponse de l’ouvrier bijoutier. Il est à ma disposition. »

"I have had an answer from the working jeweller. He says he holds himself at my disposal."

Et le comte répliqua :

And the count replied:

« La chose est remise à demain midi. Ma mère vient de me téléphoner qu’elle ne pouvait venir auparavant. »

"The thing is put off until twelve o’clock midday, to-morrow. My mother has just telephoned to say that she could not come before."

Ensuite Yvonne perçut le cliquetis de la serrure et le bruit des pas qui descendaient jusqu’au rez-de-chaussée où se trouvait le cabinet de travail de son mari.

Then Yvonne heard the key turn in the lock and the sound of steps going down to the ground- floor, where her husband's study was.

Elle demeura longtemps inerte, le cerveau en déroute, avec des idées vagues et rapides qui la brûlaient au passage, comme des flammes. Elle se rappelait la conduite indigne du comte d’Origny, ses procédés humiliants envers elle, ses menaces, ses projets de divorce, et elle comprenait peu à peu qu’elle était la victime d’une véritable conspiration, que les domestiques, sur l’ordre de leur maître, avaient congé jusqu’au lendemain soir, que la gouvernante, sur l’ordre du comte et avec la complicité de Bernard, avait emmené son fils, et que son fils ne reviendrait pas, et qu’elle ne le reverrait jamais.

She long lay inert, her brain reeling with vague, swift ideas that burnt her in passing, like flames. She remembered her husband's infamous behavior, his humiliating conduct to her, his threats, his plans for a divorce; and she gradually came to understand that she was the victim of a regular conspiracy, that the servants had been sent away until the following evening by their master's orders, that the governess had carried off her son by the count's instructions and with Bernard's assistance, that her son would not come back and that she would never see him again.

« Mon fils ! cria-t-elle, mon fils !… »

"My son." she cried. "My son . . ."

Exaspérée par la douleur, de tous ses nerfs, de tous ses muscles, elle se raidit, en un effort brutal. Elle fut stupéfaite : sa main droite conservait une certaine liberté.

Exasperated by her grief, she stiffened herself with every nerve, with every muscle tense, to make a violent effort. And she was astonished to find that her right hand, which the count had fastened too hurriedly, still retained a certain freedom.

Alors un espoir fou la pénétra, et patiemment, lentement, elle commença l’œuvre de délivrance.

Then a mad hope invaded her; and, slowly, patiently, she began the work of self-deliverance.

Ce fut long. Il lui fallut beaucoup de temps pour élargir le nœud suffisamment, et beaucoup de temps ensuite, quand sa main fut dégagée, pour défaire les liens qui nouaient le haut de ses bras à son buste, puis ceux qui emprisonnaient ses chevilles.

It was long in the doing. She needed a deal of time to widen the knot sufficiently and a deal of time afterward, when the hand was released, to undo those other bonds which tied her arms to her body and those which fastened her ankles.

Cependant l’idée de son fils la soutenait, et, comme la pendule frappait huit coups, la dernière entrave tomba. Elle était libre !

Still, the thought of her son sustained her; and the last shackle fell as the clock struck eight. She was free!

À peine debout, elle se rua sur la fenêtre et tourna l’espagnolette avec l’intention d’appeler le premier passant venu. Justement, un agent de police se promenait sur le trottoir. Elle se pencha. Mais l’air vif de la nuit l’ayant frappée au visage, plus calme, elle songea au scandale, à l’enquête, aux interrogatoires, à son fils. Mon Dieu ! mon Dieu ! Que faire pour le reprendre ? Par quels moyens s’échapper ? Au moindre bruit, le comte pouvait survenir. Et qui sait si, dans un mouvement de rage…

She was no sooner on her feet than she flew to the window and flung back the latch, with the intention of calling the first passer-by. At that moment a policeman came walking along the pavement. She leant out. But the brisk evening air, striking her face, calmed her. She thought of the scandal, of the judicial investigation, of the cross-examination, of her son. O Heaven! What could she do to get him back? How could she escape? The count might appear at the least sound. And who knew but that, in a moment of fury . . . . ?

Des pieds à la tête elle frissonna, prise d’une épouvante subite. L’horreur de la mort se mêlait, en son pauvre cerveau, à la pensée de son fils, et elle bégaya, la gorge étranglée :

She shivered from head to foot, seized with a sudden terror. The horror of death mingled, in her poor brain, with the thought of her son; and she stammered, with a choking throat:

« Au secours… Au secours… »

"Help ! . . . Help !"

Elle s’arrêta net, et redit tout bas, à plusieurs reprises : « Au secours… au secours… » comme si ce mot éveillait en elle une idée, une réminiscence, et que l’attente d’un secours ne lui parût pas une chose impossible. Durant quelques minutes, elle resta absorbée en une méditation profonde, coupée de pleurs et de tressaillements. Puis, avec des gestes pour ainsi dire mécaniques, elle allongea le bras vers une petite bibliothèque suspendue au-dessus du secrétaire, saisit les uns après les autres quatre livres qu’elle feuilleta distraitement et remit en place, et finit par trouver entre les pages du cinquième une carte de visite où ses yeux épelèrent ces deux mots : Horace Velmont, et cette adresse écrite au crayon : Cercle de la rue Royale.

She stopped and said to herself, several times over, in a low voice, "Help! . . . Help!" as though the word awakened an idea, a memory within her, and as though the hope of assistance no longer seemed to her impossible. For some minutes she remained absorbed in deep meditation, broken by fears and starts. Then, with an almost mechanical series of movements, she put out her arm to a little set of shelves hanging over the writing-desk, took down four books, one after the other, turned the pages with a distraught air, replaced them and ended by finding, between the pages of the fifth, a visiting M.D. on which her eyes spelt the name:

HORACE VELMONT,

followed by an address written in pencil:

CERCLE DE LA RUE ROYALE.

Et sa mémoire évoqua la phrase bizarre que cet homme lui avait dite quelques années auparavant en ce même hôtel, un jour de réception :

And her memory conjured up the strange thing which that man had said to her, a few years before, in that same house, on a day when she was at home to her friends:

« Si jamais un péril vous menace, si vous avez besoin de secours, n’hésitez pas, jetez à la poste cette carte que je mets dans ce livre et quelle que soit l’heure, quels que soient les obstacles, je viendrai. »

"If ever a danger threatens you, ff you need help, do not hesitate; post this card, which you see me put into this book; and, whatever the hour, whatever the obstacles, I will come."

Avec quel air étrange il avait prononcé une telle phrase, et comme il donnait l’impression de la certitude, de la force, de la puissance illimitée, de l’audace indomptable !

With what a curious air he had spoken these words and how well he had conveyed the impression of certainty, of strength, of unlimited power, of indomitable daring!

Brusquement, inconsciemment, sous la poussée d’une décision irrésistible et dont elle se refusait à prévoir les conséquences, Yvonne, avec ses mêmes gestes d’automate, prit une enveloppe pneumatique, introduisit la carte de visite, cacheta, inscrivit les deux lignes : Horace Velmont, Cercle de la rue Royale et s’approcha de la fenêtre entre-bâillée. Dehors l’agent de police déambulait. Elle lança l’enveloppe, la confiant au hasard. Peut-être ce chiffon de papier serait-il ramassé, et, comme une lettre égarée, mis à la poste.

Abruptly, unconsciously, acting under the impulse of an irresistible determination, the consequences of which she refused to anticipate, Yvonne, with the same automatic gestures, took a pneumatic-delivery envelope, slipped in the card, sealed it, directed it to "Horace Velmont, Cercle de la Rue Royale" and went to the open window. The policeman was walking up and down outside. She flung out the envelope, trusting to fate. Perhaps it would be picked up, treated as a lost letter and posted.

Elle n’avait pas accompli cet acte qu’elle en saisit toute l’absurdité. Il était fou de supposer que le message irait à son adresse, et plus fou encore d’espérer que l’homme qu’elle appelait pourrait venir à son secours, quelle que fût l’heure et quels que fussent les obstacles.

She had hardly completed this act when she realized its absurdity. It was mad to suppose that the message would reach the address and madder still to hope that the man to whom she was sending could come to her assistance, "whatever the hour, whatever the obstacles."

Une réaction se produisit, d’autant plus vive, que l’effort avait été plus rapide et plus brutal. Yvonne chancela, s’appuya contre un fauteuil et se laissa tomber, à bout d’énergie.

A reaction followed which was all the greater inasmuch as the effort had been swift and violent. Yvonne staggered, leant against a chair and, losing a energy, let herself fall.

Alors le temps s’écoula, le temps morne des soirées d’hiver où les voitures interrompent seules le silence de la rue. La pendule sonnait, implacable. Dans le demi-sommeil qui l’engourdissait, la jeune femme en comptait les tintements. Elle percevait aussi certains bruits à différents étages de la maison, et savait de la sorte que son mari avait dîné, qu’il montait jusqu’à sa chambre et redescendait dans son cabinet de travail. Mais tout cela lui semblait très vague, et sa torpeur était telle qu’elle ne songeait même pas à s’étendre sur le divan, pour le cas où il entrerait…

The hours passed by, the dreary hours of winter evenings when nothing but the sound of carriages interrupts the silence of the street. The clock struck, pitilessly. In the half-sleep that numbed her limbs, Yvonne counted the strokes. She also heard certain noises, on different floors of the house, which told her that her husband had dined, that he was going up to his room, that he was going down again to his study. But all this seemed very shadowy to her; and her torpor was such that she did not even think of lying down on the sofa, in case he should come in . . . .

Les douze coups de minuit… Puis la demie… Puis une heure… Yvonne ne réfléchissait à rien, attendant les événements qui se préparaient et contre lesquels toute rébellion était inutile. Elle se représentait son fils et elle-même, comme on se représente ces êtres qui ont beaucoup souffert et qui ne souffrent plus, et qui s’enlacent de leurs bras affectueux. Mais un cauchemar la secoua. Voilà que, ces deux êtres, on voulait les arracher l’un à l’autre, et elle avait la sensation affreuse, en son délire, qu’elle pleurait, et qu’elle râlait…

The twelve strokes of midnight . . . . Then half-past twelve . . . then one . . . . Yvonne thought of nothing, awaiting the events which were preparing and against which rebellion was useless. She pictured her son and herself as one pictures those beings who have suffered much and who suffer no more and who take each other in their loving arms. But a nightmare shattered this dream. For now those two beings were to be torn asunder; and she had the awful feeling, in her delirium, that she was crying and choking. . . .

D’un mouvement, elle se dressa. La clef venait de tourner dans la serrure. Attiré par ses cris, le comte allait apparaître. Du regard, Yvonne chercha une arme pour se défendre. Mais la porte fut poussée vivement, et, stupéfaite, comme si le spectacle qui s’offrait à ses yeux lui eût semblé le prodige le plus inexplicable, elle balbutia :

She leapt from her seat. The key had turned in the lock. The count was coming, attracted by her cries. Yvonne glanced round for a weapon with which to defend herself. But the door was pushed back quickly and, astounded, as though the sight that presented itself before her eyes seemed to her the most inexplicable prodigy, she stammered:

« Vous !… vous !… »

"You! . . . You!

Un homme s’avançait vers elle, en habit, son macferlane et son claque sous le bras, et cet homme jeune, de taille mince, élégant, elle l’avait reconnu, c’était Horace Velmont.

A man was walking up to her, in dress- clothes, with his opera-hat and cape under his arm, and this man, young, slender and elegant, she had recognized as Horace Velmont.

« Vous ! » répéta-t-elle.

"You!" she repeated.

Il dit en la saluant :

He said, with a bow:

« Je vous demande pardon, madame, votre lettre ne m’a été remise que tard.

"I beg your pardon, madame, but I did not receive your letter until very late."

— Est-ce possible ! Est-ce possible que ce soit vous !… que vous ayez pu !… »

"Is it possible? Is it possible that this is you. . . . that you were able to . . . ?

Il parut très étonné.

He seemed greatly surprised:

« N’avais-je pas promis de me rendre à votre appel ?

"Did I not promise to come in answer to your call?"

— Oui… mais…

"Yes . . . but . . ."

— Eh bien, me voici, » dit-il en souriant.

"Well, here I am," he said, with a smile.

Il examina les bandes de toile dont Yvonne avait réussi à se délivrer et hocha la tête, tout en continuant son inspection.

He examined the strips of canvas from which Yvonne had succeeded in freeing herself and nodded his head, while continuing his inspection:

« C’est donc là les moyens que l’on emploie ? Le comte d’Origny, n’est-ce pas ? J’ai vu également qu’il vous avait emprisonnée… Mais alors, le pneumatique… Ah ! par cette fenêtre… Quelle imprudence de ne pas l’avoir refermée !

"So those are the means employed? The Comte d'Origny, I presume? . . . I also saw that he locked you in . . . . But then the pneumatic letter? . . . Ah, through the window! How careless of you not to close it!"

Il poussa les deux battants. Yvonne s’effara.

He pushed both sides to. Yvonne took fright:

« Si l’on entendait !

"Suppose they hear!"

— Il n’y a personne dans l’hôtel. Je l’ai visité.

"There is no one in the house. I have been over it."

— Cependant…

"Still . . ."

— Votre mari est sorti depuis dix minutes.

"Your husband went out ten minutes ago."

— Où est-il ?

"Where is he?"

— Chez sa mère, la comtesse d’Origny.

"With his mother, the Comtesse d'Origny."

— Comment le savez-vous ?

"How do you know?"

— Oh ! très simplement. Il a reçu un coup de téléphone pendant que, moi, j’en attendais le résultat au coin de cette rue et du boulevard. Comme je l’avais prévu, le comte est sorti précipitamment, suivi de son domestique. Aussitôt, à l’aide de clefs spéciales, je suis entré. »

"Oh, it's very simple! He was rung up by telephone and I awaited the result at the corner of this street and the boulevard. As I expected, the count came out hurriedly, followed by his man. I at once entered, with the aid of special keys."

Il racontait cela le plus naturellement du monde, de même que l’on raconte, dans un salon, une petite anecdote insignifiante. Mais Yvonne demanda, reprise d’une inquiétude soudaine :

He told this in the most natural way, just as one tells a meaningless anecdote in a drawing-room. But Yvonne, suddenly seized with fresh alarm, asked:

« Alors, ce n’est pas vrai ?… Sa mère n’est pas malade ?… En ce cas, mon mari va revenir…

"Then it's not true? . . . His mother is not ill? . . . In that case, my husband will be coming back. . . ."

— Certes, le comte s’apercevra qu’on s’est joué de lui, et, d’ici trois quarts d’heure au plus…

"Certainly, the count will see that a trick has been played on him and in three quarters of an hour at the latest. . . ."

— Partons… je ne veux pas qu’il me retrouve ici… je rejoins mon fils.

"Let us go. . . . I don't want him to find me here . . . . I must go to my son. . . ."

— Un instant…

"One moment. . . ."

— Un instant !… Mais vous ne savez donc pas qu’on me l’enlève ? qu’on lui fait du mal, peut-être ?… »

"One moment! . . . But don't you know that they have taken him from me? . . . That they are hurting him, perhaps? . . ."

La figure contractée, les gestes fébriles, elle cherchait à repousser Velmont. Avec beaucoup de douceur, il la contraignit à s’asseoir, et, incliné sur elle, l’attitude respectueuse, il prononça d’un ton grave :

With set face and feverish gestures, she tried to push Velmont back. He, with great gentleness, compelled her to sit down and, leaning over her in a respectful attitude, said, in a serious voice:

« Écoutez-moi, madame, et ne perdons pas un temps dont chaque minute est précieuse. Tout d’abord, rappelez-vous ceci : nous nous sommes rencontrés quatre fois, il y a six ans… Et la quatrième fois, dans les salons de cet hôtel, comme je vous parlais avec trop… comment dirais-je ? avec trop d’émotion, vous m’avez fait sentir que mes visites vous déplaisaient. Depuis, je ne vous ai pas revue. Et pourtant, malgré tout, votre confiance en moi était telle que vous avez conservé la carte que j’avais mise entre les pages de ce livre, et que, six ans après, c’est moi, et pas un autre, que vous avez appelé. Cette confiance, je vous la demande encore. Il faut m’obéir aveuglément. De même que je suis venu à travers tous les obstacles, de même je vous sauverai, quelle que soit la situation.

"Listen, madame, and let us not waste time, when every minute is valuable. First of all remember this: we met four times, six years ago . . . . And, on the fourth occasion, when I was speaking to you, in the drawing-room of this house, with too much — what shall I say? — with too much feeling, you gave me to understand that my visits were no longer welcome. Since that day I have not seen you. And, nevertheless, in spite of all, your faith in me was such that you kept the card which I put between the pages of that book and, six years later, you send for me and none other. That faith in me I ask you to continue. You must obey me blindly. Just as I surmounted every obstacle to come to you, so I will save you, whatever the position may be."

La tranquillité d’Horace Velmont, sa voix impérieuse aux intonations amicales, apaisaient peu à peu la jeune femme. Toute faible encore, elle éprouvait de nouveau, en face de cet homme, une impression de détente et de sécurité.

Horace Velmont's calmness, his masterful voice, with the friendly intonation, gradually quieted the countess. Though still very weak, she gained a fresh sense of ease and security in that man's presence.

« N’ayez aucune peur, reprit-il. La comtesse d’Origny habite à l’extrémité du bois de Vincennes. En admettant que votre mari trouve une auto, il est impossible qu’il soit de retour avant trois heures et quart. Or il est deux heures trente-cinq. Je vous jure qu’à trois heures exactement nous partirons et que je vous conduirai vers votre fils. Mais je ne veux pas partir avant de tout savoir.

"Have no fear," he went on. "The Comtesse d'Origny lives at the other end of the Bois de Vincennes. Allowing that your husband finds a motor-cab, it is impossible for him to be back before a quarter-past three. Well, it is twenty-five to three now. I swear to take you away at three o’clock exactly and to take you to your son. But I will not go before I know everything."

« Que dois-je faire ? dit-elle.

"What am I to do?" she asked.

— Me répondre, et très nettement. Nous avons vingt minutes. C’est assez. Ce n’est pas trop.

"Answer me and very plainly. We have twenty minutes. It is enough. But it is not too much."

— Interrogez-moi.

"Ask me what you want to know."

— Croyez-vous que le comte ait eu des projets… criminels ?

"Do you think that the count had any . . . any murderous intentions?"

— Non.

"No."

— Il s’agit donc de votre fils ?

"Then it concerns your son?"

— Oui.

"Yes."

— Il vous l’enlève, n’est-ce pas, parce qu’il veut divorcer et épouser une autre femme, une de vos anciennes amies, que vous avez chassée de votre maison ?… Oh ! je vous en conjure, répondez-moi sans détours. Ce sont là des faits de notoriété publique, et votre hésitation, vos scrupules, tout doit cesser actuellement, puisqu’il s’agit de votre fils. Ainsi donc, votre mari veut épouser une autre femme ?

"He is taking him away, I suppose, because he wants to divorce you and marry another woman, a former friend of yours, whom you have turned out of your house. Is that it? Oh, I entreat you, answer me frankly! These are facts of public notoriety; and your hesitation, your scruples, must all cease, now that the matter concerns your son. So your husband wished to marry another woman?"

— Oui.

"Yes."

— Cette femme n’a pas d’argent. De son côté, votre mari, qui s’est ruiné, n’a d’autres ressources que la pension qui lui est servie par sa mère, la comtesse d’Origny, et les revenus de la grosse fortune que votre fils a héritée de deux de vos oncles. C’est cette fortune que votre mari convoite et qu’il s’approprierait plus facilement si l’enfant lui était confié. Un seul moyen le divorce. Je ne me trompe pas ?

"The woman has no money. Your husband, on his side, has gambled away all his property and has no means beyond the allowance which he receives from his mother, the Comtesse d'Origny, and the income of a large fortune which your son inherited from two of your uncles. It is this fortune which your husband covets and which he would appropriate more easily if the child were placed in his hands. There is only one way: divorce. Am I right?

— Non.

"Yes."

— Ce qui l’arrêtait jusqu’ici, c’était votre refus ?

"And what has prevented him until now is your refusal?"

— Oui, et celui de ma belle-mère dont les sentiments religieux s’opposent au divorce. La comtesse d’Origny ne céderait que dans le cas…

"Yes, mine and that of my mother-in-law, whose religious feelings are opposed to divorce. The Comtesse d'Origny would only yield in case . . ."

— Que dans le cas ?…

"In case . . . ?"

— Où l’on pourrait prouver que ma conduite est indigne. »

"In case they could prove me guilty of shameful conduct."

Velmont haussa les épaules.

Velmont shrugged his shoulders:

« Donc il ne peut rien contre vous ni contre votre fils. Au point de vue légal, comme au point de vue de ses intérêts, il se heurte à un obstacle qui est le plus insurmontable de tous, la vertu d’une honnête femme. Et cependant voilà que, tout d’un coup, il engage la lutte.

"Therefore he is powerless to do anything against you or against your son. Both from the legal point of view and from that of his own interests, he stumbles against an obstacle which is the most insurmountable of all: the virtue of an honest woman. And yet, in spite of everything, he suddenly shows fight."

— Que voulez-vous dire ?

"What do you mean?"

— Je veux dire que, si un homme comme le comte, après tant d’hésitations et malgré tant d’impossibilités, se risque dans une aventure aussi incertaine, c’est qu’il a, ou qu’il croit avoir entre les mains, des armes.

"I mean that, if a man like the count, after so any hesitations and in the face of so many difficulties, risks so doubtful an adventure, it must be because he thinks he has command of weapons . . ."

— Quelles armes ?

"What weapons?"

— Je l’ignore. Mais elles existent… Sans quoi il n’eût pas commencé par prendre votre fils. »

"I don't know. But they exist . . . or else he would not have begun by taking away your son."

Yvonne se désespéra.

Yvonne gave way to her despair:

« C’est horrible… Est-ce que je sais, moi, ce qu’il a pu faire ! ce qu’il a pu inventer !…

"Oh, this is horrible! . . . How do I know what he may have done, what he may have invented?"

— Cherchez bien… Rappelez vos souvenirs… Tenez, dans ce secrétaire qu’il a fracturé, il n’y avait pas une lettre qu’il fût possible de retourner contre vous ?

"Try and think . . . . Recall your memories . . . . Tell me, in this desk which he has broken open, was there any sort of letter which he could possibly turn against you?"

— Aucune…

"No . . . only bills and addresses. . . ."

— Et dans les paroles qu’il vous a dites, dans ses menaces, il n’y a rien qui vous permette de deviner ?…

"And, in the words he used to you, in his threats, is there nothing that allows you to guess?"

— Rien…

"Nothing."

— Pourtant… pourtant… répéta Velmont, il doit y avoir quelque chose… »

Et il reprit :

« Le comte n’a pas un ami plus intime… auquel il se confie ?…

"Still . . . still," Velmont insisted, "there must be something." And he continued, "Has the count a particularly intimate friend . . . in whom he confides?"

— Non.

"No."

— Personne n’est venu le voir hier ?

"Did anybody come to see him yesterday?"

— Personne.

"No, nobody."

— Il était seul quand il vous a liée et enfermée ?

"Was he alone when he bound you and locked you in?"

— À ce moment, oui.

"At that moment, yes."

— Mais après ?

"But afterward?"

— Après, son domestique l’a rejoint près de la porte, et j’ai entendu qu’ils parlaient d’un ouvrier bijoutier…

"His man, Bernard, joined him near the door and I heard them talking about a working jeweller. . . . "

— C’est tout ?

"Is that all?"

— Et d’une chose qui aurait lieu le lendemain, c’est-à-dire aujourd’hui, à midi, parce que la comtesse d’Origny ne pouvait venir auparavant. »

"And about something that was to happen the next day, that is, to-day, at twelve o’clock, because the Comtesse d'Origny could not come earlier."

Velmont réfléchit.

Velmont reflected:

« Cette conversation a-t-elle un sens qui vous éclaire sur les projets de votre mari ?

"Has that conversation any meaning that throws a light upon your husband's plans?"

— Je n’en vois pas…

"I don't see any."

— Où sont vos bijoux ?

"Where are your jewels?"

— Mon mari les a vendus.

"My husband has sold them all."

— Il ne vous en reste pas un seul ?

"You have nothing at all left?"

— Non.

"No."

— Pas même une bague ?

"Not even a ring?"

— Non, dit-elle en montrant ses mains, rien que cet anneau.

"No," she said, showing her hands, "none except this."

— Qui est votre anneau de mariage ?

"Which is your wedding-ring?"

— Qui est… mon anneau… »

"Which is my . . . wedding- . . ."

Elle s’arrêta, interdite. Velmont nota qu’elle rougissait, et il l’entendit balbutier :

She stopped, nonplussed. Velmont saw her flush as she stammered:

« Serait-ce possible ?… Mais non… Mais non. Il ignore… »

"Could it be possible? . . . But no . . . no . . . he doesn't know. . . ."

Velmont la pressa de questions aussitôt, et Yvonne se taisait, immobile, le visage anxieux. À la fin, elle répondit, à voix basse :

Velmont at once pressed her with questions and Yvonne stood silent, motionless, anxious-faced. At last, she replied, in a low voice:

« Ce n’est pas mon anneau de mariage. Un jour, il y a longtemps, je l’ai fait tomber de la cheminée de ma chambre, où je l’avais mis une minute auparavant, et, malgré toutes mes recherches, je n’ai pu le retrouver. Sans rien dire, j’en ai commandé un autre… que voici à ma main.

"This is not my wedding-ring. One day, long ago, it dropped from the mantelpiece in my bedroom, where I had put it a minute before and, hunt for it as I might, I could not find it again. So I ordered another, without saying anything about it . . . and this is the one, on my hand. . . ."

« Le véritable anneau portait la date de votre mariage ?

"Did the real ring bear the date of your wedding?"

— Oui… vingt-trois octobre.

"Yes . . . the 23rd of October."

— Et le second ?

"And the second?"

— Celui-ci ne porte aucune date. »

"This one has no date."

Il sentit en elle une légère hésitation et un trouble qu’elle ne cherchait d’ailleurs pas à dissimuler.

He perceived a slight hesitation in her and a confusion which, in point of fact, she did not try to, conceal.

« Je vous en supplie, s’écria-t-il, ne me cachez rien… Vous voyez le chemin que nous avons parcouru en quelques minutes, avec un peu de logique et de sang-froid. Continuons, je vous le demande en grâce.

"I implore you," he exclaimed, "don't hide anything from me. . . . You see how far we have gone in a few minutes, with a little logic and calmness. . . . Let us go on, I ask you as a favour."

— Êtes-vous sûr, dit-elle, qu’il soit nécessaire ?…

"Are you sure," she said, "that it is necessary?"

— Je suis sûr que le moindre détail a son importance et que nous sommes près d’atteindre le but. Mais il faut se hâter. L’heure est grave.

"I am sure that the least detail is of importance and that we are nearly attaining our object. But we must hurry. This is a crucial moment."

— Je n’ai rien à cacher, fit-elle en relevant la tête. C’était à l’époque la plus misérable et la plus dangereuse de ma vie. Humiliée chez moi, dans le monde j’étais entourée d’hommages, de tentations, de pièges, comme toute femme qu’on voit abandonnée de son mari. Alors, je me suis souvenue… Avant mon mariage, un homme m’avait aimée, dont j’avais deviné l’amour impossible et qui, depuis, est mort. J’ai fait graver le nom de cet homme, et j’ai porté cet anneau comme on porte un talisman. Il n’y avait pas d’amour en moi puisque j’étais la femme d’un autre. Mais dans le secret de mon cœur, il y eut un souvenir, un rêve meurtri, quelque chose de doux qui me protégeait…

"I have nothing to conceal," she said, proudly raising her head. "It was the most wretched and the most dangerous period of my life. While suffering humiliation at home, outside I was surrounded with attentions, with temptations, with pitfalls, like any woman who is seen to be neglected by her husband. Then I remembered: before my marriage, a man had been in love with me. I had guessed his unspoken love; and he has died since. I had the name of that man engraved inside the ring; and I wore it as a talisman. There was no love in me, because I was the wife of another. But, in my secret heart, there was a memory, a sad dream, something sweet and gentle that protected me. . . ."

Elle s’était exprimée lentement, sans embarras, et Velmont ne douta pas une seconde qu’elle n’eût dit l’absolue vérité. Comme il se taisait, elle redevint anxieuse et lui demanda :

She had spoken slowly, without embarrassment, and Velmont did not doubt for a second that she was telling the absolute truth. He kept silent; and she, becoming anxious again, asked:

« Est-ce que vous supposez que mon mari… »

"Do you suppose . . . that my husband. . . ?"

Il lui prit la main, et prononça, tout en examinant l’anneau d’or :

He took her hand and, while examining the plain gold ring, said:

« L’énigme est là. Votre mari, je ne sais comment, connaît la substitution. À midi, sa mère viendra. Devant témoins, il vous obligera d’ôter votre bague, et de la sorte, il pourra, en même temps que l’approbation de sa mère, obtenir le divorce, puisqu’il aura la preuve qu’il cherchait.

"The puzzle lies here. Your husband, I don't know how, knows of the substitution of one ring for the other. His mother will be here at twelve o’clock. In the presence of witnesses, he will compel you to take off your ring; and, in this way, he will obtain the approval of his mother and, at the same time, will be able to obtain his divorce, because he will have the proof for which he was seeking."

— Je suis perdue, gémit-elle, je suis perdue !

"I am lost!" she moaned. "I am lost!"

— Vous êtes sauvée, au contraire ! Donnez-moi cette bague… et tantôt, c’est une autre qu’il trouvera, une autre que je vous ferai parvenir avant midi, et qui portera la date du vingt-trois octobre. Ainsi… »

"On the contrary, you are saved! Give me that ring . . . and presently he will find another there, another which I will send you, to reach you before twelve, and which will bear the date of the 23rd of October. So . . ."

Il s’interrompit brusquement. Tandis qu’il parlait, la main d’Yvonne s’était glacée dans la sienne, et, ayant levé les yeux, il vit que la jeune femme était pâle, affreusement pâle.

« Qu’y a-t-il ?… Je vous en prie… »

He suddenly broke off. While he was speaking, Yvonne's hand had turned ice-cold in his; and, raising his eyes, he saw that the young woman was pale, terribly pale: "What's the matter? I beseech you . . ."

Elle eut un accès de désespoir fou.

She yielded to a fit of mad despair:

« Il y a… il y a que je suis perdue !… Il y a que je ne peux l’ôter, cet anneau ! Il est devenu trop petit !… Comprenez-vous ?… Cela n’avait pas d’importance, et je n’y pensais pas… Mais aujourd’hui… Cette preuve… cette accusation… Ah ! quelle torture ! Regardez… Il fait partie de mon doigt… Il est incrusté dans ma chair… et je ne peux pas… je ne peux pas. »

"This is the matter, that I am lost! . . . This is the matter, that I can't get the ring off! It has grown too small for me! . . . Do you understand? . . . It made no difference and I did not give it a thought . . . . But to-day . . . this proof. . . this accusation . . . . Oh, what torture! . . . Look . . . it forms part of my finger . . . it has grown into my flesh . . . and I can't . . . I can't . . . ."

Elle tirait vainement de toutes ses forces, au risque de se blesser. Mais la chair se gonflait autour de l’anneau, et l’anneau ne bougeait point.

She pulled at the ring, vainly, with all her might, at the risk of injuring herself. But the flesh swelled up around the ring; and the ring did not budge.

« Ah ! balbutia-t-elle, étreinte par une idée qui la terrifia… je me souviens, l’autre nuit… un cauchemar que j’ai eu… Il me semblait que quelqu’un entrait dans ma chambre et s’emparait de ma main. Et je ne pouvais pas me réveiller… C’était lui ! c’était lui ! Il m’avait endormie, j’en suis sûre… et il regardait la bague… Et tantôt il me l’arrachera devant sa mère… Ah ! je comprends tout… cet ouvrier bijoutier… c’est lui qui me la coupera à même la main… Vous voyez… vous voyez… je suis perdue… »

"Oh!" she cried, seized with an idea that terrified her. "I remember . . . the other night . . . a nightmare I had. . . . It seemed to me that some one entered my room and caught hold of my hand . . . . And I could not wake up. . . . It was he! It was he! He had put me to sleep, I was sure of it . . . and he was looking at the ring . . . . And presently he will pull it off before his mother's eyes. . . . Ah, I understand everything: that working jeweller! . . . He will cut it from my hand to-morrow. . . . You see, you see . . . I am lost!"

Elle se cacha la tête et se mit à pleurer. Mais dans le silence, la pendule sonna une fois, et puis une autre fois, et une fois encore. Et Yvonne se redressa d’un bond.

She hid her face in her hands and began to weep. But, amid the silence, the clock struck once . . . and twice . . . and yet once more. And Yvonne drew herself up with a jerk:

« Le voilà cria-t-elle. Il va venir… il est trois heures… Allons-nous-en… »

"There he is!" she cried. "He is coming! It is three o’clock! . . . Let us go! . . ."

Elle se jeta sur son manteau et courut vers la porte… Il lui barra le passage, et d’un ton impérieux :

She grabbed at her cloak and ran to the door. Velmont barred the way and, in a masterful tone:

« Vous ne partirez pas.

"You shall not go!

— Mon fils… Je veux le voir, le reprendre…

"My son. . . . I want to see him, to take him back."

— Savez-vous seulement où il est ?

"You don't even know where he is!

— Je veux partir !

"I want to go."

— Vous ne partirez pas !… Ce serait de la folie. »

"You shall not go! . . . It would be madness. . . ."

Il la saisit aux poignets. Elle voulut se dégager, et Velmont dut apporter une certaine brusquerie pour vaincre sa résistance. À la fin, il réussit à la ramener vers le divan, puis à l’étendre, et, tout de suite sans prêter attention à ses plaintes, il reprit les bandes de toile et lui attacha les bras et les chevilles.

He took her by the wrists. She tried to release herself; and Velmont had to employ a little force to overcome her resistance. In the end, he succeeded in getting her back to the sofa, then in laying her at full length and, at once, without heeding her lamentations, he took the canvas strips and fastened her wrists and ankles:

« Oui, disait-il, ce serait de la folie. Qui vous aurait délivrée ? Qui vous aurait ouvert cette porte ? Un complice ? Quel argument contre vous, et comme votre mari s’en servirait auprès de sa mère ! Et puis, à quoi bon ? Vous enfuir, c’est accepter le divorce… et sait-on jamais le dénouement ?… Il faut rester ici. »

"Yes," he said, "It would be madness! Who would have set you free? Who would have opened that door for you? An accomplice? What an argument against you and what a pretty use your husband would make of it with his mother! And, besides, what's the good? To run away means accepting divorce . . . and what might that not lead to? . . . You must stay here.

Elle sanglotait.

She sobbed:

« J’ai peur… J’ai peur… Cet anneau me brûle… Brisez-le… Emportez-le… Qu’on ne le retrouve pas !…

"I'm frightened. . . . I'm frightened . . . this ring burns me. . . . Break it. . . . Take it away. . . . Don't let him find it!"

— Et si l’on ne le retrouve pas à votre doigt, qui l’aurait brisé ? Toujours un complice… Non, il faut affronter la lutte, et vaillamment, puisque je réponds de tout… Croyez en moi… je réponds de tout… Dussé-je m’attaquer à la comtesse d’Origny et retarder ainsi l’entrevue… dussé-je venir moi-même avant midi, c’est l’anneau nuptial que l’on arrachera de votre doigt… je vous le jure… et votre fils vous sera rendu… »

"And if it is not found on your finger, who will have broken it? Again an accomplice . . . . No, you must face the music . . . and face it bodly, for I answer for everything. . . . Believe me . . . I answer for everything . . . . If I have to tackle the Comtesse d'Origny bodily and thus delay the interview. . . . If I had to come myself before noon . . . it is the real wedding-ring that shall be taken from your finger — that I swear! — and your son shall be restored to you."

Dominée, soumise, Yvonne, par instinct, s’offrait elle-même aux entraves. Quand il se releva, elle était liée comme auparavant.

Swayed and subdued, Yvonne instinctively held out her hands to the bonds. When he stood up, she was bound as she had been before.

Il inspecta la pièce pour s’assurer qu’aucune trace ne demeurait de son passage. Puis il s’inclina de nouveau sur la jeune femme et murmura :

He looked round the room to make sure that no trace of his visit remained. Then he stooped over the countess again and whispered:

« Pensez à votre fils, et, quoi qu’il arrive, ne craignez rien… je veille sur vous. »

"Think of your son and, whatever happens, fear nothing. . . . I am watching over you."

Elle l’entendit ouvrir et refermer la porte du boudoir, puis, quelques minutes après, la porte de la rue.

She heard him open and shut the door of the boudoir and, a few minutes later, the hall-door.

À trois heures et demie, une automobile s’arrêtait. La porte, en bas, claqua de nouveau, et presque aussitôt Yvonne aperçut son mari qui entrait rapidement, l’air furieux. Il courut vers elle, s’assura qu’elle était toujours attachée, et, s’emparant de sa main, examina la bague. Yvonne s’évanouit…

At half-past three, a motor-cab drew up. The door downstairs was slammed again; and, almost immediately after, Yvonne saw her husband hurry in, with a furious look in his eyes. He ran up to her, felt to see if she was still fastened and, snatching her hand, examined the ring. Yvonne fainted. . . .

 

. . . . . . . .

Elle ne sut pas au juste, en se réveillant, combien de temps elle avait dormi. Mais la clarté du grand jour pénétrait dans le boudoir, et elle constata, au premier mouvement qu’elle fit, que les bandes étaient coupées. Alors elle tourna la tête et vit auprès d’elle son mari qui la regardait.

She could not tell, when she woke, how long she had slept. But the broad light of day was filling the boudoir; and she perceived, at the first movement which she made, that her bonds were cut. Then she turned her head and saw her husband standing beside her, looking at her:

« Mon fils… mon fils… gémit-elle, je veux mon fils… »

"My son . . . my son . . ." she moaned. "I want my son."

Il répliqua, d’une voix dont elle sentit la raillerie :

He replied, in a voice of which she felt the jeering insolence:

« Notre fils est en lieu sûr. Et, pour l’instant, il ne s’agit pas de lui, mais de vous. Nous sommes l’un en face de l’autre sans doute pour la dernière fois, et l’explication que nous allons avoir est très grave. Je dois vous avertir qu’elle aura lieu devant ma mère. Vous n’y voyez pas d’inconvénient ? »

"Our son is in a safe place. And, for the moment, it's a question not of him, but of you. We are face to face with each other, probably for the last time, and the explanation between us will be a very serious one. I must warn you that it will take place before my mother. Have you any objection?"

Yvonne s’efforça de cacher son trouble et répondit :

Yvonne tried to hide her agitation and answered:

« Aucun.

"None at all."

— Je puis l’appeler ?

"Can I send for her?"

— Oui. Laissez-moi, en attendant. Je serai prête quand elle viendra.

"Yes. Leave me, in the meantime. I shall be ready when she comes."

— Ma mère est ici.

"My mother is here."

— Votre mère est ici ? s’écria Yvonne, éperdue et se rappelant la promesse d’Horace Velmont.

"Your mother is here?" cried Yvonne, in dismay, remembering Horace Velmont's promise.

— Qu’y a-t-il d’étonnant ?

"What is there to astonish you in that?"

— Et c’est maintenant ?… C’est tout de suite que vous voulez…

"And is it now . . . is it at once that you want to . . . . ?"

— Oui.

"Yes.

— Pourquoi ?… Pourquoi pas ce soir ?… Demain ?

"Why? . . . Why not this evening? . . . Why not to-morrow?"

— Aujourd’hui, et maintenant, déclara le comte. Il s’est produit au cours de la nuit un incident assez bizarre et que je ne m’explique pas : on m’a fait venir chez ma mère dans le but évident de m’éloigner d’ici. Cela me détermine à devancer le moment de l’explication. Vous ne désirez pas prendre quelque nourriture auparavant ?

"To-day and now," declared the count. "Another curious incident happened in the course of last night, an incident which I cannot account for and which decided me to hasten the explanation. Don't you want something to eat first?"

— Non… non…

"No . . . no. . . . "

— Je vais donc chercher ma mère. »

"Then I will go and fetch my mother."

Il se dirigea vers la chambre d’Yvonne. Celle-ci jeta un coup d’œil sur la pendule. La pendule marquait dix heures trente-cinq !

He turned to Yvonne's bedroom. Yvonne glanced at the clock. It marked twenty-five minutes to eleven!

« Ah ! » fit-elle avec un frisson d’épouvante.

"Ah!" she said, with a shiver of fright.

Dix heures trente-cinq ! Horace Velmont ne la sauverait pas, et personne au monde, et rien au monde ne la sauverait, car il n’y avait point de miracle qui pût faire que l’anneau d’or ne fût pas à son doigt.

Twenty-five minutes to eleven! Horace Velmont would not save her and nobody in the world and nothing in the world would save her, for there was no miracle that could place the wedding-ring upon her finger.

Le comte revint avec la comtesse d’Origny et la pria de s’asseoir. C’était une femme sèche, anguleuse, qui avait toujours manifesté contre Yvonne des sentiments hostiles. Elle ne salua même pas sa belle-fille, montrant ainsi qu’elle était gagnée à l’accusation.

The count, returning with the Comtesse d'Origny, asked her to sit down. She was a tall, lank, angular woman, who had always displayed a hostile feeling to Yvonne. She did not even bid her daughter-in-law good- morning, showing that her mind was made up as regards the accusation:

« Je crois, dit-elle, qu’il est inutile de parler très longuement. En deux mots, mon fils prétend…

"I don't think," she said, "that we need speak at length. In two words, my son maintains. . . ."

— Je ne prétends pas, ma mère, dit le comte, j’affirme. J’affirme sous serment que, il y a trois mois, durant les vacances, le tapissier, en reposant les tapis de ce boudoir et de la chambre, a trouvé, dans une rainure de parquet, l’anneau de mariage que j’avais donné à ma femme. Cet anneau, le voici. La date du vingt-trois octobre est gravée à l’intérieur.

"I don't maintain, mother," said the count, "I declare. I declare on my oath that, three months ago, during the holidays, the upholsterer, when laying the carpet in this room and the boudoir, found the wedding-ring which I gave my wife lying in a crack in the floor. Here is the ring. The date of the 23rd of October is engraved inside."

— Alors, dit la comtesse, l’anneau que votre femme porte…

"Then," said the countess, "the ring which your wife carries. . . ."

— Cet anneau a été commandé par elle en échange du véritable. Sur mes indications, Bernard, mon domestique, après de longues recherches, a fini par découvrir, aux environs de Paris, où il habite maintenant, le petit bijoutier à qui elle s’était adressée. Cet homme se souvient parfaitement, et il est prêt à en témoigner, que sa cliente ne lui a pas fait inscrire une date, mais un nom. Ce nom, il ne se le rappelle pas, mais peut-être l’ouvrier qui travaillait avec lui, dans son magasin, s’en souviendrait-il. Prévenu par lettre que j’avais besoin de ses services, cet homme a répondu hier qu’il était à ma disposition. Ce matin, dès neuf heures, Bernard allait le chercher. Tous deux attendent dans mon cabinet. »

"That is another ring, which she ordered in exchange for the real one. Acting on my instructions, Bernard, my man, after long searching, ended by discovering in the outskirts of Paris, where he now lives, the little jeweller to whom she went. This man remembers perfectly and is willing to bear witness that his customer did not tell him to engrave a date, but a name. He has forgotten the name, but the man who used to work with him in his shop may be able to remember it. This working jeweller has been informed by letter that I required his services and he replied yesterday, placing himself at my disposal. Bernard went to fetch him at nine o’clock this morning. They are both waiting in my study."

Il se tourna vers sa femme.

He turned to his wife:

« Voulez-vous, de votre plein gré, me donner cet anneau ? »

"Will you give me that ring of your own free will?"

Elle articula :

« Vous savez bien, depuis la nuit où vous avez essayé de le prendre à mon insu, qu’il est impossible de l’ôter de mon doigt.

"You know," she said, "from the other night, that it won't come off my finger."

— En ce cas, puis-je donner l’ordre que cet homme monte ? Il a les instruments nécessaires.

"In that case, can I have the man up? He has the necessary implements with him."

— Oui, » dit-elle d’une voix faible comme un souffle.

"Yes," she said, in a voice faint as a whisper.

Elle était résignée. En une sorte de vision elle évoquait l’avenir, le scandale, le divorce prononcé contre elle, l’enfant confié par jugement au père, et elle acceptait cela en pensant qu’elle enlèverait son fils, qu’elle partirait avec lui au bout du monde et qu’ils vivraient tous deux, seuls, heureux…

She was resigned. She conjured up the future as in a vision: the scandal, the decree of divorce pronounced against herself, the custody of the child awarded to the father; and she accepted this, thinking that she would carry off her son, that she would go with him to the ends of the earth and that the two of them would live alone together and happy . . . .

Sa belle-mère lui dit :

Her mother-in-law said:

« Vous avez été bien légère, Yvonne. »

"You have been very thoughtless, Yvonne."

Yvonne fut sur le point de se confesser à elle et de lui demander sa protection. À quoi bon ? Comment admettre que la comtesse d’Origny pût la croire innocente ? Elle ne répliqua point.

Yvonne was on the point of confessing to her and asking for her protection. But what was the good? How could the Comtesse d'Origny possibly believe her innocent? She made no reply.

Tout de suite, d’ailleurs, le comte rentrait, suivi de son domestique et d’un homme qui portait une trousse sous le bras.

Besides, the count at once returned, followed by his servant and by a man carrying a bag of tools under his arm.

Et le comte dit à cet homme :

And the count said to the man:

« Vous savez de quoi il s’agit ?

"You know what you have to do?"

— Oui, fit l’ouvrier. Une bague qui est devenue trop petite et qu’il faut trancher… C’est facile… Un coup de pince…

"Yes," said the workman. "It's to cut a ring that's grown too small . . . . That's easily done. . . . A touch of the nippers. . . ."

— Et vous examinerez ensuite, dit le comte, si l’inscription qui est à l’intérieur de cet anneau fut bien gravée par vous. »

"And then you will see," said the count, "if the inscription inside the ring was the one you engraved."

Yvonne observa la pendule. Il était onze heures moins dix. Il lui sembla entendre quelque part dans l’hôtel un bruit de voix qui disputaient, et, malgré elle, un sursaut d’espoir la secoua. Peut-être Velmont avait-il réussi… Mais, le bruit s’étant renouvelé, elle se rendit compte que des marchands ambulants passaient sous ses fenêtres et s’éloignaient.

Yvonne looked at the clock. It was ten minutes to eleven. She seemed to hear, somewhere in the house, a sound of voices raised in argument; and, in spite of herself, she felt a thrill of hope. Perhaps Velmont has succeeded. . . . But the sound was renewed; and she perceived that it was produced by some costermongers passing under her window and moving farther on.

C’était fini. Horace Velmont n’avait pas pu la secourir. Et elle comprit que, pour retrouver son enfant, il lui faudrait agir par ses propres forces, car les promesses des autres sont vaines.

It was all over. Horace Velmont had been unable to assist her. And she understood that, to recover her child, she must rely upon her own strength, for the promises of others are vain.

Elle eut un mouvement de recul. Elle avait vu sur sa main la main sale de l’ouvrier, et ce contact odieux la révoltait.

She made a movement of recoil. She had felt the workman's heavy hand on her hand; and that hateful touch revolted her.

L’homme s’excusa, avec embarras. Le comte dit à sa femme :

The man apologized, awkwardly. The count said to his wife:

« Il faut pourtant vous décider. »

"You must make up your mind, you know."

Alors elle tendit sa main fragile et tremblante que l’ouvrier saisit de nouveau, qu’il retourna, et appuya sur la table, la paume découverte. Yvonne sentit le froid de l’acier. Elle souhaita mourir, d’un coup, et, s’attachant aussitôt à cette idée de mort, elle pensa à des poisons qu’elle achèterait et qui l’endormiraient presque à son insu.

Then she put out her slim and trembling hand to the workman, who took it, turned it over and rested it on the table, with the palm upward. Yvonne felt the cold steel. She longed to die, then and there; and, at once attracted by that idea of death, she thought of the poisons which she would buy and which would send her to sleep almost without her knowing it.

L’opération fut rapide. De biais, les petites tenailles d’acier repoussèrent la chair, se firent une place, et mordirent la bague. Un effort brutal… la bague se brisa. Il n’y avait plus qu’à écarter les deux extrémités pour la sortir du doigt. C’est ce que fit l’ouvrier.

The operation did not take long. Inserted on the slant, the little steel pliers pushed back the flesh, made room for themselves and bit the ring. A strong effort . . . and the ring broke. The two ends had only to be separated to remove the ring from the finger. The workman did so.

Le comte s’exclama, triomphant :

The count exclaimed, in triumph:

« Enfin nous allons savoir… la preuve est là ! Et nous sommes tous témoins… »

"At last! Now we shall see! . . . The proof is there! And we are all witnesses. . . ."

Il agrippa l’anneau et regarda l’inscription.

Un cri de stupeur lui échappa. L’anneau portait la date de son mariage avec Yvonne : « Vingt-trois octobre ».

He snatched up the ring and looked at the inscription. A cry of amazement escaped him. The ring bore the date of his marriage to Yvonne: "23rd of October"! . . .

 

. . . . . . . .

Nous étions assis sur la terrasse de Monte-Carlo. Son histoire terminée, Lupin alluma une cigarette et lança paisiblement des bouffées vers le ciel bleu.

We were sitting on the terrace at Monte Carlo. Lupin finished his story, lit a cigarette and calmly puffed the smoke into the blue air.

Je lui dis :

I said:

« Eh bien ?

"Well?"

— Eh bien, quoi ?

"Well what?"

— Comment, quoi ? mais la fin de l’aventure…

"Why, the end of the story. . . ."

— La fin de l’aventure ? Mais il n’y en a pas d’autre.

"The end of the story? But what other end could there be?"

— Voyons… vous plaisantez…

"Come . . . you're joking . . ."

— Nullement. Celle-là ne vous suffit pas ? La comtesse est sauvée. Le mari, n’ayant pas la moindre preuve contre elle, est contraint par sa mère à renoncer au divorce et à rendre l’enfant. Voilà tout. Depuis il a quitté sa femme, et celle-ci vit heureuse, avec son fils, un garçon de seize ans.

"Not at all. Isn't that enough for you? The countess is saved. The count, not possessing the least proof against her, is compelled by his mother to forego the divorce and to give up the child. That is all. Since then, he has left his wife, who is living happily with her son, a fine lad of sixteen."

— Oui… oui… mais la façon dont la comtesse a été sauvée ? »

"Yes . . . yes . . . but the way in which the countess was saved?'

Lupin éclata de rire.

Lupin burst out laughing:

« Mon cher ami…

(Lupin daigne parfois m’appeler de la sorte.)

— Mon cher ami, vous avez peut-être une certaine adresse pour raconter mes exploits, mais, fichtre, il faut mettre les points sur les i. Je vous jure que la comtesse n’a pas eu besoin d’explication.

"My dear old chap" — Lupin sometimes condescends to address me in this affectionate manner — "my dear old chap, you may be rather smart at relating my exploits, but, by Jove, you do want to have the i's dotted for you! I assure you, the countess did not ask for explanations!"

— Je n’ai aucun amour-propre, lui répondis-je en riant. Mettez les points sur les i. »

"Very likely. But there's no pride about me," I added, laughing. "Dot those i's for me, will you?"

Il prit une pièce de cinq francs et referma la main sur elle.

He took out a five-franc piece and closed his hand over it.

« Qu’y a-t-il dans cette main ?

"What's in my hand?"

— Une pièce de cinq francs. »

"A five-franc piece."

Il ouvrit la main. La pièce de cinq francs n’y était pas.

He opened his hand. The five-franc piece was gone.

« Vous voyez comme c’est facile ! Un ouvrier bijoutier coupe avec des tenailles une bague sur laquelle est gravé un nom, mais il en présente une autre sur laquelle est gravée la date du vingt-trois octobre. C’est un simple tour d’escamotage, et j’ai celui-là dans le fond de mon sac, ainsi que beaucoup d’autres. Bigre ! J’ai travaillé six mois avec Pickmann.

"You see how easy it is! A working jeweller, with his nippers, cuts a ring with a date engraved upon it: 23rd of October. It's a simple little trick of sleight-of-hand, one of many which I have in my bag. By Jove, I didn't spend six months with Dickson, the conjurer,* for nothing!"

— Mais alors…

"But then . . . ?"

— Allez-y donc !

"Out with it!"

— L’ouvrier bijoutier ?

"The working jeweller?"

— C’était Horace Velmont ! C’était ce brave Lupin ! En quittant la comtesse à trois heures du matin, j’ai profité des quelques minutes qui me restaient avant l’arrivée du mari pour inspecter son cabinet de travail. Sur la table, j’ai trouvé la lettre que l’ouvrier bijoutier avait écrite. Cette lettre me donnait l’adresse. Moyennant quelques louis j’ai pris la place de l’ouvrier, et je suis venu avec un anneau d’or coupé et gravé d’avance. Passez, muscade. Le comte n’y a vu que du feu.

"Was Horace Velmont! Was good old Lupin! Leaving the countess at three o’clock in the morning, I employed the few remaining minutes before the husband's return to have a look round his study. On the table I found the letter from the working jeweller. The letter gave me the address. A bribe of a few louis enabled me to take the workman's place; and I arrived with a wedding-ring ready cut and engraved. Hocus-pocus! Pass! . . . The count couldn't make head or tail of it."

— Parfait, » m’écriai-je.

Et j’ajoutai, un peu ironique à mon tour :

« Mais ne croyez-vous pas que vous-mêmes fûtes quelque peu dupé en l’occurrence ?

"Splenlid!" I cried. And I added, a little chaffingly, in my turn, "But don't you think that you were humbugged a bit yourself, on this occasion?"

— Ah ! Et par qui ?

"Oh! And by whom, pray?"

— Par la comtesse.

"By the countess?"

— En quoi donc ?

"In what way?"

— Dame ! ce nom inscrit comme un talisman… ce beau ténébreux qui l’aima et souffrit pour elle… Tout cela me paraît fort invraisemblable, et je me demande si, tout Lupin que vous soyez, vous n’êtes pas tombé au milieu d’un joli roman d’amour bien réel… et pas trop innocent. »

"Hang it all, that name engraved as a talisman! . . . The mysterious Adonis who loved her and suffered for her sake! . . . All that story seems very unlikely; and I wonder whether, Lupin though you be, you did not just drop upon a pretty love-story, absolutely genuine and . . . none too innocent."

Lupin me regarda de travers.

Lupin looked at me out of the corner of his eye:

« Non, dit-il.

"No," he said.

— Comment le savez-vous ?

"How do you know?"

— Si la comtesse altéra la vérité en me disant qu’elle avait connu cet homme avant son mariage et qu’il était mort, et si elle l’aima dans le secret de son cœur, j’ai du moins la preuve que cet amour fut idéal, et que, lui, ne le soupçonna pas.

"If the countess made a misstatement in telling me that she knew that man before her marriage and that he was dead — and if she really did love him in her secret heart, I, at least, have a positive proof that it was an ideal love and that he did not suspect it."

— Et cette preuve ?

"And where is the proof?"

— Elle est inscrite au creux de la bague que j’ai brisée moi-même au doigt de la comtesse et que je porte. La voici. Vous pouvez lire le nom qu’elle avait fait graver. »

"It is inscribed inside the ring which I myself broke on the countess's finger . . . and which I carry on me. Here it is. You can read the name she had engraved on it."

Il me donna la bague. Je lus « Horace Velmont ».

He handed me the ring. I read:

"Horace Velmont."

Il y eut entre Lupin et moi un instant de silence, et, l’ayant observé, je notai sur son visage une certaine émotion, un peu de mélancolie.

There was a moment of silence between Lupin and myself; and, noticing it, I also observed on his face a certain emotion, a tinge of melancholy.

Je repris : « Pourquoi vous êtes-vous résolu à me raconter cette histoire… à laquelle vous avez fait souvent allusion devant moi ?

I resumed:

"What made you tell me this story . . . to which you have often alluded in my presence?"

— Pourquoi ? »

"What made me . . . ?"

Il me montra, d’un signe, une femme très belle encore qui passait devant nous, au bras d’un jeune homme.

Elle aperçut Lupin et le salua.

He drew my attention to a woman, still exceedingly handsome, who was passing on a young man's arm. She saw Lupin and bowed.

« C’est elle, fit-il, c’est elle avec son fils.

"It's she," he whispered. "She and her son."

— Elle vous a donc reconnu ?

"Then she recognized you?"

— Elle me reconnaît toujours, quel que soit mon déguisement.

"She always recognizes me, whatever my disguise."

— Mais, depuis le cambriolage du Château de Thibermesnil, la police a identifié les deux noms de Lupin et d’Horace Velmont.

"But since the burglary at the Château de Thibermesnil, the police have identified the two names of Arsène Lupin and Horace Velmont."

— Oui.

"Yes."

— Elle sait par conséquent qui vous êtes ?

"Therefore she knows who you are."

— Oui.

"Yes."

— Et elle vous salue ? m’écriai-je malgré moi.

"And she bows to you?" I exclaimed, in spite of myself.

Il m’empoigna le bras, et, violemment :

He caught me by the arm and, fiercely:

« Croyez-vous donc que je sois Lupin pour elle ? Croyez-vous que je sois à ses yeux un cambrioleur, un escroc, un gredin ?… Mais je serais le dernier des misérables, j’aurais tué, même, qu’elle me saluerait encore.

"Do you think that I am Lupin to her? Do you think that I am a burglar in her eyes, a rogue, a cheat? . . . Why, I might be the lowest of miscreants, I might be a murderer even . . . and still she would bow to me!"

— Pourquoi ? Parce qu’elle vous a aimé ?

"Why? Because she loved you once?"

— Allons donc ! ce serait une raison de plus, au contraire, pour qu’elle me méprisât.

"Rot! That would be an additional reason, on the contrary, why she should now despise me."

— Alors ?

"What then?"

Je suis l’homme qui lui a rendu son fils !

"I am the man who gave her back her son!"

 
 
 

Chapitre 3

Chapter 3

Le Signe de L’Ombre

The sign of the shadow

 

« J’ai reçu votre télégramme, me dit, en entrant chez moi, un monsieur à moustaches grises, vêtu d’une redingote marron, et coiffé d’un chapeau à larges bords. Et me voici. Qu’y a-t-il ? »

"I RECEIVED your telegram and here I am," said a gentleman with a grey moustache, who entered my study, dressed in a dark-brown frock-coat and a wide-brimmed hat, with a red ribbon in his buttonhole. "What's the matter?"

Si je n’avais pas attendu Arsène Lupin, je ne l’aurais certes pas reconnu sous cet aspect de vieux militaire en retraite.

Had I not been expecting Arsène Lupin, I should certainly never have recognized him in the person of this old half-pay officer:

« Qu’y a-t-il ? répliquai-je, oh ! pas grand-chose, une coïncidence assez bizarre. Et comme il vous plaît de démêler les affaires mystérieuses, au moins autant que de les combiner…

"What's the matter?" I echoed. "Oh, nothing much: a rather curious coincidence, that's all. And, as I know that you would just as soon clear up a mystery as plan one . . ."

— Et alors ?

"Well?"

— Vous êtes bien pressé !

"You seem in a great hurry!"

— Excessivement, si l’affaire en question ne vaut pas la peine que je me dérange. Par conséquent, droit au but.

"I am . . . unless the mystery in question is worth putting myself out for. So let us get to the point."

— Droit au but, allons-y. Et commencez, je vous prie, par jeter un coup d’œil sur ce petit tableau que j’ai découvert, l’autre semaine, dans un magasin poudreux de la rive gauche, et que j’ai acheté pour son cadre Empire, à doubles palmettes… car la peinture est abominable.

"Very well. Just begin by casting your eye on this little picture, which I picked up, a week or two ago, in a grimy old shop on the other side of the river. I bought it for the sake of its Empire frame, with the palm-leaf ornaments on the mouldings . . . for the painting is execrable."

— Abominable, en effet, dit Lupin, au bout d’un instant, mais le sujet lui-même ne manque pas de saveur… ce coin de vieille cour avec sa rotonde à colonnade grecque, son cadran solaire et son bassin, avec son puits délabré au toit Renaissance, avec ses marches et son banc de pierre, tout cela est pittoresque.

"Execrable, as you say," said Lupin, after he had examined it, "but the subject itself is rather nice. That corner of an old courtyard, with its rotunda of Greek columns, its sun-dial and its fish-pond and that ruined well with the Renascence roof and those stone steps and stone benches: all very picturesque."

— Et authentique, ajoutai-je. La toile, bonne ou mauvaise, n’a jamais été enlevée de son cadre Empire. D’ailleurs, la date est là… Tenez, dans le bas, à gauche, ces chiffres rouges, 15-4-2, qui signifient évidemment 15 avril 1802.

"And genuine," I added. "The picture, good or bad, has never been taken out of its Empire frame. Besides, it is dated . . . . There, in the left-hand bottom corner : those red figures, 15. 4. 2, which obviously stand for 15 April, 1802."

— En effet… en effet… Mais vous parliez d’une coïncidence, et, jusqu’ici, je ne vois pas… »

"I dare say. . . I dare say. . . But you were speaking of a coincidence and, so far, I fail to see. . . ."

J’allai prendre dans un coin une longue-vue que j’établis sur son trépied et que je braquai vers la fenêtre ouverte d’une petite chambre située en face de mon appartement, de l’autre côté de la rue. Et je priai Lupin de regarder.

I went to a corner of my study, took a telescope, fixed it on its stand and pointed it, through the open window, at the open window of a little room facing my flat, on the other side of the street. And I asked Lupin to look through it.

Il se pencha. Le soleil, oblique à cette heure, éclairait la chambre où l’on apercevait des meubles d’acajou très simples, un grand lit d’enfant habillé de rideaux en cretonne.

He stooped forward. The slanting rays of the morning sun lit up the room opposite, revealing a set of mahogany furniture, all very simple, a large bed and a child's bed hung with cretonne curtains.

« Ah ! dit Lupin tout à coup, le même tableau !

"Ah!" cried Lupin, suddenly. "The same picture!"

— Exactement le même ! affirmai-je. Et la date… vous voyez la date en rouge ? 15-4-2.

"Exactly the same!" I said. "And the date do you see the date, in red? 15. 4. 2"

— Oui, je vois… Et qui demeure dans cette chambre ?

"Yes, I see. . . . And who lives in that room?"

— Une dame ou plutôt une ouvrière, puisqu’elle est obligée de travailler pour vivre… des travaux de couture qui la nourrissent à peine, elle et son enfant.

"A lady . . . or, rather, a workwoman, for she has to work for her living . . . needlework, hardly enough to keep herself and her child."

— Comment s’appelle-t-elle ?

"What is her name?"

— Louise d’Ernemont… D’après mes renseignements, elle est l’arrière-petite-fille d’un fermier général qui fut guillotiné sous la Terreur.

"Louise d'Ernemont. . . . From what I hear, she is the great-granddaughter of a farmer-general who was guillotined during the Terror."

— Le même jour qu’André Chénier, acheva Lupin. Cet Ernemont, selon les mémoires du temps, passait pour très riche. »

Il releva la tête et me demanda :

« L’histoire est intéressante… Pourquoi avez-vous attendu pour me la raconter ?

"Yes, on the same day as Andre Chenier," said Lupin. "According to the memoirs of the time, this d'Ernemont was supposed to be a very rich man." He raised his head and said, "It's an interesting story . . . . Why did you wait before telling me?"

— Parce que c’est aujourd’hui le 15 avril.

"Because this is the 15th Of April."

— Eh bien ?

"Well?"

— Eh bien, depuis hier, je sais – un bavardage de concierge – que le 15 avril occupe une place importante dans la vie de Louise d’Ernemont.

Well, I discovered yesterday — I heard them talking about it in the porter's box — that the 15th of April plays an important part in the life of Louise d'Ernemont."

— Pas possible !

"Nonsense!"

— Contrairement à ses habitudes, elle qui travaille tous les jours, qui tient en ordre les deux pièces dont se compose son appartement, qui prépare le déjeuner que sa fille prendra au retour de l’école communale… le 15 avril, elle sort avec la petite vers dix heures, et ne rentre qu’à la nuit tombante. Cela, depuis des années, et quel que soit le temps. Avouez que c’est étrange, cette date que je trouve sur un vieux tableau analogue, et qui règle la sortie annuelle de la descendante du fermier général Ernemont.

"Contrary to her usual habits, this woman who works every day of her life, who keeps her two rooms tidy, who cooks the lunch which her little girl eats when she comes home from the parish school . . . this woman, on the 15th of April, goes out with the child at ten o’clock in the morning and does not return until nightfall. And this has happened for years and in all weathers. You must admit that there is something queer about this date which I find on an old picture, which is inscribed on another, similar picture and which controls the annual movements of the descendant of d'Ernemont the farmer-general."

— Étrange… Vous avez raison… prononça Lupin d’une voix lente. Et l’on ne sait pas où elle va ?

"Yes, it's curious . . . you're quite right," said Lupin, slowly. "And don't you know where she goes to?"

— On l’ignore. Elle ne s’est confiée à personne. D’ailleurs elle parle très peu.

"Nobody knows. She does not confide in a soul. As a matter of fact, she talks very little."

— Vous êtes sûr de vos informations ?

"Are you sure of your information?"

— Tout à fait sûr. Et la preuve qu’elles sont exactes, tenez, la voici. »

"Absolutely. And the best proof of its accuracy is that here she comes."

Une porte s’était ouverte en face, livrant passage à une petite fille de sept à huit ans, qui vint se mettre à la fenêtre. Une dame apparut derrière elle, assez grande, encore jolie, l’air doux et mélancolique. Toutes deux étaient prêtes, habillées de vêtements simples, mais qui dénotaient chez la mère un souci d’élégance.

A door had opened at the back of the room opposite, admitting a little girl of seven or eight, who came and looked out of the window. A lady appeared behind her, tall, good-looking still and wearing a sad and gentle air. Both of them were ready and dressed, in clothes which were simple in themselves, but which pointed to a love of neatness and a certain elegance on the part of the mother.

« Vous voyez, murmurai-je, elles vont sortir. »

"You see," I whispered, "they are going out."

De fait, après un moment, la mère prit l’enfant par la main, et elles quittèrent la chambre.

And presently the mother took the child by the hand and they left the room together.

Lupin saisit son chapeau.

Lupin caught up his hat:

« Venez-vous ? »

"Are you coming?"

Une curiosité trop vive me stimulait pour que je fisse la moindre objection. Je descendis avec Lupin.

My curiosity was too great for me to raise the least objection. I went downstairs with Lupin.

En arrivant dans la rue, nous aperçûmes ma voisine qui entrait chez un boulanger. Elle acheta deux petits pains qu’elle plaça dans un menu panier que portait sa fille et qui semblait déjà contenir des provisions. Puis elles se dirigèrent du côté des boulevards extérieurs, qu’elles suivirent jusqu’à la place de l’Étoile. L’avenue Kléber les conduisit à l’entrée de Passy.

As we stepped into the street, we saw my neighbour enter a baker's shop. She bought two rolls and placed them in a little basket which her daughter was carrying and which seemed already to contain some other provisions. Then they went in the direction of the outer boulevards and followed them as far as the Place de l'Étoile, where they turned down the Avenue Kléber to walk toward Passy.

Lupin marchait silencieusement, avec une préoccupation visible que je me réjouissais d’avoir provoquée. De temps à autre, une phrase me montrait le fil de ses réflexions, et je pouvais constater que l’énigme demeurait entière pour lui comme pour moi.

Lupin strolled silently along, evidently obsessed by a train of thought which I was glad to have provoked. From time to time, he uttered a sentence which showed me the thread of his reflections; and I was able to see that the riddle remained as much a mystery to him as to myself.

Louise d’Ernemont cependant avait obliqué sur la gauche par la rue Raynouard, vieille rue paisible où Franklin et Balzac vécurent, et qui, bordée d’anciennes maisons et de jardins discrets, vous donne une impression de province. Au pied du coteau qu’elle domine, la Seine coule, et des ruelles descendent vers le fleuve.

Louise d'Ernemont, meanwhile, had branched off to the left, along the Rue Raynouard, a quiet old street in which Franklin and Balzac once lived, one of those streets which, lined with old-fashioned houses and walled gardens, give you the impression of being in a country-town. The Seine flows at the foot of the slope which the street crowns; and a number of lanes run down to the river.

C’est l’une de ces ruelles, étroite, tortueuse, déserte, que prit ma voisine. Il y avait d’abord à droite, une maison dont la façade donnait sur la rue Raynouard, puis un mur moisi, d’une hauteur peu commune, soutenu de contreforts, hérissé de tessons de bouteilles.

My neighbour took one of these narrow, winding, deserted lanes. The first building, on the right, was a house the front of which faced the Rue Raynuoard. Next came a moss-grown wall, of a height above the ordinary, supported by buttresses and bristling with broken glass.

Vers le milieu, une porte basse en forme d’arcade le trouait, devant laquelle Louise d’Ernemont s’arrêta, et qu’elle ouvrit à l’aide d’une clef qui nous parut énorme. La mère et la fille entrèrent.

Half-way along the wall was a low, arched door. Louise d'Ernemont stopped in front of this door and opened it with a key which seemed to us enormous. Mother and child entered and closed the door.

« En tout cas, me dit Lupin, elle n’a rien à cacher, car elle ne s’est pas retournée une seule fois… »

"In any case," said Lupin, "she has nothing to conceal, for she has not looked round once. . . ."

Il avait à peine achevé cette phrase qu’un bruit de pas retentit derrière nous. C’étaient deux vieux mendiants, un homme et une femme, déguenillés, sales, crasseux, couverts de haillons. Ils passèrent sans prêter attention à notre présence. L’homme sortit de sa besace une clef semblable à celle de ma voisine, et l’introduisit dans la serrure. La porte se referma sur eux.

He had hardly finished his sentence when we heard the sound of footsteps behind us. It was two old beggars, a man and a woman, tattered, dirty, squalid, covered in rags. They passed us without paying the least attention to our presence. The man took from his wallet a key similar to my neighbour's and put it into the lock. The door closed behind them.

Et tout de suite, au bout de la ruelle, un bruit d’automobile qui s’arrête… Lupin m’entraîna cinquante mètres plus bas, dans un renfoncement qui suffisait à nous dissimuler. Et nous vîmes descendre, un petit chien sous le bras, une jeune femme très élégante, parée de bijoux, les yeux trop noirs, les lèvres trop rouges, et les cheveux trop blonds. Devant la porte, même manœuvre, même clef… La demoiselle au petit chien disparut.

And, suddenly, at the top of the lane, came the noise of a motor-car stopping. . . . Lupin dragged me fifty yards lower down, to a corner in which we were able to hide. And we saw coming down the lane, carrying a little dog under her arm, a young and very much over-dressed woman, wearing quantity of jewellery, a young woman whose eyes were too dark, her lips too red, her hair too fair. In front of the door, the same performance, with the same key. . . . The lady and the dog disappeared from view.

« Ça commence à devenir amusant, ricana Lupin. Quel rapport ces gens-là peuvent-ils avoir les uns avec les autres ? »

"This promises to be most amusing," Lupin, chuckling. "What earthly connection can there be between those different people?"

Successivement débouchèrent deux dames âgées, maigres, assez misérables d’aspect, et qui se ressemblaient comme deux sœurs ; puis un valet de chambre ; puis un caporal d’infanterie ; puis un gros monsieur vêtu d’une jaquette malpropre et rapiécée ; puis une famille d’ouvriers, tous les six pâles, maladifs, l’air de gens qui ne mangent pas à leur faim. Et chacun des nouveaux venus arrivait avec un panier ou un filet rempli de provisions.

There hove in sight successively two elderly ladies, lean and rather poverty-stricken in appearance, very much alike, evidently sisters; a footman in livery; an infantry corporal; a fat gentleman in a soiled and patched jacket-suit; and, lastly, a workman's family, father, mother, and four children, all six of them pale and sickly, looking like people who never eat their fill. And each of the newcomers carried a basket or string-bag filled with provisions.

« C’est un pique-nique, m’écriai-je.

"It's a picnic!" I cried.

— De plus en plus étonnant, articula Lupin, et je ne serai tranquille que quand je saurai ce qui se passe derrière ce mur. »

"It grows more and more surprising," said Lupin, "and I sha'n't be satisfied till I know what is happening behind that wall."

L’escalader, c’était impossible. En outre nous vîmes qu’il aboutissait, au bas de la ruelle comme en haut, à deux maisons dont aucune fenêtre ne donnait sur l’enclos.

To climb it was out of the question. We also saw that it finished, at the lower as well as at the upper end, at a house none of whose windows overlooked the enclosure which the wall contained.

Nous cherchions vainement un stratagème, quand, tout à coup, la petite porte se rouvrit et livra passage à l’un des enfants de l’ouvrier.

During the next hour, no one else came along. We vainly cast about for a stratagem; and Lupin, whose fertile brain had exhausted every possible expedient, was about to go in search of a ladder, when, suddenly, the little door opened and one of the workman's children came out.

Le gamin monta en courant jusqu’à la rue Raynouard. Quelques minutes après, il rapportait deux bouteilles d’eau, qu’il déposa pour sortir de sa poche la grosse clef.

The boy ran up the lane to the Rue Raynouard. A few minutes later he returned, carrying two bottles of water, which he set down on the pavement to take the big key from his pocket.

À ce moment, Lupin m’avait déjà quitté et longeait le mur d’un pas lent comme un promeneur qui flâne. Lorsque l’enfant, après avoir pénétré dans l’enclos, repoussa la porte, il fit un bond et planta la pointe de son couteau dans la gâche de la serrure. Le pêne n’étant pas engagé, un effort suffit pour que le battant s’entre-bâillât.

By that time Lupin had left me and was strolling slowly along the wall. When the child, after entering the enclosure, pushed back the door Lupin sprang forward and stuck the point of his knife into the staple of the lock. The bolt failed to catch; and it became an easy matter to push the door ajar.

« Nous y sommes, » dit Lupin.

"That's done the trick!" said Lupin.

Il passa la tête avec précaution, puis, à ma grande surprise, entra franchement. Mais, ayant suivi son exemple, je pus constater que, à dix mètres en arrière du mur, un massif de lauriers élevait comme un rideau qui nous permettait d’avancer sans être vus.

He cautiously put his hand through the doorway and then, to my great surprise, entered boldly. But, on following his example, I saw that, ten yards behind the wall, a clump of laurels formed a sort of curtain which allowed us to come up unobserved.

Lupin se posta au milieu du massif. Je m’approchai et, ainsi que lui, j’écartai les branches d’un arbuste. Le spectacle qui s’offrit alors à mes yeux était si imprévu, que je ne pus retenir une exclamation, tandis que, de son côté, Lupin jurait entre ses dents :

Lupin took his stand right in the middle of the clump. I joined him and, like him, pushed aside the branches of one of the shrubs. And the sight which presented itself to my eyes was so unexpected that I was unable to suppress an exclamation, while Lupin, on his side, mutter between his teeth:

« Crebleu ! celle-là est drôle ! »

"By Jupiter! This is a funny job!"

Nous avions devant nous, dans l’espace restreint qui s’étendait entre les deux maisons sans fenêtres, le même décor que représentait le vieux tableau acheté par moi chez un brocanteur !

We saw before us, within the confined space that lay between the two windowless houses, the identical scene represented in the old picture which I had bought at a second-hand dealer's!

Le même décor ! Au fond, contre un second mur, la même rotonde grecque offrait sa colonnade légère. Au centre, les mêmes bancs de pierre dominaient un cercle de quatre marches qui descendaient vers un bassin aux dalles moisies. Sur la gauche, le même puits dressait son toit de fer ouvragé, et tout près, le même cadran solaire montrait la flèche de son style et sa table de marbre.

The identical scene! At the back, against opposite wall, the same Greek rotunda displayed its slender columns. In the middle, the same stone benches topped a circle of four steps that ran down to a fish-pond with moss-grown flags. On the left, the same well raised its wrought-iron roof; and, close at hand, the same sun-dial showed its slanting gnomon and its marble face.

Le même décor ! Et ce qui ajoutait à l’étrangeté du spectacle, c’était le souvenir, obsédant pour Lupin et pour moi, de cette date du 15 avril inscrite à l’angle du tableau ! Et c’était l’idée que précisément ce jour-là, nous étions le 15 avril, et que seize à dix-huit personnes, si différentes d’âge, de condition et de manières, avaient choisi le 15 avril pour se rassembler en ce coin perdu de Paris.

The identical scene! And what added to strangeness of the sight was the memory, obsessing Lupin and myself, of that date of the 15th of April, inscribed in a comer of the picture, and the thought that this very day was the 15th of April and that sixteen or seventeen people, so different in age, condition and manners, had chosen the 15th of April to come together in this forgotten corner of Paris!

Toutes, à la minute où nous les vîmes, assises par groupes isolés sur les bancs et les marches, elles mangeaient. Non loin de ma voisine et de sa fille, la famille d’ouvriers et le couple de mendiants fusionnaient, tandis que le valet de chambre, le monsieur à la jaquette malpropre, le caporal d’infanterie et les deux sœurs maigres, réunissaient leurs tranches de jambon, leurs boîtes de sardines et leur fromage de gruyère.

All of them, at the moment when we caught sight of them, were sitting in separate groups on the benches and steps; and all were eating. Not very far from my neighbour and her daughter, the workman's family and the beggar couple were sharing their provisions; while the footman, the gentleman in the soiled suit, the infantry corporal and the two lean sisters were making a common stock of their sliced ham, their tins of sardines and their gruyère cheese.

 

The lady with the little dog alone, who had brought no food with her, sat apart from the others, who made a show of turning their backs upon her. But Louise d'Ernemont offered her a sandwich, whereupon her example was followed by the two sisters; and the corporal at once began to make himself as agreeable to the young person as he could.

Il était alors une heure et demie. Le mendiant sortit sa pipe, ainsi que le gros monsieur. Les hommes se mirent à fumer près de la rotonde, et les femmes les rejoignirent. D’ailleurs, tous ces gens avaient l’air de se connaître.

It was now half-past one. The beggar-man took out his pipe, as did the fat gentleman; and, when they found that one had no tobacco and the other no matches, their needs soon brought them, together. The men went and smoked by the rotunda and the women joined them. For that matter, all these people seemed to know one another quite well.

Ils se trouvaient assez loin de nous, de sorte que nous n’entendions pas leurs paroles. Cependant, nous vîmes que la conversation devenait animée. La demoiselle au petit chien surtout, très entourée maintenant, pérorait et faisait de grands gestes qui incitaient le petit chien à des aboiements furieux.

They were at some distance from where we were standing, so that we could not hear what they said. However, we gradually perceived that the conversation was becoming animated. The young person with the dog, in particular, who by this time appeared to be in great request, indulged in much voluble talk, accompanying her words with many gestures, which set the little dog barking furiously.

Mais soudain il y eut une exclamation et, aussitôt, des cris de colère, et tous, hommes et femmes, ils s’élancèrent en désordre vers le puits.

Un des gamins de l’ouvrier en surgissait à ce moment, attaché par la ceinture au crochet de fer qui termine la corde, et les trois autres gamins le remontaient en tournant la manivelle.

Plus agile, le caporal se jeta sur lui, et, tout de suite, le valet de chambre et le gros monsieur l’agrippèrent, tandis que les mendiants et les sœurs maigres se battaient avec le ménage ouvrier.

But, suddenly, there was an outcry, promptly followed by shouts of rage: and one and all, men and women alike, rushed in disorder toward the well. One of the workman's brats was at that moment coming out of it, fastened by his belt to the hook at the end of the rope; and the three other urchins were drawing him up by turning the handle. More active than the rest, the corporal flung himself upon him; and forthwith the footman and the fat gentleman seized hold of him also, while the beggars and the lean sisters came to blows with the workman and his family.

En quelques secondes, il ne restait plus à l’enfant que sa chemise. Maître des vêtements, le valet de chambre se sauva, poursuivi par le caporal qui lui arracha la culotte, laquelle fut reprise au caporal par une des sœurs maigres.

In a few seconds the little boy had not a stitch left on him beyond his shirt. The footman, who had taken possession of the rest of the clothes, ran away, pursued by the corporal, who snatched away the boy's breeches, which were next torn from the corporal by one of the lean sisters.

« Ils sont fous ! murmurai-je, absolument ahuri.

"They are mad!" I muttered, feeling absolutely at sea.

— Mais non, mais non, dit Lupin.

"Not at all, not at all," said Lupin.

— Comment ! vous y comprenez donc quelque chose ? »

"What! Do you mean to say that you can make head or tail of what is going on?"

 

He did not reply. The young lady with the little dog, tucking her pet under her arm, had started running after the child in the shirt, who uttered loud yells. The two of them raced round the laurel-clump in which we stood hidden; and the brat flung himself into his mother's arms.

À la fin, Louise d’Ernemont qui, dès le début, s’était posée en conciliatrice, réussit à apaiser le tumulte. On s’assit de nouveau, mais il y eut une réaction chez tous ces gens exaspérés, et ils demeurèrent immobiles et taciturnes, comme harassés de fatigue.

At long last, Louise d'Ernemont, who had played a conciliatory part from the beginning, succeeded in allaying the tumult. Everybody sat down again; but there was a reaction in all those exasperated people and they remained motionless and silent, as though worn out with their exertions.

Et du temps s’écoula. Impatienté, et commençant à souffrir de la faim, j’allai chercher jusqu’à la rue Raynouard quelques provisions que nous nous partageâmes tout en surveillant les acteurs de la comédie incompréhensible qui se jouait sous nos yeux. Chaque minute semblait les accabler d’une tristesse croissante, et ils prenaient des attitudes découragées, courbaient le dos de plus en plus et s’absorbaient dans leurs méditations.

And time went by. Losing patience and beginning to feel the pangs of hunger, I went to the Rue Raynouard to fetch something to eat, which we divided while watching the actors in the incomprehensible comedy that was being performed before our eyes. They hardly stirred. Each minute that passed seemed to load them with increasing melancholy; and they sank into attitudes of discouragement, bent their backs more and more and sat absorbed in their meditations.

 

The afternoon wore on in this way, under a grey sky that shed a dreary light over the enclosure.

« Vont-ils coucher là ? » prononçai-je avec ennui.

"Are they going to spend the night here?" I asked, in a bored voice.

Mais, vers cinq heures, le gros monsieur à la jaquette malpropre tira sa montre. On l’imita, et tous, leur montre à la main, ils parurent attendre avec anxiété un événement qui devait avoir pour eux une importance considérable. L’événement ne se produisit pas, car, au bout de quinze à vingt minutes, le gros monsieur eut un geste de désespoir, se leva et mit son chapeau.

But, at five o’clock or so, the fat gentleman in the soiled jacket-suit took out his watch. The others did the same and all, watch in hand, seemed to be anxiously awaiting an event of no little importance to themselves. The event did not take place, for, in fifteen or twenty minutes, the fat gentleman gave a gesture of despair, stood up and put on his hat.

Alors des lamentations retentirent. Les deux sœurs maigres et la femme de l’ouvrier se jetèrent à genoux et firent le signe de la croix. La demoiselle au petit chien et la mendiante s’embrassèrent en sanglotant, et nous surprîmes Louise d’Ernemont qui serrait sa fille contre elle, d’un mouvement triste.

Then lamentations broke forth. The two lean sisters and the workman's wife fell upon their knees and made the sign of the cross. The lady with the little dog and the beggar-woman kissed each other and sobbed; and we saw Louise d'Ernemont pressing her daughter sadly to her.

« Allons-nous-en, dit Lupin.

"Let's go," said Lupin.

— Vous croyez que la séance est finie ?

"You think it's over?"

— Oui, et nous n’avons que le temps de filer. »

"Yes; and we have only just time to make ourselves scarce."

Nous partîmes sans encombre. Au haut de la rue Raynouard, Lupin tourna sur sa gauche et, me laissant dehors, entra dans la première maison, celle qui dominait l’enclos.

We went out unmolested. At the top of the lane, Lupin turned to the left and, leaving me outside, entered the first house in the Rue Raynouard, the one that backed on to the enclosure.

Après avoir conversé quelques instants avec le concierge, il me rejoignit et nous arrêtâmes une automobile.

After talking for a few seconds to the porter, he joined me and we stopped a passing taxi-cab:

« Rue de Turin, trente-quatre, » dit-il au chauffeur.

"No. 34 Rue de Turin," he said to the driver.

Au trente-quatre de cette rue, le rez-de-chaussée était occupé par une étude de notaire et, presque aussitôt, nous fûmes introduits dans le cabinet de Me Valandier, homme d’un certain âge, affable et souriant.

The ground-floor of No. 34 was occupied by a notary's office; and we were shown in, almost without waiting, to Maître Valandier, a smiling, pleasant-spoken man of a certain age.

Lupin se présenta sous le nom du capitaine en retraite Janniot. Il voulait se faire bâtir une maison selon ses goûts, et on lui avait parlé d’un terrain sis auprès de la rue Raynouard.

Lupin introduced himself by the name of Captain Jeanniot, retired from the army. He said that he wanted to build a house to his own liking and that some one had suggested to him a plot of ground situated near the Rue Raynouard.

« Mais ce terrain n’est pas à vendre ! s’écria Me Valandier.

"But that plot is not for sale," said Maître Valandier.

— Ah ! on m’avait dit.

"Oh, I was told . . ."

— Nullement… nullement… »

"You have been misinformed, I fear."

Le notaire se leva et prit dans une armoire un objet qu’il nous montra. Je fus confondu. C’était le même tableau que j’avais acheté, le même tableau qui se trouvait chez Louise d’Ernemont.

The lawyer rose, went to a cupboard and returned with a picture which he showed us. I was petrified.

It was the same picture which I had bought, the same picture that hung in Louise d'Ernemont's room.

« Il s’agit du terrain que représente cette toile, le clos d’Ernemont, comme on l’appelle ?

"This is a painting," he said "of the plot of ground to which you refer. It is known as the Clos d'Ernemont."

— Précisément.

"Precisely."

— Eh bien, reprit le notaire, ce clos faisait partie d’un grand jardin que possédait le fermier général d’Ernemont, exécuté sous la Terreur. Tout ce qui pouvait être vendu, les héritiers le vendirent peu à peu. Mais ce dernier morceau est resté et restera dans l’indivision… à moins que… »

"Well, this close," continued the notary, "once formed part of a large garden belonging to d'Ernemont, the farmer-general, who was executed during the Terror. All that could be sold has been sold, piecemeal, by the heirs. But this last plot has remained and will remain in their joint possession . . . unless . . ."

Le notaire se mit à rire.

The notary began to laugh.

« À moins que ? interrogea Lupin.

"Unless what?" asked Lupin.

— Oh ! c’est toute une histoire, assez curieuse d’ailleurs, et dont je m’amuse quelquefois à parcourir le dossier volumineux.

"Well, it's quite a romance, a rather curious romance, in fact. I often amuse myself by looking through the voluminous documents of the case."

— Est-il indiscret ?…

"Would it be indiscreet, if I asked. . . ?"

— Pas du tout, » déclara Me Valandier qui semblait ravi, au contraire, de placer son récit.

Et sans se faire prier, il commença.

« Dès le début de la Révolution, Louis-Agrippa d’Ernemont, sous prétexte de rejoindre sa femme qui vivait à Genève avec leur fille Pauline, ferma son hôtel du faubourg Saint-Germain, congédia ses domestiques, et vint s’installer, ainsi que son fils, Charles, dans sa petite maison de Passy, où personne ne le connaissait, qu’une vieille servante dévouée. Il y resta caché durant trois ans, et il pouvait espérer que sa retraite ne serait pas découverte lorsque, un jour, après déjeuner, comme il faisait sa sieste, la vieille servante entra précipitamment dans sa chambre. Elle avait aperçu au bout de la rue une patrouille d’hommes armés qui semblait se diriger vers la maison. Louis d’Ernemont s’apprêta vivement, et, à l’instant où les hommes frappaient, disparut par la porte qui donnait sur le jardin, en criant à son fils d’une voix effacée :

« Retiens-les… cinq minutes seulement. »

Voulait-il s’enfuir ? Trouva-t-il gardées les issues du jardin ? Sept ou huit minutes plus tard, il revenait, répondait très calmement aux questions, et ne faisait aucune difficulté pour suivre les hommes. Son fils Charles, bien qu’il n’eût que dix-huit ans, fut également emmené.

"Not at all, not at all," declared Maître Valandier, who seemed delighted, on the contrary, to have found a listener for his story. And, without waiting to be pressed, he began: "At the outbreak of the Revolution, Louis Agrippa d'Ernemont, on the pretence of joining his wife, who was staying at Geneva with their daughter Pauline, shut up his mansion in the Faubourg Saint-Germain, dismissed his servants and, with his son Charles, came and took up his abode in his pleasure-house at Passy, where he was known to nobody except an old and devoted serving-woman. He remained there in hiding for three years and he had every reason to hope that his retreat would not be discovered, when, one day, after luncheon, as he was having a nap, the old servant burst into his room. She had seen, at the end of the street, a patrol of armed men who seemed to be making for the house. Louis d'Ernemont got ready quickly and, at the moment when the men were knocking at the front door, disappeared through the door that led to the garden, shouting to his son, in a scared voice, to keep them talking, if only for five minutes. He may have intended to escape and found the outlets through the garden watched. In any case, he returned in six or seven minutes, replied very calmly to the questions put to him and raised no difficulty about accompanying the men. His son Charles, although only eighteen years of age, was arrested also."

— Cela se passait ?… demanda Lupin.

— Cela se passait le vingt-six germinal, an II, c’est-à-dire le… »

"When did this happen?" asked Lupin. "It happened on the 26th day of Germinal, Year II, that is to say, on the . . ."

Me Valandier s’interrompit, les yeux tournés vers le calendrier qui pendait au mur, et il s’écria :

Maître Valandier stopped, with his eyes fixed on a calendar that hung on the wall, and exclaimed:

« Mais c’est justement aujourd’hui. Nous sommes le 15 avril, jour anniversaire de l’arrestation du fermier général.

"Why, it was on this very day! This is the 15th of April, the anniversary of the farmer-general's arrest."

— Coïncidence bizarre, dit Lupin. Et cette arrestation eut, sans doute, étant donné l’époque, des suites graves ?

"What a coincidence!" said Lupin. "And considering the period at which it took place, the arrest, no doubt, had serious consequences?"

— Oh ! fort graves, dit le notaire en riant. Trois mois après, au début de Thermidor, le fermier général montait sur l’échafaud. On oublia son fils Charles en prison, et leurs biens furent confisqués.

"Oh, most serious!" said the notary, laughing. "Three months later, at the beginning of Thermidor, the farmer-general mounted the scaffold. His son Charles was forgotten in prison and their property was confiscated."

— Des biens immenses, n’est-ce pas ? fit Lupin.

"The property was immense, I suppose?" said Lupin.

— Eh voilà ! voilà précisément où les choses se compliquent. Ces biens qui, en effet, étaient immenses, demeurèrent introuvables. On constata que l’hôtel du faubourg Saint-Germain avait été, avant la Révolution, vendu à un Anglais, ainsi que tous les châteaux et terres de province, ainsi que tous les bijoux, valeurs et collections du fermier général. La Convention, puis le Directoire, ordonnèrent des enquêtes minutieuses. Elles n’aboutirent à aucun résultat.

"Well, there you are! That's just where the thing becomes complicated. The property, which was, in fact, immense, could never be traced. It was discovered that the Faubourg Saint-Germain mansion had been sold, before the Revolution, to an Englishman, together with all the jewels, securities and collections belonging to the farmer-general. The Convention instituted minute inquiries, as did the Directory afterward. But the inquiries led to no result."

— Il restait tout au moins, dit Lupin, la maison de Passy.

"There remained, at any rate, the Passy house," said Lupin.

— La maison de Passy fut achetée à vil prix par le délégué même de la Commune qui avait arrêté d’Ernemont, le citoyen Broquet. Le citoyen Broquet s’y enferma, barricada les portes, fortifia les murs, et lorsque Charles d’Ernemont, enfin libéré, se présenta, il le reçut à coups de fusil. Charles intenta des procès, les perdit, promit de grosses sommes. Le citoyen Broquet fut intraitable. Il avait acheté la maison, il la garda, et il l’eût gardée jusqu’à sa mort, si Charles n’avait obtenu l’appui de Bonaparte. Le 12 février 1803, le citoyen Broquet vida les lieux, mais la joie de Charles fut si grande, et sans doute son cerveau avait été bouleversé si violemment par toutes ces épreuves, que, en arrivant au seuil de la maison enfin reconquise, avant même d’ouvrir la porte, il se mit à danser et à chanter. Il était fou !

"The house at Passy was bought, for a mere song, by a delegate of the Commune, the very man who had arrested d'Ernemont, one Citizen Broquet. Citizen Broquet shut himself up in the house, barricaded the doors, fortified the walls and, when Charles d'Ernemont was at last set free and appeared outside, received him by firing a musket at him. Charles instituted one law-suit after another, lost them all and then proceeded to offer large sums of money. But Citizen Broquet proved intractable. He had bought the house and he stuck to the house; and he would have stuck to it until his death, if Charles had not obtained the support of Bonaparte. Citizen Broquet cleared out on the 12th of February, 1803; but Charles d'Ernemont's joy was so great and his brain, no doubt, had been so violently unhinged by all that he had gone through, that, on reaching the threshold of the house of which he had at last recovered the ownership, even before opening the door he began to dance and sing in the street. He had gone clean off his head."

— Bigre ! murmura Lupin. Et que devint-il ?

"By Jove!" said Lupin. "And what became of him?"

— Sa mère, et sa sœur Pauline (laquelle avait fini par se marier à Genève avec un de ses cousins) étant mortes toutes deux, la vieille servante prit soin de lui, et ils vécurent ensemble dans la maison de Passy. Des années se passèrent sans événement notable, mais soudain, en 1812, un coup de théâtre. À son lit de mort, devant deux témoins qu’elle appela, la vieille servante fit d’étranges révélations. Elle déclara que, au début de la Révolution, le fermier général avait transporté dans sa maison de Passy des sacs remplis d’or et d’argent, et que ces sacs avaient disparu quelques jours avant l’arrestation. D’après des confidences antérieures de Charles d’Ernemont, qui les tenait de son père, les trésors se trouvaient cachés dans le jardin, entre la rotonde, le cadran solaire et le puits. Comme preuve elle montra trois tableaux, ou plutôt, car ils n’étaient pas encadrés, trois toiles que le fermier général avait peintes durant sa captivité et qu’il avait réussi à lui faire passer avec l’ordre de les remettre à sa femme, à son fils et à sa fille. Tentés par l’appât des richesses, Charles et la vieille bonne avaient gardé le silence. Puis étaient venus les procès, la conquête de la maison, la folie de Charles, les recherches personnelles et inutiles de la servante, et les trésors étaient toujours là.

"His mother and his sister Pauline, who had ended by marrying a cousin of the same name at Geneva, were both dead. The old servant-woman took care of him and they lived together in the Passy house. Years passed without any notable vent; but, suddenly, in 1812, an unexpected incident happened. The old servant made a series of strange revelations on her death-bed, in the presence of two witnesses whom she sent for. She declared that the farmer-general had carried to his house at Passy a number of bags filled with gold and silver and that those bags had disappeared a few days before the arrest. According to earlier confidences made by Charles d'Ernemont, who had them from his father, the treasures were hidden in the garden, between the rotunda, the sundial and the well. In proof of her statement, she produced three pictures, or rather, for they were not yet framed, three canvases, which the farmer-general had painted during his captivity and which he had succeeded in conveying to her, with instructions to hand them to his wife, his son and his daughter. Tempted by the lure of wealth, Charles and the old servant had kept silence. Then came the law-suits, the recovery of the house, Charles's madness, the servant's own useless searches; and the treasures were still there."

— Et ils y sont encore, ricana Lupin.

"And they are there now," chuckled Lupin.

— Et ils y seront toujours, s’écria Me Valandier… à moins… à moins que le citoyen Broquet, qui, sans doute, avait flairé quelque chose, ne les ait dénichés. Hypothèse peu probable, car le citoyen Broquet mourut dans la misère.

"And they will be there always," exlaimed Maître Valandier. "Unless . . . unless Citizen Broquet, who no doubt smelt a rat, succeeded in ferreting them out. But this is an unlikely supposition, for Citizen Broquet died in extreme poverty."

— Alors ?

"So then . . . ?"

— Alors on chercha. Les enfants de Pauline, la sœur, accoururent de Genève. On découvrit que Charles s’était marié clandestinement et qu’il avait des fils. Tous ces héritiers se mirent à la besogne.

"So then everybody began to hunt. The children of Pauline, the sister, hastened from Geneva. It was discovered that Charles had been secretly married and that he had sons. All these heirs set to work."

— Mais Charles ?

"But Charles himself?"

— Charles vivait dans la retraite la plus absolue. Il ne quittait pas sa chambre.

"Charles lived in the most absolute retirement. He did not leave his room."

— Jamais ?

"Never?"

— Si, et c’est là vraiment ce qu’il y a d’extraordinaire, de prodigieux dans l’aventure. Une fois l’an, Charles d’Ernemont, mû par une sorte de volonté inconsciente, descendait, suivait exactement le chemin que son père avait suivi, traversait le jardin, et s’asseyait tantôt sur les marches de la rotonde, dont vous voyez ici le dessin, tantôt sur la margelle de ce puits. À cinq heures vingt-sept minutes, il se levait et rentrait, et, jusqu’à sa mort, survenue en 1820, il ne manqua pas une seule fois cet incompréhensible pèlerinage. Or ce jour-là, c’était le 15 avril, jour de l’anniversaire de l’arrestation. »

"Well, that is the most extraordinary, the most astounding part of the story. Once a year, Charles d'Ernemont, impelled by a sort of subconscious will-power, came downstairs, took the exact road which his father had taken, walked across the garden and sat down either on the steps of the rotunda, which you see here, in the picture, or on the curb of the well. At twenty-seven minutes past five, he rose and went indoors again; and until his death, which occurred in 1820, he never once failed to perform this incomprehensible pilgrimage. Well, the day on which this happened was invariably the 15th of April, the anniversary of the arrest."

Me Valandier ne souriait plus, troublé lui-même par la déconcertante histoire qu’il nous racontait.

Maître Valandier was no longer smiling and himself seemed impressed by the amazing story which he was telling us.

Après un instant de réflexion, Lupin demanda :

« Et depuis la mort de Charles ?

"And, since Charles's death?" asked Lupin, after a moment's reflection.

— Depuis cette époque, reprit le notaire avec une certaine solennité, depuis bientôt cent ans, les héritiers de Charles et de Pauline d’Ernemont continuent le pèlerinage le quinze avril. Les premières années, des fouilles minutieuses furent pratiquées. Pas un pouce du jardin que l’on ne scrutât, pas une motte de terre que l’on ne retournât. Maintenant, c’est fini. À peine si l’on cherche. À peine si, de temps à autre, sans motif, on soulève une pierre ou l’on explore le puits. Non, ils s’assoient sur les marches de la rotonde comme le pauvre fou, et comme lui, ils attendent. Et, voyez-vous, c’est la tristesse de leur destinée. Depuis cent ans, tous ceux qui se sont succédé, les fils après les pères, tous, ils ont perdu, comment dirais-je ?… le ressort de la vie. Ils n’ont plus de courage, plus d’initiative. Ils attendent. Ils attendent le quinze avril, et lorsque le quinze avril est arrivé, ils attendent qu’un miracle se produise. Tous, la misère a fini par les vaincre. Mes prédécesseurs et moi, peu à peu, nous avons vendu, d’abord la maison pour en construire une autre de rapport plus fructueux, ensuite des parcelles du jardin, et d’autres parcelles. Mais, ce coin-là, ils aimeraient mieux mourir que de l’aliéner. Là-dessus tout le monde est d’accord, aussi bien Louise d’Ernemont, l’héritière directe de Pauline, que les mendiants, les ouvriers, le valet de chambre, la danseuse de cirque, etc., qui représentent ce malheureux Charles.

"Since that time," replied the lawyer, with a certain solemnity of manner, "for nearly a hundred years, the heirs of Charles and Pauline d'Ernemont have kept up the pilgrimage of the 15th of April. During the first few years they made the most thorough excavations. Every inch of the garden was searched, every clod of ground dug up. All this is now over. They take hardly any pains. All they do is, from time to time, for no particular reason, to turn over a stone or explore the well. For the most part, they are content to sit down on the steps of the rotunda, like the poor madman; and, like him, they wait. And that, you see, is the sad part of their destiny. In those hundred years, all these people who have succeeded one another, from father to son, have lost — what shall I say? — the energy of life. They have no courage left, no initiative. They wait. They wait for the 15th of April; and, when the 15th of April comes, they wait for a miracle to take place. Poverty has ended by overtaking every one of them. My predecessors and I have sold first the house, in order to build another which yields a better rent, followed by bits of the garden and further bits. But, as to that corner over there," pointing to the picture, "they would rather die than sell it. On this they are all agreed: Louise d'Ernemont, who is the direct heiress of Pauline, as well as the beggars, the workman, the footman, the circus-rider and so on, who represent the unfortunate Charles."

Un nouveau silence, et Lupin reprit :

There was a fresh pause; and Lupin asked:

« Votre opinion, Maître Valandier ?

"What is your own opinion, Maître Valandier?"

— Mon opinion est qu’il n’y a rien. Quel crédit accorder aux dires d’une vieille bonne, affaiblie par l’âge ? Quelle importance attacher aux lubies d’un fou ? En outre, si le fermier général avait réalisé sa fortune, ne croyez-vous point que cette fortune se serait trouvée ? Dans un espace restreint comme celui-là, on cache un papier, un joyau, non pas des trésors.

"My private opinion is that there's nothing in it. What credit can we give to the statements of an old servant enfeebled by age? What importance can we attach to the crotchets of a madman? Besides, if the farmer-general had realized his fortune, don't you think that that fortune would have been found? One could manage to hide a paper, a document, in a confined space like that, but not treasures."

— Cependant les tableaux ?

"Still, the pictures? . . ."

— Oui, évidemment. Mais tout de même, est-ce une preuve suffisante ? »

"Yes, of course. But, after all, are they a sufficient proof?"

Lupin se pencha sur celui que le notaire avait tiré de l’armoire, et après l’avoir examiné longuement :

Lupin bent over the copy which the solicitor had taken from the cupboard and, after examining it at length, said:

« Vous avez parlé de trois tableaux ?

"You spoke of three pictures."

— Oui, l’un, que voici, fut remis à mon prédécesseur par les héritiers de Charles. Louise d’Ernemont en possède un autre. Quant au troisième, on ne sait ce qu’il est devenu.

"Yes, the one which you see was handed to my predecessor by the heirs of Charles. Louise d'Ernemont possesses another. As for the third, no one knows what became of it."

Lupin me regarda et continua :

Lupin looked at me and continued:

« Et chacun d’eux portait la même date ?

"And do they all bear the same date?"

— Oui, inscrite par Charles d’Ernemont, lorsqu’il les fit encadrer peu de temps avant sa mort… La même date, 15-4-2, c’est-à-dire le 15 avril, an II, selon le calendrier révolutionnaire, puisque l’arrestation eut lieu en avril 1794.

"Yes, the date inscribed by Charles d'Ernemont when he had them framed, not long before his death. . . . The same date, that is to say the 15th of April, Year II, according to the revolutionary calendar, as the arrest took place in April, 1794."

— Ah ! bien, parfait… dit Lupin… le chiffre 2 signifie… »

"Oh, yes, of course," said Lupin. "The figure 2 means . . . "

Il demeura pensif durant quelques instants et reprit :

He thought for a few moments and resumed:

« Encore une question, voulez-vous ? Personne ne s’est jamais offert pour résoudre ce problème ? »

"One more question, if I may. Did no one ever come forward to solve the problem?"

Me Valendier leva les bras.

 

« Que dites-vous là s’écria-t-il. Mais ce fut la plaie de l’étude. De 1820 à 1843, un de mes prédécesseurs, Me Turbon, a été convoqué dix-huit fois à Passy par le groupe des héritiers auxquels des imposteurs, des tireurs de cartes, des illuminés, avaient promis de découvrir les trésors du fermier général. À la fin, une règle fut établie : toute personne étrangère qui voulait opérer des recherches devait, au préalable, déposer une certaine somme.

"Goodness gracious me!" he cried. "Why it was the plague of the office! One of predecessors, Maître Turbon, was summoned to Passy no fewer than eighteen times, between 1820 and 1843, by the groups of heirs, whom fortune-tellers, clairvoyants, visionaries, impostors of all sort had promised that they world discover the farmer-general's treasures. At last, we laid down a rule: any outsider applying to institute a search was to begin by depositing a certain sum."

— Quelle somme ?

"What sum?"

— Cinq mille francs. En cas de réussite, le tiers des trésors revient à l’individu. En cas d’insuccès, le dépôt reste acquis aux héritiers. Comme ça, je suis tranquille.

"A thousand francs."

"And did this have the effect of frightening them off?"

"No. Four years ago, an Hungarian hypnotist tried the experiment and made me waste a whole day. After that, we fixed the deposit at five thousand francs. In case of success, a third of the treasure goes to the finder. In case of failure, the deposit is forfeited to the heirs. Since then, I have been left in peace."

— Voici les cinq mille francs. »

"Here are your five thousand francs."

Le notaire sursauta.

The lawyer gave a start:

« Hein ! que dites-vous ?

"Eh? What do you say?"

— Je dis, répéta Lupin en sortant cinq billets de sa poche, et en les étalant sur la table avec le plus grand calme, je dis que voici le dépôt de cinq mille francs. Veuillez m’en donner reçu, et convoquer tous les héritiers d’Ernemont pour le 15 avril de l’année prochaine, à Passy. »

"I say," repeated Lupin, taking five bank-notes from his pocket and calmly spreading them on the table, "I say that here is the deposit of five thousand francs. Please give me a receipt and invite all the d'Ernemont heirs to meet me at Passy on the 15th of April next year."

Le notaire n’en revenait pas. Moi-même, quoique Lupin m’eût habitué à ces coups de théâtre, j’étais fort surpris.

The notary could not believe his senses. I myself, although Lupin had accustomed me to these surprises, was utterly taken back.

« C’est sérieux ? articula Me Valandier.

"Are you serious?" asked Maître Valandier.

— Absolument sérieux.

"Perfectly serious."

— Pourtant je ne vous ai pas caché mon opinion. Toutes ces histoires invraisemblables ne reposent sur aucune preuve.

"But, you know, I told you my opinion. All these improbable stories rest upon no evidence of any kind."

— Je ne suis pas de votre avis, déclara Lupin ».

"I don't agree with you," said Lupin.

Le notaire le regarda comme on regarde un monsieur dont la raison n’est pas très saine. Puis, se décidant, il prit la plume et libella, sur papier timbré, un contrat qui mentionnait le dépôt du capitaine en retraite Janniot, et lui garantissait un tiers des sommes par lui découvertes.

The notary gave him the look which we give to a person who is not quite right in his head. Then, accepting the situation, he took his pen and drew up a contract on stamped paper, acknowledging the payment of the deposit by Captain Jeanniot and promising him a third of such moneys as he should discover:

« Si vous changez d’avis, ajouta-t-il, je vous prie de m’en avertir huit jours d’avance. Je ne préviendrai la famille d’Ernemont qu’au dernier moment, afin de ne pas donner à ces pauvres gens un espoir trop long.

"If you change your mind," he added, "you might let me know a week before the time comes. I shall not inform the d'Ernemont family until the last moment, so as not to give those poor people too long a spell of hope."

— Vous pouvez les prévenir dès aujourd’hui, maître Valandier. Ils passeront, de la sorte, une année meilleure. »

"You can inform them this very day, Maître Valandier. It will make them spend a happier year."

On se quitta. Aussitôt dans la rue, je m’écriai :

We said good-bye. Outside, in the street, I cried:

« Vous savez donc quelque chose ?

"So you have hit upon something?"

— Moi ? répondit Lupin, rien du tout. Et c’est là, précisément, ce qui m’amuse.

"I?" replied Lupin. "Not a bit of it! And that's just what amuses me."

— Mais il y a cent ans que l’on cherche !

"But they have been searching for a hundred years!"

— Il s’agit moins de chercher que de réfléchir. Or j’ai trois cent soixante-cinq jours pour réfléchir. C’est beaucoup trop, et je risque d’oublier cette affaire, si intéressante qu’elle soit. Cher ami, vous aurez l’obligeance de me la rappeler, n’est-ce pas ? »

"It is not so much a matter of searching as of thinking. Now I have three hundred and sixty-five days to think in. It is a great deal more than I want; and I am afraid that I shall forget all about the business, interesting though it may be. Oblige me by reminding me, will you?"

 

. . . . . . . .

Je la lui rappelai à diverses reprises pendant les mois qui suivirent, sans que, d’ailleurs, il parût y attacher beaucoup d’importance. Puis il y eut toute une période durant laquelle je n’eus pas l’occasion de le voir. C’était l’époque, je le sus depuis, du voyage qu’il fit en Arménie, et de la lutte effroyable qu’il entreprit contre le sultan rouge, lutte qui se termina par l’effondrement du despote.

I reminded him of it several times during the following months, though he never seemed to attach much importance to the matter. Then came a long period during which I had no opportunity of seeing him. It was the period, as I afterward learnt, of his visit to Armenia and of the terrible struggle on which he embarked against Abdul the Damned, a struggle which ended in the tyrant's downfall.

Je lui écrivais toutefois à l’adresse qu’il m’avait donnée, et je pus ainsi lui communiquer que certains renseignements obtenus de droite et de gauche sur ma voisine, Louise d’Ernemont, m’avaient révélé l’amour qu’elle avait eu, quelques années auparavant, pour un jeune homme très riche, qui l’aimait encore, mais qui, contraint par sa famille, avait dû l’abandonner, le désespoir de la jeune femme, la vie courageuse qu’elle menait avec sa fille.

I used to write to him, however, at the address which he gave me and I was thus able to send him certain particulars which I had succeeded in gathering, here and there, about my neighbour Louise d'Ernemont, such as the love which she had conceived, a few years earlier, for a very rich young man, who still loved her, but who had been compelled by his family to throw her over; the young widow's despair, and the plucky life which she led with her little daughter.

Lupin ne répondit à aucune de mes lettres. Les recevait-il ? La date approchait cependant, et je n’étais pas sans me demander si ses nombreuses entreprises ne l’empêcheraient pas de venir au rendez-vous fixé.

Lupin replied to none of my letters. I did not know whether they reached him; and, meantime, the date was drawing near and I could not help wondering whether his numerous undertakings would not prevent him from keeping the appointment which he himself had fixed.

De fait, le matin du 15 avril arriva, et j’avais fini de déjeuner que Lupin n’était pas encore là. À midi un quart, je m’en allai et me fis conduire à Passy.

As a matter of fact, the morning of the 15th of April arrived and Lupin was not with me by the time I had finished my lunch. It was a quarter-past twelve. I left my flat and took a cab to Passy.

Tout de suite, dans la ruelle, j’avisai les quatre gamins de l’ouvrier qui stationnaient devant la porte. Averti par eux, Me Valandier accourut à ma rencontre.

I had no sooner entered the lane than I saw the workman's four brats standing outside the door in the wall. Maître Valandier, informed by them of my arrival, hastened in my direction:

« Eh bien, le capitaine Janniot ? s’écria-t-il.

"Well?" he cried. "Where's Captain Jeanniot?"

— Il n’est pas ici ?

"Hasn't he come?"

— Non, et je vous prie de croire qu’on l’attend avec impatience. »

"No; and I can assure you that everybody is very impatient to see him."

Les groupes, en effet, se pressaient autour du notaire, et tous ces visages, que je reconnus, n’avaient plus leur expression morne et découragée de l’année précédente.

The different groups began to crowd round the lawyer; and I noticed that all those faces which I recognized had thrown off the gloomy and despondent expression which they word a year ago.

— Ils espèrent, me dit Me Valandier, et c’est ma faute. Que voulez-vous ! Votre ami m’a laissé un tel souvenir que j’ai parlé à ces braves gens avec une confiance… que je n’éprouve pas. Mais, tout de même, c’est un drôle de type que ce capitaine Janniot… »

"They are full of hope," said Maître Valandier, "and it is my fault. But what could I do? Your friend made such an impression upon me that I spoke to these good people with a confidence . . . which I cannot say I feel. However, he seems a queer sort of fellow, this Captain Jeanniot of yours. . . ."

Il m’interrogea, et je lui donnai, sur le capitaine, des indications quelque peu fantaisistes que les héritiers écoutaient en hochant la tête.

He asked me many questions and I gave him a number of more or less fanciful details about the captain, to which the heirs listened, nodding their heads in appreciation of my remarks.

 

"Of course, the truth was bound to be discovered sooner or later," said the fat gentleman, in a tone of conviction. The infantry corporal, dazzled by the captain's rank, did not entertain a doubt in his mind.

 

The lady with the little dog wanted to know if Captain Jeanniot was young.

Louise d’Ernemont murmura :

But Louise d'Ernemont said:

« Et s’il ne vient pas ?

"And suppose he does not come?"

— Nous aurons toujours les cinq mille francs à nous partager, » dit le mendiant.

"We shall still have the five thousand francs to divide," said the beggar-man.

N’importe ! La parole de Louise d’Ernemont avait jeté un froid. Les visages se renfrognèrent, et je sentis comme une atmosphère d’angoisse qui pesait sur nous.

For all that, Louise d'Ernemont's words had damped their enthusiasm. Their faces began look sullen and I felt an atmosphere as of anguish weighing upon us.

À une heure et demie, les deux sœurs maigres s’assirent, prises de défaillance. Puis le gros monsieur à la jaquette malpropre eut une révolte subite contre le notaire.

At half-past one, the two lean sisters felt faint and sat down. Then the fat gentleman in the soiled suit suddenly rounded on the notary:

« Parfaitement, Maître Valandier, vous êtes responsable… Vous auriez dû amener le capitaine de gré ou de force. Un farceur, évidemment. »

"It's you, Maître Valandier, who are to blame. . . . You ought to have brought the captain here by main force. . . . He's a humbug that's quite clear."

Il me regarda d’un œil mauvais, et le valet de chambre, de son côté, maugréa des injures à mon adresse.

He gave me a savage look, and the footman, his turn, flung muttered curses at me.

 

I confess that their reproaches seemed to me well-founded and that Lupin's absence annoyed me greatly:

 

"He won't come now," I whispered to the lawyer.

Mais l’aîné des gamins surgit à la porte en criant :

And I was thinking of beating a retreat, when eldest of the brats appeared at the door, yelling:

« Voilà quelqu’un !… Une motocyclette !… »

"There's some one coming! . . . A motor-cycle! . . ."

Le bruit d’un moteur grondait par-delà le mur. Au risque de se rompre les os, un homme à motocyclette dégringolait la ruelle. Brusquement, devant la porte, il bloqua ses freins et sauta de machine.

A motor was throbbing on the other side of the wall. A man on a motor-bicycle came tearing down the lane at the risk of breaking his neck. Suddenly, he put on his brakes, outside the door, and sprang from his machine.

Sous la couche de poussière qui le recouvrait comme d’une enveloppe, on pouvait voir que ses vêtements gros bleu, que son pantalon au pli bien formé, n’étaient point ceux d’un touriste, pas plus que son chapeau de feutre noir ni que ses bottines vernies.

Under the layer of dust which covered him from head to foot, we could see that his navy-blue reefer-suit, his carefully creased trousers, his black felt hat and patent-leather boots were not the clothes in which a man usually goes cycling.

« Mais ce n’est pas le capitaine Janniot, » clama le notaire qui hésitait à le reconnaître.

"But that's not Captain Jeanniot!" shouted the notary, who failed to recognize him.

— Si, affirma Lupin en nous tendant la main, c’est le capitaine Janniot, seulement j’ai fait couper ma moustache… Maître Valandier, voici le reçu que vous avez signé. »

"Yes, it is," said Lupin, shaking hands with us. "I'm Captain Jeanniot right enough . . . only I've shaved off my moustache. . . . Besides, Maître Valandier, here's your receipt."

Il saisit un des gamins par le bras et lui dit :

He caught one of the workman's children by the arm and said:

« Cours à la station de voitures et ramène une automobile jusqu’à la rue Raynouard. Galope, j’ai un rendez-vous urgent à deux heures et quart. »

"Run to the cab-rank and fetch a taxi to the corner of the Rue Raynouard. Look sharp! I have an urgent appointment to keep at two o’clock, or a quarter-past at the latest."

Il y eut des gestes de protestation. Le capitaine Janniot tira sa montre.

There was a murmur of protest. Captain Jeanniot took out his watch:

« Eh quoi ! il n’est que deux heures moins douze. J’ai quinze bonnes minutes. Mais pour Dieu que je suis fatigué ! et surtout comme j’ai faim ! »

"Well! It's only twelve minutes to two! I have a good quarter of an hour before me. But, by Jingo, how tired I feel! And how hungry into the bargain!"

En hâte le caporal lui tendit son pain de munition qu’il mordit à pleines dents, et s’étant assis, il prononça :

The corporal thrust his ammunition-bread into Lupin's hand; and he munched away at it as he sat down and said:

« Vous m’excuserez. Le rapide de Marseille a déraillé entre Dijon et Laroche. Il y a une douzaine de morts, et des blessés que j’ai dû secourir. Alors, dans le fourgon des bagages, j’ai trouvé cette motocyclette… Maître Valandier, vous aurez l’obligeance de la faire remettre à qui de droit. L’étiquette est encore attachée au guidon. Ah ! te voici de retour, gamin. L’auto est là ? Au coin de la rue Raynouard ? À merveille. »

"You must forgive me. I was in the Marseilles express, which left the rails between Dijon and Laroche. There were twelve people killed and any number injured, whom I had to help. Then I found this motor-cycle in the luggage-van. . . . Maître Valandier, you must be good enough to restore it to the owner. You will find the label fastened to the handle- bar. Ah, you're back, my boy! Is the taxi there? At the corner of the Rue Raynouard? Capital!"

Il consulta sa montre.

He looked at his watch again:

« Eh ! Eh ! pas de temps à perdre. »

"Hullo! No time to lose!"

Je le regardais avec une curiosité ardente. Mais quelle devait être l’émotion des héritiers d’Ernemont ! Certes, ils n’avaient pas, dans le capitaine Janniot, la foi que j’avais en Lupin. Cependant leurs figures étaient blêmes et crispées.

Lentement le capitaine Janniot se dirigea vers la gauche et s’approcha du cadran solaire. Le piédestal en était formé par un homme au torse puissant, qui portait, sur les épaules, une table de marbre dont le temps avait tellement usé la surface qu’on distinguait à peine les lignes des heures gravées. Au-dessus un Amour, aux ailes déployées, tenait une longue flèche qui servait d’aiguille.

I stared at him with eager curiosity. But how great must the excitement of the d'Ernemont heirs have been! True, they had not the same faith in Captain Jeanniot that I had in Lupin. Nevertheless, their faces were pale and drawn. Captain Jeanniot turned slowly to the left and walked up to the sun-dial. The pedestal represented the figure of a man with a powerful torso, who bore on his shoulders a marble slab the surface of which had been so much worn by time that we could hardly distinguish the engraved lines that marked the hours. Above the slab, a Cupid, with outspread wings, held an arrow that served as a gnomon.

Le capitaine resta penché environ une minute, les yeux attentifs.

The captain stood leaning forward for a minute, with attentive eyes.

Puis il demanda :

Then he said:

« Un couteau, s’il vous plaît ? »

"Somebody lend me a knife, please."

Deux heures sonnèrent quelque part. À cet instant précis, sur le cadran illuminé de soleil, l’ombre de la flèche se profilait suivant une cassure du marbre qui coupait le disque à peu près par le milieu.

A clock in the neighbourhood struck two. At that exact moment, the shadow of the arrow was thrown upon the sunlit dial along the line of a crack in the marble which divided the slab very nearly in half.

Le capitaine saisit le couteau qu’on lui tendait. Il l’ouvrit. Et à l’aide de la pointe, très doucement, il commença à gratter le mélange de terre, de mousse et de lichen qui remplissait l’étroite cassure.

The captain took the knife handed to him. And with the point, very gently, he began to scratch the mixture of earth and moss that filled the narrow cleft.

Tout de suite, à dix centimètres du bord, il s’arrêta, comme si son couteau eût rencontré un obstacle, enfonça l’index et le pouce, et retira un menu objet qu’il frotta entre les paumes de ses mains et offrit ensuite au notaire.

Almost immediately, at a couple of inches from the edge, he stopped, as though his knife had encountered an obstacle, inserted his thumb and forefinger and withdrew a small object which he rubbed between the palms of his hands and gave to the lawyer:

« Tenez, Maître Valandier, voici toujours quelque chose. »

"Here, Maître Valandier. Something to go on with."

C’était un diamant énorme, de la grosseur d’une noisette, et taillé de façon admirable.

It was an enormous diamond, the size of a hazelnut and beautifully cut.

Le capitaine se remit à la besogne. Presque aussitôt, nouvelle halte. Un second diamant, superbe et limpide comme le premier, apparut.

The captain resumed his work. The next moment, a fresh stop. A second diamond, magnificent and brilliant as the first, appeared in sight.

Puis il en vint un troisième, et un quatrième.

And then came a third and a fourth.

Une minute après, tout en suivant d’un bord à l’autre la fissure et sans creuser certes à plus d’un centimètre et demi de profondeur, le capitaine avait retiré dix-huit diamants de la même grosseur.

In a minute's time, following the crack from one edge to the other and certainly without digging deeper than half an inch, the captain had taken out eighteen diamonds of the same size.

Durant cette minute il n’y eut pas, autour du cadran solaire, un seul cri, pas un seul geste. Une sorte de stupeur anéantissait les héritiers. Puis le gros monsieur murmura :

During this minute, there was not a cry, not a movement around the sun-dial. The heirs seemed paralyzed with a sort of stupor. Then the fat gentleman muttered:

« Crénom de crénom… »

"Geminy!"

Et le caporal gémit :

And the corporal moaned:

« Ah ! mon capitaine… mon capitaine… »

"Oh, captain! . . . Oh, captain! . . ."

Les deux sœurs tombèrent évanouies. La demoiselle au petit chien se mit à genoux et pria, tandis que le domestique titubant, l’air d’un homme ivre, se tenait la tête à deux mains, et que Louise d’Ernemont pleurait.

The two sisters fell in a dead faint. The lady with the little dog dropped on her knees and prayed, while the footman, staggering like a drunken man, held his head in his two hands, and Louise d'Ernemont wept.

Lorsque le calme fut rétabli et qu’on voulut remercier le capitaine Janniot, on s’aperçut qu’il était parti.

When calm was restored and all became eager to thank Captain Jeanniot, they saw that he was gone.

 

. . . . . . . .

Ce n’est qu’au bout de plusieurs années que l’occasion se présenta, pour moi, d’interroger Lupin, au sujet de cette affaire. Il me répondit :

Some years passed before I had an opportunity of talking to Lupin about this business. He was in a confidential vein and answered:

« L’affaire des dix-huit diamants ? Mon Dieu, quand je songe que trois ou quatre générations de mes semblables en ont cherché la solution. Et les dix-huit diamants étaient là, sous un peu de poussière !

"The business of the eighteen diamonds? By Jove, when I think that three or four generations of my fellow-men had been hunting for the solution! And the eighteen diamonds were there all the time, under a little mud and dust!"

— Mais comment avez-vous deviné ?

"But how did you guess? . . ."

— Je n’ai pas deviné. J’ai réfléchi. Ai-je eu même besoin de réfléchir ? Dès le début, je fus frappé par ce fait que toute l’aventure était dominée par une question primordiale : la question de temps. Lorsqu’il avait encore sa raison, Charles d’Ernemont inscrivait une date sur les trois tableaux. Plus tard, dans les ténèbres où il se débattait, une petite lueur d’intelligence le conduisait chaque année au centre du vieux jardin, et la même lueur l’en éloignait chaque année, au même instant, c’est-à-dire à cinq heures vingt-sept minutes. Qu’est-ce qui réglait de la sorte le mécanisme déréglé de ce cerveau ? Quelle force supérieure mettait en mouvement le pauvre fou ? Sans aucun doute, la notion instinctive du Temps que représentait, sur les tableaux du fermier général, le cadran solaire. C’était la révolution annuelle de la terre autour du soleil qui ramenait à date fixe Charles d’Ernemont dans le jardin de Passy. Et c’était la révolution diurne qui l’en chassait à heure fixe, c’est-à-dire à l’heure, probablement, où le soleil, caché par des obstacles différents de ceux d’aujourd’hui, n’éclairait plus le jardin de Passy. Or tout cela, le cadran solaire en était le symbole même. Et c’est pourquoi, tout de suite, je sus où il fallait chercher.

"I did not guess. I reflected. I doubt if I need even have reflected. I was struck, from the beginning, by the fact that the whole circumstance was governed by one primary question: the question of time. When Charles d'Ernemont was still in possession of his wits, he wrote a date upon the three pictures. Later, in the gloom in which he was struggling, a faint glimmer of intelligence led him every year to the centre of the old garden; and the same faint glimmer led him away from it every year at the same moment, that is to say, at twenty-seven minutes past five. Something must have acted on the disordered machinery of his brain in this way. What was the superior force that controlled the poor madman's movements? Obviously, the instinctive notion of time represented by the sun-dial in the farmer-general's pictures. It was the annual revolution of the earth around the sun that brought Charles d'Ernemont back to the garden at a fixed date. And it was the earth's daily revolution upon its own axis that took him from it at a fixed hour, that is to say, at the hour, most likely, when the sun, concealed by objects different from those of to-day, ceased to light the Passy garden. Now of all this the sun-dial was the symbol. And that is why I at once knew where to look."

— Mais l’heure de la recherche, comme l’avez-vous établie ?

"But how did you settle the hour at which to begin looking?"

— Tout simplement d’après les tableaux. Un homme vivant à cette époque, comme Charles d’Ernemont, eût inscrit 26 germinal an II, ou bien 15 avril 1794, mais non 15 avril an II. Je suis stupéfait que personne n’y ait songé.

"Simply by the pictures. A man living at that time, such as Charles d'Ernemont, would have written either 26 Germinal, Year II, or else 15 April, 1794, but not 15 April, Year II. I was astounded that no one had thought of that."

— Le chiffre 2 signifiait donc deux heures ?

"Then the figure 2 stood for two o’clock?"

— Évidemment. Et voici ce qui dut se passer. Le fermier général commença par convertir sa fortune en bonnes espèces d’or et d’argent. Puis, par surcroît de précaution, avec cet or et cet argent, il acheta dix-huit diamants merveilleux. Surpris par l’arrivée de la patrouille, il s’enfuit dans le jardin. Où cacher les diamants ? Le hasard fit que ses yeux tombèrent sur le cadran. Il était deux heures. L’ombre de la flèche suivait alors la cassure du marbre. Il obéit à ce signe de l’ombre, enfonça dans la poussière les dix-huit diamants, et revint se livrer aux soldats.

"Evidently. And what must have happened was this: the farmer-general began by turning his fortune into solid gold and silver money. Then, by way of additional precaution, with this gold and silver he bought eighteen wonderful diamonds. When he was surprised by the arrival of the patrol, he fled into his garden. Which was the best place to hide the diamonds? Chance caused his eyes to light upon the sun-dial. It was two o’clock. The shadow of the arrow was then falling along the crack in the marble. He obeyed this sign of the shadow, rammed his eighteen diamonds into the dust and calmly went back and surrendered to the soldiers."

— Mais l’ombre de la flèche se rencontre tous les jours à deux heures avec la cassure du marbre, et non pas seulement le 15 avril.

"But the shadow of the arrow coincides with the crack in the marble every day of the year and not only on the 15th of April."

— Vous oubliez, mon cher ami, qu’il s’agit d’un fou et que, lui, n’a retenu que cette date, le 15 avril.

"You forget, my dear chap, that we are dealing with a lunatic and that he remembered only this date of the 15th of April."

— Soit, mais vous, du moment que vous aviez déchiffré l’énigme, il vous était facile, depuis un an, de vous introduire dans l’enclos, et de dérober les diamants.

"Very well; but you, once you had solved the riddle, could easily have made your way into the enclosure and taken the diamonds."

— Très facile, et je n’eusse certes pas hésité, si j’avais eu affaire à d’autres gens. Mais vrai, ces malheureux m’ont fait pitié. Et puis, vous connaissez cet idiot de Lupin : l’idée d’apparaître tout d’un coup en génie bienfaisant et d’épater son semblable, lui ferait commettre toutes les bêtises.

"Quite true; and I should not have hesitated, if I had had to do with people of another description. But I really felt sorry for those poor wretches. And then you know the sort of idiot that Lupin is. The idea of appearing suddenly as a benevolent genius and amazing his kind would make him commit any sort of folly."

— Bah ! m’écriai-je, la bêtise n’est pas si grande. Six beaux diamants ! Voilà un contrat que les héritiers d’Ernemont ont dû remplir avec joie. »

"Tah!" I cried. "The folly was not so great as all that. Six magnificent diamonds! How delighted the d'Ernemont heirs must have been to fulfil their part of the contract!"

Lupin me regarda et, soudain, éclatant de rire :

Lupin looked at me and burst into uncontrollable laughter:

— Vous ne savez donc pas ? Ah ! celle-là est bien bonne… La joie des héritiers d’Ernemont !… Mais, mon cher ami, le lendemain, ce brave capitaine Janniot avait autant d’ennemis mortels ! Le lendemain les deux sœurs maigres et le gros monsieur organisaient la résistance. Le contrat ? Aucune valeur, puisque, et c’était facile à le prouver, il n’y avait point de capitaine Janniot. « Le capitaine Janniot ! D’où sort cet aventurier ? Qu’il nous attaque et l’on verra ! »

— Louise d’Ernemont, elle-même ?…

"So you haven't heard? Oh, what a joke! The delight of the d'Ernemont heirs "Louise d'Ernemont too?"

— Non, Louise d’Ernemont protesta contre cette infamie. Mais que pouvait-elle ? D’ailleurs, devenue riche, elle retrouva son fiancé. Je n’entendis plus parler d’elle.

"No, Louise d'Ernemont protested against that piece of rascality. But what could she do against so many? Besides, now that she was rich, she got back her young man. I haven't heard of her since.

— Et alors ?

"So . . . ?"

— Et alors, mon cher ami, pris au piège, légalement impuissant, j’ai dû transiger et accepter pour ma part un modeste diamant, le plus petit et le moins beau. Mettez-vous donc en quatre pour rendre service. » Et Lupin bougonna : « Ah ! la reconnaissance, quelle fumisterie ! Heureusement que les honnêtes gens ont pour eux leur conscience, et la satisfaction du devoir accompli. »

"So, my dear fellow, I was caught in a trap, with not a leg to stand on, and I had to compromise and accept one modest diamond as my share, the smallest and the least handsome of the lot. That comes of doing one's best to help people!"

And Lupin grumbled between his teeth:

"Oh, gratitude! . . . All humbug! . . . Where should we honest men be if we had not our conscience and the satisfaction of duty performed to reward us?"

 
 
 

Chapitre 4

Chapter 4

Le Piège Infernal

The infernal trap

 

Après la course, un flot de personnes qui s’écoulait vers la sortie de la tribune ayant passé contre lui, Nicolas Dugrival porta vivement la main à la poche intérieure de son veston. Sa femme lui dit :

When the race was over, a crowd of people, streaming toward the exit from the grand stand, pushed against Nicolas Dugrival. He brought his hand smartly to the inside pocket of his jacket.

« Qu’est-ce que tu as ?

"What's the matter?" asked his wife.

— Je suis toujours inquiet… avec ton argent ! j’ai peur d’un mauvais coup. »

"I still feel nervous . . . with that money on me! I'm afraid of some nasty accident."

Elle murmura :

She muttered:

« Aussi je ne te comprends pas. Est-ce qu’on garde sur soi une pareille somme ! Toute notre fortune ! Nous avons eu pourtant assez de mal à la gagner.

"And I can't understand you. How can you think of carrying such a sum about with you? Every farthing we possess! Lord knows, it cost us trouble enough to earn!"

— Bah ! dit-il, est-ce qu’on sait qu’elle est là, dans ce portefeuille ?

"Pooh!" he said. "No one would guess that it is here, in my pocket-book."

— Mais si, mais si, bougonna-t-elle. Tiens, le petit domestique que nous avons renvoyé la semaine dernière le savait parfaitement. N’est-ce pas, Gabriel ?

"Yes, yes," she grumbled. "That young manservant whom we discharged last week knew all about it, didn't he, Gabriel?"

— Oui, ma tante, fit un jeune homme qui se tenait à ses côtés. »

"Yes, aunt," said a youth standing beside her.

Les époux Dugrival et leur neveu Gabriel étaient très connus sur les hippodromes, où les habitués les voyaient presque chaque jour. Dugrival, gros homme au teint rouge, l’aspect d’un bon vivant ; sa femme, lourde également, le masque vulgaire, toujours vêtue d’une robe de soie prune dont l’usure était trop visible ; le neveu, tout jeune, mince, la figure pâle, les yeux noirs, les cheveux blonds et un peu bouclés.

Nicolas Dugrival, his wife and his nephew Gabriel were well-known figures at the race-meetings, where the regular frequenters saw them almost every day: Dugrival, a big, fat, red-faced man, who looked as if he knew how to enjoy life; his wife, also built on heavy lines, with a coarse, vulgar face, and always dressed in a plum-coloured silk much the worse for wear; the nephew, quite young, slender, with pale features, dark eyes and fair and rather curly hair.

En général, le ménage restait assis pendant toute la réunion. C’était Gabriel qui jouait pour son oncle, surveillant les chevaux au paddock, recueillant des tuyaux de droite et de gauche parmi les groupes des jockeys et des lads, faisant la navette entre les tribunes et le pari mutuel.

As a rule, the couple remained seated throughout the afternoon. It was Gabriel who betted for his uncle, watching the horses in the paddock, picking up tips to right and left among the jockeys and stable-lads, running backward and forward between the stands and the pari-mutuel.

La chance, ce jour-là, leur fut favorable, car, trois fois, les voisins de Dugrival virent le jeune homme qui lui rapportait de l’argent.

Luck had favoured them that day, for, three times, Dugrival's neighbours saw the young man come back and hand him money.

La cinquième course se terminait. Dugrival alluma un cigare. À ce moment, un monsieur sanglé dans une jaquette marron, et dont le visage se terminait par une barbiche grisonnante, s’approcha de lui et demanda d’un ton de confidence :

The fifth race was just finishing. Dugrival lit a cigar. At that moment, a gentleman in a tight-fitting brown suit, with a face ending in a peaked gray beard, came up to him and asked, in a confidential whisper:

« Ce n’est pas à vous, monsieur, qu’on aurait volé ceci ? »

"Does this happen to belong to you, sir?"

Il exhibait en même temps une montre en or, munie de sa chaîne.

And he displayed a gold watch and chain.

Dugrival sursauta.

Dugrival gave a start:

« Mais oui… mais oui… c’est à moi… Tenez, mes initiales sont gravées… N. D… Nicolas Dugrival. »

"Why, yes . . . it's mine. . . . Look, here are my initials, N.G.: Nicolas Dugrival!

Et aussitôt il plaqua la main sur la poche de son veston avec un geste d’effroi. Le portefeuille s’y trouvait encore.

And he at once, with a movement of terror, clapped his hand to his jacket-pocket. The note-case was still there.

« Ah ! fit-il bouleversé, j’ai eu de la chance… Mais tout de même, comment a-t-on pu ?… Connaît-on le coquin ?

"Ah," he said, greatly relieved, "that's a piece of luck! . . . But, all the same, how on earth was it done? . . . Do you know the scoundrel?"

— Oui, nous le tenons, il est au poste. Veuillez avoir l’obligeance de me suivre, nous allons éclaircir cette affaire.

"Yes, we've got him locked up. Pray come with me and we'll soon look into the matter."

— À qui ai-je l’honneur…

"Whom have I the honour . . . ?"

— Monsieur Delangle, inspecteur de la Sûreté. J’ai déjà prévenu M. Marquenne, l’officier de paix. »

"M. Delangle, detective-inspector. I have sent to let M. Marquenne, the magistrate, know."

Nicolas Dugrival sortit avec l’inspecteur, et tous deux, contournant les tribunes, se dirigèrent vers le commissariat. Ils en étaient à une cinquantaine de pas, quand l’inspecteur fut abordé par quelqu’un qui lui dit en hâte :

Nicolas Dugrival went out with the inspector; and the two of them started for the commissary's office, some distance behind the grand stand. They were within fifty yards of it, when the inspector was accosted by a man who said to him, hurriedly:

« Le type à la montre a bavardé, nous sommes sur la piste de toute une bande. M. Marquenne vous prie d’aller l’attendre au pari mutuel et de surveiller les alentours de la quatrième baraque. »

"The fellow with the watch has blabbed; we are on the tracks of a whole gang. M. Marquenne wants you to wait for him at the pari-mutuel and to keep a look-out near the fourth booth."

Il y avait foule devant le pari mutuel, et l’inspecteur Delangle maugréa :

There was a crowd outside the betting-booths and Inspector Delangle muttered:

« C’est idiot, ce rendez-vous… Et puis qui dois-je surveiller ? M. Marquenne n’en fait jamais d’autres… »

"It's an absurd arrangement. . . . Whom am I to look out for? . . . That's just like M. Marquenne! . . ."

Il écarta des gens qui le pressaient de trop près.

He pushed aside a group of people who were crowding too close upon him:

« Fichtre ! Il faut jouer des coudes et tenir son porte-monnaie. C’est comme cela que vous avez été pincé, monsieur Dugrival.

"By Jove, one has to use one's elbows here and keep a tight hold on one's purse. That's the way you got your watch pinched, M. Dugrival!"

— Je ne m’explique pas…

"I can't understand. . . ."

— Oh ! si vous saviez comment ces messieurs opèrent… On n’y voit que du feu. L’un vous marche sur le pied, l’autre vous éborgne avec sa canne, et le troisième vous subtilise votre portefeuille. En trois gestes, c’est fini… Moi qui vous parle, j’y ai été pris. »

Il s’interrompit, et, d’un air furieux :

« Mais sacré nom, nous n’allons pas moisir ici ! Quelle cohue ! Ce n’est pas supportable… Ah ! M. Marquenne, là-bas, qui nous fait signe… Un moment, je vous prie… et surtout ne bougez pas. À coups d’épaule, il se fraya un passage dans la foule.

Nicolas Dugrival le suivit un instant des yeux. L’ayant perdu de vue, il se tint un peu à l’écart pour n’être point bousculé.

"Oh, if you knew how those gentry go to work! One never guesses what they're up to next. One of them treads on your foot, another gives you a poke in the eye with his stick and the third picks your pocket before you know where you are. . . . I've been had that way myself." He stopped and then continued, angrily. "But, bother it, what's the use of hanging about here! What a mob! It's unbearable! . . . Ah, there's M. Marquenne making signs to us! . . . One moment, please . . . and be sure and wait for me here."

He shouldered his way through the crowd. Nicolas Dugrival followed him for a moment with his eyes. Once the inspector was out of sight, he stood a little to one side, to avoid being hustled.

Quelques minutes s’écoulèrent. La sixième course allait commencer, lorsque Dugrival aperçut sa femme et son neveu qui le cherchaient. Il leur expliqua que l’inspecteur Delangle se concertait avec l’officier de paix.

A few minutes passed. The sixth race was about to start, when Dugrival saw his wife and nephew looking for him. He explained to them that Inspector Delangle was arranging matters with the magistrate.

« Tu as toujours ton argent ? lui demanda sa femme.

"Have you your money still?" asked his wife.

— Parbleu répondit-il, je te jure que l’inspecteur et moi, nous ne nous laissions pas serrer de trop près. »

"Why, of course I have!" he replied. "The inspector and I took good care, I assure you, not to let the crowd jostle us."

Il tâta son veston, étouffa un cri, enfonça la main dans sa poche, et se mit à bredouiller des syllabes confuses, tandis que Mme Dugrival, épouvantée, bégayait :

He felt his jacket, gave a stifled cry, thrust his hand into his pocket and began to stammer inarticulate syllables, while Mme. Dugrival gasped, in dismay:

« Quoi ! qu’est-ce qu’il y a ?

"What is it? What's the matter?"

— Volé… gémit-il, le portefeuille… les cinquante billets…

"Stolen!" he moaned. "The pocket-book . . . the fifty notes! . . ."

— Pas vrai ! s’exclama-t-elle, pas vrai !

"It's not true!" she screamed. "It's not true!"

— Si, l’inspecteur, un escroc… c’est lui… »

"Yes, the inspector . . . a common sharper . . . he's the man. . . ."

Elle poussa de véritables hurlements.

She uttered absolute yells:

« Au voleur ! on a volé mon mari !… Cinquante mille francs, nous sommes perdus… Au voleur !… »

"Thief! Thief! Stop thief! . . . My husband's been robbed! . . . Fifty thousand francs! are . . . Thief! Thief . . ."

Très vite, ils furent entourés d’agents et conduits au commissariat. Dugrival se laissait faire, absolument ahuri. Sa femme continuait à vociférer, accumulant des explications, poursuivant d’invectives le faux inspecteur.

In a moment they were surrounded by policemen and taken to the commissary's office. Dugrival went like a lamb, absolutely bewildered. His wife continued to shriek at the top of her voice, piling up explanations, railing against the inspector:

« Qu’on le cherche !… Qu’on le trouve !… Une jaquette marron… La barbe en pointe… Ah ! le misérable, ce qu’il nous a roulés… Cinquante mille francs… Mais… oui… Qu’est-ce que tu fais, Dugrival »

"Have him looked for! . . . Have him found! . . . A brown suit. . . . A pointed beard. . . . Oh, the villain, to think what he's robbed us of! . . . Fifty thousand francs! . . . Why . . . why, Dugrival, what are you doing?"

D’un bond elle se jeta sur son mari. Trop tard ! Il avait appliqué contre sa tempe le canon d’un revolver. Une détonation retentit. Dugrival tomba. Il était mort.

With one bound, she flung herself upon her husband. Too late! He had pressed the barrel of a revolver against his temple. A shot rang out. Dugrival fell. He was dead.

 

. . . . . . . . . .

On n’a pas oublié le bruit que firent les journaux à propos de cette affaire, et comment ils saisirent l’occasion pour accuser une fois de plus la police d’incurie et de maladresse. Était-il admissible qu’un pickpocket pût ainsi, en plein jour et dans un endroit public, jouer le rôle d’inspecteur et dévaliser impunément un honnête homme ?

The reader cannot have forgotten the commotion made by the newspapers in connection with this case, nor how they jumped at the opportunity once more to accuse the police of carelessness and blundering. Was it conceivable that a pick-pocket could play the part of an inspector like that, in broad daylight and in a public place, and rob a respectable man with impunity?

La femme de Nicolas Dugrival entretenait les polémiques par ses lamentations et les interviews qu’elle accordait. Un reporter avait réussi à la photographier devant le cadavre de son mari tandis qu’elle étendait la main et qu’elle jurait de venger le mort. Debout, près d’elle, son neveu Gabriel montrait un visage haineux. Lui aussi, en quelques mots prononcés à voix basse et d’un ton de décision farouche, avait fait le serment de poursuivre et d’atteindre le meurtrier.

Nicolas Dugrival's widow kept the controversy alive, thanks to her jeremiads and to the interviews which she granted on every hand. A reporter had secured a snapshot of her in front of her husband's body, holding up her hand and swearing to revenge his death. Her nephew Gabriel was standing beside her, with hatred pictured in his face. He, too, it appeared, in a few words uttered in a whisper, but in a tone of fierce determination, had taken an oath to pursue and catch the murderer.

On dépeignait le modeste intérieur qu’ils occupaient aux Batignolles, et, comme ils étaient dénués de toutes ressources, un journal de sport ouvrit une souscription en leur faveur.

The accounts described the humble apartment which they occupied at the Batignolles; and, as they had been robbed of all their means, a sporting-paper opened a subscription on their behalf.

Quant au mystérieux Delangle, il demeurait introuvable. Deux individus furent arrêtés, que l’on dut relâcher aussitôt. On se lança sur plusieurs pistes, immédiatement abandonnées ; on mit en avant plusieurs noms, et, finalement, on accusa Arsène Lupin, qui provoqua la fameuse dépêche du célèbre cambrioleur, dépêche envoyée de New York six jours après l’incident :

As for the mysterious Delangle, he remained undiscovered. Two men were arrested, but had to be released forthwith. The police took up a number of clues, which were at once abandoned; more than one name was mentioned; and, lastly, they accused Arsène Lupin, an action which provoked the famous burglar's celebrated cable, dispatched from New York six days after the incident:

« Proteste avec indignation contre calomnie inventée par une police aux abois. Envoie mes condoléances aux malheureuses victimes, et donne à mon banquier ordres nécessaires pour que cinquante mille francs leur soient remis. – Lupin ».

"Protest indignantly against calumny invented by baffled police. Send my condolences to unhappy victims. Instructing my bankers to remit them fifty thousand francs.

"LUPIN."

De fait, le lendemain même du jour où ce télégramme était publié, un inconnu sonnait à la porte de Mme Dugrival et déposait une enveloppe entre ses mains. L’enveloppe contenait cinquante billets de mille francs.

True enough, on the day after the publication of the cable, a stranger rang at Mme. Dugrival's door and handed her an envelope. The envelope contained fifty thousand-franc notes.

Ce coup de théâtre n’était point fait pour apaiser les commentaires. Mais un autre événement se produisit, qui suscita de nouveau une émotion considérable. Deux jours plus tard, les personnes qui habitaient la même maison que Mme Dugrival et que Gabriel, furent réveillées vers quatre heures du matin par des cris affreux. On se précipita. Le concierge réussit à ouvrir la porte. À la lueur d’une bougie dont un voisin s’était muni, il trouva, dans sa chambre, Gabriel, étendu, des liens aux poignets et aux chevilles, un bâillon sur la bouche, et, dans la chambre voisine, Mme Dugrival qui perdait tout son sang par une large blessure à la poitrine.

Elle murmura :

« L’argent… on m’a volée… tous les billets… »

This theatrical stroke was not at all calculated to allay the universal comment. But an event soon occurred which provided any amount of additional excitement. Two days later, the people living in the same house as Mme. Dugrival and her nephew were awakened, at four o’clock in the morning, by horrible cries and shrill calls for help. They rushed to the flat. The porter succeeded in opening the door. By the light of a lantern carried by one of the neighbours, he found Gabriel stretched at full-length in his bedroom, with his wrists and ankles bound and a gag forced into his mouth, while, in the next room, Mme. Dugrival lay with her life's blood ebbing away through a great gash in her breast. She whispered: "The money. . . . I've been robbed. . . . All the notes gone. . . ."

Et elle s’évanouit.

And she fainted away.

Que s’était-il passé ?

I've been robbed.

Gabriel raconta – et dès qu’elle fut capable de parler, Mme Dugrival compléta le récit de son neveu – qu’il avait été réveillé par l’agression de deux hommes, dont l’un le bâillonnait, tandis que l’autre l’enveloppait de liens. Dans l’obscurité, il n’avait pu voir ces hommes, mais il avait entendu le bruit de la lutte que sa tante soutenait contre eux. Lutte effroyable, déclara Mme Dugrival. Connaissant évidemment les lieux, guidés par on ne sait quelle intuition, les bandits s’étaient dirigés aussitôt vers le petit meuble qui renfermait l’argent, et, malgré la résistance qu’elle avait opposée, malgré ses cris, faisaient main basse sur la liasse de billets. En partant, l’un d’eux, qu’elle mordait au bras, l’avait frappée d’un coup de couteau, puis ils s’étaient enfuis.

What had happened? Gabriel said — and, as soon as she was able to speak, Mme. Dugrival completed her nephew's story — that he was startled from his sleep by finding himself attacked by two men, one of whom gagged him, while the other fastened him down. He was unable to see the men in the dark, but he heard the noise of the struggle between them and his aunt. It was a terrible struggle, Mme. Dugrival declared. The ruffians, who obviously knew their way about, guided by some intuition, made straight for the little cupboard containing the money and, in spite of her resistance and outcries, laid hands upon the bundle of banknotes. As they left, one of them, whom she had bitten in the arm, stabbed her with a knife, whereupon the men had both fled.

— Par où ? lui demanda-t-on.

"Which way?" she was asked.

— Par la porte de ma chambre, et ensuite, je suppose, par celle du vestibule.

"Through the door of my bedroom and afterward, I suppose, through the hall-door."

— Impossible ! Le concierge les aurait surpris. »

"Impossible! The porter would have noticed them."

Car tout le mystère résidait en ceci : comment les bandits avaient-ils pénétré dans la maison, et comment avaient-ils pu en sortir ? Aucune issue ne s’offrait à eux. Était-ce un des locataires ? Une enquête minutieuse prouva l’absurdité d’une telle supposition.

For the whole mystery lay in this: how had the ruffians entered the house and how did they manage to leave it? There was no outlet open to them. Was it one of the tenants? A careful inquiry proved the absurdity of such a supposition.

Alors ?

What then?

L’inspecteur principal Ganimard, qui fut chargé plus spécialement de cette affaire, avoua qu’il n’en connaissait pas de plus déconcertante.

Chief-inspector Ganimard, who was placed in special charge of the case, confessed that he had never known anything more bewildering:

« C’est fort comme du Lupin, disait-il, et cependant ce n’est pas du Lupin… Non, il y a autre chose là-dessous, quelque chose d’équivoque, de louche… D’ailleurs, si c’était du Lupin, pourquoi aurait-il repris les cinquante mille francs qu’il avait envoyés ? Autre question qui m’embarrasse : quel rapport y a-t-il entre ce second vol et le premier, celui du champ de courses ? Tout cela est incompréhensible, et j’ai l’impression, ce qui m’arrive rarement, qu’il est inutile de chercher. Pour ma part, j’y renonce. »

"It's very like Lupin," he said, "and yet it's not Lupin. . . No, there's more in it than meets the eye, something very doubtful and suspicious. . . . Besides, if it were Lupin, why should he take back the fifty thousand francs which he sent? There's another question that puzzles me: what is the connection between the second robbery and the first, the one on the race-course? The whole thing is incomprehensible and I have a sort of feeling which is very rare with me — that it is no use hunting. For my part, I give it up."

Le juge d’instruction s’acharna. Les reporters unirent leurs efforts à ceux de la justice. Un célèbre détective anglais passa le détroit. Un riche Américain, auquel les histoires policières tournaient la tête, offrit une prime importante à quiconque apporterait un premier élément de vérité. Six semaines après, on n’en savait pas davantage. Le public se rangeait à l’opinion de Ganimard, et le juge d’instruction lui-même était las de se débattre dans les ténèbres que le temps ne pouvait qu’épaissir.

The examining-magistrate threw himself into the case with heart and soul. The reporters united their efforts with those of the police. A famous English sleuth-hound crossed the Channel. A wealthy American, whose head had been turned by detective-stories, offered a big reward to whosoever should supply the first information leading to the discovery of the truth. Six weeks later, no one was any the wiser. The public adopted Ganimard's view; and the examining-magistrate himself grew tired of struggling in a darkness which only became denser as time went on.

Et la vie continua chez la veuve Dugrival. Soignée par son neveu, elle ne tarda pas à se remettre de sa blessure. Le matin, Gabriel l’installait dans un fauteuil de la salle à manger, près de la fenêtre, faisait le ménage, et se rendait ensuite aux provisions. Il préparait le déjeuner sans même accepter l’aide de la concierge.

And life continued as usual with Dugrival's widow. Nursed by her nephew, she soon recovered from her wound. In the mornings, Gabriel settled her in an easy-chair at the dining-room window, did the rooms and then went out marketing. He cooked their lunch without even accepting the proffered assistance of the porter's wife.

Excédés par les enquêtes de la police et surtout par les demandes d’interviews, la tante et le neveu ne recevaient personne. La concierge elle-même, dont les bavardages inquiétaient et fatiguaient Mme Dugrival, ne fut plus admise. Elle se rejetait sur Gabriel, l’apostrophant chaque fois qu’il passait devant la loge.

Worried by the police investigations and especially by the requests for interviews, the aunt and nephew refused to see anybody. Not even the portress, whose chatter disturbed and wearied Mme. Dugrival, was admitted. She fell back upon Gabriel, whom she accosted each time that he passed her room:

« Faites attention, monsieur Gabriel, on vous espionne tous les deux. Il y a des gens qui vous guettent. Tenez, encore hier soir, mon mari a surpris un type qui lorgnait vos fenêtres.

"Take care, M. Gabriel, you're both of you being spied upon. There are men watching you. Why, only last night, my husband caught a fellow staring up at your windows."

— Bah ! répondit Gabriel, c’est la police qui nous garde. Tant mieux ! »

"Nonsense!" said Gabriel. "It's all right. That's the police, protecting us."

Or, un après-midi, vers quatre heures, il y eut, au bout de la rue, une violente altercation entre deux marchands des quatre-saisons. La concierge aussitôt s’éloigna de sa loge pour écouter les invectives que se lançaient les adversaires. Elle n’avait pas le dos tourné, qu’un homme, jeune, de taille moyenne, habillé de vêtements gris d’une coupe irréprochable, se glissa dans la maison et monta vivement l’escalier.

One afternoon, at about four o’clock, there was a violent altercation between two costermongers at the bottom of the street. The porter's wife at once left her room to listen to the invectives which the adversaries were hurling at each other's heads. Her back was no sooner turned than a man, young, of medium height and dressed in a gray suit of irreproachable cut, slipped into the house and ran up the staircase.

Au troisième étage, il sonna.

Son appel demeurant sans réponse, il sonna de nouveau.

À la troisième fois, la porte s’ouvrit.

When he came to the third floor, he rang the bell. Receiving no answer, he rang again. At the third summons, the door opened.

« Mme Dugrival ? demanda-t-il en retirant son chapeau.

"Mme. Dugrival?" he asked, taking off his hat.

Mme Dugrival est encore souffrante, et ne peut recevoir personne, riposta Gabriel qui se tenait dans l’antichambre.

"Mme. Dugrival is still an invalid and unable to see any one," said Gabriel, who stood in the hall.

— Il est de toute nécessité que je lui parle.

"It's most important that I should speak to her."

— Je suis son neveu, je pourrais peut-être lui communiquer…

"I am her nephew and perhaps I could take her a message . . ."

— Soit, dit l’individu. Veuillez dire à Mme Dugrival que, le hasard m’ayant fourni des renseignements précieux sur le vol dont elle a été victime, je désire examiner l’appartement, et me rendre compte par moi-même de certains détails. Je suis très accoutumé à ces sortes d’enquêtes, et mon intervention lui sera sûrement profitable. »

"Very well," said the man. "Please tell Mme. Dugrival that an accident has supplied me with valuable information concerning the robbery from which she has suffered and that I should like to go over the flat and ascertain certain particulars for myself. I am accustomed to this sort of inquiry; and my call is sure to be of use to her."

Gabriel l’examina un moment, réfléchit et prononça :

Gabriel examined the visitor for a moment, reflected and said:

« En ce cas, je suppose que ma tante consentira… Prenez la peine d’entrer. »

"In that case, I suppose my aunt will consent. . . Pray come in."

Après avoir ouvert la porte de la salle à manger, il s’effaça, livrant passage à l’inconnu. Celui-ci marcha jusqu’au seuil, mais, à l’instant même où il le franchissait, Gabriel leva le bras et, d’un geste brusque, le frappa d’un coup de poignard au-dessus de l’épaule droite.

He opened the door of the dining-room and stepped back to allow the other to pass. The stranger walked to the threshold, but, at the moment when he was crossing it, Gabriel raised his arm and, with a swift movement, struck him with a dagger over the right shoulder.

Un éclat de rire jaillit dans la salle.

A burst of laughter rang through the room:

« Touché ! cria Mme Dugrival en s’élançant de son fauteuil. Bravo, Gabriel. Mais dis donc, tu ne l’as pas tué, le bandit ?

"Got him!" cried Mme. Dugrival, darting up from her chair. "Well done, Gabriel! But, I say, you haven't killed the scoundrel, have you?"

— Je ne crois pas, ma tante. La lame est fine, et j’ai retenu mon coup. »

"I don't think so, aunt. It's a small blade and I didn't strike him too hard."

L’homme chancelait, les mains en avant, le visage d’une pâleur mortelle.

The man was staggering, with his hands stretched in front of him and his face deathly pale.

« Imbécile ! ricana la veuve. Tu es tombé dans le piège… Pas malheureux ! il y a assez longtemps qu’on t’attendait ici. Allons, mon bonhomme, dégringole. Ça t’embête, hein ? Faut bien cependant. Parfait ! un genou à terre d’abord, devant la patronne et puis l’autre genou… Ce qu’on est bien éduqué !… Patatras ! voilà qu’on s’écroule ! Ah ! Jésus-Dieu, si mon pauvre Dugrival pouvait le voir ainsi ! Et maintenant, Gabriel, à la besogne ! »

"You fool!" sneered the widow. "So you've fallen into the trap . . . and a good job too I We've been looking out for you a long time. Come, my fine fellow, down with you! You don't care about it, do you? But you can't help yourself, you see. That's right: one knee on the ground, before the missus . . . now the other knee . . . How well we've been brought up! . . . Crash, there we go on the floor! Lord, if my poor Dugrival could only see him like that! . . . And now, Gabriel, to work!"

Elle gagna sa chambre et ouvrit le battant d’une armoire à glace où des robes étaient pendues. Les ayant écartées, elle poussa un autre battant qui formait le fond de l’armoire et qui dégagea l’entrée d’une pièce située dans la maison voisine.

She went to her bedroom and opened one of the doors of a hanging wardrobe filled with dresses. Pulling these aside, she pushed open another door which formed the back of the wardrobe and led to a room in the next house:

« Aide-moi à le porter, Gabriel. Et tu le soigneras de ton mieux, hein ? Pour l’instant, il vaut son pesant d’or, l’artiste. »

"Help me carry him, Gabriel. And you'll nurse him as well as you can, won't you? For the present, he's worth his weight in gold to us, the artist! . . ."

 

. . . . . . . . . .

 

The hours succeeded one another. Days passed.

Un matin, le blessé reprit un peu conscience. Il souleva les paupières et regarda autour de lui.

One morning, the wounded man regained a moment's consciousness. He raised his eyelids and looked around him.

Il était couché dans une pièce plus grande que celle où il avait été frappé, une pièce garnie de quelques meubles, et munie de rideaux épais qui voilaient les fenêtres du haut en bas.

Cependant il y avait assez de lumière pour qu’il pût voir près de lui, assis sur une chaise et l’observant, le jeune Gabriel Dugrival.

He was lying in a room larger than that in which he had been stabbed, a room sparsely furnished, with thick curtains hanging before the windows from top to bottom. There was light enough, however, to enable him to see young Gabriel Dugrival seated on a chair beside him and watching him.

« Ah ! c’est toi, le gosse, murmura-t-il, tous mes compliments, mon petit. Tu as le poignard sûr et délicat. »

"Ah, it's you, youngster!" he murmured. "I congratulate you, my lad. You have a sure and pretty touch with the dagger."

Et il se rendormit.

And he fell asleep again.

Ce jour-là et les jours qui suivirent, il se réveilla plusieurs fois, et chaque fois, il apercevait la figure pâle de l’adolescent, ses lèvres minces, ses yeux noirs d’une expression si dure.

That day and the following days, he woke up several times and, each time, he saw the stripling's pale face, his thin lips and his dark eyes, with the hard look in them:

« Tu me fais peur, disait-il. Si tu as juré de m’exécuter, ne te gêne pas. Mais rigole ! L’idée de la mort m’a toujours semblé la chose du monde la plus cocasse. Tandis qu’avec toi, mon vieux, ça devient macabre. Bonsoir, j’aime mieux faire dodo ! »

"You frighten me," he said. "If you have sworn to do for me, don't stand on ceremony. But cheer up, for goodness' sake. The thought of death has always struck me as the most humorous thing in the world. Whereas, with you, old chap, it simply becomes lugubrious. I prefer to go to sleep. Good-night!"

Pourtant Gabriel, obéissant aux ordres de Mme Dugrival, lui prodiguait des soins attentifs. Le malade n’avait presque plus de fièvre et commençait à s’alimenter de lait et de bouillon. Il reprenait quelque force et plaisantait.

Still, Gabriel, in obedience to Mme. Dugrival's orders, continued to nurse him with the utmost care and attention. The patient was almost free from fever and was beginning to take beef-tea and milk. He gained a little strength and jested:

« À quand la première sortie du convalescent ? La petite voiture est prête ? Mais rigole donc, animal ! Tu as l’air d’un saule-pleureur qui va commettre un crime. Allons, une risette à papa. »

"When will the convalescent be allowed his first drive? Is the bath-chair there? Why, cheer up, stupid! You look like a weeping-willow contemplating a crime. Come, just one little smile for daddy!"

Un jour, en s’éveillant, il eut une impression de gêne fort désagréable. Après quelques efforts, il s’aperçut que, pendant son sommeil, on lui avait attaché les jambes, le buste et les bras au fer du lit, et cela par de fines cordelettes d’acier qui lui entraient dans la chair au moindre mouvement.

One day, on waking, he had a very unpleasant feeling of constraint. After a few efforts, he perceived that, during his sleep, his legs, chest and arms had been fastened to the bedstead with thin wire strands that cut into his flesh at the least movements.

« Ah ! dit-il à son gardien, cette fois, c’est le grand jeu. Le poulet va être saigné. Est-ce toi qui m’opères, l’ange Gabriel ? En ce cas, mon vieux, que ton rasoir soit bien propre ! Service antiseptique, s’il vous plaît. »

"Ah," he said to his keeper, "this time it's the great performance! The chicken's going to be bled. Are you operating, Angel Gabriel? If so, see that your razor's nice and clean, old chap! The antiseptic treatment, if you please!"

Mais il fut interrompu par le bruit d’une serrure qui grince. La porte en face de lui s’ouvrit, et Mme Dugrival apparut.

But he was interrupted by the sound of a key ,grating in the lock. The door opposite opened and Mme. Dugrival appeared.

Lentement elle s’approcha, prit une chaise, et sortit de sa poche un revolver qu’elle arma et qu’elle déposa sur la table de nuit.

She approached slowly, took a chair and, producing a revolver from her pocket, cocked it and laid it on the table by the bedside.

« Brrr, murmura le captif, on se croirait à l’Ambigu… Quatrième acte… le jugement du traître. Et c’est le beau sexe qui exécute… la main des Grâces !… Quel honneur !… Madame Dugrival, je compte sur vous pour ne pas me défigurer.

"Brrrrr!" said the prisoner. "We might be at the Ambigu! . . . Fourth act: the Traitor's Doom. And the fair sex to do the deed. . . The hand of the Graces . . . What an honour! . . . Mme. Dugrival, I rely on you not to disfigure me."

« Tais-toi, Lupin.

"Hold your tongue, Lupin."

— Ah ! vous savez ?… Bigre, on a du flair.

"Ah, so you know? . . . By Jove, how clever we are!"

— Tais-toi, Lupin. »

"Hold your tongue, Lupin."

Il y avait, dans le son de sa voix, quelque chose de solennel qui impressionna le captif et le contraignit au silence.

Il observa l’un après l’autre ses deux geôliers. Les traits bouffis, le teint rouge de Mme Dugrival contrastaient avec le visage délicat de son neveu, mais tous deux avaient le même air de résolution implacable.

There was a solemn note in her voice that impressed the captive and compelled him to silence. He watched his two gaolers in turns. The bloated features and red complexion of Mme. Dugrival formed a striking contrast with her nephew's refined face; but they both wore the same air of implacable resolve.

La veuve se pencha et lui dit :

The widow leant forward and said:

« Es-tu prêt à répondre à mes questions ?

"Are you prepared to answer my questions?"

— Pourquoi pas ?

"Why not?"

— Alors écoute-moi bien.

— Je suis tout oreilles.

— Comment as-tu su que Dugrival portait tout son argent dans sa poche ?

"Then listen to me. How did you know that Dugrival carried all his money in his pocket?"

— Un bavardage de domestique…

"Servants' gossip. . . ."

— Un petit domestique qui a servi chez moi, n’est-ce pas ?

"A young man-servant whom we had in our employ: was that it?"

— Oui.

"Yes."

— Et c’est toi qui a d’abord volé la montre de Dugrival, pour la lui rendre ensuite et lui inspirer confiance ?

"And did you steal Dugrival's watch in order to give it back to him and inspire him with confidence?"

— Oui. »

"Yes."

Elle réprima un mouvement de rage.

She suppressed a movement of fury:

« Imbécile ! Mais oui, imbécile ! Comment, tu dépouilles mon homme, tu l’accules à se tuer, et au lieu de ficher le camp à l’autre bout du monde et de te cacher, tu continues à faire le Lupin en plein Paris ! Tu ne te rappelais donc plus que j’avais juré, sur la tête même du mort, de retrouver l’assassin.

"You fool! You fool! . . . What! You rob my man, you drive him to kill himself and, instead of making tracks to the uttermost ends of the earth and hiding yourself, you go on playing Lupin in the heart of Paris! . . . Did you forget that I swore, on my dead husband's head, to find his murderer?"

— C’est cela qui m’épate, dit Lupin. Pourquoi m’avoir soupçonné ?

"That's what staggers me," said Lupin. "How did you come to suspect me?"

— Pourquoi ? mais c’est toi-même qui t’es vendu.

"How? Why, you gave yourself away!"

— Moi ?

"I did? . . . "

— Évidemment… Les cinquante mille francs…

"Of course . . . The fifty thousand francs. . ."

— Eh ! bien quoi ! un cadeau…

"Well, what about it? A present. . ."

— Oui, un cadeau, que tu donnes l’ordre, par télégramme, de m’envoyer pour faire croire que tu étais en Amérique le jour des courses. Un cadeau ! la bonne blague ! c’est-à-dire, n’est-ce pas, que ça te tracassait, l’idée de ce pauvre type que tu avais assassiné. Alors tu as restitué l’argent à la veuve, ouvertement, bien entendu, parce qu’il y a la galerie et qu’il faut toujours que tu fasses du battage, comme un cabotin que tu es. À merveille ! Seulement, mon bonhomme, dans ce cas, il ne fallait pas qu’on me remette les billets mêmes volés à Dugrival ! Oui, triple idiot, ceux-là mêmes, et pas d’autres ! Nous avions les numéros, Dugrival et moi. Et tu es assez stupide pour m’adresser le paquet ! Comprends-tu ta bêtise, maintenant ? »

"Yes, a present which you gave cabled instructions to have sent to me, so as to make believe that you were in America on the day of the races. A present, indeed! What humbug! The fact is, you didn't like to think of the poor fellow whom you had murdered. So you restored the money to the widow, publicly, of course, because you love playing to the gallery and ranting and posing, like the mountebank that you are. That was all very nicely thought out. Only, my fine fellow, you ought not to have sent me the selfsame notes that were stolen from Dugrival! Yes, you silly fool, the selfsame notes and no others! We knew the numbers, Dugrival and I did. And you were stupid enough to send the bundle to me. Now do you understand your folly?"

Lupin se mit à rire.

Lupin began to laugh:

« La gaffe est gentille. Je n’en suis pas responsable, j’avais donné d’autres ordres… Mais, tout de même, je ne peux m’en prendre qu’à moi.

"It was a pretty blunder, I confess. I'm not responsible; I gave different orders. But, all the same I can't blame any one except myself."

— Hein, tu l’avoues. C’était signer ton vol, et c’était signer ta perte aussi. Il n’y avait plus qu’à te trouver. À te trouver ? Non, mieux que cela. On ne trouve pas Lupin, on le fait venir ! Ça, c’est une idée de maître. Elle est de mon gosse de neveu, qui t’exècre autant que moi, si possible, et qui te connaît à fond par tous les livres qui ont été écrits sur toi. Il connaît ta curiosité, ton besoin d’intrigue, ta manie de chercher dans les ténèbres, et de débrouiller ce que les autres n’ont pas réussi à débrouiller. Il connaît aussi cette espèce de fausse bonté qui est la tienne, la sensiblerie bébête qui te fait verser des larmes de crocodile sur tes victimes. Et il a organisé la comédie ! il a inventé l’histoire des deux cambrioleurs ! le second vol des cinquante mille francs ! Ah ! je te jure Dieu que le coup de couteau que je me suis fichu de mes propres mains ne m’a pas fait mal ! Et je te jure Dieu que nous avons passé de jolis moments à t’attendre, le petit et moi, à lorgner tes complices qui rôdaient sous nos fenêtres et qui étudiaient la place. Et pas d’erreur, tu devais venir ! Puisque tu avais rendu les cinquante mille francs à la veuve Dugrival, il n’était pas possible que tu admettes que la veuve Dugrival soit dépouillée de ses cinquante mille francs ? Tu devais venir, attiré par l’odeur du mystère. Tu devais venir, par gloriole, par vanité ! Et tu es venu ! »

"Ah, so you admit it! You signed your theft and you signed your ruin at the same time. There was nothing left to be done but to find you. Find you? No, better than that. Sensible people don't find Lupin: they make him come to them! That was a masterly notion. It belongs to my young nephew, who loathes you as much as I do, if possible, and who knows you thoroughly, through reading all the books that have been written about you. He knows your prying nature, your need to be always plotting, your mania for hunting in the dark and unravelling what others have failed to unravel. He also knows that sort of sham kindness of yours, the drivelling sentimentality that makes you shed crocodile tears over the people you victimize; and he planned the whole farce! He invented the story of the two burglars, the second theft of fifty thousand francs! Oh, I swear to you, before Heaven, that the stab which I gave myself with my own hands never hurt me! And I swear to you, before Heaven, that we spent a glorious time waiting for you, the boy and I, peeping out at your confederates who prowled under our windows, taking their bearings! And there was no mistake about it: you were bound to come! Seeing that you had restored the Widow Dugrival's fifty thousand francs, it was, out of the question that you should allow the Widow Dugrival to be robbed of her fifty thousand francs! You were bound to come, attracted by the scent of the mystery. You were bound to come, for swagger, out of vanity! And you come!"

La veuve eut un rire strident.

The widow gave a strident laugh:

« Hein ! est-ce bien joué, cela ? Le Lupin des Lupins ! le maître des maîtres ! l’inaccessible et l’invisible… Le voilà pris au piège par une femme et par un gamin !… Le voilà en chair et en os !… Le voilà pieds et poings liés, pas plus dangereux qu’une mauviette… Le voilà !… Le voilà… »

"Well played, wasn't it? The Lupin of Lupins, the master of masters, inaccessible and invisible, caught in a trap by a woman and a boy! . . . Here he is in flesh and bone . . . here he is with hands and feet tied, no more dangerous than a sparrow . . . here is he . . . here he is! . . ."

Elle tremblait de joie, et elle se mit à marcher à travers la chambre avec des allures de bête fauve qui ne lâche pas de l’œil sa victime. Et jamais Lupin n’avait senti dans un être plus de haine et de sauvagerie.

She shook with joy and began to pace the room, throwing sidelong glances at the bed, like a wild beast that does not for a moment take its eyes from its victim. And never had Lupin beheld greater hatred and savagery in any human being.

« Assez bavardé, » dit-elle.

"Enough of this prattle," she said.

Se contenant soudain, elle retourna près de lui, et, sur un ton tout différent, la voix sourde, elle scanda :

Suddenly restraining herself, she stalked back to him and, in a quite different tone, in a hollow voice, laying stress on every syllable:

« Depuis douze jours, Lupin, et grâce aux papiers qui se trouvaient dans ta poche, j’ai mis le temps à profit. Je connais toutes tes affaires, toutes tes combinaisons, tous tes faux noms, toute l’organisation de ta bande, tous les logements que tu possèdes dans Paris et ailleurs. J’ai même visité l’un d’eux, le plus secret, celui où tu caches tes papiers, tes registres et l’histoire détaillée de tes opérations financières. Le résultat de mes recherches ? Pas mauvais. Voici quatre chèques détachés de quatre carnets, et qui correspondent à quatre comptes que tu as dans des banques sous quatre noms différents. Sur chacun d’eux j’ai inscrit la somme de dix mille francs. Davantage eût été périlleux. Maintenant, signe.

"Thanks to the papers in your pocket, Lupin, I have made good use of the last twelve days. I know all your affairs, all your schemes, all your assumed names, all the organization of your band, all the lodgings which you possess in Paris and elsewhere. I have even visited one of them, the most secret, the one where you hide your papers, your ledgers and the whole story of your financial operations. The result of my investigations is very satisfactory. Here are four cheques, taken from four cheque-books and corresponding with four accounts which you keep at four different banks under four different names. I have filled in each of them for ten thousand francs. A larger figure would have been too risky. And, now, sign."

« Bigre ! dit Lupin avec ironie, c’est tout bonnement du chantage, honnête Madame Dugrival.

"By Jove!" said Lupin, sarcastically. "This is blackmail, my worthy Mme. Dugrival."

— Cela te suffoque, hein ?

"That takes your breath away, what?"

— Cela me suffoque.

"It takes my breath away, as you say."

— Et tu trouves l’adversaire à ta hauteur ?

"And you find an adversary who is a match for you?"

— L’adversaire me dépasse. Alors le piège, qualifions-le d’infernal. Le piège infernal où je suis tombé ne fut pas tendu seulement par une veuve altérée de vengeance, mais aussi par une excellente industrielle désireuse d’augmenter ses capitaux ?

"The adversary is far beyond me. So the trap — let us call it infernal — the infernal trap into which I have fallen was laid not merely by a widow thirsting for revenge, but also by a first-rate business woman anxious to increase her capital?"

— Justement.

"Just so."

— Mes félicitations. Et j’y pense, est-ce que, par hasard, M. Dugrival ?…

"My congratulations. And, while I think of it, used M. Dugrival perhaps to . . . ?"

— Tu l’as dit, Lupin. Après tout, pourquoi te le cacher ? Ça soulagera ta conscience. Oui, Lupin, Dugrival travaillait dans la même partie que toi. Oh ! pas en grand… Nous étions des modestes… une pièce d’or de-ci, de-là… un porte-monnaie que Gabriel, dressé par nous, chipait aux courses de droite et de gauche… Et, de la sorte, on avait fait sa petite fortune… de quoi planter des choux.

"You have hit it, Lupin. After all, why conceal the fact? It will relieve your conscience. Yes, Lupin, Dugrival used to work on the same lines as yourself. Oh, not on the same scale! . . . We were modest people: a louis here, a louis there . . . a purse or two which we trained Gabriel to pick up at the races . . . And, in this way, we had made our little pile . . . just enough to buy a small place in the country."

— J’aime mieux cela, dit Lupin.

"I prefer it that way," said Lupin.

— Tant mieux ! Si je t’en parle, moi, c’est pour que tu saches bien que je ne suis pas une débutante, et que tu n’as rien à espérer. Un secours ? non. L’appartement où nous sommes communique avec ma chambre. Il a une sortie particulière, et personne ne s’en doute. C’était l’appartement spécial de Dugrival. Il y recevait ses amis. Il y avait ses instruments de travail, ses déguisements… son téléphone même, comme tu peux voir. Donc, rien à espérer. Tes complices ont renoncé à te chercher par là. Je les ai lancés sur une autre piste. Tu es bien fichu. Commences-tu à comprendre la situation ?

"That's all right! I'm only telling you, so that you may know that I am not a beginner and that you have nothing to hope for. A rescue? No. The room in which we now are communicates with my bedroom. It has a private outlet of which nobody knows. It was Dugrival's special apartment. He used to see his friends here. He kept his implements and tools here, his disguises . . . his telephone even, as you perceive. So there's no hope, you see. Your accomplices have given up looking for you here. I have sent them off on another track. Your goose is cooked. Do you begin to realize the position?"

— Oui.

"Yes."

— Alors, signe.

"Then sign the cheques."

— Et, quand j’aurai signé, je serai libre ?

"And, when I have signed them, shall I be free?"

— Il faut que je touche d’abord.

"I must cash them first."

— Et après ?

"And after that?"

— Après, sur mon âme, sur mon salut éternel, tu seras libre.

"After that, on my soul, as I hope to be saved, you will be free."

— Je manque de confiance.

"I don't trust you."

— As-tu le choix ?

"Have you any choice?"

— C’est vrai. Donne. »

"That's true. Hand me the cheques."

Elle détacha la main droite de Lupin et lui présenta une plume en disant :

She unfastened Lupin's right hand, gave him a pen and said:

« N’oublie pas que les quatre chèques portent quatre noms différents et que, chaque fois, l’écriture change.

"Don't forget that the four cheques require four different signatures and that the handwriting has to be altered in each case."

— Ne crains rien. »

"Never fear."

Il signa.

He signed the cheques.

« Gabriel, ajouta la veuve, il est dix heures. Si, à midi, je ne suis pas là, c’est que ce misérable m’aura joué un tour de sa façon. Alors casse-lui la tête. Je te laisse le revolver avec lequel ton oncle s’est tué. Sur six balles, il en reste cinq. Ça suffit. »

"Gabriel," said the widow, "it is ten o’clock. If I am not back by twelve, it will mean that this scoundrel has played me one of his tricks. At twelve o’clock, blow out his brains. I am leaving you the revolver with which your uncle shot himself. There are five bullets left out of the six. That will be ample."

Elle partit en chantonnant.

She left the room, humming a tune as she went.

Il y eut un assez long silence, et Lupin marmotta :

Lupin mumbled

« Je ne donnerais pas deux sous de ma peau. »

"I wouldn't give twopence for my life."

Il ferma les yeux un instant, puis brusquement dit à Gabriel :

He shut his eyes for an instant and then, suddenly, said to Gabriel:

« Combien ? »

"How much?"

Et comme l’autre ne semblait pas entendre, il s’irrita.

And, when the other did not appear to understand, he grew irritated:

« Eh ! oui, combien ? Réponds, quoi ! Nous avons le même métier, tous deux. Je vole, tu voles, nous volons. Alors on est faits pour s’accorder. Hein ? ça va ? nous décampons ? Je t’offre une place dans ma bande, une place de luxe. Combien veux-tu pour toi ? Dix mille ? vingt mille ? Fixe ton prix, et n’y regarde pas. Le coffre est plein. »

"I mean what I say. How much? Answer me, can't you? We drive the same trade, you and I. I steal, thou stealest, we steal. So we ought to come to terms: that's what we are here for. Well? Is it a bargain? Shall we clear out together. I will give you a post in my gang, an easy, well-paid post. How much do you want for yourself? Ten thousand? Twenty thousand? Fix your own price; don't be shy. There's plenty to be had for the asking."

Il eut un frisson de colère en voyant le visage impassible de son gardien.

An angry shiver passed through his frame as he saw the impassive face of his keeper:

« Ah ! il ne répondra même pas ! Voyons, quoi, tu l’aimais tant que ça, le Dugrival ? Écoute, si tu veux me délivrer… Allons, réponds !… »

"Oh, the beggar won't even answer! Why, you can't have been so fond of old Dugrival as all that! Listen to me: if you consent to release me. . ."

Mais il s’interrompit. Les yeux du jeune homme avaient cette expression cruelle qu’il connaissait si bien. Pouvait-il espérer le fléchir ?

But he interrupted himself. The young man's eyes wore the cruel expression which he knew so well. What was the use of trying to move him?

« Crénom de crénom, grinça-t-il, je ne vais pourtant pas crever ici, comme un chien ! Ah ! si je pouvais… »

"Hang it all!" he snarled. "I'm not going to croak here, like a dog! Oh, if I could only. . ."

Se raidissant, il fit, pour rompre ses liens, un effort qui lui arracha un cri de douleur et il retomba sur son lit, exténué.

Stiffening all his muscles, he tried to burst his bonds, making a violent effort that drew a cry of pain from him; and he fell back upon his bed, exhausted.

« Allons, murmura-t-il au bout d’un instant, la veuve l’a dit, je suis fichu. Rien à faire. De Profundis, Lupin »

"Well, well," he muttered, after a moment, "it's as the widow said: my goose is cooked. Nothing to be done. De profundis, Lupin."

Un quart d’heure s’écoula, une demi-heure…

A quarter of an hour passed, half an hour. . .

Gabriel, s’étant approché de Lupin, vit qu’il tenait les yeux fermés et que sa respiration était égale comme celle d’un homme qui dort. Mais Lupin lui dit :

Gabriel, moving closer to Lupin, saw that his eyes were shut and that his breath came evenly, like that of a man sleeping. But Lupin said:

« Crois pas que je dorme, le gosse. Non, on ne dort pas à cette minute-là. Seulement je me fais une raison… Faut bien, n’est-ce pas ?… Et puis, je pense à ce qui va suivre… Parfaitement, j’ai ma petite théorie là-dessus. Tel que tu me vois, je suis partisan de la métempsycose et de la migration des âmes. Mais ce serait un peu long à t’expliquer… Dis donc, petit… avant de se séparer, si on se donnait la main ? Non ? Alors, adieu… Bonne santé et longue vie, Gabriel… »

"Don't imagine that I'm asleep, youngster. No, people don't sleep at a moment like this. Only I am consoling myself. Needs must, eh? . . . And then I am thinking of what is to come after . . . Exactly. I have a little theory of my own about that. You wouldn't think it, to look at me, but I believe in metempsychosis, in the transmigration of souls. It would take too long to explain, however . . . I say, boy . . . suppose we shook hands before we part? You won't? Then good-bye. Good health and a long life to you, Gabriel! . . ."

Il baissa les paupières, se tut, et ne bougea plus jusqu’à l’arrivée de Mme Dugrival.

He closed his eyelids and did not stir again before Mme. Dugrival's return.

La veuve entra vivement, un peu avant midi. Elle semblait très surexcitée.

The widow entered with a lively step, at a few minutes before twelve. She seemed greatly excited:

« J’ai l’argent, dit-elle à son neveu. File. Je te rejoins dans l’auto qui est en bas.

"I have the money," she said to her nephew. "Run away. I'll join you in the motor down below."

— Mais…

"But . . ."

— Pas besoin de toi pour en finir avec lui. Je m’en charge à moi toute seule. Pourtant, si le cœur t’en dit, de voir la grimace d’un coquin… Passe-moi l’instrument. »

"I don't want your help to finish him off. I can do that alone. Still, if you feel like seeing the sort of a face a rogue can pull. . . . Pass me the weapon."

Gabriel lui donna le revolver, et la veuve reprit :

Gabriel handed her the revolver and the widow continued:

« Tu as bien brûlé nos papiers ?

"Have you burnt our papers?"

— Oui.

"Yes."

— Allons-y. Et sitôt son compte réglé, au galop. Les coups de feu peuvent attirer les voisins. Il faut qu’on trouve les deux appartements vides.

"Then to work. And, as soon as he's done for, be off. The shots may bring the neighbours. They must find both the flats empty."

Elle s’avança vers le lit.

She went up to the bed:

« Tu es prêt, Lupin ?

"Are you ready, Lupin?

— C’est-à-dire que je brûle d’impatience.

"Ready's not the word: I'm burning with impatience."

— Tu n’as pas de recommandation à me faire ?

"Have you any request to make of me?"

— Aucune…

"None."

— Alors…

"Then . . ."

— Un mot cependant.

"One word, though."

— Parle.

"What is it?"

— Si je rencontre Dugrival dans l’autre monde, qu’est-ce qu’il faut que je lui dise de ta part ? »

"If I meet Dugrival in the next world, what message am I to give him from you?"

Elle haussa les épaules et appliqua le canon du revolver sur la tempe de Lupin.

She shrugged her shoulders and put the barrel of the revolver to Lupin's temple.

« Parfait, dit-il, et surtout ne tremblez pas, ma bonne dame… Je vous jure que cela ne vous fera aucun mal. Vous y êtes ? Au commandement, n’est-ce pas ? une… deux… trois… »

"That's it," he said, "and be sure your hand doesn't shake, my dear lady. It won't hurt you, I swear. Are you ready? At the word of command, eh? One . . . two . . . three . . . ."

La veuve appuya sur la détente. Une détonation retentit.

The widow pulled the trigger. A shot rang out.

« C’est ça, la mort ? dit Lupin. Bizarre ! j’aurais cru que c’était plus différent de la vie. »

"Is this death?" said Lupin. "That's funny! I should have thought it was something much more different from life!"

Il y eut une seconde détonation. Gabriel arracha l’arme des mains de sa tante et l’examina.

There was a second shot. Gabriel snatched the weapon from his aunt's hands and examined it:

« Ah ! fit-il, on a enlevé les balles… Il ne reste plus que les capsules… »

"Ah," he exclaimed, "the bullets have been removed! . . . There are only the percussion-caps left! . . ."

Sa tante et lui demeurèrent un moment immobiles, confondus.

His aunt and he stood motionless, for a moment, and confused:

« Est-ce possible ? balbutia-t-elle… Qui aurait pu ?… Un inspecteur ?… Le juge d’instruction ?… »

"Impossible!" she blurted out. "Who could have done it? . . . An inspector? . . . The examining-magistrate?"

Elle s’arrêta, et, d’une voix étranglée :

She stopped and, in a low voice:

« Écoute… du bruit… »

"Hark . . . . I hear a noise. . . ."

Ils écoutèrent, et la veuve alla jusqu’au vestibule. Elle revint, furieuse, exaspérée par l’échec et par la crainte qu’elle avait eue.

They listened and the widow went into the hall. She returned, furious, exasperated by her failure and by the scare which she had received:

« Personne… Les voisins doivent être sortis… nous avons le temps… Ah ! Lupin, tu rigolais déjà… Le couteau, Gabriel.

"There's nobody there. . . . It must have been the neighbours going out. . . . We have plenty of time. . . . Ah, Lupin, you were beginning to make merry! . . . The knife, Gabriel."

— Il est dans ma chambre.

"It's in my room."

— Va le chercher. »

"Go and fetch it."

Gabriel s’éloigna en hâte. La veuve trépignait de rage.

Gabriel hurried away. The widow stamped with rage:

« Je l’ai juré ! Tu y passeras, mon bonhomme !… Je l’ai juré à Dugrival, et chaque matin et chaque soir je refais le serment… je le refais à genoux, oui, à genoux devant Dieu qui m’écoute ! C’est mon droit de venger le mort !… Ah ! dis donc, Lupin, il me semble que tu ne rigoles plus… Bon sang ! mais on dirait même que tu as peur. Il a peur ! il a peur ! Je vois ça dans ses yeux ! Gabriel, arrive, mon petit… Regarde ses yeux ! Regarde ses lèvres… Il tremble… Donne le couteau, que je le lui plante dans le cœur, tandis qu’il a le frisson… Ah ! froussard ! Vite, vite, Gabriel, donne le couteau.

"I've sworn to do it! . . . You've got to suffer my fine fellow! . . . I swore to Dugrival that I would do it and I have repeated my oath every morning and evening since. . . . I have taken it on my knees, yes, on my knees, before Heaven that listens to me! It's my duty and my right to revenge my dead husband! . . . By the way, Lupin, you don't look quite as merry as you did! . . . Lord, one would almost think you were afraid! . . . He's afraid! He's afraid! I can see it in his eyes! . . . Come along, Gabriel, my boy! . . . Look at his eyes! . . . Look at his lips! . . . He's trembling! . . . Give me the knife, so that I may dig it into his heart while he's shivering. . . . Oh, you coward! . . . Quick, quick, Gabriel, the knife! . . ."

— Impossible de le trouver, déclara le jeune homme, qui revenait en courant, tout effaré, il a disparu de ma chambre ! Je n’y comprends rien !

"I can't find it anywhere," said the young man, running back in dismay. "It has gone from my room! I can't make it out!"

— Tant mieux ! cria la veuve Dugrival à moitié folle, tant mieux ! je ferai la besogne moi-même. »

"Never mind!" cried the Widow Dugrival, half demented. "All the better! I will do the business myself."

Elle saisit Lupin à la gorge et l’étreignit de ses dix doigts crispés, à pleines mains, à pleines griffes, et elle se mit à serrer désespérément. Lupin eut un râle et s’abandonna. Il était perdu.

She seized Lupin by the throat, clutched him with her ten fingers, digging her nails into his flesh, and began to squeeze with all her might. Lupin uttered a hoarse rattle and gave himself up for lost.

Brusquement, un fracas du côté de la fenêtre. Une des vitres avait sauté en éclats.

Suddenly, there was a crash at the window. One of the panes was smashed to pieces.

« Quoi ? qu’y a-t-il ? » bégaya la veuve en se relevant, bouleversée.

"What's that? What is it?" stammered the widow, drawing herself erect, in alarm.

Gabriel, plus pâle encore qu’à l’ordinaire, murmura :

Gabriel, who had turned even paler than usual, murmured:

« Je ne sais pas… je ne sais pas !

"I don't know. . . . I can't think. . . ."

— Comment a-t-on pu ? » répéta la veuve.

"Who can have done it?" said the widow.

Elle n’osait bouger, dans l’attente de ce qui allait se produire. Et quelque chose surtout l’épouvantait, c’est que par terre, autour d’eux, il n’y avait aucun projectile, et que la vitre pourtant, cela était visible, avait cédé au choc d’un objet lourd et assez gros, d’une pierre, sans doute.

She dared not move, waiting for what would come next. And one thing above all terrified her the fact that there was no missile on the floor around them, although the pane of glass, as was clearly visible, had given way before the crash of a heavy and fairly large object, a stone, probably.

Après un instant, elle chercha sous le lit, sous la commode.

After a while, she looked under the bed, under the chest of drawers:

« Rien, dit-elle.

"Nothing," she said.

— Non, » fit son neveu qui cherchait également.

Et elle reprit en s’asseyant à son tour :

"No," said her nephew, who was also looking. And, resuming her seat, she said:

« J’ai peur… les bras me manquent… achève-le…

"I feel frightened . . . my arms fail me. . . . you finish him off. . . ."

— J’ai peur moi aussi.

Gabriel confessed:

"I'm frightened also."

— Pourtant… pourtant… bredouilla-t-elle, il faut bien… j’ai juré… »

"Still . . . still," she stammered, "it's got to be done. . . . I swore it. . . ."

Dans un effort suprême, elle retourna près de Lupin et lui entoura le cou de ses doigts raidis. Mais Lupin, qui scrutait son visage blême, avait la sensation très nette qu’elle n’aurait pas la force de le tuer. Pour elle, il devenait sacré, intangible. Une puissance mystérieuse le protégeait contre toutes les attaques, une puissance qui l’avait déjà sauvé trois fois par des moyens inexplicables, et qui trouverait d’autres moyens pour écarter de lui les embûches de la mort.

Making one last effort, she returned to Lupin and gasped his neck with her stiff fingers. But Lupin, who was watching her pallid face, received a very dear sensation that she would not have the courage to kill him. To her he was becoming something sacred, invulnerable. A mysterious power was protecting him against every attack, a power which had already saved him three times by inexplicable means and which would find other means to protect him against the wiles of death.

Elle lui dit à voix basse :

She said to him, in a hoarse voice:

« Ce que tu dois te ficher de moi !

"How you must be laughing at me!"

— Ma foi, pas du tout. À ta place j’aurais une venette !

"Not at all, upon my word. I should feel frightened myself, in your place."

— Fripouille, va ! Tu t’imagines qu’on te secourt… que tes amis sont là, hein ? Impossible, mon bonhomme.

"Nonsense, you scum of the earth! You imagine that you will be rescued . . . that your friends are waiting outside? It's out of the question, my fine fellow."

— Je le sais. Ce n’est pas eux qui me défendent… Personne même ne me défend…

"I know. It's not they defending me . . . nobody's defending me. . . ."

— Alors ?

"Well, then? . . ."

— Alors, tout de même, il y a quelque chose d’étrange là-dessous, de fantastique, de miraculeux, qui te donne la chair de poule, ma bonne femme.

"Well, all the same, there's something strange at the bottom of it, something fantastic and miraculous that makes your flesh creep, my fine lady."

— Misérable !… Tu ne riras plus bientôt.

"You villain! . . . You'll be laughing on the other side of your mouth before long."

— Ça m’étonnerait.

"I doubt it."

— Patiente. »

"You wait and see."

Elle réfléchit encore et dit à son neveu :

She reflected once more and said to her nephew:

« Qu’est-ce que tu ferais ?

"What would you do?"

— Rattache-lui le bras, et allons-nous-en, » répondit-il.

"Fasten his arm again and let's be off," he replied.

Conseil atroce ! C’était condamner Lupin à la mort la plus affreuse, la mort par la faim.

A hideous suggestion! It meant condemning Lupin to the most horrible of all deaths, death by starvation.

« Non, dit la veuve, il trouverait peut-être encore une planche de salut. J’ai mieux que cela. »

"No," said the widow. "He might still find a means of escape. I know something better than that."

Elle décrocha le récepteur du téléphone. Ayant obtenu la communication, elle demanda :

She took down the receiver of the telephone, waited and asked:

« Le numéro 822.48, s’il vous plaît ? »

"Number 822.48, please."

Et, après un instant :

And, after a second or two:

« Allô… le service de la Sûreté… M. l’inspecteur principal Ganimard est-il ici ?… Pas avant vingt minutes ? Dommage !… Enfin !… Quand il sera là, vous lui direz ceci de la part de Mme Dugrival… Oui, Mme Nicolas Dugrival… Vous lui direz qu’il vienne chez moi. Il ouvrira la porte de mon armoire à glace, et, cette porte ouverte, il constatera que l’armoire cache une issue qui fait communiquer ma chambre avec deux pièces. Dans l’une d’elles, il y a un homme solidement ligoté. C’est le voleur, l’assassin de Dugrival. Vous ne me croyez pas ? Avertissez M. Ganimard. Il me croira, lui. Ah ! j’oubliais le nom de l’individu… Arsène Lupin ! »

"Hullo! . . . Is that the Criminal Investigation Department? . . . Is Chief-inspector Ganimard there? . . . In twenty minutes, you say? . . . I'm sorry! . . . However! . . . When he comes, give him this message from Mme. Dugrival. . . . Yes, Mme. Nicolas Dugrival . . . . Ask him to come to my flat. Tell him to open the looking-glass door of my wardrobe; and, when he has done so, he will see that the wardrobe hides an outlet which makes my bedroom communicate with two other rooms. In one of these, he will find a man bound hand and foot. It is the thief, Dugrival's murderer . . . . You don't believe me? . . . Tell M. Ganimard; he'll believe me right enough . . . . Oh, I was almost forgetting to give you the man's name: Arsène Lupin!"

Et, sans un mot de plus, elle raccrocha le récepteur.

And, without another word, she replaced the receiver.

« Voilà qui est fait, Lupin. Au fond, j’aime autant cette vengeance. Ce que je vais me tordre en suivant les débats de l’affaire Lupin ! Tu viens, Gabriel ?

"There, Lupin, that's done. After all, I would just as soon have my revenge this way. How I shall hold my sides when I read the reports of the Lupin trial! . . . Are you coming, Gabriel?"

— Oui, ma tante.

"Yes, aunt."

— Adieu, Lupin, on ne se reverra sans doute pas, car nous passons à l’étranger. Mais je te promets de t’envoyer des bonbons quand tu seras au bagne.

"Good-bye, Lupin. You and I sha'n't see each other again, I expect, for we are going abroad. But I promise to send you some sweets while you're in prison."

— Des chocolats, la mère ! Nous les mangerons ensemble.

"Chocolates, mother! We'll eat them together!"

— Adieu.

"Good-bye."

— Au revoir. »

"Au revoir."

La veuve sortit avec son neveu, laissant Lupin enchaîné sur le lit.

The widow went out with her nephew, leaving Lupin fastened down to the bed.

Tout de suite il remua son bras libre et tâcha de se dégager. Mais à la première tentative, il comprit qu’il n’aurait jamais la force de rompre les cordons d’acier qui le liaient. Épuisé par la fièvre et par l’angoisse, que pouvait-il faire durant les vingt ou trente minutes peut-être qui lui restaient avant l’arrivée de Ganimard ?

He at once moved his free arm and tried to release himself; but he realized, at the first attempt, that he would never have the strength to break the wire strands that bound him. Exhausted with fever and pain, what could he do in the twenty minutes or so that were left to him before Ganimard's arrival?

Il ne comptait pas davantage sur ses amis. Si, trois fois, il avait été sauvé de la mort, cela provenait évidemment de hasards prodigieux, mais non point d’une intervention de ses amis. Sans quoi, ils ne se fussent pas contentés de ces coups de théâtre invraisemblables. Ils l’eussent bel et bien délivré.

Nor did he count upon his friends. True, he had been thrice saved from death; but this was evidently due to an astounding series of accidents and not to any interference on the part of his allies. Otherwise they would not have contented themselves with these extraordinary manifestations, but would have rescued him for good and all.

Non, il fallait renoncer à toute espérance. Ganimard venait, Ganimard le trouverait là. C’était inévitable. C’était un fait accompli.

No, he must abandon all hope. Ganimard was coming. Ganimard would find him there. It was inevitable. There was no getting away from the fact.

Et la perspective de l’événement l’irritait d’une façon singulière. Il entendait déjà les sarcasmes de son vieil ennemi. Il devinait l’éclat de rire qui, le lendemain, accueillerait l’incroyable nouvelle. Qu’il fût arrêté en pleine action, sur le champ de bataille, pour ainsi dire, et par une escouade imposante d’adversaires, soit ! mais arrêté, cueilli plutôt, ramassé dans de telles conditions, c’était vraiment trop stupide. Et Lupin, qui tant de fois avait bafoué les autres, sentait tout ce qu’il y avait de ridicule pour lui dans le dénouement de l’affaire Dugrival, tout ce qu’il y avait de grotesque à s’être laissé prendre au piège infernal de la veuve, et, en fin de compte, à être « servi » à la police comme un plat de gibier, cuit à point et savamment assaisonné.

And the prospect of what was coming irritated him singularly. He already heard his old enemy's gibes ringing in his ears. He foresaw the roars of laughter with which the incredible news would be greeted on the morrow. To be arrested in action, so to speak, on the battlefield, by an imposing detachment of adversaries, was one thing: but to be arrested, or rather picked up, scraped up, gathered up, in such condition, was really too silly. And Lupin, who had so often scoffed at others, felt all the ridicule that was falling to his share in this ending of the Dugrival business, all the bathos of allowing himself to be caught in the widow's infernal trap and finally of being "served up" to the police like a dish of game, roasted to a turn and nicely seasoned.

« Sacré veuve ! bougonna-t-il. Elle aurait mieux fait de m’égorger tout simplement. »

"Blow the widow!" he growled. "I had rather she had cut my throat and done with it."

Il prêta l’oreille. Quelqu’un marchait dans la pièce voisine. Ganimard ? Non. Quelle que fût sa hâte, l’inspecteur ne pouvait encore être là. Et puis Ganimard n’eût pas agi de cette manière, n’eût pas ouvert la porte aussi doucement que l’ouvrait cette autre personne ? Lupin se rappela les trois interventions miraculeuses auxquelles il devait la vie. Était-il possible que ce fût réellement quelqu’un qui l’eût protégé contre la veuve, et que ce quelqu’un entreprît maintenant de le secourir ? Mais qui, en ce cas ?…

He pricked up his ears. Some one was moving in the next room. Ganimard! No. Great as his eagerness would be, he could not be there yet. Besides, Ganimard would not have acted like that, would not have opened the door as gently as that other person was doing. What other person? Lupin remembered the three miraculous interventions to which he owed his life. Was it possible that there was really somebody who had protected him against the widow, and that that somebody was now attempting to rescue him? But, if so, who?

Sans que Lupin réussît à le voir, l’inconnu se baissa derrière le lit. Lupin devina le bruit des tenailles qui s’attaquaient aux cordelettes d’acier et qui le délivraient peu à peu. Son buste d’abord fut dégagé, puis les bras, puis les jambes.

Unseen by Lupin, the stranger stooped behind the bed. Lupin heard the sound of the pliers attacking the wire strands and releasing him little by little. First his chest was freed, then his arms, then his legs.

Et une voix lui dit :

And a voice said to him:

« Il faut vous habiller. »

"You must get up and dress."

Très faible, il se souleva à demi, au moment où l’inconnu se redressait.

Feeling very weak, he half-raised himself in bed at the moment when the stranger rose from her stooping posture.

« Qui êtes-vous ? murmura-t-il. Qui êtes-vous ? »

"Who are you?" he whispered. "Who are you?"

Et une grande surprise l’envahit.

And a great surprise over came him.

À côté de lui, il y avait une femme, une femme vêtue d’une robe noire et coiffée d’une dentelle qui recouvrait une partie de son visage. Et cette femme, autant qu’il pouvait en juger, était jeune, et de taille élégante et mince.

By his side stood a woman, a woman dressed in black, with a lace shawl over her head, covering part of her face. And the woman, as far as he could judge, was young and of a graceful and slender stature.

« Qui êtes-vous ? répéta-t-il.

"Who are you?" he repeated.

— Il faut venir… dit la femme, le temps presse.

"You must come now," said the woman. "There's no time to lose."

— Est-ce que je peux ! dit Lupin en faisant une tentative désespérée… Je n’ai pas la force…

"Can I?" asked Lupin, making a desperate effort. "I doubt if I have the strength."

— Buvez cela. »

"Drink this."

Elle versa du lait dans une tasse, et, comme elle la lui tendait, sa dentelle s’écarta, laissant la figure à découvert.

She poured some milk into a cup; and, as she handed it to him, her lace opened, leaving the face uncovered.

« Toi ! C’est toi !… balbutia-t-il. C’est vous qui êtes ici ?… c’est vous qui étiez ?… »

"You!" he stammered. "It's you! . . . It's you who . . . it was you who were . . ."

Il regardait stupéfié cette femme dont les traits offraient avec ceux de Gabriel une si frappante analogie, dont le visage, délicat et régulier, avait la même pâleur, dont la bouche avait la même expression dure et antipathique. Une sœur n’eût pas présenté avec un frère une telle ressemblance. À n’en pas douter, c’était le même être. Et, sans croire un instant que Gabriel se cachât sous des vêtements de femme, Lupin au contraire eut l’impression profonde qu’une femme était auprès de lui, et que l’adolescent qui l’avait poursuivi de sa haine et qui l’avait frappé d’un coup de poignard était bien vraiment une femme. Pour l’exercice plus commode de leur métier, les époux Dugrival l’avaient accoutumée à ce déguisement de garçon.

He stared in amazement at this woman whose features presented so striking a resemblance to Gabriel's, whose delicate, regular face had the same pallor, whose mouth wore the same hard and forbidding expression. No sister could have borne so great a likeness to her brother. There was not a doubt possible: it was the identical person. And, without believing for a moment that Gabriel had concealed himself in a woman's clothes, Lupin, on the contrary, received the distinct impression that it was a woman standing beside him and that the stripling who had pursued him with his hatred and struck him with the dagger was in very deed a woman. In order to follow their trade with greater ease, the Dugrival pair had accustomed her to disguise herself as a boy.

« Vous… vous… répétait-il. Qui se serait douté ?… »

"You . . . you . . . he repeated. "Who would have suspected . . . ?"

Elle vida dans la tasse le contenu d’une petite fiole.

She emptied the contents of a phial into the cup:

« Buvez ce cordial, » dit-elle.

"Drink this cordial," she said.

Il hésita, pensant à du poison.

He hesitated, thinking of poison.

Elle reprit :

She added:

« C’est moi qui vous ai sauvé.

"It was I who saved you."

— En effet, en effet, dit-il… C’est vous qui avez désarmé le revolver ?

"Of course, of course," he said. "It was you who removed the bullets from the revolver?"

— Oui.

"Yes."

— Et c’est vous qui avez dissimulé le couteau ?

"And you who hid the knife?

— Le voici, dans ma poche.

"Here it is, in my pocket."

— Et c’est vous qui avez brisé la vitre au moment où votre tante m’étranglait ?

"And you who smashed the window-pane while your aunt was throttling me?"

— C’est moi, avec le presse-papier qui était sur cette table et que j’ai jeté dans la rue.

"Yes, it was I, with the paper-weight on the table: I threw it into the street."

— Mais pourquoi ? pourquoi ? demanda-t-il, absolument interdit.

"But why? Why?" he asked, in utter amazement.

— Buvez. »

"Drink the cordial."

— Mais vous ne vouliez donc pas que je meure ? Mais alors pourquoi m’avez-vous frappé, au début ?

"Didn't you want me to die? But then why did you stab me to begin with?"

— Buvez.

"Drink the cordial."

Il vida la tasse d’un trait, sans trop savoir la raison de sa confiance subite.

He emptied the cup at a draught, without quite knowing the reason of his sudden confidence.

« Habillez-vous… rapidement… » ordonna-t-elle, en se retirant du côté de la fenêtre.

"Dress yourself . . . quickly," she commanded, retiring to the window.

Il obéit, et elle revint près de lui, car il était retombé sur une chaise, exténué.

He obeyed and she came back to him, for he had dropped into a chair, exhausted.

« Il faut partir, il le faut, nous n’avons que le temps… Rassemblez toutes vos forces. »

"We must go now, we must, we have only just time. . . . Collect your strength."

Elle se courba un peu pour qu’il s’appuyât à son épaule, et elle le mena vers la porte et vers l’escalier.

She bent forward a little, so that he might lean on her shoulder, and turned toward the door and the staircase.

Et Lupin marchait, marchait, comme on marche dans un rêve, dans un de ces rêves bizarres où il se passe les choses du monde les plus incohérentes, et qui était la suite heureuse du cauchemar épouvantable qu’il vivait depuis deux semaines.

And Lupin walked as one walks in a dream, one of those queer dreams in which the most inconsequent things occur, a dream that was the happy sequel of the terrible nightmare in which he had lived for the past fortnight.

Une idée cependant l’effleura. Il se mit à rire.

A thought struck him, however. He began to laugh:

« Pauvre Ganimard ! Vraiment il n’a pas de veine. Je donnerais bien deux sous pour assister à mon arrestation. »

"Poor Ganimard! Upon my word, the fellow has no luck, I would give twopence to see him coming to arrest me."

Après avoir descendu l’escalier, grâce à sa compagne qui le soutenait avec une énergie incroyable, il se trouva dans la rue, en face d’une automobile où elle le fit monter.

After descending the staircase with the aid of his companion, who supported him with incredible vigour, he found himself in the street, opposite a motor-car into which she helped him to mount.

« Allez, » dit-elle au chauffeur.

"Right away," she said to the driver.

Lupin, que le grand air et le mouvement étourdissaient, se rendit à peine compte du trajet et des incidents qui le marquaient. Il reprit toute sa connaissance chez lui, dans un des domiciles qu’il occupait, et gardé par un de ses domestiques auquel la jeune femme donnait des instructions.

Lupin, dazed by the open air and the speed at which they were travelling, hardly took stock of the drive and of the incidents on the road. He recovered all his consciousness when he found himself at home in one of the flats which he occupied, looked after by his servant, to whom the girl gave a few rapid instructions.

« Va-t’en, » dit-il au domestique.

"You can go," he said to the man.

Et, comme elle s’éloignait également, il la retint par un pli de sa robe.

But, when the girl turned to go as well, he held her back by a fold of her dress.

« Non… non… il faut m’expliquer d’abord… Pourquoi m’avez-vous sauvé ? C’est à l’insu de votre tante que vous êtes revenue ? Mais pourquoi m’avez-vous sauvé ? Par pitié ?

"No . . . no . . . you must first explain. . . . Why did you save me? Did you return unknown to your aunt? But why did you save me? Was it from pity?"

Elle se taisait, et, le buste droit, la tête un peu renversée, elle conservait son air énigmatique et dur. Pourtant il crut voir que le dessin de sa bouche offrait moins de cruauté que d’amertume. Ses yeux, ses beaux yeux noirs, révélaient de la mélancolie. Et Lupin, sans comprendre encore, avait l’intuition confuse de ce qui se passait en elle. Il lui saisit la main. Elle le repoussa, en un sursaut de révolte où il sentait de la haine, presque de la répulsion. Et comme il insistait, elle s’écria :

She did not answer. With her figure drawn up and her head flung back a little, she retained her hard and impenetrable air. Nevertheless, he thought he noticed that the lines of her mouth showed not so much cruelty as bitterness. Her eyes, her beautiful dark eyes, revealed melancholy. And Lupin, without as yet understanding, received a vague intuition of what was passing within her. He seized her hand. She pushed him away, with a start of revolt in which he felt hatred, almost repulsion. And, when he insisted, she cried:

« Mais laissez-moi !… laissez-moi !… vous ne savez donc pas que je vous exècre ? »

"Let me be, will you? . . . Let me be! . . . Can't you see that I detest you?"

Ils se regardèrent un moment, Lupin déconcerté, elle frémissante et pleine de trouble, son pâle visage tout coloré d’une rougeur insolite. Il lui dit doucement.

They looked at each other for a moment, Lupin disconcerted, she quivering and full of uneasiness, her pale face all flushed with unwonted colour.

He said to her, gently:

« Si vous m’exécrez, il fallait me laisser mourir… C’était facile. Pourquoi ne l’avez-vous pas fait ?

"If you detested me, you should have let me die . . . . It was simple enough. . . . Why didn't you?"

— Pourquoi ? Pourquoi ? Est-ce que je sais ?… »

"Why? . . . Why? . . . How do I know? . . ."

Sa figure se contractait. Vivement, elle la cacha dans ses deux mains, et il vit deux larmes qui coulaient entre ses doigts.

Her face contracted. With a sudden movement, she hid it in her two hands; and he saw tears trickle between her fingers.

Très ému, il fut sur le point de lui dire des mots affectueux, comme à une petite fille qu’on veut consoler, et de lui donner de bons conseils, et de la sauver à son tour, de l’arracher à la vie mauvaise qu’elle menait.

Greatly touched, he thought of addressing her in fond words, such as one would use to a little girl whom one wished to console, and of giving her good advice and saving her, in his turn, and snatching her from the bad life which she was leading, perhaps against her better nature.

Mais de tels mots eussent été absurdes, prononcés par lui, et il ne savait plus que dire, maintenant qu’il comprenait toute l’aventure, et qu’il pouvait évoquer la jeune femme à son chevet de malade, soignant l’homme qu’elle avait blessé, admirant son courage et sa gaieté, s’attachant à lui, s’éprenant de lui, et, trois fois, malgré elle sans doute, en une sorte d’élan instinctif avec des accès de rancune et de rage, le sauvant de la mort.

But such words would have sounded ridiculous, coming from his lips, and he did not know what to say, now that he understood the whole story and was able to picture the young woman sitting beside his sick-bed, nursing the man whom she had wounded, admiring his pluck and gaiety, becoming attached to him, falling in love with him and thrice over, probably in spite of herself, under a sort of instinctive impulse, amid fits of spite and rage, saving him from death.

Et tout cela était si étrange, si imprévu, un tel étonnement bouleversait Lupin, que, cette fois, il n’essaya pas de la retenir quand elle se dirigea vers la porte, à reculons et sans le quitter du regard.

And all this was so strange, so unforeseen; Lupin was so much unmanned by his astonishment, that, this time, he did not try to retain her when she made for the door, backward, without taking her eyes from him.

Elle baissa la tête, sourit un peu, et disparut.

She lowered her head, smiled for an instant and disappeared.

Il sonna d’un coup brusque.

He rang the bell, quickly:

« Suis cette femme, dit-il à un domestique… Et puis non, reste ici… Après tout, cela vaut mieux… »

"Follow that woman," he said to his man. "Or no, stay where you are. . . . After all, it is better so. . . ."

Il demeura pensif assez longtemps. L’image de la jeune femme l’obsédait. Puis il repassa dans son esprit toute cette curieuse, émouvante et tragique histoire, où il avait été si près de succomber, et, prenant sur la table un miroir, il contempla longuement, avec une certaine complaisance, son visage que la maladie et l’angoisse n’avaient pas trop abîmé.

He sat brooding for a while, possessed by the girl's image. Then he revolved in his mind all that curious, stirring and tragic adventure, in which he had been so very near succumbing; and, taking a hand-glass from the table, he gazed for a long time and with a certain self-complacency at his features, which illness and pain had not succeeded in impairing to any great extent:

« Ce que c’est, pourtant, murmura-t-il, que d’être joli garçon !… »

"Good looks count for something, after all!" he muttered.

 
 
 

Chapitre 5

Chapter 5

L’Écharpe de Soie Rouge

The red silk scarf

 

Ce matin-là, en sortant de chez lui, à l’heure ordinaire où il se rendait au Palais de Justice, l’inspecteur principal Ganimard nota le manège assez curieux d’un individu qui marchait devant lui, le long de la rue Pergolèse.

Tous les cinquante ou soixante pas, cet homme, pauvrement vêtu, coiffé, bien qu’on fût en novembre, d’un chapeau de paille, se baissait, soit pour renouer les lacets de ses chaussures, soit pour ramasser sa canne, soit pour tout autre motif. Et, chaque fois, il tirait de sa poche, et déposait furtivement sur le bord même du trottoir, un petit morceau de peau d’orange.

Simple manie, sans doute, divertissement puéril auquel personne n’eût prêté attention ; mais Ganimard était un de ces observateurs perspicaces que rien ne laisse indifférents, et qui ne sont satisfaits que quand ils savent la raison secrète des choses. Il se mit donc à suivre l’individu.

ON leaving his house one morning, at his usual early hour for going to the Law Courts, Chief-inspector Ganimard noticed the curious behaviour of an individual who was walking along the Rue Pergolèse in front of him. Shabbily dressed and wearing a straw hat, though the day was the first of December, the man stooped at every thirty or forty yards to fasten his bootlace, or pick up his stick, or for some other reason. And, each time, he took a little piece of orange-peel from his pocket and laid it stealthily on the curb of the pavement. It was probably a mere display of eccentricity, a childish amusement to which no one else would have paid attention; but Ganimard was one of those shrewd observers who are indifferent to nothing that strikes their eyes and who are never satisfied until they know the secret cause of things. He therefore began to follow the man.

Or, au moment où celui-ci tournait à droite par l’avenue de la Grande-Armée, l’inspecteur le surprit qui échangeait des signes avec un gamin d’une douzaine d’années, lequel gamin longeait les maisons de gauche.

Vingt mètres plus loin, l’individu se baissa et releva le bas de son pantalon. Une pelure d’orange marqua son passage. À cet instant même, le gamin s’arrêta, et, à l’aide d’un morceau de craie, traça sur la maison qu’il côtoyait, une croix blanche, entourée d’un cercle.

Now, at the moment when the fellow was turning to the right, into the Avenue de la Grande-Armée, the inspector caught him exchanging signals with a boy of twelve or thirteen, who was walking along the houses on the left-hand side. Twenty yards farther, the man stooped and turned up the bottom of his trousers legs. A bit of orange-peel marked the place. At the same moment, the boy stopped and, with a piece of chalk, drew a white cross, surrounded by a circle, on the wall of the house next to him.

Les deux personnages continuèrent leur promenade. Une minute après, nouvelle halte. L’inconnu ramassa une épingle et laissa tomber une peau d’orange, et aussitôt le gamin dessina sur le mur une seconde croix qu’il inscrivit également dans un cercle blanc.

The two continued on their way. A minute later, a fresh halt. The strange individual picked up a pin and dropped a piece of orange-peel; and the boy at once made a second cross on the wall and again drew a white circle round it.

« Sapristi, pensa l’inspecteur principal avec un grognement d’aise, voilà qui promet… Que diable peuvent comploter ces deux clients-là ? »

"By Jove!" thought the chief-inspector, with a grunt of satisfaction. "This is rather promising... What on earth can those two merchants be plotting?"

Les deux « clients » descendirent par l’avenue Friedland et par le Faubourg Saint-Honoré, sans que, d’ailleurs, il se produisît un fait digne d’être retenu.

À intervalles presque réguliers, la double opération recommençait, pour ainsi dire mécaniquement. Cependant il était visible, d’une part, que l’homme aux pelures d’orange n’accomplissait sa besogne qu’après avoir choisi la maison qu’il fallait marquer, et, d’autre part, que le gamin ne marquait cette maison qu’après avoir observé le signal de son compagnon.

L’accord était donc certain, et la manœuvre surprise présentait un intérêt considérable aux yeux de l’inspecteur principal.

The two "merchants" went down the Avenue Friedland and the Rue du Faubourg-Saint-Honoré, but nothing occurred that was worthy of special mention. The double performance was repeated at almost regular intervals and, so to speak, mechanically. Nevertheless, it was obvious, on the one hand, that the man with the orange-peel did not do his part of the business until after he had picked out with a glance the house that was to be marked and, on the other hand, that the boy did not mark that particular house until after he had observed his companion's signal. It was certain, therefore, that there was an agreement between the two; and the proceedings presented no small interest in the chief-inspector's eyes.

Place Beauvau, l’homme hésita. Puis, semblant se décider, il releva et rabattit deux fois le bas de son pantalon. Alors le gamin s’assit sur le bord du trottoir, en face du soldat qui montait la garde au ministère de l’Intérieur, et il marqua la pierre de deux petites croix et de deux cercles.

À hauteur de l’Élysée, même cérémonie. Seulement, sur le trottoir où cheminait le factionnaire de la Présidence, il y eut trois signes au lieu de deux.

At the Place Beauveau the man hesitated. Then, apparently making up his mind, he twice turned up and twice turned down the bottom of his trousers legs. Hereupon, the boy sat down on the curb, opposite the sentry who was mounting guard outside the Ministry of the Interior, and marked the flagstone with two little crosses contained within two circles. The same ceremony was gone through a little further on, when they reached the Elysée. Only, on the pavement where the President's sentry was marching up and down, there were three signs instead of two.

« Qu’est-ce que ça veut dire ? » murmura Ganimard, pâle d’émotion, et qui, malgré lui, pensait à son éternel ennemi Lupin, comme il y pensait chaque fois que s’offrait une circonstance mystérieuse… qu’est-ce que ça veut dire ? »

"Hang it all!" muttered Ganimard, pale with excitement and thinking, in spite of himself, of his inveterate enemy, Lupin, whose name came to his mind whenever a mysterious circumstance presented itself. "Hang it all, what does it mean?"

Pour un peu, il eût empoigné et interrogé les deux « clients ». Mais il était trop habile pour commettre une pareille bêtise. D’ailleurs, l’homme aux peaux d’orange avait allumé une cigarette, et le gamin, muni également d’un bout de cigarette, s’était approché de lui dans le but apparent de lui demander du feu.

He was nearly collaring and questioning the two "merchants." But he was too clever to commit so gross a blunder. The man with the orange-peel had now lit a cigarette; and the boy, also placing a cigarette-end between his lips, had gone up to him, apparently with the object of asking for a light.

Ils échangèrent quelques paroles. Rapidement, le gamin tendit à son compagnon un objet qui avait, du moins l’inspecteur le crut, la forme d’un revolver dans sa gaine. Ils se penchèrent ensemble sur cet objet, et six fois, l’homme tourné vers le mur porta la main à sa poche et fit un geste comme s’il eût chargé une arme.

They exchanged a few words. Quick as thought, the boy handed his companion an object which looked — at least, so the inspector believed — like a revolver. They both bent over this object; and the man, standing with his face to the wall, put his hand six times in his pocket and made a movement as though he were loading a weapon.

Sitôt ce travail achevé, ils revinrent sur leurs pas, gagnèrent la rue de Surène, et l’inspecteur, qui les suivait d’aussi près que possible, au risque d’éveiller leur attention, les vit pénétrer sous le porche d’une vieille maison dont tous les volets étaient clos, sauf ceux du troisième et dernier étage.

As soon as this was done, they walked briskly to the Rue de Suréne; and the inspector, who followed them as closely as he was able to do without attracting their attention, saw them enter the gateway of an old house of which all the shutters were closed, with the exception of those on the third or top floor.

Il s’élança derrière eux. À l’extrémité de la porte cochère, il avisa, au fond d’une grande cour, l’enseigne d’un peintre en bâtiment et, sur la gauche, la cage d’un escalier.

He hurried in after them. At the end of the carriage-entrance he saw a large courtyard, with a house-painter's sign at the back and a staircase on the left.

Il monta, et dès le premier étage, sa hâte fut d’autant plus grande qu’il entendit, tout en haut, un vacarme, comme des coups que l’on frappe.

He went up the stairs and, as soon as he reached the first floor, ran still faster, because he heard, right up at the top, a din as of a free-fight.

Quand il arriva au dernier palier, la porte était ouverte. Il entra, prêta l’oreille une seconde, perçut le bruit d’une lutte, courut jusqu’à la chambre d’où ce bruit semblait venir, et resta sur le seuil fort essoufflé et très surpris de voir l’homme aux peaux d’orange et le gamin qui tapaient le parquet avec des chaises.

When he came to the last landing he found the door open. He entered, listened for a second, caught the sound of a struggle, rushed to the room from which the sound appeared to proceed and remained standing on the threshold, very much out of breath and greatly surprised to see the man of the orange-peel and the boy banging the floor with chairs.

À ce moment, un troisième personnage sortit d’une pièce voisine. C’était un jeune homme de vingt-huit à trente ans, qui portait des favoris coupés court, des lunettes, un veston d’appartement fourré d’astrakan, et qui avait l’air d’un étranger, d’un Russe.

At that moment a third person walked out of an adjoining room. It was a young man of twenty-eight or thirty, wearing a pair of short whiskers in addition to his moustache, spectacles, and a smoking-jacket with an astrakhan collar and looking like a foreigner, a Russian.

« Bonjour, Ganimard, » dit-il.

Et s’adressant aux deux compagnons :

« Je vous remercie, mes amis, et tous mes compliments pour le résultat obtenu. Voici la récompense promise. »

"Good morning, Ganimard," he said. And turning to the two companions, "Thank you, my friends, and all my congratulations on the successful result. Here's the reward I promised you."

Il leur donna un billet de cent francs, les poussa dehors, et referma sur lui les deux portes.

He gave them a hundred-franc note, pushed them outside and shut both doors.

« Je te demande pardon, mon vieux, dit-il à Ganimard. J’avais besoin de te parler… un besoin urgent. »

"I am sorry, old chap," he said to Ganimard. "I wanted to talk to you ... wanted to talk to you badly."

Il lui offrit la main, et comme l’inspecteur restait abasourdi, la figure ravagée de colère, il s’exclama :

He offered him his hand and, seeing that the inspector remained flabbergasted and that his face was still distorted with anger, he exclaimed:

— Tu ne sembles pas comprendre… C’est pourtant clair… J’avais un besoin urgent de te voir… Alors, n’est-ce pas ?… »

Et affectant de répondre à une objection :

« Mais non, mon vieux, tu te trompes. Si je t’avais écrit ou téléphoné, tu ne serais pas venu… ou bien tu serais venu avec un régiment. Or je voulais te voir tout seul, et j’ai pensé qu’il n’y avait qu’à envoyer ces deux braves gens à ta rencontre, avec ordre de semer des peaux d’orange, de dessiner des croix et des cercles, bref, de te tracer un chemin jusqu’ici… Eh bien, quoi ? tu as l’air ahuri. Qu’y a-t-il ? Tu ne me reconnais pas, peut-être ? Lupin… Arsène Lupin… Fouille dans ta mémoire… Ce nom-là ne te rappelle pas quelque chose ?

"Why, you don't seem to understand! ... And yet it's clear enough... I wanted to see you particularly... So what could I do? "And, pretending to reply to an objection, "No, no, old chap," he continued. "You're quite wrong. If I had written or telephoned, you would not have come ... or else you would have come with a regiment. Now I wanted to see you all alone; and I thought the best thing was to send those two decent fellows to meet you, with orders to scatter bits of orange-peel and draw crosses and circles, in short, to mark out your road to this place... Why, you look quite bewildered! What is it? Perhaps you don't recognize me? Lupin... Arsène Lupin... Ransack your memory... Doesn't the name remind you of anything?"

— Animal, grinça Ganimard entre ses dents.

"You dirty scoundrel!" Ganimard snarled between his teeth.

Lupin sembla désolé, et d’un ton affectueux :

Lupin seemed greatly distressed and, in an affectionate voice:

« Tu es fâché ? Si, je vois ça à tes yeux… L’affaire Dugrival, n’est-ce pas ? J’aurais dû attendre que tu vinsses m’arrêter ?… Saperlipopette, l’idée ne m’en est pas venue ! Je te jure bien qu’une autre fois…

"Are you vexed? Yes, I can see it in your eyes... The Dugrival business, I suppose? I ought to have waited for you to come and take me in charge? ... There now, the thought never occurred to me! I promise you, next time..."

— Canaille, mâchonna Ganimard.

"You scum of the earth!" growled Ganimard.

— Et moi qui croyais te faire plaisir ! Ma foi oui, je me suis dit : « Ce bon gros Ganimard, il y a longtemps qu’on ne s’est vus. Il va me sauter au cou. »

"And I thinking I was giving you a treat! Upon my word, I did. I said to myself, 'That dear old Ganimard! We haven't met for an age. He'll simply rush at me when he sees me!'"

Ganimard, qui n’avait pas encore bougé, parut sortir de sa stupeur. Il regarda autour de lui, regarda Lupin, se demanda visiblement s’il n’allait pas, en effet, lui sauter au cou, puis, se dominant, il empoigna une chaise et s’installa, comme s’il eût pris subitement le parti d’écouter son adversaire.

Ganimard, who had not yet stirred a limb, seemed to be waking from his stupor. He looked around him, looked at Lupin, visibly asked himself whether he would not do well to rush at him in reality and then, controlling himself, took hold of a chair and settled himself in it, as though he had suddenly made up his mind to listen to his enemy:

« Parle, dit-il… et pas de balivernes. Je suis pressé.

"Speak," he said. "And don't waste my time with any nonsense. I'm in a hurry."

— C’est ça, dit Lupin, causons. Impossible de rêver un endroit plus tranquille. C’est un vieil hôtel de province qui appartient au duc de Rochelaure, lequel, ne l’habitant jamais, m’a loué cette étage et a consenti la jouissance des communs à un entrepreneur de peinture. J’ai quelques logements analogues, fort pratiques. Ici, malgré mon apparence de grand seigneur russe, je suis M. Jean Daubreuil, ancien ministre… Tu comprends, j’ai choisi une profession un peu encombrée pour ne pas attirer l’attention…

"That's it," said Lupin, "let's talk. You can't imagine a quieter place than this. It's an old manor-house, which once stood in the open country, and it belongs to the Duc de Rochelaure. The duke, who has never lived in it, lets this floor to me and the outhouses to a painter and decorator. I always keep up a few establishments of this kind: it's a sound, practical plan. Here, in spite of my looking like a Russian nobleman, I am M. Daubreuil, an ex-cabinet-minister... You understand, I had to select a rather overstocked profession, so as not to attract attention... ."

— Qu’est-ce que tu veux que ça me fiche ? interrompit Ganimard.

"Do you think I care a hang about all this?" said Ganimard, interrupting him.

— En effet, je bavarde et tu es pressé. Excuse-moi, ce ne sera pas long… Cinq minutes… Je commence… Un cigare ? Non. Parfait. Moi non plus. »

"Quite right, I'm wasting words and you're in a hurry. Forgive me. I sha'n't be long now... Five minutes, that's all... I'll start at once... Have a cigar? No? Very well, no more will I."

Il s’assit également, joua du piano sur la table tout en réfléchissant et s’exprima de la sorte :

He sat down also, drummed his fingers on the table, while thinking, and began in this fashion:

« Le 17 octobre 1599, par une belle journée chaude et joyeuse… Tu me suis bien ?… Donc, le 17 octobre 1599… Au fait, est-il absolument nécessaire de remonter jusqu’au règne d’Henri IV et de te documenter sur la chronique du Pont-Neuf ? Non, tu ne dois pas être ferré en histoire de France, et je risque de te brouiller les idées. Qu’il te suffise donc de savoir que, cette nuit, vers une heure du matin, un batelier qui passait sous la dernière arche de ce même Pont-Neuf, côté rive gauche, entendit tomber, à l’avant de sa péniche, une chose qu’on avait lancée du haut du pont, et qui était visiblement destinée aux profondeurs de la Seine. Son chien se précipita en aboyant, et, quand le batelier parvint à l’extrémité de sa péniche, il vit que sa bête secouait avec sa gueule un morceau de journal qui avait servi à envelopper divers objets. Il recueillit ceux de ces objets qui n’étaient pas tombés à l’eau et, rentré dans sa cabine, les examina. L’examen lui parut intéressant, et, comme cet homme est en relations avec un de mes amis, il me fit prévenir. Et ce matin, on me réveillait pour me mettre au courant de l’affaire et en possession des objets recueillis. Les voici.

"On the 17th of October, 1599, on a warm and sunny autumn day... Do you follow me? . . But, now that I come to think of it, is it really necessary to go back to the reign of Henry IV, and tell you all about the building of the Pont-Neuf? No, I don't suppose you are very well up in French history, and I should only end by muddling you. Suffice it, then, for you to know that, last night, at one o’clock in the morning, a boatman passing under the last arch of the Pont-Neuf aforesaid, along the left bank of the river, heard something drop into the front part of his barge. The thing had been flung from the bridge and its evident destination was the bottom of the Seine. The bargee's dog rushed forward, barking, and, when the man reached the end of his craft, he saw the animal worrying a piece of newspaper that had served to wrap up a number of objects. He took from the dog such of the contents as had not fallen into the water, went to his cabin and examined them carefully. The result struck him as interesting; and, as the man is connected with one of my friends, he sent to let me know. This morning I was waked up and placed in possession of the facts and of the objects which the man had collected. Here they are."

Il les montra, rangés sur une table. Il y avait d’abord les bribes déchirées d’un numéro de journal. Il y avait ensuite un gros encrier de cristal, au couvercle duquel était attaché un long bout de ficelle. Il y avait un petit éclat de verre, puis une sorte de cartonnage flexible, réduit en chiffon. Et il y avait enfin un morceau de soie rouge écarlate, terminé par un gland de même étoffe et de même couleur.

He pointed to them, spread out on a table. There were, first of all, the torn pieces of a newspaper. Next came a large cut-glass inkstand, with a long piece of string fastened to the lid. There was a bit of broken glass and a sort of flexible cardboard, reduced to shreds. Lastly, there was a piece of bright scarlet silk, ending in a tassel of the same material and colour.

« Tu vois nos pièces à conviction, mon bon ami, reprit Lupin. Certes, le problème à résoudre serait plus facile si nous avions les autres objets que la stupidité du chien a dispersés. Mais il me semble cependant qu’on peut s’en tirer avec un peu de réflexion et d’intelligence. Et ce sont là précisément tes qualités maîtresses. Qu’en dis-tu ? »

"You see our exhibits, friend of my youth," said Lupin. "No doubt, the problem would be more easily solved if we had the other objects which went overboard owing to the stupidity of the dog. But it seems to me, all the same, that we ought to be able to manage, with a little reflection and intelligence. And those are just your great qualities. How does the business strike you?"

Ganimard ne broncha pas. Il consentait à subir les bavardages de Lupin, mais sa dignité lui commandait de n’y répondre ni par un seul mot, ni même par un hochement de tête qui pût passer pour une approbation ou une critique.

Ganimard did not move a muscle. He was willing to stand Lupin's chaff, but his dignity commanded him not to speak a single word in answer nor even to give a nod or shake of the head that might have been taken to express approval or criticism.

« Je vois que nous sommes entièrement du même avis, continua Lupin, sans paraître remarquer le silence de l’inspecteur principal. Et je résume ainsi, en une phrase définitive, l’affaire telle que la racontent ces pièces à conviction : Hier soir, entre neuf heures et minuit, une demoiselle d’allures excentriques fut blessée à coups de couteau, puis serrée à la gorge jusqu’à ce que mort s’ensuivît, par un monsieur bien habillé, portant monocle, appartenant au monde des courses, et avec lequel ladite demoiselle venait de manger trois meringues et un éclair au café.

"I see that we are entirely of one mind," continued Lupin, without appearing to remark the chief-inspector's silence. "And I can sum up the matter briefly, as told us by these exhibits. Yesterday evening, between nine and twelve o’clock, a showily dressed young woman was wounded with a knife and then caught round the throat and choked to death by a well-dressed gentleman, wearing a single eyeglass and interested in racing, with whom the aforesaid showily dressed young lady had been eating three meringues and a coffee éclair."

Lupin alluma une cigarette, et, saisissant la manche de Ganimard :

Lupin lit a cigarette and, taking Ganimard by the sleeve:

« Hein ! ça t’en bouche un coin, inspecteur principal ! Tu t’imaginais que, dans le domaine des déductions policières, de pareils tours de force étaient interdits au profane. Erreur, monsieur. Lupin jongle avec les déductions comme un détective de roman. Mes preuves ? Aveuglantes et enfantines. »

"Aha, that's up against you, chief-inspector! You thought that, in the domain of police deductions, such feats as those were prohibited to outsiders! Wrong, sir! Lupin juggles with inferences and deductions for all the world like a detective in a novel. My proofs are dazzling and absolutely simple."

Et il reprit, en désignant les objets au fur et à mesure de sa démonstration :

And, pointing to the objects one by one, as he demonstrated his statement, he resumed:

« Ainsi, donc, hier soir après neuf heures (ce fragment de journal porte la date d’hier et la mention « journal du soir » ; en outre tu peux voir ici, collée au papier, une parcelle de ces bandes jaunes sous lesquelles on envoie les numéros d’abonnés, numéros qui n’arrivent à domicile qu’au courrier de neuf heures), — donc, après neuf heures, un monsieur bien habillé (veuille bien noter que ce petit éclat de verre présente sur un des bords le trou rond d’un monocle, et que le monocle est un ustensile essentiellement aristocratique), un monsieur bien habillé est entré dans une pâtisserie (voici le cartonnage très mince, en forme de boîte, où l’on voit encore un peu de la crème des meringues et de l’éclair qu’on y rangea selon l’habitude). Muni de son paquet, le monsieur au monocle rejoignit une jeune personne dont cette écharpe de soie rouge écarlate indique suffisamment les allures excentriques. L’ayant rejointe, et pour des motifs encore inconnus, il la frappa d’abord à coups de couteau, puis l’étrangla à l’aide de cette écharpe de soie. (Prend ta loupe, inspecteur principal, et tu verras, sur la soie, des marques d’un rouge plus foncé qui sont, ici, les marques d’un couteau que l’on essuie, et là, celles d’une main sanglante qui se cramponne à une étoffe). Son crime commis, et afin de ne laisser aucune trace derrière lui, il sort de sa poche : 1o le journal auquel il est abonné, et qui (parcours ce fragment) est un journal de courses dont il te sera facile de connaître le titre ; 2o une corde qui se trouve être une corde à fouet (et ces deux détails te prouvent, n’est-ce pas, que notre homme s’intéresse aux courses et s’occupe lui-même de cheval). Ensuite, il recueille les débris de son monocle dont le cordon s’est cassé pendant la lutte. Il coupe avec des ciseaux (examine les hachures des ciseaux), il coupe la partie maculée de l’écharpe, laissant l’autre sans doute aux mains crispées de la victime. Il fait une boule avec le cartonnage du pâtissier. Il dépose aussi certains objets dénonciateurs qui, depuis, ont dû glisser dans la Seine, comme le couteau. Il enveloppe le tout avec un journal, ficèle, et attache, pour faire poids, cet encrier de cristal. Puis il décampe. Un instant plus tard, le paquet tombe sur la péniche du marinier. Et voilà. Ouf ! j’en ai chaud. Que dis-tu de l’aventure ? »

"I said, after nine o’clock yesterday evening. This scrap of newspaper bears yesterday's date, with the words, 'Evening edition.' Also, you will see, here, pasted to the paper, a bit of one of those yellow wrappers in which the subscribers' copies are sent out. These copies are always delivered by the nine o’clock post. Therefore, it was after nine o’clock. I said, a well-dressed man. Please observe that this tiny piece of glass has the round hole of a single eyeglass at one of the edges and that the single eyeglass is an essentially aristocratic article of wear. This well-dressed man walked into a pastry-cook's shop. Here is the very thin cardboard, shaped like a box, and still showing a little of the cream of the meringues and éclairs which were packed in it in the usual way. Having got his parcel, the gentleman with the eyeglass joined a young person whose eccentricity in the matter of dress is pretty clearly indicated by this bright-red silk scarf. Having joined her, for some reason as yet unknown he first stabbed her with a knife and then strangled her with the help of this same scarf. Take your magnifying glass, chief-inspector, and you will see, on the silk, stains of a darker red which are, here, the marks of a knife wiped on the scarf and, there, the marks of a hand, covered with blood, clutching the material. Having committed the murder, his next business is to leave no trace behind him. So he takes from his pocket, first, the newspaper to which he subscribes — a racing-paper, as you will see by glancing at the contents of this scrap; and you will have no difficulty in discovering the title — and, secondly, a cord, which, on inspection, turns out to be a length of whip-cord. These two details prove — do they not? — that our man is interested in racing and that he himself rides. Next, he picks up the fragments of his eyeglass, the cord of which has been broken in the struggle. He takes a pair of scissors — observe the hacking of the scissors — and cuts off the stained part of the scarf, leaving the other end, no doubt, in his victim's clenched hands. He makes a ball of the confectioner's cardboard box. He also puts in certain things that would have betrayed him, such as the knife, which must have slipped into the Seine. He wraps everything in the newspaper, ties it with the cord and fastens this cut-glass inkstand to it, as a make-weight. Then he makes himself scarce. A little later, the parcel falls into the waterman's barge. And there you are. Oof, it's hot work! ... What do you say to the story?"

Il observa Ganimard pour se rendre compte de l’effet que son discours avait produit sur l’inspecteur. Ganimard ne se départit pas de son mutisme.

He looked at Ganimard to see what impression his speech had produced on the inspector. Ganimard did not depart from his attitude of silence.

Lupin se mit à rire.

Lupin began to laugh:

« Au fond, tu es estomaqué. Mais tu te méfies. « Pourquoi ce diable de Lupin me passe-t-il cette affaire, au lieu de la garder pour lui, de courir après l’assassin, et de le dépouiller, s’il y a eu vol ? » Évidemment, la question est logique. Mais… il y a un mais : je n’ai pas le temps. À l’heure actuelle, je suis débordé de besogne. Un cambriolage à Londres, un autre à Lausanne, une substitution d’enfant à Marseille, le sauvetage d’une jeune fille autour de qui rôde la mort, tout me tombe à la fois sur les bras. Alors je me suis dit : « Si je passais l’affaire à ce bon Ganimard ? Maintenant qu’elle est à moitié débrouillée, il est bien capable de réussir. Et quel service je lui rends ! comme il va pouvoir se distinguer ! » Aussitôt dit, aussitôt fait. À huit heures du matin, j’expédiais à ta rencontre le type aux peaux d’orange. Tu mordais à l’hameçon, et, à neuf heures, tu arrivais ici tout frétillant. »

"As a matter of fact, you're annoyed and surprised. But you're suspicious as well: 'Why should that confounded Lupin hand the business over to me,' say you, 'instead of keeping it for himself, hunting down the murderer and riffing his pockets, if there was a robbery?' The question is quite logical, of course. But — there is a 'but' — I have no time, you see. I am full up with work at the present moment: a burglary in London, another at Lausanne, an exchange of children at Marseilles, to say nothing of having to save a young girl who is at this moment shadowed by death. That's always the way: it never rains but it pours. So I said to myself, 'Suppose I handed the business over to my dear old Ganimard? Now that it is half-solved for him, he is quite capable of succeeding. And what a service I shall be doing him! How magnificently he will be able to distinguish himself!' No sooner said than done. At eight o’clock in the morning, I sent the joker with the orange-peel to meet you. You swallowed the bait; and you were here by nine, all on edge and eager for the fray."

Lupin s’était levé. Il se baissa un peu vers l’inspecteur et lui dit, les yeux dans les yeux :

Lupin rose from his chair. He went over to the inspector and, with his eyes in Ganimard's, said:

« Un point c’est tout. L’histoire est finie. Tantôt, probablement, tu connaîtras la victime… quelque danseuse de ballet, quelque chanteuse de café-concert. D’autre part, il y a des chances pour que le coupable habite aux environs du Pont-Neuf, et plutôt sur la rive gauche. Enfin, voici toutes les pièces à conviction. Je t’en fais cadeau. Travaille. Je ne garde que ce bout d’écharpe. Si tu as besoin de reconstituer l’écharpe tout entière, apporte-moi l’autre bout, celui que la justice recueillera au cou de la victime. Apporte-le moi dans un mois, jour pour jour, c’est-à-dire le vingt-huit décembre prochain, à 10 heures. Tu es sûr de me trouver. Et sois sans crainte : tout cela est sérieux, mon bon ami, je te le jure. Aucune fumisterie. Tu peux aller de l’avant. Ah ! à propos, un détail qui a son importance. Quand tu arrêteras le type au monocle, attention ! il est gaucher. Adieu, ma vieille, et bonne chance !

"That's all. You now know the whole story. Presently, you will know the victim: some ballet-dancer, probably, some singer at a music-hall. On the other hand, the chances are that the criminal lives near the Pont-Neuf, most likely on the left bank. Lastly, here are all the exhibits. I make you a present of them. Set to work. I shall only keep this end of the scarf. If ever you want to piece the scarf together, bring me the other end, the one which the police will find round the victim's neck. Bring it me in four weeks from now to the day, that is to say, on the 29th of December, at ten o’clock in the morning. You can be sure of finding me here. And don't be afraid: this is all perfectly serious, friend of my youth; I swear it is. No humbug, honour bright. You can go straight ahead. Oh, by the way, when you arrest the fellow with the eyeglass, be a bit careful: he is left-handed! Good-bye, old dear, and good luck to you!"

Lupin fit une pirouette, gagna la porte, l’ouvrit et disparut, avant même que Ganimard ne songeât à prendre une décision. D’un bond, l’inspecteur se précipita, mais il constata aussitôt que la poignée de la serrure, grâce à un mécanisme qu’il ignorait, ne tournait pas. Il lui fallut dix minutes pour dévisser cette serrure, dix autres pour dévisser celle de l’antichambre. Quand il eut dégringolé les trois étages, Ganimard n’avait plus le moindre espoir de rejoindre Arsène Lupin.

Lupin spun round on his heel, went to the door, opened it and disappeared before Ganimard had even thought of taking a decision. The inspector rushed after him, but at once found that the handle of the door, by some trick of mechanism which he did not know, refused to turn. It took him ten minutes to unscrew the lock and ten minutes more to unscrew the lock of the hall-door. By the time that he had scrambled down the three flights of stairs, Ganimard had given up all hope of catching Arsène Lupin.

D’ailleurs, il n’y pensait pas. Lupin lui inspirait un sentiment bizarre et complexe où il y avait de la peur, de la rancune, une admiration involontaire et aussi l’intuition confuse que, malgré tous ses efforts, malgré la persistance de ses recherches, il n’arriverait jamais à bout d’un pareil adversaire. Il le poursuivait par devoir et par amour-propre, mais avec la crainte continuelle d’être dupé par ce redoutable mystificateur, et bafoué devant un public toujours prêt à rire de ses mésaventures.

Besides, he was not thinking of it. Lupin inspired him with a queer, complex feeling, made up of fear, hatred, involuntary admiration and also the vague instinct that he, Ganimard, in spite of all his efforts, in spite of the persistency of his endeavours, would never get the better of this particular adversary. He pursued him from a sense of duty and pride, but with the continual dread of being taken in by that formidable hoaxer and scouted and fooled in the face of a public that was always only too willing to laugh at the chief-inspector's mishaps.

En particulier, l’histoire de cette écharpe rouge lui sembla bien équivoque. Intéressante, certes, par plus d’un côté, mais combien invraisemblable ! Et combien aussi l’explication de Lupin, si logique en apparence, résistait peu à un examen sévère :

This business of the red scarf, in particular, struck him as most suspicious. It was interesting, certainly, in more ways than one, but so very improbable! And Lupin's explanation, apparently so logical, would never stand the test of a severe examination!

« Non, se dit Ganimard, tout cela c’est de la blague… un ramassis de suppositions et d’hypothèses qui ne repose sur rien. Je ne marche pas. »

"No," said Ganimard, "this is all swank: a parcel of suppositions and guesswork based upon nothing at all. I'm not to be caught with chaff."

. . . . . . . .

Quand il parvint au 36 du quai des Orfèvres, il était absolument décidé à tenir l’incident pour nul et non avenu.

When he reached the headquarters of police, at 36 Quai des Orfèvres, he had quite made up his mind to treat the incident as though it had never happened.

Il monta au service de la Sûreté. Là, un de ses camarades lui dit :

He went up to the Criminal Investigation Department. Here, one of his fellow-inspectors said:

« Tu as vu le chef ?

"Seen the chief?"

— Non.

"No."

— Il te demandait tout à l’heure.

"He was asking for you just now."

— Ah ?

"Oh, was he?"

— Oui, va le rejoindre.

"Yes, you had better go after him."

— Où ?

"Where?"

— Rue de Berne… un assassinat qui a été commis cette nuit…

"To the Rue de Berne ... there was a murder there last night."

— Ah ! et la victime ?

"Oh! Who's the victim?"

— Je ne sais pas trop… une chanteuse de café-concert, je crois. »

"I don't know exactly ... a music-hall singer, I believe."

Ganimard murmura simplement :

Ganimard simply muttered

« Crebleu de crebleu… »

"By Jove!"

Vingt minutes après, il sortait du métro et se dirigeait vers la rue de Berne.

Twenty minutes later he stepped out of the underground railway-station and made for the Rue de Berne.

La victime, connue dans le monde des théâtres sous le sobriquet de Jenny Saphir, occupait un modeste appartement situé au second étage. Conduit par un agent de police, l’inspecteur principal traversa d’abord deux pièces, puis pénétra dans la chambre où se trouvaient déjà les magistrats chargés de l’enquête, le chef de la Sûreté, M. Dudouis, et un médecin légiste.

The victim, who was known in the theatrical world by her stage-name of Jenny Saphir, occupied a small flat on the second floor of one of the houses. A policeman took the chief-inspector upstairs and showed him the way, through two sitting-rooms, to a bedroom, where he found the magistrates in charge of the inquiry, together with the divisional surgeon and M. Dudouis, the head of the detective-service.

Au premier coup d’œil, Ganimard tressaillit. Il avait aperçu, couché sur un divan, le cadavre d’une jeune femme dont les mains se crispaient à un lambeau de soie rouge ! L’épaule, qui apparaissait hors du corsage échancré, portait la marque de deux blessures autour desquelles le sang s’était figé. La face, convulsée, presque noire, gardait une expression d’épouvante folle.

Ganimard started at the first glance which he gave into the room. He saw, lying on a sofa, the corpse of a young woman whose hands clutched a strip of red silk! One of the shoulders, which appeared above the low-cut bodice, bore the marks of two wounds surrounded with clotted blood. The distorted and almost blackened features still bore an expression of frenzied terror.

Le médecin légiste, qui venait de terminer son examen, prononça :

The divisional surgeon, who had just finished his examination, said:

« Mes premières conclusions sont très nettes. La victime a d’abord été frappée de deux coups de poignard, puis étranglée. La mort par asphyxie est visible.

"My first conclusions are very clear. The victim was twice stabbed with a dagger and afterward strangled. The immediate cause of death was asphyxia."

— Crebleu de crebleu, pensa de nouveau Ganimard qui se rappelait les paroles de Lupin, son évocation du crime… »

"By Jove!" thought Ganimard again, remembering Lupin's words and the picture which he had drawn of the crime.

Le juge d’instruction objecta :

The examining-magistrate objected:

« Cependant, le cou n’offre point d’ecchymose.

"But the neck shows no discoloration."

— La strangulation, déclara le médecin, a pu être pratiquée à l’aide de cette écharpe de soie que la victime portait, et dont il reste le morceau auquel elle s’était cramponnée des deux mains pour se défendre.

"She may have been strangled with a napkin or a handkerchief," said the doctor.

"Most probably," said the chief detective, "with this silk scarf, which the victim was wearing and a piece of which remains, as though she had clung to it with her two hands to protect herself."

— Mais pourquoi, dit le juge, ne reste-t-il que ce morceau ? Qu’est devenu l’autre ?

"But why does only that piece remain?" asked the magistrate. "What has become of the other?"

— L’autre, maculé de sang peut-être, aura été emporté par l’assassin. On distingue très bien le déchiquetage hâtif des ciseaux.

"The other may have been stained with blood and carried off by the murderer. You can plainly distinguish the hurried slashing of the scissors."

— Crebleu de crebleu, répéta Ganimard entre ses dents pour la troisième fois, cet animal de Lupin a tout vu sans être là !

"By Jove!" said Ganimard, between his teeth, for the third time. "That brute of a Lupin saw everything without seeing a thing!"

— Et le motif du crime ? demanda le juge. Les serrures ont été fracturées, les armoires bouleversées. Avez-vous quelques renseignements, monsieur Dudouis ? »

"And what about the motive of the murder?" asked the magistrate. "The locks have been forced, the cupboards turned upside down. Have you anything to tell me, M. Dudouis?"

Le chef de la Sûreté répliqua :

The chief of the detective-service replied:

« Je puis tout au moins avancer une hypothèse, qui résulte des déclarations de la bonne. La victime, dont le talent de chanteuse était médiocre, mais que l’on connaissait pour sa beauté, a fait, il y a deux ans, un voyage en Russie, d’où elle est revenue avec un magnifique saphir que lui avait donné, paraît-il, un personnage de la cour. Jenny Saphir, comme on appelait la jeune femme depuis ce jour, était très fière de ce cadeau, bien que, par prudence, elle ne le portât pas. N’est-il pas à supposer que le vol du saphir fut la cause du crime ?

"I can at least suggest a supposition, derived from the statements made by the servant. The victim, who enjoyed a greater reputation on account of her looks than through her talent as a singer, went to Russia, two years ago, and brought back with her a magnificent sapphire, which she appears to have received from some person of importance at the court. Since then, she went by the name of Jenny Saphir and seems generally to have been very proud of that present, although, for prudence sake, she never wore it. I daresay that we shall not be far out if we presume the theft of the sapphire to have been the cause of the crime."

— Mais la femme de chambre connaissait l’endroit où se trouvait la pierre ?

"But did the maid know where the stone was?"

— Non, personne ne le connaissait. Et le désordre de cette pièce tendrait à prouver que l’assassin l’ignorait également.

"No, nobody did. And the disorder of the room would tend to prove that the murderer did not know either."

— Nous allons interroger la femme de chambre, prononça le juge d’instruction. »

"We will question the maid," said the examining-magistrate.

M. Dudouis prit à part l’inspecteur principal, et lui dit :

M. Dudouis took the chief-inspector aside and said:

« Vous avez l’air tout drôle, Ganimard. Qu’y a-t-il ? Est-ce que vous soupçonnez quelque chose ?

"You're looking very old-fashioned, Ganimard. What's the matter? Do you suspect anything?"

— Rien du tout, chef.

"Nothing at all, chief."

— Tant pis. Nous avons besoin d’un coup d’éclat à la Sûreté. Voilà plusieurs crimes de ce genre dont l’auteur n’a pu être découvert. Cette fois-ci, il nous faut le coupable, et rapidement.

"That's a pity. We could do with a bit of showy work in the department. This is one of a number of crimes, all of the same class, of which we have failed to discover the perpetrator. This time we want the criminal ... and quickly!"

— Difficile, chef.

"A difficult job, chief."

— Il le faut. Écoutez-moi, Ganimard. D’après la femme de chambre, Jenny Saphir, qui avait une vie très régulière, recevait fréquemment, depuis un mois, à son retour du théâtre, c’est-à-dire vers dix heures et demie, un individu qui restait environ jusqu’à minuit. « C’est un homme du monde, prétendait Jenny Saphir : il veut m’épouser. » Cet homme du monde prenait d’ailleurs toutes les précautions pour n’être pas vu, relevant le col de son vêtement et rabattant les bords de son chapeau quand il passait devant la loge de la concierge. Et Jenny Saphir, avant même qu’il n’arrivât, éloignait toujours sa femme de chambre. C’est cet individu qu’il s’agit de retrouver.

"It's got to be done. Listen to me, Ganimard. According to what the maid says, Jenny Saphir led a very regular life. For a month past she was in the habit of frequently receiving visits, on her return from the music-hall, that is to say, at about half-past ten, from a man who would stay until midnight or so. 'He's a society man,' Jenny Saphir used to say, 'and he wants to marry me.' This society man took every precaution to avoid being seen, such as turning up his coat-collar and lowering the brim of his hat when he passed the porter's box. And Jenny Saphir always made a point of sending away her maid, even before he came. This is the man whom we have to find."

— Il n’a laissé aucune trace ?

"Has he left no traces?"

— Aucune. Il est évident que nous sommes en présence d’un gaillard très fort, qui a préparé son crime, et qui l’a exécuté avec toutes les chances possibles d’impunité. Son arrestation nous fera grand honneur. Je compte sur vous, Ganimard.

"None at all. It is obvious that we have to deal with a very clever scoundrel, who prepared his crime beforehand and committed it with every possible chance of escaping unpunished. His arrest would be a great feather in our cap. I rely on you, Ganimard."

— Ah ! vous comptez sur moi, chef, répondit l’inspecteur. Eh bien, on verra… on verra… Je ne dis pas non… Seulement… »

"Ah, you rely on me, chief?" replied the inspector. "Well, we shall see ... we shall see... I don't say no... Only ..."

Il semblait très nerveux et son agitation frappa M. Dudouis.

He seemed in a very nervous condition, and his agitation struck M. Dudouis.

« Seulement, poursuivit Ganimard, seulement je vous jure… vous entendez, chef, je vous jure…

"Only," continued Ganimard, "only I swear do you hear, chief? I swear... ."

— Vous me jurez quoi ?

"What do you swear?"

— Rien… on verra ça, chef… on verra… »

"Nothing... We shall see, chief ... we shall see... ."

Ce n’est que dehors, une fois seul, que Ganimard acheva sa phrase. Et il l’acheva tout haut, en frappant du pied, et avec l’accent de la colère la plus vive :

Ganimard did not finish his sentence until he was outside, alone. And he finished it aloud, stamping his foot, in a tone of the most violent anger:

« Seulement, je jure devant Dieu que l’arrestation se fera par mes propres moyens, et sans que j’emploie un seul des renseignements que m’a fournis ce misérable. Ah ! non, alors… »

"Only, I swear to Heaven that the arrest shall be effected by my own means, without my employing a single one of the clues with which that villain has supplied me. Ah, no! Ah, no! ..."

Pestant contre Lupin, furieux d’être mêlé à cette affaire, et résolu cependant à la débrouiller, il se promena au hasard des rues. Le cerveau tumultueux, il cherchait à mettre un peu d’ordre dans ses idées et à découvrir, parmi les faits épars, un petit détail, inaperçu de tous, non soupçonné de Lupin, qui pût le conduire au succès.

Railing against Lupin, furious at being mixed up in this business and resolved, nevertheless, to get to the bottom of it, he wandered aimlessly about the streets. His brain was seething with irritation; and he tried to adjust his ideas a little and to discover, among the chaotic facts, some trifling detail, unperceived by all, unsuspected by Lupin himself, that might lead him to success.

Il déjeuna rapidement chez un marchand de vins, puis reprit sa promenade, et tout à coup s’arrêta, stupéfié, confondu. Il pénétrait sous le porche de la rue de Surène, dans la maison même où Lupin l’avait attiré quelques heures auparavant. Une force plus puissante que sa volonté l’y conduisait de nouveau. La solution du problème était là. Là se trouvaient tous les éléments de la vérité. Quoi qu’il fît, les assertions de Lupin étaient si exactes, ses calculs si justes, que, troublé jusqu’au fond de l’être par une divination aussi prodigieuse, il ne pouvait que reprendre l’œuvre au point où son ennemi l’avait laissée.

He lunched hurriedly at a bar, resumed his stroll and suddenly stopped, petrified, astounded and confused. He was walking under the gateway of the very house in the Rue de Surène to which Lupin had enticed him a few hours earlier! A force stronger than his own will was drawing him there once more. The solution of the problem lay there. There and there alone were all the elements of the truth. Do and say what he would, Lupin's assertions were so precise, his calculations so accurate, that, worried to the innermost recesses of his being by so prodigious a display of perspicacity, he could not do other than take up the work at the point where his enemy had left it.

Sans plus de résistance, il monta les trois étages. L’appartement était ouvert. Personne n’avait touché aux pièces à conviction. Il les empocha.

Abandoning all further resistance, he climbed the three flights of stairs. The door of the flat was open. No one had touched the exhibits. He put them in his pocket and walked away.

Dès lors, il raisonna et il agit pour ainsi dire mécaniquement, sous les impulsions du maître auquel il ne pouvait pas ne pas obéir.

From that moment, he reasoned and acted, so to speak, mechanically, under the influence of the master whom he could not choose but obey.

En admettant que l’inconnu habitât aux environs du Pont-Neuf, il fallait découvrir, sur le chemin qui mène de ce pont à la rue de Berne, l’importante pâtisserie ouverte le soir, où les gâteaux avaient été achetés. Les recherches ne furent pas longues. Près de la gare Saint-Lazare, un pâtissier lui montra de petites boîtes en carton, identiques, comme matière et comme forme, à celle que Ganimard possédait. En outre, une des vendeuses se rappelait avoir servi, la veille au soir, un monsieur engoncé dans son col de fourrure, mais dont elle avait aperçu le monocle.

Admitting that the unknown person whom he was seeking lived in the neighbourhood of the Pont-Neuf, it became necessary to discover, somewhere between that bridge and the Rue de Berne, the first-class confectioner's shop, open in the evenings, at which the cakes were bought. This did not take long to find. A pastry-cook near the Gare Saint-Lazare showed him some little cardboard boxes, identical in material and shape with the one in Ganimard's possession. Moreover, one of the shop-girls remembered having served, on the previous evening, a gentleman whose face was almost concealed in the collar of his fur coat, but whose eyeglass she had happened to notice.

« Voilà contrôlé, un premier indice, pensa l’inspecteur, notre homme porte bien un monocle. »

"That's one clue checked," thought the inspector. "Our man wears an eyeglass."

Il réunit ensuite les fragments du journal de courses, et les soumit à un marchand de journaux qui reconnut aisément le Turf illustré. Aussitôt, il se rendit aux bureaux du Turf et demanda la liste des abonnés. Sur cette liste, il releva les noms et adresses de tous ceux qui demeuraient dans les parages du Pont-Neuf, et principalement, puisque Lupin l’avait dit, sur la rive gauche du fleuve.

He next collected the pieces of the racing-paper and showed them to a newsvendor, who easily recognized the Turf Illustré. Ganimard at once went to the offices of the Turf and asked to see the list of subscribers. Going through the list, he jotted down the names and addresses of all those who lived anywhere near the Pont-Neuf and principally — because Lupin had said so — those on the left bank of the river.

Il retourna ensuite à la Sûreté, recruta une demi-douzaine d’hommes, et les expédia avec les instructions nécessaires.

He then went back to the Criminal Investigation Department, took half a dozen men and packed them off with the necessary instructions.

À sept heures du soir, le dernier de ces hommes revint et lui annonça la bonne nouvelle. Un monsieur Prévailles, abonné au Turf, habitait un entresol sur le quai des Augustins. La veille au soir, il sortait de chez lui, vêtu d’une pelisse de fourrure, recevait des mains de la concierge sa correspondance et son journal le Turf illustré, s’éloignait et rentrait vers minuit.

Ce M. Prévailles portait un monocle. C’était un habitué des courses, et lui-même possédait plusieurs chevaux qu’il montait ou mettait en location.

At seven o’clock in the evening, the last of these men returned and brought good news with him. A certain M. Prévailles, a subscriber to the Turf, occupied an entresol flat on the Quai des Augustins. On the previous evening, he left his place, wearing a fur coat, took his letters and his paper, the Turf Illustré, from the porter's wife, walked away and returned home at midnight. This M. Prévailles wore a single eyeglass. He was a regular race-goer and himself owned several hacks which he either rode himself or jobbed out.

L’enquête avait été si rapide, les résultats étaient si conformes aux prédictions de Lupin que Ganimard se sentit bouleversé en écoutant le rapport de l’agent. Une fois de plus, il mesurait l’étendue prodigieuse des ressources dont Lupin disposait. Jamais, au cours de sa vie déjà longue, il n’avait rencontré une telle clairvoyance, un esprit aussi aigu et aussi prompt.

The inquiry had taken so short a time and the results obtained were so exactly in accordance with Lupin's predictions that Ganimard felt quite overcome on hearing the detective's report. Once more he was measuring the prodigious extent of the resources at Lupin's disposal. Never in the course of his life — and Ganimard was already well-advanced in years — had he come across such perspicacity, such a quick and far-seeing mind.

Il alla trouver M. Dudouis.

He went in search of M. Dudouis.

« Tout est prêt, chef. Vous avez un mandat ?

"Everything's ready, chief. Have you a warrant?"

— Hein ?

"Eh?"

— Je dis que tout est prêt pour l’arrestation, chef.

"I said, everything is ready for the arrest, chief."

— Vous savez qui est l’assassin de Jenny Saphir ?

"You know the name of Jenny Saphir's murderer?"

— Oui.

"Yes."

— Mais comment ? Expliquez-vous. »

"But how? Explain yourself."

Ganimard éprouva quelque scrupule, rougit un peu, et cependant répondit :

Ganimard had a sort of scruple of conscience, blushed a little and nevertheless replied:

« Un hasard, chef. L’assassin a jeté dans la Seine tout ce qui pouvait le compromettre. Une partie du paquet a été recueillie et me fut remise.

"An accident, chief. The murderer threw everything that was likely to compromise him into the Seine. Part of the parcel was picked up and handed to. me."

— Par qui ?

"By whom?"

— Un batelier qui n’a pas voulu dire son nom, craignant les représailles. Mais j’avais tous les indices nécessaires. La besogne était facile. »

"A boatman who refused to give his name, for fear of getting into trouble. But I had all the clues I wanted. It was not so difficult as I expected."

Et l’inspecteur raconta comment il avait procédé.

And the inspector described how he had gone to work.

« Et vous appelez cela un hasard ! s’écria M. Dudouis. Et vous dites que la besogne était facile ! Mais c’est une de vos plus belles campagnes. Menez-la jusqu’au bout vous-même, mon cher Ganimard, et soyez prudent.

"And you call that an accident!" cried M. Dudouis. "And you say that it was not difficult! Why, it's one of your finest performances! Finish it yourself, Ganimard, and be prudent."

Ganimard avait hâte d’en finir. Il se rendit au quai des Augustins avec ses hommes qu’il répartit autour de la maison. La concierge, interrogée, déclara que son locataire prenait ses repas dehors, mais qu’il passait régulièrement chez lui après son dîner.

Ganimard was eager to get the business done. He went to the Quai des Augustins with his men and distributed them around the house. He questioned the portress, who said that her tenant took his meals out of doors, but made a point of looking in after dinner.

De fait, un peu avant neuf heures, penchée à sa fenêtre, elle avertit Ganimard, qui donna aussitôt un léger coup de sifflet. Un monsieur en chapeau haut-de-forme, enveloppé dans sa pelisse de fourrure, suivait le trottoir qui longe la Seine. Il traversa la chaussée et se dirigea vers la maison.

A little before nine o’clock, in fact, leaning out of her window, she warned Ganimard, who at once gave a low whistle. A gentleman in a tall hat and a fur coat was coming along the pavement beside the Seine. He crossed the road and walked up to the house.

Ganimard s’avança :

Ganimard stepped forward:

« Vous êtes bien Monsieur Prévailles ?

"M. Prévailles, I believe?"

— Oui, mais vous-même ?…

"Yes, but who are you?"

— Je suis chargé d’une mission… »

"I have a commission to ..."

Il n’eut pas le temps d’achever sa phrase. À la vue des hommes qui surgissaient de l’ombre, Prévailles avait reculé vivement jusqu’au mur, et tout en faisant face à ses adversaires, il se tenait adossé contre la porte d’une boutique située au rez-de-chaussée et dont les volets étaient clos.

He had not time to finish his sentence. At the sight of the men appearing out of the shadow, Prévailles quickly retreated to the wall and faced his adversaries, with his back to the door of a shop on the ground-floor, the shutters of which were closed.

« Arrière, cria-t-il, je ne vous connais pas. »

"Stand back!" he cried. "I don't know you!"

Sa main droite brandissait une lourde canne, tandis que sa main gauche, glissée derrière lui, semblait chercher à ouvrir la porte.

His right hand brandished a heavy stick, while his left was slipped behind him and seemed to be trying to open the door.

Ganimard eut l’impression qu’il pouvait s’enfuir par là et par quelque issue secrète.

Ganimard had an impression that the man might escape through this way and through some secret outlet:

« Allons, pas de blague, dit-il en s’approchant… Tu es pris… Rends-toi. »

"None of this nonsense," he said, moving closer to him. "You're caught... You had better come quietly."

Mais au moment où il empoignait la canne de Prévailles, Ganimard se souvint de l’avertissement donné par Lupin : Prévailles était gaucher, et c’était son revolver qu’il cherchait de la main gauche.

But, just as he was laying hold of Prévailles' stick, Ganimard remembered the warning which Lupin gave him: Prévailles was left-handed; and it was his revolver for which he was feeling behind his back.

L’inspecteur se baissa rapidement, il avait vu le geste subit de l’individu. Deux détonations retentirent. Personne ne fut touché.

The inspector ducked his head. He had noticed the man's sudden movement. Two reports rang out. No one was hit.

Quelques secondes après, Prévailles recevait un coup de crosse au menton, qui l’abattait sur-le-champ. À neuf heures, on l’écrouait au Dépôt.

A second later, Prévailles received a blow under the chin from the butt-end of a revolver, which brought him down where he stood. He was entered at the Dépôt soon after nine o’clock.


. . . . . . . .

Ganimard, à cette époque, jouissait déjà d’une grande réputation. Cette capture opérée si brusquement, et par des moyens très simples que la police se hâta de divulguer, lui valut une célébrité soudaine. On chargea aussitôt Prévailles de tous les crimes demeurés impunis, et les journaux exaltèrent les prouesses de Ganimard.

Ganimard enjoyed a great reputation even at that time. But this capture, so quickly effected, by such very simple means, and at once made public by the police, won him a sudden celebrity. Prévailles was forthwith saddled with all the murders that had remained unpunished; and the newspapers vied with one another in extolling Ganimard's prowess.

L’affaire, au début, fut conduite vivement. Tout d’abord on constata que Prévailles, de son véritable nom Thomas Derocq, avait eu déjà maille à partir avec la justice. En outre, la perquisition que l’on fit chez lui, si elle ne provoqua pas de nouvelles preuves, amena cependant la découverte d’un peloton de corde semblable à la corde employée autour du paquet, et la découverte de poignards qui auraient produit une blessure analogue aux blessures de la victime.

The case was conducted briskly at the start. It was first of all ascertained that Prévailles, whose real name was Thomas Derocq, had already been in trouble. Moreover, the search instituted in his rooms, while not supplying any fresh proofs, at least led -to the discovery of a ball of whip-cord similar to the cord used for doing up the parcel and also to the discovery of daggers which would have produced a wound similar to the wounds on the victim.

Mais, le huitième jour, tout changea. Prévailles, qui, jusqu’ici, avait refusé de répondre, Prévailles, assisté de son avocat, opposa un alibi très net : le soir du crime, il était aux Folies-Bergère.

But, on the eighth day, everything was changed. Until then Prévailles had refused to reply to the questions put to him; but now, assisted by his counsel, he pleaded a circumstantial alibi and maintained that he was at the Folies-Bergère on the night of the murder.

De fait on finit par trouver, dans la poche de son smoking, un coupon de fauteuil et un programme de spectacle qui tous deux portaient la date de ce soir-là.

As a matter of fact, the pockets of his dinner-jacket contained the counterfoil of a stall-ticket and a programme of the performance, both bearing the date of that evening.

« Alibi préparé, objecta le juge d’instruction.

"An alibi prepared in advance," objected the examining-magistrate.

— Prouvez-le, » répondit Prévailles.

"Prove it," said Prévailles.

Des confrontations eurent lieu. La demoiselle de la pâtisserie crut reconnaître le monsieur au monocle. Le concierge de la rue de Berne crut reconnaître le monsieur qui rendait visite à Jenny Saphir. Mais personne n’osait rien affirmer de plus.

The prisoner was confronted with the witnesses for the prosecution. The young lady from the confectioner's "thought she knew" the gentleman with the eyeglass. The hall-porter in the Rue de Berne "thought he knew" the gentleman who used to come to see Jenny Saphir. But nobody dared to make a more definite statement.

Ainsi l’instruction ne rencontrait rien de précis, aucun terrain solide sur lequel on pût établir une accusation sérieuse.

The examination, therefore, led to nothing of a precise character, provided no solid basis whereon to found a serious accusation.

Le juge fit venir Ganimard et lui confia son embarras.

The judge sent for Ganimard and told him of his difficulty.

« Il m’est impossible d’insister davantage, les charges manquent.

"I can't possibly persist, at this rate. There is no evidence to support the charge."

— Cependant, vous êtes convaincu, Monsieur le juge d’instruction ! Prévailles se serait laissé arrêter sans résistance s’il n’avait pas été coupable.

"But surely you are convinced in your own mind, monsieur le juge d'instruction! Prévailles would never have resisted his arrest unless he was guilty."

— Il prétend qu’il a cru à une attaque. De même il prétend qu’il n’a jamais vu Jenny Saphir, et, en vérité, nous ne trouvons personne pour le confondre. Et pas davantage, en admettant que le saphir ait été volé, nous n’avons pu le trouver chez lui.

"He says that he thought he was being assaulted. He also says that he never set eyes on Jenny Saphir; and, as a matter of fact, we can find no one to contradict his assertion. Then again, admitting that the sapphire has been stolen, we have not been able to find it at his flat."

— Ailleurs non plus, objecta Ganimard.

"Nor anywhere else," suggested Ganimard.

— Soit, mais ce n’est pas une charge contre lui, cela. Savez-vous ce qu’il nous faudrait, monsieur Ganimard, et avant peu ? L’autre bout de cette écharpe rouge.

"Quite true, but that is no evidence against him. I'll tell you what we shall want, M. Ganimard, and that very soon: the other end of this red scarf."

— L’autre bout ?

"The other end?"

— Oui, car il est évident que si l’assassin l’a emporté, c’est que les marques sanglantes de ses doigts sont sur l’étoffe.

"Yes, for it is obvious that, if the murderer took it away with him, the reason was that the stuff is stained with the marks of the blood on his fingers."

Ganimard ne répondit pas. Depuis plusieurs jours il sentait bien que toute l’aventure tendait vers ce dénouement. Il n’y avait pas d’autre preuve possible. Avec l’écharpe de soie, et avec cela seulement, la culpabilité de Prévailles était certaine. Or la situation de Ganimard exigeait cette culpabilité. Responsable de l’arrestation, illustré par elle, prôné comme l’adversaire le plus redoutable des malfaiteurs, il devenait absolument ridicule si Prévailles était relâché.

Ganimard made no reply. For several days he had felt that the whole business was tending to this conclusion. There was no other proof possible. Given the silk scarf and in no other circumstances Prévailles' guilt was certain. Now Ganimard's position required that Prévailles' guilt should be established. He was responsible for the arrest, it had cast a glamour around him, he had been praised to the skies as the most formidable adversary of criminals; and he would look absolutely ridiculous if Prévailles were released.

Par malheur, l’unique et indispensable preuve était dans la poche de Lupin. Comment l’y reprendre ?

Unfortunately, the one and only indispensable proof was in Lupin's pocket. How was he to get hold of it?

Ganimard chercha, il s’épuisa en nouvelles investigations, refit l’enquête, passa des nuits blanches à scruter le mystère de la rue de Berne, reconstitua l’existence de Prévailles, mobilisa dix hommes pour découvrir l’invisible saphir. Tout fut inutile.

Ganimard cast about, exhausted himself with fresh investigations, went over the inquiry from start to finish, spent sleepless nights in turning over the mystery of the Rue de Berne, studied the records of Prévailles' life, sent ten men hunting after the invisible sapphire. Everything was useless.

Le vingt-sept décembre, le juge d’instruction l’interpella dans les couloirs du palais.

On the 28th of December, the examining-magistrate stopped him in one of the passages of the Law Courts :

« Eh bien, monsieur Ganimard, du nouveau ?

"Well, M. Ganimard, any news?"

— Non, monsieur le juge d’instruction.

"No, monsieur le juge d'instruction."

— En ce cas, j’abandonne l’affaire.

"Then I shall dismiss the case."

— Attendez un jour encore.

"Wait one day longer."

— Pourquoi ? Il nous faudrait l’autre bout de l’écharpe l’avez-vous ?

"What's the use? We want the other end of the scarf; have you got it?"

— Je l’aurai demain.

"I shall have it to-morrow."

— Demain ?

"To-morrow!"

— Oui, mais confiez-moi le morceau qui est en votre possession.

"Yes, but please lend me the piece in your possession."

— Moyennant quoi ?

"What if I do?"

— Moyennant quoi je vous promets de reconstituer l’écharpe complète.

"If you do, I promise to let you have the whole scarf complete."'

— Entendu. »

"Very well, that's understood."

Ganimard entra dans le cabinet du juge. Il en sortit avec le lambeau de soie.

Ganimard followed the examining-magistrate to his room and came out with the piece of silk:

« Crénom de bon sang, bougonnait-il, j’irai la chercher, la preuve, et je l’aurai… Si toutefois M. Lupin ose venir au rendez-vous.

"Hang it all!" he growled. "Yes, I will go and fetch the proof and I shall have it too ... always presuming that Master Lupin has the courage to keep the appointment."

Au fond, il ne doutait pas que M. Lupin n’eût cette audace, et c’était ce qui, précisément, l’agaçait. Pourquoi Lupin le voulait-il, ce rendez-vous ? Quel but poursuivait-il en l’occurrence ?

In point of fact, he did not doubt for a moment that Master Lupin would have this courage, and that was just what exasperated him. Why had Lupin insisted on this meeting? What was his object, in the circumstances?

Inquiet, la rage au cœur, plein de haine, il résolut de prendre toutes les précautions nécessaires, non seulement pour ne pas tomber dans un guet-apens, mais même pour ne pas manquer, puisque l’occasion s’en présentait, de prendre son ennemi au piège. Et le lendemain, qui était le 28 décembre, jour fixé par Lupin, après avoir étudié, toute la nuit, le vieil hôtel de la rue de Surène, et s’être convaincu qu’il n’y avait d’autre issue que la grande porte, après avoir prévenu ses hommes qu’il allait accomplir une expédition dangereuse, c’est avec eux qu’il arriva sur le champ de bataille.

Anxious, furious and full of hatred, he resolved to take every precaution necessary not only to prevent his falling into a trap himself, but to make his enemy fall into one, now that the opportunity offered. And, on the next day, which was the 29th of December, the date fixed by Lupin, after spending the night in studying the old manor-house in the Rue de Surène and convincing himself that there was no other outlet than the front door, he warned his men that he was going on a dangerous expedition and arrived with them on the field of battle.

Il les posta dans un café. La consigne était formelle : s’il apparaissait à l’une des fenêtres du troisième étage, ou s’il ne revenait pas au bout d’une heure, les agents devaient envahir la maison et arrêter quiconque essaierait d’en sortir.

He posted them in a café and gave them formal instructions: if he showed himself at one of the third-floor windows, or if he failed to return within an hour, the detectives were to enter the house and arrest any one who tried to leave it.

L’inspecteur principal s’assura que son revolver fonctionnait bien, et qu’il pourrait le tirer facilement de sa poche, et il monta.

The chief-inspector made sure that his revolver was in working order and that he could take it from his pocket easily. Then he went upstairs.

Il fut assez surpris de revoir les choses comme il les avait laissées, c’est-à-dire les portes ouvertes et les serrures fracturées. Ayant constaté que les fenêtres de la chambre principale donnaient bien sur la rue, il visita les trois autres pièces qui constituaient l’appartement. Il n’y avait personne.

He was surprised to find things as he had left them, the doors open and the locks broken. After ascertaining that the windows of the principal room looked out on the street, he visited the three other rooms that made up the flat. There was no one there.

« M. Lupin a eu peur, murmura-t-il, non sans une certaine satisfaction. 

"Master Lupin was afraid," he muttered, not without a certain satisfaction.

— T’es bête, » dit une voix derrière lui.

"Don't be silly," said a voice behind him.

S’étant retourné, il vit sur le seuil un vieil ouvrier en longue blouse de peintre.

Turning round, he saw an old workman, wearing a house-painter's long smock, standing in the doorway.

« Cherche pas, dit l’homme. C’est moi, Lupin. Je travaille depuis ce matin chez l’entrepreneur de peinture. En ce moment, c’est l’heure du repas. Alors je suis monté. »

"You needn't bother your head," said the man. "It's I, Lupin. I have been working in the painter's shop since early morning. This is when we knock off for breakfast. So I came upstairs."

Il observait Ganimard avec un sourire joyeux, et il s’écria :

He looked at Ganimard with a quizzing smile and cried:

« Vrai ! c’est une satanée minute que j’te dois là, mon vieux. J’la vendrais pas pour dix ans de ta vie, et cependant j’taime bien ! Qu’en penses-tu, l’artiste ? Est-ce combiné, prévu ? prévu depuis A jusqu’à Z ? Je l’ai t’i comprise, l’affaire ? J’lai ti pénétré, l’mystère de l’écharpe ? Je n’te dis pas qu’il n’y avait pas des trous dans mon argumentation, des mailles qui manquaient à la chaîne… Mais quel chef-d’œuvre d’intelligence ! Quelle reconstitution, Ganimard ! Quelle intuition de tout ce qui avait eu lieu, et de tout ce qui allait avoir lieu depuis la découverte du crime jusqu’à ton arrivée ici, en quête d’une preuve ! Quelle divination vraiment merveilleuse ! T’as l’écharpe ?

"'Pon my word, this is a gorgeous moment I owe you, old chap! I wouldn't sell it for ten years of your life; and yet you know how I love you! What do you think of it, artist? Wasn't it well thought out and well foreseen? Foreseen from alpha to omega? Did I understand the business? Did I penetrate the mystery of the scarf? I'm not saying that there were no holes in my argument, no links missing in the chain... But what a masterpiece of intelligence! Ganimard, what a reconstruction of events! What an intuition of everything that had taken place and of everything that was going to take place, from the discovery of the crime to your arrival here in search of a proof! What really marvellous divination! Have you the scarf?"

— La moitié, oui. Tu as l’autre ?

"Yes, half of it. Have you the other?"

— La voici. Confrontons. »

"Here it is. Let's compare."

Ils étalèrent les deux morceaux de soie sur la table. Les échancrures faites par les ciseaux correspondaient exactement. En outre les couleurs étaient identiques.

They spread the two pieces of silk on the table. The cuts made by the scissors corresponded exactly. Moreover, the colours were identical.

« Mais je suppose, dit Lupin, que tu n’es pas venu seulement pour cela. Ce qui t’intéresse, c’est de voir les marques du sang. Suis-moi, Ganimard, le jour n’est pas suffisant ici. »

"But I presume," said Lupin, "that this was not the only thing you came for. What you are interested in seeing is the marks of the blood. Come with me, Ganimard: it's rather dark in here."

Ils passèrent dans la pièce voisine, située du côté de la cour, et plus claire en effet, et Lupin appliqua son étoffe sur la vitre.

They moved into the next room, which, though it overlooked the courtyard, was lighter; and Lupin held his piece of silk against the windowpane:

« Regarde, » dit-il, en laissant la place à Ganimard.

"Look," he said, making room for Ganimard.

L’inspecteur tressaillit de joie. Distinctement on voyait les traces des cinq doigts et l’empreinte de la paume. La preuve était irrécusable. De sa main ensanglantée, de cette même main qui avait frappé Jenny Saphir, l’assassin avait empoigné l’étoffe et noué l’écharpe autour du cou.

The inspector gave a start of delight. The marks of the five fingers and the print of the palm were distinctly visible. The evidence was undeniable. The murderer had seized the stuff in his bloodstained hand, in the same hand that had stabbed Jenny Saphir, and tied the scarf round her neck.

« Et c’est l’empreinte d’une main gauche, nota Lupin… D’où mon avertissement, qui n’avait rien de miraculeux, comme tu vois. Car, si j’admets que tu me considères comme un esprit supérieur, mon bon ami, je ne veux pas cependant que tu me traites de sorcier. »

"And it is the print of a left hand," observed Lupin. "Hence my warning, which had nothing miraculous about it, you see. For, though I admit, friend of my youth, that you may look upon me as a superior intelligence, I won't have you treat me as a wizard."

Ganimard avait empoché prestement le morceau de soie. Lupin l’approuva.

Ganimard had quickly pocketed the piece of silk. Lupin nodded his head in approval:

« Mais oui, mon gros, c’est pour toi. Ça me fait tant de plaisir de te faire plaisir ! Et tu vois, il n’y avait pas de piège dans tout cela… rien que de l’obligeance… un service de camarade à camarade, de copain à copain… Et aussi, je te l’avoue, un peu de curiosité… Oui, je voulais examiner l’autre morceau de soie… Celui de la police… N’aie pas peur, je vais te le rendre… Une seconde seulement. »

"Quite right, old boy, it's for you. I'm so glad you're glad! And, you see, there was no trap about all this ... only the wish to oblige ... a service between friends, between pals... And also, I confess, a little curiosity... Yes, I wanted to examine this other piece of silk, the one the police had... Don't be afraid: I'll give it back to you ... just a second... ."

D’un geste nonchalant, et tandis que Ganimard l’écoutait malgré lui, il s’amusait avec le gland qui terminait la moitié de l’écharpe.

Lupin, with a careless movement, played with the tassel at the end of this half of the scarf, while Ganimard listened to him in spite of himself:

« Comme c’est ingénieux, ces petits ouvrages de femme ! As-tu remarqué ce détail de l’enquête ? Jenny Saphir était très adroite, et confectionnait elle-même ses chapeaux et ses robes. Il est évident que cette écharpe a été faite par elle… D’ailleurs, je m’en suis aperçu dès le premier jour. Curieux de ma nature, comme j’ai eu l’honneur de te le dire, j’avais étudié à fond le morceau de soie que tu viens d’empocher, et dans l’intérieur même du gland, j’avais découvert une petite médaille de sainteté que la pauvre fille avait mise là comme un porte-bonheur. Détail touchant, n’est-ce pas, Ganimard ? Une petite médaille de Notre-Dame-de-Bon-Secours. »

"How ingenious these little bits of women's work are! Did you notice one detail in the maid's evidence? Jenny Saphir was very handy with her needle and used to make all her own hats and frocks. It is obvious that she made this scarf herself ... Besides, I noticed that from the first. I am naturally curious, as I have already told you, and I made a thorough examination of the piece of silk which you have just put in your pocket. Inside the tassel, I found a little sacred medal, which the poor girl had stitched into it to bring her luck. Touching, isn't it, Ganimard? A little medal of Our Lady of Good Succour."

L’inspecteur ne le quittait pas des yeux, très intrigué. Et Lupin continuait :

The inspector felt greatly puzzled and did not take his eyes off the other. And Lupin continued:

« Alors, je me suis dit : « Comme il serait intéressant d’explorer l’autre moitié de l’écharpe, celle que la police trouvera au cou de la victime » Car cette autre moitié, que je tiens enfin, est terminée de la même façon… De sorte que je saurai si la même cachette existe et ce qu’elle renferme… Mais regarde donc, mon bon ami, est-ce habilement fait ! Et si peu compliqué ! Il suffit de prendre un écheveau de cordonnet rouge et de le tresser autour d’une olive de bois creuse, tout en réservant, au milieu, une petite retraite, un petit vide, étroit forcément, mais suffisant pour qu’on puisse y mettre une médaille de sainteté… ou tout autre chose… Un bijou, par exemple… Un saphir…

"Then I said to myself, 'How interesting it would be to explore the other half of the scarf, the one which the police will find round the victim's neck!' For this other half, which I hold in my hands at last, is finished off in the same way ... so I shall be able to see if it has a hiding-place too and what's inside it... But look, my friend, isn't it cleverly made? And so simple! All you have to do is to take a skein of red cord and braid it round a wooden cup, leaving a little recess, a little empty space in the middle, very small, of course, but large enough to hold a medal of a saint... or anything... A precious stone, for instance... Such as a sapphire..."

Au même instant, il achevait d’écarter les cordonnets de soie, et, au creux d’une olive, il saisissait entre le pouce et l’index une admirable pierre bleue, d’une pureté et d’une taille parfaites.

At that moment he finished pushing back the silk cord and, from the hollow of a cup he took between his thumb and forefinger a wonderful blue stone, perfect in respect of size and purity.

« Hein, que disais-je, mon bon ami ? »

"Ha! What did I tell you, friend of my youth?"

Il leva la tête. L’inspecteur, livide, les yeux hagards, semblait ahuri, fasciné par la pierre qui miroitait devant lui. Il comprenait enfin toute la machination.

He raised his head. The inspector had turned livid and was staring wild-eyed, as though fascinated by the stone that sparkled before him. He at last realized the whole plot:

« Animal, » murmura-t-il, retrouvant son injure de la première entrevue.

"You dirty scoundrel!" he muttered, repeating the insults which he had used at the first interview. "You scum of the earth!"

Les deux hommes étaient dressés l’un contre l’autre.

The two men were standing one against the other.

« Rends-moi ça, » fit l’inspecteur.

"Give me back that," said the inspector.

Lupin tendit le morceau d’étoffe.

Lupin held out the piece of silk.

« Et le saphir ! ordonna Ganimard.

"And the sapphire," said Ganimard, in a peremptory tone.

— T’es bête.

"Don't be silly."

— Rends-moi ça, sinon…

"Give it back, or ..."

— Sinon, quoi, espèce d’idiot ? s’écria Lupin. Ah çà ! mais, t’imagines-tu que c’est pour des prunes que je t’ai octroyé l’aventure ?

"Or what, you idiot!" cried Lupin. "Look here, do you think I put you on to this soft thing for nothing?"

— Rends-moi ça !

"Give it back!"

— Tu m’as pas regardé ? Comment ! voilà quatre semaines que je te fais marcher comme un daim, et tu voudrais… Voyons, Ganimard, un petit effort, mon gros… Comprends que, depuis quatre semaines, tu n’es que le bon caniche… Ganimard, apporte… apporte au monsieur… Ah ! le bon toutou à son père… Faites le beau… Susucre ?

"You haven't noticed what I've been about, that's plain! What! For four weeks I've kept you on the move like a deer; and you want to ...! Come, Ganimard, old chap, pull yourself together! ... Don't you see that you've been playing the good dog for four weeks on end? ... Fetch it, Rover! ... There's a nice blue pebble over there, which master can't get at. Hunt it, Ganimard, fetch it ... bring it to master... Ah, he's his master's own good little dog! ... Sit up! Beg! ... Does'ms want a bit of sugar, then? ..."

Contenant la colère qui bouillonnait en lui, Ganimard ne songeait qu’à une chose, appeler ses agents. Et comme la pièce où il se trouvait donnait sur la cour, peu à peu, par un mouvement tournant, il essayait de revenir à la porte de communication. D’un bond, il sauterait alors vers la fenêtre et casserait l’un des carreaux.

Ganimard, containing the anger that seethed within him, thought only of one thing, summoning his detectives. And, as the room in which he now was looked out on the courtyard, he tried gradually to work his way round to the communicating door. He would then run to the window and break one of the panes.

« Faut-il tout de même, continuait Lupin, faut-il que vous en ayez une couche, toi et les autres ! Depuis le temps que vous tenez l’étoffe, il n’y en a pas un qui ait eu l’idée de la palper, pas un qui se soit demandé la raison pour laquelle la pauvre fille s’accrochait à son écharpe. Pas un ! Vous agissez au hasard, sans réfléchir, sans rien prévoir. »

"All the same," continued Lupin, "what a pack of dunderheads you and the rest must be! You've had the silk all this time and not one of you ever thought of feeling it, not one of you ever asked himself the reason why the poor girl hung on to her scarf. Not one of you! You just acted at haphazard, without reflecting, without foreseeing anything ... ."

L’inspecteur avait atteint son but. Profitant d’une seconde où Lupin s’éloignait de lui, il fit volte-face soudain, et saisit la poignée de la porte. Mais un juron lui échappa : la poignée ne bougea pas.

The inspector had attained his object. Taking advantage of a second when Lupin had turned away from him, he suddenly wheeled round and grasped the door-handle. But an oath escaped him: the handle did not budge.

Lupin s’esclaffa.

Lupin burst into a fit of laughing:

« Même pas çà ! tu n’avais même pas prévu çà ! Tu me tends un traquenard, et tu n’admets pas que je puisse flairer la chose d’avance… Et tu te laisses conduire dans cette chambre, sans te demander si je ne t’y conduis pas exprès, et sans te rappeler que les serrures sont munies de mécanismes spéciaux ! Voyons, en toute sincérité, qu’est-ce que tu dis de cela ?

"Not even that! You did not even foresee that! You lay a trap for me and you won't admit that I may perhaps smell the thing out beforehand... And you allow yourself to be brought into this room without asking whether I am not bringing you here for a particular reason and without remembering that the locks are fitted with a special mechanism. Come now, speaking frankly, what do you think of it yourself?"

— Ce que j’en dis ?… » proféra Ganimard hors de lui.

"What do I think of it?" roared Ganimard, beside himself with rage.

Rapidement, il avait tiré son revolver et visait l’ennemi en pleine figure.

He had drawn his revolver and was pointing it straight at Lupin's face.

« Haut les mains ! » cria-t-il.

"Hands up!" he cried. "That's what I think of it!"

Lupin se planta devant lui, en levant les épaules.

Lupin placed himself in front of him and shrugged his shoulders:

« Encore la gaffe.

"Sold again!" he said.

— Haut les mains, je te répète !

"Hands up, I say, once more!"

— Encore la gaffe. Ton ustensile ne partira pas.

"And sold again, say I. Your deadly weapon won't go off."

— Quoi

"What?"

— Ta femme de ménage, la vieille Catherine, est à mon service. Elle a mouillé la poudre ce matin, pendant que tu prenais ton café au lait. »

"Old Catherine, your housekeeper, is in my service. She damped the charges this morning while you were having your breakfast coffee."

Ganimard eut un mouvement de rage, empocha l’arme, et se jeta sur Lupin.

Ganimard made a furious gesture, pocketed the revolver and rushed at Lupin.

« Après ? » fit celui-ci, en l’arrêtant net d’un coup de pied sur la jambe.

"Well?" said Lupin, stopping him short with a well-aimed kick on the shin.

Leurs vêtements se touchaient presque. Leurs regards se provoquaient, comme les regards de deux adversaires qui vont en venir aux mains.

Pourtant, il n’y eut pas de combat. Le souvenir des luttes précédentes rendait la lutte inutile. Et Ganimard, qui se rappelait toutes les défaites passées, ses vaines attaques, les ripostes foudroyantes de Lupin, ne bougeait pas. Il n’y avait rien à faire, il le sentait. Lupin disposait des forces contre lesquelles toute force individuelle se brisait. Alors, à quoi bon ?

Their clothes were almost touching. They exchanged defiant glances, the glances of two adversaries who mean to come to blows. Nevertheless, there was no fight. The recollection of the earlier struggles made any present struggle useless. And Ganimard, who remembered all his past failures, his vain attacks, Lupin's crushing reprisals, did not lift a limb. There was nothing to be done. He felt it. Lupin had forces at his command against which any individual force simply broke to pieces. So what was the good?

« N’est-ce pas ? prononça Lupin, d’une voix amicale, il vaut mieux en rester là. D’ailleurs, mon bon ami, réfléchis bien à tout ce que l’aventure t’a rapporté : la gloire, la certitude d’un avancement prochain, et, grâce à cela, la perspective d’une heureuse vieillesse. Tu ne voudrais pas cependant y ajouter la découverte du saphir et la tête de ce pauvre Lupin ! Ce ne serait pas juste. Sans compter que ce pauvre Lupin t’a sauvé la vie… Mais oui, Monsieur ! Qui donc vous avertissait ici même que Prévailles était gaucher ?… Et c’est comme ça que tu me remercies ? Pas chic, Ganimard. Vrai, tu me fais de la peine. »

"I agree," said Lupin, in a friendly voice, as though answering Ganimard's unspoken thought, "you would do better to let things be as they are. Besides, friend of my youth, think of all that this incident has brought you: fame, the certainty of quick promotion and, thanks to that, the prospect of a happy and comfortable old age! Surely, you don't want the discovery of the sapphire and the head of poor Arsène Lupin in addition! It wouldn't be fair. To say nothing of the fact that poor Arsène Lupin saved your life... Yes, sir! Who warned you, at this very spot, that Prévailles was left- handed? ... And is this the way you thank me? It's not pretty of you, Ganimard. Upon my word, you make me blush for you!"

Tout en bavardant, Lupin avait accompli le même manège que Ganimard et s’était approché de la porte.

Ganimard comprit que l’ennemi allait lui échapper. Oubliant toute prudence, il voulut lui barrer la route et reçut dans l’estomac un formidable coup de tête qui l’envoya rouler jusqu’à l’autre mur.

While chattering, Lupin had gone through the same performance as Ganimard and was now near the door. Ganimard saw that his foe was about to escape him. Forgetting all prudence, he tried to block his way and received a tremendous butt in the stomach, which sent him rolling to the opposite wall.

En trois gestes, Lupin fit jouer un ressort, tourna la poignée, entr’ouvrit le battant et s’esquiva en éclatant de rire.

Lupin dexterously touched a spring, turned the handle, opened the door and slipped away, roaring with laughter as he went.

. . . . . . . .

Lorsque Ganimard, vingt minutes après, réussit à rejoindre ses hommes, l’un de ceux-ci lui dit :

Twenty minutes later, when Ganimard at last succeeded in joining his men, one of them said to him:

« Il y a un ouvrier peintre qui est sorti de la maison, comme ses camarades rentraient de déjeuner, et qui m’a remis une lettre. « Vous donnerez ça à votre patron », qu’il m’a dit. « À quel patron ? » que j’ai répondu. Il était loin déjà. Je suppose que c’est pour vous.

"A house-painter left the house, as his mates were coming back from breakfast, and put a letter in my hand. 'Give that to your governor,' he said. 'Which governor?' I asked; but he was gone. I suppose it's meant for you."

— Donne. »

"Let's have it."

Ganimard décacheta la lettre. Elle était griffonnée en hâte, au crayon, et contenait ces mots :

Ganimard opened the letter. It was hurriedly scribbled in pencil and contained these words:

« Ceci, mon bon ami, pour te mettre en garde contre une excessive crédulité. Quand un quidam te dit que les cartouches de ton revolver sont mouillées, si grande que soit ta confiance en ce quidam, se nommât-il Arsène Lupin, ne te laisse pas monter le coup. Tire d’abord, et, si le quidam fait une pirouette dans l’éternité, tu auras la preuve : 1o que les cartouches n’étaient pas mouillées ; 2o que la vieille Catherine est la plus honnête des femmes de ménage.

"This is to warn you, friend of my youth, against excessive credulity. When a fellow tells you that the cartridges in your revolver are damp, however great your confidence in that fellow may be, even though his name be Arsène Lupin, never allow yourself to be taken in. Fire first; and, if the fellow hops the twig, you will have acquired the proof (1) that the cartridges are not damp; and (2) that old Catherine is the most honest and respectable of housekeepers.

« En attendant que j’aie l’honneur de la connaître, accepte, mon bon ami, les sentiments affectueux de ton fidèle

« Arsène Lupin. »

"One of these days, I hope to have the pleasure of making her acquaintance.

"Meanwhile, friend of my youth, believe me always affectionately and sincerely yours,

"ARSÈNE LUPIN"

 
 
 

Chapitre 6

Chapter 6

La Mort qui rôde

Shadowed by death

 

Après avoir contourné les murs du château, Arsène Lupin revint à son point de départ. Décidément aucune brèche n’existait, et l’on ne pouvait s’introduire dans le vaste domaine de Maupertuis que par une petite porte basse et solidement verrouillée à l’intérieur, ou par la grille principale auprès de laquelle veillait le pavillon du garde.

After he had been round the walls of the property, Arsène Lupin returned to the spot from which he started. It was perfectly clear to him that there was no breach in the walls; and the only way of entering the extensive grounds of the Château de Maupertuis was through a little low door, firmly bolted on the inside, or through the principal gate, which was overlooked by the lodge.

« Soit, dit-il, nous emploierons les grands moyens. »

“Very well,” he said. “We must employ heroic methods.”

Pénétrant au milieu des taillis où il avait caché sa motocyclette, il détacha un paquet de corde légère enroulé sous la selle, et se dirigea vers un endroit qu’il avait noté au cours de son examen. À cet endroit, situé loin de la route, à la lisière d’un bois, de grands arbres plantés dans le parc débordaient le mur.

Pushing his way into the copsewood where he had hidden his motor-bicycle, he unwound a length of twine from under the saddle and went to a place which he had noticed in the course of his exploration. At this place, which was situated far from the road, on the edge of a wood, a number of large trees, standing inside the park, overlapped the wall.

Lupin fixa une pierre à l’extrémité de la corde, et, l’ayant lancée, attrapa une grosse branche, qu’il lui suffit dès lors d’attirer à lui et d’enjamber. La branche, en se redressant, le souleva de terre. Il franchit le mur, glissa le long de l’arbre, et sauta doucement sur l’herbe du parc.

Lupin fastened a stone to the end of the string, threw it up and caught a thick branch, which he drew down to him and bestraddled. The branch, in recovering its position, raised him from the ground. He climbed over the wall, slipped down the tree, and sprang lightly on the grass.

C’était l’hiver. Entre les rameaux dépouillés, par-dessus le vallonnement des pelouses, il aperçut au loin le petit château de Maupertuis. Craignant d’être vu, il se dissimula derrière un groupe de sapins. Là, à l’aide d’une lorgnette, il étudia la façade mélancolique et sombre du château. Toutes les fenêtres étaient closes et comme défendues par des volets hermétiques. On eût dit un logis inhabité.

It was winter; and, through the leafless boughs, across the undulating lawns, he could see the little Château de Maupertuis in the distance. Fearing lest he should be perceived, he concealed himself behind a clump of fir-trees. From there, with the aid of a field-glass, he studied the dark and melancholy front of the manor-house. All the windows were closed and, as it were, barricaded with solid shutters. The house might easily have been uninhabited.

« Pristi, murmura Lupin, pas gai, le manoir ! Ce n’est pas ici que je finirai mes jours. »

“By Jove!” muttered Lupin. “It's not the liveliest of residences. I shall certainly not come here to end my days!”

Mais, comme trois heures sonnaient à l’horloge, une des portes du rez-de-chaussée s’ouvrit sur la terrasse, et une silhouette de femme, très mince, enveloppée dans un manteau noir, apparut.

But the clock struck three; one of the doors on the ground-floor opened; and the figure of a woman appeared, a very slender figure wrapped in a brown cloak.

La femme se promena de long en large durant quelques minutes, entourée aussitôt d’oiseaux auxquels elle jetait des miettes de pain. Puis elle descendit les marches de pierre qui conduisaient à la pelouse centrale, et elle la longea en prenant l’allée de droite.

The woman walked up and down for a few minutes and was at once surrounded by birds, to which she scattered crumbs of bread. Then she went down the stone steps that led to the middle lawn and skirted it, taking the path on the right.

Avec sa lorgnette, Lupin la voyait distinctement venir de son côté. Elle était grande, blonde, d’une tournure gracieuse, l’air d’une toute jeune fille. Elle avançait d’un pas allègre, regardant le pâle soleil de décembre, et s’amusant à briser les petites branches mortes aux arbustes du chemin.

With his field-glass, Lupin could distinctly see her coming in his direction. She was tall, fair-haired, graceful in appearance, and seemed to be quite a young girl. She walked with a sprightly step, looking at the pale December sun and amusing herself by breaking the little dead twigs on the shrubs along the road.

Elle était arrivée à peu près aux deux tiers de la distance qui la séparait de Lupin, quand des aboiements furieux éclatèrent, et un chien énorme, un danois de taille colossale, surgit d’une cabane voisine et se dressa au bout de la chaîne qui le retenait.

She had gone nearly two thirds of the distance that separated her from Lupin when there came a furious sound of barking and a huge dog, a colossal Danish boarhound, sprang from a neighbouring kennel and stood erect at the end of the chain by which it was fastened.

La jeune fille s’écarta un peu et passa, sans prêter plus d’attention à un incident qui devait se reproduire chaque jour. Le chien redoubla de colère, debout sur ses pattes, et tirant sur son collier au risque de s’étrangler.

The girl moved a little to one side, without paying further attention to what was doubtless a daily incident. The dog grew angrier than ever, standing on its legs and dragging at its collar, at the risk of strangling itself.

Trente ou quarante pas plus loin, impatientée sans doute, elle se retourna et fit un geste de la main. Le danois eut un sursaut de rage, recula jusqu’au fond de sa niche, et bondit de nouveau, irrésistible. La jeune fille poussa un cri de terreur folle. Le chien franchissait l’espace, en traînant derrière lui sa chaîne brisée.

Thirty or forty steps farther, yielding probably to an impulse of impatience, the girl turned round and made a gesture with her hand. The great Dane gave a start of rage, retreated to the back of its kennel and rushed out again, this time unfettered. The girl uttered a cry of mad terror. The dog was covering the space between them, trailing its broken chain behind it.

Elle se mit à courir, à courir de toutes ses forces, et elle appelait au secours désespérément. Mais, en quelques sauts, le chien la rejoignait.

She began to run, to run with all her might, and screamed out desperately for help. But the dog came up with her in a few bounds.

Elle tomba, tout de suite épuisée, perdue. La bête était déjà sur elle, la touchait presque.

She fell, at once exhausted, giving herself up for lost. The animal was already upon her, almost touching her.

À ce moment précis, il y eut une détonation. Le chien fit une cabriole en avant, se remit d’aplomb, gratta le sol à coups de patte, puis se coucha en hurlant à diverses reprises, un hurlement rauque, essoufflé, qui s’acheva en une plainte sourde et en râles indistincts. Et ce fut tout.

At that exact moment a shot rang out. The dog turned a complete somersault, recovered its feet, tore the ground and then lay down, giving a number of hoarse, breathless howls, which ended in a dull moan and an indistinct gurgling. And that was all.

« Mort, » dit Lupin, qui était accouru aussitôt, prêt à décharger son revolver une seconde fois.

“Dead,” said Lupin, who had hastened up at once, prepared, if necessary, to fire his revolver a second time.

La jeune fille s’était relevée, toute pâle, chancelante encore. Elle examina, très surprise, cet homme qu’elle ne connaissait pas, et qui venait de lui sauver la vie, et elle murmura :

The girl had risen and stood pale, still staggering. She looked in great surprise at this man whom she did not know and who had saved her life; and she whispered:

« Merci… J’ai eu bien peur… Il était temps… Je vous remercie, Monsieur. »

“Thank you.... I have had a great fright.... You were in the nick of time.... I thank you, monsieur.”

Lupin ôta son chapeau.

Lupin took off his hat:

« Permettez-moi de me présenter, Mademoiselle… Jean Daubreuil… Mais, avant toute explication, je vous demande un instant… »

“Allow me to introduce myself, mademoiselle.... My name is Paul Daubreuil.... But before entering into any explanations, I must ask for one moment....”

Il se baissa vers le cadavre du chien, et examina la chaîne à l’endroit où l’effort de la bête l’avait brisée.

He stooped over the dog's dead body and examined the chain at the part where the brute's effort had snapped it:

« C’est bien ça ! fit-il entre ses dents… c’est bien ce que je supposais. Bigre ! les événements se précipitent… J’aurais dû arriver plus tôt. »

“That's it,” he said, between his teeth. “It's just as I suspected. By Jupiter, things are moving rapidly!... I ought to have come earlier.”

Revenant à la jeune fille, il lui dit vivement :

Returning to the girl's side, he said to her, speaking very quickly:

« Mademoiselle, nous n’avons pas une minute à perdre. Ma présence dans ce parc est tout à fait insolite. Je ne veux pas qu’on m’y surprenne, et cela, pour des raisons qui vous concernent uniquement. Pensez-vous qu’on ait pu, du château, entendre la détonation ? »

“Mademoiselle, we have not a minute to lose. My presence in these grounds is quite irregular. I do not wish to be surprised here; and this for reasons that concern yourself alone. Do you think that the report can have been heard at the house?”

La jeune fille semblait remise déjà de son émotion, et elle répondit avec une assurance où se révélait toute sa nature courageuse :

The girl seemed already to have recovered from her emotion; and she replied, with a calmness that revealed all her pluck:

« Je ne le pense pas.

“I don't think so.”

— Monsieur votre père est au château, aujourd’hui ?

“Is your father in the house to-day?”

— Mon père est souffrant, couché depuis des mois. En outre, sa chambre donne sur l’autre façade.

“My father is ill and has been in bed for months. Besides, his room looks out on the other front.”

— Et les domestiques ?

“And the servants?”

— Ils habitent également, et travaillent de l’autre côté. Personne ne vient jamais par ici. Moi seule m’y promène.

“Their quarters and the kitchen are also on the other side. No one ever comes to this part. I walk here myself, but nobody else does.”

— Il est donc probable qu’on ne m’a pas vu non plus, d’autant que ces arbres nous cachent.

“It is probable, therefore, that I have not been seen either, especially as the trees hide us?”

— C’est probable.

“It is most probable.”

— Alors, je puis vous parler librement ?

“Then I can speak to you freely?”

— Certes, mais je ne m’explique pas…

“Certainly, but I don't understand....”

— Vous allez comprendre. »

Il s’approcha d’elle un peu plus et lui dit :

— Permettez-moi d’être bref. Voici. Il y a quatre jours, Mlle Jeanne Darcieux…

“You will, presently. Permit me to be brief. The point is this: four days ago, Mlle. Jeanne Darcieux....”

— C’est moi, dit-elle en souriant.

“That is my name,” she said, smiling.

— Mlle Jeanne Darcieux, continua Lupin, écrivait une lettre à l’une de ses amies du nom de Marceline, laquelle habite Versailles…

“Mlle. Jeanne Darcieux,” continued Lupin, “wrote a letter to one of her friends, called Marceline, who lives at Versailles....”

— Comment savez-vous tout cela ? dit la jeune fille stupéfaite, j’ai déchiré la lettre avant de l’achever.

“How do you know all that?” asked the girl, in astonishment. “I tore up the letter before I had finished it.”

— Et vous avez jeté les morceaux sur le bord de la route qui va du château à Vendôme.

“And you flung the pieces on the edge of the road that runs from the house to Vendôme.”

— En effet… je me promenais…

“That's true.... I had gone out walking....”

— Ces morceaux furent recueillis, et j’en eus communication le lendemain même.

“The pieces were picked up and they came into my hands next day.”

— Alors… vous avez lu… fit Jeanne Darcieux avec une certaine irritation.

“Then ... you must have read them,” said Jeanne Darcieux, betraying a certain annoyance by her manner.

— Oui, j’ai commis cette indiscrétion, et je ne le regrette pas, puisque je puis vous sauver.

“Yes, I committed that indiscretion; and I do not regret it, because I can save you.”

— Me sauver… de quoi ?

“Save me? From what?”

— De la mort. »

“From death.”

Lupin prononça cette petite phrase d’une voix très nette. La jeune fille eut un frisson.

Lupin spoke this little sentence in a very distinct voice. The girl gave a shudder. Then she said:

« Je ne suis pas menacée de mort.

“I am not threatened with death.”

— Si, mademoiselle. Vers la fin d’octobre, comme vous lisiez sur un banc de la terrasse où vous aviez coutume de vous asseoir chaque jour, à la même heure, un moellon de la corniche s’est détaché, et il s’en est fallu de quelques centimètres que vous ne fussiez écrasée.

“Yes, you are, mademoiselle. At the end of October, you were reading on a bench on the terrace where you were accustomed to sit at the same hour every day, when a block of stone fell from the cornice above your head and you were within a few inches of being crushed.”

— Un hasard…

“An accident....”

— Par une belle soirée de novembre, vous traversiez le potager, au clair de la lune. Un coup de feu fut tiré, la balle siffla à vos oreilles.

“One fine evening in November, you were walking in the kitchen-garden, by moonlight. A shot was fired, The bullet whizzed past your ear.”

— Du moins… je l’ai cru…

“At least, I thought so.”

— Enfin, la semaine dernière, le petit pont de bois qui enjambe la rivière du parc, à deux mètres de la chute d’eau, s’écroula au moment où vous passiez. C’est par miracle que vous avez pu vous accrocher à une racine. »

“Lastly, less than a week ago, the little wooden bridge that crosses the river in the park, two yards from the waterfall, gave way while you were on it. You were just able, by a miracle, to catch hold of the root of a tree.”

Jeanne Darcieux essaya de sourire.

Jeanne Darcieux tried to smile.

« Soit, mais il n’y a là, ainsi que je l’écrivais à Marceline, qu’une série de coïncidences, de hasards…

“Very well. But, as I wrote to Marceline, these are only a series of coincidences, of accidents....”

— Non, Mademoiselle, non. Un hasard de cette sorte est admissible… Deux le sont également… et encore !… Mais on n’a pas le droit de supposer que, trois fois, le hasard s’amuse et parvienne à répéter le même acte, dans des circonstances aussi extraordinaires. C’est pourquoi je me suis cru permis de venir à votre secours. Et, comme mon intervention ne peut être efficace que si elle demeure secrète, je n’ai pas hésité à m’introduire ici autrement que par la porte. Il était temps, ainsi que vous le disiez. L’ennemi vous attaquait une fois de plus.

“No, mademoiselle, no. One accident of this sort is allowable.... So are two ... and even then!... But we have no right to suppose that the chapter of accidents, repeating the same act three times in such different and extraordinary circumstances, is a mere amusing coincidence. That is why I thought that I might presume to come to your assistance. And, as my intervention can be of no use unless it remains secret, I did not hesitate to make my way in here ... without walking through the gate. I came in the nick of time, as you said. Your enemy was attacking you once more.”

— Comment !… Est-ce que vous pensez ?… Non, ce n’est pas possible… Je ne veux pas croire… »

“What!... Do you think?... No, it is impossible.... I refuse to believe....”

Lupin ramassa la chaîne et, la montrant :

Lupin picked up the chain and, showing it to her:

« Regardez le dernier anneau. Il est hors de doute qu’il a été limé. Sans quoi, une chaîne de cette force n’eût pas cédé. D’ailleurs la marque de la lime est visible. »

“Look at the last link. There is no question but that it has been filed. Otherwise, so powerful a chain as this would never have yielded. Besides, you can see the mark of the file here.”

Jeanne avait pâli, et l’effroi contractait son joli visage.

Jeanne turned pale and her pretty features were distorted with terror:

« Mais qui donc m’en veut ainsi ? balbutia-t-elle. C’est terrible… Je n’ai fait de mal à personne… Et pourtant il est certain que vous avez raison… Bien plus… »

“But who can bear me such a grudge?” she gasped. “It is terrible.... I have never done any one harm.... And yet you are certainly right.... Worse still....”

Elle acheva plus bas :

She finished her sentence in a lower voice:

« Bien plus, je me demande si le même danger ne menace pas mon père.

“Worse still, I am wondering whether the same danger does not threaten my father.”

— On l’a attaqué, lui aussi ?

“Has he been attacked also?”

— Non, car il ne bouge pas de sa chambre. Mais sa maladie est si mystérieuse !… Il n’a plus de forces… il ne peut plus marcher… En outre, il est sujet à des étouffements, comme si son cœur s’arrêtait. Ah ! quelle horreur ! »

“No, for he never stirs from his room. But his is such a mysterious illness!... He has no strength ... he cannot walk at all.... In addition to that, he is subject to fits of suffocation, as though his heart stopped beating.... Oh, what an awful thing!”

Lupin sentit toute l’autorité qu’il pouvait prendre sur elle en un pareil moment, et il lui dit :

Lupin realized all the authority which he was able to assert at such a moment, and he said:

« Ne craignez rien, Mademoiselle. Si vous m’obéissez aveuglément, je ne doute pas du succès.

“Have no fear, mademoiselle. If you obey me blindly, I shall be sure to succeed.”

— Oui… oui… je veux bien… mais tout cela est si affreux…

“Yes ... yes ... I am quite willing ... but all this is so terrible....”

— Ayez confiance, je vous en prie. Et veuillez m’écouter. J’aurais besoin de quelques renseignements. »

“Trust me, I beg of you. And please listen to me, I shall want a few particulars.”

Coup sur coup, il lui posa des questions, auxquelles Jeanne Darcieux répondit hâtivement.

He rapped out a number of questions, which Jeanne Darcieux answered hurriedly:

« Cette bête n’était jamais détachée, n’est-ce pas ?

“That animal was never let loose, was he?”

— Jamais.

“Never.”

— Qui la nourrissait ?

“Who used to feed him?”

— Le garde. À la tombée du jour il lui apportait sa pâtée.

“The lodge-keeper. He brought him his food every evening.”

— Il pouvait, par conséquent, s’approcher d’elle sans être mordu ?

“Consequently, he could go near him without being bitten?”

— Oui, et lui seul, car elle était féroce.

“Yes; and he only, for the dog was very savage.”

— Vous ne soupçonnez pas cet homme ?

“You don't suspect the man?”

— Oh ! non… Baptiste !… Jamais…

“Oh, no!... Baptiste?... Never!”

— Et vous ne voyez personne ?

“And you can't think of anybody?”

— Personne. Nos domestiques nous sont très dévoués. Ils m’aiment beaucoup.

“No. Our servants are quite devoted to us. They are very fond of me.”

— Vous n’avez pas d’amis au château ?

“You have no friends staying in the house?”

— Non.

“No.”

— Pas de frère ?

“No brother?”

— Non.

“No.”

— Votre père est donc seul à vous protéger ?

“Then your father is your only protector?”

— Oui, et je vous ai dit dans quel état il se trouvait.

“Yes; and I have told you the condition he is in.”

— Vous lui avez raconté les diverses tentatives ?…

“Have you told him of the different attempts?”

— Oui, et j’ai eu tort. Notre médecin, le vieux docteur Guéroult, m’a défendu de lui donner la moindre émotion.

“Yes; and it was wrong of me to do so. Our doctor, old Dr. Guéroult, forbade me to cause him the least excitement.”

— Votre mère ?…

“Your mother?...”

— Je ne me souviens pas d’elle. Elle est morte, il y a seize ans… il y a juste seize ans.

“I don't remember her. She died sixteen years ago ... just sixteen years ago.”

— Vous aviez ?…

“How old were you then?”

— Un peu moins de cinq ans.

“I was not quite five years old.”

— Et vous habitiez ici ?

“And were you living here?”

— Nous habitions Paris. C’est l’année suivante seulement que mon père a acheté ce château. »

“We were living in Paris. My father only bought this place the year after.”

Lupin demeura quelques instants silencieux, puis il conclut :

Lupin was silent for a few moments. Then he concluded:

« C’est bien, Mademoiselle, je vous remercie. Pour le moment, ces renseignements me suffisent. D’ailleurs, il ne serait pas prudent de rester plus longtemps ensemble.

“Very well, mademoiselle, I am obliged to you. Those particulars are all I need for the present. Besides, it would not be wise for us to remain together longer.”

— Mais, dit-elle, le garde, tout à l’heure, trouvera ce chien… Qui l’aura tué ?

“But,” she said, “the lodge-keeper will find the dog soon.... Who will have killed him?”

— Vous, Mademoiselle, vous, pour vous défendre contre une attaque.

“You, mademoiselle, to defend yourself against an attack.”

— Je ne porte jamais d’arme.

“I never carry firearms.”

— Il faut croire que si, dit Lupin en souriant, puisque vous avez tué cette bête, et que vous seule pouvez l’avoir tuée. Et puis on croira ce qu’on voudra. L’essentiel est que, moi, je ne sois pas suspect, quand je viendrai au château.

“I am afraid you do,” said Lupin, smiling, “because you killed the dog and there is no one but you who could have killed him. For that matter, let them think what they please. The great thing is that I shall not be suspected when I come to the house.”

— Au château ? Vous avez l’intention ?…

“To the house? Do you intend to?”

— Je ne sais pas encore comment… mais je viendrai. Et dès ce soir… Ainsi donc, je vous le répète, soyez tranquille, je réponds de tout. »

“Yes. I don't yet know how ... But I shall come.... This very evening.... So, once more, be easy in your mind. I will answer for everything.”

Jeanne le regarda et, dominée par lui, conquise par son air d’assurance et de bonne foi, elle dit simplement :

Jeanne looked at him and, dominated by him, conquered by his air of assurance and good faith, she said, simply:

« Je suis tranquille.

“I am quite easy.”

— Alors, tout ira pour le mieux. À ce soir, Mademoiselle.

“Then all will go well. Till this evening, mademoiselle.”

— À ce soir. »

“Till this evening.”

Elle s’éloigna, et Lupin, qui la suivit des yeux, jusqu’au moment où elle disparut à l’angle du château, murmura :

She walked away; and Lupin, following her with his eyes until the moment when she disappeared round the corner of the house, murmured:

« Jolie créature ! il serait dommage qu’il lui arrivât malheur. Heureusement, ce brave Arsène veille au grain. »

“What a pretty creature! It would be a pity if any harm were to come to her. Luckily, Arsène Lupin is keeping his weather-eye open.”

Peu soucieux qu’on le rencontrât, l’oreille aux aguets, il visita le parc en ses moindres recoins, chercha la petite porte basse qu’il avait notée à l’extérieur, et qui était celle du potager, ôta le verrou, prit la clef, puis longea les murs, et se retrouva près de l’arbre qu’il avait escaladé. Deux minutes plus tard, il remontait sur sa motocyclette.

Taking care not to be seen, with eyes and ears attentive to the least sight or sound, he inspected every nook and corner of the grounds, looked for the little low door which he had noticed outside and which was the door of the kitchen garden, drew the bolt, took the key and then skirted the walls and found himself once more near the tree which he had climbed. Two minutes later, he was mounting his motor-cycle.


      * * * * *

Le village de Maupertuis était presque contigu au château. Lupin s’informa et apprit que le docteur Guéroult habitait à côté de l’église.

The village of Maupertuis lay quite close to the estate. Lupin inquired and learnt that Dr. Guéroult lived next door to the church.

Il sonna, fut introduit dans le cabinet de consultation, et se présenta sous son nom de Paul Daubreuil, demeurant à Paris, rue de Surène, et entretenant avec le service de la Sûreté des relations officieuses sur lesquelles il réclamait le secret. Ayant eu connaissance, par une lettre déchirée, des incidents qui avaient mis en péril la vie de Mlle Darcieux, il venait au secours de la jeune fille.

He rang, was shown into the consulting-room and introduced himself by his name of Paul Daubreuil, of the Rue de Surène, Paris, adding that he had official relations with the detective-service, a fact which he requested might be kept secret. He had become acquainted, by means of a torn letter, with the incidents that had endangered Mlle. Darcieux's life; and he had come to that young lady's assistance.

Le docteur Guéroult, vieux médecin de campagne, qui chérissait Jeanne, admit aussitôt, sur les explications de Lupin, que ces incidents constituaient les preuves indéniables d’un complot. Très ému, il offrit l’hospitalité à son visiteur et le retint à dîner.

Dr. Guéroult, an old country practitioner, who idolized Jeanne, on hearing Lupin's explanations at once admitted that those incidents constituted undeniable proofs of a plot. He showed great concern, offered his visitor hospitality and kept him to dinner.

Les deux hommes causèrent longtemps. Le soir, ils se rendirent ensemble au château.

The two men talked at length. In the evening, they walked round to the manor-house together.

Le docteur monta dans la chambre du malade qui était située au premier étage, et demanda la permission d’amener un de ses jeunes confrères, auquel, désireux de repos, il avait l’intention de transmettre sa clientèle à bref délai.

The doctor went to the sick man's room, which was on the first floor, and asked leave to bring up a young colleague, to whom he intended soon to make over his practice, when he retired.

En entrant, Lupin aperçut Jeanne Darcieux au chevet de son père. Elle réprima un geste d’étonnement, puis, sur un signe du docteur, sortit.

Lupin, on entering, saw Jeanne Darcieux seated by her father's bedside. She suppressed a movement of surprise and, at a sign from the doctor, left the room.

La consultation eut alors lieu en présence de Lupin. M. Darcieux avait une figure amaigrie par la souffrance et des yeux brûlés de fièvre. Ce jour-là, il se plaignit surtout de son cœur. Après l’auscultation, il interrogea le médecin avec une anxiété visible, et chaque réponse semblait un soulagement pour lui. Il parla aussi de Jeanne, persuadé qu’on le trompait et que sa fille avait échappé à d’autres accidents. Malgré les dénégations du docteur, il était inquiet. Il aurait voulu que la police fût avertie et qu’on fît des enquêtes.

The consultation thereupon took place in Lupin's presence. M. Darcieux's face was worn, with much suffering and his eyes were bright with fever. He complained particularly, that day, of his heart. After the auscultation, he questioned the doctor with obvious anxiety; and each reply seemed to give him relief. He also spoke of Jeanne and expressed his conviction that they were deceiving him and that his daughter had escaped yet more accidents. He continued perturbed, in spite of the doctor's denials. He wanted to have the police informed and inquiries set on foot.

Mais son agitation l’épuisa, et il s’assoupit peu à peu.

But his excitement tired him and he gradually dropped off to sleep.

Dans le couloir, Lupin arrêta le docteur.

Lupin stopped the doctor in the passage:

« Voyons, docteur, votre opinion exacte… Pensez-vous que la maladie de M. Darcieux puisse être attribuée à une cause étrangère ?

“Come, doctor, give me your exact opinion. Do you think that M. Darcieux's illness can be attributed to an outside cause?”

— Comment cela ?

“How do you mean?”

— Oui, supposons qu’un même ennemi ait intérêt à faire disparaître le père et la fille… »

“Well, suppose that the same enemy should be interested in removing both father and daughter.”

Le docteur Guéroult sembla frappé de l’hypothèse.

The doctor seemed struck by the suggestion.

« En effet… en effet… cette maladie affecte parfois un caractère si anormal !… Ainsi, la paralysie des jambes, qui est presque complète, devrait avoir pour corollaire… »

“Upon my word, there is something in what you say.... The father's illness at times adopts such a very unusual character!... For instance, the paralysis of the legs, which is almost complete, ought to be accompanied by....”

Le docteur réfléchit un instant, puis il prononça, à voix basse :

The doctor reflected for a moment and then said in a low voice:

« Le poison, alors… mais quel poison ?… Et d’ailleurs, je ne vois aucun symptôme d’intoxication… il faudrait supposer… Mais que faites-vous ? Qu’y a-t-il ? »

“You think it's poison, of course ... but what poison?... Besides, I see no toxic symptoms.... It would have to be.... But what are you doing? What's the matter?...”

Les deux hommes causaient alors devant une petite salle du premier étage, où Jeanne, profitant de la présence du docteur chez son père, avait commencé son repas du soir. Lupin, qui la regardait par la porte ouverte, la vit porter à ses lèvres une tasse dont elle but quelques gorgées.

The two men were talking outside a little sitting-room on the first floor, where Jeanne, seizing the opportunity while the doctor was with her father, had begun her evening meal. Lupin, who was watching her through the open door, saw her lift a cup to her lips and take a few sups.

Soudain il se précipita sur elle et lui saisit le bras.

Suddenly, he rushed at her and caught her by the arm:

« Qu’est-ce que vous buvez là ?

“What are you drinking there?”

— Mais, dit-elle, interloquée… une infusion… du thé.

“Why,” she said, taken aback, “only tea!”

— Vous avez fait une grimace de dégoût… pourquoi ?

“You pulled a face of disgust ... what made you do that?”

— Je ne sais pas… il m’a semblé…

“I don't know ... I thought....”

— Il vous a semblé ?…

“You thought what?”

« Qu’il y avait… une sorte d’amertume… Mais cela provient sans doute du médicament que j’y ai mêlé.

“That ... that it tasted rather bitter.... But I expect that comes from the medicine I mixed with it.”

— Quel médicament ?

“What medicine?”

— Des gouttes que je prends à chaque dîner selon votre ordonnance, n’est-ce pas, docteur ?

“Some drops which I take at dinner ... the drops which you prescribed for me, you know, doctor.”

— Oui, déclara le docteur Guéroult, mais ce médicament n’a aucun goût… Vous le savez bien, Jeanne, puisque vous en usez depuis quinze jours, et que c’est la première fois…

“Yes,” said Dr. Guéroult, “but that medicine has no taste of any kind.... You know it hasn't, Jeanne, for you have been taking it for a fortnight and this is the first time....”

— En effet… murmura la jeune fille, et celui-là a un goût… Ah ! tenez, j’en ai encore la bouche qui me brûle. »

“Quite right,” said the girl, “and this does have a taste.... There—oh!—my mouth is still burning.”

À son tour le docteur Guéroult avala une gorgée de la tasse :

Dr. Guéroult now took a sip from the cup;

« Ah ! pouah ! s’écria-t-il, en recrachant, l’erreur n’est pas possible ! »

“Faugh!” he exclaimed, spitting it out again. “There's no mistake about it....”

De son côté, Lupin examinait le flacon qui contenait le médicament, et il demanda :

Lupin, on his side, was examining the bottle containing the medicine; and he asked:

« Dans la journée, où range-t-on ce flacon ? »

“Where is this bottle kept in the daytime?”

Mais Jeanne ne put répondre. Elle avait porté la main à sa poitrine, et, le visage blême, les yeux convulsés, elle paraissait souffrir infiniment.

But Jeanne was unable to answer. She had put her hand to her heart and, wan-faced, with staring eyes, seemed to be suffering great pain:

« Ça me fait mal… ça me fait mal, » bégaya-t-elle.

“It hurts ... it hurts,” she stammered.

Les deux hommes la portèrent vivement dans sa chambre et l’étendirent sur le lit.

The two men quickly carried her to her room and laid her on the bed:

« Il faudrait un vomitif, dit Lupin.

“She ought to have an emetic,” said Lupin.

— Ouvrez l’armoire, ordonna le docteur… Il y a une trousse de pharmacie… Vous l’avez ?… Sortez un des petits tubes… Oui, celui-là… Et de l’eau chaude maintenant… Vous en trouverez sur le plateau de la théière. »

“Open the cupboard,” said the doctor. “You'll see a medicine-case.... Have you got it?... Take out one of those little tubes.... Yes, that one.... And now some hot water.... You'll find some on the tea-tray in the other room.”

Appelée par un coup de sonnette, la bonne, qui était plus spécialement au service de Jeanne, accourut. Lupin lui expliqua que Mlle Darcieux était prise d’un malaise inexplicable.

Jeanne's own maid came running up in answer to the bell. Lupin told her that Mlle. Darcieux had been taken unwell, for some unknown reason.

Il revint ensuite à la petite salle à manger, visita le buffet et les placards, descendit à la cuisine où il prétexta que le docteur l’avait dépêché pour étudier l’alimentation de M. Darcieux. Sans en avoir l’air, il fit causer la cuisinière, le domestique, et le garde Baptiste, lequel mangeait au château.

En remontant, il trouva le docteur.

He next returned to the little dining-room, inspected the sideboard and the cupboards, went down to the kitchen and pretended that the doctor had sent him to ask about M. Darcieux's diet. Without appearing to do so, he catechized the cook, the butler, and Baptiste, the lodge-keeper, who had his meals at the manor-house with the servants. Then he went back to the doctor:

« Eh bien ?

“Well?”

— Elle dort.

“She's asleep.”

— Aucun danger ?

“Any danger?”

— Non. Heureusement elle n’avait bu que deux ou trois gorgées. Mais c’est la seconde fois aujourd’hui que vous lui sauvez la vie. L’analyse de ce flacon nous en donnera la preuve.

“No. Fortunately, she had only taken two or three sips. But this is the second time to-day that you have saved her life, as the analysis of this bottle will show.”

— Analyse inutile, docteur. La tentative d’empoisonnement est certaine.

“Quite superfluous to make an analysis, doctor. There is no doubt about the fact that there has been an attempt at poisoning.”

— Mais qui ?

“By whom?”

— Je ne sais pas. Mais le démon qui machine tout cela connaît évidemment les habitudes du château. Il va et vient à sa guise, se promène dans le parc, lime la chaîne du chien, mêle du poison aux aliments, bref se remue et agit comme s’il vivait de la vie même de celle ou plutôt de ceux qu’il veut supprimer.

“I can't say. But the demon who is engineering all this business clearly knows the ways of the house. He comes and goes as he pleases, walks about in the park, files the dog's chain, mixes poison with the food and, in short, moves and acts precisely as though he were living the very life of her—or rather of those—whom he wants to put away.”

— Ah ! vous pensez décidément que le même péril menace M. Darcieux ?

“Ah! You really believe that M. Darcieux is threatened with the same danger?”

— Sans doute.

“I have not a doubt of it.”

— Un des domestiques, alors ? Mais c’est inadmissible. Est-ce que vous croyez ?…

“Then it must be one of the servants? But that is most unlikely! Do you think ...?”

— Je ne crois rien. Je ne sais rien. Tout ce que je puis dire, c’est que la situation est tragique, et qu’il faut redouter les pires événements. La mort est ici, docteur, elle rôde dans ce château, et, avant peu, elle atteindra ceux qu’elle poursuit.

“I think nothing, doctor. I know nothing. All I can say is that the situation is most tragic and that we must be prepared for the worst. Death is here, doctor, shadowing the people in this house; and it will soon strike at those whom it is pursuing.”

— Que faire ?

“What's to be done?”

— Veiller, docteur. Prétextons que la santé de M. Darcieux nous inquiète, et couchons dans cette petite salle. Les deux chambres du père et de la fille sont proches. En cas d’alerte, nous sommes sûrs de tout entendre. »

“Watch, doctor. Let us pretend that we are alarmed about M. Darcieux's health and spend the night in here. The bedrooms of both the father and daughter are close by. If anything happens, we are sure to hear.”

Ils avaient un fauteuil à leur disposition. Il fut convenu qu’ils y dormiraient à tour de rôle.

There was an easy-chair in the room. They arranged to sleep in it turn and turn about.

En réalité, Lupin ne dormit que deux ou trois heures. Au milieu de la nuit, sans prévenir son compagnon, il quitta la chambre, fit une ronde minutieuse dans le château, et sortit par la grille principale.

In reality, Lupin slept for only two or three hours. In the middle of the night he left the room, without disturbing his companion, carefully looked round the whole of the house and walked out through the principal gate.

      * * * * *

Vers neuf heures, il arrivait à Paris avec sa motocyclette. Deux de ses amis, auxquels il avait téléphoné en cours de route, l’attendaient. Tous trois, chacun de son côté, passèrent la journée à faire les recherches que Lupin avait méditées.

He reached Paris on his motor-cycle at nine o’clock in the morning. Two of his friends, to whom he telephoned on the road, met him there. They all three spent the day in making searches which Lupin had planned out beforehand.

À six heures, il repartit précipitamment, et jamais peut-être, ainsi qu’il me le raconta par la suite, il ne risqua sa vie avec plus de témérité qu’en effectuant ce retour à une vitesse folle, un soir brumeux de décembre, où la lumière de son phare trouait à peine les ténèbres.

He set out again hurriedly at six o’clock; and never, perhaps, as he told me subsequently, did he risk his life with greater temerity than in his breakneck ride, at a mad rate of speed, on a foggy December evening, with the light of his lamp hardly able to pierce through the darkness.

Devant la grille, encore ouverte, il sauta de machine, et courut jusqu’au château dont il monta le premier étage en quelques bonds.

He sprang from his bicycle outside the gate, which was still open, ran to the house and reached the first floor in a few bounds.

Dans la petite salle, personne.

There was no one in the little dining-room.

Sans hésiter, sans frapper, il entra dans la chambre de Jeanne.

Without hesitating, without knocking, he walked into Jeanne's bedroom:

« Ah ! vous êtes là, dit-il avec un soupir de soulagement en apercevant Jeanne et le docteur, qui causaient, assis l’un près de l’autre.

“Ah, here you are!” he said, with a sigh of relief, seeing Jeanne and the doctor sitting side by side, talking.

— Quoi ? Du nouveau ? fit le docteur inquiet de voir dans un tel état d’agitation cet homme, dont il savait le sang-froid.

“What? Any news?” asked the doctor, alarmed at seeing such a state of agitation in a man whose coolness he had had occasion to observe.

— Rien, répondit-il, rien de nouveau. Et ici ?

“No,” said Lupin. “No news. And here?”

— Ici non plus. Nous venons de quitter M. Darcieux. Il mangeait de bon appétit, après une excellente journée. Quant à Jeanne, vous voyez, elle a déjà retrouvé ses belles couleurs.

“None here, either. We have just left M. Darcieux. He has had an excellent day and he ate his dinner with a good appetite. As for Jeanne, you can see for yourself, she has all her pretty colour back again.”

— Alors il faut partir.

“Then she must go.”

— Partir ! mais c’est impossible, protesta la jeune fille.

“Go? But it's out of the question!” protested the girl.

— Il le faut, » s’écria Lupin en frappant du pied et avec une véritable violence.

“You must go, you must!” cried Lupin, with real violence, stamping his foot on the floor.

Tout de suite, il se maîtrisa, prononça quelques paroles d’excuse, puis il resta trois ou quatre minutes dans un silence profond que le docteur et Jeanne se gardèrent de troubler.

He at once mastered himself, spoke a few words of apology and then, for three or four minutes, preserved a complete silence, which the doctor and Jeanne were careful not to disturb.

Enfin, il dit à la jeune fille :

At last, he said to the young girl:

« Vous partirez demain matin, Mademoiselle, et pour une semaine ou deux seulement. Je vous conduirai chez votre amie de Versailles, celle à qui vous écrivez. Je vous supplie de préparer tout, dès ce soir, et ouvertement. Avertissez les domestiques… De son côté, le docteur voudra bien prévenir M. Darcieux, et lui faire comprendre, avec toutes les précautions possibles, que ce voyage est indispensable pour votre sécurité. D’ailleurs il vous rejoindra aussitôt que ses forces le lui permettront. C’est convenu, n’est-ce pas ?

“You shall go to-morrow morning, mademoiselle. It will be only for one or two weeks. I will take you to your friend at Versailles, the one to whom you were writing. I entreat you to get everything ready to-night ... without concealment of any kind. Let the servants know that you are going.... On the other hand, the doctor will be good enough to tell M. Darcieux and give him to understand, with every possible precaution, that this journey is essential to your safety. Besides, he can join you as soon as his strength permits.... That's settled, is it not?”

— Oui, dit-elle, absolument dominée par la voix impérieuse et douce de Lupin.

“Yes,” she said, absolutely dominated by Lupin's gentle and imperious voice.

— En ce cas, dit-il, faites vite, et ne quittez plus votre chambre.

“In that case,” he said, “be as quick as you can ... and do not stir from your room....”

— Mais, objecta la jeune fille avec un frisson… cette nuit…

“But,” said the girl, with a shudder, “am I to stay alone to-night?”

— Ne craignez rien. S’il y avait le moindre danger, nous reviendrions, le docteur et moi. N’ouvrez votre porte que si l’on frappe trois coups très légers. »

“Fear nothing. Should there be the least danger, the doctor and I will come back. Do not open your door unless you hear three very light taps.”

Jeanne sonna aussitôt la bonne. Le docteur passa chez M. Darcieux, tandis que Lupin se faisait servir quelques aliments dans la petite salle.

Jeanne at once rang for her maid. The doctor went to M. Darcieux, while Lupin had some supper brought to him in the little dining-room.

« Voilà qui est terminé, dit le docteur au bout de vingt minutes. M. Darcieux n’a pas trop protesté. Au fond, lui aussi, il trouve qu’il est bon d’éloigner Jeanne. »

“That's done,” said the doctor, returning to him in twenty minutes' time. “M. Darcieux did not raise any great difficulty. As a matter of fact, he himself thinks it just as well that we should send Jeanne away.”

Ils se retirèrent tous deux et sortirent du château.

They then went downstairs together and left the house.

Près de la grille, Lupin appela le garde.

On reaching the lodge, Lupin called the keeper.

« Vous pouvez fermer, mon ami. Si M. Darcieux avait besoin de nous, qu’on vienne nous chercher aussitôt. »

“You can shut the gate, my man. If M. Darcieux should want us, send for us at once.”

Dix heures sonnaient à l’église de Maupertuis. Des nuages noirs, entre lesquels la lune se glissait par moments, pesaient sur la campagne.

The clock of Maupertuis church struck ten. The sky was overcast with black clouds, through which the moon broke at moments.

Les deux hommes firent une centaine de pas.

The two men walked on for sixty or seventy yards.

Ils approchaient du village quand Lupin empoigna le bras de son compagnon.

They were nearing the village, when Lupin gripped his companion by the arm:

« Halte !

“Stop!”

— Qu’y a-t-il donc ? s’écria le docteur.

“What on earth's the matter?” exclaimed the doctor.

— Il y a, prononça Lupin d’un ton saccadé, que, si mes calculs sont justes, si je ne me blouse pas du tout au tout dans cette affaire, il y a que, cette nuit, Mlle Darcieux sera assassinée.

“The matter is this,” Lupin jerked out, “that, if my calculations turn out right, if I have not misjudged the business from start to finish, Mlle. Darcieux will be murdered before the night is out.”

— Hein ! que dites-vous ? balbutia le docteur épouvanté… Mais alors, pourquoi sommes-nous partis ?…

“Eh? What's that?” gasped the doctor, in dismay. “But then why did we go?”

— Précisément pour que le criminel, qui suit tous nos gestes dans l’ombre, ne diffère pas son forfait, et qu’il l’accomplisse, non pas à l’heure choisie par lui, mais à l’heure que j’ai fixée.

“With the precise object that the miscreant, who is watching all our movements in the dark, may not postpone his crime and may perpetrate it, not at the hour chosen by himself, but at the hour which I have decided upon.”

— Nous retournons donc au château ?

“Then we are returning to the manor-house?”

— Certes, mais chacun de notre côté.

“Yes, of course we are, but separately.”

— Tout de suite, en ce cas.

“In that case, let us go at once.”

— Écoutez-moi bien, docteur, dit Lupin d’une voix posée, et ne perdons pas notre temps en paroles inutiles. Avant tout, il faut déjouer toute surveillance. Pour cela, rentrez directement chez vous, et n’en repartez que quelques minutes après, lorsque vous aurez la certitude de n’avoir pas été suivi. Vous gagnerez alors les murs du château vers la gauche, jusqu’à la petite porte du potager. En voici la clef. Quand l’horloge de l’église sonnera onze coups, vous ouvrirez doucement, et vous marcherez droit vers la terrasse, derrière le château. La cinquième fenêtre ferme mal. Vous n’aurez qu’à enjamber le balcon. Une fois dans la chambre de Mlle Darcieux, poussez le verrou et ne bougez plus. Vous entendez, ne bougez plus, ni l’un ni l’autre, quoi qu’il arrive. J’ai remarqué que Mlle Darcieux laisse entr’ouverte la fenêtre de son cabinet de toilette, n’est-ce pas ?

“Listen to me, doctor,” said Lupin, in a steady voice, “and let us waste no time in useless words. Above all, we must defeat any attempt to watch us. You will therefore go straight home and not come out again until you are quite certain that you have not been followed. You will then make for the walls of the property, keeping to the left, till you come to the little door of the kitchen-garden. Here is the key. When the church clock strikes eleven, open the door very gently and walk right up to the terrace at the back of the house. The fifth window is badly fastened. You have only to climb over the balcony. As soon as you are inside Mlle. Darcieux's room, bolt the door and don't budge. You quite understand, don't budge, either of you, whatever happens. I have noticed that Mlle. Darcieux leaves her dressing-room window ajar, isn't that so?”

— Oui, une habitude que je lui ai donnée.

“Yes, it's a habit which I taught her.”

— C’est par là que l’on viendra.

“That's the way they'll come.”

— Mais vous ?

“And you?”

— C’est aussi par là que je viendrai.

“That's the way I shall come also.”

— Et vous savez qui est ce misérable ? »

“And do you know who the villain is?”

Lupin hésita, puis répondit :

Lupin hesitated and then replied:

« Non… Je ne sais pas… Et justement, comme cela, nous le saurons. Mais, je vous en conjure, du sang-froid. Pas un mot, pas un geste, quoi qu’il arrive.

“No, I don't know.... And that is just how we shall find out. But, I implore you, keep cool. Not a word, not a movement, whatever happens!”

— Je vous le promets.

“I promise you.”

— Mieux que cela, docteur. Je vous demande votre parole.

“I want more than that, doctor. You must give me your word of honour.”

— Je vous donne ma parole. »

“I give you my word of honour.”

Le docteur s’en alla. Aussitôt, Lupin monta sur un tertre voisin d’où l’on apercevait les fenêtres du premier et du second étage. Plusieurs d’entre elles étaient éclairées.

The doctor went away. Lupin at once climbed a neighbouring mound from which he could see the windows of the first and second floor. Several of them were lighted.

Il attendit assez longtemps. Une à une, les lueurs s’éteignirent. Alors, prenant une direction opposée à celle du docteur, il bifurqua sur la droite, et longea le mur jusqu’au groupe d’arbres, près duquel il avait caché sa motocyclette, la veille.

He waited for some little time. The lights went out one by one. Then, taking a direction opposite to that in which the doctor had gone, he branched off to the right and skirted the wall until he came to the clump of trees near which he had hidden his motor-cycle on the day before.

Onze heures sonnèrent. Il calcula le temps que le docteur pouvait mettre à traverser le potager et à s’introduire dans le château.

Eleven o’clock struck. He calculated the time which it would take the doctor to cross the kitchen-garden and make his way into the house.

« Et d’un, murmura-t-il. De ce côté-là, tout est en règle. À la rescousse, Lupin. L’ennemi ne va pas tarder à jouer son dernier atout et fichtre, il faut que je sois là… »

“That's one point scored!” he muttered. “Everything's all right on that side. And now, Lupin to the rescue? The enemy won't be long before he plays his last trump ... and, by all the gods, I must be there!...”

Il exécuta la même manœuvre que la première fois, attira la branche et se hissa sur le bord du mur, d’où il put gagner les plus gros rameaux de l’arbre.

He went through the same performance as on the first occasion, pulled down the branch and hoisted himself to the top of the wall, from which he was able to reach the bigger boughs of the tree.

À ce moment, il dressa l’oreille. Il lui semblait entendre un frémissement de feuilles mortes. Et, de fait, il discerna une ombre, qui remuait au-dessous de lui, et trente mètres plus loin.

Just then he pricked up his ears. He seemed to hear a rustling of dead leaves. And he actually perceived a dark form moving on the level thirty yards away:

« Crebleu, se dit-il, je suis fichu, la canaille a flairé le coup. »

“Hang it all!” he said to himself. “I'm done: the scoundrel has smelt a rat.”

Un rayon de lune passa. Distinctement, Lupin vit que l’homme épaulait. Il voulut sauter à terre et se retourna. Mais il sentit un choc à la poitrine, perçut le bruit d’une détonation, poussa un juron de colère, et dégringola de branche en branche, comme un cadavre…

A moonbeam pierced through the clouds. Lupin distinctly saw the man take aim. He tried to jump to the ground and turned his head. But he felt something hit him in the chest, heard the sound of a report, uttered an angry oath and came crashing down from branch to branch, like a corpse.


      * * * * *

Cependant le docteur Guéroult, suivant les prescriptions d’Arsène Lupin, avait escaladé le rebord de la cinquième fenêtre, et s’était dirigé à tâtons vers le premier étage. Arrivé devant la chambre de Jeanne, il frappa trois coups légers, fut introduit, et poussa aussitôt le verrou.

Meanwhile, Doctor Guéroult, following Arsène Lupin's instructions, had climbed the ledge of the fifth window and groped his way to the first floor. On reaching Jeanne's room, he tapped lightly, three times, at the door and, immediately on entering, pushed the bolt:

« Étends-toi sur ton lit, dit-il tout bas à la jeune fille qui avait gardé ses vêtements du soir. Il faut que tu paraisses couchée. Brrrr, il ne fait pas chaud ici. La fenêtre de ton cabinet de toilette est ouverte ?

“Lie down at once,” he whispered to the girl, who had not taken off her things. “You must appear to have gone to bed. Brrrr, it's cold in here! Is the window open in your dressing-room?”

— Oui… Voulez-vous que…

“Yes ... would you like me to ...?”

— Non, laisse-la. On va venir.

“No, leave it as it is. They are coming.”

— On va venir ! bredouilla Jeanne effarée.

“They are coming!” spluttered Jeanne, in affright.

— Oui, sans aucun doute.

“Yes, beyond a doubt.”

— Mais qui est-ce que vous soupçonnez ?

“But who? Do you suspect any one?”

— Je ne sais pas… Je suppose que quelqu’un est caché dans le château… ou dans le parc.

“I don't know who.... I expect that there is some one hidden in the house ... or in the park.”

— Oh ! j’ai peur.

“Oh, I feel so frightened!”

— N’aie pas peur. Le gaillard qui te protège semble rudement fort et ne joue qu’à coup sûr. Il doit être à l’affût quelque part dans la cour. »

“Don't be frightened. The sportsman who's looking after you seems jolly clever and makes a point of playing a safe game. I expect he's on the look-out in the court.”

Le docteur éteignit la veilleuse et s’approcha de la croisée, dont il souleva le rideau. Une corniche étroite, qui courait le long du premier étage, ne lui permettant de voir qu’une partie éloignée de la cour, il revint s’installer auprès du lit.

The doctor put out the night-light, went to the window and raised the blind. A narrow cornice, running along the first story, prevented him from seeing more than a distant part of the courtyard; and he came back and sat down by the bed.

Il s’écoula des minutes très pénibles et qui leur parurent infiniment longues. L’horloge sonnait au village, mais, absorbés par tous les petits bruits nocturnes, c’est à peine s’ils en percevaient le tintement. Ils écoutaient, ils écoutaient de tous leurs nerfs exaspérés.

Some very painful minutes passed, minutes that appeared to them interminably long. The clock in the village struck; but, taken up as they were with all the little noises of the night, they hardly noticed the sound. They listened, listened, with all their nerves on edge:

« Tu as entendu ?… souffla le docteur.

“Did you hear?” whispered the doctor.

— Oui… oui, dit Jeanne qui s’était assise sur son lit.

“Yes ... yes,” said Jeanne, sitting up in bed.

— Couche-toi… couche-toi, reprit-il au bout d’un instant… On vient… »

“Lie down ... lie down,” he said, presently. “There's some one coming.”

Un petit claquement s’était produit dehors, contre la corniche. Puis il y eut une suite de bruits indiscrets, dont ils n’auraient su préciser la nature. Mais ils avaient l’impression que la fenêtre voisine s’ouvrait davantage, car des bouffées d’air froid les enveloppaient.

There was a little tapping sound outside, against the cornice. Next came a series of indistinct noises, the nature of which they could not make out for certain. But they had a feeling that the window in the dressing-room was being opened wider, for they were buffeted by gusts of cold air.

Soudain ce fut très net : il y avait quelqu’un à côté.

Suddenly, it became quite clear: there was some one next door.

Le docteur, dont la main tremblait un peu, saisit son revolver. Il ne bougea pas néanmoins, se rappelant l’ordre formel qui lui avait été donné, et redoutant de prendre une décision contraire.

The doctor, whose hand was trembling a little, seized his revolver. Nevertheless, he did not move, remembering the formal orders which he had received and fearing to act against them.

L’obscurité était absolue dans la chambre. Ils ne pouvaient donc voir où se trouvait l’ennemi. Mais ils devinaient sa présence.

The room was in absolute darkness; and they were unable to see where the adversary was. But they felt his presence.

Ils suivaient ses gestes invisibles, sa marche assourdie par le tapis, et ils ne doutaient point qu’il n’eût franchi le seuil de la chambre.

They followed his invisible movements, the sound of his footsteps deadened by the carpet; and they did not doubt but that he had already crossed the threshold of the room.

Et l’ennemi s’arrêta. Cela, ils en furent certains. Il était debout, à cinq pas du lit, immobile, indécis peut-être, cherchant à percer l’ombre de son regard aigu.

And the adversary stopped. Of that they were certain. He was standing six steps away from the bed, motionless, undecided perhaps, seeking to pierce the darkness with his keen eyes.

Dans la main du docteur, la main de Jeanne frissonnait, glacée et couverte de sueur…

Jeanne's hand, icy-cold and clammy, trembled in the doctor's grasp.

De son autre main, le docteur serrait violemment son arme, le doigt sur la détente. Malgré sa parole, il n’hésitait pas : que l’ennemi touchât l’extrémité du lit, le coup partait, jeté au hasard.

With his other hand, the doctor clutched his revolver, with his finger on the trigger. In spite of his pledged word, he did not hesitate. If the adversary touched the end of the bed, the shot would be fired at a venture.

L’ennemi fit un pas encore, puis s’arrêta de nouveau. Et c’était effrayant, ce silence, cette impassibilité, ces ténèbres où des êtres s’épiaient éperdument.

The adversary took another step and then stopped again. And there was something awful about that silence, that impassive silence, that darkness in which those human beings were peering at one another, wildly.

Qui donc surgissait ainsi dans la nuit profonde ? Qui était cet homme ? Quelle haine horrible le poussait contre la jeune fille, et quelle œuvre abominable poursuivait-il ?

Who was it looming in the murky darkness? Who was the man? What horrible enmity was it that turned his hand against the girl and what abominable aim was he pursuing?

Si terrifiés qu’ils fussent, Jeanne et le docteur ne pensaient qu’à cela : voir, connaître la vérité, contempler le masque de l’ennemi.

Terrified though they were, Jeanne and the doctor thought only of that one thing: to see, to learn the truth, to gaze upon the adversary's face.

Il fit un pas encore et ne bougea plus. Il leur semblait que sa silhouette se détachait, plus noire sur l’espace noir, et que son bras se levait peu à peu.

He took one more step and did not move again. It seemed to them that his figure stood out, darker, against the dark space and that his arm rose slowly, slowly....

Une minute passa, et puis une autre.

A minute passed and then another minute....

Et tout à coup, plus loin que l’homme, vers la droite, un bruit sec… Une lumière jaillit, ardente, fut projetée contre l’homme, l’éclaira en pleine face, brutalement.

And, suddenly, beyond the man, on the right a sharp click.... A bright light flashed, was flung upon the man, lit him full in the face, remorselessly.

Jeanne poussa un cri d’épouvante. Elle avait vu, dressé au-dessus d’elle, un poignard à la main, elle avait vu… son père !

Jeanne gave a cry of affright. She had seen—standing over her, with a dagger in his hand—she had seen ... her father!

En même temps presque, et, comme la lumière était éteinte, une détonation… Le docteur avait tiré.

Almost at the same time, though the light was already turned off, there came a report: the doctor had fired.

« Crebleu… Ne tirez donc pas, » hurla Lupin.

“Dash it all, don't shoot!” roared Lupin.

À bras-le-corps, il empoigna le docteur, qui suffoquait :

He threw his arms round the doctor, who choked out:

« Vous avez vu… Vous avez vu… Écoutez… Il s’enfuit…

“Didn't you see?... Didn't you see?... Listen!... He's escaping!...”

— Laissez-le s’enfuir… c’est ce qu’il y a de mieux. »

“Let him escape: it's the best thing that could happen.”

Lupin fit jouer de nouveau le ressort de sa lanterne électrique, courut dans le cabinet de toilette, constata que l’homme avait disparu et, revenant tranquillement vers la table, alluma la lampe.

He pressed the spring of his electric lantern again, ran to the dressing-room, made certain that the man had disappeared and, returning quietly to the table, lit the lamp.

Jeanne était couchée sur son lit, blême, évanouie.

Jeanne lay on her bed, pallid, in a dead faint.

Le docteur, accroupi dans un fauteuil, émettait des sons inarticulés.

The doctor, huddled in his chair, emitted inarticulate sounds.

« Voyons, dit Lupin en riant, reprenez-vous. Il n’y a pas à se frapper, puisque c’est fini.

“Come,” said Lupin, laughing, “pull yourself together. There is nothing to excite ourselves about: it's all over.”

— Son père… son père… gémissait le vieux médecin.

“Her father!... Her father!” moaned the old doctor.

— Je vous en prie, docteur, Mlle Darcieux est malade. Soignez-la. »

“If you please, doctor, Mlle. Darcieux is ill. Look after her.”

Sans plus s’expliquer, Lupin regagna le cabinet de toilette et passa sur la corniche. Une échelle s’y trouvait appuyée. Il descendit rapidement. En longeant le mur, vingt pas plus loin, il se heurta aux barreaux d’une échelle de corde à laquelle il grimpa, et qui le conduisit dans la chambre de M. Darcieux. Cette chambre était vide.

Without more words, Lupin went back to the dressing-room and stepped out on the window-ledge. A ladder stood against the ledge. He ran down it. Skirting the wall of the house, twenty steps farther, he tripped over the rungs of a rope-ladder, which he climbed and found himself in M. Darcieux's bedroom. The room was empty.

« Parfait, se dit-il. Le client a jugé la situation mauvaise, et il a décampé. Bon voyage… Et, sans doute, la porte est-elle barricadée ? Justement… C’est ainsi que notre malade, roulant ce brave docteur, se relevait la nuit en toute sécurité, fixait au balcon son échelle de corde, et préparait ses petits coups. Pas si bête, le Darcieux ! »

“Just so,” he said. “My gentleman did not like the position and has cleared out. Here's wishing him a good journey.... And, of course, the door is bolted?... Exactly!... That is how our sick man, tricking his worthy medical attendant, used to get up at night in full security, fasten his rope-ladder to the balcony and prepare his little games. He's no fool, is friend Darcieux!”

Il ôta les verrous et revint à la chambre de Jeanne. Le docteur, qui en sortait, l’entraîna vers la petite salle.

He drew the bolts and returned to Jeanne's room. The doctor, who was just coming out of the doorway, drew him to the little dining-room:

« Elle dort, ne la dérangeons pas. La secousse a été rude, et il lui faudra du temps pour se remettre. »

“She's asleep, don't let us disturb her. She has had a bad shock and will take some time to recover.”

Lupin prit une carafe et but un verre d’eau. Puis il s’assit et, paisiblement :

Lupin poured himself out a glass of water and drank it down. Then he took a chair and, calmly:

« Bah ! demain il n’y paraîtra plus.

“Pooh! She'll be all right by to-morrow.”

— Que dites-vous ?

“What do you say?”

— Je dis que demain il n’y paraîtra plus.

“I say that she'll be all right by to-morrow.”

— Et pourquoi ?

“Why?”

— D’abord parce qu’il ne m’a pas semblé que Mlle Darcieux éprouvât pour son père une affection très grande…

“In the first place, because it did not strike me that Mlle. Darcieux felt any very great affection for her father.”

— Qu’importe ! Pensez à cela… un père qui veut tuer sa fille ! un père qui, pendant des mois, recommence quatre, cinq, six fois, sa tentative monstrueuse ?… Voyons, n’y a-t-il pas là de quoi flétrir à jamais une âme moins sensible que celle de Jeanne ? Quel souvenir odieux !

“Never mind! Think of it: a father who tries to kill his daughter! A father who, for months on end, repeats his monstrous attempt four, five, six times over again!... Well, isn't that enough to blight a less sensitive soul than Jeanne's for good and all? What a hateful memory!”

— Elle oubliera.

“She will forget.”

— On n’oublie pas cela.

“One does not forget such a thing as that.”

— Elle oubliera, docteur, et pour une raison très simple…

“She will forget, doctor, and for a very simple reason....”

— Mais parlez donc !

“Explain yourself!”

— Elle n’est pas la fille de M. Darcieux !

“She is not M. Darcieux's daughter!”

— Hein !

“Eh?”

— Je vous répète qu’elle n’est pas la fille de ce misérable.

“I repeat, she is not that villain's daughter.”

— Que dites-vous ? M. Darcieux…

“What do you mean? M. Darcieux....”

— M. Darcieux n’est que son beau-père. Elle venait de naître quand son père, son vrai père est mort. La mère de Jeanne épousa alors un cousin de son mari, qui portait le même nom que lui, et elle mourut l’année même de ses secondes noces. Elle laissait Jeanne aux soins de M. Darcieux. Celui-ci l’emmena d’abord à l’étranger, puis acheta ce château, et, comme personne ne le connaissait dans le pays, il présenta l’enfant comme sa fille. Elle-même ignore la vérité sur sa naissance. »

“M. Darcieux is only her step-father. She had just been born when her father, her real father, died. Jeanne's mother then married a cousin of her husband's, a man bearing the same name, and she died within a year of her second wedding. She left Jeanne in M. Darcieux's charge. He first took her abroad and then bought this country-house; and, as nobody knew him in the neighbourhood, he represented the child as being his daughter. She herself did not know the truth about her birth.”

Le docteur demeurait confondu. Il murmura :

The doctor sat confounded. He asked:

« Vous êtes certain de ces détails ?

“Are you sure of your facts?”

— J’ai passé ma journée dans les mairies de Paris. J’ai compulsé les états civils, j’ai interrogé deux notaires, j’ai vu tous les actes. Le doute n’est pas possible.

“I spent my day in the town-halls of the Paris municipalities. I searched the registers, I interviewed two solicitors, I have seen all the documents. There is no doubt possible.”

— Mais cela n’explique pas le crime, ou plutôt la série des crimes.

“But that does not explain the crime, or rather the series of crimes.”

— Si, déclara Lupin, et, dès le début, dès la première heure où j’ai été mêlé à cette affaire, une phrase de Mlle Darcieux me fit pressentir la direction qu’il fallait donner à mes recherches. « J’avais presque cinq ans lorsque ma mère est morte, me dit-elle. Il y a de cela seize ans. » Donc Mlle Darcieux allait prendre vingt et un ans, c’est-à-dire qu’elle était sur le point de devenir majeure. Tout de suite, je vis là un détail important. La majorité, c’est l’âge où l’on vous rend des comptes. Quelle était la situation de fortune de Mlle Darcieux, héritière naturelle de sa mère ? Bien entendu, je ne songeai pas une seconde au père. D’abord on ne peut imaginer pareille chose, et puis la comédie que jouait Darcieux impotent, couché, malade…

“Yes, it does,” declared Lupin. “And, from the start, from the first hour when I meddled in this business, some words which Mlle. Darcieux used made me suspect that direction which my investigations must take. 'I was not quite five years old when my mother died,' she said. 'That was sixteen years ago.' Mlle. Darcieux, therefore, was nearly twenty-one, that is to say, she was on the verge of attaining her majority. I at once saw that this was an important detail. The day on which you reach your majority is the day on which your accounts are rendered. What was the financial position of Mlle. Darcieux, who was her mother's natural heiress? Of course, I did not think of the father for a second. To begin with, one can't imagine a thing like that; and then the farce which M. Darcieux was playing ... helpless, bedridden, ill....”

— Réellement malade, interrompit le docteur.

“Really ill,” interrupted the doctor.

— Tout cela écartait de lui les soupçons… d’autant plus que, lui-même, je le croyais en butte aux attaques criminelles. Mais n’y avait-il point dans leur famille quelque personne intéressée à leur disparition ? Mon voyage à Paris m’a révélé la vérité. Mlle Darcieux tient de sa mère une grosse fortune dont son beau-père a l’usufruit. Le mois prochain, il devait y avoir à Paris, sur convocation du notaire, une réunion du conseil de famille. La vérité éclatait, c’était la ruine pour Darcieux.

“All this diverted suspicion from him ... the more so as I believe that he himself was exposed to criminal attacks. But was there not in the family some person who would be interested in their removal? My journey to Paris revealed the truth to me: Mlle. Darcieux inherits a large fortune from her mother, of which her step-father draws the income. The solicitor was to have called a meeting of the family in Paris next month. The truth would have been out. It meant ruin to M. Darcieux.”

— Il n’a donc pas mis d’argent de côté ?

“Then he had put no money by?”

— Si, mais il a subi de grosses pertes par suite de spéculations malheureuses.

“Yes, but he had lost a great deal as the result of unfortunate speculations.”

— Mais enfin, quoi ! Jeanne ne lui eût pas retiré la gestion de sa fortune.

“But, after all, Jeanne would not have taken the management of her fortune out of his hands!”

— Il est un détail que vous ignorez, docteur, et que j’ai connu par la lecture de la lettre déchirée, c’est que Mlle Darcieux aime le frère de son amie de Versailles, Marceline, et que, M. Darcieux s’opposant au mariage, — vous en comprenez maintenant la raison, — elle attendait sa majorité pour se marier.

“There is one detail which you do not know, doctor, and which I learnt from reading the torn letter. Mlle. Darcieux is in love with the brother of Marceline, her Versailles friend; M. Darcieux was opposed to the marriage; and—you now see the reason—she was waiting until she came of age to be married.”

— En effet, dit le docteur, en effet… c’était la ruine.

“You're right,” said the doctor, “you're right.... It meant his ruin.”

— La ruine, je vous le répète. Une seule chance de salut lui restait, la mort de sa belle-fille, dont il est l’héritier le plus direct.

“His absolute ruin. One chance of saving himself remained, the death of his step-daughter, of whom he is the next heir.”

— Certes, mais à condition qu’on ne le soupçonnât point.

“Certainly, but on condition that no one suspected him.”

— Évidemment, et c’est pourquoi il a machiné la série des accidents, afin que la mort parût fortuite. Et c’est pourquoi, de mon côté, voulant précipiter les choses, je vous ai prié de lui apprendre le départ imminent de Mlle Darcieux. Dès lors, il ne suffisait plus que le soi-disant malade errât dans le parc ou dans les couloirs à la faveur de la nuit, et mît à exécution un coup longuement combiné. Non, il fallait agir, et agir tout de suite, sans préparation, brutalement, à main armée. Je ne doutais pas qu’il ne s’y déterminât. Il est venu.

“Of course; and that is why he contrived the series of accidents, so that the death might appear to be due to misadventure. And that is why I, on my side, wishing to bring things to a head, asked you to tell him of Mlle. Darcieux's impending departure. From that moment, it was no longer enough for the would-be sick man to wander about the grounds and the passages, in the dark, and execute some leisurely thought-out plan. No, he had to act, to act at once, without preparation, violently, dagger in hand. I had no doubt that he would decide to do it. And he did.”

— Il ne se méfiait donc pas ?

“Then he had no suspicions?”

— De moi, si. Il a pressenti mon retour cette nuit, et il veillait à l’endroit même où j’avais déjà franchi le mur.

“Of me, yes. He felt that I would return to-night, and he kept a watch at the place where I had already climbed the wall.”

— Eh bien !

“Well?”

— Eh bien, dit Lupin en riant, j’ai reçu une balle en pleine poitrine… ou plutôt mon portefeuille a reçu une balle… Tenez, on peut voir le trou… Alors, j’ai dégringolé de l’arbre, comme un homme mort. Se croyant délivré de son seul adversaire, il est parti vers le château. Je l’ai vu rôder pendant deux heures. Puis, se décidant, il a pris dans la remise une échelle qu’il a appliquée contre la fenêtre. Je n’avais plus qu’à le suivre. »

“Well,” said Lupin, laughing, “I received a bullet full in the chest ... or rather my pocket-book received a bullet.... Here, you can see the hole.... So I tumbled from the tree, like a dead man. Thinking that he was rid of his only adversary, he went back to the house. I saw him prowl about for two hours. Then, making up his mind, he went to the coach-house, took a ladder and set it against the window. I had only to follow him.”

Le docteur réfléchit et dit :

The doctor reflected and said:

« Vous auriez pu lui mettre la main au collet, auparavant. Pourquoi l’avoir laissé monter ? L’épreuve était dure pour Jeanne… et inutile…

“You could have collared him earlier. Why did you let him come up? It was a sore trial for Jeanne ... and unnecessary.”

— Indispensable ! Jamais Mlle Darcieux n’aurait pu admettre la vérité. Il fallait qu’elle vît la face même de l’assassin. Dès son réveil, vous lui direz la situation. Elle guérira vite.

“On the contrary, it was indispensable! Mlle. Darcieux would never have accepted the truth. It was essential that she should see the murderer's very face. You must tell her all the circumstances when she wakes. She will soon be well again.”

— Mais M. Darcieux…

“But ... M. Darcieux?”

— Vous expliquerez sa disparition comme bon vous semblera… un voyage subit… un coup de folie… On fera quelques recherches… Et soyez sûr qu’on n’entendra plus parler de lui… »

“You can explain his disappearance as you think best ... a sudden journey ... a fit of madness.... There will be a few inquiries.... And you may be sure that he will never be heard of again.”

Le docteur hocha la tête.

The doctor nodded his head:

« Oui… en effet… vous avez raison… Vous avez mené tout cela avec une habileté extraordinaire, et Jeanne vous doit la vie… Elle vous remerciera elle-même. Mais, de mon côté, ne puis-je vous être utile en quelque chose ? Vous m’avez dit que vous étiez en relations avec le service de la Sûreté… Me permettrez-vous d’écrire, de louer votre conduite, votre courage ? »

“Yes ... that is so ... that is so ... you are right. You have managed all this business with extraordinary skill; and Jeanne owes you her life. She will thank you in person.... But now, can I be of use to you in any way? You told me that you were connected with the detective-service.... Will you allow me to write and praise your conduct, your courage?”

Lupin se mit à rire.

Lupin began to laugh:

« Certainement ! une lettre de ce genre me sera profitable. Écrivez donc à mon chef direct, l’inspecteur principal Ganimard. Il sera enchanté de savoir que son protégé, Paul Daubreuil, de la rue de Surène, s’est encore signalé par une action d’éclat. Je viens précisément de mener une belle campagne sous ses ordres, dans une affaire dont vous avez dû entendre parler, l’affaire de l’Écharpe rouge… Ce brave M. Ganimard, ce qu’il va se réjouir ! »

“Certainly! A letter of that kind will do me a world of good. You might write to my immediate superior, Chief-inspector Ganimard. He will be glad to hear that his favourite officer, Paul Daubreuil, of the Rue de Surène, has once again distinguished himself by a brilliant action. As it happens, I have an appointment to meet him about a case of which you may have heard: the case of the red scarf.... How pleased my dear M. Ganimard will be!”

 
 
 

Chapitre 7

Chapter 7

Édith au Cou-de-Cygne

Edith swan-neck

 

Asène Lupin, que pensez-vous au juste de l’inspecteur Ganimard ?

“Arsène Lupin, what's your real opinion of Inspector Ganimard?”

— Beaucoup de bien, cher ami.

“A very high one, my dear fellow.”

— Beaucoup de bien ? Mais alors pourquoi ne manquez-vous jamais l’occasion de le tourner en ridicule

“A very high one? Then why do you never miss a chance of turning him into ridicule?”

— Mauvaise habitude, et dont je me repens. Mais que voulez-vous ? C’est la règle. Voici un brave homme de policier, voilà des tas de braves types qui sont chargés d’assurer l’ordre, qui nous défendent contre les apaches, qui se font tuer pour nous autres, honnêtes gens, et en revanche nous n’avons pour eux que sarcasmes et dédain. C’est idiot.

“It's a bad habit; and I'm sorry for it. But what can I say? It's the way of the world. Here's a decent detective-chap, here's a whole pack of decent men, who stand for law and order, who protect us against the apaches, who risk their lives for honest people like you and me; and we have nothing to give them in return but flouts and gibes. It's preposterous!”

— À la bonne heure, Lupin, vous parlez comme un bon bourgeois.

“Bravo, Lupin! you're talking like a respectable ratepayer!”

— Qu’est-ce que je suis donc ? Si j’ai sur la propriété d’autrui des idées un peu spéciales, je vous jure que ça change du tout au tout quand il s’agit de ma propriété à moi. Fichtre, il ne faudrait pas s’aviser de toucher à ce qui m’appartient. Je deviens féroce alors. Oh ! Oh ! ma bourse, mon portefeuille, ma montre… à bas les pattes ! J’ai l’âme d’un conservateur, cher ami, les instincts d’un petit rentier, et le respect de toutes les traditions et de toutes les autorités. Et c’est pourquoi Ganimard m’inspire beaucoup d’estime et de gratitude.

“What else am I? I may have peculiar views about other people's property; but I assure you that it's very different when my own's at stake. By Jove, it doesn't do to lay hands on what belongs to me! Then I'm out for blood! Aha! It's my pocket, my money, my watch ... hands off! I have the soul of a conservative, my dear fellow, the instincts of a retired tradesman and a due respect for every sort of tradition and authority. And that is why Ganimard inspires me with no little gratitude and esteem.”

— Mais peu d’admiration.

“But not much admiration?”

— Beaucoup d’admiration aussi. Outre le courage indomptable, qui est le propre de tous ces messieurs de la Sûreté, Ganimard possède des qualités très sérieuses, de la décision, de la clairvoyance, du jugement. Je l’ai vu à l’œuvre. C’est quelqu’un. Connaissez-vous ce qu’on a appelé l’histoire d’Édith au Cou de Cygne ?

“Plenty of admiration too. Over and above the dauntless courage which comes natural to all those gentry at the Criminal Investigation Department, Ganimard possesses very sterling qualities: decision, insight and judgment. I have watched him at work. He's somebody, when all's said. Do you know the Edith Swan-neck story, as it was called?”

— Comme tout le monde.

“I know as much as everybody knows.”

— C’est-à-dire pas du tout. Eh bien, cette affaire est peut-être celle que j’ai le mieux combinée, avec le plus de soins et le plus de précautions, celle où j’ai accumulé le plus de ténèbres et le plus de mystères, celle dont l’exécution demanda le plus de maîtrise. Une vraie partie d’échecs, savante, rigoureuse et mathématique. Pourtant, Ganimard finit par débrouiller l’écheveau. Actuellement, grâce à lui, on sait la vérité au quai des Orfèvres. Et je vous assure que c’est une vérité pas banale.

“That means that you don't know it at all. Well, that job was, I daresay, the one which I thought out most cleverly, with the utmost care and the utmost precaution, the one which I shrouded in the greatest darkness and mystery, the one which it took the biggest generalship to carry through. It was a regular game of chess, played according to strict scientific and mathematical rules. And yet Ganimard ended by unravelling the knot. Thanks to him, they know the truth to-day on the Quai des Orfèvres. And it is a truth quite out of the common, I assure you.”

— Peut-on la connaître ?

“May I hope to hear it?”

— Certes… un jour ou l’autre… quand j’aurai le temps… Mais, ce soir, la Brunelli danse à l’Opéra, et si elle ne me voyait pas à mon fauteuil !… »

“Certainly ... one of these days ... when I have time.... But the Brunelli is dancing at the Opera to-night; and, if she were not to see me in my stall ...!”

Mes rencontres avec Lupin sont rares. Il se confesse difficilement, quand cela lui plaît. Ce n’est que peu à peu, par bribes, par échappées de confidences, que j’ai pu noter les diverses phases de l’histoire, et la reconstituer dans son ensemble et dans ses détails.

I do not meet Lupin often. He confesses with difficulty, when it suits him. It was only gradually, by snatches, by odds and ends of confidences, that I was able to obtain the different incidents and to piece the story together in all its details.

      * * * * *

L’origine, on s’en souvient, et je me contenterai de mentionner les faits.

The main features are well known and I will merely mention the facts.

Il y a trois ans, à l’arrivée, en gare de Rennes, du train qui venait de Brest, on trouva démolie la porte d’un fourgon loué pour le compte d’un riche Brésilien, le colonel Sparmiento, lequel voyageait avec sa femme dans le même train.

Le fourgon démoli transportait tout un lot de tapisseries. La caisse qui contenait l’une d’elles avait été brisée et la tapisserie avait disparu.

Three years ago, when the train from Brest arrived at Rennes, the door of one of the luggage vans was found smashed in. This van had been booked by Colonel Sparmiento, a rich Brazilian, who was travelling with his wife in the same train. It contained a complete set of tapestry-hangings. The case in which one of these was packed had been broken open and the tapestry had disappeared.

Le colonel Sparmiento déposa une plainte contre la Compagnie du chemin de fer, et réclama des dommages-intérêts considérables, à cause de la dépréciation que faisait subir ce vol à la collection des tapisseries.

Colonel Sparmiento started proceedings against the railway-company, claiming heavy damages, not only for the stolen tapestry, but also for the loss in value which the whole collection suffered in consequence of the theft.

La police chercha. La Compagnie promit une prime importante. Deux semaines plus tard, une lettre mal fermée ayant été ouverte par l’administration des postes, on apprit que le vol avait été effectué sous la direction d’Arsène Lupin, et qu’un colis devait partir le lendemain pour l’Amérique du Nord. Le soir même, on découvrait la tapisserie dans une malle laissée en consigne à la gare Saint-Lazare.

The police instituted inquiries. The company offered a large reward. A fortnight later, a letter which had come undone in the post was opened by the authorities and revealed the fact that the theft had been carried out under the direction of Arsène Lupin and that a package was to leave next day for the United States. That same evening, the tapestry was discovered in a trunk deposited in the cloak-room at the Gare Saint-Lazare.

Ainsi donc le coup était manqué. Lupin en éprouva une telle déception qu’il exhala sa mauvaise humeur dans un message adressé au colonel Sparmiento, où il lui disait ces mots suffisamment clairs : « J’avais eu la délicatesse de n’en prendre qu’une. La prochaine fois, je prendrai les douze. À bon entendeur, salut. A. L. »

The scheme, therefore, had miscarried. Lupin felt the disappointment so much that he vented his ill-humour in a communication to Colonel Sparmiento, ending with the following words, which were clear enough for anybody:

“It was very considerate of me to take only one. Next time, I shall take the twelve. Verbum sap.

“A. L.”

Le colonel Sparmiento habitait, depuis quelques mois, un hôtel situé au fond d’un petit jardin, à l’angle de la rue de la Faisanderie et de la rue Dufrénoy. C’était un homme un peu fort, large d’épaules, aux cheveux noirs, au teint basané, et qui s’habillait avec une élégante sobriété. Il avait épousé une jeune Anglaise extrêmement belle, mais de santé précaire et que l’aventure des tapisseries affecta profondément. Dès le premier jour, elle supplia son mari de les vendre à n’importe quel prix. Le colonel était d’une nature trop énergique et trop obstinée pour céder à ce qu’il avait le droit d’appeler un caprice de femme. Il ne vendit rien, mais il multiplia les précautions et s’entoura de tous les moyens propres à rendre impossible tout cambriolage.

Colonel Sparmiento had been living for some months in a house standing at the end of a small garden at the corner of the Rue de la Faisanderie and the Rue Dufresnoy. He was a rather thick-set, broad-shouldered man, with black hair and a swarthy skin, always well and quietly dressed. He was married to an extremely pretty but delicate Englishwoman, who was much upset by the business of the tapestries. From the first she implored her husband to sell them for what they would fetch. The Colonel had much too forcible and dogged a nature to yield to what he had every right to describe as a woman's fancies. He sold nothing, but he redoubled his precautions and adopted every measure that was likely to make an attempt at burglary impossible.

Tout d’abord, pour n’avoir à surveiller que la façade donnant sur le jardin, il fit murer toutes les fenêtres du rez-de-chaussée et du premier étage qui ouvraient sur la rue Dufrénoy. Ensuite il demanda le concours d’une maison spéciale qui assurait la sécurité absolue des propriétés. On plaça chez lui, à chaque fenêtre de la galerie où furent pendues les tapisseries, des appareils à déclenchement invisibles, dont il connaissait seul la position et qui, au moindre contact, allumaient toutes les ampoules électriques de l’hôtel et faisaient fonctionner tout un système de timbres et de sonneries.

To begin with, so that he might confine his watch to the garden-front, he walled up all the windows on the ground-floor and the first floor overlooking the Rue Dufresnoy. Next, he enlisted the services of a firm which made a speciality of protecting private houses against robberies. Every window of the gallery in which the tapestries were hung was fitted with invisible burglar alarms, the position of which was known, to none but himself. These, at the least touch, switched on all the electric lights and set a whole system of bells and gongs ringing.

En outre, les compagnies d’assurances auxquelles il s’adressa, ne consentirent à s’engager de façon sérieuse, que s’il installait la nuit, au rez-de-chaussée de son hôtel, trois hommes fournis par elles et payés par lui. À cet effet, elles choisirent trois anciens inspecteurs, sûrs, éprouvés, et auxquels Lupin inspirait une haine vigoureuse.

Quant à ses domestiques, le colonel les connaissait de longue date. Il en répondait.

In addition to this, the insurance companies to which he applied refused to grant policies to any considerable amount unless he consented to let three men, supplied by the companies and paid by himself, occupy the ground-floor of his house every night. They selected for the purpose three ex-detectives, tried and trustworthy men, all of whom hated Lupin like poison. As for the servants, the colonel had known them for years and was ready to vouch for them.

Toutes ces mesures prises, la défense de l’hôtel organisée comme celle d’une place forte, le colonel donna une grande fête d’inauguration, sorte de vernissage où furent conviés les membres des deux cercles dont il faisait partie, ainsi qu’un certain nombre de dames, de journalistes, d’amateurs et de critiques d’art.

After taking these steps and organizing the defence of the house as though it were a fortress, the colonel gave a great house-warming, a sort of private view, to which he invited the members of both his clubs, as well as a certain number of ladies, journalists, art-patrons and critics.

Aussitôt franchie la grille du jardin, il semblait que l’on pénétrât dans une prison. Les trois inspecteurs, postés au bas de l’escalier, vous réclamaient votre carte d’invitation et vous dévisageaient d’un œil soupçonneux. On eût dit qu’ils allaient vous fouiller ou prendre les empreintes de vos doigts.

They felt, as they passed through the garden-gate, much as if they were walking into a prison. The three private detectives, posted at the foot of the stairs, asked for each visitor's invitation card and eyed him up and down suspiciously, making him feel as though they were going to search his pockets or take his finger-prints.

Le colonel, qui recevait au premier étage, s’excusait en riant, heureux d’expliquer les dispositions qu’il avait imaginées pour la sécurité de ses tapisseries.

Sa femme se tenait auprès de lui, charmante de jeunesse et de grâce, blonde, pâle, flexible, avec un air mélancolique et doux, cet air de résignation des êtres que le destin menace.

The colonel, who received his guests on the first floor, made laughing apologies and seemed delighted at the opportunity of explaining the arrangements which he had invented to secure the safety of his hangings. His wife stood by him, looking charmingly young and pretty, fair-haired, pale and sinuous, with a sad and gentle expression, the expression of resignation often worn by those who are threatened by fate.

Lorsque tous les invités furent réunis, on ferma les grilles du jardin et les portes du vestibule. Puis on passa dans la galerie centrale, à laquelle on accédait par de doubles portes blindées, et dont les fenêtres, munies d’énormes volets, étaient protégées par des barreaux de fer. Là se trouvaient les douze tapisseries.

When all the guests had come, the garden-gates and the hall-doors were closed. Then everybody filed into the middle gallery, which was reached through two steel doors, while its windows, with their huge shutters, were protected by iron bars. This was where the twelve tapestries were kept.

C’étaient des œuvres d’art incomparables, qui, s’inspirant de la fameuse tapisserie de Bayeux, attribuée à la reine Mathilde, représentaient l’histoire de la conquête de l’Angleterre. Commandées au xvie siècle par le descendant d’un homme d’armes qui accompagnait Guillaume le Conquérant, exécutées par un célèbre tisserand d’Arras, Jehan Gosset, elles avaient été retrouvées quatre cents ans après, au fond d’un vieux manoir de Bretagne. Prévenu, le colonel avait enlevé l’affaire au prix de cinquante mille francs. Elles en valaient dix fois autant.

They were matchless works of art and, taking their inspiration from the famous Bayeux Tapestry, attributed to Queen Matilda, they represented the story of the Norman Conquest. They had been ordered in the fourteenth century by the descendant of a man-at-arms in William the Conqueror's train; were executed by Jehan Gosset, a famous Arras weaver; and were discovered, five hundred years later, in an old Breton manor-house. On hearing of this, the colonel had struck a bargain for fifty thousand francs. They were worth ten times the money.

Mais la plus belle des douze pièces de la série, la plus originale, bien que le sujet ne fût pas traité par la reine Mathilde, était précisément celle qu’Arsène Lupin avait cambriolée, et qu’on avait réussi à lui reprendre. Elle représentait Édith au Cou-de-Cygne, cherchant parmi les morts d’Hastings le cadavre de son bien-aimé Harold, le dernier roi saxon.

But the finest of the twelve hangings composing the set, the most uncommon because the subject had not been treated by Queen Matilda, was the one which Arsène Lupin had stolen and which had been so fortunately recovered. It portrayed Edith Swan-neck on the battlefield of Hastings, seeking among the dead for the body of her sweetheart Harold, last of the Saxon kings.

Devant celle-là, devant la beauté naïve du dessin, devant les couleurs éteintes, et le groupement animé des personnages, et la tristesse affreuse de la scène, les invités s’enthousiasmèrent. Édith au Cou-de-Cygne, la reine infortunée, ployait comme un lys trop lourd. Sa robe blanche révélait son corps alangui. Ses longues mains fines se tendaient en un geste d’effroi et de supplication. Et rien n’était plus douloureux que son profil qu’animait le plus mélancolique et le plus désespéré des sourires.

The guests were lost in enthusiasm over this tapestry, over the unsophisticated beauty of the design, over the faded colours, over the life-like grouping of the figures and the pitiful sadness of the scene. Poor Edith Swan-neck stood drooping like an overweighted lily. Her white gown revealed the lines of her languid figure. Her long, tapering hands were outstretched in a gesture of terror and entreaty. And nothing could be more mournful than her profile, over which flickered the most dejected and despairing of smiles.

« Sourire poignant, nota l’un des critiques, que l’on écoutait avec déférence… un sourire plein de charme, d’ailleurs, et qui me fait penser, colonel, au sourire de Mme Sparmiento. »

“A harrowing smile,” remarked one of the critics, to whom the others listened with deference. “A very charming smile, besides; and it reminds me, Colonel, of the smile of Mme. Sparmiento.”

Et, la remarque paraissant juste, il insista :

And seeing that the observation seemed to meet with approval, he enlarged upon his idea:

« Il y a d’autres points de ressemblance qui m’ont frappé tout de suite, comme la courbe très gracieuse de la nuque, comme la finesse des mains… et aussi quelque chose dans la silhouette, dans l’attitude habituelle…

“There are other points of resemblance that struck me at once, such as the very graceful curve of the neck and the delicacy of the hands ... and also something about the figure, about the general attitude....”

— C’est tellement vrai, avoua le colonel, que cette ressemblance m’a décidé à l’achat des tapisseries. Et il y avait à cela une autre raison. C’est que, par une coïncidence véritablement curieuse, ma femme s’appelle précisément Édith… Édith au Cou-de-Cygne, l’ai-je appelée depuis. »

Et le colonel ajouta en riant :

« Je souhaite que les analogies s’arrêtent là et que ma chère Édith n’ait pas, comme la pauvre amante de l’histoire, à chercher le cadavre de son bien-aimé. Dieu merci ! je suis bien vivant, et n’ai pas envie de mourir. Il n’y a que le cas où les tapisseries disparaîtraient… Alors, ma foi, je ne répondrais pas d’un coup de tête. »

“What you say is so true,” said the colonel, “that I confess that it was this likeness that decided me to buy the hangings. And there was another reason, which was that, by a really curious chance, my wife's name happens to be Edith. I have called her Edith Swan-neck ever since.” And the colonel added, with a laugh, “I hope that the coincidence will stop at this and that my dear Edith will never have to go in search of her true-love's body, like her prototype.”

Il riait en prononçant ces paroles, mais son rire n’eut pas d’écho, et les jours suivants, dans tous les récits qui parurent au sujet de cette soirée, on retrouva la même impression de gêne et de silence. Les assistants ne savaient plus que dire.

Quelqu’un voulut plaisanter :

He laughed as he uttered these words, but his laugh met with no echo; and we find the same impression of awkward silence in all the accounts of the evening that appeared during the next few days. The people standing near him did not know what to say. One of them tried to jest:

« Vous ne vous appelez pas Harold, colonel ?

“Your name isn't Harold, Colonel?”

— Ma foi, non, déclara-t-il, et sa gaieté ne se démentait pas. Non, je ne m’appelle pas ainsi, et je n’ai pas non plus la moindre ressemblance avec le roi saxon. »

“No, thank you,” he declared, with continued merriment. “No, that's not my name; nor am I in the least like the Saxon king.”

Tout le monde, depuis, fut également d’accord pour affirmer que, à ce moment, comme le colonel terminait sa phrase, du côté des fenêtres (celle de droite ou celle du milieu, les opinions ont varié sur ce point), il y eut un premier coup de timbre, bref, aigu, sans modulations. Ce coup fut suivi d’un cri de terreur que poussa Mme Sparmiento, en saisissant le bras de son mari. Il s’exclama :

All have since agreed in stating that, at that moment, as the colonel finished speaking, the first alarm rang from the windows—the right or the middle window: opinions differ on this point—rang short and shrill on a single note. The peal of the alarm-bell was followed by an exclamation of terror uttered by Mme. Sparmiento, who caught hold of her husband's arm. He cried:

« Qu’est-ce que c’est ? Qu’est-ce que ça veut dire ? »

“What's the matter? What does this mean?”

Immobiles, les invités regardaient vers les fenêtres. Le colonel répéta :

The guests stood motionless, with their eyes staring at the windows. The colonel repeated:

« Qu’est-ce que ça veut dire ? Je ne comprends pas. Personne que moi ne connaît l’emplacement de ce timbre… »

“What does it mean? I don't understand. No one but myself knows where that bell is fixed....”

Et, au même instant — là-dessus encore unanimité des témoignages — au même instant, l’obscurité soudaine, absolue, et, tout de suite, du haut en bas de l’hôtel, dans tous les salons, dans toutes les chambres, à toutes les fenêtres, le vacarme étourdissant de tous les timbres et de toutes les sonneries.

And, at that moment—here again the evidence is unanimous—at that moment came sudden, absolute darkness, followed immediately by the maddening din of all the bells and all the gongs, from top to bottom of the house, in every room and at every window.

Ce fut, durant quelques secondes, le désordre imbécile, l’épouvante folle. Les femmes vociféraient. Les hommes cognaient aux portes closes, à grands coups de poing. On se bousculait. On se battait. Des gens tombèrent, que l’on piétinait. On eût dit la panique d’une foule terrifiée par la menace des flammes, ou par la détonation d’obus. Et, dominant le tumulte, la voix du colonel qui hurlait :

For a few seconds, a stupid disorder, an insane terror, reigned. The women screamed. The men banged with their fists on the closed doors. They hustled and fought. People fell to the floor and were trampled under foot. It was like a panic-stricken crowd, scared by threatening flames or by a bursting shell. And, above the uproar, rose the colonel's voice, shouting:

« Silence !… ne bougez pas !… Je réponds de tout !… L’interrupteur est là… dans le coin… Voici !… »

“Silence!... Don't move!... It's all right!... The switch is over there, in the corner.... Wait a bit.... Here!”

De fait, s’étant frayé un passage à travers ses invités, il parvint à l’angle de la galerie et, subitement, la lumière électrique jaillit de nouveau, tandis que s’arrêtait le tourbillon des sonneries.

He had pushed his way through his guests and reached a corner of the gallery; and, all at once, the electric light blazed up again, while the pandemonium of bells stopped.

Alors, dans la clarté brusque, un étrange spectacle apparut. Deux dames étaient évanouies. Pendue au bras de son mari, agenouillée, livide, Mme Sparmiento semblait morte. Les hommes, pâles, la cravate défaite, avaient l’air de combattants.

Then, in the sudden light, a strange sight met the eyes. Two ladies had fainted. Mme. Sparmiento, hanging to her husband's arm, with her knees dragging on the floor, and livid in the face, appeared half dead. The men, pale, with their neckties awry, looked as if they had all been in the wars.

« Les tapisseries sont là ! » cria quelqu’un.

“The tapestries are there!” cried some one.

On fut très étonné, comme si la disparition de ces tapisseries eût dû résulter naturellement de l’aventure et en donner la seule explication plausible.

Mais rien n’avait bougé. Quelques tableaux de prix, accrochés aux murs, s’y trouvaient encore. Et, bien que le même tapage se fût répercuté dans tout l’hôtel, bien que les ténèbres se fussent produites partout, les inspecteurs n’avaient vu personne entrer ni personne tenter de s’introduire…

There was a great surprise, as though the disappearance of those hangings ought to have been the natural result and the only plausible explanation of the incident. But nothing had been moved. A few valuable pictures, hanging on the walls, were there still. And, though the same din had reverberated all over the house, though all the rooms had been thrown into darkness, the detectives had seen no one entering or trying to enter.

« D’ailleurs, dit le colonel, il n’y a que les fenêtres de la galerie qui soient munies d’appareils à sonnerie, et ces appareils, dont je suis le seul à connaître le mécanisme, je ne les avais pas remontés. »

“Besides,” said the colonel, “it's only the windows of the gallery that have alarms. Nobody but myself understands how they work; and I had not set them yet.”

On rit bruyamment de l’alerte, mais on riait sans conviction, et avec une certaine honte, tellement chacun sentait l’absurdité de sa propre conduite. Et l’on n’eut qu’une hâte, ce fut de quitter cette maison où l’on respirait, malgré tout, une atmosphère d’inquiétude et d’angoisse.

People laughed loudly at the way in which they had been frightened, but they laughed without conviction and in a more or less shamefaced fashion, for each of them was keenly alive to the absurdity of his conduct. And they had but one thought—to get out of that house where, say what you would, the atmosphere was one of agonizing anxiety.

Deux journalistes pourtant demeurèrent, que le colonel rejoignit, après avoir soigné Édith et l’avoir remise aux mains des femmes de chambre. À eux trois, ils firent, avec les détectives, une enquête qui n’amena pas d’ailleurs la découverte du plus petit détail intéressant. Puis le colonel déboucha une bouteille de champagne. Et ce n’est par conséquent qu’à une heure avancée de la nuit – exactement deux heures quarante-cinq — que les journalistes s’en allèrent, que le colonel regagna son appartement, et que les détectives se retirèrent dans la chambre du rez-de-chaussée qui leur était réservée.

Two journalists stayed behind, however; and the colonel joined them, after attending to Edith and handing her over to her maids. The three of them, together with the detectives, made a search that did not lead to the discovery of anything of the least interest. Then the colonel sent for some champagne; and the result was that it was not until a late hour—to be exact, a quarter to three in the morning—that the journalists took their leave, the colonel retired to his quarters, and the detectives withdrew to the room which had been set aside for them on the ground-floor.

À tour de rôle, ils prirent la garde, garde qui consistait d’abord à se tenir éveillé, puis à faire une ronde dans le jardin et à monter jusqu’à la galerie.

They took the watch by turns, a watch consisting, in the first place, in keeping awake and, next, in looking round the garden and visiting the gallery at intervals.

Cette consigne fut ponctuellement exécutée, sauf de cinq heures à sept heures du matin où, le sommeil l’emportant, ils ne firent point de ronde. Mais, dehors, c’était le grand jour. En outre, s’il y avait eu le moindre appel des sonneries, n’auraient-ils pas été réveillés ?

These orders were scrupulously carried out, except between five and seven in the morning, when sleep gained the mastery and the men ceased to go their rounds. But it was broad daylight out of doors. Besides, if there had been the least sound of bells, would they not have woke up?

Cependant, à sept heures vingt, quand l’un d’eux eut ouvert la porte de la galerie et poussé les volets, il constata que les douze tapisseries avaient disparu.

Nevertheless, when one of them, at twenty minutes past seven, opened the door of the gallery and flung back the shutters, he saw that the twelve tapestries were gone.

Par la suite, on a reproché à cet homme et à ses camarades de n’avoir pas donné l’alarme immédiatement, et d’avoir commencé les investigations avant de prévenir le colonel et de téléphoner au commissariat. Mais en quoi ce retard, si excusable, a-t-il entravé l’action de la police ?

Quoi qu’il en soit, c’est à huit heures et demie seulement que le colonel fut averti. Il était tout habillé et se disposait à sortir. La nouvelle ne sembla pas l’émouvoir outre mesure, ou, du moins, il réussit à se dominer. Mais l’effort devait être trop grand, car, tout à coup, il tomba sur une chaise et s’abandonna quelques instants à un véritable accès de désespoir, très pénible à considérer chez cet homme d’une apparence si énergique.

This man and the others were blamed afterward for not giving the alarm at once and for starting their own investigations before informing the colonel and telephoning to the local commissary. Yet this very excusable delay can hardly be said to have hampered the action of the police. In any case, the colonel was not told until half-past eight. He was dressed and ready to go out. The news did not seem to upset him beyond measure, or, at least, he managed to control his emotion. But the effort must have been too much for him, for he suddenly dropped into a chair and, for some moments, gave way to a regular fit of despair and anguish, most painful to behold in a man of his resolute appearance.

Se reprenant, maître de lui, il passa dans la galerie, examina les murailles nues, puis s’assit devant une table et griffonna rapidement une lettre qu’il mit sous enveloppe et cacheta.

Recovering and mastering himself, he went to the gallery, stared at the bare walls and then sat down at a table and hastily scribbled a letter, which he put into an envelope and sealed.

« Tenez, dit-il, je suis pressé… un rendez-vous urgent… voici une lettre pour le commissaire de police. »

Et comme les inspecteurs l’observaient, il ajouta :

« C’est mon impression que je donne au commissaire… un soupçon qui me vient… Qu’il se rende compte… De mon côté, je vais me mettre en campagne… »

“There,” he said. “I'm in a hurry.... I have an important engagement.... Here is a letter for the commissary of police.” And, seeing the detectives' eyes upon him, he added, “I am giving the commissary my views ... telling him of a suspicion that occurs to me.... He must follow it up.... I will do what I can....”

Il partit, en courant, avec des gestes dont les inspecteurs devaient se rappeler l’agitation.

He left the house at a run, with excited gestures which the detectives were subsequently to remember.

Quelques minutes après, le commissaire de police arrivait. On lui donna la lettre. Elle contenait ces mots :

A few minutes later, the commissary of police arrived. He was handed the letter, which contained the following words:

“I am at the end of my tether. The theft of those tapestries completes the crash which I have been trying to conceal for the past year. I bought them as a speculation and was hoping to get a million francs for them, thanks to the fuss that was made about them. As it was, an American offered me six hundred thousand. It meant my salvation. This means utter destruction.

« Que ma femme bien-aimée me pardonne le chagrin que je vais lui causer. Jusqu’au dernier moment, son nom sera sur mes lèvres. »

“I hope that my dear wife will forgive the sorrow which I am bringing upon her. Her name will be on my lips at the last moment.”

Ainsi, dans un moment de folie, à la suite de cette nuit où la tension nerveuse avait suscité en lui une sorte de fièvre, le colonel Sparmiento courait au suicide. Aurait-il le courage d’exécuter un tel acte ? ou bien, à la dernière minute, sa raison le retiendrait-elle ?

On prévint Mme Sparmiento.

Pendant qu’on faisait des recherches et qu’on essayait de retrouver la trace du colonel, elle attendit, toute pantelante d’horreur.

Mme. Sparmiento was informed. She remained aghast with horror, while inquiries were instituted and attempts made to trace the colonel's movements.

Vers la fin de l’après-midi, on reçut de Ville-d’Avray un coup de téléphone. Au sortir d’un tunnel, après le passage d’un train, des employés avaient trouvé le corps d’un homme affreusement mutilé, et dont le visage n’avait plus forme humaine. Les poches ne contenaient aucun papier. Mais le signalement correspondait à celui du colonel.

Late in the afternoon, a telephone-message came from Ville d'Avray. A gang of railway-men had found a man's body lying at the entrance to a tunnel after a train had passed. The body was hideously mutilated; the face had lost all resemblance to anything human. There were no papers in the pockets. But the description answered to that of the colonel.

À sept heures du soir, Mme Sparmiento descendait d’automobile à Ville-d’Avray. On la conduisit dans une des chambres de la gare. Quand on eut écarté le drap qui le recouvrait, Édith, Édith au Cou-de-Cygne, reconnut le cadavre de son mari.

Mme. Sparmiento arrived at Ville d'Avray, by motor-car, at seven o’clock in the evening. She was taken to a room at the railway-station. When the sheet that covered it was removed, Edith, Edith Swan-neck, recognized her husband's body.

      * * * * *

En cette circonstance, Lupin, selon l’expression habituelle, n’eut pas une bonne presse.

In these circumstances, Lupin did not receive his usual good notices in the press:

« Qu’il prenne garde ! écrivit un chroniqueur ironiste, lequel résumait bien l’opinion générale, il ne faudrait pas beaucoup d’histoires de ce genre pour lui faire perdre toute la sympathie que nous ne lui avons pas marchandée jusqu’alors. Lupin n’est acceptable que si ses coquineries sont commises au préjudice de banquiers véreux, de barons allemands, de rastaquouères équivoques, de sociétés financières et anonymes. Et surtout, qu’il ne tue pas ! Des mains de cambrioleur, soit, mais des mains d’assassin, non ! Or, s’il n’a pas tué, il est du moins responsable de cette mort. Il y a du sang sur lui. Les armes de son blason sont rouges… »

“Let him look to himself,” jeered one leader-writer, summing up the general opinion. “It would not take many exploits of this kind for him to forfeit the popularity which has not been grudged him hitherto. We have no use for Lupin, except when his rogueries are perpetrated at the expense of shady company-promoters, foreign adventurers, German barons, banks and financial companies. And, above all, no murders! A burglar we can put up with; but a murderer, no! If he is not directly guilty, he is at least responsible for this death. There is blood upon his hands; the arms on his escutcheon are stained gules....”

La colère, la révolte publique, s’aggravaient de toute la pitié qu’inspirait la pâle figure d’Édith. Les invités de la veille parlèrent. On sut les détails impressionnants de la soirée, et aussitôt une légende se forma autour de la blonde Anglaise, légende qui empruntait un caractère vraiment tragique à l’aventure populaire de la reine au Cou-de-Cygne.

The public anger and disgust were increased by the pity which Edith's pale face aroused. The guests of the night before gave their version of what had happened, omitting none of the impressive details; and a legend formed straightway around the fair-haired Englishwoman, a legend that assumed a really tragic character, owing to the popular story of the swan-necked heroine.

Et pourtant on ne pouvait se retenir d’admirer l’extraordinaire virtuosité avec laquelle le vol avait été accompli. Tout de suite, la police l’expliqua de cette façon : les détectives ayant constaté, dès l’abord, et ayant affirmé par la suite, qu’une des trois fenêtres de la galerie était grande ouverte, comment douter que Lupin et ses complices ne se fussent introduits par cette fenêtre ?

Hypothèse fort plausible. Mais alors comment avaient-ils pu : 1o franchir la grille du jardin, à l’aller et au retour, sans que personne les aperçût ? 2o traverser le jardin et planter une échelle dans la plate-bande, sans laisser la moindre trace ? 3o ouvrir les volets et la fenêtre, sans faire jouer les sonneries et les lumières de l’hôtel ?

And yet the public could not withhold its admiration of the extraordinary skill with which the theft had been effected. The police explained it, after a fashion. The detectives had noticed from the first and subsequently stated that one of the three windows of the gallery was wide open. There could be no doubt that Lupin and his confederates had entered through this window. It seemed a very plausible suggestion. Still, in that case, how were they able, first, to climb the garden railings, in coming and going, without being seen; secondly, to cross the garden and put up a ladder on the flower-border, without leaving the least trace behind; thirdly, to open the shutters and the window, without starting the bells and switching on the lights in the house?

Le public, lui, accusa les trois détectives. Le juge d’instruction les interrogea longuement, fit une enquête minutieuse sur leur vie privée, et déclara de la manière la plus formelle qu’ils étaient au-dessus de tout soupçon.

Quant aux tapisseries, rien ne permettait de croire qu’on pût les retrouver.

The police accused the three detectives of complicity. The magistrate in charge of the case examined them at length, made minute inquiries into their private lives and stated formally that they were above all suspicion. As for the tapestries, there seemed to be no hope that they would be recovered.

C’est à ce moment que l’inspecteur principal Ganimard revint du fond des Indes, où, après l’aventure du diadème et la disparition de Sonia Krichnoff, et sur la foi d’un ensemble de preuves irréfutables qui lui avaient été fournies par d’anciens complices de Lupin, il suivait la piste de Lupin. Roulé une fois de plus par son éternel adversaire, et supposant que celui-ci l’avait envoyé en Extrême-Orient pour se débarrasser de lui pendant l’affaire des tapisseries, il demanda à ses chefs un congé de quinze jours, se présenta chez Mme Sparmiento, et lui promit de venger son mari.

It was at this moment that Chief-inspector Ganimard returned from India, where he had been hunting for Lupin on the strength of a number of most convincing proofs supplied by former confederates of Lupin himself. Feeling that he had once more been tricked by his everlasting adversary, fully believing that Lupin had dispatched him on this wild-goose chase so as to be rid of him during the business of the tapestries, he asked for a fortnight's leave of absence, called on Mme. Sparmiento and promised to avenge her husband.

Édith en était à ce point où l’idée de la vengeance n’apporte même pas de soulagement à la douleur qui vous torture. Le soir même de l’enterrement, elle avait congédié les trois inspecteurs, et remplacé, par un seul domestique et par une vieille femme de ménage, tout un personnel dont la vue lui rappelait trop cruellement le passé. Indifférente à tout, enfermée dans sa chambre, elle laissa Ganimard libre d’agir comme il l’entendait.

Edith had reached the point at which not even the thought of vengeance relieves the sufferer's pain. She had dismissed the three detectives on the day of the funeral and engaged just one man and an old cook-housekeeper to take the place of the large staff of servants the sight of whom reminded her too cruelly of the past. Not caring what happened, she kept her room and left Ganimard free to act as he pleased.

Il s’installa donc au rez-de-chaussée et, tout de suite, se livra aux investigations les plus minutieuses. Il recommença l’enquête, se renseigna dans le quartier, étudia la disposition de l’hôtel, fit jouer vingt fois, trente fois, chacune des sonneries.

He took up his quarters on the ground-floor and at once instituted a series of the most minute investigations. He started the inquiry afresh, questioned the people in the neighbourhood, studied the distribution of the rooms and set each of the burglar-alarms going thirty and forty times over.

Au bout de quinze jours, il demanda une prolongation de son congé. Le chef de la Sûreté, qui était alors M. Dudouis, vint le voir, et le surprit au haut d’une échelle dans la galerie.

Ce jour-là, l’inspecteur principal avoua l’inutilité de ses recherches.

At the end of the fortnight, he asked for an extension of leave. The chief of the detective-service, who was at that time M. Dudouis, came to see him and found him perched on the top of a ladder, in the gallery. That day, the chief-inspector admitted that all his searches had proved useless.

Mais le surlendemain, M. Dudouis, repassant par là, trouva Ganimard fort soucieux. Un paquet de journaux s’étalait devant lui. À la fin, pressé de questions, l’inspecteur principal murmura :

Two days later, however, M. Dudouis called again and discovered Ganimard in a very thoughtful frame of mind. A bundle of newspapers lay spread in front of him. At last, in reply to his superior's urgent questions, the chief-inspector muttered:

— Je ne sais rien, chef, absolument rien, mais il y a une diable d’idée qui me tracasse… Seulement, c’est tellement fou !… Et puis ça n’explique pas… Au contraire, ça embrouille les choses plutôt…

“I know nothing, chief, absolutely nothing; but there's a confounded notion worrying me.... Only it seems so absurd.... And then it doesn't explain things.... On the contrary, it confuses them rather....”

— Alors ?

“Then ...?”

— Alors, chef, je vous supplie d’avoir un peu de patience… de me laisser faire. Mais si, tout à coup, un jour ou l’autre, je vous téléphonais, il faudrait sauter dans une auto et ne pas perdre une minute… C’est que le pot aux roses serait découvert.

“Then I implore you, chief, to have a little patience ... to let me go my own way. But if I telephone to you, some day or other, suddenly, you must jump into a taxi, without losing a minute. It will mean that I have discovered the secret.”

Il se passa encore quarante-huit heures. Un matin, M. Dudouis reçut un petit bleu :

Forty-eight hours passed. Then, one morning, M. Dudouis received a telegram:

« Je vais à Lille ». Signé : Ganimard.

“Going to Lille.

“GANIMARD.”

— Que diable, se dit le chef de la Sûreté, peut-il aller faire là-bas ? »

“What the dickens can he want to go to Lille for?” wondered the chief-detective.

La journée s’écoula sans nouvelles, et puis une autre encore.

Mais M. Dudouis avait confiance. Il connaissait son Ganimard, et n’ignorait pas que le vieux policier n’était point de ces gens qui s’emballent sans raison. Si Ganimard « marchait », c’est qu’il avait des motifs sérieux pour marcher.

The day passed without news, followed by another day. But M. Dudouis had every confidence in Ganimard. He knew his man, knew that the old detective was not one of those people who excite themselves for nothing. When Ganimard “got a move on him,” it meant that he had sound reasons for doing so.

De fait, le soir de cette seconde journée, M. Dudouis fut appelé au téléphone.

As a matter of fact, on the evening of that second day, M. Dudouis was called to the telephone.

« C’est vous, chef ?

“Is that you, chief?”

— Est-ce vous, Ganimard ? »

“Is it Ganimard speaking?”

Hommes de précaution tous deux, ils s’assurèrent qu’ils ne se trompaient pas l’un et l’autre sur leur identité. Et, tranquillisé, Ganimard reprit hâtivement :

Cautious men both, they began by making sure of each other's identity. As soon as his mind was eased on this point, Ganimard continued, hurriedly:

« Dix hommes tout de suite, chef. Et venez vous-même, je vous en prie.

“Ten men, chief, at once. And please come yourself.”

— Où êtes-vous ?

“Where are you?”

— Dans la maison, au rez-de-chaussée. Mais je vous attendrai derrière la grille du jardin.

“In the house, on the ground-floor. But I will wait for you just inside the garden-gate.”

— J’arrive. En auto, bien entendu ?

“I'll come at once. In a taxi, of course?”

— Oui, chef. Faites arrêter l’auto à cent pas. Un léger coup de sifflet, et j’ouvrirai. »

“Yes, chief. Stop the taxi fifty yards from the house. I'll let you in when you whistle.”

Les choses s’exécutèrent selon les prescriptions de Ganimard. Un peu avant minuit, comme toutes les lumières étaient éteintes aux étages supérieurs, il se glissa dans la rue et alla au-devant de M. Dudouis. Il y eut un rapide conciliabule. Les agents obéirent aux ordres de Ganimard. Puis le chef et l’inspecteur principal revinrent ensemble, traversèrent sans bruit le jardin, et s’enfermèrent avec les plus grandes précautions.

Things took place as Ganimard had arranged. Shortly after midnight, when all the lights were out on the upper floors, he slipped into the street and went to meet M. Dudouis. There was a hurried consultation. The officers distributed themselves as Ganimard ordered. Then the chief and the chief-inspector walked back together, noiselessly crossed the garden and closeted themselves with every precaution:

« Eh bien quoi ? dit M. Dudouis. Qu’est-ce que tout cela signifie ? Vraiment, nous avons l’air de conspirateurs. »

“Well, what's it all about?” asked M. Dudouis. “What does all this mean? Upon my word, we look like a pair of conspirators!”

Mais Ganimard ne riait pas. Jamais son chef ne l’avait vu dans un tel état d’agitation et ne l’avait entendu parler d’une voix aussi bouleversée.

But Ganimard was not laughing. His chief had never seen him in such a state of perturbation, nor heard him speak in a voice denoting such excitement:

« Du nouveau, Ganimard ?

“Any news, Ganimard?”

— Oui, chef, et cette fois !… Mais c’est à peine si je peux y croire… Pourtant je ne me trompe pas… je tiens toute la vérité… Et elle a beau être invraisemblable, c’est la vraie vérité… Il n’y en a pas d’autre… C’est ça et pas autre chose…

“Yes, chief, and ... this time ...! But I can hardly believe it myself.... And yet I'm not mistaken: I know the real truth.... It may be as unlikely as you please, but it is the truth, the whole truth and nothing but the truth.”

Il essuya les gouttes de sueur qui découlaient de son front, et, M. Dudouis l’interrogeant, il se domina, avala un verre d’eau, et commença :

He wiped away the drops of perspiration that trickled down his forehead and, after a further question from M. Dudouis, pulled himself together, swallowed a glass of water and began:

« Lupin m’a souvent roulé…

“Lupin has often got the better of me....”

— Dites donc, Ganimard ? interrompit M. Dudouis, si vous alliez droit au but ? En deux mots, qu’y a-t-il ?

“Look here, Ganimard,” said M. Dudouis, interrupting him. “Why can't you come straight to the point? Tell me, in two words, what's happened.”

— Non, chef, objecta l’inspecteur principal, il faut que vous sachiez les différentes phases par où j’ai passé. Excusez-moi, mais je crois cela indispensable. »

Et il répéta :

« Je disais donc, chef, que Lupin m’a souvent roulé, et qu’il m’en a fait voir de toutes les couleurs. Mais dans ce duel où j’ai toujours eu le dessous… jusqu’ici… j’ai du moins gagné l’expérience de son jeu, la connaissance de sa tactique. Or, en ce qui concerne l’affaire des tapisseries, j’ai été presque aussitôt conduit à me poser ces deux questions :

« 1o Lupin ne faisant jamais rien sans savoir où il va, devait envisager le suicide de M. Sparmiento comme une conséquence possible de la disparition des tapisseries. Cependant Lupin, qui a horreur du sang, a tout de même volé les tapisseries.

“No, chief,” retorted the chief-inspector, “it is essential that you should know the different stages which I have passed through. Excuse me, but I consider it indispensable.” And he repeated: “I was saying, chief, that Lupin has often got the better of me and led me many a dance. But, in this contest in which I have always come out worst ... so far ... I have at least gained experience of his manner of play and learnt to know his tactics. Now, in the matter of the tapestries, it occurred to me almost from the start to set myself two problems. In the first place, Lupin, who never makes a move without knowing what he is after, was obviously aware that Colonel Sparmiento had come to the end of his money and that the loss of the tapestries might drive him to suicide. Nevertheless, Lupin, who hates the very thought of bloodshed, stole the tapestries.”

— L’appât des cinq ou six cent mille francs qu’elles valent, observa M. Dudouis.

“There was the inducement,” said M. Dudouis, “of the five or six hundred thousand francs which they are worth.”

— Non, chef, je vous répète, quelle que soit l’occasion, pour rien au monde, même pour des millions et des millions, Lupin ne tuerait, ni même ne voudrait être la cause d’un mort. Voilà un premier point.

« 2o Pourquoi ce vacarme, la veille au soir, pendant la fête d’inauguration ? Évidemment pour effrayer, n’est-ce pas, pour créer autour de l’affaire, et en quelques minutes, une atmosphère d’inquiétude et de terreur, et finalement pour détourner les soupçons d’une vérité qu’on eût peut-être soupçonnée sans cela… Vous ne comprenez pas, chef ?

“No, chief, I tell you once more, whatever the occasion might be, Lupin would not take life, nor be the cause of another person's death, for anything in this world, for millions and millions. That's the first point. In the second place, what was the object of all that disturbance, in the evening, during the house-warming party? Obviously, don't you think, to surround the business with an atmosphere of anxiety and terror, in the shortest possible time, and also to divert suspicion from the truth, which, otherwise, might easily have been suspected?... You seem not to understand, chief?”

— Ma foi, non.

“Upon my word, I do not!”

— En effet… dit Ganimard, en effet ce n’est pas clair. Et moi-même, tout en me posant le problème en ces termes, je ne comprenais pas bien… Pourtant, j’avais l’impression d’être sur la bonne voie… Oui, il était hors de doute que Lupin voulait détourner les soupçons, les détourner sur lui, Lupin, entendons-nous… afin que la personne même qui dirigeait l’affaire demeurât inconnue…

“As a matter of fact,” said Ganimard, “as a matter of fact, it is not particularly plain. And I myself, when I put the problem before my mind in those same words, did not understand it very clearly.... And yet I felt that I was on the right track.... Yes, there was no doubt about it that Lupin wanted to divert suspicions ... to divert them to himself, Lupin, mark you ... so that the real person who was working the business might remain unknown....”

— Un complice ? insinua M. Dudouis, un complice qui, mêlé aux invités, a fait fonctionner les sonneries… et qui, après le départ, a pu se dissimuler dans l’hôtel ?

“A confederate,” suggested M. Dudouis. “A confederate, moving among the visitors, who set the alarms going ... and who managed to hide in the house after the party had broken up.”

— Voilà… Voilà… Vous brûlez, chef. Il est certain que les tapisseries, n’ayant pu être volées par quelqu’un qui s’est introduit subrepticement dans l’hôtel, l’ont été par quelqu’un qui est resté dans l’hôtel, et non moins certain qu’en examinant la liste des invités, et qu’en procédant à une enquête sur chacun d’eux, on pourrait…

“You're getting warm, chief, you're getting warm! It is certain that the tapestries, as they cannot have been stolen by any one making his way surreptitiously into the house, were stolen by somebody who remained in the house; and it is equally certain that, by taking the list of the people invited and inquiring into the antecedents of each of them, one might....”

— Eh bien ?

“Well?”

— Eh bien, chef, il y a un mais… c’est que les trois détectives tenaient cette liste en main quand les invités sont arrivés, et qu’ils la tenaient encore au départ. Or soixante-trois invités sont entrés, et soixante-trois sont partis. Donc…

“Well, chief, there's a 'but,' namely, that the three detectives had this list in their hands when the guests arrived and that they still had it when the guests left. Now sixty-three came in and sixty-three went away. So you see....”

— Alors un domestique ?

“Then do you suppose a servant?...”

— Non.

“No.”

— Les détectives ?

“The detectives?”

— Non.

“No.”

— Cependant… Cependant… dit le chef avec impatience, si le vol a été commis de l’intérieur…

“But, still ... but, still,” said the chief, impatiently, “if the robbery was committed from the inside....”

— C’est un point indiscutable, affirma l’inspecteur, dont la fièvre semblait croître. Là-dessus, pas d’hésitation. Toutes mes recherches aboutissaient à la même certitude. Et ma conviction devenait peu à peu si grande que j’en arrivai un jour à formuler cet axiome ahurissant :

« En théorie et en fait, le vol n’a pu être commis qu’avec l’aide d’un complice habitant l’hôtel. Or, il n’y a pas eu de complice.

“That is beyond dispute,” declared the inspector, whose excitement seemed to be nearing fever-point. “There is no question about it. All my investigations led to the same certainty. And my conviction gradually became so positive that I ended, one day, by drawing up this startling axiom: in theory and in fact, the robbery can only have been committed with the assistance of an accomplice staying in the house. Whereas there was no accomplice!”

— Absurde, dit M. Dudouis.

“That's absurd,” said Dudouis.

— Absurde, en effet, dit Ganimard, mais à l’instant même où je prononçais cette phrase absurde, la vérité surgissait en moi.

“Quite absurd,” said Ganimard. “But, at the very moment when I uttered that absurd sentence, the truth flashed upon me.”

— Hein ?

“Eh?”

— Oh ! une vérité bien obscure, bien incomplète, mais suffisante. Avec ce fil conducteur, je devais aller jusqu’au bout. Comprenez-vous, chef ? »

“Oh, a very dim, very incomplete, but still sufficient truth! With that clue to guide me, I was bound to find the way. Do you follow me, chief?”

M. Dudouis demeurait silencieux. Le même phénomène devait se produire en lui, qui s’était produit en Ganimard. Il murmura :

M. Dudouis sat silent. The same phenomenon that had taken place in Ganimard was evidently taking place in him. He muttered:

« Si ce n’est aucun des invités, ni les domestiques, ni les détectives, il ne reste plus personne…

“If it's not one of the guests, nor the servants, nor the private detectives, then there's no one left....”

— Si chef, il reste quelqu’un… »

“Yes, chief, there's one left....”

M. Dudouis tressaillit comme s’il eût reçu un choc, et, d’une voix qui trahissait son émotion :

M. Dudouis started as though he had received a shock; and, in a voice that betrayed his excitement:

« Mais non, voyons, c’est inadmissible.

“But, look here, that's preposterous.”

— Pourquoi ?

“Why?”

— Voyons, réfléchissez…

“Come, think for yourself!”

— Parlez donc, chef… Allez-y.

“Go on, chief: say what's in your mind.”

— Quoi !… Non, n’est-ce pas ?

“Nonsense! What do you mean?”

— Allez-y, chef.

“Go on, chief.”

— Impossible ! Quoi ! Sparmiento aurait été le complice de Lupin ! »

“It's impossible! How can Sparmiento have been Lupin's accomplice?”

Ganimard eut un ricanement :

Ganimard gave a little chuckle.

« Parfait… le complice d’Arsène Lupin… De la sorte tout s’explique. Pendant la nuit, et tandis que les trois détectives veillaient en bas, ou plutôt qu’ils dormaient, car le colonel Sparmiento leur avait fait boire du champagne peut-être pas très catholique, ledit colonel a décroché les tapisseries et les a fait passer par les fenêtres de sa chambre, laquelle chambre, située au deuxième étage, donne sur une autre rue, que l’on ne surveillait pas, puisque les fenêtres inférieures sont murées.

“Exactly, Arsène Lupin's accomplice!... That explains everything. During the night, while the three detectives were downstairs watching, or sleeping rather, for Colonel Sparmiento had given them champagne to drink and perhaps doctored it beforehand, the said colonel took down the hangings and passed them out through the window of his bedroom. The room is on the second floor and looks out on another street, which was not watched, because the lower windows are walled up.”

M. Dudouis réfléchit, puis haussa les épaules :

M. Dudouis reflected and then shrugged his shoulders:

« Inadmissible !

“It's preposterous!” he repeated.

— Et pourquoi donc ?

“Why?”

— Pourquoi ? Parce que si le colonel avait été le complice d’Arsène Lupin, il ne se serait pas tué après avoir réussi son coup.

“Why? Because, if the colonel had been Arsène Lupin's accomplice, he would not have committed suicide after achieving his success.”

— Et qui vous dit qu’il s’est tué ?

“Who says that he committed suicide?”

— Comment ! Mais on l’a retrouvé, mort.

“Why, he was found dead on the line!”

— Avec Lupin, je vous l’ai dit, il n’y a pas de mort.

“I told you, there is no such thing as death with Lupin.”

— Cependant celui-ci fut réel. En outre, Mme Sparmiento l’a reconnu.

“Still, this was genuine enough. Besides, Mme. Sparmiento identified the body.”

— Je vous attendais là, chef. Moi aussi, l’argument me tracassait. Voilà que, tout à coup, au lieu d’un individu, j’en avais trois en face de moi : 1o Arsène Lupin, cambrioleur ; 2o Son complice, le colonel Sparmiento ; 3o Un mort. Trop de richesses : Seigneur Dieu ! N’en jetez plus.

“I thought you would say that, chief. The argument worried me too. There was I, all of a sudden, with three people in front of me instead of one: first, Arsène Lupin, cracksman; secondly, Colonel Sparmiento, his accomplice; thirdly, a dead man. Spare us! It was too much of a good thing!”

Ganimard saisit une liasse de journaux, la déficela et présenta l’un d’eux à M. Dudouis.

Ganimard took a bundle of newspapers, untied it and handed one of them to Mr. Dudouis:

« Vous vous rappelez, chef… Quand vous êtes venu, je feuilletais les journaux… Je cherchais si, à cette époque, il n’y avait pas eu un incident qui pût se rapporter à votre histoire et confirmer mon hypothèse. Veuillez lire cet entrefilet. »

“You remember, chief, last time you were here, I was looking through the papers.... I wanted to see if something had not happened, at that period, that might bear upon the case and confirm my supposition. Please read this paragraph.”

M. Dudouis prit le journal et, à haute voix, il lut :

M. Dudouis took the paper and read aloud:

« Un fait bizarre nous est signalé par notre correspondant de Lille. À la Morgue de cette ville, on a constaté hier matin la disparition d’un cadavre, le cadavre d’un inconnu qui s’était jeté la veille sous les roues d’un tramway à vapeur… On se perd en conjectures sur cette disparition. »

“Our Lille correspondent informs us that a curious incident has occurred in that town. A corpse has disappeared from the local morgue, the corpse of a man unknown who threw himself under the wheels of a steam tram-car on the day before. No one is able to suggest a reason for this disappearance.”

M. Dudouis demeura pensif, puis demanda :

M. Dudouis sat thinking and then asked:

« Alors… vous croyez ?…

“So ... you believe ...?”

— J’arrive de Lille, répondit Ganimard et mon enquête ne laisse subsister aucun doute à ce propos. Le cadavre a été enlevé la nuit même où le colonel Sparmiento donnait sa fête d’inauguration. Transporté dans une automobile, il a été conduit directement à Ville-d’Avray où l’automobile resta jusqu’au soir près de la ligne de chemin de fer.

“I have just come from Lille,” replied Ganimard, “and my inquiries leave not a doubt in my mind. The corpse was removed on the same night on which Colonel Sparmiento gave his house-warming. It was taken straight to Ville d'Avray by motor-car; and the car remained near the railway-line until the evening.”

— Par conséquent, acheva M. Dudouis, près du tunnel.

“Near the tunnel, therefore,” said M. Dudouis.

— À côté, chef.

“Next to it, chief.”

— De sorte que le cadavre que l’on a retrouvé n’est autre que ce cadavre-là, habillé des vêtements du colonel Sparmiento.

“So that the body which was found is merely that body, dressed in Colonel Sparmiento's clothes.”

— Précisément, chef.

“Precisely, chief.”

— De sorte que le colonel Sparmiento est vivant ?

“Then Colonel Sparmiento is not dead?”

— Comme vous et moi, chef.

“No more dead than you or I, chief.”

— Mais alors, pourquoi toutes ces aventures ? Pourquoi ce vol d’une seule tapisserie, puis sa restitution, puis le vol des douze ? Pourquoi cette fête d’inauguration ? et ce vacarme ? et tout enfin ? Votre histoire ne tient pas debout, Ganimard.

“But then why all these complications? Why the theft of one tapestry, followed by its recovery, followed by the theft of the twelve? Why that house-warming? Why that disturbance? Why everything? Your story won't hold water, Ganimard.”

— Elle ne tient pas de debout, chef, parce que vous vous êtes, comme moi, arrêté en chemin, parce que, si cette aventure est déjà étrange, il fallait cependant aller encore plus loin, beaucoup plus loin vers l’invraisemblable et le stupéfiant. Et pourquoi pas, après tout ? Est-ce qu’il ne s’agit pas d’Arsène Lupin ? Est-ce que nous ne devons pas, avec lui, nous attendre justement à ce qui est invraisemblable et stupéfiant ? Ne devons-nous pas nous orienter vers l’hypothèse la plus folle ? Et quand je dis la plus folle, le mot n’est pas exact. Tout cela, au contraire, est d’une logique admirable et d’une simplicité enfantine. Des complices ? Ils vous trahissent. Des complices ? À quoi bon ! quand il est si commode et si naturel d’agir soi-même, en personne, avec ses propres mains, et par ses seuls moyens !

“Only because you, chief, like myself, have stopped halfway; because, strange as this story already sounds, we must go still farther, very much farther, in the direction of the improbable and the astounding. And why not, after all? Remember that we are dealing with Arsène Lupin. With him, is it not always just the improbable and the astounding that we must look for? Must we not always go straight for the maddest suppositions? And, when I say the maddest, I am using the wrong word. On the contrary, the whole thing is wonderfully logical and so simple that a child could understand it. Confederates only betray you. Why employ confederates, when it is so easy and so natural to act for yourself, by yourself, with your own hands and by the means within your own reach?”

— Qu’est-ce que vous dites ? Qu’est-ce que vous dites ! Qu’est-ce que vous dites ? scanda M. Dudouis, avec un effarement qui croissait à chaque exclamation. »

“What are you saying?... What are you saying?... What are you saying?” cried M. Dudouis, in a sort of sing-song voice and a tone of bewilderment that increased with each separate exclamation.

Ganimard eut un nouveau ricanement.

Ganimard gave a fresh chuckle.

« Ça vous suffoque, n’est-ce pas, chef ? C’est comme moi le jour où vous êtes venu me voir ici et que l’idée me travaillait. J’étais abruti de surprise. Et pourtant, je l’ai pratiqué, le client. Je sais de quoi il est capable… Mais celle-là, non, elle est trop roide !

“Takes your breath away, chief, doesn't it? So it did mine, on the day when you came to see me here and when the notion was beginning to grow upon me. I was flabbergasted with astonishment. And yet I've had experience of my customer. I know what he's capable of.... But this, no, this was really a bit too stiff!”

— Impossible ! impossible ! répétait M. Dudouis, à voix basse.

“It's impossible! It's impossible!” said M. Dudouis, in a low voice.

— Très possible au contraire, chef, et très logique, et très normal, aussi limpide que le mystère de la Sainte-Trinité. C’est la triple incarnation d’un seul et même individu ! Un enfant résoudrait ce problème en une minute, par simple élimination. Supprimons le mort, il nous reste Sparmiento et Lupin. Supprimons Sparmiento…

“On the contrary, chief, it's quite possible and quite logical and quite normal. It's the threefold incarnation of one and the same individual. A schoolboy would solve the problem in a minute, by a simple process of elimination. Take away the dead man: there remains Sparmiento and Lupin. Take away Sparmiento....”

— Il nous reste Lupin, murmura le chef de la Sûreté.

“There remains Lupin,” muttered the chief-detective.

— Oui, chef, Lupin tout court, Lupin en deux syllabes et en cinq lettres. Lupin décortiqué de son enveloppe brésilienne. Lupin ressuscité d’entre les morts, Lupin qui, transformé depuis six mois en colonel Sparmiento, et voyageant en Bretagne, apprend la découverte de douze tapisseries, les achète, combine le vol de la plus belle, pour attirer l’attention sur lui, Lupin, et pour la détourner de lui, Sparmiento, organise à grand fracas, devant le public ébahi, le duel de Lupin contre Sparmiento et de Sparmiento contre Lupin, projette et réalise la fête d’inauguration, épouvante ses invités, et, lorsque tout est prêt, se décide, en tant que Lupin vole les tapisseries de Sparmiento, en tant que Sparmiento disparaît victime de Lupin et meurt insoupçonné, insoupçonnable, regretté par ses amis, plaint par la foule et laissant derrière lui, pour empocher les bénéfices de l’affaire… »

“Yes, chief, Lupin simply, Lupin in five letters and two syllables, Lupin taken out of his Brazilian skin, Lupin revived from the dead, Lupin translated, for the past six months, into Colonel Sparmiento, travelling in Brittany, hearing of the discovery of the twelve tapestries, buying them, planning the theft of the best of them, so as to draw attention to himself, Lupin, and divert it from himself, Sparmiento. Next, he brings about, in full view of the gaping public, a noisy contest between Lupin and Sparmiento or Sparmiento and Lupin, plots and gives the house-warming party, terrifies his guests and, when everything is ready, arranges for Lupin to steal Sparmiento's tapestries and for Sparmiento, Lupin's victim, to disappear from sight and die unsuspected, unsuspectable, regretted by his friends, pitied by the public and leaving behind him, to pocket the profits of the swindle....”

Ici, Ganimard s’arrêta, regarda le chef dans les yeux, et, d’un ton qui soulignait l’importance de ses paroles, il acheva :

Ganimard stopped, looked the chief in the eyes and, in a voice that emphasized the importance of his words, concluded:

« Laissant derrière lui une veuve inconsolable.

“Leaving behind him a disconsolate widow.”

Mme Sparmiento ! Vous croyez vraiment…

“Mme. Sparmiento! You really believe....?

— Dame, fit l’inspecteur principal, on n’échafaude pas toute une histoire comme celle-ci sans qu’il y ait quelque chose au bout… des bénéfices sérieux.

“Hang it all!” said the chief-inspector. “People don't work up a whole business of this sort, without seeing something ahead of them ... solid profits.”

— Mais les bénéfices, il me semble qu’ils sont constitués par la vente que Lupin fera des tapisseries… en Amérique ou ailleurs.

“But the profits, it seems to me, lie in the sale of the tapestries which Lupin will effect in America or elsewhere.”

— D’accord, mais cette vente, le colonel Sparmiento pouvait aussi bien l’effectuer. Et même mieux. Donc il y a autre chose.

“First of all, yes. But Colonel Sparmiento could effect that sale just as well. And even better. So there's something more.”

— Autre chose ?

“Something more?”

— Voyons, chef, vous oubliez que le colonel Sparmiento a été victime d’un vol important, et que, s’il est mort, du moins sa veuve demeure. C’est donc sa veuve qui touchera.

“Come, chief, you're forgetting that Colonel Sparmiento has been the victim of an important robbery and that, though he may be dead, at least his widow remains. So it's his widow who will get the money.”

— Qui touchera quoi ?

“What money?”

— Comment, quoi ? Mais ce qu’on lui doit… le montant des assurances. »

“What money? Why, the money due to her! The insurance-money, of course!”

M. Dudouis fut stupéfait. Toute l’aventure lui apparaissait d’un coup, avec sa véritable signification. Il murmura :

M. Dudouis was staggered. The whole business suddenly became clear to him, with its real meaning. He muttered:

« C’est vrai… c’est vrai… le colonel avait assuré ses tapisseries…

“That's true!... That's true!... The colonel had insured his tapestries....”

— Parbleu ! Et pas pour rien.

“Rather! And for no trifle either.”

— Pour combien ?

“For how much?”

— Huit cent mille francs.

“Eight hundred thousand francs.”

— Huit cent mille francs !

“Eight hundred thousand?”

— Comme je vous le dis. À cinq compagnies différentes.

“Just so. In five different companies.”

— Et Mme Sparmiento les a touchés ?

“And has Mme. Sparmiento had the money?”

— Elle a touché cent cinquante mille francs hier, deux cent mille francs aujourd’hui, pendant mon absence. Les autres paiements s’échelonneront cette semaine.

“She got a hundred and fifty thousand francs yesterday and two hundred thousand to-day, while I was away. The remaining payments are to be made in the course of this week.”

— Mais c’est effrayant ! Il eût fallu…

“But this is terrible! You ought to have....”

— Quoi, chef ? D’abord, ils ont profité de mon absence pour les règlements de compte. C’est à mon retour, par la rencontre imprévue d’un directeur de compagnie d’assurances que je connais et que j’ai fait parler, que j’ai appris la chose. »

“What, chief? To begin with, they took advantage of my absence to settle up accounts with the companies. I only heard about it on my return when I ran up against an insurance-manager whom I happen to know and took the opportunity of drawing him out.”

Le chef de la Sûreté se tut assez longtemps, abasourdi, puis il marmotta :

The chief-detective was silent for some time, not knowing what to say. Then he mumbled:

« Quel homme, tout de même ! »

“What a fellow, though!”

Ganimard hocha la tête.

Ganimard nodded his head:

« Oui, chef, une canaille, mais on doit l’avouer, un rude homme. Pour que son plan réussît, il fallait avoir manœuvré de telle sorte que, pendant quatre ou cinq semaines, personne ne pût émettre ou même concevoir le moindre doute sur le colonel Sparmiento. Il fallait que toutes les colères et toutes les recherches fussent concentrées sur le seul Lupin. Il fallait que, en dernier ressort, on se trouvât simplement en face d’une veuve douloureuse, pitoyable, la pauvre Édith au Cou-de-Cygne, vision de grâce et de légende, créature si touchante que ces messieurs des Assurances étaient presque heureux de déposer entre ses mains de quoi atténuer son chagrin. Voilà ce qui fut. »

“Yes, chief, a blackguard, but, I can't help saying, a devil of a clever fellow. For his plan to succeed, he must have managed in such a way that, for four or five weeks, no one could express or even conceive the least suspicion of the part played by Colonel Sparmiento. All the indignation and all the inquiries had to be concentrated upon Lupin alone. In the last resort, people had to find themselves faced simply with a mournful, pitiful, penniless widow, poor Edith Swan-neck, a beautiful and legendary vision, a creature so pathetic that the gentlemen of the insurance-companies were almost glad to place something in her hands to relieve her poverty and her grief. That's what was wanted and that's what happened.”

Les deux hommes étaient tout près l’un de l’autre et leurs yeux ne se quittaient pas.

The two men were close together and did not take their eyes from each other's faces.

Le chef dit :

The chief asked:

« Qu’est-ce que c’est que cette femme.

“Who is that woman?”

— Sonia Krichnoff !

“Sonia Kritchnoff.”

“Sonia Kritchnoff?”

— Oui, cette Russe que j’avais arrêtée l’année dernière, lors de l’affaire du diadème, et que Lupin a fait fuir.

“Yes, the Russian girl whom I arrested last year at the time of the theft of the coronet, and whom Lupin helped to escape.”[E]

[E] Arsène Lupin. The Novel of the Play. By Edgar Jepson and Maurice Leblanc (Mills &Boon).

— Vous êtes sûr ?

“Are you sure?”

— Absolument. Dérouté comme tout le monde par les machinations de Lupin, je n’avais pas porté mon attention sur elle. Mais, quand j’ai su le rôle qu’elle jouait, je me suis souvenu. C’est bien Sonia, métamorphosée en Anglaise… Sonia la plus rouée et la plus naïve des comédiennes… Sonia, qui, par amour pour Lupin, n’hésiterait pas à se faire tuer. »

“Absolutely. I was put off the scent, like everybody else, by Lupin's machinations, and had paid no particular attention to her. But, when I knew the part which she was playing, I remembered. She is certainly Sonia, metamorphosed into an Englishwoman; Sonia, the most innocent-looking and the trickiest of actresses; Sonia, who would not hesitate to face death for love of Lupin.”

M. Dudouis approuva :

« Bonne prise, Ganimard.

“A good capture, Ganimard,” said M. Dudouis, approvingly.

— J’ai mieux à vous offrir, chef.

“I've something better still for you, chief!”

— Ah ! et quoi donc ?

“Really? What?”

— La vieille nourrice de Lupin.

“Lupin's old foster-mother.”

— Victoire ?

“Victoire?” [F]

[F] The Hollow Needle. By Maurice Leblanc. Translated by Alexander Teixeira de Mattos (Nash). 813 By Maurice Leblanc. Translated by Alexander Teixeira de Mattos (Mills &Boon).

— Elle est ici depuis que Mme Sparmiento joue les veuves : c’est la cuisinière.

“She has been here since Mme. Sparmiento began playing the widow; she's the cook.”

— Oh ! Oh ! fit M. Dudouis, mes compliments, Ganimard !

“Oho!” said M. Dudouis. “My congratulations, Ganimard!”

— J’ai encore mieux à vous offrir, chef !

“I've something for you, chief, that's even better than that!”

M. Dudouis tressauta. La main de l’inspecteur, de nouveau accrochée à la sienne, tremblait.

M. Dudouis gave a start. The inspector's hand clutched his and was shaking with excitement.

« Que voulez-vous dire, Ganimard ?

“What do you mean, Ganimard?”

— Pensez-vous, chef, que je vous aurais dérangé à cette heure, s’il ne s’agissait que de ce gibier-là ? Sonia et Victoire. Peuh ! Elles auraient bien attendu.

“Do you think, chief, that I would have brought you here, at this late hour, if I had had nothing more attractive to offer you than Sonia and Victoire? Pah! They'd have kept!”

— Alors ? murmura M. Dudouis qui comprenait enfin l’agitation de l’inspecteur principal.

“You mean to say ...?” whispered M. Dudouis, at last, understanding the chief-inspector's agitation.

— Alors, vous avez deviné, chef !

“You've guessed it, chief!”

— Il est là ?

“Is he here?”

— Il est là.

“He's here.”

— Caché ?

“In hiding?”

— Pas du tout, camouflé, simplement. C’est le domestique. »

“Not a bit of it. Simply in disguise. He's the man-servant.”

Cette fois, M. Dudouis n’eut pas un geste, pas une parole. L’audace de Lupin le confondait.

This time, M. Dudouis did not utter a word nor make a gesture. Lupin's audacity confounded him.

Ganimard ricana :

Ganimard chuckled.

« La Sainte-Trinité s’est accrue d’un quatrième personnage, Édith au Cou-de-Cygne aurait pu faire des gaffes. La présence du maître était nécessaire ; il a eu le culot de revenir. Depuis trois semaines, il assiste à mon enquête et en surveille tranquillement les progrès.

“It's no longer a threefold, but a fourfold incarnation. Edith Swan-neck might have blundered. The master's presence was necessary; and he had the cheek to return. For three weeks, he has been beside me during my inquiry, calmly following the progress made.”

— Vous l’avez reconnu ?

“Did you recognize him?”

— On ne reconnaît pas Lupin. Il a une science du maquillage et de la transformation qui le rend méconnaissable. Et puis j’étais à mille lieues de penser… Mais ce soir, comme j’épiais Sonia dans l’ombre de l’escalier, j’ai entendu Victoire qui parlait au domestique et l’appelait « mon petit ». La lumière s’est faite en moi ; « mon petit », c’est ainsi qu’elle l’a toujours désigné : j’étais fixé. »

“One doesn't recognize him. He has a knack of making-up his face and altering the proportions of his body so as to prevent any one from knowing him. Besides, I was miles from suspecting.... But, this evening, as I was watching Sonia in the shadow of the stairs, I heard Victoire speak to the man-servant and call him, 'Dearie.' A light flashed in upon me. 'Dearie!' That was what she always used to call him. And I knew where I was.”

À son tour, M. Dudouis semblait bouleversé par la présence de l’ennemi, si souvent poursuivi et toujours insaisissable.

M. Dudouis seemed flustered, in his turn, by the presence of the enemy, so often pursued and always so intangible:

« Nous le tenons, cette fois… nous le tenons, dit-il sourdement. Il ne peut plus nous échapper.

“We've got him, this time,” he said, between his teeth. “We've got him; and he can't escape us.”

— Non, chef, il ne le peut plus, ni lui ni les deux femmes…

“No, chief, he can't: neither he nor the two women.”

— Où sont-ils ?

“Where are they?”

— Sonia et Victoire sont au second étage, Lupin au troisième.

“Sonia and Victoire are on the second floor; Lupin is on the third.”

— Mais, observa M. Dudouis avec une inquiétude soudaine, n’est-ce pas précisément par les fenêtres de ces chambres que les tapisseries ont été passées, lors de leur disparition ?

M. Dudouis suddenly became anxious:

“Why, it was through the windows of one of those floors that the tapestries were passed when they disappeared!”

— Oui.

“That's so, chief.”

— En ce cas, Lupin peut s’enfuir par là également, puisque ces fenêtres donnent dans la rue Dufrénoy ?

“In that case, Lupin can get away too. The windows look out on the Rue Dufresnoy.”

— Évidemment, chef, mais j’ai pris mes précautions. Dès votre arrivée, j’ai envoyé quatre de nos hommes sous la fenêtre, dans la rue Dufrénoy. La consigne est formelle ; si quelqu’un apparaît aux fenêtres et fait mine de descendre, qu’on tire. Le premier coup à blanc, le deuxième à balle.

“Of course they do, chief; but I have taken my precautions. The moment you arrived, I sent four of our men to keep watch under the windows in the Rue Dufresnoy. They have strict instructions to shoot, if any one appears at the windows and looks like coming down. Blank cartridges for the first shot, ball-cartridges for the next.”

— Allons, Ganimard, vous avez pensé à tout, et, dès le petit matin…

“Good, Ganimard! You have thought of everything. We'll wait here; and, immediately after sunrise....”

— Attendre, chef ! Prendre des gants avec ce coquin-là ! s’occuper des règlements et de l’heure légale et de toutes ces bêtises ! Et s’il nous brûle la politesse pendant ce temps ? S’il a recours à l’un de ses trucs à la Lupin ? Ah non, pas de blagues. Nous le tenons, sautons dessus, et tout de suite ! »

“Wait, chief? Stand on ceremony with that rascal? Bother about rules and regulations, legal hours and all that rot? And suppose he's not quite so polite to us and gives us the slip meanwhile? Suppose he plays us one of his Lupin tricks? No, no, we must have no nonsense! We've got him: let's collar him; and that without delay!”

Et Ganimard, indigné, tout frémissant d’impatience, sortit, traversa le jardin et fit entrer une demi-douzaine d’hommes.

And Ganimard, all a-quiver with indignant impatience, went out, walked across the garden and presently returned with half-a-dozen men:

« Ça y est, chef ! j’ai fait donner l’ordre, rue Dufrénoy, de mettre le revolver au point et de viser les fenêtres. Allons-y. »

“It's all right, chief. I've told them, in the Rue Dufresnoy, to get their revolvers out and aim at the windows. Come along.”

Ces allées et venues avaient fait un certain bruit, qui certainement n’avait pas échappé aux habitants de l’hôtel. M. Dudouis sentait qu’il avait la main forcée. Il se décida.

These alarums and excursions had not been effected without a certain amount of noise, which was bound to be heard by the inhabitants of the house. M. Dudouis felt that his hand was forced. He made up his mind to act:

« Allons-y. »

“Come on, then,” he said.

L’opération fut rapide.

À huit, armés de leurs brownings, ils montèrent l’escalier sans trop de précautions, avec la hâte de surprendre Lupin avant qu’il n’eût le temps d’organiser sa défense.

The thing did not take long. The eight of them, Browning pistols in hand, went up the stairs without overmuch precaution, eager to surprise Lupin before he had time to organize his defences.

— Ouvrez, hurla Ganimard, en se ruant sur une porte qui était celle de la chambre occupée par Mme Sparmiento. »

“Open the door!” roared Ganimard, rushing at the door of Mme. Sparmiento's bedroom.

D’un coup d’épaule, un agent la démolit.

A policeman smashed it in with his shoulder.

Dans la chambre, personne et dans la chambre de Victoire, personne non plus.

There was no one in the room; and no one in Victoire's bedroom either.

« Elles sont en haut ! s’écria Ganimard. Elles ont rejoint Lupin dans sa mansarde. Attention ! »

“They're all upstairs!” shouted Ganimard. “They've gone up to Lupin in his attic. Be careful now!”

Tous les huit, ils escaladèrent le troisième étage. À sa grande surprise, Ganimard trouva la porte de la mansarde ouverte et la mansarde vide. Et les autres pièces étaient vides aussi.

All the eight ran up the third flight of stairs. To his great astonishment, Ganimard found the door of the attic open and the attic empty. And the other rooms were empty too.

« Crénom de crénom ! proféra-t-il, que sont-ils devenus ? »

“Blast them!” he cursed. “What's become of them?”

Mais le chef l’appela. M. Dudouis, qui venait de redescendre au second étage, constatait que l’une des fenêtres était, non point fermée, mais simplement poussée.

But the chief called him. M. Dudouis, who had gone down again to the second floor, noticed that one of the windows was not latched, but just pushed to:

« Tenez, dit-il à Ganimard, voilà le chemin qu’ils ont pris : le chemin des tapisseries. Je vous l’avais dit… la rue Dufrénoy.

“There,” he said, to Ganimard, “that's the road they took, the road of the tapestries. I told you as much: the Rue Dufresnoy....”

— Mais, on aurait tiré dessus, protesta Ganimard qui grinçait de rage, la rue est gardée.

“But our men would have fired on them,” protested Ganimard, grinding his teeth with rage. “The street's guarded.”

— Ils seront partis avant que la rue ne soit gardée.

“They must have gone before the street was guarded.”

— Ils étaient tous les trois dans leur chambre quand je vous ai téléphoné, chef !

“They were all three of them in their rooms when I rang you up, chief!”

— Ils seront partis pendant que vous m’attendiez du côté du jardin.

“They must have gone while you were waiting for me in the garden.”

— Mais pourquoi ? Pourquoi ? Il n’y avait aucune raison pour qu’ils partent aujourd’hui plutôt que demain, ou que la semaine prochaine, après avoir empoché toutes les assurances. »

“But why? Why? There was no reason why they should go to-day rather than to-morrow, or the next day, or next week, for that matter, when they had pocketed all the insurance-money!”

Si, il y avait une raison, et Ganimard la connut lorsqu’il eut avisé sur la table une lettre à son nom, lorsqu’il l’eut décachetée et qu’il en eut pris connaissance. Elle était formulée en ces mêmes termes de certificat que l’on délivre aux serviteurs dont on est satisfait :

Yes, there was a reason; and Ganimard knew it when he saw, on the table, a letter addressed to himself and opened it and read it. The letter was worded in the style of the testimonials which we hand to people in our service who have given satisfaction:

« Je soussigné, Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur, ex-colonel, ex-larbin, ex-cadavre, certifie que le nommé Ganimard a fait preuve, durant son séjour en cet hôtel, des qualités les plus remarquables. D’une conduite exemplaire, dévoué, attentif, il a, sans le secours d’aucun indice, déjoué une partie de mes plans et sauvé quatre cent cinquante mille francs aux Compagnies d’assurances. Je l’en félicite et l’excuse bien volontiers de n’avoir pas prévu que le téléphone d’en bas communique avec le téléphone installé dans la chambre de Sonia Krichnoff et que, en téléphonant à M. le chef de la Sûreté, il me téléphonait en même temps d’avoir à déguerpir au plus vite. Faute vénielle, qui ne saurait obscurcir l’éclat de ses services ni diminuer le mérite de sa victoire.

« En suite de quoi, je lui demande de bien vouloir accepter l’hommage de mon admiration et de ma vive sympathie. »

Arsène Lupin

“I, the undersigned, Arsène Lupin, gentleman-burglar, ex-colonel, ex-man-of-all-work, ex-corpse, hereby certify that the person of the name of Ganimard gave proof of the most remarkable qualities during his stay in this house. He was exemplary in his behaviour, thoroughly devoted and attentive; and, unaided by the least clue, he foiled a part of my plans and saved the insurance-companies four hundred and fifty thousand francs. I congratulate him; and I am quite willing to overlook his blunder in not anticipating that the downstairs telephone communicates with the telephone in Sonia Kritchnoff's bedroom and that, when telephoning to Mr. Chief-detective, he was at the same time telephoning to me to clear out as fast as I could. It was a pardonable slip, which must not be allowed to dim the glamour of his services nor to detract from the merits of his victory.

“Having said this, I beg him to accept the homage of my admiration and of my sincere friendship.

“ARSÈNE LUPIN”

 
 
 

Chapitre 8

Chapter 8

Le Fétu de Paille

The invisible prisoner

 

Ce jour-là, vers quatre heures, comme le soir approchait, maître Goussot s’en revint de la chasse avec ses quatre fils. C’étaient de rudes hommes, tous les cinq, haut sur jambes, le torse puissant, le visage tanné par le soleil et par le grand air.

Et tous les cinq exhibaient, plantée sur une encolure énorme, la même petite tête au front bas, aux lèvres minces, au nez recourbé comme un bec d’oiseau, à l’expression dure et peu sympathique. On les craignait, autour d’eux. Ils étaient âpres au gain, retors, et d’assez mauvaise foi.

One day, at about four o’clock, as evening was drawing in, Farmer Goussot, with his four sons, returned from a day's shooting. They were stalwart men, all five of them, long of limb, broad-chested, with faces tanned by sun and wind. And all five displayed, planted on an enormous neck and shoulders, the same small head with the low forehead, thin lips, beaked nose and hard and repellent cast of countenance. They were feared and disliked by all around them. They were a money-grubbing, crafty family; and their word was not to be trusted.

Arrivé devant le vieux rempart qui entoure le domaine d’Héberville, maître Goussot ouvrit une porte étroite et massive, dont il remit, lorsque ses fils eurent passé, la lourde clef dans sa poche. Et il marcha derrière eux, le long du chemin qui traverse les vergers. De place en place il y avait de grands arbres, dépouillés par l’automne, et des groupes de sapins, vestiges de l’ancien parc où s’étend aujourd’hui la ferme de maître Goussot.

On reaching the old barbican-wall that surrounds the Héberville property, the farmer opened a narrow, massive door, putting the big key back in his pocket after his sons had passed in. And he walked behind them, along the path that led through the orchards. Here and there stood great trees, stripped by the autumn winds, and clumps of pines, the last survivors of the ancient park now covered by old Goussot's farm.

Un des fils prononça :

One of the sons said:

« Pourvu que la mère ait allumé quelques bûches !

“I hope mother has lit a log or two.”

— Sûrement, dit le père. Tiens, il y a même de la fumée. »

“There's smoke coming from the chimney,” said the father.

On voyait, au bout d’une pelouse, les communs et le logis principal, et, par-dessus, l’église du village dont le clocher semblait trouer les nuages qui traînaient au ciel.

The outhouses and the homestead showed at the end of a lawn; and, above them, the village church, whose steeple seemed to prick the clouds that trailed along the sky.

« Les fusils sont déchargés ? demanda maître Goussot.

“All the guns unloaded?” asked old Goussot.

— Pas le mien, dit l’aîné. J’y avais glissé une balle pour casser la tête d’un émouchet… Et puis… »

“Mine isn't,” said the eldest. “I slipped in a bullet to blow a kestrel's head off....”

Il tirait vanité de son adresse, celui-là. Et il dit à ses frères :

He was the one who was proudest of his skill. And he said to his brothers:

« Regardez la petite branche, au haut du cerisier. Je vous la casse net.

“Look at that bough, at the top of the cherry tree. See me snap it off.”

Cette petite branche portait un épouvantail, resté là depuis le printemps, et qui protégeait de ses bras éperdus les rameaux sans feuilles.

On the bough sat a scarecrow, which had been there since spring and which protected the leafless branches with its idiot arms.

Il épaula. Le coup partit.

He raised his gun and fired.

Le mannequin dégringola avec de grands gestes comiques et tomba sur une grosse branche inférieure où il demeura rigide, à plat ventre, sa tête en linge coiffée d’un vaste chapeau haut de forme, et ses jambes en foin ballottant de droite et de gauche, au-dessus d’une fontaine qui coulait, près du cerisier, dans une auge de bois.

The figure came tumbling down with large, comic gestures, and was caught on a big, lower branch, where it remained lying stiff on its stomach, with a great top hat on its head of rags and its hay-stuffed legs swaying from right to left above some water that flowed past the cherry tree through a wooden trough.

On se mit à rire. Le père applaudit :

They all laughed. The father approved:

« Joli coup, mon garçon. Aussi bien, il commençait à m’agacer le bonhomme. Je ne pouvais pas lever les yeux de mon assiette, quand je mangeais, sans voir cet idiot-là… »

“A fine shot, my lad. Besides, the old boy was beginning to annoy me. I couldn't take my eyes from my plate at meals without catching sight of that oaf....”

Ils avancèrent encore de quelques pas. Une vingtaine de mètres, tout au plus, les séparaient de la maison, quand le père fit une halte brusque et dit :

They went a few steps farther. They were not more than thirty yards from the house, when the father stopped suddenly and said:

« Hein ? Qu’y a-t-il ? »

“Hullo! What's up?”

Les frères aussi s’étaient arrêtés, et ils écoutaient.

L’un d’eux murmura :

The sons also had stopped and stood listening. One of them said, under his breath:

« Ça vient de la maison… du côté de la lingerie… »

“It comes from the house ... from the linen-room....”

Et un autre balbutia :

And another spluttered:

« On dirait des plaintes… Et la mère qui est seule ! »

“Sounds like moans.... And mother's alone!”

Soudain un cri jaillit, terrible. Tous les cinq, ils s’élancèrent. Un nouveau cri retentit, puis des appels désespérés.

Suddenly, a frightful scream rang out. All five rushed forward. Another scream, followed by cries of despair.

« Nous voilà ! nous voilà ! » proféra l’aîné qui courait en avant.

“We're here! We're coming!” shouted the eldest, who was leading.

Et, comme il fallait faire un détour pour gagner la porte, d’un coup de poing il démolit une fenêtre et il sauta dans la chambre de ses parents. La pièce voisine était la lingerie où la mère Goussot se tenait presque toujours.

And, as it was a roundabout way to the door, he smashed in a window with his fist and sprang into the old people's bedroom. The room next to it was the linen-room, in which Mother Goussot spent most of her time.

« Ah ! crebleu, dit-il, en la voyant sur le parquet, étendue, le visage couvert de sang. Papa ! Papa !

“Damnation!” he said, seeing her lying on the floor, with blood all over her face. “Dad! Dad!”

— Quoi ! où est-elle ? hurla maître Goussot qui survenait… Ah ! crebleu, c’est-i possible ? Qu’est-ce qu’on t’a fait, la mère ? »

“What? Where is she?” roared old Goussot, appearing on the scene. “Good lord, what's this?... What have they done to your mother?”

Elle se raidit et, le bras tendu, bégaya :

She pulled herself together and, with outstretched arm, stammered:

— Courez dessus !… Par ici !… Par ici !… Moi, c’est rien… des égratignures… Mais courez donc ! il a pris l’argent ! »

“Run after him!... This way!... This way!... I'm all right ... only a scratch or two.... But run, you! He's taken the money.”

Le père et les fils bondirent.

The father and sons gave a bound:

« Il a pris l’argent ! » vociféra maître Goussot, en se ruant vers la porte que sa femme désignait… Il a pris l’argent ! Au voleur ! »

“He's taken the money!” bellowed old Goussot, rushing to the door to which his wife was pointing. “He's taken the money! Stop thief!”

Mais un tumulte de voix s’élevait à l’extrémité du couloir par où venaient les trois autres fils.

But a sound of several voices rose at the end of the passage through which the other three sons were coming:

« Je l’ai vu ! Je l’ai vu !

“I saw him! I saw him!”

— Moi aussi ! Il a monté l’escalier.

“So did I! He ran up the stairs.”

— Non, le voilà, il redescend ! »

“No, there he is, he's coming down again!”

Une galopade effrénée secouait les planchers. Subitement maître Goussot, qui arrivait au bout du couloir, aperçut un homme contre la porte du vestibule, essayant d’ouvrir. S’il y parvenait, c’était le salut, la fuite par la place de l’Église et par les ruelles du village.

A mad steeplechase shook every floor in the house. Farmer Goussot, on reaching the end of the passage, caught sight of a man standing by the front door trying to open it. If he succeeded, it meant safety, escape through the market square and the back lanes of the village.

Surpris dans sa besogne, l’homme, stupidement, perdit la tête, fonça sur maître Goussot qu’il fit pirouetter, évita le frère aîné et, poursuivi par les quatre fils, reprit le long couloir, entra dans la chambre des parents, enjamba la fenêtre qu’on avait démolie et disparut.

Interrupted as he was fumbling at the bolts, the man turning stupid, lost his head, charged at old Goussot and sent him spinning, dodged the eldest brother and, pursued by the four sons, doubled back down the long passage, ran into the old couple's bedroom, flung his legs through the broken window and disappeared.

Les fils se jetèrent à sa poursuite au travers des pelouses et des vergers, que l’ombre de la nuit envahissait.

The sons rushed after him across the lawns and orchards, now darkened by the falling night.

« Il est fichu le bandit, ricana maître Goussot. Pas d’issue possible pour lui. Les murs sont trop hauts. Il est fichu. Ah ! la canaille ! »

“The villain's done for,” chuckled old Goussot. “There's no way out for him. The walls are too high. He's done for, the scoundrel!”

Et comme ses deux valets revenaient du village, il les mit au courant et leur donna des fusils.

The two farm-hands returned, at that moment, from the village; and he told them what had happened and gave each of them a gun:

« Si ce gredin-là fait seulement mine d’approcher de la maison, crevez-lui la peau. Pas de pitié ! »

“If the swine shows his nose anywhere near the house,” he said, “let fly at him. Give him no mercy!”

Il leur désigna leurs postes, s’assura que la grande grille, réservée aux charrettes, était bien fermée, et, seulement alors, se souvint que sa femme avait peut-être besoin de secours.

He told them where to stand, went to make sure that the farm-gates, which were only used for the carts, were locked, and, not till then, remembered that his wife might perhaps be in need of aid:

« Eh bien, la mère ?

“Well, mother, how goes it?”

— Où est-il ? est-ce qu’on l’a ? demanda-t-elle aussitôt.

“Where is he? Have you got him?” she asked, in a breath.

— Oui, on est dessus. Les gars doivent le tenir déjà. »

“Yes, we're after him. The lads must have collared him by now.”

Cette nouvelle acheva de la remettre, et un petit coup de rhum lui rendit la force de s’étendre sur son lit, avec l’aide de maître Goussot, et de raconter son histoire.

Ce ne fut pas long, d’ailleurs. Elle venait d’allumer le feu dans la grande salle, et elle tricotait paisiblement à la fenêtre de sa chambre en attendant le retour des hommes, quand elle crut apercevoir, dans la lingerie voisine, un grincement léger.

The news quite restored her; and a nip of rum gave her the strength to drag herself to the bed, with old Goussot's assistance, and to tell her story. For that matter, there was not much to tell. She had just lit the fire in the living-hall; and she was knitting quietly at her bedroom window, waiting for the men to return, when she thought that she heard a slight grating sound in the linen-room next door:

« Sans doute, se dit-elle, que c’est la chatte que j’aurai laissée là. »

“I must have left the cat in there,” she thought to herself.

Elle s’y rendit en toute sécurité et fut stupéfaite de voir que les deux battants de celle des armoires à linge où l’on cachait l’argent étaient ouverts. Elle s’avança, toujours sans méfiance. Un homme était là, qui se dissimulait, le dos aux rayons.

She went in, suspecting nothing, and was astonished to see the two doors of one of the linen-cupboards, the one in which they hid their money, wide open. She walked up to it, still without suspicion. There was a man there, hiding, with his back to the shelves.

« Mais par où avait-il passé ? demanda maître Goussot.

“But how did he get in?” asked old Goussot.

— Par où ? Mais par le vestibule, je suppose. On ne ferme jamais la porte.

“Through the passage, I suppose. We never keep the back door shut.”

— Et alors, il a sauté sur toi ?

“And then did he go for you?”

— Non, c’est moi qui ai sauté. Lui, il voulait s’enfuir.

“No, I went for him. He tried to get away.”

— Il fallait le laisser.

“You should have let him.”

— Comment ! Et l’argent !

“And what about the money?”

— Il l’avait donc déjà ?

“Had he taken it by then?”

— S’il l’avait ! Je voyais la liasse des billets dans ses mains, la canaille ! Je me serais plutôt fait tuer… Ah ! on s’est battu, va.

“Had he taken it! I saw the bundle of bank-notes in his hands, the sweep! I would have let him kill me sooner.... Oh, we had a sharp tussle, I give you my word!”

— Il n’était donc pas armé ?

“Then he had no weapon?'

— Pas plus que moi. On avait ses doigts, ses ongles, ses dents. Tiens, regarde, il m’a mordue, là. Et je criais ! et j’appelais. Seulement, voilà, je suis vieille… il m’a fallu lâcher…

“No more than I did. We had our fingers, our nails and our teeth. Look here, where he bit me. And I yelled and screamed! Only, I'm an old woman you see.... I had to let go of him....”

— Tu le connais, l’homme ?

“Do you know the man?”

— Je crois bien que c’est le père Traînard.

“I'm pretty sure it was old Trainard.”

— Le chemineau ? Eh ! parbleu, oui, s’écria le fermier, c’est le père Traînard… Il m’avait semblé aussi le reconnaître… Et puis, depuis trois jours, il rôde autour de la maison. Ah ! le vieux bougre, il aura senti l’odeur de l’argent… Ah ! mon père Traînard, ce qu’on va rigoler ! Une raclée numéro un d’abord, et puis la justice. Dis donc, la mère, tu peux bien te lever maintenant ? Appelle donc les voisins. Qu’on coure à la gendarmerie… Tiens, il y a le gosse du notaire qui a une bicyclette… Sacré père Traînard, ce qu’il détalait ! Ah ! il a encore des jambes, pour son âge. Un vrai lapin ! »

“The tramp? Why, of course it's old Trainard!” cried the farmer. “I thought I knew him too.... Besides, he's been hanging round the house these last three days. The old vagabond must have smelt the money. Aha, Trainard, my man, we shall see some fun! A number-one hiding in the first place; and then the police.... I say, mother, you can get up now, can't you? Then go and fetch the neighbours.... Ask them to run for the gendarmes.... By the by, the attorney's youngster has a bicycle.... How that damned old Trainard scooted! He's got good legs for his age, he has. He can run like a hare!”

Il se tenait les côtes, ravi de l’aventure. Que risquait-il ? Aucune puissance au monde ne pouvait faire que le chemineau s’échappât, qu’il ne reçût l’énergique correction qu’il méritait, et ne s’en allât, sous bonne escorte, à la prison de la ville.

Goussot was holding his sides, revelling in the occurrence. He risked nothing by waiting. No power on earth could help the tramp escape or keep him from the sound thrashing which he had earned and from being conveyed, under safe escort, to the town gaol.

Le fermier prit un fusil et rejoignit ses deux valets.

The farmer took a gun and went out to his two labourers:

« Rien de nouveau ?

“Anything fresh?”

— Non, maître Goussot, pas encore.

“No, Farmer Goussot, not yet.”

— Ça ne va pas tarder. À moins que le diable ne l’enlève par-dessus les murs… »

“We sha'n't have long to wait. Unless old Nick carries him over the walls....”

De temps à autre, on entendait les appels que se lançaient au loin les quatre frères. Évidemment le bonhomme se défendait, plus agile qu’on ne l’eût cru. Mais, avec des gaillards comme les frères Goussot… »

From time to time, they heard the four brothers hailing one another in the distance. The old bird was evidently making a fight for it, was more active than they would have thought. Still, with sturdy fellows like the Goussot brothers....

Cependant l’un d’eux revint, assez découragé, et il ne cacha pas son opinion.

However, one of them returned, looking rather crestfallen, and made no secret of his opinion:

« Pas la peine de s’entêter pour l’instant. Il fait nuit noire. Le bonhomme se sera niché dans quelque trou. On verra ça demain.

“It's no use keeping on at it for the present. It's pitch dark. The old chap must have crept into some hole. We'll hunt him out to-morrow.”

— Demain ! mais tu es fou, mon garçon, » protesta maître Goussot.

“To-morrow! Why, lad, you're off your chump!” protested the farmer.

L’aîné parut à son tour, essoufflé, et fut du même avis que son frère. Pourquoi ne pas attendre au lendemain, puisque le bandit était dans le domaine comme entre les murs d’une prison ?

The eldest son now appeared, quite out of breath, and was of the same opinion as his brother. Why not wait till next day, seeing that the ruffian was as safe within the demesne as between the walls of a prison?

« Eh bien, j’y vais, s’écria maître Goussot. Qu’on m’allume une lanterne. »

“Well, I'll go myself,” cried old Goussot. “Light me a lantern, somebody!”

Mais, à ce moment, trois gendarmes arrivèrent, et il affluait aussi des gars du village qui s’en venaient aux nouvelles.

But, at that moment, three gendarmes arrived; and a number of village lads also came up to hear the latest.

Le brigadier de gendarmerie était un homme méthodique. Il se fit d’abord raconter toute l’histoire, bien en détail, puis il réfléchit, puis il interrogea les quatre frères, séparément, et en méditant après chacune des dépositions. Lorsqu’il eut appris d’eux que le chemineau s’était enfui vers le fond du domaine, qu’on l’avait perdu de vue plusieurs fois, et qu’il avait disparu définitivement aux environs d’un endroit appelé « La Butte-aux-Corbeaux », il réfléchit encore, et conclut :

The sergeant of gendarmes was a man of method. He first insisted on hearing the whole story, in full detail; then he stopped to think; then he questioned the four brothers, separately, and took his time for reflection after each deposition. When he had learnt from them that the tramp had fled toward the back of the estate, that he had been lost sight of repeatedly and that he had finally disappeared near a place known as the Crows' Knoll, he meditated once more and announced his conclusion:

« Faut mieux attendre. Dans tout le fourbi d’une poursuite, la nuit, le père Traînard peut se faufiler au milieu de nous… Et, bonsoir la compagnie. »

“Better wait. Old Trainard might slip through our hands, amidst all the confusion of a pursuit in the dark, and then good-night, everybody!”

Le fermier haussa les épaules et se rendit, en maugréant, aux raisons du brigadier. Celui-ci organisa la surveillance, répartit les frères Goussot et les gars du village sous la surveillance de ses hommes, s’assura que les échelles étaient enfermées, et installa son quartier général dans la salle à manger où maître Goussot et lui somnolèrent devant un carafon de vieille eau-de-vie.

The farmer shrugged his shoulders and, cursing under his breath, yielded to the sergeant's arguments. That worthy organized a strict watch, distributed the brothers Goussot and the lads from the village under his men's eyes, made sure that the ladders were locked away and established his headquarters in the dining-room, where he and Farmer Goussot sat and nodded over a decanter of old brandy.

La nuit fut tranquille. Toutes les deux heures, le brigadier faisait une ronde et relevait les postes. Il n’y eut aucune alerte. Le père Traînard ne bougea pas de son trou.

The night passed quietly. Every two hours, the sergeant went his rounds and inspected the posts. There were no alarms. Old Trainard did not budge from his hole.

Au petit matin la battue commença.

The battle began at break of day.

Elle dura quatre heures.

It lasted four hours.

En quatre heures, les cinq hectares du domaine furent visités, fouillés, arpentés en tous sens par une vingtaine d’hommes qui frappaient les buissons à coups de canne, piétinaient les touffes d’herbe, scrutaient le creux des arbres, soulevaient les amas de feuilles sèches. Et le père Traînard demeura invisible.

In those four hours, the thirteen acres of land within the walls were searched, explored, gone over in every direction by a score of men who beat the bushes with sticks, trampled over the tall grass, rummaged in the hollows of the trees and scattered the heaps of dry leaves. And old Trainard remained invisible.

« Ah ! bien, elle est raide, celle-là, grinçait maître Goussot.

“Well, this is a bit thick!” growled Goussot.

— C’est à n’y rien comprendre, répliquait le brigadier. »

“Beats me altogether,” retorted the sergeant.

Phénomène inexplicable, en effet. Car enfin, à part quelques anciens massifs de lauriers et de fusains, que l’on battit consciencieusement, tous les arbres étaient dénudés. Il n’y avait aucun bâtiment, aucun hangar, aucune meule, bref, rien qui pût servir de cachette.

And indeed there was no explaining the phenomenon. For, after all, apart from a few old clumps of laurels and spindle-trees, which were thoroughly beaten, all the trees were bare. There was no building, no shed, no stack, nothing, in short, that could serve as a hiding-place.

Quant au mur, un examen attentif convainquit le brigadier lui-même : l’escalade en était matériellement impossible.

As for the wall, a careful inspection convinced even the sergeant that it was physically impossible to scale it.

L’après-midi on recommença les investigations en présence du juge d’instruction et du substitut. Les résultats ne furent pas plus heureux. Bien plus, cette affaire parut aux magistrats tellement suspecte, qu’ils manifestèrent leur mauvaise humeur et ne purent s’empêcher de dire :

In the afternoon, the investigations were begun all over again in the presence of the examining-magistrate and the public-prosecutor's deputy. The results were no more successful. Nay, worse, the officials looked upon the matter as so suspicious that they could not restrain their ill-humour and asked:

« Êtes-vous bien sûr, maître Goussot, que vos fils et vous n’avez pas eu la berlue ?

“Are you quite sure, Farmer Goussot, that you and your sons haven't been seeing double?”

— Et ma femme, cria maître Goussot, rouge de colère, est-ce qu’elle avait la berlue quand le chenapan lui serrait la gorge ? Regardez voir les marques !

“And what about my wife?” retorted the farmer, red with anger. “Did she see double when the scamp had her by the throat? Go and look at the marks, if you doubt me!”

— Soit, mais alors, où est-il, le chenapan ?

“Very well. But then where is the scamp?”

— Ici, entre ces quatre murs.

“Here, between those four walls.”

— Soit. Alors cherchez-le. Pour nous, nous y renonçons. Il est trop évident que, si un homme était caché dans l’enceinte de ce domaine, nous l’aurions déjà découvert.

“Very well. Then ferret him out. We give it up. It's quite clear, that if a man were hidden within the precincts of this farm, we should have found him by now.”

— Eh bien, je mettrai la main dessus, moi qui vous parle, gueula maître Goussot. Il ne sera pas dit qu’on m’aura volé six mille francs. Oui, six mille ! il y avait trois vaches que j’avais vendues, et puis la récolte de blé, et puis les pommes. Six billets de mille que j’allais porter à la Caisse. Eh bien, je vous jure Dieu que c’est comme si je les avais dans ma poche.

“I swear I'll lay hands on him, true as I stand here!” shouted Farmer Goussot. “It shall not be said that I've been robbed of six thousand francs. Yes, six thousand! There were three cows I sold; and then the wheat-crop; and then the apples. Six thousand-franc notes, which I was just going to take to the bank. Well, I swear to Heaven that the money's as good as in my pocket!”

— Tant mieux, je vous le souhaite, » fit le juge d’instruction en se retirant, ainsi que le substitut et les gendarmes.

“That's all right and I wish you luck,” said the examining-magistrate, as he went away, followed by the deputy and the gendarmes.

Les voisins s’en allèrent également, quelque peu goguenards. Et il ne resta plus, à la fin de l’après-midi, que les Goussot et les deux valets de ferme.

The neighbours also walked off in a more or less facetious mood. And, by the end of the afternoon, none remained but the Goussots and the two farm-labourers.

Tout de suite maître Goussot expliqua son plan. Le jour, les recherches. La nuit, une surveillance de toutes les minutes. Ça durerait ce que ça durerait. Mais quoi ! le père Traînard était un homme comme les autres, et, les hommes, ça mange et ça boit. Il faudrait donc bien que le père Traînard sortît de sa tanière pour manger et pour boire.

Old Goussot at once explained his plan. By day, they were to search. At night, they were to keep an incessant watch. It would last as long as it had to. Hang it, old Trainard was a man like other men; and men have to eat and drink! Old Trainard must needs, therefore, come out of his earth to eat and drink.

« À la rigueur, dit maître Goussot, il peut avoir dans sa poche quelques croûtes de pain, ou encore ramasser la nuit quelques racines. Mais pour ce qui est de la boisson, rien à faire. Il n’y a que la fontaine. Bien malin, s’il en approche. »

“At most,” said Goussot, “he can have a few crusts of bread in his pocket, or even pull up a root or two at night. But, as far as drink's concerned, no go. There's only the spring. And he'll be a clever dog if he gets near that.”

Lui-même, ce soir-là, il prit la garde auprès de la fontaine. Trois heures plus tard l’aîné de ses fils le relaya. Les autres frères et les domestiques couchèrent dans la maison, chacun veillant à son tour, et toutes bougies, toutes lampes allumées, pour qu’il n’y eût pas de surprise.

He himself, that evening, took up his stand near the spring. Three hours later, his eldest son relieved him. The other brothers and the farm-hands slept in the house, each taking his turn of the watch and keeping all the lamps and candles lit, so that there might be no surprise.

Quinze nuits consécutives, il en fut de même. Et quinze jours durant, tandis que deux hommes et que la mère Goussot restaient de faction, les cinq autres inspectaient le clos d’Héberville.

So it went on for fourteen consecutive nights. And for fourteen days, while two of the men and Mother Goussot remained on guard, the five others explored the Héberville ground.

Au bout de ces deux semaines, rien.

At the end of that fortnight, not a sign.

Le fermier ne dérageait pas.

Il fit venir un ancien inspecteur de la Sûreté qui habitait la ville voisine.

L’inspecteur demeura chez lui toute une semaine. Il ne trouva ni le père Traînard ni le moindre indice qui pût donner l’espérance que l’on trouverait le père Trainard.

The farmer never ceased storming. He sent for a retired detective-inspector who lived in the neighbouring town. The inspector stayed with him for a whole week. He found neither old Trainard nor the least clue that could give them any hope of finding old Trainard.

« Elle est raide, répétait maître Goussot. Car il est là, le vaurien ! Pour la question d’y être, il y est. Alors… »

“It's a bit thick!” repeated Farmer Goussot. “For he's there, the rascal! As far as being anywhere goes, he's there. So....”

Se plantant sur le seuil de la porte, il invectivait l’ennemi à pleine gueule :

Planting himself on the threshold, he railed at the enemy at the top of his voice:

« Bougre d’idiot, t’aimes donc mieux crever au fond de ton trou que de cracher l’argent ? Crève donc, saligaud ! »

“You blithering idiot, would you rather croak in your hole than fork out the money? Then croak, you pig!”

Et la mère Goussot, à son tour, glapissait de sa voix pointue :

And Mother Goussot, in her turn, yelped, in her shrill voice:

« C’est-i la prison qui te fait peur ? Lâche les billets et tu pourras déguerpir. »

“Is it prison you're afraid of? Hand over the notes and you can hook it!”

Mais le père Traînard ne soufflait mot, et le mari et la femme s’époumonaient en vain.

But old Trainard did not breathe a word; and the husband and wife tired their lungs in vain.

Des jours affreux passèrent. Maître Goussot ne dormait plus, tout frissonnant de fièvre. Les fils devenaient hargneux, querelleurs, et ils ne quittaient pas leurs fusils, n’ayant d’autre idée que de tuer le chemineau.

Shocking days passed. Farmer Goussot could no longer sleep, lay shivering with fever. The sons became morose and quarrelsome and never let their guns out of their hands, having no other idea but to shoot the tramp.

Au village on ne parlait que de cela, et l’affaire Goussot, locale d’abord, ne tarda pas à occuper la presse. Du chef-lieu, de la capitale, il vint des journalistes, que maître Goussot éconduisit avec des sottises.

It was the one topic of conversation in the village; and the Goussot story, from being local at first, soon went the round of the press. Newspaper-reporters came from the assize-town, from Paris itself, and were rudely shown the door by Farmer Goussot.

« Chacun chez soi, leur disait-il. Mêlez-vous de vos occupations. J’ai les miennes. Personne n’a rien à y voir.

“Each man his own house,” he said. “You mind your business. I mind mine. It's nothing to do with any one.”

— Cependant, maître Goussot…

“Still, Farmer Goussot....”

— Fichez-moi la paix. »

“Go to blazes!”

Et il leur fermait sa porte au nez.

And he slammed the door in their face.

Il y avait maintenant quatre semaines que le père Traînard se cachait entre les murs d’Héberville. Les Goussot continuaient leurs recherches par entêtement et avec autant de conviction, mais avec un espoir qui s’atténuait de jour en jour, et comme s’ils se fussent heurtés à un de ces obstacles mystérieux qui découragent les efforts. Et l’idée qu’ils ne reverraient pas leur argent commençait à s’implanter en eux.

Old Trainard had now been hidden within the walls of Héberville for something like four weeks. The Goussots continued their search as doggedly and confidently as ever, but with daily decreasing hope, as though they were confronted with one of those mysterious obstacles which discourage human effort. And the idea that they would never see their money again began to take root in them.


      * * * * *

Or, un matin, vers dix heures, une automobile, qui traversait la place du village à toute allure, s’arrêta net, par suite d’une panne.

One fine morning, at about ten o’clock, a motor-car, crossing the village square at full speed, broke down and came to a dead stop.

Le mécanicien ayant déclaré, après examen, que la réparation exigerait un bon bout de temps, le propriétaire de l’automobile résolut d’attendre à l’auberge et de déjeuner.

C’était un monsieur encore jeune, à favoris coupés court, au visage sympathique, et qui ne tarda pas à lier conversation avec les gens de l’auberge.

The driver, after a careful inspection, declared that the repairs would take some little time, whereupon the owner of the car resolved to wait at the inn and lunch. He was a gentleman on the right side of forty, with close-cropped side-whiskers and a pleasant expression of face; and he soon made himself at home with the people at the inn.

Bien entendu, on lui raconta l’histoire des Goussot. Il ne la connaissait pas, arrivant de voyage, mais il parut s’y intéresser vivement. Il se la fit expliquer en détail, formula des objections, discuta des hypothèses avec plusieurs personnes qui mangeaient à la même table, et finalement s’écria :

Of course, they told him the story of the Goussots. He had not heard it before, as he had been abroad; but it seemed to interest him greatly. He made them give him all the details, raised objections, discussed various theories with a number of people who were eating at the same table and ended by exclaiming:

« Bah ! cela ne doit pas être si compliqué. J’ai un peu l’habitude de ces sortes d’affaires. Et si j’étais sur place…

“Nonsense! It can't be so intricate as all that. I have had some experience of this sort of thing. And, if I were on the premises....”

— Facile, dit l’aubergiste. Je connais maître Goussot… Il ne refusera pas… »

“That's easily arranged,” said the inn-keeper. “I know Farmer Goussot.... He won't object....”

Les négociations furent brèves, maître Goussot se trouvait dans un de ces états d’esprit où l’on proteste moins brutalement contre l’intervention des autres. En tout cas sa femme n’hésita pas.

The request was soon made and granted. Old Goussot was in one of those frames of mind when we are less disposed to protest against outside interference. His wife, at any rate, was very firm:

« Qu’il vienne donc, ce monsieur. »

“Let the gentleman come, if he wants to.”

Le monsieur régla son repas et donna l’ordre à son mécanicien d’essayer la voiture sur la grand’route, aussitôt que la réparation serait terminée.

The gentleman paid his bill and instructed his driver to try the car on the high-road as soon as the repairs were finished:

« Il me faut une heure, dit-il, pas davantage. Dans une heure, soyez prêt. »

“I shall want an hour,” he said, “no more. Be ready in an hour's time.”

Puis il se rendit chez maître Goussot.

Then he went to Farmer Goussot's.

À la ferme il parla peu. Maître Goussot, repris d’espérance malgré lui, multiplia les renseignements, conduisit son visiteur le long des murs et jusqu’à la petite porte des champs, montra la clef qui l’ouvrait, et fit le récit minutieux de toutes les recherches que l’on avait opérées.

He did not say much at the farm. Old Goussot, hoping against hope, was lavish with information, took his visitor along the walls down to the little door opening on the fields, produced the key and gave minute details of all the searches that had been made so far.

Chose bizarre : l’inconnu, s’il ne parlait point, semblait ne pas écouter davantage. Il regardait, tout simplement, et avec des yeux plutôt distraits. Quand la tournée fut finie, maître Goussot dit anxieusement :

Oddly enough, the stranger, who hardly spoke, seemed not to listen either. He merely looked, with a rather vacant gaze. When they had been round the estate, old Goussot asked, anxiously:

« Eh bien ?

“Well?”

— Quoi ?

“Well what?”

— Vous savez ? »

“Do you think you know?”

L’étranger resta un moment sans répondre. Puis il déclara :

The visitor stood for a moment without answering. Then he said:

« Non, rien du tout.

“No, nothing.”

— Parbleu ! s’écria le fermier, en levant les bras au ciel… est-ce que vous pouvez savoir ? Tout ça, c’est de la frime. Voulez-vous que je vous dise, moi ? Eh bien, le père Traînard a si bien fait qu’il est mort au fond de son trou et que les billets pourriront avec lui. Vous entendez ? C’est moi qui vous le dis. »

“Why, of course not!” cried the farmer, throwing up his arms. “How should you know! It's all hanky-panky. Shall I tell you what I think? Well, that old Trainard has been so jolly clever that he's lying dead in his hole ... and the bank-notes are rotting with him. Do you hear? You can take my word for it.”

Le monsieur, très calme, prononça :

The gentleman said, very calmly:

« Un seul point m’intéresse. Le chemineau, somme toute, étant libre, la nuit a pu se nourrir tant bien que mal. Mais comment pouvait-il boire ?

“There's only one thing that interests me. The tramp, all said and done, was free at night and able to feed on what he could pick up. But how about drinking?”

— Impossible ! s’écria le fermier, impossible ! il n’y a que cette fontaine, et nous avons monté la garde contre, toutes les nuits.

“Out of the question!” shouted the farmer. “Quite out of the question! There's no water except this; and we have kept watch beside it every night.”

— C’est une source. Où jaillit-elle ?

“It's a spring. Where does it rise?”

— Ici même.

“Here, where we stand.”

— Il y a donc une pression suffisante pour qu’elle monte seule dans le bassin ?

“Is there enough pressure to bring it into the pool of itself?”

— Oui.

“Yes.”

— Et l’eau, où s’en va-t-elle, quand elle sort du bassin ?

“And where does the water go when it runs out of the pool?”

— Dans ce tuyau que vous voyez, qui passe sous terre, et qui la conduit jusqu’à la maison, où elle sert à la cuisine. Donc, pas moyen d’en boire, puisque nous étions là et que la fontaine est à vingt mètres de la maison.

“Into this pipe here, which goes under ground and carries it to the house, for use in the kitchen. So there's no way of drinking, seeing that we were there and that the spring is twenty yards from the house.”

— Il n’a pas plu durant ces quatre semaines ?

“Hasn't it rained during the last four weeks?”

— Pas une fois, je vous l’ai déjà dit. »

“Not once: I've told you that already.”

L’inconnu s’approcha de la fontaine et l’examina. L’auge était formée par quelques planches de bois assemblées au-dessus même du sol, et où l’eau s’écoulait, lente et claire.

The stranger went to the spring and examined it. The trough was formed of a few boards of wood joined together just above the ground; and the water ran through it, slow and clear.

« Il n’y a pas plus de trente centimètres d’eau en profondeur, n’est ce pas ? » dit-il.

“The water's not more than a foot deep, is it?” he asked.

Pour mesurer il ramassa sur l’herbe un fétu de paille qu’il dressa dans le bassin. Mais, comme il était penché, il s’interrompit soudain au milieu de sa besogne, et regarda autour de lui.

In order to measure it, he picked up from the grass a straw which he dipped into the pool. But, as he was stooping, he suddenly broke off and looked around him.

« Ah ! que c’est drôle, dit-il en partant d’un éclat de rire.

“Oh, how funny!” he said, bursting into a peal of laughter.

— Quoi ! Qu’est-ce que c’est ? » balbutia maître Goussot qui se précipita sur le bassin, comme si un homme eût pu se tenir couché entre ces planches exiguës. »

“Why, what's the matter?” spluttered old Goussot, rushing toward the pool, as though a man could have lain hidden between those narrow boards.

Et la mère Goussot supplia :

And Mother Goussot clasped her hands.

« Quoi ? Vous l’avez vu ? Où est-il ?

“What is it? Have you seen him? Where is he?”

« Ni dedans, ni dessous, » répondit l’étranger, qui riait toujours.

“Neither in it nor under it,” replied the stranger, who was still laughing.

Il se dirigea vers la maison, pressé par le fermier, par la femme et par les quatre fils. L’aubergiste était là également, ainsi que les gens de l’auberge qui avaient suivi les allées et venues de l’étranger. Et on se tut, dans l’attente de l’extraordinaire révélation.

He made for the house, eagerly followed by the farmer, the old woman and the four sons. The inn-keeper was there also, as were the people from the inn who had been watching the stranger's movements. And there was a dead silence, while they waited for the extraordinary disclosure.

« C’est bien ce que je pensais, dit-il, d’un air amusé, il a fallu que le bonhomme se désaltérât, et comme il n’y avait que la source…

“It's as I thought,” he said, with an amused expression. “The old chap had to quench his thirst somewhere; and, as there was only the spring....”

— Voyons, voyons, bougonna maître Goussot, nous l’aurions bien vu.

“Oh, but look here,” growled Farmer Goussot, “we should have seen him!”

— C’était la nuit.

“It was at night.”

— Nous l’aurions entendu, et même vu, puisque nous étions à côté.

“We should have heard him ... and seen him too, as we were close by.”

— Lui aussi.

“So was he.”

— Et il a bu de l’eau du bassin ?

“And he drank the water from the pool?”

— Oui.

“Yes.”

— Comment ?

“How?”

— De loin.

“From a little way off.”

— Avec quoi ?

“With what?”

— Avec ceci. »

“With this.”

L’inconnu montra la paille qu’il avait ramassée.

And the stranger showed the straw which he had picked up:

« Tenez ! voilà le chalumeau du consommateur. Et vous remarquerez la longueur insolite de ce chalumeau, lequel, en réalité, est composé de trois fétus de paille, mis bout à bout. C’est cela que j’ai remarqué aussitôt, l’assemblage de ces trois fétus. La preuve était évidente.

“There, here's the straw for the customer's long drink. You will see, there's more of it than usual: in fact, it is made of three straws stuck into one another. That was the first thing I noticed: those three straws fastened together. The proof is conclusive.”

— Mais sacrédieu, la preuve de quoi ? » cria maître Goussot, exaspéré.

“But, hang it all, the proof of what?” cried Farmer Goussot, irritably.

L’inconnu décrocha du râtelier une petite carabine.

The stranger took a shotgun from the rack.

« Elle est chargée ? demanda-t-il.

“Is it loaded?” he asked.

— Oui, dit le plus jeune des frères, je m’amuse avec contre les moineaux. C’est du menu plomb.

“Yes,” said the youngest of the brothers. “I use it to kill the sparrows with, for fun. It's small shot.”

— Parfait. Quelques grains dans le derrière suffiront. »

“Capital! A peppering where it won't hurt him will do the trick.”

Son visage devint subitement autoritaire. Il empoigna le fermier par le bras, et scanda, d’un ton impérieux :

His face suddenly assumed a masterful look. He gripped the farmer by the arm and rapped out, in an imperious tone:

— Écoutez, maître Goussot, je ne suis pas de la police, moi, et je ne veux pas, à aucun prix, livrer ce pauvre diable. Quatre semaines de diète et de frayeur… C’est assez. Donc, vous allez me jurer, vous et vos fils, qu’on lui donnera la clef des champs, sans lui faire aucun mal.

“Listen to me, Farmer Goussot. I'm not here to do policeman's work; and I won't have the poor beggar locked up at any price. Four weeks of starvation and fright is good enough for anybody. So you've got to swear to me, you and your sons, that you'll let him off without hurting him.”

— Qu’il rende l’argent !

“He must hand over the money!”

— Bien entendu. C’est juré ?

“Well, of course. Do you swear?”

— C’est juré. »

“I swear.”

Le monsieur se tenait de nouveau sur le pas de la porte, à l’entrée du verger. Vivement il épaula, un peu en l’air et dans la direction du cerisier qui dominait la fontaine. Le coup partit. Un cri rauque jaillit là-bas, et l’épouvantail que l’on voyait, depuis un mois, à califourchon sur la branche-maîtresse, dégringola jusqu’au sol pour se relever aussitôt et se sauver à toutes jambes.

The gentleman walked back to the door-sill, at the entrance to the orchard. He took a quick aim, pointing his gun a little in the air, in the direction of the cherry tree which overhung the spring. He fired. A hoarse cry rang from the tree; and the scarecrow which had been straddling the main branch for a month past came tumbling to the ground, only to jump up at once and make off as fast as its legs could carry it.

Il y eut une seconde de stupeur, puis des exclamations. Les fils se précipitèrent et ne tardèrent pas à rattraper le fuyard, empêtré qu’il était dans ses loques et affaibli par les privations. Mais l’inconnu déjà le protégeait contre leur colère.

There was a moment's amazement, followed by outcries. The sons darted in pursuit and were not long in coming up with the runaway, hampered as he was by his rags and weakened by privation. But the stranger was already protecting him against their wrath:

« Bas les pattes ! Cet homme m’appartient. Je défends qu’on y touche… Je ne t’ai pas trop salé les fesses, père Traînard ? »

“Hands off there! This man belongs to me. I won't have him touched.... I hope I haven't stung you up too much, Trainard?”

Planté sur ses jambes de paille qu’enveloppaient des lambeaux d’étoffe effiloqués, les bras et tout le corps habillés de même, la tête bandée de linge, ligoté, serré, boudiné, le bonhomme avait encore l’apparence rigide d’un mannequin. Et c’était si comique, si imprévu, que les assistants pouffaient de rire.

Standing on his straw legs wrapped round with strips of tattered cloth, with his arms and his whole body clad in the same materials, his head swathed in linen, tightly packed like a sausage, the old chap still had the stiff appearance of a lay-figure. And the whole effect was so ludicrous and so unexpected that the onlookers screamed with laughter.

L’étranger lui dégagea la tête, et l’on aperçut un masque de barbe grise ébouriffée, rabattue de tous côtés sur un visage de squelette où luisaient des yeux de fièvre.

The stranger unbound his head; and they saw a veiled mask of tangled gray beard encroaching on every side upon a skeleton face lit up by two eyes burning with fever.

Les rires redoublèrent.

The laughter was louder than ever.

« L’argent ! Les six billets ! » ordonna le fermier.

“The money! The six notes!” roared the farmer.

L’étranger le tint à distance.

The stranger kept him at a distance:

« Un moment… on va vous rendre cela. N’est-ce pas, père Traînard ? »

“One moment ... we'll give you that back, sha'n't we, Trainard?”

Et, tout en coupant avec son couteau les liens de paille et d’étoffe, il plaisantait :

And, taking his knife and cutting away the straw and cloth, he jested, cheerily:

« Mon pauvre bonhomme, t’en as une touche. Mais comment as-tu réussi ce coup-là ? Il faut que tu sois diantrement habile, ou plutôt que tu aies eu une sacrée venette !… Alors, comme ça, la première nuit, tu as profité du répit qu’on te laissait pour t’introduire dans cette défroque ? Pas bête. Un épouvantail, comment aurait-on pu avoir l’idée ?… On avait tellement l’habitude de le voir accroché à son arbre. Mais, mon pauvre vieux, ce que tu devais être mal ! à plat ventre ! les jambes et les bras pendants ! toute la journée comme ça ! Fichue position ! Et quelles manœuvres pour risquer un mouvement, hein ? Quelle frousse quand tu t’endormais ! Et il fallait manger ! Et il fallait boire ! Et tu entendais la sentinelle ! et tu devinais le canon de son fusil à un mètre de ta frimousse ! Brrr… Mais le plus chouette, vois-tu, c’est ton fétu de paille ! Vrai, quand on pense que, sans bruit, sans geste pour ainsi dire, tu devais extirper des brins de paille de ta défroque, les ajuster bout à bout, projeter ton appareil jusqu’au bassin, et biberonner, goutte à goutte, un peu de l’eau bienfaisante… Vrai, c’est à hurler d’admiration… Bravo, père Traînard ! »

Et il ajouta entre ses dents :

« Seulement, tu sens trop mauvais, mon bonhomme. Tu ne t’es donc pas lavé depuis un mois, saligaud ? Tu avais pourtant de l’eau à discrétion. Tenez, vous autres, je vous le passe. Moi, je vais me laver les mains. »

“You poor old beggar, what a guy you look! But how on earth did you manage to pull off that trick? You must be confoundedly clever, or else you had the devil's own luck.... So, on the first night, you used the breathing-time they left you to rig yourself in these togs! Not a bad idea. Who could ever suspect a scarecrow?... They were so accustomed to seeing it stuck up in its tree! But, poor old daddy, how uncomfortable you must have felt, lying flat up there on your stomach, with your arms and legs dangling down! All day long, like that! The deuce of an attitude! And how you must have been put to it, when you ventured to move a limb, eh? And how you must have funked going to sleep!... And then you had to eat! And drink! And you heard the sentry and felt the barrel of his gun within a yard of your nose! Brrrr!... But the trickiest of all, you know, was your bit of straw!... Upon my word, when I think that, without a sound, without a movement so to speak, you had to fish out lengths of straw from your toggery, fix them end to end, let your apparatus down to the water and suck up the heavenly moisture drop by drop.... Upon my word, one could scream with admiration.... Well done, Trainard....” And he added, between his teeth, “Only you're in a very unappetizing state, my man. Haven't you washed yourself all this month, you old pig? After all, you had as much water as you wanted!... Here, you people, I hand him over to you. I'm going to wash my hands, that's what I'm going to do.”

Maître Goussot et ses quatre fils s’emparèrent vivement de la proie qu’on leur abandonnait.

Farmer Goussot and his four sons grabbed at the prey which he was abandoning to them:

« Allons, ouste, donne l’argent. »

“Now then, come along, fork out the money.”

Si abruti qu’il fût, le chemineau trouva encore la force de jouer l’étonnement.

Dazed as he was, the tramp still managed to simulate astonishment.

« Prends donc pas cet air idiot, grogna le fermier. Les six billets… Donne.

“Don't put on that idiot look,” growled the farmer. “Come on. Out with the six notes....”

— Quoi ?… Qu’è qu’on me veut ? balbutia le père Traînard.

“What?... What do you want of me?” stammered old Trainard.

— L’argent… et tout de suite…

“The money ... on the nail....”

— Quel argent ?

“What money?”

— Les billets !

“The bank-notes.”

— Les billets ?

“The bank-notes?”

— Ah ! Tu commences à m’embêter. À moi, les gars… »

“Oh, I'm getting sick of you! Here, lads....”

On renversa le bonhomme, on lui arracha la loque qui lui servait de vêtement, on chercha, on fouilla.

They laid the old fellow flat, tore off the rags that composed his clothes, felt and searched him all over.

Il n’y avait rien.

There was nothing on him.

« Brigand de voleur, cria maître Goussot, qu’est-ce que t’en as fait ?

“You thief and you robber!” yelled old Goussot. “What have you done with it?”

Le vieux mendiant semblait encore plus ahuri. Trop malin pour avouer, il continuait à gémir :

The old beggar seemed more dazed than ever. Too cunning to confess, he kept on whining:

« Qu’è qu’on m’veut ?… D’largent ? J’ai pas seulement trois sous à moi… »

“What do you want of me?... Money? I haven't three sous to call my own....”

Mais ses yeux écarquillés ne quittaient pas son vêtement, et il paraissait n’y rien comprendre, lui non plus.

But his eyes, wide with wonder, remained fixed upon his clothes; and he himself seemed not to understand.

La fureur des Goussot ne put se contenir davantage. On le roua de coups, ce qui n’avança pas les choses. Mais le fermier était convaincu qu’il avait caché l’argent, avant de s’introduire dans l’épouvantail.

The Goussots' rage could no longer be restrained. They rained blows upon him, which did not improve matters. But the farmer was convinced that Trainard had hidden the money before turning himself into the scarecrow:

« Où l’as-tu mis, canaille ? Dis ! Dans quel coin du verger ?

“Where have you put it, you scum? Out with it! In what part of the orchard have you hidden it?”

— L’argent ? répétait le chemineau d’un air niais.

“The money?” repeated the tramp with a stupid look.

— Oui, l’argent, l’argent que tu as enterré quelque part… Ah ! si on ne le trouve pas, ton compte est bon… Il y a des témoins, n’est-ce pas ?… Vous tous, les amis. Et puis, le monsieur… »

“Yes, the money! The money which you've buried somewhere.... Oh, if we don't find it, your goose is cooked!... We have witnesses, haven't we?... All of you, friends, eh? And then the gentleman....”

Il se retourna, pour interpeller l’inconnu qui devait être du côté de la fontaine, à trente ou quarante pas sur la gauche. Et il fut tout surpris de ne pas l’y voir en train de se laver les mains.

He turned, with the intention of addressing the stranger, in the direction of the spring, which was thirty or forty steps to the left. And he was quite surprised not to see him washing his hands there:

« Est-ce qu’il est parti ? » demanda-t-il.

“Has he gone?” he asked.

Quelqu’un répondit :

Some one answered:

« Non… non… il a allumé une cigarette, et il s’est enfoncé dans le verger, en se promenant.

“No, he lit a cigarette and went for a stroll in the orchard.”

— Ah ! tant mieux, dit maître Goussot, c’est un type à nous retrouver les billets, comme il a retrouvé l’homme.

“Oh, that's all right!” said the farmer. “He's the sort to find the notes for us, just as he found the man.”

— À moins que… fit une voix.

“Unless ...” said a voice.

— À moins que… qu’est-ce que tu veux dire, toi ? interrogea le fermier. Tu as une idée ? Donne-la donc… Quoi ? »

“Unless what?” echoed the farmer. “What do you mean? Have you something in your head? Out with it, then! What is it?”

Mais il s’interrompit brusquement, assailli d’un doute, et il y eut un instant de silence. Une même pensée s’imposait à tous les paysans. Le passage de l’étranger à Héberville, la panne de son automobile, sa manière de questionner les gens à l’auberge, et de se faire conduire dans le domaine, tout cela n’était-ce pas un coup préparé d’avance, un truc de cambrioleur qui connaît l’histoire par les journaux, et qui vient sur place tenter la bonne affaire ?…

But he interrupted himself suddenly, seized with a doubt; and there was a moment's silence. The same idea dawned on all the country-folk. The stranger's arrival at Héberville, the breakdown of his motor, his manner of questioning the people at the inn and of gaining admission to the farm: were not all these part and parcel of a put-up job, the trick of a cracksman who had learnt the story from the papers and who had come to try his luck on the spot?...

« Rudement fort, prononça l’aubergiste. Il aura pris l’argent dans la poche du père Traînard, sous nos yeux, en le fouillant.

“Jolly smart of him!” said the inn-keeper. “He must have taken the money from old Trainard's pocket, before our eyes, while he was searching him.”

— Impossible, balbutia maître Goussot… on l’aurait vu sortir par là… du côté de la maison… Or il se promène dans le verger. »

“Impossible!” spluttered Farmer Goussot. “He would have been seen going out that way ... by the house ... whereas he's strolling in the orchard.”

La mère Goussot, toute défaillante, risqua :

Mother Goussot, all of a heap, suggested:

« La petite porte du fond… là-bas ?…

“The little door at the end, down there?...”

— La clef ne me quitte point.

“The key never leaves me.”

— Mais tu la lui as fait voir.

“But you showed it to him.”

— Oui, mais je l’ai reprise… Tiens, la voilà. »

“Yes; and I took it back again.... Look, here it is.”

Il mit la main dans sa poche et poussa un cri.

He clapped his hand to his pocket and uttered a cry:

« Ah ! cré bon Dieu, elle n’y est pas… il me l’a barbotée…

“Oh, dash it all, it's gone!... He's sneaked it!...”

Aussitôt, il s’élança, suivi, escorté de ses fils et de plusieurs paysans.

He at once rushed away, followed and escorted by his sons and a number of the villagers.

À moitié chemin on perçut le ronflement d’une automobile, sans aucun doute celle de l’inconnu, qui avait donné ses instructions à son chauffeur pour qu’il l’attendît à cette issue lointaine.

When they were halfway down the orchard, they heard the throb of a motor-car, obviously the one belonging to the stranger, who had given orders to his chauffeur to wait for him at that lower entrance.

Quand les Goussot arrivèrent à la porte, ils virent, sur le battant de bois vermoulu, inscrits à l’aide d’un morceau de brique rouge, ces deux mots : « Arsène Lupin ».

When the Goussots reached the door, they saw scrawled with a brick, on the worm-eaten panel, the two words:

“ARSÈNE LUPIN.”


      * * * * *

Malgré l’acharnement et la rage des Goussot, il fut impossible de prouver que le père Traînard avait dérobé de l’argent. Vingt personnes en effet durent attester que, somme toute, on n’avait rien découvert sur lui. Il s’en tira avec quelques mois de prison.

Stick to it as the angry Goussots might, they found it impossible to prove that old Trainard had stolen any money. Twenty persons had to bear witness that, when all was said, nothing was discovered on his person. He escaped with a few months' imprisonment for the assault.

Il ne les regretta point. Dès sa libération, il fut avisé secrètement que, tous les trimestres, à telle date, à telle heure, sous telle borne de telle route, il trouverait trois louis d’or.

He did not regret them. As soon as he was released, he was secretly informed that, every quarter, on a given date, at a given hour, under a given milestone on a given road, he would find three gold louis.

Pour le père Traînard, c’est la fortune.

To a man like old Trainard that means wealth.

 
 
 

Chapitre 9

Chapter 9

Le Mariage d’Arsène Lupin

Lupin's marriage

 

Monsieur Arsène Lupin a l’honneur de vous faire part de son mariage avec Mademoiselle Angélique de Sarzeau-Vendôme, princesse de Bourbon-Condé, et vous prie d’assister à la bénédiction nuptiale qui aura lieu en l’église Sainte-Clothilde.

“Monsieur Arsène Lupin has the honour to inform you of his approaching marriage with Mademoiselle Angélique de Sarzeau-Vendôme, Princesse de Bourbon-Condé, and to request the pleasure of your company at the wedding, which will take place at the church of Sainte-Clotilde....”

Le duc de Sarzeau-Vendôme a l’honneur de vous faire part du mariage de sa fille Angélique, princesse de Bourbon-Condé, avec Monsieur Arsène Lupin, et vous prie… 

“The Duc de Sarzeau-Vendôme has the honour to inform you of the approaching marriage of his daughter Angélique, Princesse de Bourbon-Condé, with Monsieur Arsène Lupin, and to request....”

Le duc Jean de Sarzeau-Vendôme ne put achever la lecture des lettres qu’il tenait dans sa main tremblante. Pâle de colère, son long corps maigre agité de frissons, il suffoquait.

Jean Duc de Sarzeau-Vendôme could not finish reading the invitations which he held in his trembling hand. Pale with anger, his long, lean body shaking with tremors:

« Voilà ! dit-il à sa fille en lui tendant les deux papiers. Voilà ce que nos amis ont reçu ! Voilà ce qui court les rues depuis hier. Hein ! Que pensez-vous de cette infamie, Angélique ? Qu’en penserait votre pauvre mère, si elle vivait encore ? »

“There!” he gasped, handing the two communications to his daughter. “This is what our friends have received! This has been the talk of Paris since yesterday! What do you say to that dastardly insult, Angélique? What would your poor mother say to it, if she were alive?”

Angélique était longue et maigre comme son père, osseuse et sèche comme lui. Âgée de trente-trois ans, toujours vêtue de laine noire, timide, effacée, elle avait une tête trop petite, comprimée à droite et à gauche, et d’où le nez jaillissait comme une protestation contre une pareille exiguïté. Pourtant, on ne pouvait dire qu’elle fût laide, tellement ses yeux étaient beaux, tendres et graves, d’une fierté un peu triste, de ces yeux troublants qu’on n’oublie pas quand on les a vus.

Angélique was tall and thin like her father, skinny and angular like him. She was thirty-three years of age, always dressed in black stuff, shy and retiring in manner, with a head too small in proportion to her height and narrowed on either side until the nose seemed to jut forth in protest against such parsimony. And yet it would be impossible to say that she was ugly, for her eyes were extremely beautiful, soft and grave, proud and a little sad: pathetic eyes which to see once was to remember.

Elle avait rougi de honte d’abord en entendant son père, et en apprenant par lui l’offense dont elle était victime. Mais comme elle le chérissait, bien qu’il se montrât dur avec elle, injuste et despotique, elle lui dit :

She flushed with shame at hearing her father's words, which told her the scandal of which she was the victim. But, as she loved him, notwithstanding his harshness to her, his injustice and despotism, she said:

« Oh ! je pense que c’est une plaisanterie, mon père, et qu’il n’y faut pas prêter attention.

“Oh, I think it must be meant for a joke, father, to which we need pay no attention!”

— Une plaisanterie ? Mais tout le monde en jase ! Dix journaux, ce matin, reproduisent cette lettre abominable, en l’accompagnant de commentaires ironiques ! On rappelle notre généalogie, nos ancêtres, les morts illustres de notre famille. On feint de prendre la chose au sérieux.

“A joke? Why, every one is gossiping about it! A dozen papers have printed the confounded notice this morning, with satirical comments. They quote our pedigree, our ancestors, our illustrious dead. They pretend to take the thing seriously....”

— Cependant personne ne peut croire…

“Still, no one could believe....”

— Évidemment, personne. Il n’empêche que nous sommes la fable de Paris.

“Of course not. But that doesn't prevent us from being the by-word of Paris.”

— Demain, on n’y pensera plus.

“It will all be forgotten by to-morrow.”

— Demain, ma fille, on se souviendra que le nom d’Angélique de Sarzeau-Vendôme a été prononcé plus qu’il ne devait l’être. Ah ! si je pouvais savoir quel est le misérable qui s’est permis… »

“To-morrow, my girl, people will remember that the name of Angélique de Sarzeau-Vendôme has been bandied about as it should not be. Oh, if I could find out the name of the scoundrel who has dared....”

À ce moment, Hyacinthe, son valet de chambre particulier, entra et prévint M. le duc qu’on le demandait au téléphone. Toujours furieux, il décrocha l’appareil et bougonna :

At that moment, Hyacinthe, the duke's valet, came in and said that monsieur le duc was wanted on the telephone. Still fuming, he took down the receiver and growled:

« Eh bien ? Qu’y a-t-il ? Oui, c’est moi, le duc de Sarzeau-Vendôme.

“Well? Who is it? Yes, it's the Duc de Sarzeau-Vendôme speaking.”

On lui répondit :

A voice replied:

« J’ai des excuses à vous faire, monsieur le duc, ainsi qu’à Mlle Angélique. C’est la faute de mon secrétaire.

“I want to apologize to you, monsieur le duc, and to Mlle. Angélique. It's my secretary's fault.”

— Votre secrétaire ?

“Your secretary?”

— Oui, les lettres de faire part n’étaient qu’un projet dont je voulais vous soumettre la rédaction. Par malheur, mon secrétaire a cru…

“Yes, the invitations were only a rough draft which I meant to submit to you. Unfortunately my secretary thought....”

— Mais enfin, Monsieur, qui êtes-vous ?

“But, tell me, monsieur, who are you?”

— Comment, Monsieur le duc, vous ne reconnaissez pas ma voix ? la voix de votre futur gendre ?

“What, monsieur le duc, don't you know my voice? The voice of your future son-in-law?”

— Quoi ?

“What!”

— Arsène Lupin. »

“Arsène Lupin.”

Le duc tomba sur une chaise. Il était livide.

The duke dropped into a chair. His face was livid.

« Arsène Lupin… C’est lui… Arsène Lupin… »

“Arsène Lupin ... it's he ... Arsène Lupin....”

Angélique eut un sourire.

Angélique gave a smile:

« Vous voyez, mon père, qu’il n’y a là qu’une plaisanterie, une mystification… »

“You see, father, it's only a joke, a hoax.”

Mais le duc, soulevé d’une nouvelle colère, se mit à marcher en gesticulant :

But the duke's rage broke out afresh and he began to walk up and down, moving his arms:

« Je vais déposer une plainte !… Il est inadmissible que cet individu se moque de moi !… S’il y a encore une justice, elle doit agir !… »

“I shall go to the police!... The fellow can't be allowed to make a fool of me in this way!... If there's any law left in the land, it must be stopped!”

Une seconde fois Hyacinthe entra. Il apporta deux cartes.

Hyacinthe entered the room again. He brought two visiting-cards.

« Chotois ? Lepetit ? Connais pas.

“Chotois? Lepetit? Don't know them.”

— Ce sont deux journalistes, Monsieur le duc.

“They are both journalists, monsieur le duc.”

— Qu’est-ce qu’ils me veulent ?

“What do they want?”

— Ils voudraient parler à Monsieur le duc au sujet… du mariage…

“They would like to speak to monsieur le duc with regard to ... the marriage....”

— Qu’on les fiche à la porte ! s’exclama le duc. Et dites au concierge que mon hôtel est fermé aux paltoquets de cette espèce.

“Turn them out!” exclaimed the duke. “Kick them out! And tell the porter not to admit scum of that sort to my house in future.”

— Je vous en prie, mon père… risqua Angélique.

“Please, father ...” Angélique ventured to say.

— Toi, ma fille, laisse-nous la paix. Si tu avais consenti autrefois à épouser un de tes cousins, nous n’en serions pas là. »

“As for you, shut up! If you had consented to marry one of your cousins when I wanted you to this wouldn't have happened.”

Le soir même de cette scène, un des deux reporters publiait, en première page de son journal, un récit quelque peu fantaisiste de son expédition rue de Varenne, dans l’antique demeure des Sarzeau-Vendôme, et s’étendait complaisamment sur le courroux et sur les protestations du vieux gentilhomme.

The same evening, one of the two reporters printed, on the front page of his paper, a somewhat fanciful story of his expedition to the family mansion of the Sarzeau-Vendômes, in the Rue de Varennes, and expatiated pleasantly upon the old nobleman's wrathful protests.

Le lendemain, un autre journal insérait une interview d’Arsène Lupin, soi-disant prise dans un couloir de l’Opéra. Arsène Lupin ripostait :

The next morning, another newspaper published an interview with Arsène Lupin which was supposed to have taken place in a lobby at the Opera. Arsène Lupin retorted in a letter to the editor:

« Je partage entièrement l’indignation de mon futur beau-père. L’envoi de ces lettres constitue une incorrection dont je ne suis pas responsable, mais dont je tiens à m’excuser publiquement. Pensez donc ! la date de notre mariage n’est pas encore fixée ! Mon beau-père propose le début de mai. Ma fiancée et moi trouvons cela bien tard ! Six semaines d’attente !… »

“I share my prospective father-in-law's indignation to the full. The sending out of the invitations was a gross breach of etiquette for which I am not responsible, but for which I wish to make a public apology. Why, sir, the date of the marriage is not yet fixed. My bride's father suggests early in May. She and I think that six weeks is really too long to wait!...”

Ce qui donnait à l’affaire une saveur toute spéciale et que les amis de la maison goûtaient particulièrement, c’était le caractère même du duc, son orgueil, l’intransigeance de ses idées et de ses principes. Dernier descendant des barons de Sarzeau, la plus noble famille de Bretagne, arrière-petit-fils de ce Sarzeau qui, ayant épousé une Vendôme, ne consentit qu’après dix ans de Bastille à porter le nouveau titre que Louis XV lui imposait, le duc Jean n’avait renoncé à aucun des préjugés de l’ancien régime. Dans sa jeunesse, il avait suivi le comte de Chambord en exil. Devenu vieux, il refusait un siège au Palais-Bourbon sous prétexte qu’un Sarzeau ne peut s’asseoir qu’entre ses pairs.

That which gave a special piquancy to the affair and added immensely to the enjoyment of the friends of the family was the duke's well-known character: his pride and the uncompromising nature of his ideas and principles. Duc Jean was the last descendant of the Barons de Sarzeau, the most ancient family in Brittany; he was the lineal descendant of that Sarzeau who, upon marrying a Vendôme, refused to bear the new title which Louis XV forced upon him until after he had been imprisoned for ten years in the Bastille; and he had abandoned none of the prejudices of the old régime. In his youth, he followed the Comte de Chambord into exile. In his old age, he refused a seat in the Chamber on the pretext that a Sarzeau could only sit with his peers.

L’aventure le toucha au vif. Il ne décolérait pas, invectivant Lupin à coups d’épithètes sonores, le menaçant de tous les supplices possibles, s’en prenant à sa fille.

The incident stung him to the quick. Nothing could pacify him. He cursed Lupin in good round terms, threatened him with every sort of punishment and rounded on his daughter:

« Voilà ! si tu t’étais mariée !… Ce ne sont pourtant pas les partis qui manquaient ! Tes trois cousins, Mussy, d’Emboise et Caorches sont de bonne noblesse, bien apparentés, suffisamment riches, et ils ne demandent encore qu’à t’épouser. Pourquoi les refuses-tu ? Ah ! c’est que Mademoiselle est une rêveuse, une sentimentale, et ses cousins sont trop gros, ou trop maigres, ou trop vulgaires !…

“There, if you had only married!... After all you had plenty of chances. Your three cousins, Mussy, d'Emboise and Caorches, are noblemen of good descent, allied to the best families, fairly well-off; and they are still anxious to marry you. Why do you refuse them? Ah, because miss is a dreamer, a sentimentalist; and because her cousins are too fat, or too thin, or too coarse for her....”

C’était une rêveuse, en effet. Livrée à elle-même depuis son enfance, elle avait lu tous les livres de chevalerie, tous les fades romans d’autrefois qui traînaient dans les armoires de ses aïeules, et elle voyait la vie comme un conte de fées où les jeunes filles très belles sont toujours heureuses, tandis que les autres attendent jusqu’à la mort le fiancé qui ne vient pas. Pourquoi eût-elle épousé l’un de ses cousins, puisqu’ils n’en voulaient qu’à sa dot, aux millions que sa mère lui avait laissés ? Autant rester vieille fille et rêver…

She was, in fact, a dreamer. Left to her own devices from childhood, she had read all the books of chivalry, all the colourless romances of olden-time that littered the ancestral presses; and she looked upon life as a fairy-tale in which the beauteous maidens are always happy, while the others wait till death for the bridegroom who does not come. Why should she marry one of her cousins when they were only after her money, the millions which she had inherited from her mother? She might as well remain an old maid and go on dreaming....

Elle répondit doucement :

She answered, gently:

« Vous allez vous rendre malade, mon père. Oubliez cette histoire ridicule. »

“You will end by making yourself ill, father. Forget this silly business.”

Mais comment aurait-il oublié ? Chaque matin un coup d’épingle ravivait sa blessure. Trois jours de suite, Angélique reçut une merveilleuse gerbe de fleurs où se dissimulait la carte d’Arsène Lupin. Il ne pouvait aller à son cercle, sans qu’un ami l’abordât :

But how could he forget it? Every morning, some pin-prick renewed his wound. Three days running, Angélique received a wonderful sheaf of flowers, with Arsène Lupin's card peeping from it. The duke could not go to his club but a friend accosted him:

« Elle est drôle celle d’aujourd’hui.

“That was a good one to-day!”

— Quoi ?

“What was?”

— Mais la nouvelle fumisterie de votre gendre ! Ah ! vous ne savez pas ? Tenez, lisez… « M. Arsène Lupin demandera au Conseil d’État d’ajouter à son nom le nom de sa femme et de s’appeler désormais : Lupin de Sarzeau-Vendôme. »

“Why, your son-in-law's latest! Haven't you seen it? Here, read it for yourself: 'M. Arsène Lupin is petitioning the Council of State for permission to add his wife's name to his own and to be known henceforth as Lupin de Sarzeau-Vendôme.'”

Et le lendemain on lisait :

And, the next day, he read:

« La jeune fiancée portant en vertu d’une ordonnance, non abrogée, de Charles X, le titre et les armes de Bourbon-Condé, dont elle est la dernière héritière, le fils aîné des Lupin de Sarzeau-Vendôme aura nom prince Arsène de Bourbon-Condé. »

“As the young bride, by virtue of an unrepealed decree of Charles X, bears the title and arms of the Bourbon-Condés, of whom she is the heiress-of-line, the eldest son of the Lupins de Sarzeau-Vendôme will be styled Prince de Bourbon-Condé.”

Et le jour suivant une réclame annonçait :

And, the day after, an advertisement.

« La Grande Maison de linge expose le trousseau de Mlle de Sarzeau-Vendôme. Comme initiales : L. S. V. »

“Exhibition of Mlle. de Sarzeau-Vendôme's trousseau at Messrs.
——'s Great Linen Warehouse. Each article marked with initials L. S. V.”

Puis une feuille d’illustrations publia une scène photographiée : le duc, son gendre et sa fille, assis autour d’une table, et jouant au piquet voleur.

Then an illustrated paper published a photographic scene: the duke, his daughter and his son-in-law sitting at a table playing three-handed auction-bridge.

Et la date aussi fut annoncée à grand fracas : le 4 mai.

And the date also was announced with a great flourish of trumpets: the 4th of May.

Et des détails furent donnés sur le contrat. Lupin se montrait d’un désintéressement admirable. Il signerait, disait-on, les yeux fermés, sans connaître le chiffre de la dot.

And particulars were given of the marriage-settlement. Lupin showed himself wonderfully disinterested. He was prepared to sign, the newspapers said, with his eyes closed, without knowing the figure of the dowry.

Tout cela mettait le vieux gentilhomme hors de lui. Sa haine contre Lupin prenait des proportions maladives. Bien que la démarche lui coûtât, il se rendit chez le Préfet de police qui lui conseilla de se méfier.

All these things drove the old duke crazy. His hatred of Lupin assumed morbid proportions. Much as it went against the grain, he called on the prefect of police, who advised him to be on his guard:

« Nous avons l’habitude du personnage, il emploie contre vous un de ses trucs favoris. Passez-moi l’expression, Monsieur le duc, il vous « cuisine », ne tombez pas dans le piège.

“We know the gentleman's ways; he is employing one of his favourite dodges. Forgive the expression, monsieur le duc, but he is 'nursing' you. Don't fall into the trap.”

— Quel truc, quel piège ? demanda-t-il anxieusement.

“What dodge? What trap?” asked the duke, anxiously.

— Il cherche à vous affoler et à vous faire accomplir, par intimidation, tel acte auquel, de sang-froid, vous vous refuseriez.

“He is trying to make you lose your head and to lead you, by intimidation, to do something which you would refuse to do in cold blood.”

— Monsieur Arsène Lupin n’espère pourtant pas que je vais lui offrir la main de ma fille !

“Still, M. Arsène Lupin can hardly hope that I will offer him my daughter's hand!”

— Non, mais il espère que vous allez commettre… comment dirai-je ? une gaffe.

“No, but he hopes that you will commit, to put it mildly, a blunder.”

— Laquelle ?

“What blunder?”

— Celle qu’il veut précisément que vous commettiez.

“Exactly that blunder which he wants you to commit.”

— Alors, votre conclusion, Monsieur le préfet ?

“Then you think, monsieur le préfet ...?”

— C’est de rentrer chez vous, Monsieur le duc, ou, si tout ce bruit vous agace, de partir pour la campagne, et d’y rester bien tranquillement, sans vous émouvoir. »

“I think the best thing you can do, monsieur le duc, is to go home, or, if all this excitement worries you, to run down to the country and stay there quietly, without upsetting yourself.”

Cette conversation ne fit qu’aviver les craintes du vieux gentilhomme. Lupin lui parut un personnage terrible, usant de procédés diaboliques, et entretenant des complices dans tous les mondes. Il fallait se méfier.

This conversation only increased the old duke's fears. Lupin appeared to him in the light of a terrible person, who employed diabolical methods and kept accomplices in every sphere of society. Prudence was the watchword.

Dès lors la vie ne fut point tolérable.

Il devint de plus en plus hargneux et taciturne, et ferma la porte à tous ses anciens amis, même aux trois prétendants d’Angélique, les cousins Mussy, d’Emboise et Caorches, qui, fâchés tous les trois les uns avec les autres, par suite de leur rivalité, venaient alternativement toutes les semaines.

And life, from that moment, became intolerable. The duke grew more crabbed and silent than ever and denied his door to all his old friends and even to Angélique's three suitors, her Cousins de Mussy, d'Emboise and de Caorches, who were none of them on speaking terms with the others, in consequence of their rivalry, and who were in the habit of calling, turn and turn about, every week.

Sans le moindre motif, il chassa son maître d’hôtel et son cocher. Mais il n’osa les remplacer de peur d’introduire chez lui des créatures d’Arsène Lupin, et son valet de chambre particulier, Hyacinthe, en qui, l’ayant à son service depuis quarante ans, il avait toute confiance, dut s’astreindre aux corvées de l’écurie et de l’office.

For no earthly reason, he dismissed his butler and his coachman. But he dared not fill their places, for fear of engaging creatures of Arsène Lupin's; and his own man, Hyacinthe, in whom he had every confidence, having had him in his service for over forty years, had to take upon himself the laborious duties of the stables and the pantry.

« Voyons, mon père, disait Angélique, s’efforçant de lui faire entendre raison, je ne vois vraiment pas ce que vous redoutez. Personne au monde ne peut me contraindre à ce mariage absurde.

“Come, father,” said Angélique, trying to make him listen to common-sense. “I really can't see what you are afraid of. No one can force me into this ridiculous marriage.”

— Parbleu ! Ce n’est pas cela que je redoute.

“Well, of course, that's not what I'm afraid of.”

— Alors quoi, mon père ?

“What then, father?”

— Est-ce que je sais ! un enlèvement ! un cambriolage ! un coup de force ! Il est hors de doute que ce misérable prépare quelque chose, et hors de doute aussi que nous sommes environnés d’espions. »

“How can I tell? An abduction! A burglary! An act of violence! There is no doubt that the villain is scheming something; and there is also no doubt that we are surrounded by spies.”

Un après-midi, il reçut un journal où cet article était souligné au crayon rouge :

One afternoon, he received a newspaper in which the following paragraph was marked in red pencil:

« La soirée du contrat a lieu aujourd’hui à l’hôtel Sarzeau-Vendôme. Cérémonie tout intime, où quelques privilégiés seulement seront admis à complimenter les heureux fiancés. Aux futurs témoins de Mlle Sarzeau-Vendôme, le prince de la Rochefoucault-Limours et le comte de Chartres, M. Arsène Lupin présentera les personnalités qui ont tenu à honneur de lui assurer leur concours, M. le Préfet de police et M. le Directeur de la prison de la Santé. »

“The signing of the marriage-contract is fixed for this evening, at the Sarzeau-Vendôme town-house. It will be quite a private ceremony and only a few privileged friends will be present to congratulate the happy pair. The witnesses to the contract on behalf of Mlle. de Sarzeau-Vendôme, the Prince de la Rochefoucauld-Limours and the Comte de Chartres, will be introduced by M. Arsène Lupin to the two gentlemen who have claimed the honour of acting as his groomsmen, namely, the prefect of police and the governor of the Santé Prison.”

C’était trop. Dix minutes plus tard, le duc envoyait son domestique Hyacinthe porter trois pneumatiques. À quatre heures, en présence d’Angélique, il recevait les trois cousins : Paul de Mussy, gros, lourd, et d’une pâleur extrême ; Jacques d’Emboise, mince, rouge de figure et timide ; Anatole de Caorches, petit, maigre et maladif ; tous trois de vieux garçons déjà, sans élégance et sans allure.

Ten minutes later, the duke sent his servant Hyacinthe to the post with three express messages. At four o’clock, in Angélique's presence, he saw the three cousins: Mussy, fat, heavy, pasty-faced; d'Emboise, slender, fresh-coloured and shy: Caorches, short, thin and unhealthy-looking: all three, old bachelors by this time, lacking distinction in dress or appearance.

La réunion fut brève. Le duc avait préparé tout un plan de campagne, de campagne défensive, dont il dévoila, en termes catégoriques, la première partie.

The meeting was a short one. The duke had worked out his whole plan of campaign, a defensive campaign, of which he set forth the first stage in explicit terms:

« Angélique et moi, nous quittons Paris cette nuit, et nous nous retirons dans nos terres de Bretagne. Je compte sur vous trois, mes neveux, pour coopérer à ce départ. Toi, d’Emboise, tu viendras nous chercher avec ta limousine. Vous, Mussy, vous amènerez votre automobile, et vous voudrez bien vous occuper des bagages avec mon valet de chambre Hyacinthe. Toi, Caorches, tu seras à la gare d’Orléans, et tu prendras des sleepings pour Vannes au train de dix heures quarante. C’est compris ? »

“Angélique and I will leave Paris to-night for our place in Brittany. I rely on you, my three nephews, to help us get away. You, d'Emboise, will come and fetch us in your car, with the hood up. You, Mussy, will bring your big motor and kindly see to the luggage with Hyacinthe, my man. You, Caorches, will go to the Gare d'Orléans and book our berths in the sleeping-car for Vannes by the 10.40 train. Is that settled?”

La fin de la journée s’écoula sans incidents. Après le dîner seulement, afin d’éviter toutes chances d’indiscrétion, le duc prévint Hyacinthe d’avoir à remplir une malle et une valise. Hyacinthe était du voyage, ainsi que la femme de chambre d’Angélique.

The rest of the day passed without incident. The duke, to avoid any accidental indiscretion, waited until after dinner to tell Hyacinthe to pack a trunk and a portmanteau. Hyacinthe was to accompany them, as well as Angélique's maid.

À neuf heures, tous les domestiques, sur l’ordre de leur maître, étaient couchés. À dix heures moins dix, le duc, qui terminait ses préparatifs, entendit la trompe d’une automobile. Le concierge ouvrit la porte de la cour d’honneur. De la fenêtre, le duc reconnut le landaulet de Paul d’Emboise.

At nine o’clock, all the other servants went to bed, by their master's order. At ten minutes to ten, the duke, who was completing his preparations, heard the sound of a motor-horn. The porter opened the gates of the courtyard. The duke, standing at the window, recognized d'Emboise's landaulette:

« Allez lui dire que je descends, ordonna-t-il à Hyacinthe, et prévenez Mademoiselle. »

“Tell him I shall be down presently,” he said to Hyacinthe, “and let mademoiselle know.”

Au bout de quelques minutes, comme Hyacinthe n’était pas de retour, il sortit de sa chambre. Mais, sur le palier, il fut assailli par deux hommes masqués, qui le bâillonnèrent et l’attachèrent avant qu’il eût pu pousser un seul cri. Et l’un de ces hommes lui dit à voix basse :

In a few minutes, as Hyacinthe did not return, he left his room. But he was attacked on the landing by two masked men, who gagged and bound him before he could utter a cry. And one of the men said to him, in a low voice:

« Premier avertissement, Monsieur le duc. Si vous persistez à quitter Paris, et à me refuser votre consentement, ce sera plus grave. »

“Take this as a first warning, monsieur le duc. If you persist in leaving Paris and refusing your consent, it will be a more serious matter.”

Et le même individu enjoignit à son compagnon :

And the same man said to his companion:

« Garde-le. Je m’occupe de la demoiselle. »

“Keep an eye on him. I will see to the young lady.”

À ce moment, deux autres complices s’étaient déjà emparés de la femme de chambre, et Angélique, également bâillonnée, évanouie, gisait sur un fauteuil de son boudoir.

By that time, two other confederates had secured the lady's maid; and Angélique, herself gagged, lay fainting on a couch in her boudoir.

Elle se réveilla presque aussitôt sous l’action des sels qu’on lui faisait respirer, et, quand elle ouvrit les yeux, elle vit penché au-dessus d’elle, un homme jeune, en tenue de soirée, la figure souriante et sympathique, qui lui dit :

She came to almost immediately, under the stimulus of a bottle of salts held to her nostrils; and, when she opened her eyes, she saw bending over her a young man, in evening-clothes, with a smiling and friendly face, who said:

« Je vous demande pardon, Mademoiselle. Tous ces incidents sont un peu brusques, et cette façon d’agir plutôt anormale. Mais les circonstances nous entraînent souvent à des actes que notre conscience n’approuve pas. Excusez-moi. »

“I implore your forgiveness, mademoiselle. All these happenings are a trifle sudden and this behaviour rather out of the way. But circumstances often compel us to deeds of which our conscience does not approve. Pray pardon me.”

Il lui prit la main très doucement, et passa un large anneau d’or au doigt de la jeune fille, en prononçant :

He took her hand very gently and slipped a broad gold ring on the girl's finger, saying:

« Voici. Nous sommes fiancés. N’oubliez jamais celui qui vous offre cet anneau… Il vous supplie de ne pas fuir… et d’attendre à Paris les marques de son dévouement. Ayez confiance en lui. »

“There, now we are engaged. Never forget the man who gave you this ring. He entreats you not to run away from him ... and to stay in Paris and await the proofs of his devotion. Have faith in him.”

Il disait tout cela d’une voix si grave et si respectueuse, avec tant d’autorité et de déférence, qu’elle n’avait pas la force de résister. Leurs yeux se rencontrèrent. Il murmura :

He said all this in so serious and respectful a voice, with so much authority and deference, that she had not the strength to resist. Their eyes met. He whispered:

« Les beaux yeux purs que vous avez ! Ce sera bon de vivre sous le regard de ces yeux. Fermez-les maintenant…

“The exquisite purity of your eyes! It would be heavenly to live with those eyes upon one. Now close them....”

Il se retira. Ses complices le suivirent. L’automobile repartit, et l’hôtel de la rue de Varenne demeura silencieux jusqu’à l’instant où Angélique, reprenant toute sa connaissance, appela les domestiques.

He withdrew. His accomplices followed suit. The car drove off, and the house in the Rue de Varennes remained still and silent until the moment when Angélique, regaining complete consciousness, called out for the servants.

Ils trouvèrent le duc, Hyacinthe, la femme de chambre, et le ménage des concierges, tous solidement ligotés. Quelques bibelots de grande valeur avaient disparu, ainsi que le portefeuille du duc et tous ses bijoux, épingles et cravate, boutons en perles fines, montre, etc.

They found the duke, Hyacinthe, the lady's maid and the porter and his wife all tightly bound. A few priceless ornaments had disappeared, as well as the duke's pocket-book and all his jewellery; tie pins, pearl studs, watch and so on.

La police fut aussitôt prévenue. Dès le matin on apprenait que la veille au soir, comme il sortait de chez lui en automobile, d’Emboise avait été frappé d’un coup de couteau par son propre chauffeur, et jeté, à moitié mort, dans une rue déserte. Quant à Mussy et à Caorches, ils avaient reçu un message téléphonique soi-disant envoyé par le duc et qui les contremandait.

The police were advised without delay. In the morning it appeared that, on the evening before, d'Emboise, when leaving his house in the motor-car, was stabbed by his own chauffeur and thrown, half-dead, into a deserted street. Mussy and Caorches had each received a telephone-message, purporting to come from the duke, countermanding their attendance.

La semaine suivante, sans plus se soucier de l’enquête, sans répondre aux convocations du juge d’instruction, sans même lire les communications d’Arsène Lupin à la presse sur « la fuite de Varennes », le duc, sa fille et son valet de chambre prenaient sournoisement un train omnibus pour Vannes, et descendaient un soir dans l’antique château féodal qui domine la presqu’île de Sarzeau. Tout de suite, avec l’aide de paysans bretons, véritables vassaux du moyen âge, on organisait la résistance. Le quatrième jour Mussy arrivait, le cinquième Caorches, et le septième d’Emboise, dont la blessure n’était pas aussi grave qu’on le craignait.

Next week, without troubling further about the police investigation, without obeying the summons of the examining-magistrate, without even reading Arsène Lupin's letters to the papers on “the Varennes Flight,” the duke, his daughter and his valet stealthily took a slow train for Vannes and arrived one evening, at the old feudal castle that towers over the headland of Sarzeau. The duke at once organized a defence with the aid of the Breton peasants, true mediæval vassals to a man. On the fourth day, Mussy arrived; on the fifth, Caorches; and, on the seventh, d'Emboise, whose wound was not as severe as had been feared.

Le duc attendit deux jours encore avant de signifier à son entourage ce qu’il appelait, puisque son évasion avait réussi malgré Lupin, la seconde moitié de son plan. Il le fit en présence des trois cousins, par un ordre péremptoire dicté à Angélique, et qu’il voulut bien expliquer ainsi :

The duke waited two days longer before communicating to those about him what, now that his escape had succeeded in spite of Lupin, he called the second part of his plan. He did so, in the presence of the three cousins, by a dictatorial order to Angélique, expressed in these peremptory terms:

« Toutes ces histoires me font le plus grand mal. J’ai entrepris contre cet homme, dont nous avons pu juger l’audace, une lutte qui m’épuise. Je veux en finir, coûte que coûte. Pour cela il n’est qu’un moyen, Angélique, c’est que vous me déchargiez de toute responsabilité en acceptant la protection d’un de vos cousins. Avant un mois, il faut que vous soyez la femme de Mussy, de Caorches ou d’Emboise. Votre choix est libre. Décidez-vous.

“All this bother is upsetting me terribly. I have entered on a struggle with this man whose daring you have seen for yourself; and the struggle is killing me. I want to end it at all costs. There is only one way of doing so, Angélique, and that is for you to release me from all responsibility by accepting the hand of one of your cousins. Before a month is out, you must be the wife of Mussy, Caorches or d'Emboise. You have a free choice. Make your decision.”

Durant quatre jours, Angélique pleura, supplia son père. À quoi bon ? Elle sentait bien qu’il serait inflexible et qu’elle devrait, en fin de compte, se soumettre à sa volonté. Elle accepta.

For four whole days Angélique wept and entreated her father, but in vain. She felt that he would be inflexible and that she must end by submitting to his wishes. She accepted:

« Celui que voudrez, mon père, je n’aime aucun d’eux. Alors, que m’importe d’être malheureuse avec l’un plutôt qu’avec l’autre ! »

“Whichever you please, father. I love none of them. So I may as well be unhappy with one as with the other.”

Sur quoi, nouvelle discussion, le duc voulant la contraindre à un choix personnel. Elle ne céda point. De guerre lasse, et pour des raisons de fortune, il désigna d’Emboise.

Thereupon a fresh discussion ensued, as the duke wanted to compel her to make her own choice. She stood firm. Reluctantly and for financial considerations, he named d'Emboise.

Aussitôt les bans furent publiés.

The banns were published without delay.

Dès lors, la surveillance redoubla autour du château, d’autant que le silence de Lupin et la cessation brusque de la campagne menée par lui dans les journaux, ne laissaient pas d’inquiéter le duc de Sarzeau-Vendôme. Il était évident que l’ennemi préparait un coup et qu’il tenterait de s’opposer au mariage par quelques-unes de ces manœuvres qui lui étaient familières.

From that moment, the watch in and around the castle was increased twofold, all the more inasmuch as Lupin's silence and the sudden cessation of the campaign which he had been conducting in the press could not but alarm the Duc de Sarzeau-Vendôme. It was obvious that the enemy was getting ready to strike and would endeavour to oppose the marriage by one of his characteristic moves.

Pourtant il ne se passa rien. L’avant-veille, la veille, le matin de la cérémonie, rien. Le mariage eut lieu à la mairie, puis il y eut la bénédiction nuptiale à l’église. C’était fini.

Nevertheless, nothing happened: nothing two days before the ceremony, nothing on the day before, nothing on the morning itself. The marriage took place in the mayor's office, followed by the religious celebration in church; and the thing was done.

Seulement alors, le duc respira. Malgré la tristesse de sa fille, malgré le silence embarrassé de son gendre que la situation semblait gêner quelque peu, il se frottait les mains d’un air heureux, comme après la victoire la plus éclatante.

Then and not till then, the duke breathed freely. Notwithstanding his daughter's sadness, notwithstanding the embarrassed silence of his son-in-law, who found the situation a little trying, he rubbed his hands with an air of pleasure, as though he had achieved a brilliant victory:

« Qu’on baisse le pont-levis ! dit-il à Hyacinthe, qu’on laisse entrer tout le monde ! Nous n’avons plus rien à craindre de ce misérable. »

“Tell them to lower the drawbridge,” he said to Hyacinthe, “and to admit everybody. We have nothing more to fear from that scoundrel.”

Après le déjeuner, il fit distribuer du vin aux paysans et trinqua avec eux. Ils chantèrent et ils dansèrent.

After the wedding-breakfast, he had wine served out to the peasants and clinked glasses with them. They danced and sang.

Vers trois heures, il rentra dans les salons du rez-de-chaussée.

C’était le moment de sa sieste. Il gagna, tout au bout des pièces, la salle des gardes. Mais il n’en avait pas franchi le seuil qu’il s’arrêta brusquement et s’écria :

At three o’clock, he returned to the ground-floor rooms. It was the hour for his afternoon nap. He walked to the guard-room at the end of the suite. But he had no sooner placed his foot on the threshold than he stopped suddenly and exclaimed:

« Qu’est-ce que tu fais donc là, d’Emboise ? En voilà une plaisanterie ! »

“What are you doing here, d'Emboise? Is this a joke?”

D’Emboise était debout, en vêtements de pêcheur breton, culotte et veston sales, déchirés, rapiécés, trop larges et trop grands pour lui.

D'Emboise was standing before him, dressed as a Breton fisherman, in a dirty jacket and breeches, torn, patched and many sizes too large for him.

Le duc semblait stupéfait. Il examina longtemps, avec des yeux ahuris, ce visage qu’il connaissait, et qui, en même temps, éveillait en lui des souvenirs vagues d’un passé très lointain. Puis, tout à coup, il marcha vers l’une des fenêtres qui donnaient sur l’esplanade et appela :

The duke seemed dumbfounded. He stared with eyes of amazement at that face which he knew and which, at the same time, roused memories of a very distant past within his brain. Then he strode abruptly to one of the windows overlooking the castle-terrace and called:

— Angélique !

“Angélique!”

— Qu’y a-t-il, mon père ? répondit-elle en s’avançant.

“What is it, father?” she asked, coming forward.

— Ton mari ?

“Where's your husband?”

— Il est là, mon père, fit Angélique en montrant d’Emboise qui fumait une cigarette et lisait à quelque distance.

“Over there, father,” said Angélique, pointing to d'Emboise, who was smoking a cigarette and reading, some way off.

Le duc trébucha et tomba assis sur un fauteuil, avec un grand frisson d’épouvante.

The duke stumbled and fell into a chair, with a great shudder of fright:

« Ah ! Je deviens fou ! »

“Oh, I shall go mad!”

Mais l’homme qui portait des habits de pêcheur s’agenouilla devant lui en disant :

But the man in the fisherman's garb knelt down before him and said:

« Regardez-moi, mon oncle ! Vous me reconnaissez, n’est-ce pas, c’est moi votre neveu, celui qui jouait ici autrefois, celui que vous appeliez Jacquot… Rappelez-vous… Tenez, voyez cette cicatrice…

“Look at me, uncle. You know me, don't you? I'm your nephew, the one who used to play here in the old days, the one whom you called Jacquot.... Just think a minute.... Here, look at this scar....”

— Oui… oui, balbutia le duc, je te reconnais… C’est toi, Jacques. Mais l’autre…

“Yes, yes,” stammered the duke, “I recognize you. It's Jacques. But the other one....”

Il se pressa la tête entre les mains.

He put his hands to his head:

« Et pourtant non, ce n’est pas possible… Explique-toi… Je ne comprends pas… Je ne veux pas comprendre… »

“And yet, no, it can't be ... Explain yourself.... I don't understand.... I don't want to understand....”

Il y eut un silence pendant lequel le nouveau venu ferma la fenêtre et ferma la porte qui communiquait avec le salon voisin. Puis il s’approcha du vieux gentilhomme, lui toucha doucement l’épaule, pour le réveiller de sa torpeur, et sans préambule, comme s’il eût voulu couper court à toute explication qui ne fût pas strictement nécessaire, il commença en ces termes :

There was a pause, during which the newcomer shut the window and closed the door leading to the next room. Then he came up to the old duke, touched him gently on the shoulder, to wake him from his torpor, and without further preface, as though to cut short any explanation that was not absolutely necessary, spoke as follows:

« Vous vous rappelez, mon oncle, que j’ai quitté la France depuis quinze ans, après le refus qu’Angélique opposa à ma demande en mariage. Or, il y a quatre ans, c’est-à-dire la onzième année de mon exil volontaire et de mon établissement dans l’extrême-Sud de l’Algérie, je fis la connaissance, au cours d’une partie de chasse organisée par un grand chef arabe, d’un individu dont la bonne humeur, le charme, l’adresse inouïe, le courage indomptable, l’esprit à la fois ironique et profond, me séduisirent au plus haut point.

« Le comte d’Andrésy passa six semaines chez moi. Quand il fut parti, nous correspondîmes l’un avec l’autre de façon régulière. En outre, je lisais souvent son nom dans les journaux, aux rubriques mondaines ou sportives. Il devait revenir et je me préparais à le recevoir, il y a trois mois, lorsqu’un soir, comme je me promenais à cheval, les deux serviteurs arabes qui m’accompagnaient se jetèrent sur moi, m’attachèrent, me bandèrent les yeux, et me conduisirent, en sept nuits et sept jours, par des chemins déserts, jusqu’à une baie de la côte, où cinq hommes les attendaient. Aussitôt, je fus embarqué sur un petit yacht à vapeur qui leva l’ancre sans plus tarder.

« Qui étaient ces hommes ? Quel était leur but en m’enlevant. Aucun indice ne put me renseigner. Ils m’avaient enfermé dans une cabine étroite percée d’un hublot que traversaient deux barres de fer en croix. Chaque matin, par un guichet qui s’ouvrait entre la cabine voisine et la mienne, on plaçait sur ma couchette deux ou trois livres de pain, une gamelle abondante et un flacon de vin, et on reprenait les restes de la veille que j’y avais disposés.

« De temps à autre, la nuit, le yacht stoppait, et j’entendais le bruit du canot qui s’en allait vers quelque havre, puis qui revenait, chargé de provisions sans doute. Et l’on repartait, sans se presser, comme pour une croisière de gens du monde qui flânent et n’ont pas hâte d’arriver. Quelquefois, monté sur une chaise, j’apercevais par mon hublot la ligne des côtes, mais si indistincte que je ne pouvais rien préciser.

« Et cela dura des semaines. Un des matins de la neuvième, m’étant avisé que le guichet de communication n’avait pas été refermé, je le poussai. La cabine était vide à ce moment. Avec un effort, je réussis à prendre une lime à ongles sur une toilette.

« Deux semaines après, à force de patience, j’avais limé les barres de mon hublot, et j’aurais pu m’évader par là ; mais, si je suis bon nageur, je me fatigue assez vite. Il me fallait donc choisir un moment où le yacht ne serait pas trop éloigné de la terre. C’est seulement avant-hier que, juché à mon poste, je discernai les côtes, et que, le soir, au coucher du soleil, je reconnus, à ma stupéfaction, la silhouette du château de Sarzeau, avec ses tourelles pointues et la masse de son donjon. Était-ce donc là le terme de mon voyage mystérieux ?

« Toute la nuit, nous croisâmes au large. Et toute la journée d’hier également. Enfin ce matin, on se rapprocha à une distance que je jugeai propice, d’autant plus que nous naviguions entre des roches derrière lesquelles je pouvais nager en toute sécurité. Mais, à la minute même, où j’allais m’enfuir, je m’avisai que, une fois encore, le guichet de communication que l’on avait cru fermer, s’était rouvert de lui-même, et qu’il battait contre la cloison. Je l’entre-bâillai de nouveau par curiosité. À portée de mon bras, il y avait une petite armoire que je pus ouvrir, et où ma main, à tâtons, au hasard, saisit une liasse de papiers.

« C’était des lettres, des lettres qui contenaient les instructions adressées aux bandits dont j’étais prisonnier. Une heure après, lorsque j’enjambai le hublot et que je me laissai glisser dans la mer, je savais tout, les raisons de mon enlèvement, les moyens employés, le but poursuivi, et la machination abominable ourdie, depuis trois mois, contre le duc de Sarzeau-Vendôme et contre sa fille. Malheureusement, il était trop tard. Obligé, pour n’être pas vu du bateau, de me blottir dans le creux d’un récif, je n’abordai la côte qu’à midi. Le temps de gagner la cabane d’un pêcheur, de troquer mes vêtements contre les siens, de venir ici. Il était trois heures. En arrivant j’appris que le mariage avait été célébré le matin même. »

“Four years ago, that is to say, in the eleventh year of my voluntary exile, when I settled in the extreme south of Algeria, I made the acquaintance, in the course of a hunting-expedition arranged by a big Arab chief, of a man whose geniality, whose charm of manner, whose consummate prowess, whose indomitable pluck, whose combined humour and depth of mind fascinated me in the highest degree. The Comte d'Andrésy spent six weeks as my guest. After he left, we kept up a correspondence at regular intervals. I also often saw his name in the papers, in the society and sporting columns. He was to come back and I was preparing to receive him, three months ago, when, one evening as I was out riding, my two Arab attendants flung themselves upon me, bound me, blindfolded me and took me, travelling day and night, for a week, along deserted roads, to a bay on the coast, where five men awaited them. I was at once carried on board a small steam-yacht, which weighed anchor without delay. There was nothing to tell me who the men were nor what their object was in kidnapping me. They had locked me into a narrow cabin, secured by a massive door and lighted by a port-hole protected by two iron cross-bars. Every morning, a hand was inserted through a hatch between the next cabin and my own and placed on my bunk two or three pounds of bread, a good helping of food and a flagon of wine and removed the remains of yesterday's meals, which I put there for the purpose. From time to time, at night, the yacht stopped and I heard the sound of the boat rowing to some harbour and then returning, doubtless with provisions. Then we set out once more, without hurrying, as though on a cruise of people of our class, who travel for pleasure and are not pressed for time. Sometimes, standing on a chair, I would see the coastline, through my port-hole, too indistinctly, however, to locate it. And this lasted for weeks. One morning, in the ninth week, I perceived that the hatch had been left unfastened and I pushed it open. The cabin was empty at the time. With an effort, I was able to take a nail-file from a dressing-table. Two weeks after that, by dint of patient perseverance, I had succeeded in filing through the bars of my port-hole and I could have escaped that way, only, though I am a good swimmer, I soon grow tired. I had therefore to choose a moment when the yacht was not too far from the land. It was not until yesterday that, perched on my chair, I caught sight of the coast; and, in the evening, at sunset, I recognized, to my astonishment, the outlines of the Château de Sarzeau, with its pointed turrets and its square keep. I wondered if this was the goal of my mysterious voyage. All night long, we cruised in the offing. The same all day yesterday. At last, this morning, we put in at a distance which I considered favourable, all the more so as we were steaming through rocks under cover of which I could swim unobserved. But, just as I was about to make my escape, I noticed that the shutter of the hatch, which they thought they had closed, had once more opened of itself and was flapping against the partition. I again pushed it ajar from curiosity. Within arm's length was a little cupboard which I managed to open and in which my hand, groping at random, laid hold of a bundle of papers. This consisted of letters, letters containing instructions addressed to the pirates who held me prisoner. An hour later, when I wriggled through the port-hole and slipped into the sea, I knew all: the reasons for my abduction, the means employed, the object in view and the infamous scheme plotted during the last three months against the Duc de Sarzeau-Vendôme and his daughter. Unfortunately, it was too late. I was obliged, in order not to be seen from the yacht, to crouch in the cleft of a rock and did not reach land until mid-day. By the time that I had been to a fisherman's cabin, exchanged my clothes for his and come on here, it was three o’clock. On my arrival. I learnt that Angélique's marriage was celebrated this morning.”

Le vieux gentilhomme n’avait pas prononcé une parole. Les yeux rivés aux yeux de l’étranger, il écoutait avec un effroi grandissant.

Parfois le souvenir des avertissements que lui avait donnés le Préfet de police revenait à son esprit :

The old duke had not spoken a word. With his eyes riveted on the stranger's, he was listening in ever-increasing dismay. At times, the thought of the warnings given him by the prefect of police returned to his mind:

« On vous cuisine, Monsieur le duc, on vous cuisine. »

“They're nursing you, monsieur le duc, they are nursing you.”

Il dit, la voix sourde :

He said, in a hollow voice:

« Parle… achève… Tout cela m’oppresse… Je ne comprends pas encore… et j’ai peur. »

“Speak on ... finish your story.... All this is ghastly.... I don't understand it yet ... and I feel nervous....”

L’étranger reprit :

The stranger resumed:

« Hélas ! L’histoire est facile à reconstituer et se résume en quelques phrases. Voici : lors de sa visite chez moi, et des confidences que j’eus le tort de lui faire, le comte d’Andrésy retint plusieurs choses : d’abord que j’étais votre neveu, et que, cependant, vous me connaissiez relativement peu, puisque j’avais quitté Sarzeau tout enfant et que, depuis, nos relations s’étaient bornées au séjour de quelques semaines que je fis ici, il y a quinze ans, et durant lesquelles je demandai la main de ma cousine Angélique ; ensuite, que, ayant rompu avec tout mon passé, je ne recevais plus aucune correspondance ; et enfin, qu’il y avait, entre lui d’Andrésy et moi, une certaine ressemblance physique que l’on pouvait accentuer jusqu’à la rendre frappante. Son plan fut échafaudé sur trois points. Il soudoya mes deux serviteurs arabes, qui devaient l’avertir au cas où j’aurais quitté l’Algérie. Puis il revint à Paris avec mon nom et mon apparence exacte, se fit connaître de vous, chez qui il fut invité chaque quinzaine, et vécut sous mon nom, qui devint ainsi l’une des nombreuses étiquettes sous lesquelles il cache sa véritable personnalité. Il y a trois mois, « la poire étant mûre », comme il dit dans ses lettres, il commença l’attaque par une série de communications à la presse, et, en même temps, craignant sans doute qu’un journal ne révélât en Algérie le rôle que l’on jouait sous mon nom à Paris, il me faisait frapper par mes serviteurs, puis enlever par ses complices. Dois-je vous en dire davantage en ce qui vous concerne, mon oncle ? »

“I am sorry to say, the story is easily pieced together and is summed up in a few sentences. It is like this: the Comte d'Andrésy remembered several things from his stay with me and from the confidences which I was foolish enough to make to him. First of all, I was your nephew and yet you had seen comparatively little of me, because I left Sarzeau when I was quite a child, and since then our intercourse was limited to the few weeks which I spent here, fifteen years ago, when I proposed for the hand of my Cousin Angélique; secondly, having broken with the past, I received no letters; lastly, there was a certain physical resemblance between d'Andrésy and myself which could be accentuated to such an extent as to become striking. His scheme was built up on those three points. He bribed my Arab servants to give him warning in case I left Algeria. Then he went back to Paris, bearing my name and made up to look exactly like me, came to see you, was invited to your house once a fortnight and lived under my name, which thus became one of the many aliases beneath which he conceals his real identity. Three months ago, when 'the apple was ripe,' as he says in his letters, he began the attack by a series of communications to the press; and, at the same time, fearing no doubt that some newspaper would tell me in Algeria the part that was being played under my name in Paris, he had me assaulted by my servants and kidnapped by his confederates. I need not explain any more in so far as you are concerned, uncle.”

Un tremblement nerveux agitait le duc de Sarzeau-Vendôme. L’épouvantable vérité à laquelle il refusait d’ouvrir les yeux, lui apparaissait tout entière, et prenait le visage odieux de l’ennemi. Il agrippa les mains de son interlocuteur et lui dit âprement, désespérément :

The Duc de Sarzeau-Vendôme was shaken with a fit of nervous trembling. The awful truth to which he refused to open his eyes appeared to him in its nakedness and assumed the hateful countenance of the enemy. He clutched his nephew's hands and said to him, fiercely, despairingly:

« C’est Lupin, n’est-ce pas ?

“It's Lupin, is it not?”

— Oui, mon oncle.

“Yes, uncle.”

— Et c’est à lui… c’est à lui que j’ai donné ma fille en mariage !

“And it's to him ... it's to him that I have given my daughter!”

— Oui, mon oncle, à lui qui m’a volé mon nom de Jacques d’Emboise, et qui vous a volé votre fille. Angélique est la femme légitime d’Arsène Lupin et cela conformément à vos ordres. Une lettre de lui que voici en fait foi. Il a bouleversé votre existence, troublé votre esprit, assiégé « les pensées de vos veilles et les rêves de vos nuits », cambriolé votre hôtel, jusqu’à l’instant où, pris de peur, vous vous êtes réfugié ici, et où, croyant échapper à ses manœuvres et à son chantage, vous avez dit à votre fille de désigner comme époux l’un de ses trois cousins, Mussy, d’Emboise ou Caorches.

“Yes, uncle, to him, who has stolen my name of Jacques d'Emboise from me and stolen your daughter from you. Angélique is the wedded wife of Arsène Lupin; and that in accordance with your orders. This letter in his handwriting bears witness to it. He has upset your whole life, thrown you off your balance, besieging your hours of waking and your nights of dreaming, rifling your town-house, until the moment when, seized with terror, you took refuge here, where, thinking that you would escape his artifices and his rapacity, you told your daughter to choose one of her three cousins, Mussy, d'Emboise or Caorches, as her husband.

— Mais pourquoi a-t-elle choisi celui-là plutôt que les deux autres ?

“But why did she select that one rather than the others?”

— C’est vous, mon oncle, qui l’avez choisi.

“It was you who selected him, uncle.”

— Au hasard… parce qu’il était plus riche…

“At random ... because he had the biggest income....”

— Non, pas au hasard, mais sur les conseils sournois, obsédants et très habiles de votre domestique Hyacinthe. »

“No, not at random, but on the insidious, persistent and very clever advice of your servant Hyacinthe.”

Le duc sursauta.

The duke gave a start:

« Hein ! quoi ! Hyacinthe serait complice ?

“What! Is Hyacinthe an accomplice?”

— D’Arsène Lupin, non, mais de l’homme qu’il croit être d’Emboise et qui a promis de lui verser cent mille francs, huit jours après le mariage.

“No, not of Arsène Lupin, but of the man whom he believes to be d'Emboise and who promised to give him a hundred thousand francs within a week after the marriage.”

— Ah ! le bandit !… il a tout combiné, tout prévu.

“Oh, the villain!... He planned everything, foresaw everything....”

— Tout prévu, mon oncle, jusqu’à simuler un attentat contre lui-même, afin de détourner les soupçons, jusqu’à simuler une blessure reçue à votre service.

“Foresaw everything, uncle, down to shamming an attempt upon his life so as to avert suspicion, down to shamming a wound received in your service.”

— Mais dans quelle intention ? Pourquoi toutes ces infamies ?

“But with what object? Why all these dastardly tricks?”

— Angélique possède onze millions, mon oncle. Votre notaire à Paris devait en remettre les titres la semaine prochaine au pseudo d’Emboise, lequel les réalisait aussitôt et disparaissait. Mais, dès ce matin, vous lui avez remis, comme cadeau personnel, cinq cent mille francs d’obligations au porteur que ce soir, à neuf heures, hors du château, près du Grand-Chêne, il doit passer à l’un de ses complices, qui les négociera demain matin à Paris. »

“Angélique has a fortune of eleven million francs. Your solicitor in Paris was to hand the securities next week to the counterfeit d'Emboise, who had only to realize them forthwith and disappear. But, this very morning, you yourself were to hand your son-in-law, as a personal wedding-present, five hundred thousand francs' worth of bearer-stock, which he has arranged to deliver to one of his accomplices at nine o’clock this evening, outside the castle, near the Great Oak, so that they may be negotiated to-morrow morning in Brussels.”

Le duc de Sarzeau-Vendôme s’était levé, et il marchait rageusement en frappant des pieds.

The Duc de Sarzeau-Vendôme had risen from his seat and was stamping furiously up and down the room:

« Ce soir à neuf heures, dit-il… nous verrons… nous verrons… D’ici là… je vais prévenir la gendarmerie…

“At nine o’clock this evening?” he said. “We'll see about that.... We'll see about that.... I'll have the gendarmes here before then....”

— Arsène Lupin se moque bien des gendarmes.

“Arsène Lupin laughs at gendarmes.”

— Télégraphions à Paris.

“Let's telegraph to Paris.”

— Oui, mais les cinq cent mille francs… Et puis le scandale surtout, mon oncle… Pensez à ceci : votre fille, Angélique de Sarzeau-Vendôme, mariée à cet escroc, à ce brigand… Non, non à aucun prix…

“Yes, but how about the five hundred thousand francs?... And, still worse, uncle, the scandal?... Think of this: your daughter, Angélique de Sarzeau-Vendôme, married to that swindler, that thief.... No, no, it would never do....”

— Alors quoi ?

“What then?”

— Quoi ? »

“What?...”

À son tour, le neveu se leva et, marchant vers un râtelier où des armes de toutes sortes étaient suspendues, il décrocha un fusil qu’il posa sur la table près du vieux gentilhomme.

The nephew now rose and, stepping to a gun-rack, took down a rifle and laid it on the table, in front of the duke:

« Là-bas, mon oncle, aux confins du désert, quand nous nous trouvons en face d’une bête fauve, nous ne prévenons pas les gendarmes, nous prenons notre carabine et nous l’abattons, la bête fauve, sans quoi c’est elle qui nous écrase sous sa griffe.

“Away in Algeria, uncle, on the verge of the desert, when we find ourselves face to face with a wild beast, we do not send for the gendarmes. We take our rifle and we shoot the wild beast. Otherwise, the beast would tear us to pieces with its claws.”

— Qu’est-ce que tu dis ?

“What do you mean?”

— Je dis que j’ai pris là-bas l’habitude de me passer des gendarmes. C’est une façon de rendre la justice un peu sommaire, mais c’est la bonne, croyez-moi, et, aujourd’hui, dans le cas qui nous occupe, c’est la seule. La bête morte, vous et moi l’enterrons dans quelque coin… ni vu ni connu.

“I mean that, over there, I acquired the habit of dispensing with the gendarmes. It is a rather summary way of doing justice, but it is the best way, believe me, and to-day, in the present case, it is the only way. Once the beast is killed, you and I will bury it in some corner, unseen and unknown.”

— Angélique ?…

“And Angélique?”

— Nous l’avertirons après.

“We will tell her later.”

— Que deviendra-t-elle ?

“What will become of her?”

— Elle restera… ce qu’elle est légalement, ma femme, la femme du véritable d’Emboise. Demain, je l’abandonne et je retourne en Algérie. Dans deux mois le divorce est prononcé. »

“She will be my wife, the wife of the real d'Emboise. I desert her to-morrow and return to Algeria. The divorce will be granted in two months' time.”

Le duc écoutait, pâle, les yeux fixes, la mâchoire crispée. Il murmura :

The duke listened, pale and staring, with set jaws. He whispered:

« Es-tu sûr que ses complices du bateau ne le préviendront pas de ton évasion ?

“Are you sure that his accomplices on the yacht will not inform him of your escape?”

— Pas avant demain.

“Not before to-morrow.”

— De sorte que ?

“So that ...?”

— De sorte que, à neuf heures, ce soir, Arsène Lupin prendra inévitablement, pour aller au Grand-Chêne, le chemin de ronde qui suit les anciens remparts et qui contourne les ruines de la chapelle. J’y serai, moi, dans les ruines.

“So that inevitably, at nine o’clock this evening, Arsène Lupin, on his way to the Great Oak, will take the patrol-path that follows the old ramparts and skirts the ruins of the chapel. I shall be there, in the ruins.”

— J’y serai, moi aussi, dit simplement le duc de Sarzeau-Vendôme en décrochant un fusil de chasse.

“I shall be there too,” said the Duc de Sarzeau-Vendôme, quietly, taking down a gun.

Il était à ce moment cinq heures du soir. Le duc s’entretint longtemps encore avec son neveu, vérifia les armes, les rechargea. Puis, dès que la nuit fut venue, par des couloirs obscurs, il le conduisit jusqu’à sa chambre, et le cacha dans un réduit contigu.

It was now five o’clock. The duke talked some time longer to his nephew, examined the weapons, loaded them with fresh cartridges. Then, when night came, he took d'Emboise through the dark passages to his bedroom and hid him in an adjoining closet.

La fin de l’après-midi s’écoula sans incident. Le dîner eut lieu. Le duc s’efforça de rester calme. De temps en temps, à la dérobée, il regardait son gendre et s’étonnait de la ressemblance qu’il offrait avec le véritable d’Emboise. C’était le même teint, la même forme de figure, la même coupe de cheveux. Pourtant le regard différait, plus vif chez celui-là, plus lumineux, et, à la longue, le duc découvrit de petits détails inaperçus jusqu’ici, et qui prouvaient l’imposture du personnage.

Nothing further happened until dinner. The duke forced himself to keep calm during the meal. From time to time, he stole a glance at his son-in-law and was surprised at the likeness between him and the real d'Emboise. It was the same complexion, the same cast of features, the same cut of hair. Nevertheless, the look of the eye was different, keener in this case and brighter; and gradually the duke discovered minor details which had passed unperceived till then and which proved the fellow's imposture.

Après le dîner on se sépara. La pendule marquait huit heures. Le duc passa dans sa chambre et délivra son neveu. Dix minutes plus tard, à la faveur de la nuit, ils se glissaient au milieu des ruines, le fusil en main.

The party broke up after dinner. It was eight o’clock. The duke went to his room and released his nephew. Ten minutes later, under cover of the darkness, they slipped into the ruins, gun in hand.

Angélique cependant avait gagné, en compagnie de son mari, l’appartement qu’elle occupait au rez-de-chaussée d’une tour qui flanquait l’aile gauche du château. Au seuil de l’appartement, son mari lui dit :

Meanwhile, Angélique, accompanied by her husband, had gone to the suite of rooms which she occupied on the ground-floor of a tower that flanked the left wing. Her husband stopped at the entrance to the rooms and said:

« Je vais me promener un peu, Angélique. À mon retour consentirez-vous à me recevoir ?

“I am going for a short stroll, Angélique. May I come to you here, when I return?”

— Certes, dit-elle. »

“Yes,” she replied.

Il la quitta et monta au premier étage, qui lui était réservé. Aussitôt seul, il ferma la porte à clef, ouvrit doucement une fenêtre qui donnait sur la campagne et se pencha. Au pied de la tour, à quarante mètres au-dessous de lui, il distingua une ombre. Il siffla. Un léger coup de sifflet lui répondit.

He left her and went up to the first floor, which had been assigned to him as his quarters. The moment he was alone, he locked the door, noiselessly opened a window that looked over the landscape and leant out. He saw a shadow at the foot of the tower, some hundred feet or more below him. He whistled and received a faint whistle in reply.

Alors il tira d’une armoire une grosse serviette en cuir, bourrée de papiers, qu’il enveloppa d’une étoffe noire et ficela. Puis il s’assit à sa table et écrivit :

He then took from a cupboard a thick leather satchel, crammed with papers, wrapped it in a piece of black cloth and tied it up. Then he sat down at the table and wrote:

« Content que tu aies reçu mon message, car je trouve dangereux de sortir du château avec le gros paquet des titres. Les voici. Avec ta motocyclette, tu arriveras à Paris pour le train de Bruxelles du matin. Là-bas, tu remettras les valeurs à Z… qui les négociera aussitôt.

« A. L. »

« Post-scriptum. – En passant au Grand-Chêne, dis aux camarades que je les rejoins. J’ai des instructions à leur donner. D’ailleurs, tout va bien. Personne ici n’a le moindre soupçon. »

“Glad you got my message, for I think it unsafe to walk out of the castle with that large bundle of securities. Here they are. You will be in Paris, on your motor-cycle, in time to catch the morning train to Brussels, where you will hand over the bonds to Z.; and he will negotiate them at once.

“A. L.

“P. S.—As you pass by the Great Oak, tell our chaps that I'm coming. I have some instructions to give them. But everything is going well. No one here has the least suspicion.”

Il attacha la lettre sur le paquet, et descendit le tout par la fenêtre, à l’aide d’une ficelle.

He fastened the letter to the parcel and lowered both through the window with a length of string:

« Bien, se dit-il, ça y est. Je suis tranquille. »

“Good,” he said. “That's all right. It's a weight off my mind.”

Il patienta quelques minutes encore, en déambulant à travers la pièce, et en souriant à deux portraits de gentilshommes suspendus à la muraille :

He waited a few minutes longer, stalking up and down the room and smiling at the portraits of two gallant gentlemen hanging on the wall:

« Horace de Sarzeau-Vendôme, maréchal de France… Le grand Condé… Je vous salue, mes aïeux. Lupin de Sarzeau-Vendôme sera digne de vous. »

“Horace de Sarzeau-Vendôme, marshal of France.... And you, the Great Condé ... I salute you, my ancestors both. Lupin de Sarzeau-Vendôme will show himself worthy of you.”

À la fin, le moment étant venu, il prit son chapeau et descendit.

Mais, au rez-de-chaussée, Angélique surgit de son appartement, et s’exclama, l’air égaré :

At last, when the time came, he took his hat and went down. But, when he reached the ground-floor, Angélique burst from her rooms and exclaimed, with a distraught air:

« Écoutez… je vous en prie… il serait préférable… »

“I say ... if you don't mind ... I think you had better....”

Et tout de suite, sans en dire davantage, elle rentra chez elle, laissant à son mari une vision d’effroi et de délire.

And then, without saying more, she went in again, leaving a vision of irresponsible terror in her husband's mind.

« Elle est malade, se dit-il. Le mariage ne lui réussit pas. »

“She's out of sorts,” he said to himself. “Marriage doesn't suit her.”

Il alluma une cigarette et conclut, sans attacher d’importance à cet incident qui eût dû le frapper :

He lit a cigarette and went out, without attaching importance to an incident that ought to have impressed him:

« Pauvre Angélique ! tout ça finira par un divorce… »

“Poor Angélique! This will all end in a divorce....”

Dehors la nuit était obscure, le ciel voilé de nuages.

The night outside was dark, with a cloudy sky.

Les domestiques fermaient les volets du château. Il n’y avait point de lumière aux fenêtres, le duc ayant l’habitude de se coucher après le repas.

The servants were closing the shutters of the castle. There was no light in the windows, it being the duke's habit to go to bed soon after dinner.

En passant devant le logis du garde, et en s’engageant sur le pont-levis :

Lupin passed the gate-keeper's lodge and, as he put his foot on the drawbridge, said:

« Laissez la porte ouverte, dit-il, je fais un tour et je reviens. »

“Leave the gate open. I am going for a breath of air; I shall be back soon.”

Le chemin de ronde se trouvait à droite, et conduisait, le long des anciens remparts qui jadis ceignaient le château d’une seconde enceinte beaucoup plus vaste, jusqu’à une poterne aujourd’hui presque démolie.

Ce chemin, qui contournait une colline et suivait ensuite le flanc d’un vallon escarpé, était bordé à gauche de taillis épais.

The patrol-path was on the right and ran along one of the old ramparts, which used to surround the castle with a second and much larger enclosure, until it ended at an almost demolished postern-gate. The park, which skirted a hillock and afterward followed the side of a deep valley, was bordered on the left by thick coppices.

« Quel merveilleux endroit pour un guet-apens, dit-il. C’est un vrai coupe-gorge. »

“What a wonderful place for an ambush!” he said. “A regular cut-throat spot!”

Il s’arrêta, croyant entendre du bruit. Mais non, c’était un froissement de feuilles. Pourtant une pierre dégringola le long des pentes, rebondissant aux aspérités du roc. Mais, chose bizarre, rien ne l’inquiétait, il se remit à marcher. L’air vif de la mer arrivait jusqu’à lui par-dessus les plaines de la presqu’île, il s’en remplissait les poumons avec joie.

He stopped, thinking that he heard a noise. But no, it was a rustling of the leaves. And yet a stone went rattling down the slopes, bounding against the rugged projections of the rock. But, strange to say, nothing seemed to disquiet him. The crisp sea-breeze came blowing over the plains of the headland; and he eagerly filled his lungs with it:

« Comme c’est bon de vivre ! se dit-il. Jeune encore, de vieille noblesse, multimillionnaire, qu’est-ce qu’on peut rêver de mieux, Lupin de Sarzeau-Vendôme ? »

“What a thing it is to be alive!” he thought. “Still young, a member of the old nobility, a multi-millionaire: what could a man want more?”

À une petite distance, il aperçut, dans l’obscurité, la silhouette plus noire de la chapelle dont les ruines dominaient le chemin de quelques mètres. Des gouttes de pluie commençaient à tomber, et il entendit une horloge frapper neuf coups. Il hâta le pas. Il y eut une courte descente, puis une montée. Et, brusquement, il s’arrêta de nouveau.

At a short distance, he saw against the darkness the yet darker outline of the chapel, the ruins of which towered above the path. A few drops of rain began to fall; and he heard a clock strike nine. He quickened his pace. There was a short descent; then the path rose again. And suddenly, he stopped once more.

Une main saisit la sienne.

A hand had seized his.

Il recula, voulut se dégager.

He drew back, tried to release himself.

Mais quelqu’un émergeait d’un groupe d’arbres qu’il frôlait, et une voix lui dit :

« Taisez-vous… Pas un mot… »

But some one stepped from the clump of trees against which he was brushing; and a voice said; “Ssh!... Not a word!...”

Il reconnut sa femme, Angélique.

He recognized his wife, Angélique:

« Qu’est-ce qu’il y a donc ? » demanda-t-il.

“What's the matter?” he asked.

Elle murmura, si bas que les mots étaient à peine intelligibles :

She whispered, so low that he could hardly catch the words:

« On vous guette… ils sont là, dans les ruines, avec des fusils…

“They are lying in wait for you ... they are in there, in the ruins, with their guns....”

— Qui ?

“Who?”

— Silence… Écoutez… »

“Keep quiet.... Listen....”

Ils restèrent immobiles un instant, puis elle dit :

They stood for a moment without stirring; then she said:

« Ils ne bougent pas… Peut-être ne m’ont-ils pas entendue. Retournons…

“They are not moving.... Perhaps they never heard me.... Let's go back....”

— Mais…

“But....”

— Suivez-moi ! »

“Come with me.”

L’accent était si impérieux qu’il obéit sans l’interroger davantage. Mais soudain elle s’effara.

Her accent was so imperious that he obeyed without further question. But suddenly she took fright:

« Courons… Ils viennent… J’en suis sûre… »

“Run!... They are coming!... I am sure of it!...”

De fait on percevait un bruit de pas.

True enough, they heard a sound of footsteps.

Alors, rapidement, lui tenant toujours la main, avec une force irrésistible elle l’entraîna par un raccourci, dont elle suivait les sinuosités sans hésitations, malgré les ténèbres et les ronces. Et, très vite, ils arrivèrent au pont-levis.

Then, swiftly, still holding him by the hand, she dragged him, with irresistible energy, along a shortcut, following its turns without hesitation in spite of the darkness and the brambles. And they very soon arrived at the drawbridge.

Elle passa son bras sous le sien. Le garde les salua. Ils traversèrent la grande cour, pénétrèrent dans le château, et elle le conduisit jusqu’à la tour d’angle où ils demeuraient tous deux.

She put her arm in his. The gate-keeper touched his cap. They crossed the courtyard and entered the castle; and she led him to the corner tower in which both of them had their apartments:

« Entrez, dit-elle.

“Come in here,” she said.

— Chez vous ?

“To your rooms?”

— Oui. »

“Yes.”

Deux femmes de chambre attendaient. Sur l’ordre de leur maîtresse, elles se retirèrent dans les pièces qu’elles occupaient au troisième étage.

Two maids were sitting up for her. Their mistress ordered them to retire to their bedrooms, on the third floor.

Presque aussitôt on frappait à la porte du vestibule qui commandait l’appartement, et quelqu’un appela.

Almost immediately after, there was a knock at the door of the outer room; and a voice called:

« Angélique !

“Angélique!”

— C’est vous, mon père ? dit-elle en dominant son émotion.

“Is that you, father?” she asked, suppressing her agitation.

— Oui, ton mari est ici ?

“Yes. Is your husband here?”

— Nous venons de rentrer.

“We have just come in.”

— Dis-lui donc que j’aurais besoin de lui parler. Qu’il me rejoigne chez moi… C’est urgent. »

“Tell him I want to speak to him. Ask him to come to my room. It's important.”

— Bien, mon père, je vais vous l’envoyer. »

“Very well, father, I'll send him to you.”

Elle prêta l’oreille durant quelques secondes, puis revint dans le boudoir où se tenait son mari, et elle affirma :

She listened for a few seconds, then returned to the boudoir where her husband was and said:

« J’ai tout lieu de croire que mon père ne s’est pas éloigné. »

“I am sure my father is still there.”

Il fit un geste pour sortir.

He moved as though to go out:

« En ce cas, s’il désire me parler…

“In that case, if he wants to speak to me....”

— Mon père n’est pas seul, dit-elle vivement, en lui barrant la route.

“My father is not alone,” she said, quickly, blocking his way.

— Qui donc l’accompagne ?

“Who is with him?”

— Son neveu, Jacques d’Emboise. »

“His nephew, Jacques d'Emboise.”

Il y eut un silence. Il la regarda avec une certaine surprise, ne comprenant pas bien la conduite de sa femme. Mais, sans s’attarder à l’examen de cette question, il ricana :

There was a moment's silence. He looked at her with a certain astonishment, failing quite to understand his wife's attitude. But, without pausing to go into the matter:

« Ah ! cet excellent d’Emboise est là ? Alors tout le pot aux roses est découvert ? À moins que…

“Ah, so that dear old d'Emboise is there?” he chuckled. “Then the fat's in the fire? Unless, indeed....”

— Mon père sait tout, dit-elle… J’ai entendu une conversation tantôt, entre eux. Son neveu a lu des lettres… J’ai hésité d’abord à vous prévenir… Et puis j’ai cru que mon devoir…

“My father knows everything,” she said. “I overheard a conversation between them just now. His nephew has read certain letters.... I hesitated at first about telling you.... Then I thought that my duty....”

Il l’observa de nouveau. Mais aussitôt reprit par l’étrangeté de la situation, il éclata de rire :

He studied her afresh. But, at once conquered by the queerness of the situation, he burst out laughing:

« Comment ? mes amis du bateau ne brûlent pas mes lettres ? Et ils ont laissé échapper leur captif ? Les imbéciles ! Ah ! Quand on ne fait pas tout soi-même !… N’importe, c’est cocasse… d’Emboise contre d’Emboise… Eh ! mais, si l’on ne me reconnaissait plus, maintenant ? Si d’Emboise lui-même me confondait avec lui-même ? »

“What? Don't my friends on board ship burn my letters? And they have let their prisoner escape? The idiots! Oh, when you don't see to everything yourself!... No matter, its distinctly humorous.... D'Emboise versus d'Emboise.... Oh, but suppose I were no longer recognized? Suppose d'Emboise himself were to confuse me with himself?”

Il se retourna vers une table de toilette, saisit une serviette qu’il mouilla et frotta de savon, et, en un tour de main, s’essuya la figure, se démaquilla et changea le mouvement de ses cheveux.

He turned to a wash-hand-stand, took a towel, dipped it in the basin and soaped it and, in the twinkling of an eye, wiped the make-up from his face and altered the set of his hair:

« Ça y est, dit-il apparaissant à Angélique tel qu’elle l’avait vu le soir du cambriolage, à Paris, ça y est. Je suis plus à mon aise pour discuter avec mon beau-père.

“That's it,” he said, showing himself to Angélique under the aspect in which she had seen him on the night of the burglary in Paris. “I feel more comfortable like this for a discussion with my father-in-law.”

— Où allez-vous ? dit-elle en se jetant devant la porte.

“Where are you going?” she cried, flinging herself in front of the door.

— Dame ! rejoindre ces messieurs.

“Why, to join the gentlemen.”

— Vous ne passerez pas.

“You shall not pass!”

— Pourquoi ?

“Why not?”

— Et s’ils vous tuent ?

“Suppose they kill you?”

— Me tuer ?

“Kill me?”

— C’est cela qu’ils veulent, vous tuer… cacher votre cadavre quelque part… Qui le saurait ?

“That's what they mean to do, to kill you ... to hide your body somewhere.... Who would know of it?”

— Soit, dit-il, à leur point de vue ils ont raison. Mais si je ne vais pas au-devant d’eux, c’est eux qui viendront. Ce n’est pas cette porte qui les arrêtera… Ni vous, je pense. Par conséquent il vaut mieux en finir.

“Very well,” he said, “from their point of view, they are quite right. But, if I don't go to them, they will come here. That door won't stop them.... Nor you, I'm thinking. Therefore, it's better to have done with it.”

— Suivez-moi, » ordonna Angélique.

“Follow me,” commanded Angélique.

Elle souleva la lampe qui les éclairait, entra dans sa chambre, poussa l’armoire à glace, qui roula sur des roulettes dissimulées, écarta une vieille tapisserie et dit :

She took up the lamp that lit the room, went into her bedroom, pushed aside the wardrobe, which slid easily on hidden castors, pulled back an old tapestry-hanging, and said:

« Voici une autre porte qui n’a pas servi depuis longtemps. Mon père en croit la clef perdue. La voici. Ouvrez. Un escalier pratiqué dans les murailles vous mènera tout au bas de la tour. Vous n’aurez qu’à tirer les verrous d’une seconde porte. Vous serez libre. »

“Here is a door that has not been used for years. My father believes the key to be lost. I have it here. Unlock the door with it. A staircase in the wall will take you to the bottom of the tower. You need only draw the bolts of another door and you will be free.”

Il fut stupéfait, et il comprit soudain toute la conduite d’Angélique. Devant ce visage mélancolique, disgracieux, mais d’une telle douceur, il resta un moment décontenancé, presque confus. Il ne pensait plus à rire. Un sentiment de respect, où il y avait des remords et de la bonté, pénétrait en lui.

He could hardly believe his ears. Suddenly, he grasped the meaning of Angélique's whole behaviour. In front of that sad, plain, but wonderfully gentle face, he stood for a moment discountenanced, almost abashed. He no longer thought of laughing. A feeling of respect, mingled with remorse and kindness, overcame him.

« Pourquoi me sauvez-vous ? murmura-t-il.

“Why are you saving me?” he whispered.

— Vous êtes mon mari. »

“You are my husband.”

Il protesta :

He protested:

« Mais non… Mais non… C’est un titre que j’ai volé. La loi ne reconnaîtra pas ce mariage.

“No, no ... I have stolen that title. The law will never recognize my marriage.”

— Mon père ne veut pas de scandale, dit-elle.

“My father does not want a scandal,” she said.

— Justement, fit-il avec vivacité, justement j’avais envisagé tout cela, et c’est pourquoi j’avais emmené votre cousin d’Emboise à proximité. Moi disparu, c’est lui votre mari. C’est lui que vous avez épousé devant les hommes.

“Just so,” he replied, sharply, “just so. I foresaw that; and that was why I had your cousin d'Emboise near at hand. Once I disappear, he becomes your husband. He is the man you have married in the eyes of men.”

— C’est vous que j’ai épousé devant l’Église.

“You are the man I have married in the eyes of the Church.”

— L’Église ! l’Église ! il y a des accommodements avec elle… On fera casser votre mariage.

“The Church! The Church! There are means of arranging matters with the Church.... Your marriage can be annulled.”

— Sous quel prétexte avouable ?

“On what pretext that we can admit?”

Il se tut, réfléchit à toutes ces choses insignifiantes pour lui et ridicules, mais si graves pour elle, et il répéta plusieurs fois :

He remained silent, thinking over all those points which he had not considered, all those points which were trivial and absurd for him, but which were serious for her, and he repeated several times:

— C’est terrible… c’est terrible… j’aurais dû prévoir… »

“This is terrible ... this is terrible.... I should have anticipated....”

Et tout à coup, envahi par une idée, il s’écria, en frappant dans ses mains :

And, suddenly, seized with an idea, he clapped his hands and cried:

— Voilà ! j’ai trouvé. Je suis au mieux avec un des principaux personnages du Vatican. Le Pape fait ce que je veux… J’obtiendrai une audience et je ne doute pas que le Saint-Père, ému par mes supplications… »

“There, I have it! I'm hand in glove with one of the chief figures at the Vatican. The Pope never refuses me anything. I shall obtain an audience and I have no doubt that the Holy Father, moved by my entreaties....”

Son plan était si comique, sa joie si naïve qu’Angélique ne put s’empêcher de sourire, et elle lui dit :

His plan was so humorous and his delight so artless that Angélique could not help smiling; and she said:

« Je suis votre femme devant Dieu. »

“I am your wife in the eyes of God.”

Elle le regardait avec un regard où il n’y avait ni mépris ni hostilité, et point même de colère, et il se rendit compte qu’elle oubliait de considérer en lui le bandit et le malfaiteur, pour ne penser qu’à l’homme qui était son mari et auquel le prêtre l’avait liée jusqu’à l’heure suprême de la mort.

She gave him a look that showed neither scorn nor animosity, nor even anger; and he realized that she omitted to see in him the outlaw and the evil-doer and remembered only the man who was her husband and to whom the priest had bound her until the hour of death.

Il fit un pas vers elle et l’observa plus profondément. Elle ne baissa pas les yeux d’abord. Mais elle rougit. Et jamais il n’avait vu un visage plus touchant, empreint d’une telle dignité. Il lui dit, comme au premier soir de Paris :

He took a step toward her and observed her more attentively. She did not lower her eyes at first. But she blushed. And never had he seen so pathetic a face, marked with such modesty and such dignity. He said to her, as on that first evening in Paris:

« Oh ! vos yeux… vos yeux calmes et tristes… et si beaux ! »

“Oh, your eyes ... the calm and sadness of your eyes ... the beauty of your eyes!”

Elle baissa la tête et balbutia :

She dropped her head and stammered:

« Allez-vous en… allez-vous en, »

“Go away ... go ...”

Devant son trouble, il eut l’intuition subite des sentiments plus obscurs qui la remuaient et qu’elle ignorait elle-même. Dans cette âme de vieille fille dont il connaissait l’imagination romanesque, les rêves inassouvis, les lectures surannées, ne représentait-il pas soudain, en cette minute exceptionnelle, et par suite des circonstances anormales de leurs rencontres, quelque chose de spécial, le héros à la Byron, le bandit romantique et chevaleresque ? Un soir, malgré les obstacles, aventurier fameux, ennobli déjà par la légende, grandi par son audace, un soir, il était entré chez elle, et il lui avait passé au doigt l’anneau nuptial. Fiançailles mystiques et passionnées, telles qu’on en voyait au temps du Corsaire et d’Hernani

Ému, attendri, il fut sur le point de céder à un élan d’exaltation et de s’écrier :

In the presence of her confusion, he received a quick intuition of the deeper feelings that stirred her, unknown to herself. To that spinster soul, of which he recognized the romantic power of imagination, the unsatisfied yearnings, the poring over old-world books, he suddenly represented, in that exceptional moment and in consequence of the unconventional circumstances of their meetings, somebody special, a Byronic hero, a chivalrous brigand of romance. One evening, in spite of all obstacles, he, the world-famed adventurer, already ennobled in song and story and exalted by his own audacity, had come to her and slipped the magic ring upon her finger: a mystic and passionate betrothal, as in the days of the Corsair and Hernani.... Greatly moved and touched, he was on the verge of giving way to an enthusiastic impulse and exclaiming:

« Partons !… Fuyons !… Vous êtes mon épouse… ma compagne… Partagez mes périls, mes joies et mes angoisses… C’est une existence étrange et forte, superbe et magnifique… »

“Let us go away together!... Let us fly!... You are my bride ... my wife.... Share my dangers, my sorrows and my joys.... It will be a strange and vigorous, a proud and magnificent life....”

Mais les yeux d’Angélique s’étaient relevés vers lui, et ils étaient si purs et si fiers qu’il rougit à son tour. Ce n’était pas là une femme à qui l’on pût parler ainsi. Il murmura :

But Angélique's eyes were raised to his again; and they were so pure and so noble that he blushed in his turn. This was not the woman to whom such words could be addressed.

He whispered:

« Je vous demande pardon… J’ai commis beaucoup de mauvaises actions, mais aucune dont le souvenir me sera plus amer. Je suis un misérable… J’ai perdu votre vie.

“Forgive me.... I am a contemptible wretch.... I have wrecked your life....”

— Non, dit-elle doucement, vous m’avez au contraire indiqué ma voie véritable. »

“No,” she replied, softly. “On the contrary, you have shown me where my real life lies.”

Il fut près de l’interroger. Mais elle avait ouvert la porte et lui montrait le chemin. Aucune parole ne pouvait plus être prononcée entre eux. Sans dire un mot, il sortit en s’inclinant très bas devant elle.

He was about to ask her to explain. But she had opened the door and was pointing the way to him. Nothing more could be spoken between them. He went out without a word, bowing very low as he passed.


       * * * * *

Un mois après, Angélique de Sarzeau-Vendôme, princesse de Bourbon-Condé, épouse légitime d’Arsène Lupin, prenait le voile, et, sous le nom de sœur Marie-Auguste, s’enterrait au couvent des religieuses dominicaines.

A month later, Angélique de Sarzeau-Vendôme, Princesse de Bourbon-Condé, lawful wife of Arsène Lupin, took the veil and, under the name of Sister Marie-Auguste, buried herself within the walls of the Visitation Convent.

Le jour même de cette cérémonie, la mère supérieure du couvent recevait une lourde enveloppe cachetée et une lettre…

La lettre contenait ces mots : « Pour les pauvres de sœur Marie-Auguste. »

On the day of the ceremony, the mother superior of the convent received a heavy sealed envelope containing a letter with the following words:

    “For Sister Marie-Auguste's poor.”

Dans l’enveloppe, il y avait cinq cents billets de mille francs.

Enclosed with the letter were five hundred bank-notes of a thousand francs each.