Dracula

Dracula

de Bram Stoker

by Bram Stoker

traduction de Ève et Lucie Paul-Margueritte
trad. 1920
1897
 

Chapitre XI

Chapter XI

Journal de Lucy Westenra

Lucy Westenra's Diary

12 septembre

Tous ceux qui m’entourent sont si bons pour moi ! J’aime beaucoup ce cher Dr Van Helsing, mais je me demande encore pourquoi il tenait absolument à disposer ainsi ces fleurs. Réellement, il me faisait peur il peut se montrer si autoritaire ! Pourtant, il devait avoir raison, car déjà je me sens mieux, comme soulagée. La nuit, je ne crains plus de rester seule et je dors tranquillement. Peu m’importe si j’entends des battements d’ailes contre la vitre, au-dehors, cela ne n’inquiète plus. Oh ! Quand je pense à quel point, auparavant, je devais lutter pour ne pas m’endormir ! Souffrance que de ne pas trouver le sommeil, souffrance plus cruelle, la peur de s’y laisser sombrer, avec toutes les horreurs que cela comportait pour moi ! Qu’ils sont heureux ceux qui ne craignent, ne redoutent jamais rien, qui s’endorment tous les soirs d’un sommeil réparateur peuplé uniquement de rêves doux et paisibles ! Eh bien ! moi aussi, ce soir, j’appelle le sommeil, j ‘espère m’endormir bientôt ! Je ne savais pas que l’ail pût être agréable, au contraire… Son odeur apaise le sens déjà que je m’assoupis. Bonsoir, tout le monde…

Lucy Westenra's Diary.

12 September.—How good they all are to me. I quite love that dear Dr. Van Helsing. I wonder why he was so anxious about these flowers. He positively frightened me, he was so fierce. And yet he must have been right, for I feel comfort from them already. Somehow, I do not dread being alone to-night, and I can go to sleep without fear. I shall not mind any flapping outside the window. Oh, the terrible struggle that I have had against sleep so often of late; the pain of the sleeplessness, or the pain of the fear of sleep, with such unknown horrors as it has for me! How blessed are some people, whose lives have no fears, no dreads; to whom sleep is a blessing that comes nightly, and brings nothing but sweet dreams. Well, here I am tonight, hoping for sleep, and lying like Ophelia in the play, with "virgin crants and maiden strewments," I never liked garlic before, but to-night it is delightful! There is peace in its smell; I feel sleep coming already. Good-night, everybody.


Journal du Dr Seward


13 septembre

Quand je suis arrivé au Berkeley, Van Helsing était déjà prêt et m’attendait. La voiture commandée par l’hôtel était devant la porte. Le professeur prit sa trousse avec lui, comme, d’ailleurs, il le fait toujours à présent.


Dr. Seward's Diary.


13 September.—Called at the Berkeley and found Van Helsing, as usual, up to time. The carriage ordered from the hotel was waiting. The Professor took his bag, which he always brings with him now.

Dès huit heures, nous étions à Hillingham. La matinée ensoleillée était délicieuse, toute là fraîcheur de ce début d’automne semblait mener à sa conclusion parfaite l’œuvre annuelle de la nature. Les feuilles prenaient des teintes diverses, plus délicates les unes que les autres, mais elles ne tombaient pas encore.

Dans le corridor, nous rencontrâmes Mrs Westenra. Elle aussi se levait toujours de bonne heure. Elle nous accueillit très cordialement :

Let all be put down exactly. Van Helsing and I arrived at Hillingham at eight o'clock. It was a lovely morning; the bright sunshine and all the fresh feeling of early autumn seemed like the completion of nature's annual work. The leaves were turning to all kinds of beautiful colours, but had not yet begun to drop from the trees. When we entered we met Mrs. Westenra coming out of the morning room. She is always an early riser. She greeted us warmly and said:—

— Vous serez heureux d’apprendre, nous dit-elle, que Lucy est beaucoup mieux ! La chère petite dort encore. J’ai entrouvert sa porte mais quand je l’ai vue qui se reposait, je ne suis pas entrée dans la chambre, par crainte de l’éveiller.

Le professeur sourit ; visiblement, il se félicitait intérieurement. Se frottant les mains, il s’écria :

"You will be glad to know that Lucy is better. The dear child is still asleep. I looked into her room and saw her, but did not go in, lest I should disturb her." The Professor smiled, and looked quite jubilant. He rubbed his hands together, and said:—

— Ah ! Mon diagnostic était donc juste ! Et le traitement agit.

À quoi Mrs Westenra répondit :

"Aha! I thought I had diagnosed the case. My treatment is working," to which she answered:—

— Cette amélioration, chez ma fille, n’est pas due seulement au traitement que vous lui faites suivre, docteur. Si Lucy est si bien ce matin, c’est en partie grâce à moi.

"You must not take all the credit to yourself, doctor. Lucy's state this morning is due in part to me."

— Que voulez-vous dire, madame ?

"How you do mean, ma'am?" asked the Professor.

— Eh bien ! comme j’étais un peu inquiète, pendant la nuit, je suis allée dans sa chambre. Elle dormait profondément, si profondément qu’elle ne s’est même pas réveillée quand je suis entrée. Mais la chambre manquait d’air. Partout, il avait de ces horribles fleurs à l’odeur si insupportable, et même la pauvre enfant en avait autour du cou ! Craignant que, vu son état de faiblesse, ces fleurs ne lui fassent du tort, je les ai enlevées, et j’ai entrouvert la fenêtre pour aérer un peu la chambre. Vous serez satisfait de l’état de notre malade, j’en suis certaine.

"Well, I was anxious about the dear child in the night, and went into her room. She was sleeping soundly—so soundly that even my coming did not wake her. But the room was awfully stuffy. There were a lot of those horrible, strong-smelling flowers about everywhere, and she had actually a bunch of them round her neck. I feared that the heavy odour would be too much for the dear child in her weak state, so I took them all away and opened a bit of the window to let in a little fresh air. You will be pleased with her, I am sure."

Elle se dirigea vers la porte de son boudoir, où elle avait l’habitude de se faire servir son petit déjeuner. Pendant qu’elle parlait, j’avais observé le professeur, et j’avais vu son visage blêmir. Devant elle, toutefois, il avait su garder son sang-froid pour ne pas l’effrayer ; il avait même souri cependant qu’il tenait la porte pour lui permette d’entrer dans le boudoir. Mais dès quelle eut disparu, il me poussa brusquement dans la salle à manger dont il referma aussitôt la porte.

She moved off into her boudoir, where she usually breakfasted early. As she had spoken, I watched the Professor's face, and saw it turn ashen grey. He had been able to retain his self-command whilst the poor lady was present, for he knew her state and how mischievous a shock would be; he actually smiled on her as he held open the door for her to pass into her room. But the instant she had disappeared he pulled me, suddenly and forcibly, into the dining- room and closed the door.

Alors, pour la première fois de ma vie, je vis chez Van Helsing des signes de profond découragement. Il levait les mains, en proie à une sorte de désespoir muet, puis les frappait l’une contre l’autre comme s’il savait que toute tentative désormais serait vaine. Finalement, il se laissa tomber sur une chaise, et, le visage enfoui dans les mains, il se mit, à pleurer, à sangloter — et les sanglots semblaient venir du fond de son cœur déchiré. À nouveau, il leva les bras comme pour prendre à témoin l’univers entier.

Then for the first time in my life, I saw Van Helsing break down. He raised his hands over his head in a sort of mute despair, and then beat his palms together in a helpless way; finally he sat down on a chair, and putting his hands before his face, began to sob, with loud, dry sobs that seemed to come from the very racking of his heart. Then he raised his arms again, as though appealing to the whole universe.

— Bon Dieu ! fit-il à voix basse, bon Dieu ! Qu’avons-nous, donc fait, qu’a fait cette pauvre petite pour mériter tant d’épreuves ? Est-ce encore, venu du vieux monde païen, un effet de l’inexorable destin ? Cette pauvre mère, bien innocente, animée des meilleures intentions, agit de telle sorte quelle met en danger sa fille, corps et âme ; et pourtant, nous ne devons ni ne pouvons le lui dire, même en prenant de grandes précautions, car elle en mourrait, et sa mort signifiait la mort de sa fille. Oh ! dans quelle situation nous voilà !

"God! God! God!" he said. "What have we done, what has this poor thing done, that we are so sore beset? Is there fate amongst us still, sent down from the pagan world of old, that such things must be, and in such way? This poor mother, all unknowing, and all for the best as she think, does such thing as lose her daughter body and soul; and we must not tell her, we must not even warn her, or she die, and then both die. Oh, how we are beset! How are all the powers of the devils against us!"

Tout à coup, d’un bond, il se leva.

Suddenly he jumped to his feet.

— Venez ! Il nous faut faire quelque chose ! Qu’un démon ou non ce soit mis de la partie, ou que même tous les démons se soient ligués contre nous, peu importe… Quoi qu’il en soit, nous lutterons, nous combattrons…

"Come," he said, "come, we must see and act. Devils or no devils, or all the devils at once, it matters not; we fight him all the same."

Il retourna vers la porte d’entrée pour prendre sa trousse, puis nous montâmes à la chambre de la jeune fille.

He went to the hall-door for his bag; and together we went up to Lucy's room.

Une fois encore, je levai le store pendant que Van Helsing s’approchait du lit. Mais il n’eut plus le même mouvement de surprise lorsqu’il vit la pâleur affreuse du pauvre petit visage. Seulement, une grave tristesse mêlée à une pitié infinie, immobilisèrent ses traits.

Once again I drew up the blind, whilst Van Helsing went towards the bed. This time he did not start as he looked on the poor face with the same awful, waxen pallor as before. He wore a look of stern sadness and infinite pity.

Je m’y attendais ! murmura-t-il, avec sa petite inspiration légèrement sifflante qui chez lui en disait long.

"As I expected," he murmured, with that hissing inspiration of his which meant so much.

Sans, un mot de plus, il alla fermer la porte à clef puis commença à disposer sur le guéridon les instruments nécessaires à une troisième transfusion de sang. J’en avais reconnu l’urgence depuis un bon moment déjà, et j’enlevais mon veston quand Van Helsing m’arrêta d’un geste.

Without a word he went and locked the door, and then began to set out on the little table the instruments for yet another operation of transfusion of blood. I had long ago recognised the necessity, and begun to take off my coat, but he stopped me with a warning hand.

Non ! Aujourd’hui, c’est vous qui opérerez, et c’est moi qui donnerai le sang. Vous n’êtes déjà que trop affaibli.

Tout en parlant, à son tour il ôtait son veston, relevait la manche de sa chemise.

"No!" he said. "To-day you must operate. I shall provide. You are weakened already." As he spoke he took off his coat and rolled up his shirtsleeve.

De nouveau la transfusion, de nouveau la morphine, et, de nouveau nous vîmes les joues livides se colorer peu à peu, la respiration régulière soulever la poitrine tandis que le sommeil redevenait normal. Et ce fut moi qui veillai tandis, que Van Helsing se reposait et réparait ses forces.

Again the operation; again the narcotic; again some return of colour to the ashy cheeks, and the regular breathing of healthy sleep. This time I watched whilst Van Helsing recruited himself and rested.

Au cours d’un entretien qu’il reçut ensuite avec Mrs Westenra, il lui fit comprendre qu’elle ne devait jamais ôter quoi que ce fût de la chambre de Lucy sans lui en parler auparavant ; que les fleurs en question possédaient une vertu médicinale, et que le traitement qu’il préconisait pour Lucy consistait en partie à respirer leur parfum. Il me dit alors qu’il voulait voir lui-même comment allait se comporter la malade, et qu’il resterait deux nuits à son chevet. Il me préviendrait par écrit lorsque ma présence serait nécessaire.

Presently he took an opportunity of telling Mrs. Westenra that she must not remove anything from Lucy's room without consulting him; that the flowers were of medicinal value, and that the breathing of their odour was a part of the system of cure. Then he took over the care of the case himself, saying that he would watch this night and the next and would send me word when to come.

Une heure ou d’eux plus tard, Lucy s’éveilla fraîche comme une rose et riant avec nous, bref, elle ne semblait nullement se ressentir de cette nouvelle épreuve.

After another hour Lucy waked from her sleep, fresh and bright and seemingly not much the worse for her terrible ordeal.

De quelle maladie souffre-t-elle ? Je commence à me demander si, à force de vivre parmi les aliénés, je ne deviens pas fou moi-même.

What does it all mean? I am beginning to wonder if my long habit of life amongst the insane is beginning to tell upon my own brain.


Journal de Lucy Westenra 17 septembre

Quatre jours et quatre nuits, paisibles ; oui, quatre jours et quatre nuits d’un calme parfait ! Je me sens si forte que c’est à peine si je me reconnais. J’ai l’impression d’avoir fait un long, très long cauchemar et que je viens de me réveiller dans une chambre illuminée de soleil où entre également l’air frais du matin. Je me souviens très vaguement de longs moments faits tout ensemble d’angoisse, d’attente et d’appréhension ; des moments pleins de ténèbres et vides de tout espoir qui aurait pu rendre ma détresse moins poignante ; ensuite c’étaient de longs moments d’oubli. Une autre impression subsiste encore : celle de remonter à la surface de la vie, comme le plongeur qui sort d’une eau profonde et tumultueuse. Depuis que le Dr Van Helsing est ici, à vrai dire, tous ces mauvais rêves sont pour moi choses anciennes. Les bruits qui m’affolaient — les battements d’ailes contre la vitre, par exemple, ou les voix lointaines qui semblaient se rapprocher de plus en plus, ou ces appels qui venaient de je ne sais où et m’enjoignaient de faire je ne sais quoi — tout cela a cessé. Le soir, maintenant, quand je me couche, je ne crains plus de m’endormir. Je ne fais même plus aucun effort pour me tenir éveillée. De plus, à présent, je trouve l’odeur d’ail fort agréable, et, chaque jour, on m’en envoie de Haarlem une grande caisse. Ce soir, le Dr Van Helsing me quitte, parce qu’il doit aller passer une journée à Amsterdam. Mais je me sens si bien que, vraiment je puis rester seule. Je rends grâce à Dieu quand je pense à maman, à mon cher Arthur, et à nos amis qui tous ont été si bons pour nous ! Que l’on veille ou non, auprès de moi ne fera pas grande différence, puisque la nuit passée, me réveillant à deux reprises, je me suis aperçue que le professeur s’était endormi dans son fauteuil et que, malgré cela, je n’ai pas eu peur de me laisser à nouveau reprendre par le sommeil pourtant des branches ou des chauves-souris ou je ne sais quoi d’autre venaient à chaque instant cogner contre la fenêtre, avec colère, eût-on dit.


Lucy Westenra's Diary.


17 September.—Four days and nights of peace. I am getting so strong again that I hardly know myself. It is as if I had passed through some long nightmare, and had just awakened to see the beautiful sunshine and feel the fresh air of the morning around me. I have a dim half-remembrance of long, anxious times of waiting and fearing; darkness in which there was not even the pain of hope to make present distress more poignant: and then long spells of oblivion, and the rising back to life as a diver coming up through a great press of water. Since, however, Dr. Van Helsing has been with me, all this bad dreaming seems to have passed away; the noises that used to frighten me out of my wits—the flapping against the windows, the distant voices which seemed so close to me, the harsh sounds that came from I know not where and commanded me to do I know not what—have all ceased. I go to bed now without any fear of sleep. I do not even try to keep awake. I have grown quite fond of the garlic, and a boxful arrives for me every day from Haarlem. To-night Dr. Van Helsing is going away, as he has to be for a day in Amsterdam. But I need not be watched; I am well enough to be left alone. Thank God for mother's sake, and dear Arthur's, and for all our friends who have been so kind! I shall not even feel the change, for last night Dr. Van Helsing slept in his chair a lot of the time. I found him asleep twice when I awoke; but I did not fear to go to sleep again, although the boughs or bats or something flapped almost angrily against the window-panes.


« The Pail Mall Gazette », 18 septembre.


"The Pall Mall Gazette," 18 September.

LE LOUP S’ECHAPPE L’AVENTURE DANGEREUSE D’UN DE NOS JOURNALISTES INTERVIEW DU GARDIEN AU JARDIN ZOOLOGIQUE

THE ESCAPED WOLF.

PERILOUS ADVENTURE OF OUR INTERVIEWER

Interview with the Keeper in the Zoölogical Gardens.

Après bien de vaines tentatives et après m’être servi chaque fois de ces mots, Pall Mall Gazette, comme d’un talisman, je parvins à dénicher le gardien de la section du jardin zoologique où se trouvent les loups. Thomas Bilder habite une des loges qui avoisinent le bâtiment réservé aux éléphants, et je suis arrivé chez lui au moment où il se mettait à table pour le thé. Lui et sa femme pratiquent les lois de l’hospitalité ; ce sont des gens d’un certain âge déjà, sans enfants, et qui je pense, doivent vivre de façon assez confortable. Le gardien refusa de « parler affaires » comme il dit, avant la fin du repas, et je ne voulus pas le contrarier.

Mais une fois la table desservie, il alluma sa pipe et me dit :

After many inquiries and almost as many refusals, and perpetually using the words "Pall Mall Gazette" as a sort of talisman, I managed to find the keeper of the section of the Zoölogical Gardens in which the wolf department is included. Thomas Bilder lives in one of the cottages in the enclosure behind the elephant-house, and was just sitting down to his tea when I found him. Thomas and his wife are hospitable folk, elderly, and without children, and if the specimen I enjoyed of their hospitality be of the average kind, their lives must be pretty comfortable. The keeper would not enter on what he called "business" until the supper was over, and we were all satisfied. Then when the table was cleared, and he had lit his pipe, he said:—

— Maintenant, m’sieur, je vous écoute : vous pouvez me d’mander tout c’que vous voulez ! Vous m’excus’rez, s’pas, d’avoir pas voulu parler profession avant d’avoir mangé, mais c’est comme pour c’qui est des loups, des chacals et des hyènes, j’leur donne toujours leurs repas avant d’leur poser les questions qu’j’ai à leur poser.

"Now, sir, you can go on and arsk me what you want. You'll excoose me refoosin' to talk of perfeshunal subjects afore meals. I gives the wolves and the jackals and the hyenas in all our section their tea afore I begins to arsk them questions."

— Comment cela, vous leur posez des questions ? demandai-je dans le but de le faire parler.

"How do you mean, ask them questions?" I queried, wishful to get him into a talkative humour.

— Ou j’leur frappe sur la tête avec un bâton, ou j’leur gratte dans les oreilles, pour faire plaisir aux gars qui viennent avec leurs bonnes armes et veulent du spectacle pour leurs sous ! Moi, ça m’s’rait égal de leur flanquer des coups avant d’leur donner à manger ; mais tout d’même, j’préfère qu’ils aient eu leur café et leur pousse-café — si vous comprenez c’que j’veux dire ? Avant qu’je mettre à leur gratter les oreilles. Voyez-vous, ajouta-t-il avec un air de philosophe, il y a beaucoup de ressemblance entre ces animaux et nous. Vous v’là qui v’nez m’poser un tas d’questions sur mon métier ; franchement, si ce n’était votr’j’eunesse, j’vous aurais envoyé paître sans vous répondre ! Quand vous m’avez d’mandé si j’voulais qu’vous d’mandiez au surveillant en chef, si vous pouviez m’poser des questions, alors, vous ai-je dit d’aller au diable ?

"'Ittin' of them over the 'ead with a pole is one way; scratchin' of their hears is another, when gents as is flush wants a bit of a show-orf to their gals. I don't so much mind the fust—the 'ittin' with a pole afore I chucks in their dinner; but I waits till they've 'ad their sherry and kawf-fee, so to speak, afore I tries on with the ear-scratchin'. Mind you," he added philosophically, "there's a deal of the same nature in us as in them theer animiles. Here's you a-comin' and arskin' of me questions about my business, and I that grumpy-like that only for your bloomin' 'arf-quid I'd 'a' seen you blowed fust 'fore I'd answer. Not even when you arsked me sarcastic-like if I'd like you to arsk the Superintendent if you might arsk me questions. Without offence did I tell yer to go to 'ell?"

— Oui, vous l’avez dit.

"You did."

— Mais maintenant que, comme les lions, les loups et les tigres, j’ai eu ma pitance que ma bonne vieille m’a donné à manger et à boire et que j’ai allumé ma pipe, vous pouvez m’gratter les oreilles autant qu’il vous plaira, je n’me fâcherai pas. Allez-y ! Vos questions ? J’les attends ! Je sais qu’c’est au sujet de c’loup qui s’est sauvé.

"An' when you said you'd report me for usin' of obscene language that was 'ittin' me over the 'ead; but the 'arf-quid made that all right. I weren't a-goin' to fight, so I waited for the food, and did with my 'owl as the wolves, and lions, and tigers does. But, Lor' love yer 'art, now that the old 'ooman has stuck a chunk of her tea-cake in me, an' rinsed me out with her bloomin' old teapot, and I've lit hup, you may scratch my ears for all you're worth, and won't git even a growl out of me. Drive along with your questions. I know what yer a-comin' at, that 'ere escaped wolf."

— Exactement. Je désirerais savoir ce que vous pensez de cette affaire. Racontez-moi, je vous prie, comment cela s’est passé. Une fois que vous m’aurez donné tous les détails, je vous demanderai pourquoi selon vous, cette bête a pu s’échapper et comment tout cela finira ?

"Exactly. I want you to give me your view of it. Just tell me how it happened; and when I know the facts I'll get you to say what you consider was the cause of it, and how you think the whole affair will end."

— Très bien, patron. Ben, voilà. Ce loup — Bersicker — que nous l’appelions, nous l’avions acheté, il y a quatre ans, avec deux autres. C’était un loup très bien élevé qui n’nous avait jamais donné d’embarras. Ou alors ça vaut même pas la peine d’en parler. Qu’il ait voulu se sauver, v’là c’qui m’surprend maintenant. Mais, voyez-vous, c’est qu’on n’peut pas se’fier aux loups plus qu’aux femmes.

"All right, guv'nor. This 'ere is about the 'ole story. That 'ere wolf what we called Bersicker was one of three grey ones that came from Norway to Jamrach's, which we bought off him four years ago. He was a nice well-behaved wolf, that never gave no trouble to talk of. I'm more surprised at 'im for wantin' to get out nor any other animile in the place. But, there, you can't trust wolves no more nor women."

— Ne l’écoutez pas, monsieur ! s’écria Mrs Bilder en éclatant de rire. Il s’occupe depuis si, longtemps de toutes ces bêtes que l’on peut bénir le ciel s’il n’est lui-même devenu comme un vieux loup ! Mais pour être dangereux, il ne l’est pas, vous savez, pas du tout !

"Don't you mind him, sir!" broke in Mrs. Tom, with a cheery laugh. "'E's got mindin' the animiles so long that blest if he ain't like a old wolf 'isself! But there ain't no 'arm in 'im."

— Oui, monsieur, il y avait deux heures environ, hier, que j’avais donné à manger aux bêtes, quand j’ai compris qu’i s’passait quelqu’chose d’pas normal. J’étais chez les singes à étendre d’la paille pour le puma qui est malade, quand j’ai entendu des hurlements. Je suis tout d’suite venu voir c’qui s’passait. C’était Bersicker qui s’dém’nait comme un fou, qui sautait sur les barreaux de la cage comme s’il voulait les arracher pour se sauver. Il n’y avait pas beaucoup d’visiteurs à ce moment-là, un seul homme seulement tout près d’la cage, seul’ment un homme grand, mince, avec un long nez recourbé et une barbe pointue dont quelques poils étaient blancs. Son regard était dur et froid, ses yeux flamboyaient, vrai, comme j’vous dis, ils flamboyaient, et tout d’suite, j’lui en ai voulu, car il me semblait qu’c’était contre lui qu’l’animal s’fâchait ainsi. Il portait des gants d’peau blanche, et du doigt, il me montra les loups en m’disant :

— Gardien, qu’est-ce qui excite ces loups, croyez-vous ?

"Well, sir, it was about two hours after feedin' yesterday when I first hear my disturbance. I was makin' up a litter in the monkey-house for a young puma which is ill; but when I heard the yelpin' and 'owlin' I kem away straight. There was Bersicker a-tearin' like a mad thing at the bars as if he wanted to get out. There wasn't much people about that day, and close at hand was only one man, a tall, thin chap, with a 'ook nose and a pointed beard, with a few white hairs runnin' through it. He had a 'ard, cold look and red eyes, and I took a sort of mislike to him, for it seemed as if it was 'im as they was hirritated at. He 'ad white kid gloves on 'is 'ands, and he pointed out the animiles to me and says: 'Keeper, these wolves seem upset at something.'

— P’t’être que c’est vous, que j’répondis, car, vraiment, les manières de cet homme n’me plaisaient pas.

Au lieu de s’mettr’e en colère, comme je m’y attendais, il m’sourit d’une façon bizarre, p’t’être insolente, en découvrant de longues dents blanches, très pointues.

— Oh non, fit-il, ces bêtes ne m’trouveraient pas à leur goût

"'Maybe it's you,' says I, for I did not like the airs as he give 'isself. He didn't git angry, as I 'oped he would, but he smiled a kind of insolent smile, with a mouth full of white, sharp teeth. 'Oh no, they wouldn't like me,' 'e says.

— Oh ! si, elles vous trouvraient à leur goût, que j’répondis. À l’heure du thé, elles aiment toujours se faire les dents sur un os ou deux, et à vous voir…

"'Ow yes, they would,' says I, a-imitatin' of him. 'They always like a bone or two to clean their teeth on about tea-time, which you 'as a bagful.'

Chose étrange, quand ils nous virent bavarder d’la sorte, les loups se calmèrent, et quand je m’approchai de Bersicker comme d’habitude, il me laissa caresser ses oreilles. L’homme s’approcha à son tour, et j’veux être pendu s’il ne se mit pas, lui aussi à caresser le vieux loup !

"Well, it was a odd thing, but when the animiles see us a-talkin' they lay down, and when I went over to Bersicker he let me stroke his ears same as ever. That there man kem over, and blessed but if he didn't put in his hand and stroke the old wolf's ears too!

— Attention, lui dis-je, Bersicker peut-être dangereux !

"'Tyke care,' says I. 'Bersicker is quick.'

— Ne craignez rien, qu’i m’fit, les loups et moi, on se connaît !

"'Never mind,' he says. 'I'm used to 'em!'

— Ah ! Vous gardez aussi des loups ? demandai-je tout en me découvrant, car un monsieur qui s’occupe de loups, patron, c’est toujours un ami pour moi.

"'Are you in the business yourself?' I says, tyking off my 'at, for a man what trades in wolves, anceterer, is a good friend to keepers.

— Non, pas exactement, qu’i m’expliqua alors, non, je ne garde pas les loups… mais enfin, certains loups sont parfois devenus très familiers avec moi.

Et, en disant ces mots, il souleva son chapeau comme l’aurait fait un lord, puis s’éloigna.

Le vieux Bersicker le suivit des yeux aussi longtemps qu’il put le voir, puis il alla se coucher dans un coin d’où i’n’voulut pas bouger d’toute la soirée. Mais, dès que la lune fut levée, tous les loups se mirent à hurler, sans raison, qu’i m’semblait. Y avait personne dans les environs, seulement quelqu’un qui, qué’qu’part derrière les jardins de Park Road, appelait un chien. Une ou deux fois, j’suis allé voir les bêtes, i’s’passait rien d’anormal… Puis tout à coup, ils ont cessé d’hurler… Ensuite, quelques minutes avant minuit, j’suis d’nouveau allé voir, avant de m’coucher, et quand j’suis arrivé d’vant la cage du vieux Bersicker, les barreaux étaient tout tordus et cassés par endroits… et la cage était vide ! V’là tout c’que j’sais, m’sieur ; mais pour c’qui est de l’savoir, j’en suis certain !

"'No,' says he, 'not exactly in the business, but I 'ave made pets of several.' And with that he lifts his 'at as perlite as a lord, and walks away. Old Bersicker kep' a-lookin' arter 'im till 'e was out of sight, and then went and lay down in a corner and wouldn't come hout the 'ole hevening. Well, larst night, so soon as the moon was hup, the wolves here all began a-'owling. There warn't nothing for them to 'owl at. There warn't no one near, except some one that was evidently a-callin' a dog somewheres out back of the gardings in the Park road. Once or twice I went out to see that all was right, and it was, and then the 'owling stopped. Just before twelve o'clock I just took a look round afore turnin' in, an', bust me, but when I kem opposite to old Bersicker's cage I see the rails broken and twisted about and the cage empty. And that's all I know for certing."

— Vous ne connaissez personne qui aurait remarqué quelque chose, cette nuit-là ?

"Did any one else see anything?"

— Vers minuit également, un d’nos jardiniers revenait d’la fanfare quand, soudain, il a vu un gros chien gris sortir d’un trou d’la haie.Enfin, c’est ce qu’i raconte mais, quant à moi j’n’y crois pas beaucoup car, en rentrant chez lui, i n’en a pas dit un seul mot à sa femme ; ce n’est que lorsqu’on a su que l’loup s’était sauvé et que nous avons passé toute la nuit à le chercher partout qu’notr’homme s’est souvenu d’avoir vu ce gros chien. C’quej’crois, moi, c’est qu’la fanfare l’avait tourneboulé.

"One of our gard'ners was a-comin' 'ome about that time from a 'armony, when he sees a big grey dog comin' out through the garding 'edges. At least, so he says, but I don't give much for it myself, for if he did 'e never said a word about it to his missis when 'e got 'ome, and it was only after the escape of the wolf was made known, and we had been up all night-a-huntin' of the Park for Bersicker, that he remembered seein' anything. My own belief was that the 'armony 'ad got into his 'ead."

— Maintenant., Mr Bilder, pourriez-vous me dire pourquoi, selon vous, ce loup s’est échappé ?

"Now, Mr. Bilder, can you account in any way for the escape of the wolf?"

— Mais oui, monsieur, je crois qu’je pourrais vous l’expliquer, fit-il et il parlait avec modestie. Seulement, je n’sais pas si mon explication vous suffira.

"Well, sir," he said, with a suspicious sort of modesty, "I think I can; but I don't know as 'ow you'd be satisfied with the theory."

— Là, mon ami, soyez complètement rassuré ! Si vous, qui connaissez toutes les habitudes des animaux, ne pouvez pas comprendre exactement ce qui s’est passé, qui donc en vérité, le pourrait ?

"Certainly I shall. If a man like you, who knows the animals from experience, can't hazard a good guess at any rate, who is even to try?"

— Eh bien ! monsieur, voilà : selon moi, ce loup s’est échappé… tout simplement parce qu’il voulait connaître la liberté.

"Well then, sir, I accounts for it this way; it seems to me that 'ere wolf escaped—simply because he wanted to get out."

À cette plaisanterie, Thomas et sa femme éclatèrent de rire, et je compris que ce n’était pas la première fois que le bonhomme la servait. J’employai un autre moyen, plus efficace, celui-là, de lui toucher le cœur.

From the hearty way that both Thomas and his wife laughed at the joke I could see that it had done service before, and that the whole explanation was simply an elaborate sell. I couldn't cope in badinage with the worthy Thomas, but I thought I knew a surer way to his heart, so I said:—

— Bon, Mr Bilder, considérons, n’est-ce pas, que ce demi-souverain que je vous ai donné a déjà rendu tous les services qu’il pouvait rendre, et que son frère est là, qui attend que vous le réclamiez une fois que vous m’aurez dit, cette fois, comment, à votre avis, toute cette histoire finira.

"Now, Mr. Bilder, we'll consider that first half-sovereign worked off, and this brother of his is waiting to be claimed when you've told me what you think will happen."

— Parfait, monsieur, et j’espère que vous m’excuserez mais tout l’heure la vieille ici m’a fait un clin d’œil qui m’a…

"Right y'are, sir," he said briskly. "Ye'll excoose me, I know, for a-chaffin' of ye, but the old woman here winked at me, which was as much as telling me to go on."

— Moi ? jamais s’écria sa femme.

"Well, I never!" said the old lady.

— Sincèrement, monsieur, je crois que ce loup se cache quelque part. Le jardinier a dit qu’la bête galopait en direction du nord, et quelle galopait plus vite que n’galoperait un cheval. J’n’en crois rien, car, vous voyez, m’sieur, les loups n’galopent pas plus qu’les chiens ; i n’sont pas bâtis pour ça. Les loups, ce sont des créatures étonnantes dans les livres d’histoires, peut-être, quand ils s’assemblent pour poursuivre un être effrayé. Mais, que le Seigneur ait pitié de nous ! Dans la vie réelle, un loup, ça n’vaut même pas un bon chien : c’est beaucoup moins intelligent, et moins hardi. Ce Bersicker, on n’l’a pas habitué à s’battre ni même chercher sa nourriture, et sans doute est-il maintenant à s’prom’ner dans l’parc en s’demandant, si toutefois il est capable d’y penser, où il trouv’ra à déjeuner. Ou bien est-il allé un peu plus loin, p’t-êtr’est-il, à l’heure où j’vous parle, dans une cave à charbon. Ou encore, s’il ne trouve rien à manger, m’est avis qu’il pourrait se précipiter dans une boucherie et alors ! Sinon, et si une bonne d’enfant vient à passer avec un soldat, ayant laissé derrière elle le petit dans sa voiture, eh bien ! j’s’rais pas étonné alors si au recensement d’la population on s’apercevait qu’il y a un bébé en moins. Voilà comment j’vois l’histoire.

"My opinion is this: that 'ere wolf is a-'idin' of, somewheres. The gard'ner wot didn't remember said he was a-gallopin' northward faster than a horse could go; but I don't believe him, for, yer see, sir, wolves don't gallop no more nor dogs does, they not bein' built that way. Wolves is fine things in a story-book, and I dessay when they gets in packs and does be chivyin' somethin' that's more afeared than they is they can make a devil of a noise and chop it up, whatever it is. But, Lor' bless you, in real life a wolf is only a low creature, not half so clever or bold as a good dog; and not half a quarter so much fight in 'im. This one ain't been used to fightin' or even to providin' for hisself, and more like he's somewhere round the Park a-'idin' an' a-shiverin' of, and, if he thinks at all, wonderin' where he is to get his breakfast from; or maybe he's got down some area and is in a coal-cellar. My eye, won't some cook get a rum start when she sees his green eyes a-shining at her out of the dark! If he can't get food he's bound to look for it, and mayhap he may chance to light on a butcher's shop in time. If he doesn't, and some nursemaid goes a-walkin' orf with a soldier, leavin' of the hinfant in the perambulator—well, then I shouldn't be surprised if the census is one babby the less. That's all."

Je lui tendais une seconde pièce d’un demi-souverain quand, au-dehors, quelque chose surgit de dessous la fenêtre et vint se cogner contre la vitre. Le visage de Mr Bilder, qu’il avait naturellement long, s’allongea encore d’étonnement.

I was handing him the half-sovereign, when something came bobbing up against the window, and Mr. Bilder's face doubled its natural length with surprise.

— Bon Dieu ! s’écria-t-il, mais n’est-ce pas le vieux Bersicker qui revient de lui-même !

"God bless me!" he said. "If there ain't old Bersicker come back by 'isself!"

Il alla ouvrir la porte ; chose bien inutile, me dis-je. J’ai toujours pensé qu’un animal sauvage ne se trouve jamais une place qui lui convienne mieux que lorsqu’un obstacle le sépare de nous. Mon expérience personnelle m’a convaincue de la justesse de cette idée.

He went to the door and opened it; a most unnecessary proceeding it seemed to me. I have always thought that a wild animal never looks so well as when some obstacle of pronounced durability is between us; a personal experience has intensified rather than diminished that idea.

Mais après tout, il n’y a rien de tel que l’habitude, car Bilder et sa femme n’avaient pas plus peur du loup que je n’aurais peur d’un chien. Cette bête était aussi paisible, aussi douce que son ancêtre, le compagnon du petit Chaperon rouge.

After all, however, there is nothing like custom, for neither Bilder nor his wife thought any more of the wolf than I should of a dog. The animal itself was as peaceful and well-behaved as that father of all picture-wolves—Red Riding Hood's quondam friend, whilst moving her confidence in masquerade.

Toute cette scène du retour au bercail avait quelque chose de comique et d’émouvant tout ensemble, qu’il serait difficile de décrire. Le méchant loup qui, pendant une longue demi-journée, avait été la terreur de Londres et avait fait trembler tous les enfants était là, devant nous, l’air repentant, et fêté, et caressé comme une sorte de fils prodigue. Bilder l’examina de la tête aux pattes en lui témoignant mille tendresses, puis il déclara :

The whole scene was an unutterable mixture of comedy and pathos. The wicked wolf that for half a day had paralysed London and set all the children in the town shivering in their shoes, was there in a sort of penitent mood, and was received and petted like a sort of vulpine prodigal son. Old Bilder examined him all over with most tender solicitude, and when he had finished with his penitent said:—

— Voilà, j’savais bien qu’la pauv’bête aurait des ennuis ; ne l’ai-je pas dit tout l’temps depuis hier ? Voyez sa gueule, toute blessée, pleine encore de morceaux d’verre. Elle a certainement voulu sauter au-dessus d’un mur ou l’autre. C’est une vraie honte que les gens puissent garnir leurs murs de tessons de bouteilles ! Vous voyez, voilà ce qui arrive… Viens ici, Bersicker…

"There, I knew the poor old chap would get into some kind of trouble; didn't I say it all along? Here's his head all cut and full of broken glass. 'E's been a-gettin' over some bloomin' wall or other. It's a shyme that people are allowed to top their walls with broken bottles. This 'ere's what comes of it. Come along, Bersicker."

Il emmena le loup et alla l’enfermer dans une cage ; lui donna un quartier de viande, puis se rendit près de son chef et l’avertit du retour de l’animal.

He took the wolf and locked him up in a cage, with a piece of meat that satisfied, in quantity at any rate, the elementary conditions of the fatted calf, and went off to report.

De mon côté, je suis revenu ici afin de relater pour notre journal la seule version que l’on ait aujourd’hui de cette escapade qui a mis le zoo en grand émoi.

I came off, too, to report the only exclusive information that is given to-day regarding the strange escapade at the Zoo.


Journal du Dr Seward 17 septembre

Après le dîner, j’étais dans mon bureau, occupé à mettre à jour le travail que j’avais laissé en souffrance, trop pris et par mes malades et par mes visites fréquentes à Lucy. Tout à coup, la porte s’ouvrit toute grande et Renfield, les traits convulsés de colère, se précipita vers moi. Je demeurai littéralement interdit, car ce n’est pas souvent qu’un malade, sans en demander la permission à personne, vienne trouver le médecin en chef dans son bureau.


Dr. Seward's Diary.


17 September.—I was engaged after dinner in my study posting up my books, which, through press of other work and the many visits to Lucy, had fallen sadly into arrear. Suddenly the door was burst open, and in rushed my patient, with his face distorted with passion. I was thunderstruck, for such a thing as a patient getting of his own accord into the Superintendent's study is almost unknown. Without an instant's pause he made straight at me.

Il tenait en main un couteau et je devinai aussitôt que, dans sa fureur, il pouvait devenir dangereux ; je fis donc un mouvement de recul, de façon que la table pût nous séparer, chacun de nous étant placé de part et d’autre. Mais il me prévint, et avant que je pusse reprendre mon équilibre, il avait sauté sur moi et m’avait fait au poignet gauche une coupure assez grave. Toutefois, je ne lui laissai pas le temps de frapper une seconde fois, je l’envoyai à terre, allongé sur le dos.

He had a dinner-knife in his hand, and, as I saw he was dangerous, I tried to keep the table between us. He was too quick and too strong for me, however; for before I could get my balance he had struck at me and cut my left wrist rather severely. Before he could strike again, however, I got in my right and he was sprawling on his back on the floor.

Mon poignet, saignait abondamment, le sang formait une petite mare sur le tapis. Renfield, je m’en rendis compte immédiatement, ne méditait pas une nouvelle attaque ; aussi me mis-je à bander mon poignet, tout en regardant l’homme étendu par terre. Quand, avec les surveillants arrivés, nous nous penchâmes sur lui pour le relever et le reconduire dans sa chambre, il était occupé à une besogne qui me souleva le cœur.

My wrist bled freely, and quite a little pool trickled on to the carpet. I saw that my friend was not intent on further effort, and occupied myself binding up my wrist, keeping a wary eye on the prostrate figure all the time. When the attendants rushed in, and we turned our attention to him, his employment positively sickened me.

Retourné maintenant sur le ventre, à la manière d’un chien, il léchait le sang qui avait coulé de mon poignet. Mais je fus assez étonné de voir qu’il se laissait emmener sans difficulté, en répétant à tout moment :

— Le sang, c’est la vie ! Le sang, c’est la vie !

He was lying on his belly on the floor licking up, like a dog, the blood which had fallen from my wounded wrist. He was easily secured, and, to my surprise, went with the attendants quite placidly, simply repeating over and over again: "The blood is the life! The blood is the life!"

Je ne puis vraiment pas me permettre de perdre de ce sang, serait-ce même en petite quantité ; j’en ai déjà perdu suffisamment ces derniers jours, d’autant plus que la maladie de Lucy, avec tout ce qu’elle exige d’endurance et d’efforts de notre part, avec toute l’horreur qu’elle nous inspire à certains moments, devient vraiment éprouvante.

Je n’en peux plus ; il me semble que je tomberai d’épuisement si je n’ai pas une nuit de repos.

Oh ! dormir ! Dormir des heures !

Heureusement, Van Helsing ne m’a pas fait appeler ; aussi j’aurai ces heures de sommeil si nécessaires.

I cannot afford to lose blood just at present; I have lost too much of late for my physical good, and then the prolonged strain of Lucy's illness and its horrible phases is telling on me. I am over-excited and weary, and I need rest, rest, rest. Happily Van Helsing has not summoned me, so I need not forego my sleep; to-night I could not well do without it.


Télégramme de Van Helsing, Anvers à Seward, Carfax


Telegram, Van Helsing, Antwerp, to Seward, Carfax.

(Envoyé à Carfax, Sussex, aucun nom de comté n’étant indiqué ; déposé après vingt-deux heures.)

(Sent to Carfax, Sussex, as no county given; delivered late by twenty-two hours.)


17 septembre

« Ne pas manquer vous rendre à Hillingham ce soir ; si pas veiller tout le temps, entrer souvent dans la chambre voir si fleurs à leurs places. Très important. Vous rejoindrai le plus tôt possible, une fois arrivé à Londres. »

"17 September.—Do not fail to be at Hillingham tonight. If not watching all the time frequently, visit and see that flowers are as placed; very important; do not fail. Shall be with you as soon as possible after arrival."


Journal du Dr Seward 18 septembre

Je vais prendre le train pour Londres. Le télégramme de Van Helsing m’a plongé dans la consternation. Une nuit entière de perdue, et je sais par expérience, hélas ! Ce qu’il peut arriver en une nuit. Évidemment, il est possible que tout se soit très bien passé ; mais, d’autre part, que de choses ont pu se produire ! Il faut assurément que quelque malédiction nous poursuive, puisque nous devons nous attendre à voir contrarié chacun de nos efforts. J’emporte ce cylindre à Hillingham et je compléterai mon enregistrement sur le phonographe de Lucy.


Dr. Seward's Diary.


18 September.—Just off for train to London. The arrival of Van Helsing's telegram filled me with dismay. A whole night lost, and I know by bitter experience what may happen in a night. Of course it is possible that all may be well, but what may have happened? Surely there is some horrible doom hanging over us that every possible accident should thwart us in all we try to do. I shall take this cylinder with me, and then I can complete my entry on Lucy's phonograph.


Mémorandum laissé par Lucy Westenra 17 septembre, la nuit

J’écris ces lignes sur des feuilles détachées afin qu’on les trouve et les lise, car je veux que l’on sache exactement ce qui s’est passé cette nuit. Je vais mourir de faiblesse, je le sens. J’ai à peine la force d’écrire ; mais il faut que j’écrive ceci même si la mort me surprend la plume à la main.


Memorandum left by Lucy Westenra.


18 September. Night.—I write this and leave it to be seen, so that no one may by any chance get into trouble through me. This is an exact record of what took place tonight. I feel I am dying of weakness, and have barely strength to write, but it must be done if I die in the doing.

Comme d’habitude, je me suis mise au lit en ayant soin de placer les fleurs autour de mon cou comme le Dr Van Helsing me l’a ordonné, et je me suis endormie presque aussitôt. Mais j’ai été réveillée par ces battements d’ailes contre la fenêtre, que j’avais entendus pour la première fois après que, tout endormie, j’étais montée au sommet de la falaise de Whitby où Mina m’a trouvée, et que j’ai entendus si souvent depuis lors. Je n’ai pas eu peur ; pourtant, j’aurais souhaité que le Dr Seward fût dans la chambre voisine, comme le Dr Van Helsing me l’avait donné à entendre, afin que je pusse l’appeler. J’ai essayé de me rendormir, mais n’y suis pas parvenue. Alors, m’a reprise ma vieille crainte du sommeil et j’ai décidé, au contraire, de rester éveillée. Chose étrange, tandis que j’essayais de le combattre, le sommeil peu à peu semblait devoir me gagner ; aussi dans l’espoir de ne pas rester seule, j’ai ouvert ma porte et j’ai crié :

I went to bed as usual taking care that the flowers were placed as Dr. Van Helsing directed, and soon fell asleep.

I was waked by the flapping at the window, which had begun after that sleep-walking on the cliff at Whitby when Mina saved me, and which now I know so well. I was not afraid, but I did wish that Dr. Seward was in the next room—as Dr. Van Melsing said he would be—so that I might have called him. I tried to go to sleep, but could not. Then there came to me the old fear of sleep, and I determined to keep awake. Perversely sleep would try to come then when I did not want it; so, as I feared to be alone, I opened my door and called out:

— Y a-t-il quelqu’un ?

"Is there anybody there?"

Pas de réponse. Comme je ne voulais pas non plus éveiller maman, j’ai refermé ma porte. Alors, au-dehors, venant, m’a-t-il semblé, des buissons, j’ai entendu un cri, comme si un chien hurlait, mais c’était un cri bien plus effrayant. Je suis allée à la fenêtre, me suis penchée pour essayer de distinguer quelque chose dans l’obscurité, mais je n’ai rien vu sinon une grosse chauve-souris — celle-là même probablement qui était venue battre des ailes contre la vitre. Je me suis remise au lit, bien décidée encore à ne pas m’endormir. Un peu après, ma porte s’ouvrit et maman passa la tête dans l’entrebâillement ; voyant que je ne dormais pas, elle entra et vint s’asseoir près de mon lit. Elle, toujours si douce, me dit sur un ton encore plus doux, plus apaisant que d’habitude :

There was no answer. I was afraid to wake mother, and so closed my door again. Then outside in the shrubbery I heard a sort of howl like a dog's, but more fierce and deeper. I went to the window and looked out, but could see nothing, except a big bat, which had evidently been buffeting its wings against the window. So I went back to bed again, but determined not to go to sleep. Presently the door opened, and mother looked in; seeing by my moving that I was not asleep, came in, and sat by me. She said to me even more sweetly and softly than her wont:—

— Je me demandais si tu n’avais besoin de rien, ma chérie, et j’ai voulu venir m’en assurer.

"I was uneasy about you, darling, and came in to see that you were all right."

Pour qu’elle ne prît pas froid, je lui proposai de se coucher à côté de moi dans mon lit. Ce qu’elle fit, tout en gardant son peignoir car, me dit-elle, elle ne resterait qu’un moment, puis regagnerait son propre lit. Comme elle me tenait serrée dans ses bras, il y eut à nouveau ce bruit contre la fenêtre. Maman sursauta en s’écriant :

I feared she might catch cold sitting there, and asked her to come in and sleep with me, so she came into bed, and lay down beside me; she did not take off her dressing gown, for she said she would only stay a while and then go back to her own bed. As she lay there in my arms, and I in hers, the flapping and buffeting came to the window again. She was startled and a little frightened, and cried out:

— Qu’est-ce que c’est ?

"What is that?"

J’essayai de la rassurer et finalement y parvins ; elle se recoucha, tout à fait calme, mais j’entendais son cœur battre à grands coups. On entendit une fois encore hurler dans les buissons, puis quelque chose vint frapper contre la vitre qui se brisa. Les morceaux de verres s’éparpillèrent sur le plancher. Le vent souleva le store et, dans l’ouverture faite par le carreau cassé, passa la tête d’un grand loup très maigre. Maman poussa à nouveau un cri d’effroi, se dressa sur le lit tout en se débattant, et voulut saisir un objet quelconque pour nous défendre. C’est ainsi qu’elle arracha de mon cou la guirlande de fleurs d’ail puis la jeta au milieu de la chambre. Pendant quelques instants, elle resta assise de la sorte, montrant le loup du doigt, puis elle retomba sur l’oreiller, comme frappée par la foudre, et sa tête vint cogner contre mon front ; une ou deux secondes, je restai étourdie ; la chambre, et tout autour de moi, semblait tourner, et pourtant je gardais les yeux fixés sur la fenêtre ; mais le loup disparut bientôt, et on eût dit que des petites taches, par myriades, entraient en tourbillons par la vitre casse, des tourbillons qui rappelaient sans doute les colonnes de sable que le voyageur voit s’élever dans le désert quand souffle le simoun. J’essayai de m’asseoir sur le lit, mais en vain : je ne sais quelle force mystérieuse m’en empêchait, et du reste le corps de ma pauvre maman qui me semblait déjà si froid et était retombé sur moi, me rendait tout mouvement impossible. Puis je perdis connaissance. Je ne me souviens plus de ce qui s’est passé ensuite.

I tried to pacify her, and at last succeeded, and she lay quiet; but I could hear her poor dear heart still beating terribly. After a while there was the low howl again out in the shrubbery, and shortly after there was a crash at the window, and a lot of broken glass was hurled on the floor. The window blind blew back with the wind that rushed in, and in the aperture of the broken panes there was the head of a great, gaunt grey wolf. Mother cried out in a fright, and struggled up into a sitting posture, and clutched wildly at anything that would help her. Amongst other things, she clutched the wreath of flowers that Dr. Van Helsing insisted on my wearing round my neck, and tore it away from me. For a second or two she sat up, pointing at the wolf, and there was a strange and horrible gurgling in her throat; then she fell over—as if struck with lightning, and her head hit my forehead and made me dizzy for a moment or two. The room and all round seemed to spin round. I kept my eyes fixed on the window, but the wolf drew his head back, and a whole myriad of little specks seemed to come blowing in through the broken window, and wheeling and circling round like the pillar of dust that travellers describe when there is a simoon in the desert. I tried to stir, but there was some spell upon me, and dear mother's poor body, which seemed to grow cold already—for her dear heart had ceased to beat—weighed me down; and I remembered no more for a while.

Cet évanouissement ne dura pas longtemps, mais ce furent, j’en eus très vaguement conscience malgré tout, des minutes terribles. Quand je revins à moi, le glas sonnait dans les environs, des chiens hurlaient tout autour de la maison, et dans les arbres du jardin, non loin de ma fenêtre, me semblait-il, un rossignol chantait. Le chagrin, la peur, mon état de grande faiblesse, tout cela me laissait dans une sorte de torpeur ; toutefois, à entendre chanter ce rossignol, j’avais l’impression de retrouver la voix de ma pauvre maman, sa voix qui s’élevait dans la nuit pour me consoler. Sans doute ces différents bruits avaient-ils réveillé les servantes, car je les entendis alors qui marchaient pieds nus sur le palier. Je les appelai, elles entrèrent, et l’on devine leurs cris d’épouvante lorsqu’elles comprirent le malheur qui nous arrivait et virent le corps tendu au-dessus de moi, qui restait couché sur le lit ! Le vent, entrant dans la chambre par la fenêtre brisée, faisait claquer la porte à tout moment. Les braves filles soulevèrent le corps de ma chère maman pour me permettre de me lever, puis doucement avec mille précautions, l’étendirent convenablement sur le lit et le recouvrirent d’un drap. Voyant à quel point elles étaient impressionnées, je leur dis de descendre à la salle à manger et de boire un verre de vin. Elles ouvrirent la porte qui se referma aussitôt sur elles. Je les entendis crier à nouveau puis dégringoler en groupe l’escalier. Alors, je disposai des fleurs sur la poitrine de maman et, à peine les y avais-je mises, je me souvins des recommandations du Dr Van Helsing, mais, pour rien au monde, je n’aurais repris ces fleurs… D’ailleurs, j’attendais que les servantes reviennent près de moi : nous resterions ensemble à veiller. Mais elles ne remontèrent pas ; je les appelai : pas de réponse ! Alors, je me décidai à descendre à mon tour dans la salle à manger.

The time did not seem long, but very, very awful, till I recovered consciousness again. Somewhere near a passing bell was tolling; the dogs all round the neighbourhood were howling; and in our shrubbery, seemingly just outside, a nightingale was singing. I was dazed and stupid with pain and terror and weakness, but the sound of the nightingale seemed like the voice of my dead mother come back to comfort me. The sounds seemed to have awakened the maids, too, for I could hear their bare feet pattering outside my door. I called to them, and they came in, and when they saw what had happened, and what it was that lay over me on the bed, they screamed out. The wind rushed in through the broken window, and the door slammed to. They lifted off the body of my dear mother and laid her, covered up with a sheet, on the bed after I had got up. They were all so frightened and nervous that I directed them to go to the dining-room and have each a glass of wine. The door flew open for an instant and closed again. The maids shrieked, and then went in a body to the dining-room; and I laid what flowers I had on my dear mother's breast. When they were there I remembered what Dr. Van Helsing had told me, but I didn't like to remove them, and, besides, I would have some of the servants to sit up with me now. I was surprised that the maids did not come back. I called them, but got no answer, so I went to the dining-room to look for them.

Je faillis me trouver mal devant le spectacle que j’avais sous les yeux ; toutes les quatre gisaient sur le plancher, respirant difficilement. La carafe de sherry, demi vidée, était encore sur la table, mais il y avait dans la pièce une odeur bizarre… âcre. J’examinai la carafe : elle sentait le laudanum. J’ouvris le buffet, et je m’aperçus que le flacon dont le médecin de maman se sert — se servait, hélas ! — pour la soigner était vide. Que vais-je faire maintenant ? Que vais-je faire ?… Je suis revenue dans la chambre, auprès de maman ; je ne peux pas la quitter, et je suis seule dans la maison, hormis ces pauvres filles en qui quelqu’un a fait prendre le laudanum. Seule avec la mort ! Et je n’ose pas sortir car, par la fenêtre cassée, j’entends hurler le loup.

My heart sank when I saw what had happened. They all four lay helpless on the floor, breathing heavily. The decanter of sherry was on the table half full, but there was a queer, acrid smell about. I was suspicious, and examined the decanter. It smelt of laudanum, and looking on the sideboard, I found that the bottle which mother's doctor uses for her—oh! did use—was empty. What am I to do? what am I to do? I am back in the room with mother. I cannot leave her, and I am alone, save for the sleeping servants, whom some one has drugged. Alone with the dead! I dare not go out, for I can hear the low howl of the wolf through the broken window.

Et toujours ces petites taches qui dansent dans la chambre et tourbillonnent à cause du courant d’air qui vient de la fenêtre, et la lampe qui baisse maintenant, qui va bientôt s’éteindre Que vais-je faire ? Dieu veuille qu’il ne m’arrive rien de mal, cette nuit ! Je vais glisser ces feuilles dans mon corsage afin qu’on les trouve quand on fera ma dernière toilette. Ma pauvre maman est partie ! Il est temps que je m’en aille aussi ! Je vous dis adieu, dès maintenant, mon cher Arthur, si je dois mourir cette nuit. Dieu vous garde, mon ami, et me vienne en aide !

The air seems full of specks, floating and circling in the draught from the window, and the lights burn blue and dim. What am I to do? God shield me from harm this night! I shall hide this paper in my breast, where they shall find it when they come to lay me out. My dear mother gone! It is time that I go too. Good-bye, dear Arthur, if I should not survive this night. God keep you, dear, and God help me!