Dracula

Dracula

de Bram Stoker

by Bram Stoker

traduction de Ève et Lucie Paul-Margueritte
trad. 1920
1897
 

Chapitre XXI

Chapter XXI

Journal du Dr Seward

Dr. Seward's Diary

3 octobre

Que l’on me permette de raconter exactement tout ce qui s’est passé — dans la mesure où je m’en souviens — depuis que j’ai fermé ce journal. Il ne me faut omettre aucun des détails qui me sont restés en mémoire.

3 October.—Let me put down with exactness all that happened, as well as I can remember it, since last I made an entry. Not a detail that I can recall must be forgotten; in all calmness I must proceed.

Lorsque j’entrai chez Renfield, il était toujours étendu à même le plancher, légèrement sur le côté gauche, dans une mare de sang. Je voulus le soulever, et je m’aperçus aussitôt qu’il était gravement blessé, surtout au visage, d’où provenait tout ce sang dans lequel il baignait ; on eût dit qu’on lui avait, à plusieurs reprises, violemment heurté le visage contre le plancher. Le surveillant, agenouillé près de lui, me dit tandis que nous essayions de le mettre sur le dos :

When I came to Renfield's room I found him lying on the floor on his left side in a glittering pool of blood. When I went to move him, it became at once apparent that he had received some terrible injuries; there seemed none of that unity of purpose between the parts of the body which marks even lethargic sanity. As the face was exposed I could see that it was horribly bruised, as though it had been beaten against the floor—indeed it was from the face wounds that the pool of blood originated. The attendant who was kneeling beside the body said to me as we turned him over:—

— Je crois, monsieur, qu’il a la colonne vertébrale brisée. Regardez : le bras droit, la jambe droite, et tout le côté droit de son visage sont paralysés.

Comment un tel accident avait pu se produire, voilà ce qui jetait mon aide dans le plus grand embarras.

"I think, sir, his back is broken. See, both his right arm and leg and the whole side of his face are paralysed." How such a thing could have happened puzzled the attendant beyond measure. He seemed quite bewildered, and his brows were gathered in as he said:—

— Je ne m’explique ni l’une ni l’autre chose, me déclara-t-il en fronçant les sourcils. Bien sûr, il a pu se blesser ainsi au visage en se frappant la tête contre le plancher. Un jour, à l’asile d’Eversfield, j’ai vu une jeune femme agir de la sorte avant qu’on eût le temps de se précipiter sur elle pour l’en empêcher… De même, il a pu se casser le cou en tombant de son lit, s’il a fait un faux mouvement. Mais qu’il se soit à la fois blessé au visage et brisé le dos, là, vraiment, je ne comprends plus… Avec le dos brisé, il lui était impossible de se frapper la tête contre le plancher ; et s’il avait déjà toutes ces blessures au visage avant de tomber du lit, il y aurait du sang sur les draps et l’oreiller.

"I can't understand the two things. He could mark his face like that by beating his own head on the floor. I saw a young woman do it once at the Eversfield Asylum before anyone could lay hands on her. And I suppose he might have broke his neck by falling out of bed, if he got in an awkward kink. But for the life of me I can't imagine how the two things occurred. If his back was broke, he couldn't beat his head; and if his face was like that before the fall out of bed, there would be marks of it." I said to him:—

— Allez donc prier le Dr Van Helsing de venir ici immédiatement, lui dis-je. J’ai besoin de lui à l’instant même !

L’homme sortit en courant, et, quelques minutes plus tard, le professeur apparut en robe de chambre et en pantoufles. Il vit Renfield étendu sur le sol, et il l’observa deux ou trois secondes avec la plus grande attention, puis il se tourna vers moi. Je crois qu’il lut ma pensée dans mes yeux, car il dit d’un ton très calme, assurément à cause du surveillant qui nous écoutait :

"Go to Dr. Van Helsing, and ask him to kindly come here at once. I want him without an instant's delay." The man ran off, and within a few minutes the Professor, in his dressing gown and slippers, appeared. When he saw Renfield on the ground, he looked keenly at him a moment, and then turned to me. I think he recognised my thought in my eyes, for he said very quietly, manifestly for the ears of the attendant:—

— C’est un triste accident ! Il faudra le veiller tout le temps, ne plus le laisser seul… Moi-même, je veux rester à son chevet. Mais je dois d’abord aller m’habiller. Si vous voulez rester ici, je vous rejoins dans quelques minutes.

"Ah, a sad accident! He will need very careful watching, and much attention. I shall stay with you myself; but I shall first dress myself. If you will remain I shall in a few minutes join you."

Le malheureux avait maintenant une respiration stertoreuse, et il était visible qu’il avait subi un terrible choc. Van Helsing revint presque aussitôt, apportant ses instrument chirurgicaux. Déjà, il avait pris sa décision, car, même avant de regarder le malade, il me dit à l’oreille :

The patient was now breathing stertorously and it was easy to see that he had suffered some terrible injury. Van Helsing returned with extraordinary celerity, bearing with him a surgical case. He had evidently been thinking and had his mind made up; for, almost before he looked at the patient, he whispered to me:—

— Faites sortir le surveillant. Nous devons être seuls avec lui au moment où il reprendra connaissance, après l’opération.

"Send the attendant away. We must be alone with him when he becomes conscious, after the operation." So I said:—

— Merci, Simmons, dis-je au garçon. Nous avons fait tout ce que nous pouvions… Maintenant, il faut attendre… Le Dr Van Helsing va l’opérer ; vous, allez voir les autres malades. Prévenez-moi immédiatement s’il se passe quelque chose d’inaccoutumé.

"I think that will do now, Simmons. We have done all that we can at present. You had better go your round, and Dr. Van Helsing will operate. Let me know instantly if there be anything unusual anywhere."

Il sortit, et nous procédâmes à un examen minutieux du patient. Les blessures du visage étaient superficielles. Ce qui était plus grave, c’était une fracture du crâne, s’étendant à peu près sur toute la zone motrice. Le professeur réfléchit un instant, puis me dit :

The man withdrew, and we went into a strict examination of the patient. The wounds of the face were superficial; the real injury was a depressed fracture of the skull, extending right up through the motor area. The Professor thought a moment and said:—

— Nos devons faire tomber la tension artérielle, la ramener à des conditions normales, si c’est possible ; la rapidité de l’afflux du sang prouve combien le cas est inquiétant ; le cerveau va être atteint, de sorte qu’il nous faut trépaner immédiatement, ou bien il sera trop tard.

Comme il prononçait ces mots, on frappa légèrement à la porte. J’allai ouvrir et me trouvai devant Arthur et Quincey, tous les deux en pyjama et en pantoufles.

"We must reduce the pressure and get back to normal conditions, as far as can be; the rapidity of the suffusion shows the terrible nature of his injury. The whole motor area seems affected. The suffusion of the brain will increase quickly, so we must trephine at once or it may be too late." As he was speaking there was a soft tapping at the door. I went over and opened it and found in the corridor without, Arthur and Quincey in pajamas and slippers: the former spoke:—

— J’ai entendu le surveillant qui appelait le Dr Van Helsing, m’expliqua Godalming, puis qui lui parlait d’un accident, j’ai aussitôt éveillé Quincey ou plutôt je l’ai appelé, car il ne dormait pas. Les événements se succèdent d’une manière trop étrange, ces temps-ci (sans même parler de leur caractère mystérieux) pour qu’aucun de nous ne puisse dormir profondément. Et j’ai pensé que, demain soir, l’aspect des choses aura changé. Nous aurons alors à regarder derrière nous — et même un peu plus loin que nous ne l’avons fait jusqu’ici. Pouvons-nous entrer ?

Je tins la porte ouverte jusqu’à ce qu’ils fussent dans la chambre, puis je la refermai. Lorsque Quincey vit Renfield et, d’autre part, la mare de sang, il demanda dans un simple murmure, mais l’air épouvanté :

"I heard your man call up Dr. Van Helsing and tell him of an accident. So I woke Quincey or rather called for him as he was not asleep. Things are moving too quickly and too strangely for sound sleep for any of us these times. I've been thinking that to-morrow night will not see things as they have been. We'll have to look back—and forward a little more than we have done. May we come in?" I nodded, and held the door open till they had entered; then I closed it again. When Quincey saw the attitude and state of the patient, and noted the horrible pool on the floor, he said softly:—

— Mon Dieu, le pauvre homme, que lui est-il donc arrivé ?

Je le mis brièvement au courant des événements, en ajoutant que nous espérions qu’il reprendrait connaissance après l’opération — pendant quelques moments, tout au moins. Il alla s’asseoir sur le bord du lit, Godalming se tenant près de lui. Immobiles, et sans rien dire, tous nous observions le blessé.

"My God! what has happened to him? Poor, poor devil!" I told him briefly, and added that we expected he would recover consciousness after the operation—for a short time, at all events. He went at once and sat down on the edge of the bed, with Godalming beside him; we all watched in patience.

— Il faut attendre un peu, déclara Van Helsing ; je dois me rendre compte du point exact où je pourrai opérer et faire disparaître le caillot de sang ; car il est évident que l’hémorragie devient de plus en plus forte.

"We shall wait," said Van Helsing, "just long enough to fix the best spot for trephining, so that we may most quickly and perfectly remove the blood clot; for it is evident that the hæmorrhage is increasing."

Les minutes passaient avec une lenteur effrayante. Le cœur me manquait, et je n’avais qu’à regarder Van Helsing pour comprendre qu’il n’envisageait pas sans appréhension ce qui allait se passer. Pour ma part, en vérité, c’était ce que Renfield pourrait nous dire que je redoutais : je n’osais pas y penser. La respiration du malheureux était maintenant entrecoupée de hoquets, cependant qu’à chaque instant on avait l’impression qu’il allait ouvrir les yeux et se mettre à parler, mais alors, sa respiration redevenait stertoreuse, et il retombait dans une inconscience totale. Bien que je fusse habitué à me trouver au chevet des malades et des moribonds, cette attente angoissante me devenait insupportable. J’entendais battre mon propre cœur, et le sang affluait à mes tempes par bouffées brusques ; on eût dit comme des coups de marteau. Je regardai mes compagnons l’un après l’autre et je devinai, à voir leur visage cramoisi et leur front couvert de sueur, qu’ils enduraient le même supplice.

The minutes during which we waited passed with fearful slowness. I had a horrible sinking in my heart, and from Van Helsing's face I gathered that he felt some fear or apprehension as to what was to come. I dreaded the words that Renfield might speak. I was positively afraid to think; but the conviction of what was coming was on me, as I have read of men who have heard the death-watch. The poor man's breathing came in uncertain gasps. Each instant he seemed as though he would open his eyes and speak; but then would follow a prolonged stertorous breath, and he would relapse into a more fixed insensibility. Inured as I was to sick beds and death, this suspense grew, and grew upon me. I could almost hear the beating of my own heart; and the blood surging through my temples sounded like blows from a hammer. The silence finally became agonising. I looked at my companions, one after another, and saw from their flushed faces and damp brows that they were enduring equal torture. There was a nervous suspense over us all, as though overhead some dread bell would peal out powerfully when we should least expect it.

Il était évident que la mort pouvait survenir d’un moment à l’autre. Je me retournai à nouveau vers le professeur et nous nous regardâmes longuement dans les yeux.

At last there came a time when it was evident that the patient was sinking fast; he might die at any moment. I looked up at the Professor and caught his eyes fixed on mine. His face was sternly set as he spoke:—

— Plus une minute à perdre ! fit-il. Ce qu’il peut nous révéler sauvera peut-être de nombreuses vies. Et il y va peut-être même du salut d’une âme. Nous allons le trépaner juste au-dessus de l’oreille.

"There is no time to lose. His words may be worth many lives; I have been thinking so, as I stood here. It may be there is a soul at stake! We shall operate just above the ear."

Sans en dire davantage, il se mit à opérer. Pendant quelques minutes encore, la respiration fut stertoreuse Puis le patient eut un râle si prolongé que l’on avait l’impression qu’il lui déchirait la poitrine. Soudain, il ouvrit les yeux — des yeux égarés ; bientôt pourtant on vit sur son visage une expression de surprise heureuse et de ses lèvres s’échappa un soupir de soulagement. Il eut quelques mouvements convulsifs cependant qu’il disait :

Without another word he made the operation. For a few moments the breathing continued to be stertorous. Then there came a breath so prolonged that it seemed as though it would tear open his chest. Suddenly his eyes opened, and became fixed in a wild, helpless stare. This was continued for a few moments; then it softened into a glad surprise, and from the lips came a sigh of relief. He moved convulsively, and as he did so, said:—

— Je serai calme, docteur. Dites-leur qu’ils m’enlèvent la camisole de force. J’ai fait un rêve affreux qui m’a tellement épuisé que je ne peux plus bouger. Et qu’est-ce que j’ai au visage ? J’ai l’impression qu’il est tout enflé, et il me brûle terriblement.

Il essaya de tourner la tête, mais il n’était même plus capable de cet effort : son regard redevint fixe, l’œil vitreux ; très doucement, je le redressai.

"I'll be quiet. Doctor. Tell them to take off the strait-waistcoat. I have had a terrible dream, and it has left me so weak that I cannot move. What's wrong with my face? it feels all swollen, and it smarts dreadfully." He tried to turn his head; but even with the effort his eyes seemed to grow glassy again so I gently put it back. Then Van Helsing said in a quiet grave tone:—

Puis Van Helsing dit lentement et avec gravité :

— Racontez-nous votre rêve, monsieur Renfield. Quand il reconnut la voix du professeur, son visage, malgré ses blessures, rayonna.

"Tell us your dream, Mr. Renfield." As he heard the voice his face brightened, through its mutilation, and he said:—

— Mais c’est le docteur Van Helsing ! Que c’est aimable à vous d’être venu ici ! Donnez-moi un peu d’eau, j’ai les lèvres toutes sèches. Et puis j’essayerai de vous raconter… J’ai rêvé… Mais il s’arrêta aussitôt, prêt à s’évanouir.

— Vite, dis-je à Quincey, le brandy ! Dans mon bureau !

Il fut presque aussitôt de retour, apportant un verre, le flacon de brandy et une carafe d’eau. Nous humectâmes les lèvres desséchées, et Renfield revint à lui. Mais sans doute son pauvre cerveau avait-il travaillé dans l’intervalle, car, lorsqu’il fut redevenu tout à fait conscient, il tourna vers moi un regard perçant mais si triste que je ne l’oublierai jamais, et reprit :

"That is Dr. Van Helsing. How good it is of you to be here. Give me some water, my lips are dry; and I shall try to tell you. I dreamed"—he stopped and seemed fainting, I called quietly to Quincey—"The brandy—it is in my study—quick!" He flew and returned with a glass, the decanter of brandy and a carafe of water. We moistened the parched lips, and the patient quickly revived. It seemed, however, that his poor injured brain had been working in the interval, for, when he was quite conscious, he looked at me piercingly with an agonised confusion which I shall never forget, and said:—

— Je ne dois pas me faire illusion ; ce n’était pas un rêve… ce n’était que l’affreuse réalité !

Il promena les yeux un peu partout dans la chambre et les posa finalement sur les deux hommes assis au bord de son lit.

"I must not deceive myself; it was no dream, but all a grim reality." Then his eyes roved round the room; as they caught sight of the two figures sitting patiently on the edge of the bed he went on:—

— Et si j’en doutais encore, poursuivit-il, leur présence me confirmerait cette réalité.

Il ferma les yeux un instant, non parce qu’il souffrait ou que la fatigue l’y incitait, mais comme s’il voulait concentrer son attention. Quand il les rouvrit, il se hâta de dire, avec plus d’énergie qu’il n’en avait jamais montré :

"If I were not sure already, I would know from them." For an instant his eyes closed—not with pain or sleep but voluntarily, as though he were bringing all his faculties to bear; when he opened them he said, hurriedly, and with more energy than he had yet displayed:—

— Vite, docteur ! Vite ! Je vais mourir. Il ne me reste que quelques minutes, je le sens ! Et puis, je retournerai vers la mort — ou vers quelque chose de pis ! Mouillez-moi encore les lèvres avec du brandy. J’ai quelque chose à dire avant de mourir, ou avant que mon pauvre cerveau ne soit tout à fait anéanti. Merci… C’est ce soir-là, quand vous m’avez eu quitté, après que je vous avais supplié de me laisser partir. Il m’était interdit de parler à ce moment-là mais, à part ce sentiment d’être obligé de me taire, j’étais aussi sain d’esprit que je le suis à présent. Après votre départ, j’ai souffert d’un désespoir atroce — pendant des heures entières, m’a-t-il semblé. Puis, tout à coup, le calme s’est fait en moi ; mon esprit retrouvait son équilibre, et je compris où j’étais. J’entendis les chiens aboyer derrière notre maison, mais non pas où il se trouvait !

"Quick, Doctor, quick. I am dying! I feel that I have but a few minutes; and then I must go back to death—or worse! Wet my lips with brandy again. I have something that I must say before I die; or before my poor crushed brain dies anyhow. Thank you! It was that night after you left me, when I implored you to let me go away. I couldn't speak then, for I felt my tongue was tied; but I was as sane then, except in that way, as I am now. I was in an agony of despair for a long time after you left me; it seemed hours. Then there came a sudden peace to me. My brain seemed to become cool again, and I realised where I was. I heard the dogs bark behind our house, but not where He was!" As he spoke. Van Helsing's eyes never blinked, but his hand came out and met mine and gripped it hard. He did not, however, betray himself; he nodded slightly and said: "Go on," in a low voice. Renfield proceeded:—

Tandis que Renfield parlait, Van Helsing le regardait fixement sans rien trahir de ses pensées ; à un moment donné, toutefois, sa main chercha la mienne et la serra très fort.

— Continuez ! dit-il à voix basse.

— C’est alors, poursuivit Renfield, qu’il est apparu à ma fenêtre, entouré de brouillard ainsi que je l’avais déjà vu souvent auparavant ; mais cette fois, il n’avait rien d’un fantôme et ses yeux étaient effrayants comme ceux d’un homme en colère. Il riait de sa bouche rouge, et quand il se retourna pour regarder par-delà les arbres, là où les chiens aboyaient, ses dents blanches et pointues brillèrent au clair de lune. D’abord, je ne lui demandai pas d’entrer, et pourtant je savais que c’était cela qu’il voulait — c’est toujours cela qu’il veut. Mais alors, il s’est mis à me faire des promesses — non pas des promesses en paroles, mais en les réalisant à l’instant même.

"He came up to the window in the mist, as I had seen him often before; but he was solid then—not a ghost, and his eyes were fierce like a man's when angry. He was laughing with his red mouth; the sharp white teeth glinted in the moonlight when he turned to look back over the belt of trees, to where the dogs were barking. I wouldn't ask him to come in at first, though I knew he wanted to—just as he had wanted all along. Then he began promising me things—not in words but by doing them." He was interrupted by a word from the Professor:—

— Comment cela ? fit le professeur.

"How?"

— Ce qu’il promettait arrivait tout de suite, comme, par exemple, lorsqu’il envoyait des mouches dans ma chambre quand le soleil brillait : de grosses mouches aux ailes brillantes et bleues ou, la nuit, de grandes phalènes, avec des têtes de mort et des tibias dessinés sur le dos.

"By making them happen; just as he used to send in the flies when the sun was shining. Great big fat ones with steel and sapphire on their wings; and big moths, in the night, with skull and cross-bones on their backs." Van Helsing nodded to him as he whispered to me unconsciously:—

Van Helsing l’encouragea d’un signe de tête, tandis qu’il me murmurait à l’oreille, presque inconsciemment :

— Acherontia Aitetropos du Sphinges…

Mais Renfield poursuivait :

"The Acherontia Aitetropos of the Sphinges—what you call the 'Death's-head Moth'?" The patient went on without stopping.

— Il se mit à murmurer : « Des rats, des rats, des rats ! Des centaines, des milliers, des millions de rats — et donc autant de vies. Et des chiens pour les manger, et des chats aussi. Toutes ces vies ! Tout ce sang rouge, et combien d’années de vie ; ce ne sont plus seulement des mouches bourdonnantes ! » Je ris franchement, car je voulais voir de quoi il était capable. Alors les chiens hurlèrent là-bas, derrière les grands arbres, dans sa maison. Il me fit signe de m’approcher de la fenêtre ; je me levai et j’y allai. Il leva les mains comme s’il appelait quelque chose sans devoir prononcer la moindre parole. Une masse sombre s’étendit au-dessus de la pelouse, s’éleva vers nous sous la forme d’une gerbe de feu. Puis il écarta le brouillard à droite et à gauche, et j’aperçus des milliers de rats avec leurs yeux rouges flamboyants — semblables aux siens, mais plus petits. À nouveau, il leva une main, et tous s’arrêtèrent ; et j’avais l’impression qu’il me disait : « Toutes ces vies, je vous les donne, et beaucoup d’autres encore, et beaucoup plus importantes, et elles seront à vous à travers les siècles, si vous tombez à genoux et m’adorez ! » Alors, un nuage rouge — de la couleur du sang — se forma devant mes yeux, et avant même que je n’eusse conscience de ce que je faisais, j’ouvris la fenêtre et je lui dis : « Entrez, Seigneur et Maître ! » Tous les rats avaient disparu, mais lui, il se glissa dans la chambre bien que la fenêtre fût seulement entrouverte — exactement comme la lune s’est souvent glissée par une ouverture imperceptible, pour m’apparaître dans toute sa splendeur.

"Then he began to whisper: 'Rats, rats, rats! Hundreds, thousands, millions of them, and every one a life; and dogs to eat them, and cats too. All lives! all red blood, with years of life in it; and not merely buzzing flies!' I laughed at him, for I wanted to see what he could do. Then the dogs howled, away beyond the dark trees in His house. He beckoned me to the window. I got up and looked out, and He raised his hands, and seemed to call out without using any words. A dark mass spread over the grass, coming on like the shape of a flame of fire; and then He moved the mist to the right and left, and I could see that there were thousands of rats with their eyes blazing red—like His, only smaller. He held up his hand, and they all stopped; and I thought he seemed to be saying: 'All these lives will I give you, ay, and many more and greater, through countless ages, if you will fall down and worship me!' And then a red cloud, like the colour of blood, seemed to close over my eyes; and before I knew what I was doing, I found myself opening the sash and saying to Him: 'Come in, Lord and Master!' The rats were all gone, but He slid into the room through the sash, though it was only open an inch wide—just as the Moon herself has often come in through the tiniest crack and has stood before me in all her size and splendour."

Sa voix devenait très faible ; j’humectai une fois de plus ses lèvres avec un peu de brandy, et il se remit à parler ; mais sa mémoire l’entraînant, les souvenirs qu’il évoquait l’empêchaient de suivre régulièrement le cours de son récit. Je voulus le faire revenir au point où il en était resté, mais Van Helsing me dit à l’oreille :

— Laissez-le aller… Ne l’interrompez pas. Revenir en arrière lui est impossible, et peut-être même ne pourrait-il plus rien raconter du tout une fois qu’il aurait perdu le fil de ses pensées.

His voice was weaker, so I moistened his lips with the brandy again, and he continued; but it seemed as though his memory had gone on working in the interval for his story was further advanced. I was about to call him back to the point, but Van Helsing whispered to me: "Let him go on. Do not interrupt him; he cannot go back, and maybe could not proceed at all if once he lost the thread of his thought." He proceeded:—

— Toute la journée, j’ai attendu, croyant qu’il allait m’envoyer quelque chose. Mais non, rien… pas même une mouche à viande, et quand la lune s’est levée, j’étais en colère contre lui. Lorsque, sans même frapper, il s’est glissé par la fenêtre, pourtant fermée, je fus pris d’une véritable fureur. Il ricana ; ses yeux flamboyaient dans le brouillard. On eût dit qu’il était chez lui et que, moi, je n’existais plus. Quand il passa à côté de moi, son odeur était tout autre que d’habitude. Il me fut impossible de le retenir ; je pense que, à ce moment, Mrs Harker est entrée dans la chambre.

"All day I waited to hear from him, but he did not send me anything, not even a blow-fly, and when the moon got up I was pretty angry with him. When he slid in through the window, though it was shut, and did not even knock, I got mad with him. He sneered at me, and his white face looked out of the mist with his red eyes gleaming, and he went on as though he owned the whole place, and I was no one. He didn't even smell the same as he went by me. I couldn't hold him. I thought that, somehow, Mrs. Harker had come into the room."

Arthur et Quincey quittèrent le bord du lit et vinrent se mettre derrière Renfield de sorte que celui-ci ne pouvait pas les voir ; eux, cependant, l’entendraient mieux ; ils demeuraient silencieux. Le professeur, affreusement inquiet, attendait la suite du récit ; visiblement, il s’efforçait de paraître calme.

The two men sitting on the bed stood up and came over, standing behind him so that he could not see them, but where they could hear better. They were both silent, but the Professor started and quivered; his face, however, grew grimmer and sterner still. Renfield went on without noticing:—

— Quand Mrs Harker vint me voir dans l’après-midi, elle n’était plus la même. Je ne me doutai de sa présence qu’au moment où elle se mit à parler. Non, elle ne paraissait plus être la même. Je ne me sens pas attiré par les personnes pâles ; j’aime les gens qui ont beaucoup de sang, et elle, elle semblait ne plus en avoir du tout. Cela ne m’avait pas frappé au moment même, mais une fois qu’elle fut sortie, je me mis à réfléchir et, de penser qu’il lui avait sucé la vie, j’en devenais fou. Aussi quand il est venu ce soir, je l’attendais ! J’ai vu le brouillard approcher, entrer dans la chambre et je me suis préparé à l’empoigner, ce fameux brouillard ! Il paraît que les fous ont une force surnaturelle, et comme je sais que je suis fou — à certains moments tout au moins —, j’ai décidé d’user de mon pouvoir. Oui, et il le sentait, lui aussi, car il a dû sortir du brouillard pour se battre avec moi. Je tenais bon et je pensais que j’allais l’emporter — pour rien au monde je n’aurais voulu qu’il s’attaquât encore à la vie de cette jeune femme — quand mon regard rencontra ses yeux. Ils brûlaient quelque chose en moi, ma force fondit, devint pareille à de l’eau. Il m’échappa, et quand je voulus l’agripper à nouveau, il me souleva et me lança à terre. Un nuage rouge se forma devant moi, j’entendis comme un roulement de tonnerre, puis le brouillard sembla se dissiper et disparaître sous la porte.

Sa voix était de plus en plus faible, sa respiration de plus en plus difficile.

"When Mrs. Harker came in to see me this afternoon she wasn't the same; it was like tea after the teapot had been watered." Here we all moved, but no one said a word; he went on:—

"I didn't know that she was here till she spoke; and she didn't look the same. I don't care for the pale people; I like them with lots of blood in them, and hers had all seemed to have run out. I didn't think of it at the time; but when she went away I began to think, and it made me mad to know that He had been taking the life out of her." I could feel that the rest quivered, as I did, but we remained otherwise still. "So when He came to-night I was ready for Him. I saw the mist stealing in, and I grabbed it tight. I had heard that madmen have unnatural strength; and as I knew I was a madman—at times anyhow—I resolved to use my power. Ay, and He felt it too, for He had to come out of the mist to struggle with me. I held tight; and I thought I was going to win, for I didn't mean Him to take any more of her life, till I saw His eyes. They burned into me, and my strength became like water. He slipped through it, and when I tried to cling to Him, He raised me up and flung me down. There was a red cloud before me, and a noise like thunder, and the mist seemed to steal away under the door." His voice was becoming fainter and his breath more stertorous. Van Helsing stood up instinctively.

— Nous connaissons le principal, maintenant, le plus terrible… dit Van Helsing. Il est donc ici, et nous savons ce qu’il cherche. Peut-être n’est-il pas trop tard. Armons-nous, comme l’autre nuit, mais ne perdons pas de temps, pas une minute !

Il était inutile d’exprimer par des mots notre peur — notre conviction. Pour chacun de nous, la peur, la conviction étaient les mêmes. En hâte, nous allâmes chercher dans nos chambres les divers objets dont nous nous étions servis pour entrer dans la maison du comte. Le professeur avait les siens avec lui et, lorsque nous le rejoignîmes dans le corridor, il nous les montra en disant :

"We know the worst now," he said. "He is here, and we know his purpose. It may not be too late. Let us be armed—the same as we were the other night, but lose no time; there is not an instant to spare." There was no need to put our fear, nay our conviction, into words—we shared them in common. We all hurried and took from our rooms the same things that we had when we entered the Count's house. The Professor had his ready, and as we met in the corridor he pointed to them significantly as he said:—

— Ils ne me quittent jamais ; ils ne me quitteront pas un instant avant que toute cette lamentable histoire ne soit terminée. Et vous tous, mes amis, soyez prudents ! Car, une fois encore, ce n’est pas à un ennemi d’un genre ordinaire que nous avons affaire ! Hélas ! Hélas ! Ce que cette chère madame Mina doit souffrir !

"They never leave me; and they shall not till this unhappy business is over. Be wise also, my friends. It is no common enemy that we deal with. Alas! alas! that that dear Madam Mina should suffer!" He stopped; his voice was breaking, and I do not know if rage or terror predominated in my own heart.

Il se tut, la voix étouffée ; et, quant à moi, je ne sais si c’était la rage ou la terreur qui me tenait haletant. Devant la porte des Harker, nous nous arrêtâmes.

Outside the Harkers' door we paused. Art and Quincey held back, and the latter said:—

— Allons-nous l’éveiller ? demanda Quincey.

"Should we disturb her?"

— Oui, il le faut, répliqua Van Helsing ; si la porte est fermée à clef, nous l’enfoncerons.

"We must," said Van Helsing grimly. "If the door be locked, I shall break it in."

— Mais cela ne va-t-il pas l’effrayer terriblement ? Entrer de cette façon dans la chambre d’une dame ! dit Quincey avec le plus grand sérieux.

"May it not frighten her terribly? It is unusual to break into a lady's room!" Van Helsing said solemnly.

— Comme toujours, vous avez raison ; mais il s’agit de vie ou de mort. Un médecin peut entrer dans toutes les chambres, quand et comme il le veut ; et même si cela n’était pas vrai en général, ce le serait pour moi, ce soir. Mon ami John, je vais tourner la clenche et si la porte ne s’ouvre pas, donnez dedans un bon coup d’épaule ! Comme vous deux aussi, d’ailleurs. Allons-y !

"You are always right; but this is life and death. All chambers are alike to the doctor; and even were they not they are all as one to me to-night. Friend John, when I turn the handle, if the door does not open, do you put your shoulder down and shove; and you too, my friends. Now!"

Il tourna la clenche, mais la porte ne céda pas. Nous nous jetâmes littéralement contre elle. Elle s’ouvrit avec fracas, et, tous, nous faillîmes nous étendre tout de notre long dans la chambre. Le professeur, lui, tomba réellement, et tandis qu’il se relevait, d’abord à quatre pattes, ce que je vis, un peu plus loin, m’effraya au point que j’eus l’impression que mes cheveux se dressèrent sur ma tête et que mon cœur s’arrêta de battre.

He turned the handle as he spoke, but the door did not yield. We threw ourselves against it; with a crash it burst open, and we almost fell headlong into the room. The Professor did actually fall, and I saw across him as he gathered himself up from hands and knees. What I saw appalled me. I felt my hair rise like bristles on the back of my neck, and my heart seemed to stand still.

Le clair de lune était tel que malgré l’épais store jaune descendu devant la fenêtre, on distinguait parfaitement tout dans la chambre. John Harker, étendu sur le lit qui se trouvait à côté de la fenêtre, avait le visage empourpré, et il respirait péniblement, dans une sorte de torpeur. Agenouillée sur l’autre lit, en fait sur le bord de ce lit qui était le plus proche de nous, se détachait la silhouette blanche de sa femme, et près d’elle se tenait un homme grand et mince, habillé de noir. Bien que son visage ne fût pas tourné vers nous tous, aussitôt, nous reconnûmes le comte. Dans sa main gauche, il tenait les deux mains de Mrs Harker, ou plutôt il les écartait de son buste autant qu’il le pouvait, de sorte que les bras de la jeune femme fussent entièrement tendus ; de sa main droite, il lui tenait la nuque, l’obligeant à pencher le visage sur sa poitrine. Sa chemise de nuit blanche était tachée de sang, et un filet de sang coulait sur la poitrine de l’homme, que sa chemise déchirée laissait à nu. À les voir tous deux ainsi, on imaginait un enfant qui aurait forcé son chat à mettre le nez dans une soucoupe de lait pour le faire boire. Lorsque nous nous précipitâmes tous plus avant dans la chambre, le comte tourna la tête et son visage blême prit cette apparence diabolique dont Harker parle dans son journal. Ses yeux flamboyaient de colère ; les larges narines du nez aquilin s’ouvrirent plus grandes encore et palpitaient ; les dents blanches et pointues que l’on entrevoyait derrière les lèvres gonflées d’où le sang dégoulinait, étaient prêtes à mordre comme celles d’une bête sauvage. D’un mouvement violent, il rejeta sa victime sur le lit, se retourna tout à fait et bondit sur nous. Mais le professeur, maintenant debout, tendait vers lui l’enveloppe contenant la Sainte Hostie. Le comte s’arrêta net, comme Lucy l’avait fait à la porte de son tombeau, et recula. Il ne cessa de reculer, devenant, eût-on dit, de plus en plus petit, tandis que nous, nos crucifix en main, nous avancions vers lui. Soudain, un gros nuage noir couvrit la lune, et quand Quincey donna de la lumière, nous ne vîmes plus rien d’autre qu’une légère vapeur. Tandis que, étonnés, nous regardions autour de nous, cette vapeur disparut sous la porte, laquelle, après le coup dont nous l’avions ébranlée, s’était refermée. Van Helsing, Arthur et moi, nous approchâmes alors du chevet de Mrs Harker qui, enfin, venait de reprendre son souffle et, en même temps, avait poussé un tel cri de détresse qu’il me semble qu’il résonnera à mes oreilles jusqu’au jour de ma mort. Pendant quelques secondes encore, elle resta prostrée. Son visage était effrayant — d’une pâleur d’autant plus frappante que les lèvres, le menton et une partie des joues étaient couverts de sang ; de sa gorge coulait un filet de sang ; et ses yeux étaient pleins d’une terreur folle. Bientôt, elle se couvrit le visage de ses pauvres mains meurtries qui portaient la marque rouge de l’extraordinaire poigne du comte ; l’on entendit un faible mais douloureux gémissement, et nous comprîmes que le cri poussé un peu plus tôt était seulement l’expression momentanée d’un désespoir qui n’aurait pas de fin.

Van Helsing ramena doucement la couverture sur elle, tandis qu’Arthur, après avoir un instant regardé son visage, dut sortir de la chambre. Alors le professeur me dit à l’oreille :

The moonlight was so bright that through the thick yellow blind the room was light enough to see. On the bed beside the window lay Jonathan Harker, his face flushed and breathing heavily as though in a stupor. Kneeling on the near edge of the bed facing outwards was the white-clad figure of his wife. By her side stood a tall, thin man, clad in black. His face was turned from us, but the instant we saw all recognised the Count—in every way, even to the scar on his forehead. With his left hand he held both Mrs. Harker's hands, keeping them away with her arms at full tension; his right hand gripped her by the back of the neck, forcing her face down on his bosom. Her white nightdress was smeared with blood, and a thin stream trickled down the man's bare breast which was shown by his torn-open dress. The attitude of the two had a terrible resemblance to a child forcing a kitten's nose into a saucer of milk to compel it to drink. As we burst into the room, the Count turned his face, and the hellish look that I had heard described seemed to leap into it. His eyes flamed red with devilish passion; the great nostrils of the white aquiline nose opened wide and quivered at the edge; and the white sharp teeth, behind the full lips of the blood-dripping mouth, champed together like those of a wild beast. With a wrench, which threw his victim back upon the bed as though hurled from a height, he turned and sprang at us. But by this time the Professor had gained his feet, and was holding towards him the envelope which contained the Sacred Wafer. The Count suddenly stopped, just as poor Lucy had done outside the tomb, and cowered back. Further and further back he cowered, as we, lifting our crucifixes, advanced. The moonlight suddenly failed, as a great black cloud sailed across the sky; and when the gaslight sprang up under Quincey's match, we saw nothing but a faint vapour. This, as we looked, trailed under the door, which with the recoil from its bursting open, had swung back to its old position. Van Helsing, Art, and I moved forward to Mrs. Harker, who by this time had drawn her breath and with it had given a scream so wild, so ear-piercing, so despairing that it seems to me now that it will ring in my ears till my dying day. For a few seconds she lay in her helpless attitude and disarray. Her face was ghastly, with a pallor which was accentuated by the blood which smeared her lips and cheeks and chin; from her throat trickled a thin stream of blood; her eyes were mad with terror. Then she put before her face her poor crushed hands, which bore on their whiteness the red mark of the Count's terrible grip, and from behind them came a low desolate wail which made the terrible scream seem only the quick expression of an endless grief. Van Helsing stepped forward and drew the coverlet gently over her body, whilst Art, after looking at her face for an instant despairingly, ran out of the room. Van Helsing whispered to me:—

— Jonathan est dans un état de stupeur semblable à celui que, les livres nous le disent, le vampire peut créer. Nous ne pouvons rien pour la pauvre madame jusqu’à ce qu’elle ait repris connaissance ; mais, lui, nous devons l’éveiller.

"Jonathan is in a stupor such as we know the Vampire can produce. We can do nothing with poor Madam Mina for a few moments till she recovers herself; I must wake him!"

Il trempa le bout d’une serviette dans de l’eau froide, en frappa légèrement à plusieurs reprises la joue de Harker, tandis que la jeune femme se tenait encore le visage entre les mains et sanglotait à fendre l’âme. Je levai le store et regardai par la fenêtre. La lune brillait à nouveau. Tout à coup, je vis Quincey Morris qui traversait la pelouse en courant et allait se cacher sous un gros if. Que se passait-il ? Je n’y comprenais rien. Mais au même instant, j’entendis crier Harker qui reprenait à demi conscience et je me retournai vers le lit. Sur son visage, on lisait le plus profond étonnement ; comme étourdi, il lui fallut quelques secondes pour revenir complètement à la réalité, mais alors, il se dressa sur son lit. Sa femme, que ce brusque mouvement avait distraite une seconde de son tourment, se tourna vers lui, les bras tendus, comme pour l’embrasser ; aussitôt, cependant, elle les retira, se cacha encore le visage dans les mains et se mit à trembler des pieds à la tête.

He dipped the end of a towel in cold water and with it began to flick him on the face, his wife all the while holding her face between her hands and sobbing in a way that was heart-breaking to hear. I raised the blind, and looked out of the window. There was much moonshine; and as I looked I could see Quincey Morris run across the lawn and hide himself in the shadow of a great yew-tree. It puzzled me to think why he was doing this; but at the instant I heard Harker's quick exclamation as he woke to partial consciousness, and turned to the bed. On his face, as there might well be, was a look of wild amazement. He seemed dazed for a few seconds, and then full consciousness seemed to burst upon him all at once, and he started up. His wife was aroused by the quick movement, and turned to him with her arms stretched out, as though to embrace him; instantly, however, she drew them in again, and putting her elbows together, held her hands before her face, and shuddered till the bed beneath her shook.

— Au nom de Dieu, s’écria Harker, que signifie tout ceci ? Docteur Seward, docteur Van Helsing, qu’est-ce donc ? Que s’est-il passé ? Mina, ma chérie, qu’y a-t-il ? Et ce sang, Seigneur !… Mon Dieu ! Aidez-nous, mais surtout aidez-la, oh ! aidez-la, implora-t-il en s’agenouillant sur son lit.

Puis, sautant à terre, il s’habilla en hâte, prêt à agir comme la situation l’exigeait.

— Qu’est-il arrivé ? Dites-moi tout ! reprit-il. Docteur Van Helsing, vous avez beaucoup d’amitié pour Mina, je le sais. Sauvez-la, je vous en supplie ! Vous le pouvez : il n’est pas trop tard ! Restez auprès d’elle pendant que, moi, je le poursuis !

Sa femme, malgré l’état où elle se trouvait, comprit le danger qu’il allait courir et, oubliant ses propres souffrances, lui saisit la main et cria :

"In God's name what does this mean?" Harker cried out. "Dr. Seward, Dr. Van Helsing, what is it? What has happened? What is wrong? Mina, dear, what is it? What does that blood mean? My God, my God! has it come to this!" and, raising himself to his knees, he beat his hands wildly together. "Good God help us! help her! oh, help her!" With a quick movement he jumped from bed, and began to pull on his clothes,—all the man in him awake at the need for instant exertion. "What has happened? Tell me all about it!" he cried without pausing. "Dr. Van Helsing, you love Mina, I know. Oh, do something to save her. It cannot have gone too far yet. Guard her while I look for him!" His wife, through her terror and horror and distress, saw some sure danger to him: instantly forgetting her own grief, she seized hold of him and cried out:—

— Non, non ! Jonathan ! Pour rien au monde vous ne devez me quitter. Dieu sait ce que j’ai déjà eu à endurer cette nuit ! La crainte qu’à votre tour vous soyez sa proie, je ne la supporterais plus. Restez avec moi. Restez avec ces amis qui veilleront sur vous.

Plus elle parlait, plus elle s’excitait. Lui pourtant l’écoutait ; elle l’attira vers elle, l’obligea à s’asseoir sur le bord du lit, et ne le lâcha plus.

Van Helsing et moi fîmes de notre mieux pour les calmer tous les deux. Le professeur leur montra sa petite croix d’or en leur disant avec une pondération admirable :

"No! no! Jonathan, you must not leave me. I have suffered enough to-night, God knows, without the dread of his harming you. You must stay with me. Stay with these friends who will watch over you!" Her expression became frantic as she spoke; and, he yielding to her, she pulled him down sitting on the bed side, and clung to him fiercely. Van Helsing and I tried to calm them both. The Professor held up his little golden crucifix, and said with wonderful calmness:—

— Ne craignez rien, mes enfants ; nous sommes ici ; et aussi longtemps que cette petite croix est près de vous, nul malheur ne peut vous arriver. Pour cette nuit donc, vous êtes à l’abri. Gardons notre calme et réfléchissons à ce qu’il nous faut faire.

"Do not fear, my dear. We are here; and whilst this is close to you no foul thing can approach. You are safe for to-night; and we must be calm and take counsel together."

Elle continuait à frissonner et se taisait, la tête appuyée contre la poitrine de son mari. Quand elle la releva, je vis que ses lèvres avaient marqué de sang la chemise de Harker, également tachée des gouttes de sang provenant de la blessure qu’elle avait à la nuque. Dès qu’elle s’en rendit compte, elle eut un léger mouvement de recul, et dit en gémissant à travers des sanglots étouffés :

She shuddered and was silent, holding down her head on her husband's breast. When she raised it, his white night-robe was stained with blood where her lips had touched, and where the thin open wound in her neck had sent forth drops. The instant she saw it she drew back, with a low wail, and whispered, amidst choking sobs:—

— Impure, je suis impure !… Jamais plus je ne pourrai le toucher ni l’embrasser ! Oh ! penser que c’est moi qui suis maintenant son pire ennemi, que c’est moi surtout qu’il doit craindre !

"Unclean, unclean! I must touch him or kiss him no more. Oh, that it should be that it is I who am now his worst enemy, and whom he may have most cause to fear."

— Mais non, Mina, répondit-il avec fermeté. Pourquoi parlez-vous ainsi ? Vous entendre me fait honte, et je ne veux plus qu’il soit question de ceci entre nous. Que Dieu méjuge et m’inflige des souffrances telles que je n’en ai jamais encore connues si, par ma faute, quelque malentendu nous sépare un jour !

To this he spoke out resolutely:—

"Nonsense, Mina. It is a shame to me to hear such a word. I would not hear it of you; and I shall not hear it from you. May God judge me by my deserts, and punish me with more bitter suffering than even this hour, if by any act or will of mine anything ever come between us!"

Il la prit dans ses bras et la serra contre lui. Elle resta ainsi quelques moments, sanglotant toujours. Lui nous regardait par-dessus la tête de la jeune femme, les yeux remplis de larmes, les narines palpitantes, et les lèvres jointes, signe d’une volonté inébranlable. Finalement, les sanglots s’espacèrent, et alors Harker me dit, en s’efforçant de parler avec calme, ce qui, je le sentais, mettait à rude épreuve sa résistance nerveuse :

He put out his arms and folded her to his breast; and for a while she lay there sobbing. He looked at us over her bowed head, with eyes that blinked damply above his quivering nostrils; his mouth was set as steel. After a while her sobs became less frequent and more faint, and then he said to me, speaking with a studied calmness which I felt tried his nervous power to the utmost:—

— Et maintenant, docteur Seward, racontez-moi comment tout cela est arrivé… Le résultat, je ne le vois que trop…

"And now. Dr. Seward, tell me all about it. Too well I know the broad fact; tell me all that has been."

Je le mis donc au courant de tous les détails, et il m’écouta sans broncher. Mais lorsque je lui décrivis comment les mains impitoyables du comte maintenaient sa victime dans cette terrible, horrible position, la bouche collée sur la blessure de sa poitrine à lui, ses narines battirent à nouveau et ses yeux brillèrent, enflammés d’un désir de vengeance. Cependant, il ne cessait pas de caresser les cheveux en désordre de la jeune femme.

I told him exactly what had happened, and he listened with seeming impassiveness; but his nostrils twitched and his eyes blazed as I told how the ruthless hands of the Count had held his wife in that terrible and horrid position, with her mouth to the open wound in his breast. It interested me, even at that moment, to see, that, whilst the face of white set passion worked convulsively over the bowed head, the hands tenderly and lovingly stroked the ruffled hair.

Au moment où je terminais mon récit, Quincey et Godalming frappèrent à la porte. Nous répondîmes et ils entrèrent tandis que Van Helsing m’interrogeait du regard : je compris qu’il voulait profiter de la présence de Quincey et d’Arthur pour distraire, si possible, les pensées du malheureux couple, pour que chacun d’eux ne fût plus uniquement préoccupé, elle de lui, et lui d’elle.

Je lui fis signe qu’il avait raison, de sorte qu’il demanda à nos amis où ils avaient été et ce qu’ils avaient vus.

Just as I had finished, Quincey and Godalming knocked at the door. They entered in obedience to our summons. Van Helsing looked at me questioningly. I understood him to mean if we were to take advantage of their coming to divert if possible the thoughts of the unhappy husband and wife from each other and from themselves; so on nodding acquiescence to him he asked them what they had seen or done. To which Lord Godalming answered:—

— Je ne l’ai aperçu nulle part dans le couloir ni dans aucune de nos chambres, répondit Lord Godalming. J’ai même visité le bureau, mais, s’il y est allé, en tout cas, y n’y était plus. Pourtant, il avait…

Il s’interrompit, les yeux sur la pauvre Mrs Harker étendue dans son lit.

"I could not see him anywhere in the passage, or in any of our rooms. I looked in the study but, though he had been there, he had gone. He had, however———" He stopped suddenly, looking at the poor drooping figure on the bed. Van Helsing said gravely:—

— Qu’alliez-vous dire, mon cher Arthur ? demanda Van Helsing. Continuez… Nous devons absolument tout savoir : c’est là notre seul espoir de salut. Parlez donc !

"Go on, friend Arthur. We want here no more concealments. Our hope now is in knowing all. Tell freely!" So Art went on:—

— Il a dû entrer dans le bureau, sans aucun doute, reprit Arthur, car tout y était sens dessus dessous. Tous les manuscrits étaient brûlés, des flammes bleues couraient encore parmi les cendres blanchâtres. Les cylindres de votre phonographe, John, avaient, eux aussi, été jetés dans le feu, et la cire avait alimenté les flammes.

Ce fut moi, ici, qui l’interrompis :

— Dieu merci ! L’autre copie est dans le coffre-fort ! Un sourire de soulagement passa sur son visage, mais il s’assombrit aussitôt.

— J’ai dégringolé l’escalier, mais rien, aucune trace de lui… Je suis entré dans la chambre de Renfield : là, rien non plus, sinon…

— Allons ! continuez ! fit Harker d’une voix étranglée.

— Sinon que le pauvre homme est mort, dit-il en baissant la tête et après s’être humecté les lèvres en y passant la langue pour pouvoir achever sa phrase.

Mrs Harker leva la tête et, nous regardant tous l’un après l’autre, elle dit gravement :

"He had been there, and though it could only have been for a few seconds, he made rare hay of the place. All the manuscript had been burned, and the blue flames were flickering amongst the white ashes; the cylinders of your phonograph too were thrown on the fire, and the wax had helped the flames." Here I interrupted. "Thank God there is the other copy in the safe!" His face lit for a moment, but fell again as he went on: "I ran downstairs then, but could see no sign of him. I looked into Renfield's room; but there was no trace there except!" Again he paused. "Go on," said Harker hoarsely; so he bowed his head and moistening his lips with his tongue, added: "except that the poor fellow is dead." Mrs. Harker raised her head, looking from one to the other of us she said solemnly:—

— Que la volonté de Dieu soit faite !

Pour moi, je ne pouvais m’empêcher de penser que Godalming nous cachait quelque chose ; mais comme je pressentais aussi qu’il le faisait à dessein, je ne lui posai pas la moindre question.

Van Helsing se tourna vers Morris et lui demanda :

"God's will be done!" I could not but feel that Art was keeping back something; but, as I took it that it was with a purpose, I said nothing. Van Helsing turned to Morris and asked:—

— Et vous, mon cher Quincey, qu’avez-vous à nous raconter ?

"And you, friend Quincey, have you any to tell?"

— Peu de chose, répondit-il. Peut-être en connaîtrons-nous davantage plus tard… c’est possible… À mon avis, il faudrait savoir où le comte est allé en quittant l’établissement. Je ne l’ai pas vu ; j’ai seulement aperçu une chauve-souris qui s’envolait de la fenêtre de Renfield et qui se dirigeait vers l’est. Je m’attendais à le voir, lui, sous une forme ou sous une autre, retourner à Carfax ; mais évidemment, il est allé se réfugier dans un autre de ses repaires. Il ne reviendra pas cette nuit, car l’aube est déjà proche. C’est demain qu’il faudra agir.

"A little," he answered. "It may be much eventually, but at present I can't say. I thought it well to know if possible where the Count would go when he left the house. I did not see him; but I saw a bat rise from Renfield's window, and flap westward. I expected to see him in some shape go back to Carfax; but he evidently sought some other lair. He will not be back to-night; for the sky is reddening in the east, and the dawn is close. We must work to-morrow!"

Il prononça ces derniers mots les dents à demi fermées. Il y eut un silence qui dura peut-être deux minutes, et pendant lequel je croyais entendre battre le cœur de chacun de nous. C’est alors que Van Helsing, posant tendrement la main sur la tête de Mrs Harker, lui dit, avec cette bonté profonde qui lui était naturelle :

He said the latter words through his shut teeth. For a space of perhaps a couple of minutes there was silence, and I could fancy that I could hear the sound of our hearts beating; then Van Helsing said, placing his hand very tenderly on Mrs. Harker's head:—

— Et maintenant, madame Mina, pauvre madame Mina, chère, chère madame Mina, expliquez-nous tout ce qui s’est passé. Dieu sait que je voudrais vous épargner cette nouvelle souffrance ; mais il est indispensable que nous sachions tout jusqu’au moindre détail. Maintenant plus que jamais, il nous faut faire vite. Nous approchons peut-être du but, et, d’autre part, l’occasion nous est peut-être donnée en ce moment d’en apprendre davantage pour enfin triompher.

"And now, Madam Mina—poor, dear, dear Madam Mina—tell us exactly what happened. God knows that I do not want that you be pained; but it is need that we know all. For now more than ever has all work to be done quick and sharp, and in deadly earnest. The day is close to us that must end all, if it may be so; and now is the chance that we may live and learn."

Elle frissonna, et tandis qu’elle se blottissait de plus en plus contre son mari, je me rendais compte à quel point ses nerfs étaient tendus. Puis, soudain, elle releva la tête, tendit la main à Van Helsing. Il la prit, se pencha pour la baiser avec respect et la garda dans la sienne.

Son autre main était enfermée dans celle de son mari qui avait passé son bras libre autour de ses épaules.

Elle attendit un moment avant de répondre ; visiblement, elle cherchait à mettre de l’ordre dans ses pensées, puis elle commença :

The poor, dear lady shivered, and I could see the tension of her nerves as she clasped her husband closer to her and bent her head lower and lower still on his breast. Then she raised her head proudly, and held out one hand to Van Helsing who took it in his, and, after stooping and kissing it reverently, held it fast. The other hand was locked in that of her husband, who held his other arm thrown round her protectingly. After a pause in which she was evidently ordering her thoughts, she began:—

— J’avais pris le soporifique que vous aviez bien voulu me donner, mais, pendant longtemps, il ne fit aucun effet. Au contraire, j’avais de moins en moins envie de dormir ; toutes sortes d’idées horribles me venaient à l’esprit, et toutes se rapportaient à la mort, aux vampires, à des souffrances, à des chagrins, à du sang.

Son mari gémit malgré lui ; mais elle se tourna vers lui et lui dit doucement :

— Ne vous tourmentez pas, mon chéri. Seulement, vous devez être très courageux et très fort pour pouvoir m’aider dans cette épreuve. Si vous saviez quel effort il me faut faire pour parler de cette horrible nuit, vous comprendriez combien j’ai besoin de votre soutien ! Bon ! Je me dis que si je voulais dormir, ma propre volonté devait entrer enjeu — en plus de la drogue. Je fis donc tout ce que je pus pour m’endormir. Et le sommeil alors a dû venir vite, car je ne me souviens plus de rien. Je ne me suis pas réveillée quand Jonathan est venu se coucher, mais seulement plus tard pour m’apercevoir qu’il était étendu à côté de moi. Et le léger brouillard blanc flottait à nouveau dans la chambre… Mais voilà que j’oublie si vous savez ce que je veux dire… Quand je vous ferai lire ce que j’ai écrit, vous verrez que j’ai déjà parlé de ce brouillard. J’éprouvai cette peur assez vague que j’avais déjà ressentie, et le sentiment d’une présence inconnue dans la chambre. Je me retournai pour éveiller Jonathan, mais en vain : je n’y parvins pas. Il dormait si profondément qu’on eût dit que c’était lui qui avait pris le soporifique, et non pas moi. Cela m’épouvanta, et je regardai tout autour de moi, me demandant déjà ce qui allait m’arriver. Alors, vraiment, je crus défaillir : à côté du lit, comme s’il venait de sortir du brouillard — ou plutôt comme si le brouillard, qui à ce moment-là s’était complètement dissipé, avait pris sa forme —, se tenait un homme grand et maigre, tout habillé de noir. Je reconnus tout de suite, d’après les descriptions qu’on avait faites de lui, le visage couleur de cire, le long nez aquilin qui se détachait dans le clair de lune comme une fine ligne blanche, les lèvres rouges entrouvertes et les dents pointues et blanches, et ces yeux flamboyants que j’avais l’impression d’avoir déjà vus quand le soleil couchant éclairait les vitraux de St Mary’s Church, à Whitby. Sur son front, je reconnaissais également la balafre rouge que lui avait faite Jonathan. J’aurais voulu crier, mais la peur me paralysait. Il en profita pour me dire dans une sorte de murmure saccadé cependant qu’il désignait Jonathan du doigt :

"I took the sleeping draught which you had so kindly given me, but for a long time it did not act. I seemed to become more wakeful, and myriads of horrible fancies began to crowd in upon my mind—all of them connected with death, and vampires; with blood, and pain, and trouble." Her husband involuntarily groaned as she turned to him and said lovingly: "Do not fret, dear. You must be brave and strong, and help me through the horrible task. If you only knew what an effort it is to me to tell of this fearful thing at all, you would understand how much I need your help. Well, I saw I must try to help the medicine to its work with my will, if it was to do me any good, so I resolutely set myself to sleep. Sure enough sleep must soon have come to me, for I remember no more. Jonathan coming in had not waked me, for he lay by my side when next I remember. There was in the room the same thin white mist that I had before noticed. But I forget now if you know of this; you will find it in my diary which I shall show you later. I felt the same vague terror which had come to me before and the same sense of some presence. I turned to wake Jonathan, but found that he slept so soundly that it seemed as if it was he who had taken the sleeping draught, and not I. I tried, but I could not wake him. This caused me a great fear, and I looked around terrified. Then indeed, my heart sank within me: beside the bed, as if he had stepped out of the mist—or rather as if the mist had turned into his figure, for it had entirely disappeared—stood a tall, thin man, all in black. I knew him at once from the description of the others. The waxen face; the high aquiline nose, on which the light fell in a thin white line; the parted red lips, with the sharp white teeth showing between; and the red eyes that I had seemed to see in the sunset on the windows of St. Mary's Church at Whitby. I knew, too, the red scar on his forehead where Jonathan had struck him. For an instant my heart stood still, and I would have screamed out, only that I was paralysed. In the pause he spoke in a sort of keen, cutting whisper, pointing as he spoke to Jonathan:—

— Silence ! Sinon c’est lui qui le payera : je lui écraserai le cerveau sous vos yeux !

Moins que jamais je n’aurais eu la force de lui répondre quoi que ce fût, ou de faire le moindre geste.

En souriant d’un air moqueur, il plaça une main sur mon épaule et, me serrant contre lui, me prit la gorge de l’autre main.

— Et maintenant, fit-il, que mes efforts soient récompensés ! Allons, soyez calme ! Ce n’est pas la première fois, ni la deuxième, que le sang de vos veines aura apaisé ma soif !

J’étais comme étourdie et, chose étrange, je n’avais nulle envie de m’opposer à son désir. Je suppose que c’est une des conséquences de l’horrible malédiction qui pèse sur ses victimes. Oh ! mon Dieu, ayez pitié de moi.

C’est alors qu’il colla ses lèvres malodorantes sur ma gorge.

Son mari, de nouveau, gémit douloureusement. Elle lui serra la main plus fort encore et le regarda avec pitié, comme si c’eût été lui qui avait enduré ce supplice.

"'Silence! If you make a sound I shall take him and dash his brains out before your very eyes.' I was appalled and was too bewildered to do or say anything. With a mocking smile, he placed one hand upon my shoulder and, holding me tight, bared my throat with the other, saying as he did so, 'First, a little refreshment to reward my exertions. You may as well be quiet; it is not the first time, or the second, that your veins have appeased my thirst!' I was bewildered, and, strangely enough, I did not want to hinder him. I suppose it is a part of the horrible curse that such is, when his touch is on his victim. And oh, my God, my God, pity me! He placed his reeking lips upon my throat!" Her husband groaned again. She clasped his hand harder, and looked at him pityingly, as if he were the injured one, and went on:—

— Ma force m’abandonnait de plus en plus, j’étais prête à m’évanouir. J’ignore combien de temps cela dura : mais il me semble qu’il se passa de longs, longs moments avant qu’il ne retirât sa bouche odieuse de laquelle dégoulinait du sang frais.

"I felt my strength fading away, and I was in a half swoon. How long this horrible thing lasted I know not; but it seemed that a long time must have passed before he took his foul, awful, sneering mouth away. I saw it drip with the fresh blood!"

Ce souvenir l’accablait à ce point que, si son mari ne l’avait pas soutenue, elle serait retombée sur ses oreillers. Mais elle fit un immense effort et poursuivit à nouveau :

The remembrance seemed for a while to overpower her, and she drooped and would have sunk down but for her husband's sustaining arm. With a great effort she recovered herself and went on:—

— Alors, toujours moqueur, il reprit : « Ainsi, vous aussi, vous voulez déjouer mes plans, vous vous faites la complice de ces hommes qui cherchent à m’anéantir ! Mais vous savez à présent, comme eux le savent déjà en partie et le sauront mieux encore avant longtemps, ce que l’on risque à se mettre en travers de mon chemin. Ils auraient mieux fait d’employer leur énergie à d’autres fins, plus à leur portée. Car tandis qu’ils s’ingéniaient à me faire échec — à moi qui ai commandé à des peuples entiers et combattu à leur tête pendant des siècles et des siècles avant que vos complices ne soient nés —, je ne cessais de déjouer leurs plans. Et vous, leur alliée très chère, très précieuse, vous êtes maintenant avec moi, chair de ma chair, sang de mon sang, celle qui va combler tous mes désirs et qui, ensuite, sera à jamais ma compagne et ma bienfaitrice. Le temps viendra où il vous sera fait réparation ; car aucun parmi ces hommes ne pourra vous refuser ce que vous exigerez d’eux ! Mais, pour le moment, vous méritez la punition de votre complicité. Vous les avez aidés dans leur dessein de me nuire. Eh bien ! Vous devrez désormais répondre à mon appel. Quand, en pensée, je vous crierai : “Venez”, aussitôt vous traverserez terres et mers pour me rejoindre ! Mais auparavant… » Il déboutonna le plastron de sa chemise et, de ses longs ongles pointus, s’ouvrit une veine de la poitrine. Lorsque le sang commença à jaillir, d’une main il saisit les deux miennes de façon à me rendre tout geste impossible, et de l’autre, il me prit la nuque et, de force, m’appliqua la bouche contre sa veine déchirée : je devais donc, soit étouffer, soit avaler un peu de… Oh ! mon Dieu, qu’ai-je fait pour devoir endurer tout cela, moi qui ai pourtant toujours essayé de marcher humblement dans le droit chemin ? Mon Dieu, mon Dieu, pitié ! Ayez pitié de mon âme en cet extrême danger, ayez pitié de ceux qui vous aiment !

Elle s’essuya les lèvres, comme pour les laver de leur impureté.

"Then he spoke to me mockingly, 'And so you, like the others, would play your brains against mine. You would help these men to hunt me and frustrate me in my designs! You know now, and they know in part already, and will know in full before long, what it is to cross my path. They should have kept their energies for use closer to home. Whilst they played wits against me—against me who commanded nations, and intrigued for them, and fought for them, hundreds of years before they were born—I was countermining them. And you, their best beloved one, are now to me, flesh of my flesh; blood of my blood; kin of my kin; my bountiful wine-press for a while; and shall be later on my companion and my helper. You shall be avenged in turn; for not one of them but shall minister to your needs. But as yet you are to be punished for what you have done. You have aided in thwarting me; now you shall come to my call. When my brain says "Come!" to you, you shall cross land or sea to do my bidding; and to that end this!' With that he pulled open his shirt, and with his long sharp nails opened a vein in his breast. When the blood began to spurt out, he took my hands in one of his, holding them tight, and with the other seized my neck and pressed my mouth to the wound, so that I must either suffocate or swallow some of the———Oh my God! my God! what have I done? What have I done to deserve such a fate, I who have tried to walk in meekness and righteousness all my days. God pity me! Look down on a poor soul in worse than mortal peril; and in mercy pity those to whom she is dear!" Then she began to rub her lips as though to cleanse them from pollution.

Tandis qu’elle parlait, le jour éclairait peu à peu la chambre. Harker restait immobile et ne disait rien ; mais à mesure qu’il écoutait l’affreux récit, son visage devenait de plus en plus sombre et nous nous aperçûmes bientôt qu’au-dessus du front hâlé, les cheveux avaient blanchi.

As she was telling her terrible story, the eastern sky began to quicken, and everything became more and more clear. Harker was still and quiet; but over his face, as the awful narrative went on, came a grey look which deepened and deepened in the morning light, till when the first red streak of the coming dawn shot up, the flesh stood darkly out against the whitening hair.

Chacun de nous, tour à tour, restera assez près de la chambre du couple infortuné pour pouvoir répondre au premier appel. Et nous espérons que bientôt nous serons à nouveau réunis pour décider ensemble d’une action immédiate.

We have arranged that one of us is to stay within call of the unhappy pair till we can meet together and arrange about taking action.

En tout cas, je suis certain d’une chose : il est impossible que la lumière du soleil levant éclaire aujourd’hui une maison où la détresse soit plus grande.

Of this I am sure: the sun rises to-day on no more miserable house in all the great round of its daily course.