Dracula |
Dracula |
de Bram Stoker |
by Bram Stoker |
traduction de Ève et Lucie Paul-Margueritte
|
1897 |
Chapitre XXII |
Chapter XXII |
Journal de Jonathan Harker |
Jonathan Harker's Journal |
3 octobre Je le sens : je deviendrais fou si je restais à ne rien faire ; aussi je reprends mon journal. Il est six heures ; dans une demi-heure, nous nous réunirons dans le bureau du Dr Seward et tâcherons de manger, car il nous faut prendre des forces afin de pouvoir travailler, comme les deux médecins l’ont déclaré. Car c’est aujourd’hui, Dieu le sait ! que sera exigé notre plus grand effort. J’écris au hasard de la plume, car j’aurais peur de m’arrêter, de me mettre à penser. Je note tout, les choses importantes et les autres. Qui sait ? Finalement, ce seront peut-être les plus insignifiantes en apparence qui nous apprendront le plus. En réalité, tout ce que nous avons appris jusqu’ici ne nous a servi à rien : aurions-nous pu nous trouver dans une situation plus terrible qu’aujourd’hui, Mina et moi ? Et malgré tout, nous devons garder confiance et espoir. Ma pauvre chérie vient de me dire que c’est dans le malheur que nous nous prouvons le mieux notre fidélité l’un à l’autre, et qu’il ne faut pas nous laisser décourager, que Dieu nous protégera jusqu’au bout. Jusqu’au bout ! Oh ! mon Dieu ! Jusqu’au bout de quoi ?… |
3 October.—As I must do something or go mad, I write this diary. It is now six o'clock, and we are to meet in the study in half an hour and take something to eat; for Dr. Van Helsing and Dr. Seward are agreed that if we do not eat we cannot work our best. Our best will be, God knows, required to-day. I must keep writing at every chance, for I dare not stop to think. All, big and little, must go down; perhaps at the end the little things may teach us most. The teaching, big or little, could not have landed Mina or me anywhere worse than we are to-day. However, we must trust and hope. Poor Mina told me just now, with the tears running down her dear cheeks, that it is in trouble and trial that our faith is tested—that we must keep on trusting; and that God will aid us up to the end. The end! oh my God! what end? . . . To work! To work! |
Lorsque le Dr Van Helsing et le Dr Seward furent revenus de la chambre du pauvre Renfïeld, nous discutâmes ce qu’il nous fallait faire. D’abord Seward nous raconta que lorsque lui et le professeur étaient descendus chez Renfield, ils l’avaient trouvé étendu sur le plancher, le visage couvert de blessures et les os du dos brisés. |
When Dr. Van Helsing and Dr. Seward had come back from seeing poor Renfield, we went gravely into what was to be done. First, Dr. Seward told us that when he and Dr. Van Helsing had gone down to the room below they had found Renfield lying on the floor, all in a heap. His face was all bruised and crushed in, and the bones of the neck were broken. |
Le Dr Seward avait demandé au surveillant de garde dans le couloir s’il n’avait rien entendu. L’homme avoua qu’il s’était légèrement assoupi mais que, tout à coup, il avait entendu des voix dans la chambre, puis que Renfield avait crié à plusieurs reprises : « Dieu !… Dieu !… Dieu !… » Puis il avait entendu le bruit d’une chute et, accouru dans la chambre, il l’avait trouvé là, sur le plancher, exactement comme les médecins l’avaient vu. Van Helsing voulut lui faire préciser s’il s’agissait de plusieurs voix ou de la voix d’une seule personne, mais il répondit que cela lui était impossible. Au début, il lui avait semblé que Renfîeld n’était pas seul, qu’il y avait quelqu’un avec lui, mais comme il n’avait vu que lui dans la chambre en y entrant, il en avait conclu que personne d’autre ne s’y trouvait. Oui, il avait juré que c’était le malade qui avait lancé ce cri : « Dieu ! » |
Dr. Seward asked the attendant who was on duty in the passage if he had heard anything. He said that he had been sitting down—he confessed to half dozing—when he heard loud voices in the room, and then Renfield had called out loudly several times, "God! God! God!" after that there was a sound of falling, and when he entered the room he found him lying on the floor, face down, just as the doctors had seen him. Van Helsing asked if he had heard "voices" or "a voice," and he said he could not say; that at first it had seemed to him as if there were two, but as there was no one in the room it could have been only one. He could swear to it, if required, that the word "God" was spoken by the patient. |
Le Dr Seward nous déclara qu’il ne désirait pas pousser plus loin l’affaire : inévitablement, on parlerait de faire une enquête, et il ne servirait à rien de dire la vérité, puisque personne n’y croirait. Il jugeait qu’il pouvait, sur le témoignage du surveillant, délivrer un certificat de décès par accident, des suites d’une chute que Renfîeld avait faite de son lit. Au cas où le coroner l’exigerait, évidemment, il laisserait procéder à l’enquête, mais ce serait pour arriver au même résultat. |
Dr. Seward said to us, when we were alone, that he did not wish to go into the matter; the question of an inquest had to be considered, and it would never do to put forward the truth, as no one would believe it. As it was, he thought that on the attendant's evidence he could give a certificate of death by misadventure in falling from bed. In case the coroner should demand it, there would be a formal inquest, necessarily to the same result. |
Et maintenant, qu’allions-nous faire ? L’heure cruciale avait sonné. Chacun de nous en convint : Mina devait de nouveau être des nôtres, rester au courant de tous nos agissements. Déjà elle assistait à notre réunion, et elle nous approuva tout ensemble avec courage et tristesse. — Non, vous ne devez plus rien me cacher, dit-elle, hélas ! j’ai déjà été tenue dans l’ignorance de trop de choses. De plus, quoi que j’apprenne, jamais je ne pourrais souffrir davantage que je n’ai souffert jusqu’à présent, que je ne souffre pour le moment ! Au contraire, je trouverai une raison d’espérer, de reprendre courage dans n’importe quel événement qui puisse arriver ! Van Helsing qui, pendant qu’elle parlait, ne l’avait pas quittée du regard, lui demanda brusquement, mais avec calme : |
When the question began to be discussed as to what should be our next step, the very first thing we decided was that Mina should be in full confidence; that nothing of any sort—no matter how painful—should be kept from her. She herself agreed as to its wisdom, and it was pitiful to see her so brave and yet so sorrowful, and in such a depth of despair. "There must be no concealment," she said, "Alas! we have had too much already. And besides there is nothing in all the world that can give me more pain than I have already endured—than I suffer now! Whatever may happen, it must be of new hope or of new courage to me!" Van Helsing was looking at her fixedly as she spoke, and said, suddenly but quietly:— |
— Mais, chère madame Mina, n’avez-vous pas peur, après ce qui vient de se passer ?… Non pour vous, mais pour ceux qui vous sont chers ? Ses traits se durcirent, mais ses yeux, tels ceux d’une martyre, exprimèrent la résignation du sacrifice accepté, tandis qu’elle répondait : |
"But dear Madam Mina, are you not afraid; not for yourself, but for others from yourself, after what has happened?" Her face grew set in its lines, but her eyes shone with the devotion of a martyr as she answered:— |
— Non ! Non ! Car j’ai pris ma décision ! |
"Ah no! for my mind is made up!" |
— Votre décision ?… fit-il encore doucement. Tous, nous nous tenions dans un silence profond ; car, tous, nous devinions à peu près ce qu’elle voulait dire. Elle répondit simplement, comme si cela allait de soi : |
"To what?" he asked gently, whilst we were all very still; for each in our own way we had a sort of vague idea of what she meant. Her answer came with direct simplicity, as though she were simply stating a fact:— |
— Mais oui… Si je m’aperçois jamais — et je m’observerai très attentivement — que je veux du mal à quelqu’un que j’aime, je mourrai ! |
"Because if I find in myself—and I shall watch keenly for it—a sign of harm to any that I love, I shall die!" |
— Vous ne voulez pas dire que vous vous suiciderez ? reprit-il d’une voix rauque. |
"You would not kill yourself?" he asked, hoarsely. |
— Si… À moins que je n’aie un ami véritable qui veuille m’épargner l’effort d’accomplir moi-même un acte si terrible ! Elle lança au professeur un regard significatif. Pendant tout ce temps, il était resté assis ; mais il se leva alors, s’approcha de Mina, posa la main sur sa tête et dit, solennel : |
"I would; if there were no friend who loved me, who would save me such a pain, and so desperate an effort!" She looked at him meaningly as she spoke. He was sitting down; but now he rose and came close to her and put his hand on her head as he said solemnly: |
— Mon enfant, vous avez cet ami, et il agirait de la sorte si vous étiez réellement en danger. Dieu m’en est témoin, je ne reculerais pas devant un tel acte, et en ce moment même, s’il le fallait. Mais, mon enfant… Des sanglots réprimés l’empêchèrent de parler pendant quelques secondes, puis, se maîtrisant, il poursuivit : |
"My child, there is such an one if it were for your good. For myself I could hold it in my account with God to find such an euthanasia for you, even at this moment if it were best. Nay, were it safe! But my child———" for a moment he seemed choked, and a great sob rose in his throat; he gulped it down and went on:— |
— Il y a ici quelqu’un qui se mettra entre vous et la mort. Vous ne devez pas mourir. Aucune main ne peut vous donner la mort, et moins que toute autre, votre propre main. Jusqu’au jour où celui qui a souillé votre vie sera réellement mort, vous, vous ne pouvez pas mourir ! Car, tant qu’il est un de ces non-morts encore vivant pour le mal, votre mort vous rendrait semblable à lui. Vous devez vivre ! Vous devez lutter, lutter, combattre pour la vie, même s’il vous semble que la mort vous serait un bienfait ineffable. Vous devez combattre la Mort elle-même, qu’elle vienne à vous dans la souffrance ou dans la joie, le jour ou la nuit, que vous soyez en paix ou en danger ! Pour le salut de votre âme, je vous adjure de ne pas mourir… bien plus, de ne jamais penser à la mort, jusqu’à ce que ce monstre soit anéanti ! |
"There are here some who would stand between you and death. You must not die. You must not die by any hand: but least of all by your own. Until the other, who has fouled your sweet life, is true dead you must not die; for if he is still with the quick Un-Dead, your death would make you even as he is. No, you must live! You must struggle and strive to live, though death would seem a boon unspeakable. You must fight Death himself, though he come to you in pain or in joy; by the day, or the night; in safety or in peril! On your living soul I charge you that you do not die—nay, nor think of death—till this great evil be past." |
La pauvre chérie était pâle comme la mort même et tremblait de tout son corps. Nous nous taisions tous, et nous ne pouvions rien faire. Peu à peu, elle se calma, et, levant la tête vers le professeur, elle dit doucement, mais si tristement, en lui tendant la main : |
The poor dear grew white as death, and shook and shivered, as I have seen a quicksand shake and shiver at the incoming of the tide. We were all silent; we could do nothing. At length she grew more calm and turning to him said, sweetly, but oh! so sorrowfully, as she held out her hand:— |
— Je vous promets, mon cher ami, que, si Dieu veut que je vive, je m’y efforcerai jusqu’à ce qu’il ait permis la fin de ces horreurs. |
"I promise you, my dear friend, that if God will let me live, I shall strive to do so; till, if it may be in His good time this horror may have passed away from me." |
Son courage, sa bonté, nous donnaient à nous-mêmes plus de courage pour affronter tous les périls qui nous attendaient encore, nous faisaient accepter d’avance les souffrances que nous allions endurer pour la sauver. Je lui dis que nous allions lui remettre les documents se trouvant dans le coffre-fort, ainsi que les papiers, journaux ou enregistrements dont nous pourrions avoir besoin par la suite. Et j’ajoutai que, tout en joignant à ces divers documents ceux qui pourraient encore nous parvenir, elle devait, elle, continuer à tenir son journal. La perspective d’une occupation parut lui être agréable, si toutefois l’on peut se servir du mot « agréable » lorsqu’il est question d’une affaire aussi sinistre que celle-ci. |
She was so good and brave that we all felt that our hearts were strengthened to work and endure for her, and we began to discuss what we were to do. I told her that she was to have all the papers in the safe, and all the papers or diaries and phonographs we might hereafter use; and was to keep the record as she had done before. She was pleased with the prospect of anything to do—if "pleased" could be used in connection with so grim an interest. |
Comme à l’accoutumée, Van Helsing avait, avant aucun de nous, réfléchi à l’ensemble de la situation telle qu’elle se présentait à l’heure même, et vu exactement ce qu’il était nécessaire de faire. |
As usual Van Helsing had thought ahead of everyone else and was prepared with an exact ordering of our work. |
— Après notre expédition à Carfax, dit-il, nous avons peut-être eu raison de décider de ne pas toucher aux caisses qui se trouvaient là. L’eussions-nous fait, le comte aurait deviné notre intention et aurait sans aucun doute pris ses dispositions pour nous empêcher de découvrir les autres. Tandis que, maintenant, il ne se doute pas du but auquel nous voulons arriver ; il ignore même, très vraisemblablement, que nous ayons la possibilité de rendre ses repaires inefficaces, en sorte qu’il ne puisse plus s’y réfugier en sûreté. Et nous, nous sommes à présent suffisamment renseignés pour que, après avoir visité la maison de Piccadilly de fond en comble, nous soyons à même de retrouver, en outre, les autres caisses. Cette journée sera donc pour nous très importante ; d’elle peut dépendre notre victoire finale. Puisse le soleil qui se lève et voit notre malheur présent, nous protéger jusqu’à ce qu’il se couche ce soir ! Jusque-là, en effet, le monstre ne peut changer de forme ; il est emprisonné dans son enveloppe terrestre ; il lui est impossible de se volatiliser dans l’air ou de disparaître par quelque fente ou quelque fissure. S’il veut franchir une porte, il devra l’ouvrir comme n’importe quel mortel. C’est pourquoi nous avons la journée entière pour découvrir ses repaires et les détruire. De sorte que, si même nous ne l’avons pas encore capturé et anéanti ce soir, en tout cas nous l’acculerons en quelque endroit d’où il ne nous échappera plus. |
"It is perhaps well," he said, "that at our meeting after our visit to Carfax we decided not to do anything with the earth-boxes that lay there. Had we done so, the Count must have guessed our purpose, and would doubtless have taken measures in advance to frustrate such an effort with regard to the others; but now he does not know our intentions. Nay, more, in all probability, he does not know that such a power exists to us as can sterilise his lairs, so that he cannot use them as of old. We are now so much further advanced in our knowledge as to their disposition that, when we have examined the house in Piccadilly, we may track the very last of them. To-day, then, is ours; and in it rests our hope. The sun that rose on our sorrow this morning guards us in its course. Until it sets to-night, that monster must retain whatever form he now has. He is confined within the limitations of his earthly envelope. He cannot melt into thin air nor disappear through cracks or chinks or crannies. If he go through a doorway, he must open the door like a mortal. And so we have this day to hunt out all his lairs and sterilise them. So we shall, if we have not yet catch him and destroy him, drive him to bay in some place where the catching and the destroying shall be, in time, sure." |
Ici, je ne pus plus me taire : l’idée que nous laissions passer des minutes, des secondes dont dépendaient le bonheur et la vie de Mina, me devenait insupportable Pendant que nous parlions, nous n’agissions pas ! Mais Van Helsing leva la main : |
Here I started up for I could not contain myself at the thought that the minutes and seconds so preciously laden with Mina's life and happiness were flying from us, since whilst we talked action was impossible. But Van Helsing held up his hand warningly. |
— Un moment, un moment, mon cher Jonathan ! dit-il. Dans cette affaire, il nous faut procéder sans hâte si nous voulons arriver promptement à nos fins. Quand le moment d’agir sera là, nous agirons ! Selon toute probabilité, songez-y, c’est dans cette maison de Piccadilly que les choses vont s’éclaircir pour nous. Le comte a peut-être acheté plusieurs autres maisons ; il doit donc posséder les actes d’achat de celles-ci, les clefs, que sais-je encore ? Il doit avoir du papier à écrire, il doit avoir son carnet de chèques… Il faut bien que tout cela soit quelque part. Pourquoi pas dans cette demeure si calme en plein Londres, où il peut entrer, d’où il peut sortir à l’heure qui lui plaît, par la porte principale ou par une autre, sans que personne le remarque dans la foule toujours nombreuse en cet endroit ? Cette maison, nous allons l’explorer ; et quand nous aurons vu ce qu’elle recèle, nous pourrons chasser notre vieux renard jusqu’à son terrier… Qu’en dites-vous ? |
"Nay, friend Jonathan," he said, "in this, the quickest way home is the longest way, so your proverb say. We shall all act and act with desperate quick, when the time has come. But think, in all probable the key of the situation is in that house in Piccadilly. The Count may have many houses which he has bought. Of them he will have deeds of purchase, keys and other things. He will have paper that he write on; he will have his book of cheques. There are many belongings that he must have somewhere; why not in this place so central, so quiet, where he come and go by the front or the back at all hour, when in the very vast of the traffic there is none to notice. We shall go there and search that house; and when we learn what it holds, then we do what our friend Arthur call, in his phrases of hunt 'stop the earths' and so we run down our old fox—so? is it not?" |
— Alors, partons tout de suite ! m’écriai-je. Encore une fois, nous perdons un temps précieux ! |
"Then let us come at once," I cried, "we are wasting the precious, precious time!" The Professor did not move, but simply said:— |
— Et comment entrerons-nous dans cette maison de Piccadilly ? me demanda le professeur, très calme et sans bouger. |
"And how are we to get into that house in Piccadilly?" |
— Peu importe comment ! criai-je encore. Nous entrerons de force, s’il le faut ! |
"Any way!" I cried. "We shall break in if need be." |
— Et la police ? Elle ne sera pas là — n’est-ce pas ? — et elle ne dira rien ? |
"And your police; where will they be, and what will they say?" |
Je restai interdit, puis je pensai tout à coup que s’il désirait ne pas aller là-bas sur l’heure, il avait ses raisons. Aussi répondis-je, aussi paisiblement que cela me fut possible : |
I was staggered; but I knew that if he wished to delay he had a good reason for it. So I said, as quietly as I could:— |
— En tout cas, n’attendez pas plus qu’il n’est nécessaire. Vous savez, j’en suis certain, quel supplice j’endure ! |
"Don't wait more than need be; you know, I am sure, what torture I am in." |
— Oui, mon enfant, je le sais, ô combien ! Et je voudrais ne pas ajouter à votre terrible angoisse ! Mais réfléchissez : que pouvons-nous faire aussi longtemps que les rues ne sont pas remplies de monde ? Alors, oui, il sera temps d’agir. Moi-même, j’y ai beaucoup pensé, croyez-le, et il me semble que le moyen le plus simple est le meilleur de tous. Nous voulons entrer dans cette maison, mais nous n’avons pas les clefs — c’est là le problème, n’est-ce pas ? J’acquiesçai d’un signe de tête. — Bon. Supposez maintenant que vous soyez le propriétaire de cette maison et que, pourtant, vous ne les ayez pas, ces clefs. Que feriez-vous ? |
"Ah, my child, that I do; and indeed there is no wish of me to add to your anguish. But just think, what can we do, until all the world be at movement. Then will come our time. I have thought and thought, and it seems to me that the simplest way is the best of all. Now we wish to get into the house, but we have no key; is it not so?" I nodded. "Now suppose that you were, in truth, the owner of that house, and could not still get it; and think there was to you no conscience of the housebreaker, what would you do?" |
— J’irais chercher un honnête serrurier et je lui ferais crocheter la serrure. |
"I should get a respectable locksmith, and set him to work to pick the lock for me." |
— Et la police n’interviendrait pas ? |
"And your police, they would interfere, would they not?" |
— Non, si elle s’aperçoit que l’homme travaille à la demande du propriétaire lui-même. |
"Oh, no! not if they knew the man was properly employed." |
— Ainsi donc, continua-t-il en me regardant dans les yeux, les seules choses dont on puisse douter, c’est que l’employeur soit vraiment le propriétaire et que vos policiers ne soient pas trop crédules. Vos policiers sont assurément des hommes zélés, et habiles — oh ! si habiles à deviner tout ce qui se passe dans les cœurs, qu’ils s’embrouillent parfois. Non, non, mon cher Jonathan, vous pouvez aller crocheter les serrures de cent maisons dans votre ville de Londres, ou dans n’importe quelle ville du monde ; si vous le faites convenablement, et au moment opportun, vous n’aurez aucun ennui ! Écoutez l’histoire que j’ai lue un jour. Un monsieur possédait à Londres une magnifique demeure. Cet été-là, partant pour la Suisse où il devait passer plusieurs mois, il la ferma complètement. Il ne se passa pas longtemps avant qu’un cambrioleur s’y introduisît par une fenêtre dont il brisa les vitres et qui donnait sur le jardin. Il alla ouvrir toutes les fenêtres de la façade et ressortit par la porte principale, sous les yeux mêmes des policiers. Bientôt, il fit procéder à une vente publique du mobilier de la maison, ce qu’il annonça par une immense affiche collée sur le mur ; et, au jour dit, il fit vendre par un commissaire-priseur réputé tout ce que possédait le monsieur qui passait des vacances en Suisse. Puis, ce fut la maison elle-même qu’il vendit à un entrepreneur de bâtiments, s’arrangeant avec lui pour qu’il la démolît avant une certaine date. Et la police et vos autres autorités municipales lui facilitèrent les choses. Et lorsque le vrai propriétaire revint de Suisse, il trouva un grand trou au lieu même où s’était élevée sa maison. Mais tout s’était fait dans les règles, et ce sera dans les règles également que se passera notre affaire. Nous n’allons pas nous rendre là-bas de trop bonne heure afin de ne pas permettre aux agents de police, qui n’auraient pas alors grand-chose à penser, de juger notre présence insolite ; mais seulement après dix heures quand, au milieu de la foule, on nous prendra pour les propriétaires de la maison. |
"Then," he looked at me as keenly as he spoke, "all that is in doubt is the conscience of the employer, and the belief of your policemen as to whether or no that employer has a good conscience or a bad one. Your police must indeed be zealous men and clever—oh, so clever!—in reading the heart, that they trouble themselves in such matter. No, no, my friend Jonathan, you go take the lock off a hundred empty house in this your London, or of any city in the world; and if you do it as such things are rightly done, and at the time such things are rightly done, no one will interfere. I have read of a gentleman who owned a so line house in London, and when he went for months of summer to Switzerland and lock up his house, some burglar came and broke window at back and got in. Then he went and made open the shutters in front and walk out and in through the door, before the very eyes of the police. Then he have an auction in that house, and advertised it, and put up big notice; and when the day come he sell off by a great auctioneer all the goods of that other man who own them. Then he go to a builder, and he sell him that house, making an agreement that he pull it down and take all away within a certain time. And your police and other authority help him all they can. And when that owner come back from his holiday in Switzerland he find only an empty hole where his house had been. This was all done en règle; and in our work we shall be en règle too. We shall not go so early that the policemen who have then little to think of, shall deem it strange; but we shall go after ten o'clock, when there are many about, and such things would be done were we indeed owners of the house." |
Évidemment, il avait raison, et le visage de Mina elle-même s’éclaira un peu : tous, nous éprouvions un sentiment d’espoir en écoutant la sage explication de Van Helsing. |
I could not but see how right he was and the terrible despair of Mina's face became relaxed a thought; there was hope in such good counsel. Van Helsing went on:— |
— Une fois dans la maison, reprit-il, nous trouverons peut-être d’autres indices ; en tout cas, certains d’entre nous pourront rester là pendant que les autres iront à la recherche des caisses qui manquent encore — à Bersmondsey et à Mile End. |
"When once within that house we may find more clues; at any rate some of us can remain there whilst the rest find the other places where there be more earth-boxes—at Bermondsey and Mile End." |
— Je pourrai vous être utile là-bas, déclara vivement Lord Godalming en se levant. Je vais télégraphier à mes gens de préparer voitures et chevaux. |
Lord Godalming stood up. "I can be of some use here," he said. "I shall wire to my people to have horses and carriages where they will be most convenient." |
— C’est une idée merveilleuse ! s’écria Quincey. Mais ne craignez-vous pas, mon vieil Art, que vos beaux équipages avec leurs écussons, en passant dans les chemins de Walworth ou de Mile End, n’attirent l’attention plus qu’il n’est souhaitable ? Il me semble que nous devrions plutôt prendre un fiacre, et en descendre à quelque distance de l’endroit où nous voulons aller. |
"Look here, old fellow," said Morris, "it is a capital idea to have all ready in case we want to go horsebacking; but don't you think that one of your snappy carriages with its heraldic adornments in a byway of Walworth or Mile End would attract too much attention for our purposes? It seems to me that we ought to take cabs when we go south or east; and even leave them somewhere near the neighbourhood we are going to." |
— Quel être intelligent, cet ami Quincey ! dit le professeur. Il est vrai que dans ce que nous entreprenons, moins nous serons vus, mieux cela vaudra. |
"Friend Quincey is right!" said the Professor. "His head is what you call in plane with the horizon. It is a difficult thing that we go to do, and we do not want no peoples to watch us if so it may." |
Mina, pour toutes choses, montrait un intérêt croissant, et je me réjouissais de constater que, par là même, elle oubliait momentanément sa terrible nuit. Son visage était pâle, très pâle, presque blême, et si aminci que les lèvres semblaient étirées, montrant davantage les dents. Je n’en ai encore rien dit, mais mon sang s’est glacé dans mes veines à la pensée de ce qui était arrivé à la pauvre Lucy après que le comte lui eut ainsi sucé le sang. Pourtant, chez Mina, on n’a nullement l’impression que les dents deviennent plus pointues ; mais peu d’heures se sont écoulées depuis l’horrible visite, et, hélas ! on peut encore redouter le pire ! |
Mina took a growing interest in everything and I was rejoiced to see that the exigency of affairs was helping her to forget for a time the terrible experience of the night. She was very, very pale—almost ghastly, and so thin that her lips were drawn away, showing her teeth in somewhat of prominence. I did not mention this last, lest it should give her needless pain; but it made my blood run cold in my veins to think of what had occurred with poor Lucy when the Count had sucked her blood. As yet there was no sign of the teeth growing sharper; but the time as yet was short, and there was time for fear. |
Nous décidâmes qu’avant de partir pour Piccadilly, nous devions détruire le repaire du comte qui était le plus proche. Et au cas où il s’en apercevrait tout de suite, nous aurions encore l’avantage sur lui pour poursuivre notre tâche, et sa présence sous une forme purement physique pendant les heures où il ne jouissait pas de son fantastique pouvoir, nous fournirait peut-être de nouvelles indications. |
When we came to the discussion of the sequence of our efforts and of the disposition of our forces, there were new sources of doubt. It was finally agreed that before starting for Piccadilly we should destroy the Count's lair close at hand. In case he should find it out too soon, we should thus be still ahead of him in our work of destruction; and his presence in his purely material shape, and at his weakest, might give us some new clue. |
Le professeur proposa que, après être allés à Carfax, nous nous rendions tous à la maison de Piccadilly ; les deux médecins et moi-même y resterions tandis que Lord Godalming et Quincey iraient détruire les repaires de Walworth et de Mile End. Il était possible, sinon vraisemblable, insista le professeur, que le comte fît une apparition à Piccadilly au cours de la journée et, s’il en était ainsi, nous aurions dès lors à lui tenir tête. De toute façon, nous serions ensemble pour le poursuivre. En ce qui me concernait, je fis une objection à ce plan : je voulais, dis-je, rester auprès de Mina pour la protéger ; mais Mina ne voulut rien entendre. Elle déclara que je serais peut-être utile pour trancher l’une ou l’autre question de droit : que, dans les papiers du comte, certains points seraient sans doute intelligibles à moi seul qui avais connu le personnage chez lui, en Transylvanie ; et que, dans tous les cas, il nous fallait être aussi nombreux que possible pour affronter la force extraordinaire du comte. Elle tint bon, et je finis par céder. — Que vous travailliez tous ensemble, dit-elle, voilà encore pour moi une raison d’espérer. Quant à moi, je ne crains rien. L’épreuve la plus terrible est passée ; dans tout ce qui pourra arriver désormais, il y aura un peu d’espoir et de réconfort. Allez, mon chéri ! Si telle est la volonté de Dieu, il me protégera aussi bien lorsque je serai seule que lorsque l’un de vous est près de moi ! — Alors, au nom de Dieu, m’écriai-je, partons immédiatement ! Le comte peut arriver à Piccadilly plus tôt que nous ne le pensons ! |
As to the disposal of forces, it was suggested by the Professor that, after our visit to Carfax, we should all enter the house in Piccadilly; that the two doctors and I should remain there, whilst Lord Godalming and Quincey found the lairs at Walworth and Mile End and destroyed them. It was possible, if not likely, the Professor urged, that the Count might appear in Piccadilly during the day, and that if so we might be able to cope with him then and there. At any rate, we might be able to follow him in force. To this plan I strenuously objected, and so far as my going was concerned, for I said that I intended to stay and protect Mina, I thought that my mind was made up on the subject; but Mina would not listen to my objection. She said that there might be some law matter in which I could be useful; that amongst the Count's papers might be some clue which I could understand out of my experience in Transylvania; and that, as it was, all the strength we could muster was required to cope with the Count's extraordinary power. I had to give in, for Mina's resolution was fixed; she said that it was the last hope for her that we should all work together. "As for me," she said, "I have no fear. Things have been as bad as they can be; and whatever may happen must have in it some element of hope or comfort. Go, my husband! God can, if He wishes it, guard me as well alone as with any one present." So I started up crying out: "Then in God's name let us come at once, for we are losing time. The Count may come to Piccadilly earlier than we think." |
— Mais non, mais non ! dit Van Helsing avec un geste de la main comme s’il voulait apaiser mon impatience. |
"Not so!" said Van Helsing, holding up his hand. |
— Comment le savez-vous ? |
"But why?" I asked. |
— Oubliez-vous, me demanda-t-il non sans qu’un sourire fugitif passât sur son visage, que cette nuit il a fait un festin et qu’il dormira tard aujourd’hui ? |
"Do you forget," he said, with actually a smile, "that last night he banqueted heavily, and will sleep late?" |
L’oublier ! Aurais-je pu l’oublier ? L’oublierai-je jamais ? Aucun de nous pourra-t-il jamais oublier pareille horreur ? Mina s’efforça de rester calme ; mais sa douleur se réveilla et elle se cacha le visage entre les mains tandis qu’elle gémissait et tremblait de nouveau de la tête aux pieds. Van Helsing, de toute évidence, n’avait pas voulu rouvrir sa blessure. Un moment, il n’avait plus pensé au rôle involontaire qu’elle tenait dans toute cette affaire, mais simplement au meilleur moyen d’arriver à ses fins. Quand il se rendit compte de ce qu’il venait de dire, il en fut lui-même épouvanté. — Oh ! madame Mina, chère, chère madame Mina, fit-il, pardonnez-moi ! Hélas ! Moi qui vous admire, qui vous aime tant, ai-je pu être aussi étourdi ! Mais vous oublierez, n’est-ce pas ? Tout en parlant, il s’était penché vers elle ; elle lui prit la main, et, le regardant à travers ses larmes, lui répondit : |
Did I forget! shall I ever—can I ever! Can any of us ever forget that terrible scene! Mina struggled hard to keep her brave countenance; but the pain overmastered her and she put her hands before her face, and shuddered whilst she moaned. Van Helsing had not intended to recall her frightful experience. He had simply lost sight of her and her part in the affair in his intellectual effort. When it struck him what he said, he was horrified at his thoughtlessness and tried to comfort her. "Oh, Madam Mina," he said, "dear, dear Madam Mina, alas! that I of all who so reverence you should have said anything so forgetful. These stupid old lips of mine and this stupid old head do not deserve so; but you will forget it, will you not?" He bent low beside her as he spoke; she took his hand, and looking at him through her tears, said hoarsely:— |
— Non, je n’oublierai pas ; au contraire, il faut que je me souvienne ; et le souvenir que je garderai de vous sera si doux qu’il m’aidera à ne pas perdre l’autre. Maintenant, vous allez partir bientôt. Le petit déjeuner est prêt ; nous devons tous y faire honneur, car tous nous avons besoin de forces. |
"No, I shall not forget, for it is well that I remember: and with it I have so much in memory of you that is sweet, that I take it all together. Now, you must all be going soon. Breakfast is ready, and we must all eat that we may be strong." |
Ce petit déjeuner nous sembla un repas assez étrange. Nous voulions être gais, nous encourager les uns les autres, et c’était encore Mina qui montrait le plus d’entrain. Finalement, Van Helsing se leva et déclara : |
Breakfast was a strange meal to us all. We tried to be cheerful and encourage each other, and Mina was the brightest and most cheerful of us. When it was over, Van Helsing stood up and said:— |
— Mes enfants, l’heure décisive approche. Sommes-nous tous armés comme la nuit où nous avons visité le premier repaire de notre ennemi ? Armés pour résister à une attaque aussi bien spirituelle que physique ? Nous le rassurâmes sur ce point. — Parfait ! En tout cas, madame Mina, vous êtes à l’abri de tout danger jusqu’à ce que le soleil se couche et, d’ici là, nous serons revenus… si… Mais oui, nous reviendrons ! Seulement vous aussi, malgré tout, il faut que vous puissiez arrêter l’ennemi s’il cherchait de nouveau à vous nuire. Depuis que vous avez quitté votre chambre, je suis allé y mettre certaines choses — vous savez tous lesquelles — qui l’empêcheront d’entrer. Et dès à présent, moi-même je touche votre front de ce morceau de la Sainte Hostie, au nom du Père, et du Fils, et du… |
"Now, my dear friends, we go forth to our terrible enterprise. Are we all armed, as we were on that night when first we visited our enemy's lair; armed against ghostly as well as carnal attack?" We all assured him. "Then it is well. Now, Madam Mina, you are in any case quite safe here until the sunset; and before then we shall return—if——— We shall return! But before we go let me see you armed against personal attack. I have myself, since you came down, prepared your chamber by the placing of things of which we know, so that He may not enter. Now let me guard yourself. On your forehead I touch this piece of Sacred Wafer in the name of the Father, the Son, and———" |
Nous entendîmes un cri épouvantable. L’Hostie avait brûlé le front de Mina comme l’eût fait un morceau de métal chauffé à blanc. Ma pauvre chérie avait pleinement compris ce que cela signifiait, aussi vite qu’elle en avait ressenti la douleur, et son cri était l’expression de la détresse infinie où elle se sentait sombrer. Il résonnait encore à nos oreilles qu’elle se jetait à genoux et gémissait, tout en ramenant sa belle chevelure sur son visage, comme le lépreux s’était voilé de son manteau : |
There was a fearful scream which almost froze our hearts to hear. As he had placed the Wafer on Mina's forehead, it had seared it—had burned into the flesh as though it had been a piece of white-hot metal. My poor darling's brain had told her the significance of the fact as quickly as her nerves received the pain of it; and the two so overwhelmed her that her overwrought nature had its voice in that dreadful scream. But the words to her thought came quickly; the echo of the scream had not ceased to ring on the air when there came the reaction, and she sank on her knees on the floor in an agony of abasement. Pulling her beautiful hair over her face, as the leper of old his mantle, she wailed out:— |
— Impure ! Je suis impure ! Le Dieu tout-puissant lui-même fuit ma chair maudite ! Jusqu’au Jugement dernier, je porterai sur mon front ce stigmate de ma honte ! Tous, ils la regardaient, interdits. Pour moi, je m’étais jeté à côté d’elle, en proie à un affreux désespoir, et, passant mes bras autour de sa taille, je la serrai étroitement contre moi. Pendant quelques instants, nos cœurs gonflés de chagrin battirent au même rythme tandis que nos amis détournaient la tête et pleuraient en silence. Puis Van Helsing s’approcha de nous et dit d’un ton si grave que je ne pus m’empêcher de penser qu’il parlait comme s’il était inspiré : |
"Unclean! Unclean! Even the Almighty shuns my polluted flesh! I must bear this mark of shame upon my forehead until the Judgment Day." They all paused. I had thrown myself beside her in an agony of helpless grief, and putting my arms around held her tight. For a few minutes our sorrowful hearts beat together, whilst the friends around us turned away their eyes that ran tears silently. Then Van Helsing turned and said gravely; so gravely that I could not help feeling that he was in some way inspired, and was stating things outside himself:— |
— Il se peut, en effet, que vous ayez à porter cette marque jusqu’à ce que Dieu, au jour du Jugement dernier, décide que le temps est venu pour lui de remettre tous les péchés que ses enfants auront commis sur la terre. Oh ! très chère madame Mina, puissions-nous, nous qui vous aimons, être là pour voir la marque rouge — ce signe qui montre que Dieu sait ce qui vous est arrivé — disparaître de votre front qui redeviendra alors aussi pur que votre cœur ! Car, n’en doutons pas, cette marque s’effacera quand il plaira à Dieu de nous délivrer du lourd fardeau qui pèse sur nous. Jusqu’alors, il nous faut porter notre croix, comme Son fils a porté la sienne pour obéir à la volonté du Père. Peut-être sommes-nous les instruments de Sa volonté et devons-nous monter jusqu’à Lui, comme l’Autre — mais dans la honte, couverts de sang et de larmes, remplis de doutes et de crainte : ce qui fait toute la différence entre Dieu et l’homme. |
"It may be that you may have to bear that mark till God himself see fit, as He most surely shall, on the Judgment Day, to redress all wrongs of the earth and of His children that He has placed thereon. And oh, Madam Mina, my dear, my dear, may we who love you be there to see, when that red scar, the sign of God's knowledge of what has been, shall pass away, and leave your forehead as pure as the heart we know. For so surely as we live, that scar shall pass away when God sees right to lift the burden that is hard upon us. Till then we bear our Cross, as His Son did in obedience to His Will. It may be that we are chosen intruments of His good pleasure, and that we ascend to His bidding as that other through stripes and shame; through tears and blood; through doubts and fears, and all that makes the difference between God and man." |
Ses paroles nous aidèrent à nous résigner — au-delà de la résignation, l’espoir était permis. Mina et moi le sentîmes tous les deux et, en même temps, nous saisîmes chacun une main du professeur et nous nous penchâmes pour la baiser. Alors, tous, nous nous agenouillâmes pour jurer de rester unis, fidèles les uns aux autres. Nous, les hommes, nous fîmes le serment de rendre paix et bonheur à celle que, chacun à notre façon, nous aimions, tout en priant Dieu de nous assister dans notre tâche. |
There was hope in his words, and comfort; and they made for resignation. Mina and I both felt so, and simultaneously we each took one of the old man's hands and bent over and kissed it. Then without a word we all knelt down together, and, all holding hands, swore to be true to each other. We men pledged ourselves to raise the veil of sorrow from the head of her whom, each in his own way, we loved; and we prayed for help and guidance in the terrible task which lay before us. |
Il était temps de partir. Je dis adieu à Mina ; et cet instant, ni elle ni moi nous ne l’oublierons de notre vie ! |
It was then time to start. So I said farewell to Mina, a parting which neither of us shall forget to our dying day; and we set out. |
Si jamais nous nous apercevons que Mina risque de devenir un vampire, ma décision est prise : elle n’entrera pas seule dans cette terrible et mystérieuse condition. Je suppose que c’est ainsi que jadis un seul vampire en suscitait plusieurs : de même que leurs corps hideux ne trouvaient de repos que dans une terre sacrée, de même, ils se servaient de l’amour le plus pur pour grossir leurs sinistres rangs. |
To one thing I have made up my mind: if we find out that Mina must be a vampire in the end, then she shall not go into that unknown and terrible land alone. I suppose it is thus that in old times one vampire meant many; just as their hideous bodies could only rest in sacred earth, so the holiest love was the recruiting sergeant for their ghastly ranks. |
Nous n’eûmes aucune difficulté à entrer à Carfax : nous y trouvâmes tout exactement dans le même état que lors de notre première visite. Nous ne découvrîmes aucun papier, absolument rien qui pût être l’indice d’une présence quelconque ; dans la vieille chapelle, les grandes caisses ne paraissaient pas avoir été déplacées d’un pouce depuis que nous les avions vues. |
We entered Carfax without trouble and found all things the same as on the first occasion. It was hard to believe that amongst so prosaic surroundings of neglect and dust and decay there was any ground for such fear as already we knew. Had not our minds been made up, and had there not been terrible memories to spur us on, we could hardly have proceeded with our task. We found no papers, or any sign of use in the house; and in the old chapel the great boxes looked just as we had seen them last. Dr. Van Helsing said to us solemnly as we stood before them:— |
— Mes amis, dit Van Helsing, nous avons ici un premier devoir à remplir. Nous allons rendre inefficace la terre que contiennent ces coffres, cette terre sanctifiée par de pieuses mémoires et que le monstre a fait venir d’un pays lointain pour pouvoir s’y réfugier. Cette terre, il l’a choisie précisément parce qu’elle était sanctifiée ; de sorte que c’est en nous servant de son arme à lui que nous lui infligerons sa défaite ; cette terre était consacrée à l’homme — maintenant, nous la consacrons à Dieu. Tout en parlant, il avait tiré de son sac un tournevis et une clef universelle et, très vite, il fit sauter le couvercle d’une des caisses. La terre dégageait une odeur de moisi ; mais plus que par cette odeur, nous avions l’attention attirée par ce que faisait le professeur : il avait pris un morceau de la Sainte Hostie, il le posa respectueusement sur la terre, puis il abaissa le couvercle, et nous l’aidâmes à le visser à nouveau. |
"And now, my friends, we have a duty here to do. We must sterilise this earth, so sacred of holy memories, that he has brought from a far distant land for such fell use. He has chosen this earth because it has been holy. Thus we defeat him with his own weapon, for we make it more holy still. It was sanctified to such use of man, now we sanctify it to God." As he spoke he took from his bag a screwdriver and a wrench, and very soon the top of one of the cases was thrown open. The earth smelled musty and close; but we did not somehow seem to mind, for our attention was concentrated on the Professor. Taking from his box a piece of the Sacred Wafer he laid it reverently on the earth, and then shutting down the lid began to screw it home, we aiding him as he worked. |
Nous ouvrîmes et refermâmes toutes les caisses l’une après l’autre, les laissant apparemment telles que nous les avions trouvées ; seulement, dans chacune d’elles, il y avait à présent un morceau de la Sainte Hostie. |
One by one we treated in the same way each of the great boxes, and left them as we had found them to all appearance; but in each was a portion of the Host. |
La porte de la maison refermée derrière nous, le professeur s’écria : |
When we closed the door behind us, the Professor said solemnly:— |
— Voilà qui est fait ! Si nous réussissons de cette façon en ce qui concerne les autres coffres, le soleil, quand il se couchera ce soir, pourra éclairer d’une dernière lueur le front blanc et immaculé de madame Mina ! |
"So much is already done. If it may be that with all the others we can be so successful, then the sunset of this evening may shine on Madam Mina's forehead all white as ivory and with no stain!" |
En redescendant l’allée pour nous rendre à la gare où nous devions prendre le train, nous passions devant l’établissement. Je regardai évidemment en direction de notre fenêtre et j’y vis Mina. J’agitai la main et lui fis comprendre que nous étions très satisfaits de notre travail à Carfax. À son tour, d’un signe elle m’apprit qu’elle avait saisi le sens de mon geste. Elle agita la main longtemps encore, puis, au fur et à mesure que je m’éloignais, sa silhouette s’estompa et enfin je ne la vis plus du tout. C’est le cœur gros que nous atteignîmes le quai de la gare, à l’instant même où le train allait partir. Et c’est dans le train que j’ai écrit ces pages. |
As we passed across the lawn on our way to the station to catch our train we could see the front of the asylum. I looked eagerly, and in the window of my own room saw Mina I waved my hand to her, and nodded to tell that our work there was successfully accomplished. She nodded in reply to show that she understood. The last I saw she was waving her hand in farewell. It was with a heavy heart that we sought the station and just caught the train, which was steaming in as we reached the platform. I have written this in the train. |
Piccadilly, midi et demi Nous allions arriver à Fen-church Street quand Lord Godalming me dit : |
|
— Nous irons chercher le serrurier, Quincey et moi ; mieux vaut ne pas nous accompagner ; je pense au cas où surgirait quelque difficulté. Car les circonstances sont telles qu’il nous faudra peut-être, malgré tout, forcer la porte de cette maison ; en tant que solicitor, il est sans doute préférable que vous ne vous en mêliez pas ! Je voulus protester, mais il reprenait déjà : — En outre, moins nombreux nous serons, moins on nous remarquera. Mon titre impressionnera le serrurier comme il impressionnera les agents, s’il en vient… Allez plutôt avec John et le professeur nous attendre dans Green Park, d’où vous pourrez voir la maison ; quand la porte sera ouverte et le serrurier parti, vous viendrez tous les trois nous rejoindre. Nous vous guetterons et nous vous ferons entrer. |
"Quincey and I will find a locksmith. You had better not come with us in case there should be any difficulty; for under the circumstances it wouldn't seem so bad for us to break into an empty house. But you are a solicitor and the Incorporated Law Society might tell you that you should have known better." I demurred as to my not sharing any danger even of odium, but he went on: "Besides, it will attract less attention if there are not too many of us. My title will make it all right with the locksmith, and with any policeman that may come along. You had better go with Jack and the Professor and stay in the Green Park, somewhere in sight of the house; and when you see the door opened and the smith has gone away, do you all come across. We shall be on the lookout for you, and shall let you in." |
— Excellente idée ! approuva Van Helsing, et nous nous séparâmes là-dessus, Godalming et Morris sautant dans un fiacre, et nous dans un autre. Au coin d’Arlington Street, nous descendîmes de voiture et allâmes nous promener dans Green Park. Je sentis mon cœur battre très fort lorsque j’aperçus la maison en laquelle nous mettions tant d’espoir, et qui se dressait, abandonnée à son silence sinistre, entre d’autres demeures gaies et animées. Nous nous assîmes sur un banc d’où nous ne la perdions pas de vue, et c’est en fumant des cigarettes comme de simples flâneurs que nous attendîmes l’arrivée des deux autres. Chaque minute nous semblait une éternité. |
"The advice is good!" said Van Helsing, so we said no more. Godalming and Morris hurried oft in a cab, we following in another. At the corner of Arlington Street our contingent got out and strolled into the Green Park. My heart beat as I saw the house on which so much of our hope was centred, looming up grim and silent in its deserted condition amongst its more lively and spruce-looking neighbours. We sat down on a bench within good view, and began to smoke cigars so as to attract as little attention as possible. The minutes seemed to pass with leaden feet as we waited for the coming of the others. |
Finalement, nous vîmes une voiture s’arrêter devant la maison. Lord Godalming et Morris en descendirent avec une parfaite nonchalance, puis, du siège, un ouvrier trapu, portant des outils. Morris paya le cocher qui toucha de la main sa casquette et repartit, tandis que Godalming et l’ouvrier montaient les marches du perron. Lord Godalming montra le travail qu’il désirait voir accomplir, et l’autre commença par ôter lentement sa veste qu’il pendit à la balustrade tout en adressant quelques mots à un agent de police qui passait. Ce dernier lui répondit, et notre homme se mit à genoux, choisit parmi tous ses outils ceux qu’il lui fallait et les disposa avec ordre à côté de lui. Puis il se releva, regarda par le trou de la serrure, souffla dedans, et, se tournant vers Lord Godalming et Morris, fit une remarque ; Lord Godalming sourit, et l’ouvrier prit un énorme trousseau de clefs. Il essaya une de ces clefs dans la serrure, puis une autre, puis encore une autre. Il donna alors un léger coup d’épaule dans la porte qui s’ouvrit aussitôt, et nous les vîmes entrer tous trois dans le corridor. Nous restions assis, immobiles. Je fumais sans arrêt, tandis que Van Helsing avait laissé éteindre son cigare. Il nous fallait attendre avec patience. L’ouvrier sortit enfin et reprit son sac d’outils. Puis, tenant avec son genou la porte entrouverte, il introduisit une clef dans la serrure, l’en retira, et la tendit enfin à Lord Godalming qui lui mit dans la main quelque argent. L’homme esquissa un geste de salut, renfila sa veste, ramassa ses outils et s’éloigna. Personne ne s’était avisé de quoi que ce fût. |
At length we saw a four-wheeler drive up. Out of it, in leisurely fashion, got Lord Godalming and Morris; and down from the box descended a thick-set working man with his rush-woven basket of tools. Morris paid the cabman, who touched his hat and drove away. Together the two ascended the steps, and Lord Godalming pointed out what he wanted done. The workman took off his coat leisurely and hung it on one of the spikes of the rail, saying something to a policeman who just then sauntered along. The policeman nodded acquiescence, and the man kneeling down placed his bag beside him. After searching through it, he took out a selection of tools which he produced to lay beside him in orderly fashion. Then he stood up, looked into the keyhole, blew into it, and turning to his employers, made some remark. Lord Godalming smiled, and the man lifted a good-sized bunch of keys; selecting one of them, he began to probe the lock, as if feeling his way with it. After fumbling about for a bit he tried a second, and then a third. All at once the door opened under a slight push from him, and he and the two others entered the hall. We sat still; my own cigar burnt furiously, but Van Helsing's went cold altogether. We waited patiently as we saw the workman come out and bring in his bag. Then he held the door partly open, steadying it with his knees, whilst he fitted a key to the lock. This he finally handed to Lord Godalming, who took out his purse and gave him something. The man touched his hat, took his bag, put on his coat and departed; not a soul took the slightest notice of the whole transaction. |
Lorsque l’homme fut hors de vue, nous sortîmes des jardins, traversâmes la rue, et allâmes frapper à la porte. Quincey Morris vint immédiatement nous ouvrir ; à côté de lui, Lord Godalming allumait un cigare. |
When the man had fairly gone, we three crossed the street and knocked at the door. It was immediately opened by Quincey Morris, beside whom stood Lord Godalming lighting a cigar. |
— Cette maison sent terriblement mauvais, nous dit ce dernier comme nous entrions. En effet, cela sentait terriblement mauvais — l’odeur même de la chapelle de Carfax — et notre première expérience aidant, nous ne doutions plus que nous ne fussions dans une des demeures du comte. Nous nous mîmes à explorer une pièce après l’autre, restant toujours tous ensemble, en cas d’attaque — puisque le comte aussi bien pouvait se trouver dans la maison. Dans la salle à manger, au bout du corridor, nous vîmes huit caisses, alors que nous en recherchions neuf ! Nous ouvrîmes les volets de la fenêtre qui donnait sur une cour étroite, pavée, au fond de laquelle des communs — les écuries — n’avaient, eux, aucune fenêtre, de sorte que nous ne risquions pas d’être vus. Sans perdre un instant, en nous servant des outils que nous avions apportés, nous ouvrîmes chacune des caisses pour y déposer, comme nous l’avions fait à Carfax, un morceau de l’Hostie. De toute évidence, le comte n’était pas dans la maison à ce moment-là, et nous poursuivîmes nos recherches. |
"The place smells so vilely," said the latter as we came in. It did indeed smell vilely—like the old chapel at Carfax—and with our previous experience it was plain to us that the Count had been using the place pretty freely. We moved to explore the house, all keeping together in case of attack; for we knew we had a strong and wily enemy to deal with, and as yet we did not know whether the Count might not be in the house. In the dining-room, which lay at the back of the hall, we found eight boxes of earth. Eight boxes only out of the nine, which we sought! Our work was not over, and would never be until we should have found the missing box. First we opened the shutters of the window which looked out across a narrow stone-flagged yard at the blank face of a stable, pointed to look like the front of a miniature house. There were no windows in it, so we were not afraid of being overlooked. We did not lose any time in examining the chests. With the tools which we had brought with us we opened them, one by one, and treated them as we had treated those others in the old chapel. It was evident to us that the Count was not at present in the house, and we proceeded to search for any of his effects. |
Sûrs de n’avoir négligé aucun recoin de la maison de la cave au grenier, nous en vînmes à la conclusion que tout ce qui appartenait au comte se trouvait dans la salle à manger. Nous y fûmes à nouveau pour procéder à un examen détaillé de chaque objet. Ils étaient tous disposés sur la grande table, dans une sorte de désordre étudié. Il y avait les actes notariés de l’achat de la maison de Piccadilly, ainsi que ceux des maisons de Mile End et de Bermondsey, du papier à lettres, des enveloppes, des plumes, de l’encre. Un mince papier d’emballage préservait le tout de la poussière. Il y avait aussi une brosse à habits, une brosse à cheveux, un peigne, une cruche et une cuvette — celle-ci remplie d’eau sale et rougie comme si on y avait versé du sang. Enfin, des clefs de toutes sortes et de toutes dimensions qui étaient probablement celles des autres maisons. Dès que nous eûmes examiné ces clefs, Lord Godalming et Quincey Morris notèrent les adresses exactes des différentes maisons à Mile End et à Bermondsey, et, munis de ces clefs, partirent pour aller achever là-bas l’œuvre de destruction. Et maintenant, nous attendons leur retour… ou l’arrivée du comte. |
After a cursory glance at the rest of the rooms, from basement to attic, we came to the conclusion that the dining-room contained any effects which might belong to the Count; and so we proceeded to minutely examine them. They lay in a sort of orderly disorder on the great dining-room table. There were title deeds of the Piccadilly house in a great bundle; deeds of the purchase of the houses at Mile End and Bermondsey; notepaper, envelopes, and pens and ink. All were covered up in thin wrapping paper to keep them from the dust. There were also a clothes brush, a brush and comb, and a jug and basin—the latter containing dirty water which was reddened as if with blood. Last of all was a little heap of keys of all sorts and sizes, probably those belonging to the other houses. When we had examined this last find, Lord Godalming and Quincey Morris taking accurate notes of the various addresses of the houses in the East and the South, took with them the keys in a great bunch, and set out to destroy the boxes in these places. The rest of us are, with what patience we can, waiting their return—or the coming of the Count. |