Dracula |
Dracula |
de Bram Stoker |
by Bram Stoker |
traduction de Ève et Lucie Paul-Margueritte
|
1897 |
Chapitre XXIII |
Chapter XXIII |
Journal du Dr Seward |
Dr. Seward's Diary |
3 octobre Le temps nous semblait terriblement long tandis que nous attendions le retour de Godalming et de Quincey Morris. Le professeur s’efforçait de nous distraire en occupant sans cesse notre esprit. Je devinais sa bonne intention d’après les coups d’œil que, de temps à autre, il jetait à la dérobée vers Harker. Le pauvre garçon est plongé dans un désespoir effrayant à voir. Hier, c’était un homme sûr de soi, l’air heureux, son jeune visage débordant de vitalité et d’énergie, avec des cheveux brun foncé. Aujourd’hui, c’est un vieillard épuisé et hagard, ses cheveux sont presque blancs, ses yeux brûlent au fond des orbites creuses et le chagrin a buriné son visage de rides. Son énergie est encore intacte, et même il fait penser à une flamme ardente. Là peut-être est son salut car, si tout va bien, cette énergie le fera émerger du désespoir et alors il s’éveillera à nouveau en quelque sorte aux réalités de la vie. Pauvre garçon ! Je trouvais ma propre inquiétude déjà bien pénible ; que dire de la sienne ? Le professeur comprend cela et fait donc tout ce qu’il peut pour le distraire. Ce qu’il nous disait était du plus haut intérêt. |
3 October.—The time seemed terrible long whilst we were waiting for the coming of Godalming and Quincey Morris. The Professor tried to keep our minds active by using them all the time. I could see his beneficent purpose by the side glances which he threw from time to time at Harker. The poor fellow is overwhelmed in a misery that it appalling to see. Last night he was a frank, happy-looking man, with strong, youthful face, full of energy, and with dark brown hair. To-day he is a drawn haggard old man, whose white hair matches well with the hollow burning eyes and grief-written lines of his face. His energy is still intact; in fact, he is like a living flame. This may yet be his salvation, for, if all go well, it will tide him over the despairing period; he will then, in a kind of way, wake again to the realities of life. Poor fellow, I thought my own trouble was bad enough, but his———! The Professor knows this well enough, and is doing his best to keep his mind active. What he has been saying was, under the circumstances, of absorbing interest. So well as I can remember, here it is:— |
— J’ai étudié et repris cent fois, depuis qu’ils sont parvenus entre mes mains, tous les documents relatifs à ce monstre. De plus en plus, je crois à la nécessité de l’anéantir. Partout nous voyons la preuve de ses progrès — progrès, non seulement dans son pouvoir, mais dans la connaissance qu’il a de ce pouvoir. D’après ce que j’ai appris grâce aux recherches de mon ami Arminius de Budapest, il était de son vivant un homme remarquable, guerrier, homme d’État, alchimiste ; et l’alchimie représentait alors le plus haut degré de la science. Il avait une puissante intelligence, une culture sans égale, et un cœur qui ne connaissait ni peur ni remords. Il eut même l’audace d’assister aux leçons de Scholomance et ne laissa sans s’y essayer aucune branche du savoir de son époque. Aussi, en lui, le pouvoir de l’intelligence a survécu à la mort physique, bien que, semble-t-il, sa mémoire ne soit pas demeurée intacte. Pour certaines facultés de l’esprit, il n’était plus, il n’est encore qu’un enfant. Mais il progresse, et certaines choses en lui qui d’abord étaient puériles ont maintenant atteint leur état adulte. Il s’instruit par l’expérience, et non sans succès. Si nous n’avions pas croisé son chemin, il serait maintenant — et il peut encore l’être si nous échouons — le père ou le guide d’une nouvelle race d’hommes et de femmes qui suivront leur voie dans la Mort, et non pas dans la Vie. Harker gémit et dit : |
"I have studied, over and over again since they came into my hands, all the papers relating to this monster; and the more I have studied, the greater seems the necessity to utterly stamp him out. All through there are signs of his advance; not only of his power, but of his knowledge of it. As I learned from the researches of my friend Arminus of Buda-Pesth, he was in life a most wonderful man. Soldier, statesman, and alchemist—which latter was the highest development of the science-knowledge of his time. He had a mighty brain, a learning beyond compare, and a heart that knew no fear and no remorse. He dared even to attend the Scholomance, and there was no branch of knowledge of his time that he did not essay. Well, in him the brain powers survived the physical death; though it would seem that memory was not all complete. In some faculties of mind he has been, and is, only a child; but he is growing, and some things that were childish at the first are now of man's stature. He is experimenting, and doing it well; and if it had not been that we have crossed his path he would be yet—he may be yet if we fail—the father or furtherer of a new order of beings, whose road must lead through Death, not Life." |
— Et toutes ces forces sont déployées contre ma bien-aimée ! Mais que sont ses expériences ? Le savoir peut nous aider à le vaincre. |
Harker groaned and said, "And this is all arrayed against my darling! But how is he experimenting? The knowledge may help us to defeat him!" |
— Depuis son arrivée en Angleterre, il n’a cessé d’expérimenter son pouvoir — lentement mais sûrement ; cette intelligence à la fois puissante et puérile qui est la sienne travaille sans arrêt. Il est heureux pour nous que ce soit encore pour le moment une intelligence d’enfant, car s’il avait osé dès le départ s’attaquer à certaines choses, il serait depuis longtemps hors de notre atteinte. Cependant, il est bien résolu à réussir, et un homme qui a des siècles devant lui peut se permettre d’attendre et d’avancer lentement. Festina lente, hâte-toi lentement, pourrait être sa devise. |
"He has all along, since his coming, been trying his power, slowly but surely; that big child-brain of his is working. Well for us, it is, as yet, a child-brain; for had he dared, at the first, to attempt certain things he would long ago have been beyond our power. However, he means to succeed, and a man who has centuries before him can afford to wait and go slow. Festina lente may well be his motto." |
— Je ne comprends pas bien, dit Harker avec découragement. Expliquez-moi cela plus clairement. Je crois que le chagrin et l’inquiétude me troublent l’esprit. |
"I fail to understand," said Harker wearily. "Oh, do be more plain to me! Perhaps grief and trouble are dulling my brain." |
Dans un geste d’amitié, le professeur lui mit la main sur l’épaule. |
The Professor laid his hand tenderly on his shoulder as he spoke:— |
— Eh bien ! mon enfant, je serai clair ! Ne voyez-vous pas que ces derniers temps, ce monstre a accru son savoir par l’expérience ? Rappelez-vous comment il s’est servi de notre malade zoophage pour pénétrer dans la maison de notre ami John, car le vampire qui, par la suite, peut entrer dans une maison quand et comme il le veut, doit, pour y pénétrer une première fois, être introduit par un familier de la maison. Mais ce n’est pas là le plus important. Ne savons-nous pas qu’au début ces grandes caisses étaient transportées par d’autres que lui ? Il ignorait alors qu’il aurait pu en être autrement. Cependant sa grande intelligence d’enfant se développait peu à peu, et il se demanda s’il ne pourrait pas lui-même transporter les caisses. Il commença par aider à ce travail, et quand il s’aperçut que cela lui était facile, il essaya de les déplacer seul. Il y réussit et dispersa ses tombes ; lui seul sait où elles sont cachées. Peut-être a-t-il l’intention de les enterrer profondément dans le sol. Comme lui seul s’en sert, la nuit ou aux moments où il peut changer de forme, cela lui convient aussi bien, et nul ne peut connaître leur emplacement. Mais, mon enfant, ne désespérez pas ! Cette science lui est venue trop tard. Déjà tous ses repaires, sauf un, sont devenus inefficaces, et, avant le coucher du soleil, le dernier le sera aussi. Alors, il n’aura plus un seul endroit où se retirer et se cacher. J’ai attendu jusqu’à ce matin afin d’en être sûr. L’enjeu n’est-il pas encore plus important pour nous que pour lui ? D’après ma montre, il est une heure déjà, si tout va bien, notre ami Arthur et Quincey sont en route pour revenir ici. Nous devons aller de l’avant lentement peut-être, mais sûrement, et ne laisser échapper aucune chance. Pensez ! Nous serons cinq quand nos amis arriveront ! |
"Ah, my child, I will be plain. Do you not see how, of late, this monster has been creeping into knowledge experimentally. How he has been making use of the zoöphagous patient to effect his entry into friend John's home; for your Vampire, though in all afterwards he can come when and how he will, must at the first make entry only when asked thereto by an inmate. But these are not his most important experiments. Do we not see how at the first all these so great boxes were moved by others. He knew not then but that must be so. But all the time that so great child-brain of his was growing, and he began to consider whether he might not himself move the box. So he began to help; and then, when he found that this be all-right, he try to move them all alone. And so he progress, and he scatter these graves of him; and none but he know where they are hidden. He may have intend to bury them deep in the ground. So that he only use them in the night, or at such time as he can change his form, they do him equal well; and none may know these are his hiding-place! But, my child, do not despair; this knowledge come to him just too late! Already all of his lairs but one be sterilise as for him; and before the sunset this shall be so. Then he have no place where he can move and hide. I delayed this morning that so we might be sure. Is there not more at stake for us than for him? Then why we not be even more careful than him? By my clock it is one hour, and already, if all be well, friend Arthur and Quincey are on their way to us. To-day is our day, and we must go sure, if slow, and lose no chance. See! there are five of us when those absent ones return." |
Tandis qu’il parlait, un coup frappé à la porte d’entrée nous fit sursauter, le double coup du jeune employé du télégraphe. Un même mouvement nous porta tous vers le corridor et Van Helsing, levant la main pour nous imposer silence, se dirigea vers la porte et l’ouvrit. Le jeune garçon lui remit un télégramme. Le professeur referma la porte et, après avoir jeté un coup d’œil sur l’adresse, ouvrit la dépêche, et lut tout haut : « Prenez garde à D. À l’heure qu’il est, 12 h 45, il vient d’arriver en hâte de Carfax et il s’en va à toute vitesse vers le sud. Peut-être veut-il aller vous retrouver. Mina. » |
Whilst he was speaking we were startled by a knock at the hall door, the double postman's knock of the telegraph boy. We all moved out to the hall with one impulse, and Van Helsing, holding up his hand to us to keep silence, stepped to the door and opened it. The boy handed in a despatch. The Professor closed the door again, and, after looking at the direction, opened it and read aloud. "Look out for D. He has just now, 12:45, come from Carfax hurriedly and hastened towards the South. He seems to be going the round and may want to see you: Mina." |
La voix de Jonathan Harker rompit le silence qui s’était fait. |
There was a pause, broken by Jonathan Harker's voice:— |
— Maintenant, grâce à Dieu, nous serons bientôt face à face ! Van Helsing se tourna vivement vers lui et lui dit : |
"Now, God be thanked, we shall soon meet!" Van Helsing turned to him quickly and said:— |
— Dieu agira à Sa manière et en Son temps. Pour l’instant, n’ayez pas peur, mais ne vous réjouissez pas non plus, car ce que nous souhaitons à présent pourrait nous mener à notre propre perte. |
"God will act in His own way and time. Do not fear, and do not rejoice as yet; for what we wish for at the moment may be our undoings." |
— Rien ne m’importe en ce moment, répondit Harker assez brusquement, sinon de faire disparaître cette brute de la face de l’univers, dussé-je pour cela vendre mon âme ! |
"I care for nothing now," he answered hotly, "except to wipe out this brute from the face of creation. I would sell my soul to do it!" |
— Oh ! chut, chut, mon enfant, fit Van Helsing. Dieu n’achète pas les âmes de la sorte ; quant au diable, c’est un acheteur déloyal. Mais Dieu est miséricordieux et juste ; il connaît votre souffrance et votre amour pour notre chère madame Mina. Quant à elle, songez qu’elle souffrirait doublement si elle entendait ces paroles d’égarement. Ne craignez rien ; nous sommes tous voués à cette cause, et cette journée en verra le dénouement. C’est le moment d’agir. Pendant le jour, le vampire n’a d’autre pouvoir que celui d’un homme, et il ne peut changer de forme avant le coucher du soleil. Il lui faudra du temps pour arriver ici ; voyez, il est une 1 h 20, et il se passera encore du temps avant qu’il ne nous rejoigne — même s’il est plus rapide que jamais. Espérons donc que nos deux amis arriveront avant lui. |
"Oh, hush, hush, my child!" said Van Helsing. "God does not purchase souls in this wise; and the Devil, though he may purchase, does not keep faith. But God is merciful and just, and knows your pain and your devotion to that dear Madam Mina. Think you, how her pain would be doubled, did she but hear your wild words. Do not fear any of us, we are all devoted to this cause, and to-day shall see the end. The time is coming for action; to-day this Vampire is limited to the powers of man, and till sunset he may not change. It will take him time to arrive here—see, it is twenty minutes past one—and there are yet some times before he can hither come, be he never so quick. What we must hope for is that my Lord Arthur and Quincey arrive first." |
Nous tenions le télégramme de Mrs Harker depuis une demi-heure environ quand on frappa de nouveau à la porte d’entrée, cette fois doucement mais fermement. Ce coup banal, tel qu’en donnent à tout moment des milliers d’hommes, fit battre plus rapidement le cœur du professeur et le mien. Nous nous regardâmes et, ensemble, nous gagnâmes le corridor ; nous étions prêts à user de toutes nos armes — tenant les spirituelles dans la main gauche, les matérielles dans la droite. Van Helsing abaissa la clenche, ouvrit à demi la porte et se tint là, prêt à se défendre. La joie de notre cœur dut se refléter sur notre visage quand nous vîmes sur le seuil, contre la porte, Lord Godalming et Quincey Morris. Ils entrèrent rapidement, fermant la porte derrière eux, et le premier dit, tandis qu’ils avançaient dans le corridor : |
About half an hour after we had received Mrs. Harker's telegram, there came a quiet, resolute knock at the hall door. It was just an ordinary knock, such as is given hourly by thousands of gentlemen, but it made the Professor's heart and mine beat loudly. We looked at each other, and together moved out into the hall; we each held ready to use our various armaments—the spiritual in the left hand, the mortal in the right. Van Helsing pulled back the latch, and, holding the door half open, stood back, having both hands ready for action. The gladness of our hearts must have shown upon our faces when on the step, close to the door, we saw Lord Godalming and Quincey Morris. They came quickly in and closed the door behind them, the former saying, as they moved along the hall:— |
— Tout va bien. Nous avons découvert deux emplacements avec six caisses de part et d’autre, et maintenant elles n’existent plus. |
"It is all right. We found both places; six boxes in each and we destroyed them all!" |
— Elles n’existent plus ? demanda le professeur. |
"Destroyed?" asked the Professor. |
— Plus pour lui ! Après un moment de silence, Quincey Morris déclara à son tour : |
"For him!" We were silent for a minute, and then Quincey said:— |
— Il n’y a rien à faire, sinon attendre ici. Cependant, s’il n’est pas ici à cinq heures, nous devrons partir car nous ne pouvons pas laisser Mrs Harker seule après le coucher du soleil. |
"There's nothing to do but to wait here. If, however, he doesn't turn up by five o'clock, we must start off; for it won't do to leave Mrs. Harker alone after sunset." |
— Mais il va bientôt arriver, dit Van Helsing après avoir consulté son agenda. D’après le télégramme de madame Mina, il allait vers le sud en venant de Carfax, ce qui signifie qu’il allait traverser le fleuve, et il ne peut le faire qu’à l’étale de la marée, c’est-à-dire un peu avant une heure. S’il se dirige vers le sud, nous pouvons en conclure qu’il n’a encore que des soupçons et que, de Carfax, il est allé d’abord à l’endroit où il soupçonne le moins notre intervention. Vous devez vous être trouvés à Bermondsey peu de temps avant lui. Puisqu’il n’est pas encore ici, cela prouve qu’il est allé ensuite à Mile End. Cela lui a pris quelque temps, car il lui fallait trouver un moyen de traverser le fleuve. Croyez-moi, mes amis, nous n’aurons plus longtemps à attendre. Nous devrions tenir prêt un plan d’attaque, pour ne pas risquer de perdre aucune chance. Chut ! C’est le moment ! Prenez vos armes ! Parlant à voix basse, il leva la main en guise d’avertissement ; en effet, nous entendions le bruit d’une clef glissée doucement dans la serrure de la porte d’entrée. |
"He will be here before long now," said Van Helsing, who had been consulting his pocket-book. "Nota bene, in Madam's telegram he went south from Carfax, that means he went to cross the river, and he could only do so at slack of tide, which should be something before one o'clock. That he went south has a meaning for us. He is as yet only suspicious; and he went from Carfax first to the place where he would suspect interference least. You must have been at Bermondsey only a short time before him. That he is not here already shows that he went to Mile End next. This took him some time; for he would then have to be carried over the river in some way. Believe me, my friends we shall not have long to wait now. We should have ready some plan of attack, so that we may throw away no chance. Hush, there is no time now. Have all your arms! Be ready!" He held up a warning hand as he spoke, for we all could hear a key softly inserted in the lock of the hall door. |
Je ne pouvais m’empêcher d’admirer, même en une minute aussi grave, combien un esprit supérieur s’impose de lui-même. Dans toutes nos expéditions de chasse et nos aventures de par le monde, Quincey Morris avait toujours organisé les plans d’action ; Arthur et moi avions admis implicitement de lui obéir. À présent, nous retrouvions instinctivement l’ancienne habitude. Après un rapide coup d’œil autour de la pièce, sans un mot, il nous désigna du geste nos postes respectifs. Van Helsing, Harker et moi étions juste derrière la porte de façon que, lorsqu’elle s’ouvrirait, le professeur pût la garder tandis que nous avancerions pour couper la retraite à l’arrivant. Quincey et Godalming se tenaient dissimulés, prêts à s’avancer devant la fenêtre. Nous attendions, en proie à une angoisse qui donnait aux secondes une lenteur de cauchemar. Les pas traversaient le corridor, lents et prudents. Le comte s’attendait évidemment à une attaque — ou, du moins, la craignait. |
I could not but admire, even at such a moment, the way in which a dominant spirit asserted itself. In all our hunting parties and adventures in different parts of the world, Quincey Morris had always been the one to arrange the plan of action, and Arthur and I had been accustomed to obey him implicitly. Now, the old habit seemed to be renewed instinctively. With a swift glance around the room, he at once laid out our plan of attack, and, without speaking a word, with a gesture, placed us each in position. Van Helsing, Harker, and I were just behind the door, so that when it was opened the Professor could guard it whilst we two stepped between the incomer and the door. Godalming behind and Quincey in front stood just out of sight ready to move in front of the window. We waited in a suspense that made the seconds pass with nightmare slowness. The slow, careful steps came along the hall; the Count was evidently prepared for some surprise—at least he feared it. |
Soudain, d’un seul élan, il bondit dans la pièce, nous dépassant avant qu’aucun de nous pût avancer la main pour l’arrêter. Il y avait dans ce bond quelque chose de si félin, de si peu humain, qu’il sembla nous tirer de la stupeur causée par cette irruption. Le premier à agir fut Harker. D’un mouvement rapide, il se jeta devant la porte qui s’ouvrait sur la pièce de façade. Quand le comte nous vit, il ricana hideusement, découvrant ainsi des canines longues et pointues ; mais aussitôt l’affreux sourire fit place à un froid regard empli d’un dédain suprême. Son expression changea encore lorsque, tous ensembles, nous avançâmes vers lui. Mais, à ce moment encore, je me demandais ce que nous allions faire. Je ne savais pas si nos armes matérielles nous seraient de quelque utilité. Harker avait évidemment l’intention d’en faire l’essai, car il tenait en main son long poignard et en porta brusquement un coup furieux, extrêmement violent. Le comte ne fut sauvé que par la rapidité diabolique de son bond en arrière. Il ne s’en fallut que d’une seconde : la lame acérée aurait traversé son cœur. Au lieu de cela, la pointe coupa le tissu de son vêtement et par la déchirure s’échappèrent une liasse de billets de banque et un flot de pièces d’or. |
Suddenly with a single bound he leaped into the room, winning a way past us before any of us could raise a hand to stay him. There was something so panther-like in the movement—something so unhuman, that it seemed to sober us all from the shock of his coming. The first to act was Harker, who, with a quick movement, threw himself before the door leading into the room in the front of the house. As the Count saw us, a horrible sort of snarl passed over his face, showing the eye-teeth long and pointed; but the evil smile as quickly passed into a cold stare of lion-like disdain. His expression again changed as, with a single impulse, we all advanced upon him. It was a pity that we had not some better organised plan of attack, for even at the moment I wondered what we were to do. I did not myself know whether our lethal weapons would avail us anything. Harker evidently meant to try the matter, for he had ready his great Kukri knife and made a fierce and sudden cut at him. The blow was a powerful one; only the diabolical quickness of the Count's leap back saved him. A second less and the trenchant blade had shorne through his heart. As it was, the point just cut the cloth of his coat, making a wide gap whence a bundle of bank-notes and a stream of gold fell out. |
L’expression du comte était si terrible qu’un instant j’eus peur pour Harker bien que je le visse brandir son poignard pour une nouvelle attaque. Instinctivement, je m’avançai pour le protéger, tenant le crucifix et l’Hostie dans ma main gauche. Je sentais une force puissante animer mon bras et je ne fus pas surpris de voir le monstre battre en retraite quand tous firent le même geste que moi. Il est impossible de décrire l’expression de haine et de cruauté déjouée, de colère et de rage diabolique qui parut sur le visage du comte. Son teint de cire, devenu verdâtre, contrastait avec son regard brûlant ; la balafre rouge de son front ressemblait, sur la peau livide, à une blessure fraîche. L’instant d’après, d’un souple plongeon, il se glissa sous le bras de Harker avant que celui-ci pût frapper ; il ramassa une poignée de pièces d’or sur le parquet, fila comme un trait à travers la pièce, et se jeta contre la fenêtre. Dans le fracas et parmi les éclats de verre qui brillèrent en volant tout autour de lui, il sauta dans la cour. Mêlé au bruit du verre brisé, j’entendis le tintement de l’or lorsque quelques souverains roulèrent sur les pavés. Accourus à la fenêtre, nous le vîmes se relever sans mal. Il traversa la cour, poussa la porte des écuries. Alors, il se retourna et nous cria : |
The expression of the Count's face was so hellish, that for a moment I feared for Harker, though I saw him throw the terrible knife aloft again for another stroke. Instinctively I moved forward with a protective impulse, holding the Crucifix and Wafer in my left hand. I felt a mighty power fly along my arm; and it was without surprise that I saw the monster cower back before a similar movement made spontaneously by each one of us. It would be impossible to describe the expression of hate and baffled malignity—of anger and hellish rage—which came over the Count's face. His waxen hue became greenish-yellow by the contrast of his burning eyes, and the red scar on the forehead showed on the pallid skin like a palpitating wound. The next instant, with a sinuous dive he swept under Harker's arm, ere his blow could fall, and, grasping a handful of the money from the floor, dashed across the room, threw himself at the window. Amid the crash and glitter of the falling glass, he tumbled into the flagged area below. Through the sound of the shivering glass I could hear the "ting" of the gold, as some of the sovereigns fell on the flagging. We ran over and saw him spring unhurt from the ground. He, rushing up the steps, crossed the flagged yard, and pushed open the stable door. There he turned and spoke to us:— |
— Vous croyez me faire échec ! Vous, avec vos visages pâles, alignés comme des moutons à l’abattoir ! Vous le regretterez, tous tant que vous êtes ! Vous croyez ne m’avoir laissé aucun refuge ; mais j’en ai encore. Ma vengeance ne fait que commencer. Elle se poursuit à travers les siècles, et le temps est mon allié. Les femmes que vous aimez m’appartiennent déjà, et, par elles, vous et d’autres encore m’appartiendrez — créatures désignées pour exécuter mes ordres et pour me servir quand j’aurai envie de sang. Peuh ! |
"You think to baffle me, you—with your pale faces all in a row, like sheep in a butcher's. You shall be sorry yet, each one of you! You think you have left me without a place to rest; but I have more. My revenge is just begun! I spread it over centuries, and time is on my side. Your girls that you all love are mine already; and through them you and others shall yet be mine—my creatures, to do my bidding and to be my jackals when I want to feed. Bah!" |
Avec un ricanement de mépris, il franchit vivement la porte, et nous entendîmes grincer le verrou rouillé lorsque, de l’intérieur, il le poussa. Une porte, plus loin, s’ouvrit et se referma. Le premier à parler fut le professeur tandis que, nous rendant compte de la difficulté de le suivre dans les écuries, nous revenions vers le corridor. |
With a contemptuous sneer, he passed quickly through the door, and we heard the rusty bolt creak as he fastened it behind him. A door beyond opened and shut. The first of us to speak was the Professor, as, realising the difficulty of following him through the stable, we moved toward the hall. |
— Nous avons appris quelque chose, dit-il, et même beaucoup. En dépit de ses bravades, il nous craint. Sinon, pourquoi cette fuite ? Le son même de sa voix l’a trahi, ou bien mes oreilles me trompent. Pourquoi prendre cet argent ? Suivez-le vite ! Vous chassez une bête sauvage, vous en avez l’habitude ! Pour moi, je suis convaincu que rien ici ne pourrait l’aider, si même il revenait. |
"We have learnt something—much! Notwithstanding his brave words, he fears us; he fear time, he fear want! For if not, why he hurry so? His very tone betray him, or my ears deceive. Why take that money? You follow quick. You are hunters of wild beast, and understand it so. For me, I make sure that nothing here may be of use to him, if so that he return." |
Tout en parlant, il mit dans sa poche l’argent qui restait, prit les titres de propriété que Harker avait laissés là, entassa tous les autres papiers dans l’âtre et y mit le feu. |
As he spoke he put the money remaining into his pocket; took the title-deeds in the bundle as Harker had left them, and swept the remaining things into the open fireplace, where he set fire to them with a match. |
Godalming et Morris s’étaient précipités dans la cour et Harker y était descendu par la fenêtre pour essayer, malgré tout, de rattraper le comte. Mais celui-ci avait verrouillé la porte de l’écurie ; le temps de forcer la porte, ils ne trouvèrent plus trace de lui. Van Helsing et moi partîmes faire des recherches derrière la maison ; mais les écuries étaient désertes. Personne n’avait vu le comte. |
Godalming and Morris had rushed out into the yard, and Harker had lowered himself from the window to follow the Count. He had, however, bolted the stable door; and by the time they had forced it open there was no sign of him. Van Helsing and I tried to make inquiry at the back of the house; but the mews was deserted and no one had seen him depart. |
L’après-midi était fort avancé, le crépuscule approchait. Il nous fallut bien reconnaître que nous avions perdu la partie et acquiescer, le cœur lourd, quand le professeur nous dit : |
It was now late in the afternoon, and sunset was not far off. We had to recognise that our game was up; with heavy hearts we agreed with the Professor when he said:— |
— Retournons auprès de madame Mina — auprès de la pauvre et chère madame Mina. Nous ne pouvons plus rien faire ici et, là-bas, nous pourrons du moins la protéger. Mais pas de découragement ! Il n’y a plus qu’une caisse-refuge et nous mettrons tout en œuvre pour la découvrir. Si nous y parvenons, tout peut encore être sauvé ! |
"Let us go back to Madam Mina—poor, poor dear Madam Mina. All we can do just now is done; and we can there, at least, protect her. But we need not despair. There is but one more earth-box, and we must try to find it; when that it done all may yet be well." |
Je comprenais qu’il s’efforçait de réconforter Harker. Le pauvre garçon était désespéré, de temps à autre il laissait échapper un sourd gémissement ; il pensait à sa femme. |
I could see that he spoke as bravely as he could to comfort Harker. The poor fellow was quite broken down; now and again he gave a low groan which he could not suppress—he was thinking of his wife. |
C’est la tristesse au cœur que nous sommes rentrés chez moi. Mrs Harker nous attendait avec une apparence de joie qui faisait honneur à son courage et à son oubli d’elle-même. Quand elle vit nos visages, le sien blêmit. Pendant une ou deux secondes, elle ferma les yeux comme pour une prière intérieure, puis elle dit avec chaleur : |
With sad hearts we came back to my house, where we found Mrs. Harker waiting us, with an appearance of cheerfulness which did honour to her bravery and unselfishness. When she saw our faces, her own became as pale as death: for a second or two her eyes were closed as if she were in secret prayer; and then she said cheerfully:— |
— Je ne pourrai jamais assez vous remercier ! Oh ! Mon pauvre chéri ! — En même temps, elle prit entre ses mains la tête de son mari et lui baisa le front, sous les cheveux gris. Reposez votre pauvre tête ici. Tout ira bien, mon chéri ! Dieu nous protégera si Sa providence le veut ! Harker gémit encore. Son immense désespoir ne trouvait plus de mots. |
"I can never thank you all enough. Oh, my poor darling!" As she spoke, she took her husband's grey head in her hands and kissed it—"Lay your poor head here and rest it. All will yet be well, dear! God will protect us if He so will it in His good intent." The poor fellow groaned. There was no place for words in his sublime misery. |
Nous avons soupé parce que c’est la routine, l’habitude ; et pourtant je crois que ce repas nous fit du bien à tous. Fût-ce le simple bien-être physique que procure la nourriture à des affamés (car aucun de nous n’avait rien pris depuis le petit déjeuner), ou bien fût-ce le sentiment de notre solidarité qui nous réconforta, je ne sais ; toujours est-il que nous nous sentions moins accablés et envisagions même l’avenir avec quelque espoir. Fidèles à notre promesse, nous avons raconté à Mrs Harker tout ce qui s’était passé. Si elle devint parfois pâle comme la neige au récit des dangers qui avaient menacé son mari ; si, à d’autres moments, elle rougit quand se manifestait la passion de Jonathan pour elle, elle écouta néanmoins ce récit avec calme et courage. Quand on lui dit comment Harker avait si hardiment attaqué le comte, elle saisit le bras de son mari et le tint contre elle comme si cette étreinte pouvait le protéger de toute menace. Cependant, elle garda le silence jusqu’à la fin du récit qui nous ramenait au moment présent. Alors, sans lâcher la main de son mari, elle se leva et parla. Oh ! si je pouvais décrire dignement cette scène ! Cette douce et généreuse femme, dans tout l’éclat radieux de sa jeunesse ; la balafre rouge sur son front, dont elle n’oubliait pas la présence et dont la vue nous faisait grincer des dents quand nous songions à celui qui l’avait faite ; son amour et sa douceur à elle en face de notre sombre haine ; sa tendresse et sa confiance en face de nos craintes et de nos doutes ; et nous, sachant que, s’il fallait en croire les signes, malgré toute sa bonté, sa pureté et sa foi, elle était rejetée par Dieu. |
We had a sort of perfunctory supper together, and I think it cheered us all up somewhat. It was, perhaps, the mere animal heat of food to hungry people—for none of us had eaten anything since breakfast—or the sense of companionship may have helped us; but anyhow we were all less miserable, and saw the morrow as not altogether without hope. True to our promise, we told Mrs. Harker everything which had passed; and although she grew snowy white at times when danger had seemed to threaten her husband, and red at others when his devotion to her was manifested, she listened bravely and with calmness. When we came to the part where Harker had rushed at the Count so recklessly, she clung to her husband's arm, and held it tight as though her clinging could protect him from any harm that might come. She said nothing, however, till the narration was all done, and matters had been brought right up to the present time. Then without letting go her husband's hand she stood up amongst us and spoke. Oh, that I could give any idea of the scene; of that sweet, sweet, good, good woman in all the radiant beauty of her youth and animation, with the red scar on her forehead, of which she was conscious, and which we saw with grinding of our teeth—remembering whence and how it came; her loving kindness against our grim hate; her tender faith against all our fears and doubting; and we, knowing that so far as symbols went, she with all her goodness and purity and faith, was outcast from God. |
— Jonathan, dit-elle — et ce nom résonna comme une musique sur ses lèvres tant elle le prononçait avec amour et tendresse —, cher Jonathan, et vous tous, mes fidèles, si fidèles amis, je voudrais que vous gardiez une chose présente à votre esprit en ces terribles jours. Je sais que vous devez lutter, que vous devez tuer — comme vous avez tué la fausse Lucy pour que vive la vraie Lucy. Mais ce n’est pas une œuvre de haine. Le pauvre être qui a causé toute cette souffrance est le plus malheureux de tous. Songez quelle sera sa joie à lui aussi quand, son double malfaisant étant détruit, la meilleure part de lui-même survivra, son âme immortelle. Vous devez avoir pitié de lui aussi, sans que cela empêche vos mains de le faire disparaître de ce monde. |
"Jonathan," she said, and the word sounded like music on her lips it was so full of love and tenderness, "Jonathan dear, and you all my true, true friends, I want you to bear something in mind through all this dreadful time. I know that you must fight—that you must destroy even as you destroyed the false Lucy so that the true Lucy might live hereafter; but it is not a work of hate. That poor soul who has wrought all this misery is the saddest case of all. Just think what will be his joy when he, too, is destroyed in his worser part that his better part may have spiritual immortality. You must be pitiful to him, too, though it may not hold your hands from his destruction." |
Pendant qu’elle parlait, je voyais le visage de son mari s’assombrir et se contracter, comme si la colère pénétrait jusqu’à la racine même de son être. Sans s’en rendre compte, il étreignait toujours plus fort la main de sa femme au point que ses phalanges blanchissaient. Elle ne retirait pas sa main malgré la douleur qu’elle devait éprouver — qu’elle éprouvait visiblement ; mais elle le regardait avec des yeux plus implorants que jamais. Lorsqu’elle se tut, d’un geste brusque, il se leva et s’écarta : |
As she spoke I could see her husband's face darken and draw together, as though the passion in him were shrivelling his being to its core. Instinctively the clasp on his wife's hand grew closer, till his knuckles looked white. She did not flinch from the pain which I knew she must have suffered, but looked at him with eyes that were more appealing than ever. As she stopped speaking he leaped to his feet, almost tearing his hand from hers as he spoke:— |
— Puisse Dieu le livrer entre mes mains, s’écria-t-il, pour que je détruise sa vie terrestre ! C’est ce que nous voulons. Mais si, de plus, je pouvais envoyer son âme brûler éternellement en enfer, je le ferais ! |
"May God give him into my hand just for long enough to destroy that earthly life of him which we are aiming at. If beyond it I could send his soul for ever and ever to burning hell I would do it!" |
— Oh ! chut, chut, au nom du Dieu de bonté ! Ne prononcez pas de telles paroles, Jonathan, vous mon mari, ou vous m’écraserez de frayeur et d’horreur. Songez, mon chéri — j’ai pensé à cela pendant toute cette si longue journée — que… peut-être… un jour… moi aussi, je pourrais avoir besoin d’une telle pitié, et que d’autres, comme vous, avec les mêmes motifs de haine, me la refuseront peut-être ! Oh ! mon mari, mon mari, certes, je vous aurais épargné une telle pensée si j’avais pu vous convaincre autrement. Mais je prie Dieu de ne pas retenir vos paroles d’égarement, si ce n’est comme la plainte d’un cœur brisé, d’un homme épris et durement frappé. Oh ! mon Dieu, voyez ces pauvres cheveux gris, témoins de la souffrance d’un homme qui, de toute sa vie, n’a jamais fait le mal et qui a dû subir de telles épreuves ! |
"Oh, hush! oh, hush! in the name of the good God. Don't say such things, Jonathan, my husband; or you will crush me with fear and horror. Just think, my dear—I have been thinking all this long, long day of it—that . . . perhaps . . . some day ... I, too, may need such pity; and that some other like you—and with equal cause for anger—may deny it to me! Oh, my husband! my husband, indeed I would have spared you such a thought had there been another way; but I pray that God may not have treasured your wild words, except as the heart-broken wail of a very loving and sorely stricken man. Oh, God, let these poor white hairs go in evidence of what he has suffered, who all his life has done no wrong, and on whom so many sorrows have come." |
Nous pleurions tous, nous, des hommes. Nous ne refoulions pas nos larmes, nous pleurions sans honte. Elle pleurait aussi en s’apercevant que ses sages conseils nous avaient convaincus. Son mari tomba à ses genoux, entoura sa taille de ses bras et cacha son visage dans les plis de sa robe. Sur un signe de Van Helsing, nous sortîmes de la pièce, laissant ces deux cœurs aimants seuls avec leur Dieu. |
We men were all in tears now. There was no resisting them, and we wept openly. She wept, too, to see that her sweeter counsels had prevailed. Her husband flung himself on his knees beside her, and putting his arms round her, hid his face in the folds of her dress. Van Helsing beckoned to us and we stole out of the room, leaving the two loving hearts alone with their God. |
Van Helsing les a précédés dans leur chambre et a fait en sorte que tout accès y fût interdit au vampire ; puis il assura Mrs Harker qu’elle pouvait dormir en paix. Elle tâcha de se forcer à le croire et, visiblement par amour pour son mari, fit l’effort de paraître rassurée. C’était un courageux effort et je crois, je suis certain qu’il fut récompensé. Van Helsing avait placé à portée de leurs mains une sonnette dont ils pouvaient se servir en cas de danger. Lorsqu’ils se furent retirés, Quincey, Godalming et moi nous convînmes de veiller, chacun à notre tour, afin de protéger l’infortunée jeune femme. La première garde est échue à Quincey et, quant à nous, nous devons nous coucher au plus tôt. Godalming a déjà gagné sa chambre, car il est le second à veiller. Maintenant que mon récit est achevé, je vais me coucher aussi. |
Before they retired the Professor fixed up the room against any coming of the Vampire, and assured Mrs. Harker that she might rest in peace. She tried to school herself to the belief, and, manifestly for her husband's sake, tried to seem content. It was a brave struggle; and was, I think and believe, not without its reward. Van Helsing had placed at hand a bell which either of them was to sound in case of any emergency. When they had retired, Quincey, Godalming, and I arranged that we should sit up, dividing the night between us, and watch over the safety of the poor stricken lady. The first watch falls to Quincey, so the rest of us shall be off to bed as soon as we can. Godalming has already turned in, for his is the second watch. Now that my work is done I, too, shall go to bed. |
J’ai cru que la journée d’hier ne finirait jamais. Quelque chose me poussait à m’endormir ; une obscure confiance me disait qu’au réveil je verrais un changement et que désormais tout changement serait favorable. Avant de nous séparer, nous avons discuté de notre prochaine démarche, sans résultat. Tout ce que nous savions, c’est qu’il reste une caisse où le comte peut se réfugier et que lui seul sait où elle se trouve. S’il choisit de rester caché, il peut nous tenir en échec des années, et pendant ce temps… cette perspective est trop horrible, je n’ose l’envisager. Je ne suis sûr que d’une chose, c’est que s’il y eut jamais une femme douée de toutes les perfections, c’est bien ma pauvre chérie qui supporte ainsi ses souffrances ! Je l’aime mille fois plus encore pour la douce pitié dont elle a fait preuve hier soir, une pitié qui a fait paraître basse ma haine pour ce monstre. Assurément, Dieu ne laissera pas le monde s’appauvrir par la perte d’un tel être. J’en ai le ferme espoir. Nous allons à la dérive maintenant, et nous n’avons qu’une ancre, la foi. Dieu merci, Mina dort d’un sommeil sans rêves. J’ai peur de ce que pourraient être ses rêves, nés de ces affreux souvenirs. Elle n’a plus été si calme, que je sache, depuis le crépuscule. Alors, pour un instant, j’ai vu sur son visage une paix semblable au printemps après les giboulées de mars. Au moment même, j’ai cru que la douce lumière rosée du soleil couchant se reflétait sur son visage, mais je crois maintenant que c’était une lumière intérieure… Je n’ai pas sommeil, bien que je sois épuisé, mortellement épuisé. Pourtant je dois essayer de dormir ; il faut penser à la journée de demain, et il n’y aura pas de répit pour moi tant que… |
Jonathan Harker's Journal.
|
Plus tard Je dois m’être endormi, car j’ai été réveillé par Mina qui était assise dans le lit, l’air effrayé. Je la voyais facilement car la chambre reste éclairée. Elle mit sa main sur ma bouche pour m’empêcher de parler et murmura à mon oreille : |
|
— Écoutez ! Il y a quelqu’un dans le couloir ! Je me levai sans bruit, traversai la chambre et ouvris doucement la porte. Dehors, Mr Morris, bien éveillé, était étendu sur un matelas. Il leva la main pour m’imposer silence et me dit à voix basse. |
"Hush! there is someone in the corridor!" I got up softly, and crossing the room, gently opened the door. Just outside, stretched on a mattress, lay Mr. Morris wide awake. He raised a warning hand for silence as he whispered to me:— |
— Chut ! Retournez vous coucher. Tout va bien. Toute la nuit, l’un de nous veillera. Nous ne voulons courir aucun risque. |
"Hush! go back to bed; it is all right. One of us will be here all night. We don't mean to take any chances!" |
Son regard et son geste m’interdisaient de discuter, et je vins répéter ses paroles à Mina. Elle soupira et réellement une ombre de sourire passa, fugitive, sur sa pauvre figure pâlie, lorsqu’elle m’entoura de ses bras et dit doucement : |
His look and gesture forbade discussion, so I came back and told Mina. She sighed and positively a shadow of a smile stole over her poor, pale face as she put her arms round me and said softly:— |
— Merci à Dieu pour la bonté et le courage de ces hommes ! Et, dans un nouveau soupir, elle se rendormit. J’écris ceci maintenant car, pas plus que tout à l’heure, je n’ai sommeil, mais je vais de nouveau tâcher de dormir. |
"Oh, thank God for good brave men!" With a sigh she sank back again to sleep. I write this now as I am not sleepy, though I must try again. |
Mina m’a éveillé une seconde fois pendant la nuit. Mais enfin nous avions fait tous les deux un bon somme, car le gris de l’aube naissante dessinait les rectangles des fenêtres et la flamme du gaz n’était plus qu’un faible point lumineux. Elle me dit aussitôt : |
|
— Allez chercher le professeur. Je voudrais le voir immédiatement. |
"Go, call the Professor. I want to see him at once." |
— Pourquoi ? ai-je demandé. |
"Why?" I asked. |
— J’ai une idée. Elle doit m’être venue cette nuit et a mûri sans que j’en aie conscience. Il doit m’hypnotiser avant le jour ; ainsi, je pourrai parler. Allez vite, mon chéri ; le temps presse. Je suis sorti de la chambre ; c’était le Dr Seward qui à présent se reposait sur le matelas, et, à ma vue, il bondit sur ses pieds. |
"I have an idea. I suppose it must have come in the night, and matured without my knowing it. He must hypnotise me before the dawn, and then I shall be able to speak. Go quick, dearest; the time is getting close." I went to the door. Dr. Seward was resting on the mattress, and, seeing me, he sprang to his feet. |
— Qu’y a-t-il ? Un nouveau malheur… commença-t-il, effrayé. |
"Is anything wrong?" he asked, in alarm. |
— Non, dis-je, mais Mina désire voir immédiatement le Dr Van Helsing. |
"No," I replied; "but Mina wants to see Dr. Van Helsing at once." |
— Je vais le chercher, dit-il, et il courut à la chambre du professeur. |
"I will go," he said, and hurried into the Professor's room. |
Deux ou trois minutes après, Van Helsing, en robe de chambre, était là, tandis que Mr Morris et Lord Godalming arrivaient à la porte et questionnaient le Dr Seward. Quand le professeur vit Mina, un sourire, un véritable sourire effaça l’inquiétude de son visage. Il se frotta les mains en disant : |
In two or three minutes later Van Helsing was in the room in his dressing-gown, and Mr. Morris and Lord Godalming were with Dr. Seward at the door asking questions. When the Professor saw Mina a smile—a positive smile ousted the anxiety of his face; he rubbed his hands as he said:— |
— Chère madame Mina, quel changement ! Voyez, mon ami Jonathan, nous retrouvons aujourd’hui notre chère madame Mina, telle qu’elle était autrefois ! Se tournant vers elle, il ajouta gentiment : — Et que puis-je pour vous ? Car vous ne m’avez pas appelé pour rien à pareille heure ? |
"Oh, my dear Madam Mina, this is indeed a change. See! friend Jonathan, we have got our dear Madam Mina, as of old, back to us to-day!" Then turning to her, he said, cheerfully: "And what am I do for you? For at this hour you do not want me for nothings." |
— Je voudrais que vous m’hypnotisiez, expliqua-t-elle. Faites-le maintenant, avant le jour, car je sens que, maintenant, je peux parler et parler librement Vite ! Il ne nous reste que peu de temps ! |
"I want you to hypnotise me!" she said. "Do it before the dawn, for I feel that then I can speak, and speak freely. Be quick, for the time is short!" Without a word he motioned her to sit up in bed. |
Sans un mot, il lui fit signe de s’asseoir dans le lit. La regardant fixement, il commença à exécuter des passes devant elle, du haut de la tête vers le bas, avec chaque main alternativement. Mina le regarda fixement quelques minutes ; mon cœur battait comme un marteau-pilon car je sentais qu’un instant critique approchait. Peu à peu, ses yeux se fermèrent, et elle resta assise, immobile. Seule sa poitrine, en se soulevant doucement, indiquait qu’elle était vivante. Le professeur fit encore quelques passes, puis s’arrêta ; son front était couvert de grosses gouttes de sueur. Mina ouvrit les yeux, mais elle semblait être une autre femme. Son regard était lointain et sa voix avait une tristesse rêveuse que je ne lui connaissais pas. Levant la main pour imposer le silence, le professeur me fit signe d’introduire les autres. Ils entrèrent sur la pointe des pieds, refermèrent la porte derrière eux et s’approchèrent du pied du lit, regardant Mina. Celle-ci ne semblait pas les voir, Van Helsing rompit le silence ; il parla d’un ton bas et uniforme qui ne pouvait troubler le cours des pensées de Mina. |
Looking fixedly at her, he commenced to make passes in front of her, from over the top of her head downward, with each hand in turn. Mina gazed at him fixedly for a few minutes, during which my own heart beat like a trip hammer, for I felt that some crisis was at hand. Gradually her eyes closed, and she sat, stock still; only by the gentle heaving of her bosom could one know that she was alive. The Professor made a few more passes and then stopped, and I could see that his forehead was covered with great beads of perspiration. Mina opened her eyes; but she did not seem the same woman. There was a far-away look in her eyes, and her voice had a sad dreaminess which was new to me. Raising his hand to impose silence, the Professor motioned to me to bring the others in. They came on tip-toe, closing the door behind them, and stood at the foot of the bed, looking on. Mina appeared not to see them. The stillness was broken by Van Helsing's voice speaking in a low level tone which would not break the current of her thoughts:— |
— Où êtes-vous ? Elle répondit d’un ton neutre : |
"Where are you?" The answer came in a neutral way:— |
— Je ne sais pas. Le sommeil n’a pas de place qu’il puisse appeler sienne. Le silence dura quelques minutes. Mina était assise, rigide, et le professeur, debout, la regardait encore fixement ; les autres osaient à peine respirer. Le jour éclairait la chambre ; sans quitter des yeux le visage de Mina, Van Helsing me désigna le store, que j’allai lever. Une lumière rosée inonda la pièce. Alors, le professeur reprit : |
"I do not know. Sleep has no place it can call its own." For several minutes there was silence. Mina sat rigid, and the Professor stood staring at her fixedly; the rest of us hardly dared to breathe. The room was growing lighter; without taking his eyes from Mina's face, Dr. Van Helsing motioned me to pull up the blind. I did so, and the day seemed just upon us. A red streak shot up, and a rosy light seemed to diffuse itself through the room. On the instant the Professor spoke again:— |
— Où êtes-vous en ce moment ? Elle répondit avec une lenteur réfléchie ; elle semblait déchiffrer quelque chose. Je l’avais entendue parler de la sorte quand elle lisait ses notes sténographiées. |
"Where are you now?" The answer came dreamily, but with intention; it were as though she were interpreting something. I have heard her use the same tone when reading her shorthand notes. |
— Je ne sais pas. Tout me paraît si étrange ! |
"I do not know. It is all strange to me!" |
— Que voyez-vous ? |
"What do you see?" |
— Je ne peux rien voir ; tout est sombre. |
"I can see nothing; it is all dark." |
— Qu’entendez-vous ? Sous le ton patient du professeur, on devinait sa tension d’esprit. |
"What do you hear?" I could detect the strain in the Professor's patient voice. |
— Le clapotis de l’eau… tout près d’ici… et de petites vagues qui se soulèvent… je les entends au-dehors… |
"The lapping of water. It is gurgling by, and little waves leap. I can hear them on the outside." |
— Alors, vous êtes sur un bateau ? Nous nous interrogions du regard, espérant tous saisir quelque idée l’un de l’autre. Nous avions peur de penser plus avant. La réponse vint, rapide : |
"Then you are on a ship?" We all looked at each other, trying to glean something each from the other. We were afraid to think. The answer came quick— |
— Oui ! |
"Oh, yes!" |
— Qu’entendez-vous d’autre ? |
"What else do you hear?" |
— Les pas des hommes qui piétinent et s’affairent au-dessus de ma tête. Il y a un raclement de chaîne et un cliquetis sonore quand le linguet arrête le cabestan. |
"The sound of men stamping overhead as they run about. There is the creaking of a chain, and the loud tinkle as the check of the capstan falls into the rachet." |
— Que faites-vous ? |
"What are you doing?" |
— Je suis tranquille… oh ! si tranquille ! Comme une morte. Elle se tut, poussa un profond soupir et elle referma les yeux. |
"I'm still—oh, so still. It is like death!" The voice faded away into a deep breath as of one sleeping, and the open eyes closed again. |
Pendant ce temps, le soleil s’était levé ; il faisait grand jour. Le Dr Van Helsing mit les mains sur les épaules de Mina et reposa doucement la tête de la jeune femme sur l’oreiller. Elle demeura un moment étendue comme un enfant endormi puis, dans un long et nouveau soupir, elle s’éveilla et nous regarda, étonnée de nous voir tous autour d’elle. Elle dit seulement : — Ai-je parlé dans mon sommeil ? Elle semblait toutefois comprendre notre silence, bien qu’elle brûlât de savoir ce qu’elle avait dit. Le professeur lui répéta leur conversation, et elle eut la force de s’écrier : |
By this time the sun had risen, and we were all in the full light of day. Dr. Van Helsing placed his hands on Mina's shoulders, and laid her head down softly on her pillow. She lay like a sleeping child for a few moments, and then, with a long sigh, awoke and stared in wonder to see all around her. "Have I been talking in my sleep?" was all she said. She seemed, however, to know the situation without telling, though she was eager to know what she had told. The Professor repeated the conversation, and she said:— |
— Alors, il n’y a pas un moment à perdre ! Il n’est peut-être pas trop tard ! Mr Morris et Lord Godalming s’élançaient déjà vers la porte, mais la voix calme du professeur les rappela : |
"Then there is not a moment to lose: it may not be yet too late!" Mr. Morris and Lord Godalming started for the door but the Professor's calm voice called them back:— |
— Attendez, mes amis ! Ce bateau, où qu’il soit, levait l’ancre pendant qu’elle parlait. Il y a bien des bateaux qui lèvent l’ancre en ce moment dans votre grand port de Londres. Lequel est celui que vous cherchez ? Remercions Dieu d’avoir ce nouvel indice, même si nous ne savons pas où il mène. Nous avons été aveugles parfois, aveugles comme le sont les hommes, puisque quand nous jetons un regard sur le passé, nous voyons ce qui eût été visible dès ce moment si nous avions été capables de voir ce qui était visible. Ma foi, cette phrase, c’est un vrai casse-tête, n’est-ce pas ? Nous pouvons comprendre maintenant dans quelle intention le comte a ramassé cet argent, même sous la menace du terrible poignard de Jonathan. Il voulait s’échapper, s’échapper d’Angleterre ! Il ne lui reste plus qu’un seul coffre dont la terre pourrait le protéger ; plusieurs hommes le traquent comme des chiens traquent un renard. Il a embarqué sa dernière caisse sur un bateau, et il quitte ce pays. Il compte nous échapper ; mais non, nous le poursuivons ! Taïaut ! comme aurait dit notre ami Arthur en endossant son habit rouge. Notre vieux renard est rusé, oui, bien rusé, et c’est aussi avec ruse que nous devons le traquer. Moi aussi, je suis rusé, et je connais nombre de ses pensées. En attendant, nous pouvons prendre quelque repos sans inquiétude, car l’eau qui nous sépare de lui, il ne désire pas la traverser ; et il ne le pourrait pas même s’il le voulait, à moins que le bateau ne touche terre, et ce n’est possible qu’à marée haute ou quand la mer est étale. Allons ! Le soleil vient de se lever ; toute la journée, jusqu’au crépuscule, est à nous. Prenons un bain, habillons-nous, avant le petit déjeuner dont nous avons tous besoin et que nous pouvons prendre à notre aise, puisque le comte n’est plus sur le même sol que nous. Mina le regarda d’un air suppliant. |
"Stay, my friends. That ship, wherever it was, was weighing anchor whilst she spoke. There are many ships weighing anchor at the moment in your so great Port of London. Which of them is it that you seek? God be thanked that we have once again a clue, though whither it may lead us we know not. We have been blind somewhat; blind after the manner of men, since when we can look back we see what we might have seen looking forward if we had been able to see what we might have seen! Alas, but that sentence is a puddle; is it not? We can know now what was in the Count's mind, when he seize that money, though Jonathan's so fierce knife put him in the danger that even he dread. He meant escape. Hear me, ESCAPE! He saw that with but one earth-box left, and a pack of men following like dogs after a fox, this London was no place for him. He have take his last earth-box on board a ship, and he leave the land. He think to escape, but no! we follow him. Tally Ho! as friend Arthur would say when he put on his red frock! Our old fox is wily; oh! so wily, and we must follow him with wile. I, too, am wily and I think his mind in a little while. In meantime we may rest and in peace, for there are waters between us which he do not want to pass, and which he could not if he would—unless the ship were to touch the land, and then only at full or slack tide. See, and the sun is just rose, and all day to sunset is to us. Let us take bath, and dress, and have breakfast which we all need, and which we can eat comfortably since he be not in the same land with us." Mina looked at him appealingly as she asked:— |
— Mais pourquoi le poursuivre encore, puisqu’il est loin de nous ? demanda-t-elle. Il lui prit la main, la caressa affectueusement et dit : |
"But why need we seek him further, when he is gone away from us?" He took her hand and patted it as he replied:— |
— Ne m’interrogez pas encore. Après le déjeuner, je répondrai à toutes les questions. Il ne voulut rien ajouter, et chacun alla s’habiller. |
"Ask me nothings as yet. When we have breakfast, then I answer all questions." He would say no more, and we separated to dress. |
Après le déjeuner, Mina répéta sa question. Van Helsing la regarda un moment avec gravité, puis répondit avec tristesse : |
After breakfast Mina repeated her question. He looked at her gravely for a minute and then said sorrowfully:— |
— Parce que, chère, chère madame Mina, maintenant plus que jamais nous devons le trouver, quand bien même cette poursuite nous mènerait jusqu’en enfer. Elle pâlit et insista : |
"Because my dear, dear Madam Mina, now more than ever must we find him even if we have to follow him to the jaws of Hell!" She grew paler as she asked faintly:— |
— Pourquoi ? |
"Why?" |
— Parce qu’il peut vivre des siècles, tandis que vous n’êtes qu’une mortelle. Le temps est notre ennemi — depuis que le comte a mis cette marque sur votre gorge. |
"Because," he answered solemnly, "he can live for centuries, and you are but mortal woman. Time is now to be dreaded—since once he put that mark upon your throat." |
Il eut juste le temps de la retenir dans ses bras ; elle s’affaissait, évanouie. |
I was just in time to catch her as she fell forward in a faint. |