Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE III

CHAPTER THIRD

L’ami du docteur. — D’où datait leur amitié. — Dick Kennedy à Londres. — Proposition inattendue, mais point rassurante. — Proverbe peu consolant. — Quelques mots du martyrologe africain — Avantages d’un aérostat. — Le secret du docteur Fergusson.

The Doctor's Friend.--The Origin of their Friendship.--Dick Kennedy at London.--An unexpected but not very consoling Proposal.--A Proverb by no means cheering.--A few Names from the African Martyrology.--The Advantages of a Balloon.--Dr. Ferguson's Secret.

Le docteur Fergusson avait un ami. Non pas un autre lui-même, un alter ego ; l’amitié ne saurait exister entre deux êtres parfaitement identiques.

Dr. Ferguson had a friend--not another self, indeed, an alter ego, for friendship could not exist between two beings exactly alike.

Mais s’ils possédaient des qualités, des aptitudes, un tempérament distincts, Dick Kennedy et Samuel Fergusson vivaient d’un seul et même cœur, et cela ne les gênait pas trop. Au contraire.

But, if they possessed different qualities, aptitudes, and temperaments, Dick Kennedy and Samuel Ferguson lived with one and the same heart, and that gave them no great trouble. In fact, quite the reverse.

Ce Dick Kennedy était un Écossais dans toute l’acception du mot, ouvert, résolu, entêté. Il habitait la petite ville de Leith, près d’Édimbourg, une véritable banlieue de la « Vieille Enfumée »[1]. C’était quelquefois un pêcheur, mais partout et toujours un chasseur déterminé : rien de moins étonnant de la part d’un enfant de la Calédonie, quelque peu coureur des montagnes des Highlands. On le citait comme un merveilleux tireur à la carabine ; non seulement il tranchait des balles sur une lame de couteau, mais il les coupait en deux moitiés si égales, qu’en les pesant ensuite on ne pouvait y trouver de différence appréciable.

Dick Kennedy was a Scotchman, in the full acceptation of the word--open, resolute, and headstrong. He lived in the town of Leith, which is near Edinburgh, and, in truth, is a mere suburb of Auld Reekie. Sometimes he was a fisherman, but he was always and everywhere a determined hunter, and that was nothing remarkable for a son of Caledonia, who had known some little climbing among the Highland mountains. He was cited as a wonderful shot with the rifle, since not only could he split a bullet on a knife-blade, but he could divide it into two such equal parts that, upon weighing them, scarcely any difference would be perceptible.

La physionomie de Kennedy rappelait beaucoup celle de Halbert Glendinning, telle que l’a peinte Walter Scott dans « le Monastère » ; sa taille dépassait six pieds anglais[2] ; plein de grâce et d’aisance, il paraissait doué d’une force herculéenne ; une figure fortement hâlée par le soleil, des yeux vifs et noirs, une hardiesse naturelle très décidée, enfin quelque chose de bon et de solide dans toute sa personne prévenait en faveur de l’Écossais.

Kennedy's countenance strikingly recalled that of Herbert Glendinning, as Sir Walter Scott has depicted it in "The Monastery"; his stature was above six feet; full of grace and easy movement, he yet seemed gifted with herculean strength; a face embrowned by the sun; eyes keen and black; a natural air of daring courage; in fine, something sound, solid, and reliable in his entire person, spoke, at first glance, in favor of the bonny Scot.

La connaissance des deux amis se fit dans l’Inde, à l’époque où tous deux appartenaient au même régiment ; pendant que Dick chassait au tigre et à l’éléphant, Samuel chassait à la plante et à l’insecte ; chacun pouvait se dire adroit dans sa partie, et plus d’une plante rare devint la proie du docteur, qui valut à conquérir autant qu’une paire de défenses en ivoire.

The acquaintanceship of these two friends had been formed in India, when they belonged to the same regiment. While Dick would be out in pursuit of the tiger and the elephant, Samuel would be in search of plants and insects. Each could call himself expert in his own province, and more than one rare botanical specimen, that to science was as great a victory won as the conquest of a pair of ivory tusks, became the doctor's booty.

Ces deux jeunes gens n’eurent jamais l’occasion de se sauver la vie, ni de se rendre un service quelconque. De là une amitié inaltérable. La destinée les éloigna parfois, mais la sympathie les réunit toujours.

These two young men, moreover, never had occasion to save each other's lives, or to render any reciprocal service. Hence, an unalterable friendship. Destiny sometimes bore them apart, but sympathy always united them again.

Depuis leur rentrée en Angleterre, ils furent souvent séparés par les lointaines expéditions du docteur ; mais, de retour, celui-ci ne manqua jamais d’aller, non pas demander, mais donner quelques semaines de lui-même à son ami l’Écossais.

Since their return to England they had been frequently separated by the doctor's distant expeditions; but, on his return, the latter never failed to go, not to ASK for hospitality, but to bestow some weeks of his presence at the home of his crony Dick.

Dick causait du passé, Samuel préparait l’avenir : l’un regardait en avant, l’autre en arrière. De là un esprit inquiet, celui de Fergusson, une placidité parfaite, celle de Kennedy.

The Scot talked of the past; the doctor busily prepared for the future. The one looked back, the other forward. Hence, a restless spirit personified in Ferguson; perfect calmness typified in Kennedy--such was the contrast.

Après son voyage au Tibet, le docteur resta près de deux ans sans parler d’explorations nouvelles ; Dick supposa que ses instincts de voyage, ses appétits d’aventures se calmaient. Il en fut ravi. Cela, pensait-il, devait finir mal un jour ou l’autre ; quelque habitude que l’on ait des hommes, on ne voyage pas impunément au milieu des anthropophages et des bêtes féroces ; Kennedy engageait donc Samuel à enrayer, ayant assez fait d’ailleurs pour la science, et trop pour la gratitude humaine.

After his journey to the Thibet, the doctor had remained nearly two years without hinting at new explorations; and Dick, supposing that his friend's instinct for travel and thirst for adventure had at length died out, was perfectly enchanted. They would have ended badly, some day or other, he thought to himself; no matter what experience one has with men, one does not travel always with impunity among cannibals and wild beasts. So, Kennedy besought the doctor to tie up his bark for life, having done enough for science, and too much for the gratitude of men.

À cela, le docteur se contentait de ne rien répondre ; il demeurait pensif, puis il se livrait à de secrets calculs, passant ses nuits dans des travaux de chiffres, expérimentant même des engins singuliers dont personne ne pouvait se rendre compte. On sentait qu’une grande pensée fermentait dans son cerveau.

The doctor contented himself with making no reply to this. He remained absorbed in his own reflections, giving himself up to secret calculations, passing his nights among heaps of figures, and making experiments with the strangest-looking machinery, inexplicable to everybody but himself. It could readily be guessed, though, that some great thought was fermenting in his brain.

« Qu’a-t-il pu ruminer ainsi ? » se demanda Kennedy, quand son ami l’eut quitté pour retourner à Londres, au mois de janvier.

"What can he have been planning?" wondered Kennedy, when, in the month of January, his friend quitted him to return to London.

Il l’apprit un matin par l’article du Daily Telegraph.

He found out one morning when he looked into the Daily Telegraph.

« Miséricorde ! s’écria-t-il. Le fou ! l’insensé ! traverser l’Afrique en ballon ! Il ne manquait plus que cela ! Voilà donc ce qu’il méditait depuis deux ans ! »

"Merciful Heaven!" he exclaimed, "the lunatic! the madman! Cross Africa in a balloon! Nothing but that was wanted to cap the climax! That's what he's been bothering his wits about these two years past!"

À la place de tous ces points d’exclamation, mettez des coups de poing solidement appliqués sur la tête, et vous aurez une idée de l’exercice auquel se livrait le brave Dick en parlant ainsi.

Now, reader, substitute for all these exclamation points, as many ringing thumps with a brawny fist upon the table, and you have some idea of the manual exercise that Dick went through while he thus spoke.

Lorsque sa femme de confiance, la vieille Elspeth, voulut insinuer que ce pourrait bien être une mystification :

When his confidential maid-of-all-work, the aged Elspeth, tried to insinuate that the whole thing might be a hoax--

« Allons donc ! répondit-il, est-ce que je ne reconnais pas mon homme ? Est-ce que ce n’est pas de lui ? Voyager à travers les airs ! Le voilà jaloux des aigles maintenant ! Non, certes, cela ne sera pas ! je saurai bien l’empêcher ! Eh ! si on le laissait faire, il partirait un beau jour pour la lune ! »

"Not a bit of it!" said he. "Don't I know my man? Isn't it just like him? Travel through the air! There, now, he's jealous of the eagles, next! No! I warrant you, he'll not do it! I'll find a way to stop him! He! why if they'd let him alone, he'd start some day for the moon!"

Le soir même, Kennedy, moitié inquiet, moitié exaspéré, prenait le chemin de fer à General Railway station, et le lendemain il arrivait à Londres.

On that very evening Kennedy, half alarmed, and half exasperated, took the train for London, where he arrived next morning.

Trois quarts d’heure après un cab le déposait à la petite maison du docteur, Soho square, Greek street ; il en franchit le perron, et s’annonça en frappant à la porte cinq coups solidement appuyés.

Three-quarters of an hour later a cab deposited him at the door of the doctor's modest dwelling, in Soho Square, Greek Street. Forthwith he bounded up the steps and announced his arrival with five good, hearty, sounding raps at the door.

Fergusson lui ouvrit en personne.

Ferguson opened, in person.

« Dick ? fit-il sans trop d’étonnement.

"Dick! you here?" he exclaimed, but with no great expression of surprise, after all.

— Dick lui-même, riposta Kennedy.

"Dick himself!" was the response.

— Comment, mon cher Dick, toi à Londres, pendant les chasses d’hiver ?

"What, my dear boy, you at London, and this the mid-season of the winter shooting?"

— Moi, à Londres.

"Yes! here I am, at London!"

— Et qu’y viens-tu faire ?

"And what have you come to town for?"

— Empêcher une folie sans nom !

"To prevent the greatest piece of folly that ever was conceived."

— Une folie ? dit le docteur.

"Folly!" said the doctor.

— Est-ce vrai ce que raconte ce journal, répondit Kennedy en tendant le numéro du Daily Telegraph.

"Is what this paper says, the truth?" rejoined Kennedy, holding out the copy of the Daily Telegraph, mentioned above.

— Ah ! c’est de cela que tu parles ! Ces journaux sont bien indiscrets ! Mais assois-toi donc, mon cher Dick.

"Ah! that's what you mean, is it? These newspapers are great tattlers! But, sit down, my dear Dick."

— Je ne m’assoirai pas. Tu as parfaitement l’intention d’entreprendre ce voyage ?

"No, I won't sit down!--Then, you really intend to attempt this journey?"

— Parfaitement ; mes préparatifs vont bon train, et je…

"Most certainly! all my preparations are getting along finely, and I--"

— Où sont-ils que je les mette en pièces, tes préparatifs ? Où sont-ils que j’en fasse des morceaux ? »

Le digne Écossais se mettait très sérieusement en colère.

"Where are your traps? Let me have a chance at them! I'll make them fly! I'll put your preparations in fine order." And so saying, the gallant Scot gave way to a genuine explosion of wrath.

« Du calme, mon cher Dick, reprit le docteur. Je conçois ton irritation. Tu m’en veux de ce que je ne t’ai pas encore appris mes nouveaux projets.

"Come, be calm, my dear Dick!" resumed the doctor. "You're angry at me because I did not acquaint you with my new project."

— Il appelle cela de nouveaux projets !

"He calls this his new project!"

— J’ai été fort occupé, reprit Samuel sans admettre l’interruption, j’ai eu fort à faire ! Mais sois tranquille, je ne serais pas parti sans t’écrire.

"I have been very busy," the doctor went on, without heeding the interruption; "I have had so much to look after! But rest assured that I should not have started without writing to you."

— Eh ! je me moque bien…

"Oh, indeed! I'm highly honored."

— Parce que j’ai l’intention de t’emmener avec moi. »

"Because it is my intention to take you with me."

L’Écossais fit un bond qu’un chamois n’eût pas désavoué.

Upon this, the Scotchman gave a leap that a wild goat would not have been ashamed of among his native crags.

« Ah ça ! dit-il, tu veux donc qu’on nous renferme tous les deux à l’hôpital de Betlehem[3] !

"Ah! really, then, you want them to send us both to Bedlam!"

— J’ai positivement compté sur toi, mon cher Dick, et je t’ai choisi à l’exclusion de bien d’autres. »

"I have counted positively upon you, my dear Dick, and I have picked you out from all the rest."

Kennedy demeurait en pleine stupéfaction.

Kennedy stood speechless with amazement.

« Quand tu m’auras écouté pendant dix minutes, répondit tranquillement le docteur, tu me remercieras.

"After listening to me for ten minutes," said the doctor, "you will thank me!"

— Tu parles sérieusement ?

"Are you speaking seriously?"

— Très sérieusement.

"Very seriously."

— Et si je refuse de t’accompagner ?

"And suppose that I refuse to go with you?"

— Tu ne refuseras pas.

"But you won't refuse."

— Mais enfin, si je refuse ?

"But, suppose that I were to refuse?"

— Je partirai seul.

"Well, I'd go alone."

— Asseyons-nous, dit le chasseur, et parlons sans passion. Du moment que tu ne plaisantes pas, cela vaut la peine que l’on discute.

"Let us sit down," said Kennedy, "and talk without excitement. The moment you give up jesting about it, we can discuss the thing."

— Discutons en déjeunant, si tu n’y vois pas d’obstacle, mon cher Dick. »

"Let us discuss it, then, at breakfast, if you have no objections, my dear Dick."

Les deux amis se placèrent l’un en face de l’autre devant une petite table, entre une pile de sandwichs et une théière énorme.

The two friends took their seats opposite to each other, at a little table with a plate of toast and a huge tea-urn before them.

« Mon cher Samuel, dit le chasseur, ton projet est insensé ! il est impossible ! il ne ressemble à rien de sérieux ni de praticable !

"My dear Samuel," said the sportsman, "your project is insane! it is impossible! it has no resemblance to anything reasonable or practicable!"

— C’est ce que nous verrons bien après avoir essayé.

"That's for us to find out when we shall have tried it!"

— Mais ce que précisément il ne faut pas faire, c’est d’essayer.

"But trying it is exactly what you ought not to attempt."

— Pourquoi cela, s’il te plaît ?

"Why so, if you please?"

— Et les dangers, et les obstacles de toute nature !

"Well, the risks, the difficulty of the thing."

— Les obstacles, répondit sérieusement Fergusson, sont inventés pour être vaincus ; quant aux dangers, qui peut se flatter de les fuir ? Tout est danger dans la vie ; il peut être très dangereux de s’asseoir devant sa table ou de mettre son chapeau sur sa tête ; il faut d’ailleurs considérer ce qui doit arriver comme arrivé déjà, et ne voir que le présent dans l’avenir, car l’avenir n’est qu’un présent un peu plus éloigné.

"As for difficulties," replied Ferguson, in a serious tone, "they were made to be overcome; as for risks and dangers, who can flatter himself that he is to escape them? Every thing in life involves danger; it may even be dangerous to sit down at one's own table, or to put one's hat on one's own head. Moreover, we must look upon what is to occur as having already occurred, and see nothing but the present in the future, for the future is but the present a little farther on."

— Que cela ! fit Kennedy en levant les épaules. Tu es toujours fataliste !

"There it is!" exclaimed Kennedy, with a shrug. "As great a fatalist as ever!"

— Toujours, mais dans le bon sens du mot. Ne nous préoccupons donc pas de ce que le sort nous réserve et n’oublions jamais notre bon proverbe d’Angleterre :

« L’homme né pour être pendu ne sera jamais noyé ! »

"Yes! but in the good sense of the word. Let us not trouble ourselves, then, about what fate has in store for us, and let us not forget our good old English proverb: 'The man who was born to be hung will never be drowned!'"

Il n’y avait rien à répondre, ce qui n’empêcha pas Kennedy de reprendre une série d’arguments faciles à imaginer, mais trop longs à rapporter ici.

There was no reply to make, but that did not prevent Kennedy from resuming a series of arguments which may be readily conjectured, but which were too long for us to repeat.

« Mais enfin, dit-il après une heure de discussion, si tu veux absolument traverser l’Afrique, si cela est nécessaire à ton bonheur, pourquoi ne pas prendre les routes ordinaires ?

"Well, then," he said, after an hour's discussion, "if you are absolutely determined to make this trip across the African continent--if it is necessary for your happiness, why not pursue the ordinary routes?"

— Pourquoi ? répondit le docteur en s’animant ; parce que jusqu’ici toutes les tentatives ont échoué ! Parce que depuis Mungo-Park assassiné sur le Niger jusqu’à Vogel disparu dans le Wadaï, depuis Oudney mort à Murmur, Clapperton mort à Sackatou, jusqu’au Français Maizan coupé en morceaux, depuis le major Laing tué par les Touaregs jusqu’à Roscher de Hambourg massacré au commencement de 1860, de nombreuses victimes ont été inscrites au martyrologe africain ! Parce que lutter contre les éléments, contre la faim, la soif, la fièvre, contre les animaux féroces et contre des peuplades plus féroces encore, est impossible ! Parce que ce qui ne peut être fait d’une façon doit être entrepris d’une autre ! Enfin parce que, là où l’on ne peut passer au milieu, il faut passer à côté ou passer dessus !

"Why?" ejaculated the doctor, growing animated.

"Because, all attempts to do so, up to this time, have utterly failed. Because, from Mungo Park, assassinated on the Niger, to Vogel, who disappeared in the Wadai country; from Oudney, who died at Murmur, and Clapperton, lost at Sackatou, to the Frenchman Maizan, who was cut to pieces; from Major Laing, killed by the Touaregs, to Roscher, from Hamburg, massacred in the beginning of 1860, the names of victim after victim have been inscribed on the lists of African martyrdom! Because, to contend successfully against the elements; against hunger, and thirst, and fever; against savage beasts, and still more savage men, is impossible! Because, what cannot be done in one way, should be tried in another. In fine, because what one cannot pass through directly in the middle, must be passed by going to one side or overhead!"

— S’il ne s’agissait que de passer dessus ! répliqua Kennedy ; mais passer par-dessus !

"If passing over it were the only question!" interposed Kennedy; "but passing high up in the air, doctor, there's the rub!"

— Eh bien, reprit le docteur avec le plus grand sang-froid du monde, qu’ai-je à redouter ? Tu admettras bien que j’ai pris mes précautions de manière à ne pas craindre une chute de mon ballon ; si donc il vient à me faire défaut, je me retrouverai sur terre dans les conditions normales des explorateurs ; mais mon ballon ne me manquera pas, il n’y faut pas compter.

"Come, then," said the doctor, "what have I to fear? You will admit that I have taken my precautions in such manner as to be certain that my balloon will not fall; but, should it disappoint me, I should find myself on the ground in the normal conditions imposed upon other explorers. But, my balloon will not deceive me, and we need make no such calculations."

— Il faut y compter, au contraire.

"Yes, but you must take them into view."

— Non pas, mon cher Dick. J’entends bien ne pas m’en séparer avant mon arrivée à la côte occidentale d’Afrique. Avec lui, tout est possible ; sans lui, je retombe dans les dangers et les obstacles naturels d’une pareille expédition ; avec lui, ni la chaleur, ni les torrents, ni les tempêtes, ni le simoun, ni les climats insalubres, ni les animaux sauvages, ni les hommes ne sont à craindre ! Si j’ai trop chaud, je monte, si j’ai froid, je descends ; une montagne, je la dépasse ; un précipice, je le franchis ; un fleuve, je le traverse ; un orage, je le domine ; un torrent, je le rase comme un oiseau ! Je marche sans fatigue, je m’arrête sans avoir besoin de repos ! Je plane sur les cités nouvelles ! Je vole avec la rapidité de l’ouragan tantôt au plus haut des airs, tantôt à cent pieds du sol, et la carte africaine se déroule sous mes yeux dans le plus grand atlas du monde ! »

"No, Dick. I intend not to be separated from the balloon until I reach the western coast of Africa. With it, every thing is possible; without it, I fall back into the dangers and difficulties as well as the natural obstacles that ordinarily attend such an expedition: with it, neither heat, nor torrents, nor tempests, nor the simoom, nor unhealthy climates, nor wild animals, nor savage men, are to be feared! If I feel too hot, I can ascend; if too cold, I can come down. Should there be a mountain, I can pass over it; a precipice, I can sweep across it; a river, I can sail beyond it; a storm, I can rise away above it; a torrent, I can skim it like a bird! I can advance without fatigue, I can halt without need of repose! I can soar above the nascent cities! I can speed onward with the rapidity of a tornado, sometimes at the loftiest heights, sometimes only a hundred feet above the soil, while the map of Africa unrolls itself beneath my gaze in the great atlas of the world."

Le brave Kennedy commençait à se sentir ému, et cependant le spectacle évoqué devant ses yeux lui donnait le vertige. Il contemplait Samuel avec admiration, mais avec crainte aussi ; il se sentait déjà balancé dans l’espace.

Even the stubborn Kennedy began to feel moved, and yet the spectacle thus conjured up before him gave him the vertigo. He riveted his eyes upon the doctor with wonder and admiration, and yet with fear, for he already felt himself swinging aloft in space.

« Voyons, fit-il, voyons un peu, mon cher Samuel, tu as donc trouvé le moyen de diriger les ballons ?

"Come, come," said he, at last. "Let us see, Samuel. Then you have discovered the means of guiding a balloon?"

— Pas le moins du monde. C’est une utopie.

"Not by any means. That is a Utopian idea."

— Mais alors tu iras…

"Then, you will go--"

— Où voudra la Providence ; mais cependant de l’est à l’ouest.

"Whithersoever Providence wills; but, at all events, from east to west."

— Pourquoi cela ?

"Why so?"

— Parce que je compte me servir des vents alizés, dont la direction est constante.

"Because I expect to avail myself of the trade-winds, the direction of which is always the same."

— Oh ! vraiment ! fit Kennedy en réfléchissant : les vents alizés… certainement… on peut à la rigueur… il y a quelque chose…

"Ah! yes, indeed!" said Kennedy, reflecting; "the trade-winds--yes--truly--one might--there's something in that!"

— S’il y a quelque chose ! non, mon brave ami, il y a tout. Le gouvernement anglais a mis un transport à ma disposition ; il a été convenu également que trois ou quatre navires iraient croiser sur la côte occidentale vers l’époque présumée de mon arrivée. Dans trois mois au plus, je serai à Zanzibar, où j’opérerai le gonflement de mon ballon, et de là nous nous élancerons…

"Something in it--yes, my excellent friend--there's EVERY THING in it. The English Government has placed a transport at my disposal, and three or four vessels are to cruise off the western coast of Africa, about the presumed period of my arrival. In three months, at most, I shall be at Zanzibar, where I will inflate my balloon, and from that point we shall launch ourselves."

— Nous ! fit Dick.

"We!" said Dick.

— Aurais-tu encore l’apparence d’une objection à me faire ? Parle, ami Kennedy.

"Have you still a shadow of an objection to offer? Speak, friend Kennedy."

— Une objection ! j’en aurais mille ; mais, entre autres, dis-moi : si tu comptes voir le pays, si tu comptes monter et descendre à ta volonté, tu ne le pourras faire sans perdre ton gaz ; il n’y a pas eu jusqu’ici d’autres moyens de procéder, et c’est ce qui a toujours empêché les longues pérégrinations dans l’atmosphère.

"An objection! I have a thousand; but among other things, tell me, if you expect to see the country. If you expect to mount and descend at pleasure, you cannot do so, without losing your gas. Up to this time no other means have been devised, and it is this that has always prevented long journeys in the air."

— Mon cher Dick, je ne te dirai qu’une seule chose : je ne perdrai pas un atome de gaz, pas une molécule.

"My dear Dick, I have only one word to answer--I shall not lose one particle of gas."

— Et tu descendras à volonté ?

"And yet you can descend when you please?"

— Je descendrai à volonté.

"I shall descend when I please."

— Et comment feras-tu ?

"And how will you do that?"

— Ceci est mon secret, ami Dick. Aie confiance, et que ma devise soit la tienne : « Excelsior ! »

"Ah, ha! therein lies my secret, friend Dick. Have faith, and let my device be yours--'Excelsior!'"

— Va pour « Excelsior ! » répondit le chasseur, qui ne savait pas un mot de latin.

"'Excelsior' be it then," said the sportsman, who did not understand a word of Latin.

Mais il était bien décidé à s’opposer, par tous les moyens possibles, au départ de son ami. Il fit donc mine d’être de son avis et se contenta d’observer. Quant à Samuel, il alla surveiller ses apprêts.

But he made up his mind to oppose his friend's departure by all means in his power, and so pretended to give in, at the same time keeping on the watch. As for the doctor, he went on diligently with his preparations.


  1. Sobriquet d’Édimbourg, Auld Reekie.
  2. Environ cinq pieds huit pouces.
  3. Hôpital de fous à Londres.