Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE IV |
CHAPTER FOURTH |
Explorations africaines. — Barth, Richardson, Overweg, Werne, Brun-Rollet, Pency, Andrea Debono, Miani, Guillaume Lejean, Bruce, Krapf et Rebmann, Maizan, Roscher, Burton et Speke. |
African Explorations.--Barth, Richardson, Overweg, Werne, Brun-Rollet, Penney, Andrea, Debono, Miani, Guillaume Lejean, Bruce, Krapf and Rebmann, Maizan, Roscher, Burton and Speke. |
La ligne aérienne que le docteur Fergusson comptait suivre n’avait pas été choisie au hasard ; son point de départ fut sérieusement étudié, et ce ne fut pas sans raison qu’il résolut de s’élever de l’île de Zanzibar. Cette île, située près de la côte orientale d’Afrique, se trouve par 6° de latitude australe, c’est-à-dire à quatre cent trente milles géographiques au-dessous de l’équateur[1]. |
The aerial line which Dr. Ferguson counted upon following had not been chosen at random; his point of departure had been carefully studied, and it was not without good cause that he had resolved to ascend at the island of Zanzibar. This island, lying near to the eastern coast of Africa, is in the sixth degree of south latitude, that is to say, four hundred and thirty geographical miles below the equator. |
De cette île venait de partir la dernière expédition envoyée par les Grands Lacs à la découverte des sources du Nil. |
From this island the latest expedition, sent by way of the great lakes to explore the sources of the Nile, had just set out. |
Mais il est bon d’indiquer quelles explorations le docteur Fergusson espérait rattacher entre elles. Il y en a deux principales : celle du docteur Barth en 1849, celle des lieutenants Burton et Speke en 1858. |
But it would be well to indicate what explorations Dr. Ferguson hoped to link together. The two principal ones were those of Dr. Barth in 1849, and of Lieutenants Burton and Speke in 1858. |
Le docteur Barth est un Hambourgeois qui obtint pour son compatriote Overweg et pour lui la permission de se joindre à l’expédition de l’Anglais Richardson ; celui-ci était chargé d’une mission dans le Soudan. |
Dr. Barth is a Hamburger, who obtained permission for himself and for his countryman Overweg to join the expedition of the Englishman Richardson. The latter was charged with a mission in the Soudan. |
Ce vaste pays est situé entre 15° et 10° de latitude nord, c’est-à-dire que, pour y parvenir, il faut s’avancer de plus de quinze cent milles[2] dans l’intérieur de l’Afrique. |
This vast region is situated between the fifteenth and tenth degrees of north latitude; that is to say, that, in order to approach it, the explorer must penetrate fifteen hundred miles into the interior of Africa. |
Jusque-là, cette contrée n’était connue que par le voyage de Denham, de Clapperton et d’Oudney, de 1822 à 1824. Richardson, Barth et Overweg, jaloux de pousser plus loin leurs investigations, arrivent à Tunis et à Tripoli, comme leurs devanciers, et parviennent à Mourzouk, capitale du Fezzan. |
Until then, the country in question had been known only through the journeys of Denham, of Clapperton, and of Oudney, made from 1822 to 1824. Richardson, Barth, and Overweg, jealously anxious to push their investigations farther, arrived at Tunis and Tripoli, like their predecessors, and got as far as Mourzouk, the capital of Fezzan. |
Ils abandonnent alors la ligne perpendiculaire et font un crochet dans l’ouest vers Ghât, guidés, non sans difficultés, par les Touaregs. Après mille scènes de pillage, de vexations, d’attaques à main armée, leur caravane arrive en octobre dans le vaste oasis de l’Asben. Le docteur Barth se détache de ses compagnons, fait une excursion à la ville d’Aghadès, et rejoint l’expédition, qui se remet en marche le 12 décembre. Elle arrive dans la province du Damerghou ; là, les trois voyageurs se séparent, et Barth prend la route de Kano, où il parvient à force de patience et en payant des tributs considérables. |
They then abandoned the perpendicular line, and made a sharp turn westward toward Ghat, guided, with difficulty, by the Touaregs. After a thousand scenes of pillage, of vexation, and attacks by armed forces, their caravan arrived, in October, at the vast oasis of Asben. Dr. Barth separated from his companions, made an excursion to the town of Aghades, and rejoined the expedition, which resumed its march on the 12th of December. At length it reached the province of Damerghou; there the three travellers parted, and Barth took the road to Kano, where he arrived by dint of perseverance, and after paying considerable tribute. |
Malgré une fièvre intense, il quitte cette ville le 7 mars, suivi d’un seul domestique. Le principal but de son voyage est de reconnaître le lac Tchad, dont il est encore séparé par trois cent cinquante milles. Il s’avance donc vers l’est et atteint la ville de Zouricolo, dans le Bornou, qui est le noyau du grand empire central de l’Afrique. Là il apprend la mort de Richardson, tué par la fatigue et les privations. Il arrive à Kouka, capitale du Bornou, sur les bords du lac. Enfin, au bout de trois semaines, le 14 avril, douze mois et demi après avoir quitté Tripoli, il atteint la ville de Ngornou. |
In spite of an intense fever, he quitted that place on the 7th of March, accompanied by a single servant. The principal aim of his journey was to reconnoitre Lake Tchad, from which he was still three hundred and fifty miles distant. He therefore advanced toward the east, and reached the town of Zouricolo, in the Bornou country, which is the core of the great central empire of Africa. There he heard of the death of Richardson, who had succumbed to fatigue and privation. He next arrived at Kouka, the capital of Bornou, on the borders of the lake. Finally, at the end of three weeks, on the 14th of April, twelve months after having quitted Tripoli, he reached the town of Ngornou. |
Nous le retrouvons partant le 29 mars 1851, avec Overweg, pour visiter le royaume d’Adamaoua, au sud du lac ; il parvient jusqu’à la ville d’Yola, un peu au-dessous du 9e degré de latitude nord. C’est la limite extrême atteinte au sud par ce hardi voyageur. |
We find him again setting forth on the 29th of March, 1851, with Overweg, to visit the kingdom of Adamaoua, to the south of the lake, and from there he pushed on as far as the town of Yola, a little below nine degrees north latitude. This was the extreme southern limit reached by that daring traveller. |
Il revient au mois d’août à Kouka, de là parcourt successivement le Mandara, le Barghimi, le Kanem, et atteint comme limite extrême dans l’est la ville de Masena, située par 17° 20′ de longitude ouest[3]. |
He returned in the month of August to Kouka; from there he successively traversed the Mandara, Barghimi, and Klanem countries, and reached his extreme limit in the east, the town of Masena, situated at seventeen degrees twenty minutes west longitude. |
Le 25 novembre 1852, après la mort d’Overweg, son dernier compagnon, il s’enfonce dans l’ouest, visite Sockoto, traverse le Niger, et arrive enfin à Tembouctou, où il doit languir huit longs mois, au milieu des vexations du cheik, des mauvais traitements et de la misère. Mais la présence d’un chrétien dans la ville ne peut être plus longtemps tolérée ; les Foullannes menacent de l’assiéger. Le docteur la quitte donc le 17 mars 1854, se réfugie sur la frontière, où il demeure trente-trois jours dans le dénûment le plus complet, revient à Kano en novembre, rentre à Kouka, d’où il reprend la route de Denham, après quatre mois d’attente ; il revoit Tripoli vers la fin d’août 1855, et rentre à Londres le 6 septembre, seul de ses compagnons. |
On the 25th of November, 1852, after the death of Overweg, his last companion, he plunged into the west, visited Sockoto, crossed the Niger, and finally reached Timbuctoo, where he had to languish, during eight long months, under vexations inflicted upon him by the sheik, and all kinds of ill-treatment and wretchedness. But the presence of a Christian in the city could not long be tolerated, and the Foullans threatened to besiege it. The doctor, therefore, left it on the 17th of March, 1854, and fled to the frontier, where he remained for thirty-three days in the most abject destitution. He then managed to get back to Kano in November, thence to Kouka, where he resumed Denham's route after four months' delay. He regained Tripoli toward the close of August, 1855, and arrived in London on the 6th of September, the only survivor of his party. |
Voilà ce que fut ce hardi voyage de Barth. |
Such was the venturesome journey of Dr. Barth. |
Le docteur Fergusson nota soigneusement qu’il s’était arrêté à 4° de latitude nord et à 17° de longitude ouest. |
Dr. Ferguson carefully noted the fact, that he had stopped at four degrees north latitude and seventeen degrees west longitude. |
Voyons maintenant ce que firent les lieutenants Burton et Speke dans l’Afrique orientale. |
Now let us see what Lieutenants Burton and Speke accomplished in Eastern Africa. |
Les diverses expéditions qui remontèrent le Nil ne purent jamais parvenir aux sources mystérieuses de ce fleuve. D’après la relation du médecin allemand Ferdinand Werne, l’expédition tentée en 1840, sous les auspices de Mehemet-Ali, s’arrêta à Gondokoro, entre les 4e et 5e parallèles nord. |
The various expeditions that had ascended the Nile could never manage to reach the mysterious source of that river. According to the narrative of the German doctor, Ferdinand Werne, the expedition attempted in 1840, under the auspices of Mehemet Ali, stopped at Gondokoro, between the fourth and fifth parallels of north latitude. |
En 1855, Brun-Rollet, un Savoisien, nommé consul de Sardaigne dans le Soudan oriental, en remplacement de Vaudey, mort à la peine, partit de Karthoum, et sous le nom de marchand Yacoub, trafiquant de gomme et d’ivoire, il parvint à Belenia, au-delà du 4e degré, et retourna malade à Karthoum, où il mourut en 1857. |
In 1855, Brun-Rollet, a native of Savoy, appointed consul for Sardinia in Eastern Soudan, to take the place of Vaudey, who had just died, set out from Karthoum, and, under the name of Yacoub the merchant, trading in gums and ivory, got as far as Belenia, beyond the fourth degree, but had to return in ill-health to Karthoum, where he died in 1857. |
Ni le docteur Peney, chef du service médical égyptien, qui sur un petit steamer atteignit un degré au-dessous de Gondokoro, et revint mourir d’épuisement à Karthoum, — ni le Vénitien Miani, qui, contournant les cataractes situées au-dessous de Gondokoro, atteignit le 2e parallèle, — ni le négociant maltais Andrea Debono, qui poussa plus loin encore son excursion sur le Nil, — ne purent franchir l’infranchissable limite. |
Neither Dr. Penney--the head of the Egyptian medical service, who, in a small steamer, penetrated one degree beyond Gondokoro, and then came back to die of exhaustion at Karthoum--nor Miani, the Venetian, who, turning the cataracts below Gondokoro, reached the second parallel-- nor the Maltese trader, Andrea Debono, who pushed his journey up the Nile still farther--could work their way beyond the apparently impassable limit. |
En 1859, M. Guillaume Lejean, chargé d’une mission par le gouvernement français, se rendit à Karthoum par la mer Rouge, s’embarqua sur le Nil avec vingt et un hommes d’équipage et vingt soldats ; mais il ne put dépasser Gondokoro, et courut les plus grands dangers au milieu des nègres en pleine révolte. L’expédition dirigée par M. d’Escayrac de Lauture tenta également d’arriver aux fameuses sources. |
In 1859, M. Guillaume Lejean, intrusted with a mission by the French Government, reached Karthoum by way of the Red Sea, and embarked upon the Nile with a retinue of twenty-one hired men and twenty soldiers, but he could not get past Gondokoro, and ran extreme risk of his life among the negro tribes, who were in full revolt. The expedition directed by M. d'Escayrac de Lauture made an equally unsuccessful attempt to reach the famous sources of the Nile. |
Mais ce terme fatal arrêta toujours les voyageurs ; les envoyés de Néron avaient atteint autrefois le 9e degré de latitude ; on ne gagna donc en dix-huit siècles que 5 ou 6 degrés, soit de trois cents à trois cent soixante milles géographiques. |
This fatal limit invariably brought every traveller to a halt. In ancient times, the ambassadors of Nero reached the ninth degree of latitude, but in eighteen centuries only from five to six degrees, or from three hundred to three hundred and sixty geographical miles, were gained. |
Plusieurs voyageurs tentèrent de parvenir aux sources du Nil, en prenant un point de départ sur la côte orientale de l’Afrique. |
Many travellers endeavored to reach the sources of the Nile by taking their point of departure on the eastern coast of Africa. |
De 1768 à 1772, l’Écossais Bruce partit de Masuah, port de l’Abyssinie, parcourut le Tigré, visita les ruines d’Axum, vit les sources du Nil où elles n’étaient pas, et n’obtint aucun résultat sérieux. |
Between 1768 and 1772 the Scotch traveller, Bruce, set out from Massowah, a port of Abyssinia, traversed the Tigre, visited the ruins of Axum, saw the sources of the Nile where they did not exist, and obtained no serious result. |
En 1844, le docteur Krapf, missionnaire anglican, fondait un établissement à Monbaz sur la côte de Zanguebar, et découvrait, en compagnie du révérend Rebmann, deux montagnes à trois cents milles de la côte ; ce sont les monts Kilimandjaro et Kenia, que MM. de Heuglin et Thornton viennent de gravir en partie. |
In 1844, Dr. Krapf, an Anglican missionary, founded an establishment at Monbaz, on the coast of Zanguebar, and, in company with the Rev. Dr. Rebmann, discovered two mountain-ranges three hundred miles from the coast. These were the mountains of Kilimandjaro and Kenia, which Messrs. de Heuglin and Thornton have partly scaled so recently. |
En 1845, le Français Maizan débarquait seul à Bagamayo, en face de Zanzibar, et parvenait à Deje-la-Mhora, où le chef le faisait périr dans de cruels supplices. |
In 1845, Maizan, the French explorer, disembarked, alone, at Bagamayo, directly opposite to Zanzibar, and got as far as Deje-la-Mhora, where the chief caused him to be put to death in the most cruel torment. |
En 1859, au mois d’août, le jeune voyageur Roscher, de Hambourg, parti avec une caravane de marchands arabes, atteignait le lac Nyassa, où il fut assassiné pendant son sommeil. |
In 1859, in the month of August, the young traveller, Roscher, from Hamburg, set out with a caravan of Arab merchants, reached Lake Nyassa, and was there assassinated while he slept. |
Enfin, en 1857, les lieutenants Burton et Speke, tous deux officiers à l’armée du Bengale, furent envoyés par la Société de Géographie de Londres pour explorer les Grands Lacs africains ; le 17 juin ils quittèrent Zanzibar et s’enfoncèrent directement dans l’ouest. |
Finally, in 1857, Lieutenants Burton and Speke, both officers in the Bengal army, were sent by the London Geographical Society to explore the great African lakes, and on the 17th of June they quitted Zanzibar, and plunged directly into the west. |
Après quatre mois de souffrances inouïes, leurs bagages pillés, leurs porteurs assommés, ils arrivèrent à Kazeh, centre de réunion des trafiquants et des caravanes ; ils étaient en pleine terre de la Lune ; là ils recueillirent des documents précieux sur les mœurs, le gouvernement, la religion, la faune et la flore du pays ; puis ils se dirigèrent vers le premier des Grands Lacs, le Tanganayika situé entre 3° et 8° de latitude australe ; ils y parvinrent le 14 février 1858, et visitèrent les diverses peuplades des rives, pour la plupart cannibales. |
After four months of incredible suffering, their baggage having been pillaged, and their attendants beaten and slain, they arrived at Kazeh, a sort of central rendezvous for traders and caravans. They were in the midst of the country of the Moon, and there they collected some precious documents concerning the manners, government, religion, fauna, and flora of the region. They next made for the first of the great lakes, the one named Tanganayika, situated between the third and eighth degrees of south latitude. They reached it on the 14th of February, 1858, and visited the various tribes residing on its banks, the most of whom are cannibals. |
Ils repartirent le 26 mai, et rentrèrent à Kazeh le 20 juin. Là, Burton épuisé resta plusieurs mois malade ; pendant ce temps, Speke fit au nord une pointe de plus de trois cents milles, jusqu’au lac Oukéréoué, qu’il aperçut le 3 août ; mais il n’en put voir que l’ouverture par 2° 30′ de latitude. |
They departed again on the 26th of May, and reentered Kazeh on the 20th of June. There Burton, who was completely worn out, lay ill for several months, during which time Speke made a push to the northward of more than three hundred miles, going as far as Lake Okeracua, which he came in sight of on the 3d of August; but he could descry only the opening of it at latitude two degrees thirty minutes. |
Il était de retour à Kazeh le 25 août, et reprenait avec Burton le chemin de Zanzibar, qu’ils revirent au mois de mars de l’année suivante. Ces deux hardis explorateurs revinrent alors en Angleterre, et la Société de Géographie de Paris leur décerna son prix annuel. |
He reached Kazeh, on his return, on the 25th of August, and, in company with Burton, again took up the route to Zanzibar, where they arrived in the month of March in the following year. These two daring explorers then reembarked for England; and the Geographical Society of Paris decreed them its annual prize medal. |
Le docteur Fergusson remarqua avec soin qu’ils n’avaient franchi ni le 2e degré de latitude australe, ni le 29e degré de longitude est. |
Dr. Ferguson carefully remarked that they had not gone beyond the second degree of south latitude, nor the twenty-ninth of east longitude. |
Il s’agissait donc de réunir les explorations de Burton et Speke à celles du docteur Barth ; c’était s’engager à franchir une étendue de pays de plus de douze degrés. |
The problem, therefore, was how to link the explorations of Burton and Speke with those of Dr. Barth, since to do so was to undertake to traverse an extent of more than twelve degrees of territory. |
|
|