Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE V

CHAPTER FIFTH

Rêves de Kennedy. — Articles et pronoms au pluriel. — Insinuations de Dick. — Promenade sur la carte d’Afrique — Ce qui reste entre les deux pointes du compas. — Expéditions actuelles. — Speke et Grant. — Kraff, de Decken, de Heuglin.

Kennedy's Dreams.--Articles and Pronouns in the Plural.--Dick's Insinuations. --A Promenade over the Map of Africa.--What is contained between two Points of the Compass.--Expeditions now on foot.--Speke and Grant.--Krapf, De Decken, and De Heuglin.

Le docteur Fergusson pressait activement les préparatifs de son départ ; il dirigeait lui-même la construction de son aérostat, suivant certaines modifications sur lesquelles il gardait un silence absolu.

Depuis longtemps déjà, il s’était appliqué à l’étude de la langue arabe et de divers idiomes mandingues ; grâce à ses dispositions de polyglotte, il fit de rapides progrès.

Dr. Ferguson energetically pushed the preparations for his departure, and in person superintended the construction of his balloon, with certain modifications; in regard to which he observed the most absolute silence. For a long time past he had been applying himself to the study of the Arab language and the various Mandingoe idioms, and, thanks to his talents as a polyglot, he had made rapid progress.

En attendant, son ami le chasseur ne le quittait pas d’une semelle ; il craignait sans doute que le docteur ne prît son vol sans rien dire ; il lui tenait encore à ce sujet les discours les plus persuasifs, qui ne persuadaient pas Samuel Fergusson, et s’échappait en supplications pathétiques, dont celui-ci se montrait peu touché. Dick le sentait glisser entre ses doigts.

In the mean while his friend, the sportsman, never let him out of his sight--afraid, no doubt, that the doctor might take his departure, without saying a word to anybody. On this subject, he regaled him with the most persuasive arguments, which, however, did NOT persuade Samuel Ferguson, and wasted his breath in pathetic entreaties, by which the latter seemed to be but slightly moved. In fine, Dick felt that the doctor was slipping through his fingers.

Le pauvre Écossais était réellement à plaindre ; il ne considérait plus la voûte azurée sans de sombres terreurs ; il éprouvait, en dormant, des balancements vertigineux, et chaque nuit il se sentait choir d’incommensurables hauteurs.

The poor Scot was really to be pitied. He could not look upon the azure vault without a sombre terror: when asleep, he felt oscillations that made his head reel; and every night he had visions of being swung aloft at immeasurable heights.

Nous devons ajouter que, pendant ces terribles cauchemars, il tomba de son lit une fois ou deux. Son premier soin fut de montrer à Fergusson une forte contusion qu’il se fit à la tête.

« Et pourtant, ajouta-t-il avec bonhomie, trois pieds de hauteur ! pas plus ! et une bosse pareille ! Juge donc ! »

We must add that, during these fearful nightmares, he once or twice fell out of bed. His first care then was to show Ferguson a severe contusion that he had received on the cranium. "And yet," he would add, with warmth, "that was at the height of only three feet--not an inch more--and such a bump as this! Only think, then!"

Cette insinuation, pleine de mélancolie, n’émut pas le docteur.

This insinuation, full of sad meaning as it was, did not seem to touch the doctor's heart.

« Nous ne tomberons pas, fit-il.

"We'll not fall," was his invariable reply.

— Mais enfin, si nous tombons ?

"But, still, suppose that we WERE to fall!"

— Nous ne tomberons pas. »

"We will NOT fall!"

Ce fut net, et Kennedy n’eut rien à répondre.

This was decisive, and Kennedy had nothing more to say.

Ce qui exaspérait particulièrement Dick, c’est que le docteur semblait faire une abnégation parfaite de sa personnalité, à lui Kennedy ; il le considérait comme irrévocablement destiné à devenir son compagnon aérien. Cela n’était plus l’objet d’un doute. Samuel faisait un intolérable abus du pronom pluriel de la première personne :

What particularly exasperated Dick was, that the doctor seemed completely to lose sight of his personality-- of his--Kennedy's--and to look upon him as irrevocably destined to become his aerial companion. Not even the shadow of a doubt was ever suggested; and Samuel made an intolerable misuse of the first person plural:

« Nous » avançons…, « nous » serons prêts le…, « nous » partirons le…

"'We' are getting along; 'we' shall be ready on the ----; 'we' shall start on the ----," etc., etc.

Et de l’adjectif possessif au singulier :

And then there was the singular possessive adjective:

« Notre » ballon…, « notre » nacelle…, « notre » exploration…

"'Our' balloon; 'our' car; 'our' expedition."

Et du pluriel donc :

And the same in the plural, too:

« Nos » préparatifs…, « nos » découvertes…, « nos » ascensions…

"'Our' preparations; 'our' discoveries; 'our' ascensions."

Dick en frissonnait, quoique décidé à ne point partir ; mais il ne voulait pas trop contrarier son ami. Avouons même que, sans s’en rendre bien compte, il avait fait venir tout doucement d’Édimbourg quelques vêtements assortis et ses meilleurs fusils de chasse.

Dick shuddered at them, although he was determined not to go; but he did not want to annoy his friend. Let us also disclose the fact that, without knowing exactly why himself, he had sent to Edinburgh for a certain selection of heavy clothing, and his best hunting-gear and fire-arms.

Un jour, après avoir reconnu qu’avec un bonheur insolent, on pouvait avoir une chance sur mille de réussir, il feignit de se rendre aux désirs du docteur ; mais, pour reculer le voyage, il entama la série des échappatoires les plus variées. Il se rejeta sur l’utilité de l’expédition et sur son opportunité. Cette découverte des sources du Nil était-elle vraiment nécessaire ?… Aurait-on réellement travaillé pour le bonheur de l’humanité ?… Quand, au bout du compte, les peuplades de l’Afrique seraient civilisées, en seraient-elles plus heureuses ?… Était-on certain, d’ailleurs, que la civilisation ne fût pas plutôt là qu’en Europe ? — Peut-être. — Et d’abord ne pouvait-on attendre encore ?… La traversée de l’Afrique serait certainement faite un jour, et d’une façon moins hasardeuse… Dans un mois, dans dix mois, avant un an, quelque explorateur arriverait sans doute…

One day, after having admitted that, with an overwhelming run of good-luck, there MIGHT be one chance of success in a thousand, he pretended to yield entirely to the doctor's wishes; but, in order to still put off the journey, he opened the most varied series of subterfuges. He threw himself back upon questioning the utility of the expedition--its opportuneness, etc. This discovery of the sources of the Nile, was it likely to be of any use?--Would one have really labored for the welfare of humanity?-- When, after all, the African tribes should have been civilized, would they be any happier?--Were folks certain that civilization had not its chosen abode there rather than in Europe?--Perhaps!--And then, couldn't one wait a little longer?--The trip across Africa would certainly be accomplished some day, and in a less hazardous manner.-- In another month, or in six months before the year was over, some explorer would undoubtedly come in--etc., etc.

Ces insinuations produisaient un effet tout contraire à leur but, et le docteur frémissait d’impatience.

These hints produced an effect exactly opposite to what was desired or intended, and the doctor trembled with impatience.

« Veux-tu donc, malheureux Dick, veux-tu donc, faux ami, que cette gloire profite à un autre ? Faut-il donc mentir à mon passé ? reculer devant des obstacles qui ne sont pas sérieux ? reconnaître par de lâches hésitations ce qu’ont fait pour moi, et le gouvernement anglais, et la Société Royale de Londres ?

"Are you willing, then, wretched Dick--are you willing, false friend--that this glory should belong to another? Must I then be untrue to my past history; recoil before obstacles that are not serious; requite with cowardly hesitation what both the English Government and the Royal Society of London have done for me?"

— Mais…, reprit Kennedy, qui avait une grande habitude de cette conjonction.

"But," resumed Kennedy, who made great use of that conjunction.

— Mais, fit le docteur, ne sais-tu pas que mon voyage doit concourir au succès des entreprises actuelles ? Ignores-tu que de nouveaux explorateurs s’avancent vers le centre de l’Afrique ?

"But," said the doctor, "are you not aware that my journey is to compete with the success of the expeditions now on foot? Don't you know that fresh explorers are advancing toward the centre of Africa?"

— Cependant…

"Still--"

— Écoute-moi bien, Dick, et jette les yeux sur cette carte. »

"Listen to me, Dick," and cast your eyes over that map."

Dick les jeta avec résignation.

Dick glanced over it, with resignation.

« Remonte le cours du Nil, dit Fergusson.

"Now, ascend the course of the Nile."

— Je le remonte, dit docilement l’Écossais.

"I have ascended it," replied the Scotchman, with docility.

— Arrive à Gondokoro.

"Stop at Gondokoro."

— J’y suis. »

"I am there."

Et Kennedy songeait combien était facile un pareil voyage… sur la carte.

And Kennedy thought to himself how easy such a trip was--on the map!

« Prends une des pointes de ce compas, reprit le docteur, et appuie-la sur cette ville que les plus hardis ont à peine dépassée.

"Now, take one of the points of these dividers and let it rest upon that place beyond which the most daring explorers have scarcely gone."

— J’appuie.

"I have done so."

— Et maintenant cherche sur la côte l’île de Zanzibar, par 6° de latitude sud.

"And now look along the coast for the island of Zanzibar, in latitude six degrees south."

— Je la tiens.

"I have it."

— Suis maintenant ce parallèle et arrive à Kazeh.

"Now, follow the same parallel and arrive at Kazeh."

— C’est fait.

"I have done so."

— Remonte par le 33e degré de longitude jusqu’à l’ouverture du lac Oukéréoué, à l’endroit où s’arrêta le lieutenant Speke.

"Run up again along the thirty-third degree of longitude to the opening of Lake Oukereoue, at the point where Lieutenant Speke had to halt."

— M’y voici ! Un peu plus, je tombais dans le lac.

"I am there; a little more, and I should have tumbled into the lake."

— Eh bien ! sais-tu ce qu’on a le droit de supposer d’après les renseignements donnés par les peuplades riveraines ?

"Very good! Now, do you know what we have the right to suppose, according to the information given by the tribes that live along its shores?"

— Je ne m’en doute pas.

"I haven't the least idea."

— C’est que ce lac, dont l’extrémité inférieure est par 2° 30′ de latitude, doit s’étendre également de deux degrés et demi au-dessus de l’équateur.

"Why, that this lake, the lower extremity of which is in two degrees and thirty minutes, must extend also two degrees and a half above the equator."

— Vraiment !

"Really!"

— Or, de cette extrémité septentrionale s’échappe un cours d’eau qui doit nécessairement rejoindre le Nil, si ce n’est le Nil lui-même.

"Well from this northern extremity there flows a stream which must necessarily join the Nile, if it be not the Nile itself."

— Voilà qui est curieux.

"That is, indeed, curious."

— Or, appuie la seconde pointe de ton compas sur cette extrémité du lac Oukéréoué.

"Then, let the other point of your dividers rest upon that extremity of Lake Oukereoue."

— C’est fait, ami Fergusson.

"It is done, friend Ferguson."

— Combien comptes-tu de degrés entre les deux pointes ?

"Now, how many degrees can you count between the two points?"

— À peine deux.

"Scarcely two."

— Et sais-tu ce que cela fait, Dick ?

"And do you know what that means, Dick?"

— Pas le moins du monde.

"Not the least in the world."

— Cela fait à peine cent vingt milles[1], c’est-à-dire rien.

"Why, that makes scarcely one hundred and twenty miles--in other words, a nothing."

— Presque rien, Samuel.

"Almost nothing, Samuel."

— Or, sais-tu ce qui se passe en ce moment ?

"Well, do you know what is taking place at this moment?"

— Non, sur ma vie !

"No, upon my honor, I do not."

— Eh bien ! le voici. La Société de Géographie a regardé comme très importante l’exploration de ce lac entrevu par Speke. Sous ses auspices, le lieutenant, aujourd’hui capitaine Speke, s’est associé le capitaine Grant de l’armée des Indes ; ils se sont mis à la tête d’une expédition nombreuse et largement subventionnée ; ils ont mission de remonter le lac et de revenir jusqu’à Gondokoro ; ils ont reçu un subside de plus de cinq mille livres, et le gouverneur du Cap a mis des soldats hottentots à leur disposition ; ils sont partis de Zanzibar à la fin d’octobre 1860. Pendant ce temps, l’Anglais John Petherick, consul de Sa Majesté à Karthoum, a reçu du Foreign-office sept cents livres environ ; il doit équiper un bateau à vapeur à Karthoum, le charger de provisions suffisantes, et se rendre à Gondokoro ; là il attendra la caravane du capitaine Speke et sera en mesure de la ravitailler.

"Very well, then, I'll tell you. The Geographical Society regard as very important the exploration of this lake of which Speke caught a glimpse. Under their auspices, Lieutenant (now Captain) Speke has associated with him Captain Grant, of the army in India; they have put themselves at the head of a numerous and well-equipped expedition; their mission is to ascend the lake and return to Gondokoro; they have received a subsidy of more than five thousand pounds, and the Governor of the Cape of Good Hope has placed Hottentot soldiers at their disposal; they set out from Zanzibar at the close of October, 1860. In the mean while John Petherick, the English consul at the city of Karthoum, has received about seven hundred pounds from the foreign office; he is to equip a steamer at Karthoum, stock it with sufficient provisions, and make his way to Gondokoro; there, he will await Captain Speke's caravan, and be able to replenish its supplies to some extent."

— Bien imaginé, dit Kennedy.

"Well planned," said Kennedy.

— Tu vois bien que cela presse, si nous voulons participer à ces travaux d’exploration. Et ce n’est pas tout ; pendant que l’on marche d’un pas sûr à la découverte des sources du Nil, d’autres voyageurs vont hardiment au cœur de l’Afrique.

"You can easily see, then, that time presses if we are to take part in these exploring labors. And that is not all, since, while some are thus advancing with sure steps to the discovery of the sources of the Nile, others are penetrating to the very heart of Africa."

— À pied ? fit Kennedy.

"On foot?" said Kennedy.

— À pied, répondit le docteur sans relever l’insinuation. Le docteur Krapf se propose de pousser dans l’ouest par le Djob, rivière située sous l’équateur. Le baron de Decken a quitté Monbaz, a reconnu les montagnes de Kenia et de Kilimandjaro, et s’enfonce vers le centre.

"Yes, on foot," rejoined the doctor, without noticing the insinuation. "Doctor Krapf proposes to push forward, in the west, by way of the Djob, a river lying under the equator. Baron de Decken has already set out from Monbaz, has reconnoitred the mountains of Kenaia and Kilimandjaro, and is now plunging in toward the centre."

— À pied toujours ?

"But all this time on foot?"

— Toujours à pied, ou à dos de mulet.

"On foot or on mules."

— C’est exactement la même chose pour moi, répliqua Kennedy.

"Exactly the same, so far as I am concerned," ejaculated Kennedy.

— Enfin, reprit le docteur, M. de Heuglin, vice-consul d’Autriche à Karthoum, vient d’organiser une expédition très importante, dont le premier but est de rechercher le voyageur Vogel, qui, en 1853, fut envoyé dans le Soudan pour s’associer aux travaux du docteur Barth. En 1856, il quitta le Bornou, et résolut d’explorer ce pays inconnu qui s’étend entre le lac Tchad et le Darfour. Or, depuis ce temps, il n’a pas reparu. Des lettres arrivées en juin 1860 à Alexandrie rapportent qu’il fut assassiné par les ordres du roi du Wadaï ; mais d’autres lettres, adressées par le docteur Hartmann au père du voyageur, disent, d’après les récits d’un fellatah du Bornou, que Vogel serait seulement retenu prisonnier à Wara ; tout espoir n’est donc pas perdu. Un comité s’est formé sous la présidence du duc régent de Saxe-Cobourg-Gotha ; mon ami Petermann en est le secrétaire ; une souscription nationale a fait les frais de l’expédition, à laquelle se sont joints de nombreux savants ; M. de Heuglin est parti de Masuah dans le mois de juin, et en même temps qu’il recherche les traces de Vogel, il doit explorer tout le pays compris entre le Nil et le Tchad, c’est-à-dire relier les opérations du capitaine Speke à celles du docteur Barth. Et alors l’Afrique aura été traversée de l’est à l’ouest[2].

"Lastly," resumed the doctor, "M. de Heuglin, the Austrian vice-consul at Karthoum, has just organized a very important expedition, the first aim of which is to search for the traveller Vogel, who, in 1853, was sent into the Soudan to associate himself with the labors of Dr. Barth. In 1856, he quitted Bornou, and determined to explore the unknown country that lies between Lake Tchad and Darfur. Nothing has been seen of him since that time. Letters that were received in Alexandria, in 1860, said that he was killed at the order of the King of Wadai; but other letters, addressed by Dr. Hartmann to the traveller's father, relate that, according to the recital of a felatah of Bornou, Vogel was merely held as a prisoner at Wara. All hope is not then lost. Hence, a committee has been organized under the presidency of the Regent of Saxe-Cogurg-Gotha; my friend Petermann is its secretary; a national subscription has provided for the expense of the expedition, whose strength has been increased by the voluntary accession of several learned men, and M. de Heuglin set out from Massowah, in the month of June. While engaged in looking for Vogel, he is also to explore all the country between the Nile and Lake Tchad, that is to say, to knit together the operations of Captain Speke and those of Dr. Barth, and then Africa will have been traversed from east to west."[1]

— Eh bien ! reprit l’Écossais, puisque tout cela s’emmanche si bien, qu’allons-nous faire là-bas ? »

"Well," said the canny Scot, "since every thing is getting on so well, what's the use of our going down there?"

Le docteur Fergusson ne répondit pas, et se contenta de hausser les épaules.

Dr. Ferguson made no reply, but contented himself with a significant shrug of the shoulders.


  1. Cinquante lieues
  2. Depuis le départ du docteur Fergusson, on a appris que M. de Heuglin, à la suite de certaines discussions, a pris une route différente de celle assignée à son expédition, dont le commandement a été remis à M. Munzinger.

  1. After the departure of Dr. Ferguson, it was ascertained that M. de Heuglin, owing to some disagreement, took a route different from the one assigned to his expedition, the command of the latter having been transferred to Mr. Muntzinger.