Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE VIII |
CHAPTER EIGHTH |
Importance de Joe. — Le commandant du Resolute. — L’arsenal de Kennedy. — Aménagements. — Le dîner d’adieu. — Le départ du 21 février. — Séances scientifiques du docteur. — Duveyrier, Livingstone. — Détails du voyage aérien. — Kennedy réduit au silence. |
Joe's Importance.--The Commander of the Resolute.--Kennedy's Arsenal.--Mutual Amenities.--The Farewell Dinner.--Departure on the 21st of February.--The Doctor's Scientific Sessions.-- Duveyrier.--Livingstone.--Details of the Aerial Voyage.--Kennedy silenced. |
Vers le 10 février, les préparatifs touchaient à leur fin, les aérostats renfermés l’un dans l’autre étaient entièrement terminés ; ils avaient subi une forte pression d’air refoulé dans leurs flancs ; cette épreuve donnait bonne opinion de leur solidité, et témoignait des soins apportés à leur construction. |
About the 10th of February, the preparations were pretty well completed; and the balloons, firmly secured, one within the other, were altogether finished. They had been subjected to a powerful pneumatic pressure in all parts, and the test gave excellent evidence of their solidity and of the care applied in their construction. |
Joe ne se sentait pas de joie ; il allait incessamment de Greek street aux ateliers de MM. Mittchell, toujours affairé, mais toujours épanoui, donnant volontiers des détails sur l’affaire aux gens qui ne lui en demandaient point, fier entre toutes choses d’accompagner son maître. Je crois même qu’à montrer l’aérostat, à développer les idées et les plans du docteur, à laisser apercevoir celui-ci par une fenêtre entr’ouverte, ou à son passage dans les rues, le digne garçon gagna quelques demi-couronnes ; il ne faut pas lui en vouloir ; il avait bien le droit de spéculer un peu sur l’admiration et la curiosité de ses contemporains. |
Joe hardly knew what he was about, with delight. He trotted incessantly to and fro between his home in Greek Street, and the Mitchell establishment, always full of business, but always in the highest spirits, giving details of the affair to people who did not even ask him, so proud was he, above all things, of being permitted to accompany his master. I have even a shrewd suspicion that what with showing the balloon, explaining the plans and views of the doctor, giving folks a glimpse of the latter, through a half-opened window, or pointing him out as he passed along the streets, the clever scamp earned a few half-crowns, but we must not find fault with him for that. He had as much right as anybody else to speculate upon the admiration and curiosity of his contemporaries. |
Le 16 février, le Resolute vint jeter l’ancre devant Greenwich. C’était un navire à hélice du port de huit cents tonneaux, bon marcheur, et qui fut chargé de ravitailler la dernière expédition de sir James Ross aux régions polaires. Le commandant Pennet passait pour un aimable homme, il s’intéressait particulièrement au voyage du docteur, qu’il appréciait de longue date. Ce Pennet faisait plutôt un savant qu’un soldat, cela n’empêchait pas son bâtiment de porter quatre caronades, qui n’avaient jamais fait de mal à personne, et servaient seulement à produire les bruits les plus pacifiques du monde. |
On the 16th of February, the Resolute cast anchor near Greenwich. She was a screw propeller of eight hundred tons, a fast sailer, and the very vessel that had been sent out to the polar regions, to revictual the last expedition of Sir James Ross. Her commander, Captain Bennet, had the name of being a very amiable person, and he took a particular interest in the doctor's expedition, having been one of that gentleman's admirers for a long time. Bennet was rather a man of science than a man of war, which did not, however, prevent his vessel from carrying four carronades, that had never hurt any body, to be sure, but had performed the most pacific duty in the world. |
La cale du Resolute fut aménagée de manière à loger l’aérostat ; il y fut transporté avec les plus grandes précautions dans la journée du 18 février ; on l’emmagasina au fond du navire, de manière à prévenir tout accident ; la nacelle et ses accessoires, les ancres, les cordes, les vivres, les caisses à eau que l’on devait remplir à l’arrivée, tout fut arrimé sous les yeux de Fergusson. |
The hold of the Resolute was so arranged as to find a stowing-place for the balloon. The latter was shipped with the greatest precaution on the 18th of February, and was then carefully deposited at the bottom of the vessel in such a way as to prevent accident. The car and its accessories, the anchors, the cords, the supplies, the water-tanks, which were to be filled on arriving, all were embarked and put away under Ferguson's own eyes. |
On embarqua dix tonneaux d’acide sulfurique et dix tonneaux de vieille ferraille pour la production du gaz hydrogène. Cette quantité était plus que suffisante, mais il fallait parer aux pertes possibles. L’appareil destiné à développer le gaz, et composé d’une trentaine de barils, fut mis à fond de cale. |
Ten tons of sulphuric acid and ten tons of iron filings, were put on board for the future production of the hydrogen gas. The quantity was more than enough, but it was well to be provided against accident. The apparatus to be employed in manufacturing the gas, including some thirty empty casks, was also stowed away in the hold. |
Ces divers préparatifs se terminèrent le 18 février au soir. Deux cabines confortablement disposées attendaient le docteur Fergusson et son ami Kennedy. Ce dernier, tout en jurant qu’il ne partirait pas, se rendit à bord avec un véritable arsenal de chasse, deux excellents fusil à deux coups, se chargeant par la culasse, et une carabine à toute épreuve de la fabrique de Purdey Moore et Dickson d’Édimbourg ; avec une pareille arme le chasseur n’était pas embarrassé de loger à deux mille pas de distance une balle dans l’œil d’un chamois ; il y joignit deux revolvers Colt à six coups pour les besoins imprévus ; sa poudrière, son sac à cartouches, son plomb et ses balles, en quantité suffisante, ne dépassaient pas les limites de poids assignées par le docteur. |
These various preparations were terminated on the 18th of February, in the evening. Two state-rooms, comfortably fitted up, were ready for the reception of Dr. Ferguson and his friend Kennedy. The latter, all the while swearing that he would not go, went on board with a regular arsenal of hunting weapons, among which were two double-barrelled breech-loading fowling-pieces, and a rifle that had withstood every test, of the make of Purdey, Moore & Dickson, at Edinburgh. With such a weapon a marksman would find no difficulty in lodging a bullet in the eye of a chamois at the distance of two thousand paces. Along with these implements, he had two of Colt's six-shooters, for unforeseen emergencies. His powder-case, his cartridge-pouch, his lead, and his bullets, did not exceed a certain weight prescribed by the doctor. |
Les trois voyageurs s’installèrent à bord dans la journée du 19 février ; ils furent reçus avec une grande distinction par le capitaine et ses officiers, le docteur toujours assez froid, uniquement préoccupé de son expédition, Dick ému sans trop vouloir le paraître, Joe bondissant, éclatant en propos burlesques ; il devint promptement le loustic du poste des maîtres, où un cadre lui avait été réservé. |
The three travellers got themselves to rights on board during the working-hours of February 19th. They were received with much distinction by the captain and his officers, the doctor continuing as reserved as ever, and thinking of nothing but his expedition. Dick seemed a good deal moved, but was unwilling to betray it; while Joe was fairly dancing and breaking out in laughable remarks. The worthy fellow soon became the jester and merry-andrew of the boatswain's mess, where a berth had been kept for him. |
Le 20, un grand dîner d’adieu fut donné au docteur Fergusson et à Kennedy par la Société Royale de Géographie. Le commandant Pennet et ses officiers assistaient à ce repas, qui fut très-animé et très-fourni en libations flatteuses ; les santés y furent portées en assez grand nombre pour assurer à tous les convives une existence de centenaires. Sir Francis M… présidait avec une émotion contenue, mais pleine de dignité. |
On the 20th, a grand farewell dinner was given to Dr. Ferguson and Kennedy by the Royal Geographical Society. Commander Bennet and his officers were present at the entertainment, which was signalized by copious libations and numerous toasts. Healths were drunk, in sufficient abundance to guarantee all the guests a lifetime of centuries. Sir Francis M---- presided, with restrained but dignified feeling. |
À sa grande confusion, Dick Kennedy eut une large part dans les félicitations bachiques. Après avoir bu « à l’intrépide Fergusson, la gloire de l’Angleterre », on dut boire « au non moins courageux Kennedy, son audacieux compagnon. » |
To his own supreme confusion, Dick Kennedy came in for a large share in the jovial felicitations of the night. After having drunk to the "intrepid Ferguson, the glory of England," they had to drink to "the no less courageous Kennedy, his daring companion." |
Dick rougit beaucoup, ce qui passa pour de la modestie : les applaudissements redoublèrent, Dick rougit encore davantage. |
Dick blushed a good deal, and that passed for modesty; whereupon the applause redoubled, and Dick blushed again. |
Un message de la reine arriva au dessert ; elle présentait ses compliments aux deux voyageurs et faisait des vœux pour la réussite de l’entreprise. Ce qui nécessita de nouveau toasts « à Sa Très Gracieuse Majesté. » |
A message from the Queen arrived while they were at dessert. Her Majesty offered her compliments to the two travellers, and expressed her wishes for their safe and successful journey. This, of course, rendered imperative fresh toasts to "Her most gracious Majesty." |
À minuit, après des adieux émouvants et de chaleureuses poignées de mains, les convives se séparèrent. |
At midnight, after touching farewells and warm shaking of hands, the guests separated. |
Les embarcations du Resolute attendaient au pont de Westminster ; le commandant y prit place en compagnie de ses passagers et de ses officiers, et le courant rapide de la Tamise les porta vers Greenwich. À une heure, chacun dormait à bord. |
The boats of the Resolute were in waiting at the stairs of Westminster Bridge. The captain leaped in, accompanied by his officers and passengers, and the rapid current of the Thames, aiding the strong arms of the rowers, bore them swiftly to Greenwich. In an hour's time all were asleep on board. |
Le lendemain, 21 février, à trois heures du matin, les fourneaux ronflaient ; à cinq heures, on levait l’ancre, et sous l’impulsion de son hélice, le Resolute fila vers l’embouchure de la Tamise. |
The next morning, February 21st, at three o'clock, the furnaces began to roar; at five, the anchors were weighed, and the Resolute, powerfully driven by her screw, began to plough the water toward the mouth of the Thames. |
Nous n’avons pas besoin de dire que les conversations du bord roulèrent uniquement sur l’expédition du docteur Fergusson. À le voir comme à l’entendre, il inspirait une telle confiance que bientôt, sauf l’Écossais, personne ne mit en question le succès de son entreprise. |
It is needless to say that the topic of conversation with every one on board was Dr. Ferguson's enterprise. Seeing and hearing the doctor soon inspired everybody with such confidence that, in a very short time, there was no one, excepting the incredulous Scotchman, on the steamer who had the least doubt of the perfect feasibility and success of the expedition. |
Pendant les longues heures inoccupées du voyage, le docteur faisait un véritable cours de géographie dans le carré des officiers. Ces jeunes gens se passionnaient pour les découvertes faites depuis quarante ans en Afrique ; il leur raconta les explorations de Barth, de Burton, de Speke, de Grant, il leur dépeignit cette mystérieuse contrée livrée de toutes part aux investigations de la science. Dans le nord, le jeune Duveyrier explorait le Sahara et ramenait à Paris les chefs Touaregs. Sous l’inspiration du gouvernement français, deux expéditions se préparaient, qui, descendant du nord et venant à l’ouest, se croiseraient à Tembouctou. Au sud, l’infatigable Livingstone s’avançait toujours vers l’équateur, et depuis mars 1862, il remontait, en compagnie de Mackensie, la rivière Rovoonia. Le dix-neuvième siècle ne se passerait certainement pas sans que l’Afrique n’eût révélé les secrets enfouis dans son sein depuis six mille ans. |
During the long, unoccupied hours of the voyage, the doctor held regular sittings, with lectures on geographical science, in the officers' mess-room. These young men felt an intense interest in the discoveries made during the last forty years in Africa; and the doctor related to them the explorations of Barth, Burton, Speke, and Grant, and depicted the wonders of this vast, mysterious country, now thrown open on all sides to the investigations of science. On the north, the young Duveyrier was exploring Sahara, and bringing the chiefs of the Touaregs to Paris. Under the inspiration of the French Government, two expeditions were preparing, which, descending from the north, and coming from the west, would cross each other at Timbuctoo. In the south, the indefatigable Livingstone was still advancing toward the equator; and, since March, 1862, he had, in company with Mackenzie, ascended the river Rovoonia. The nineteenth century would, assuredly, not pass, contended the doctor, without Africa having been compelled to surrender the secrets she has kept locked up in her bosom for six thousand years. |
L’intérêt des auditeurs de Fergusson fut excité surtout quand il leur fit connaître en détail les préparatifs de son voyage ; ils voulurent vérifier ses calculs ; ils discutèrent, et le docteur entra franchement dans la discussion. |
But the interest of Dr. Ferguson's hearers was excited to the highest pitch when he made known to them, in detail, the preparations for his own journey. They took pleasure in verifying his calculations; they discussed them; and the doctor frankly took part in the discussion. |
En général, on s’étonnait de la quantité relativement restreinte de vivres qu’il emportait avec lui. Un jour, l’un des officiers interrogea le docteur à cet égard. |
As a general thing, they were surprised at the limited quantity of provision that he took with him; and one day one of the officers questioned him on that subject. |
« Cela vous surprend, répondit Fergusson. |
"That peculiar point astonishes you, does it?" said Ferguson. |
— Sans doute. |
"It does, indeed." |
— Mais quelle durée supposez-vous donc qu’aura mon voyage ? Des mois entiers ? C’est une grande erreur ; s’il se prolongeait, nous serions perdus, nous n’arriverions pas. Sachez donc qu’il n’y a pas plus de trois mille cinq cents, mettez quatre mille milles[1] de Zanzibar à la côte du Sénégal. Or, à deux cent quarante milles[2] par douze heures, ce qui n’approche pas de la vitesse de nos chemins de fer, en voyageant jour et nuit, il suffirait de sept jours pour traverser l’Afrique. |
"But how long do you think my trip is going to last? Whole months? If so, you are greatly mistaken. Were it to be a long one, we should be lost; we should never get back. But you must know that the distance from Zanzibar to the coast of Senegal is only thirty-five hundred--say four thousand miles. Well, at the rate of two hundred and forty miles every twelve hours, which does not come near the rapidity of our railroad trains, by travelling day and night, it would take only seven days to cross Africa!" |
— Mais alors vous ne pourriez rien voir, ni faire de relèvements géographiques, ni reconnaître le pays. |
"But then you could see nothing, make no geographical observations, or reconnoitre the face of the country." |
— Aussi, répondit le docteur, si je suis maître de mon ballon, si je monte ou descends à ma volonté, je m’arrêterai quand bon me semblera, surtout lorsque des courants trop violents menaceront de m’entraîner. |
"Ah!" replied the doctor, "if I am master of my balloon--if I can ascend and descend at will, I shall stop when I please, especially when too violent currents of air threaten to carry me out of my way with them." |
— Et vous en rencontrerez, dit le commandant Pennet ; il y a des ouragans qui font plus de deux cent quarante milles à l’heure. |
"And you will encounter such," said Captain Bennet. "There are tornadoes that sweep at the rate of more than two hundred and forty miles per hour." |
— Vous le voyez, répliqua le docteur, avec une telle rapidité, on traverserait l’Afrique en douze heures ; on se lèverait à Zanzibar pour aller se coucher à Saint-Louis. |
"You see, then, that with such speed as that, we could cross Africa in twelve hours. One would rise at Zanzibar, and go to bed at St. Louis!" |
— Mais, reprit un officier, est-ce qu’un ballon pourrait être entraîné par une vitesse pareille ? |
"But," rejoined the officer, "could any balloon withstand the wear and tear of such velocity?" |
— Cela s’est vu, répondit Fergusson. |
"It has happened before," replied Ferguson. |
— Et le ballon a résisté ? |
"And the balloon withstood it?" |
— Parfaitement. C’était à l’époque du couronnement de Napoléon en 1804. L’aéronaute Garnerin lança de Paris, à onze heures du soir, un ballon qui portait l’inscription suivante tracée en lettres d’or : « Paris, 25 frimaire an XIII, couronnement de l’empereur Napoléon par S. S. Pie VII. » Le lendemain matin, à cinq heures, les habitants de Rome voyaient le même ballon planer au-dessus du Vatican, parcourir la campagne romaine, et aller s’abattre dans le lac de Bracciano. Ainsi, messieurs, un ballon peut résister à de pareilles vitesses. |
"Perfectly well. It was at the time of the coronation of Napoleon, in 1804. The aeronaut, Gernerin, sent up a balloon at Paris, about eleven o'clock in the evening. It bore the following inscription, in letters of gold: 'Paris, 25 Frimaire; year XIII; Coronation of the Emperor Napoleon by his Holiness, Pius VII.' On the next morning, the inhabitants of Rome saw the same balloon soaring above the Vatican, whence it crossed the Campagna, and finally fluttered down into the lake of Bracciano. So you see, gentlemen, that a balloon can resist such velocities." |
— Un ballon, oui ; mais un homme, se hasarda à dire Kennedy. |
"A balloon--that might be; but a man?" insinuated Kennedy. |
— Mais un homme aussi ! Car un ballon est toujours immobile par rapport à l’air qui l’environne ; ce n’est pas lui qui marche, c’est la masse de l’air elle-même ; aussi, allumez une bougie dans votre nacelle, et la flamme ne vacillera pas. Un aéronaute montant le ballon de Garnerin n’aurait aucunement souffert de cette vitesse. D’ailleurs, je ne tiens pas à expérimenter une semblable rapidité, et si je puis m’accrocher pendant la nuit à quelque arbre ou quelque accident de terrain, je ne m’en ferai pas faute. Nous emportons d’ailleurs pour deux mois de vivres, et rien n’empêchera notre adroit chasseur de nous fournir du gibier en abondance quand nous prendrons terre. |
"Yes, a man, too!--for the balloon is always motionless with reference to the air that surrounds it. What moves is the mass of the atmosphere itself: for instance, one may light a taper in the car, and the flame will not even waver. An aeronaut in Garnerin's balloon would not have suffered in the least from the speed. But then I have no occasion to attempt such velocity; and if I can anchor to some tree, or some favorable inequality of the ground, at night, I shall not fail to do so. Besides, we take provision for two months with us, after all; and there is nothing to prevent our skilful huntsman here from furnishing game in abundance when we come to alight." |
— Ah ! monsieur Kennedy ! vous allez faire là des coups de maître, dit un jeune midshipman en regardant l’Écossais avec des yeux d’envie. |
"Ah! Mr. Kennedy," said a young midshipman, with envious eyes, "what splendid shots you'll have!" |
— Sans compter, reprit un autre, que votre plaisir sera doublé d’une grande gloire. |
"Without counting," said another, "that you'll have the glory as well as the sport!" |
— Messieurs, répondit le chasseur… je suis fort sensible… à vos compliments… mais il ne m’appartient pas de les recevoir… |
"Gentlemen," replied the hunter, stammering with confusion, "I greatly--appreciate--your compliments-- but they--don't--belong to me." |
— Hein ! fit-on de tous côtés, vous ne partirez pas ? |
"You!" exclaimed every body, "don't you intend to go?" |
— Je ne partirai pas. |
"I am not going!" |
— Vous n’accompagnerez pas le docteur Fergusson ? |
"You won't accompany Dr. Ferguson?" |
— Non seulement je ne l’accompagnerai pas, mais je ne suis ici que pour l’arrêter au dernier moment. » |
"Not only shall I not accompany him, but I am here so as to be present at the last moment to prevent his going." |
Tous les regards se dirigèrent vers le docteur. |
Every eye was now turned to the doctor. |
« Ne l’écoutez pas, répondit-il avec son air calme. C’est une chose qu’il ne faut pas discuter avec lui ; au fond il sait parfaitement qu’il partira. |
"Never mind him!" said the latter, calmly. "This is a matter that we can't argue with him. At heart he knows perfectly well that he IS going." |
— Par saint Patrick ! s’écria Kennedy, j’atteste… |
"By Saint Andrew!" said Kennedy, "I swear--" |
— N’atteste rien, ami Dick ; tu es jaugé, tu es pesé, toi, ta poudre, tes fusils et tes balles ; ainsi n’en parlons plus. » |
"Swear to nothing, friend Dick; you have been ganged and weighed--you and your powder, your guns, and your bullets; so don't let us say anything more about it." |
Et de fait, depuis ce jour jusqu’à l’arrivée à Zanzibar, Dick n’ouvrit plus la bouche ; il ne parla pas plus de cela que d’autre chose. Il se tut. |
And, in fact, from that day until the arrival at Zanzibar, Dick never opened his mouth. He talked neither about that nor about anything else. He kept absolutely silent. |
|
|