Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE IX |
CHAPTER NINTH |
On double le cap. — Le gaillard d’avant — Cours de cosmographie par le professeur Joe. — De la direction des ballons. — De la recherche des courants atmosphériques. — Εὔρηχα. |
They double the Cape.--The Forecastle.--A Course of Cosmography by Professor Joe.--Concerning the Method of guiding Balloons.--How to seek out Atmospheric Currents.--Eureka. |
Le Resolute filait rapidement vers le cap de Bonne-Espérance ; le temps se maintenait au beau, quoique la mer devînt plus forte. |
The Resolute plunged along rapidly toward the Cape of Good Hope, the weather continuing fine, although the sea ran heavier. |
Le 30 mars, vingt-sept jours après le départ de Londres, la montagne de la Table se profila sur l’horizon ; la ville du Cap, située au pied d’un amphithéâtre de collines, apparut au bout des lunettes marines, et bientôt le Resolute jeta l’ancre dans le port. Mais le commandant n’y relâchait que pour prendre du charbon ; ce fut l’affaire d’un jour ; le lendemain, le navire donnait dans le sud pour doubler la pointe méridionale de l’Afrique et entrer dans le canal de Mozambique. |
On the 30th of March, twenty-seven days after the departure from London, the Table Mountain loomed up on the horizon. Cape City lying at the foot of an amphitheatre of hills, could be distinguished through the ship's glasses, and soon the Resolute cast anchor in the port. But the captain touched there only to replenish his coal bunkers, and that was but a day's job. On the morrow, he steered away to the south'ard, so as to double the southernmost point of Africa, and enter the Mozambique Channel. |
Joe n’en était pas à son premier voyage sur mer ; il n’avait pas tardé à se trouver chez lui à bord. Chacun l’aimait pour sa franchise et sa bonne humeur. Une grande part de la célébrité de son maître rejaillissait sur lui. On l’écoutait comme un oracle, et il ne se trompait pas plus qu’un autre. |
This was not Joe's first sea-voyage, and so, for his part, he soon found himself at home on board; every body liked him for his frankness and good-humor. A considerable share of his master's renown was reflected upon him. He was listened to as an oracle, and he made no more mistakes than the next one. |
Or, tandis que le docteur poursuivait le cours de ses descriptions dans le carré des officiers, Joe trônait sur le gaillard d’avant, et faisait de l’histoire à sa manière, procédé suivi d’ailleurs par les plus grands historiens de tous les temps. |
So, while the doctor was pursuing his descriptive course of lecturing in the officers' mess, Joe reigned supreme on the forecastle, holding forth in his own peculiar manner, and making history to suit himself--a style of procedure pursued, by the way, by the greatest historians of all ages and nations. |
Il était naturellement question du voyage aérien. Joe avait eu de la peine à faire accepter l’entreprise par des esprits récalcitrants ; mais aussi, la chose une fois acceptée, l’imagination des matelots, stimulée par le récit de Joe, ne connut plus rien d’impossible. |
The topic of discourse was, naturally, the aerial voyage. Joe had experienced some trouble in getting the rebellious spirits to believe in it; but, once accepted by them, nothing connected with it was any longer an impossibility to the imaginations of the seamen stimulated by Joe's harangues. |
L’éblouissant conteur persuadait à son auditoire qu’après ce voyage-là on en ferait bien d’autres. Ce n’était que le commencement d’une longue série d’entreprises surhumaines. |
Our dazzling narrator persuaded his hearers that, after this trip, many others still more wonderful would be undertaken. In fact, it was to be but the first of a long series of superhuman expeditions. |
« Voyez-vous, mes amis, quand on a goûté de ce genre de locomotion, on ne peut plus s’en passer ; aussi, à notre prochaine expédition, au lieu d’aller de côté, nous irons droit devant nous en montant toujours. |
"You see, my friends, when a man has had a taste of that kind of travelling, he can't get along afterward with any other; so, on our next expedition, instead of going off to one side, we'll go right ahead, going up, too, all the time." |
— Bon ! dans la lune alors, dit un auditeur émerveillé. |
"Humph! then you'll go to the moon!" said one of the crowd, with a stare of amazement. |
— Dans la lune ! riposta Joe ; non, ma foi, c’est trop commun ! tout le monde y va dans la lune. D’ailleurs, il n’y a pas d’eau, et on est obligé d’en emporter des provisions énormes, et même de l’atmosphère en fioles, pour peu qu’on tienne à respirer. |
"To the moon!" exclaimed Joe, "To the moon! pooh! that's too common. Every body might go to the moon, that way. Besides, there's no water there, and you have to carry such a lot of it along with you. Then you have to take air along in bottles, so as to breathe." |
— Bon ! si on y trouve du gin ? dit un matelot fort amateur de cette boisson. |
"Ay! ay! that's all right! But can a man get a drop of the real stuff there?" said a sailor who liked his toddy. |
— Pas davantage, mon brave. Non ! point de lune ; mais nous nous promènerons dans ces jolies étoiles, dans ces charmantes planètes dont mon maître m’a parlé si souvent. Ainsi, nous commencerons par visiter Saturne… |
"Not a drop!" was Joe's answer. "No! old fellow, not in the moon. But we're going to skip round among those little twinklers up there--the stars--and the splendid planets that my old man so often talks about. For instance, we'll commence with Saturn--" |
— Celui qui a un anneau ? demanda le quartier-maître. |
"That one with the ring?" asked the boatswain. |
— Oui ! un anneau de mariage. Seulement on ne sait pas ce que sa femme est devenue ! |
"Yes! the wedding-ring--only no one knows what's become of his wife!" |
— Comment ! vous iriez si haut que cela ? fit un mousse stupéfait. C’est donc le diable, votre maître ? |
"What? will you go so high up as that?" said one of the ship-boys, gaping with wonder. "Why, your master must be Old Nick himself." |
— Le diable ! il est trop bon pour cela ! |
"Oh! no, he's too good for that." |
— Mais après Saturne ? demanda l’un des plus impatients de l’auditoire. |
"But, after Saturn--what then?" was the next inquiry of his impatient audience. |
— Après Saturne ? Eh bien, nous rendrons visite à Jupiter ; un drôle de pays, allez, où les journées ne sont que de neuf heures et demie, ce qui est commode pour les paresseux, et où les années, par exemple, durent douze ans, ce qui est avantageux pour les gens qui n’ont plus que six mois à vivre. Ça prolonge un peu leur existence ! |
"After Saturn? Well, we'll visit Jupiter. A funny place that is, too, where the days are only nine hours and a half long--a good thing for the lazy fellows--and the years, would you believe it--last twelve of ours, which is fine for folks who have only six months to live. They get off a little longer by that." |
— Douze ans ? reprit le mousse. |
"Twelve years!" ejaculated the boy. |
— Oui, mon petit ; ainsi, dans cette contrée-là, tu téterais encore ta maman, et le vieux là-bas, qui court sur sa cinquantaine, serait un bambin de quatre ans et demi. |
"Yes, my youngster; so that in that country you'd be toddling after your mammy yet, and that old chap yonder, who looks about fifty, would only be a little shaver of four and a half." |
— Voilà qui n’est pas croyable ! s’écria le gaillard d’avant d’une seule voix. |
"Blazes! that's a good 'un!" shouted the whole forecastle together. |
— Pure vérité, fit Joe avec assurance. Mais que voulez-vous ? quand on persiste à végéter dans ce monde-ci, on n’apprend rien, on reste ignorant comme un marsouin. Venez un peu dans Jupiter et vous verrez ! par exemple, il faut de la tenue là-haut, car il a des satellites qui ne sont pas commodes ! » |
"Solemn truth!" said Joe, stoutly. "But what can you expect? When people will stay in this world, they learn nothing and keep as ignorant as bears. But just come along to Jupiter and you'll see. But they have to look out up there, for he's got satellites that are not just the easiest things to pass." |
Et l’on riait, mais on le croyait à demi ; et il leur parlait de Neptune où les marins sont joliment reçus, et de Mars où les militaires prennent le haut du pavé, ce qui finit par devenir assommant. Quant à Mercure, vilain monde, rien que des voleurs et des marchands, et se ressemblant tellement les uns aux autres qu’il est difficile de les distinguer. Et enfin il leur faisait de Vénus un tableau vraiment enchanteur. |
All the men laughed, but they more than half believed him. Then he went on to talk about Neptune, where seafaring men get a jovial reception, and Mars, where the military get the best of the sidewalk to such an extent that folks can hardly stand it. Finally, he drew them a heavenly picture of the delights of Venus. |
« Et quand nous reviendrons de cette expédition-là, dit l’aimable conteur, on nous décorera de la croix du Sud, qui brille là-haut à la boutonnière du bon Dieu. |
"And when we get back from that expedition," said the indefatigable narrator, "they'll decorate us with the Southern Cross that shines up there in the Creator's button-hole." |
— Et vous l’aurez bien gagnée ! » dirent les matelots. |
"Ay, and you'd have well earned it!" said the sailors. |
Ainsi se passaient en joyeux propos les longues soirées du gaillard d’avant. Et pendant ce temps, les conversations instructives du docteur allaient leur train. |
Thus passed the long evenings on the forecastle in merry chat, and during the same time the doctor went on with his instructive discourses. |
Un jour, on s’entretenait de la direction des ballons, et Fergusson fut sollicité de donner son avis à cet égard. |
One day the conversation turned upon the means of directing balloons, and the doctor was asked his opinion about it. |
« Je ne crois pas, dit-il, que l’on puisse parvenir à diriger les ballons. Je connais tous les systèmes essayés ou proposés ; pas un n’a réussi, pas un n’est praticable. Vous comprenez bien que j’ai dû me préoccuper de cette question qui devait avoir un si grand intérêt pour moi ; mais je n’ai pu la résoudre avec les moyens fournis par les connaissances actuelles de la mécanique. Il faudrait découvrir un moteur d’une puissance extraordinaire, et d’une légèreté impossible ! Et encore, on ne pourra résister à des courants de quelque importance ! Jusqu’ici, d’ailleurs, on s’est plutôt occupé de diriger la nacelle que le ballon. C’est une faute. |
"I don't think," said he, "that we shall succeed in finding out a system of directing them. I am familiar with all the plans attempted and proposed, and not one has succeeded, not one is practicable. You may readily understand that I have occupied my mind with this subject, which was, necessarily, so interesting to me, but I have not been able to solve the problem with the appliances now known to mechanical science. We would have to discover a motive power of extraordinary force, and almost impossible lightness of machinery. And, even then, we could not resist atmospheric currents of any considerable strength. Until now, the effort has been rather to direct the car than the balloon, and that has been one great error." |
— Il y a cependant, répliqua-t-on, de grands rapports entre un aérostat et un navire, que l’on dirige à volonté. |
"Still there are many points of resemblance between a balloon and a ship which is directed at will." |
— Mais non, répondit le docteur Fergusson, il y en a peu ou point. L’air est infiniment moins dense que l’eau, dans laquelle le navire n’est submergé qu’à moitié, tandis que l’aérostat plonge tout entier dans l’atmosphère, et reste immobile par rapport au fluide environnant. |
"Not at all," retorted the doctor, "there is little or no similarity between the two cases. Air is infinitely less dense than water, in which the ship is only half submerged, while the whole bulk of a balloon is plunged in the atmosphere, and remains motionless with reference to the element that surrounds it." |
— Vous pensez alors que la science aérostatique a dit son dernier mot ? |
"You think, then, that aerostatic science has said its last word?" |
— Non pas ! non pas ! Il faut chercher autre chose, et, si l’on ne peut diriger un ballon, le maintenir au moins dans les courants atmosphériques favorables. À mesure que l’on s’élève, ceux-ci deviennent beaucoup plus uniformes, et sont constants dans leur direction ; ils ne sont plus troublés par les vallées et les montagnes qui sillonnent la surface du globe, et là, vous le savez, est la principale cause des changements du vent et de l’inégalité de son souffle. Or, une fois ces zones déterminées, le ballon n’aura qu’à se placer dans les courants qui lui conviendront. |
"Not at all! not at all! But we must look for another point in the case, and if we cannot manage to guide our balloon, we must, at least, try to keep it in favorable aerial currents. In proportion as we ascend, the latter become much more uniform and flow more constantly in one direction. They are no longer disturbed by the mountains and valleys that traverse the surface of the globe, and these, you know, are the chief cause of the variations of the wind and the inequality of their force. Therefore, these zones having been once determined, the balloon will merely have to be placed in the currents best adapted to its destination." |
— Mais alors, reprit le commandant Pennet, pour les atteindre, il faudra constamment monter ou descendre. Là est la vraie difficulté, mon cher docteur. |
"But then," continued Captain Bennet, "in order to reach them, you must keep constantly ascending or descending. That is the real difficulty, doctor." |
— Et pourquoi, mon cher commandant ? |
"And why, my dear captain?" |
— Entendons-nous : ce ne sera une difficulté et un obstacle que pour les voyages de long cours, et non pas pour les simples promenades aériennes. |
"Let us understand one another. It would be a difficulty and an obstacle only for long journeys, and not for short aerial excursions." |
— Et la raison, s’il vous plaît ? |
"And why so, if you please?" |
— Parce que vous ne montez qu’à la condition de jeter du lest, vous ne descendez qu’à la condition de perdre du gaz, et, à ce manège-là, vos provisions de gaz et de lest seront vite épuisées. |
"Because you can ascend only by throwing out ballast; you can descend only after letting off gas, and by these processes your ballast and your gas are soon exhausted." |
— Mon cher Pennet, là est toute la question. Là est la seule difficulté que la science doive tendre à vaincre. Il ne s’agit pas de diriger les ballons ; il s’agit de les mouvoir de haut en bas, sans dépenser ce gaz qui est sa force, son sang, son âme, si l’on peut s’exprimer ainsi. |
"My dear sir, that's the whole question. There is the only difficulty that science need now seek to overcome. The problem is not how to guide the balloon, but how to take it up and down without expending the gas which is its strength, its life-blood, its soul, if I may use the expression." |
— Vous avez raison, mon cher docteur, mais cette difficulté n’est pas encore résolue, ce moyen n’est pas encore trouvé. |
"You are right, my dear doctor; but this problem is not yet solved; this means has not yet been discovered." |
— Je vous demande pardon, il est trouvé. |
"I beg your pardon, it HAS been discovered." |
— Par qui ? |
"By whom?" |
— Par moi ! |
"By me!" |
— Par vous ? |
"By you?" |
— Vous comprenez bien que, sans cela, je n’aurais pas risqué cette traversée de l’Afrique en ballon. Au bout de vingt-quatre heures, j’aurais été à sec de gaz ! |
"You may readily believe that otherwise I should not have risked this expedition across Africa in a balloon. In twenty-four hours I should have been without gas!" |
— Mais vous n’avez pas parlé de cela en Angleterre ? |
"But you said nothing about that in England?" |
— Non. Je ne tenais pas à me faire discuter en public. Cela me paraissait inutile. J’ai fait en secret des expériences préparatoires, et j’ai été satisfait ; je n’avais donc pas besoin d’en faire davantage. |
"No! I did not want to have myself overhauled in public. I saw no use in that. I made my preparatory experiments in secret and was satisfied. I have no occasion, then, to learn any thing more from them." |
— Eh bien ! mon cher Fergusson, peut-on vous demander votre secret ? |
"Well! doctor, would it be proper to ask what is your secret?" |
— Le voici, messieurs, et mon moyen est bien simple. » |
"Here it is, gentlemen--the simplest thing in the world!" |
L’attention de l’auditoire fut portée au plus haut point, et le docteur prit tranquillement la parole en ces termes : |
The attention of his auditory was now directed to the doctor in the utmost degree as he quietly proceeded with his explanation. |