Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE X |
CHAPTER TENTH |
Essais antérieurs. — Les cinq caisses du docteur. — Le chalumeau à gaz. — Le calorifère. — Manière de manœuvrer. — Succès certain. |
Former Experiments.--The Doctor's Five Receptacles.--The Gas Cylinder.-- The Calorifere.--The System of Manoeuvring.--Success certain. |
« On a tenté souvent, messieurs, de s’élever ou de descendre à volonté, sans perdre le gaz ou le lest d’un ballon. Un aéronaute français, M. Meunier, voulait atteindre ce but en comprimant de l’air dans une capacité intérieure. Un Belge, M. le docteur van Hecke, au moyen d’ailes et de palettes, déployait une force verticale qui eût été insuffisante dans la plupart des cas. Les résultats pratiques obtenus par ces divers moyens ont été insignifiants. |
"The attempt has often been made, gentlemen," said the doctor, "to rise and descend at will, without losing ballast or gas from the balloon. A French aeronaut, M. Meunier, tried to accomplish this by compressing air in an inner receptacle. A Belgian, Dr. Van Hecke, by means of wings and paddles, obtained a vertical power that would have sufficed in most cases, but the practical results secured from these experiments have been insignificant. |
« J’ai donc résolu d’aborder la question plus franchement. Et d’abord je supprime complètement le lest, si ce n’est pour les cas de force majeure, tels que la rupture de mon appareil, ou l’obligation de m’élever instantanément pour éviter un obstacle imprévu. |
"I therefore resolved to go about the thing more directly; so, at the start, I dispensed with ballast altogether, excepting as a provision for cases of special emergency, such as the breakage of my apparatus, or the necessity of ascending very suddenly, so as to avoid unforeseen obstacles. |
« Mes moyens d’ascension et de descente consistent uniquement à dilater ou à contracter par des températures diverses le gaz renfermé dans l’intérieur de l’aérostat. Et voici comment j’obtiens ce résultat. |
"My means of ascent and descent consist simply in dilating or contracting the gas that is in the balloon by the application of different temperatures, and here is the method of obtaining that result. |
« Vous avez vu embarquer avec la nacelle plusieurs caisses dont l’usage vous est inconnu. Ces caisses sont au nombre de cinq. |
"You saw me bring on board with the car several cases or receptacles, the use of which you may not have understood. They are five in number. |
« La première renferme environ vingt-cinq gallons d’eau, à laquelle j’ajoute quelques gouttes d’acide sulfurique pour augmenter sa conductibilité, et je la décompose au moyen d’une forte pile de Bunsen. L’eau, comme vous le savez, se compose de deux volumes en gaz hydrogène et d’un volume en gaz oxygène. |
"The first contains about twenty-five gallons of water, to which I add a few drops of sulphuric acid, so as to augment its capacity as a conductor of electricity, and then I decompose it by means of a powerful Buntzen battery. Water, as you know, consists of two parts of hydrogen to one of oxygen gas. |
« Ce dernier, sous l’action de la pile, se rend par son pôle positif dans une seconde caisse. Une troisième, placée au-dessus de celle-ci, et d’une capacité double, reçoit l’hydrogène qui arrive par le pôle négatif. |
"The latter, through the action of the battery, passes at its positive pole into the second receptacle. A third receptacle, placed above the second one, and of double its capacity, receives the hydrogen passing into it by the negative pole. |
« Des robinets, dont l’un a une ouverture double de l’autre, font communiquer ces deux caisses avec une quatrième, qui s’appelle caisse de mélange. Là, en effet, se mélangent ces deux gaz provenant de la décomposition de l’eau. La capacité de cette caisse de mélange est environ de quarante et un pieds cubes[1]. |
"Stopcocks, of which one has an orifice twice the size of the other, communicate between these receptacles and a fourth one, which is called the mixture reservoir, since in it the two gases obtained by the decomposition of the water do really commingle. The capacity of this fourth tank is about forty-one cubic feet. |
« À la partie supérieure de cette caisse est un tube en platine, muni d’un robinet. |
"On the upper part of this tank is a platinum tube provided with a stopcock. |
« Vous l’avez déjà compris, Messieurs : l’appareil que je vous décris est tout bonnement un chalumeau à gaz oxygène et hydrogène, dont la chaleur dépasse celle des feux de forge. |
"You will now readily understand, gentlemen, the apparatus that I have described to you is really a gas cylinder and blow-pipe for oxygen and hydrogen, the heat of which exceeds that of a forge fire. |
« Ceci établi, je passe à la seconde partie de l’appareil. « De la partie inférieure de mon ballon, qui est hermétiquement clos, sortent deux tubes séparés par un petit intervalle. L’un prend naissance au milieu des couches supérieures du gaz hydrogène, l’autre au milieu des couches inférieures. |
"This much established, I proceed to the second part of my apparatus. From the lowest part of my balloon, which is hermetically closed, issue two tubes a little distance apart. The one starts among the upper layers of the hydrogen gas, the other amid the lower layers. |
« Ces deux tuyaux sont munis de distance en distance de fortes articulations en caoutchouc, qui leur permettent de se prêter aux oscillations de l’aérostat. |
"These two pipes are provided at intervals with strong jointings of india-rubber, which enable them to move in harmony with the oscillations of the balloon. |
« Ils descendent tous deux jusqu’à la nacelle, et se perdent dans une caisse de fer de forme cylindrique, qui s’appelle caisse de chaleur. Elle est fermée à ses deux extrémités par deux forts disques de même métal. |
"Both of them run down as far as the car, and lose themselves in an iron receptacle of cylindrical form, which is called the heat-tank. The latter is closed at its two ends by two strong plates of the same metal. |
« Le tuyau parti de la région inférieure du ballon se rend dans cette boîte cylindrique par le disque du bas ; il y pénètre, et adopte alors la forme d’un serpentin hélicoïdal dont les anneaux superposés occupent presque toute la hauteur de la caisse. Avant d’en sortir, le serpentin se rend dans un petit cône, dont la base concave, en forme de calotte sphérique, est dirigée en bas. |
"The pipe running from the lower part of the balloon runs into this cylindrical receptacle through the lower plate; it penetrates the latter and then takes the form of a helicoidal or screw-shaped spiral, the rings of which, rising one over the other, occupy nearly the whole of the height of the tank. Before again issuing from it, this spiral runs into a small cone with a concave base, that is turned downward in the shape of a spherical cap. |
« C’est par le sommet de ce cône que sort le second tuyau, et il se rend, comme je vous l’ai dit, dans les couches supérieures du ballon. |
"It is from the top of this cone that the second pipe issues, and it runs, as I have said, into the upper beds of the balloon. |
« La calotte sphérique du petit cône est en platine afin de ne pas fondre sous l’action du chalumeau. Car celui-ci est placé sur le fond de la caisse en fer, au milieu du serpentin hélicoïdal, et l’extrémité de sa flamme viendra légèrement lécher cette calotte. |
"The spherical cap of the small cone is of platinum, so as not to melt by the action of the cylinder and blow-pipe, for the latter are placed upon the bottom of the iron tank in the midst of the helicoidal spiral, and the extremity of their flame will slightly touch the cap in question. |
« Vous savez, Messieurs, ce que c’est qu’un calorifère destiné à chauffer les appartements. Vous savez comment il agit. L’air de l’appartement est forcé de passer par les tuyaux, et il est restitué avec une température plus élevée. Or, ce que je viens de vous décrire là n’est, à vrai dire, qu’un calorifère. |
"You all know, gentlemen, what a calorifere, to heat apartments, is. You know how it acts. The air of the apartments is forced to pass through its pipes, and is then released with a heightened temperature. Well, what I have just described to you is nothing more nor less than a calorifere. |
« En effet, que se passera-t-il ? Une fois le chalumeau allumé, l’hydrogène du serpentin et du cône concave s’échauffe, et monte rapidement par le tuyau qui le mène aux régions supérieures de l’aérostat. Le vide se fait en dessous, et il attire le gaz des régions inférieures qui se chauffe à son tour, et est continuellement remplacé ; il s’établit ainsi dans les tuyaux et le serpentin un courant extrêmement rapide de gaz, sortant du ballon, y retournant et se surchauffant sans cesse. |
"In fact, what is it that takes place? The cylinder once lighted, the hydrogen in the spiral and in the concave cone becomes heated, and rapidly ascends through the pipe that leads to the upper part of the balloon. A vacuum is created below, and it attracts the gas in the lower parts; this becomes heated in its turn, and is continually replaced; thus, an extremely rapid current of gas is established in the pipes and in the spiral, which issues from the balloon and then returns to it, and is heated over again, incessantly. |
« Or, les gaz augmentent de 1/480 de leur volume par degré de chaleur. Si donc je force la température de dix-huit degrés[2], l’hydrogène de l’aérostat se dilatera de 18/480, ou de seize cent quatorze pieds cubes[3], il déplacera donc seize cent soixante-quatorze pieds cubes d’air de plus, ce qui augmentera sa force ascensionnelle de cent soixante livres. Cela revient donc à jeter ce même poids de lest. Si j’augmente la température de cent quatre-vingt degrés[4], le gaz se dilatera de 180/480 : il déplacera seize mille sept cent quarante pieds cubes de plus, et sa force ascensionnelle s’accroîtra de seize cents livres. |
"Now, the cases increase 1/480 of their volume for each degree of heat applied. If, then, I force the temperature 18 degrees, the hydrogen of the balloon will dilate 18/480 or 1614 cubic feet, and will, therefore, displace 1614 more cubic feet of air, which will increase its ascensional power by 160 pounds. This is equivalent to throwing out that weight of ballast. If I augment the temperature by 180 degrees, the gas will dilate 180/480 and will displace 16,740 cubic feet more, and its ascensional force will be augmented by 1,600 pounds. |
« Vous le comprenez, messieurs, je puis donc facilement obtenir des ruptures d’équilibre considérables. Le volume de l’aérostat a été calculé de telle façon, qu’étant à demi gonflé, il déplace un poids d’air exactement égal à celui de l’enveloppe du gaz hydrogène et de la nacelle chargée de voyageurs et de tous ses accessoires. À ce point de gonflement, il est exactement en équilibre dans l’air, il ne monte ni ne descend. |
"Thus, you see, gentlemen, that I can easily effect very considerable changes of equilibrium. The volume of the balloon has been calculated in such manner that, when half inflated, it displaces a weight of air exactly equal to that of the envelope containing the hydrogen gas, and of the car occupied by the passengers, and all its apparatus and accessories. At this point of inflation, it is in exact equilibrium with the air, and neither mounts nor descends. |
« Pour opérer l’ascension, je porte le gaz à une température supérieure à la température ambiante au moyen de mon chalumeau ; par cet excès de chaleur, il obtient une tension plus forte, et gonfle davantage le ballon, qui monte d’autant plus que je dilate l’hydrogène. |
"In order, then, to effect an ascent, I give the gas a temperature superior to the temperature of the surrounding air by means of my cylinder. By this excess of heat it obtains a larger distention, and inflates the balloon more. The latter, then, ascends in proportion as I heat the hydrogen. |
« La descente se fait naturellement en modérant la chaleur du chalumeau, et en laissant la température se refroidir. L’ascension sera donc généralement beaucoup plus rapide que la descente. Mais c’est là une heureuse circonstance ; je n’ai jamais d’intérêt à descendre rapidement, et c’est au contraire par une marche ascensionnelle très prompte que j’évite les obstacles. Les dangers sont en bas et non en haut. |
"The descent, of course, is effected by lowering the heat of the cylinder, and letting the temperature abate. The ascent would be, usually, more rapid than the descent; but that is a fortunate circumstance, since it is of no importance to me to descend rapidly, while, on the other hand, it is by a very rapid ascent that I avoid obstacles. The real danger lurks below, and not above. |
« D’ailleurs, comme je vous l’ai dit, j’ai une certaine quantité de lest qui me permettra de m’élever plus vite encore, si cela devient nécessaire. Ma soupape, située au pôle supérieur du ballon, n’est plus qu’une soupape de sûreté. Le ballon garde toujours sa même charge d’hydrogène ; les variations de température que je produis dans ce milieu de gaz clos pourvoient seules à tous ses mouvements de montée et de descente. |
"Besides, as I have said, I have a certain quantity of ballast, which will enable me to ascend more rapidly still, when necessary. My valve, at the top of the balloon, is nothing more nor less than a safety-valve. The balloon always retains the same quantity of hydrogen, and the variations of temperature that I produce in the midst of this shut-up gas are, of themselves, sufficient to provide for all these ascending and descending movements. |
« Maintenant, messieurs, comme détail pratique, j’ajouterai ceci. |
"Now, gentlemen, as a practical detail, let me add this: |
« La combustion de l’hydrogène et de l’oxygène à la pointe du chalumeau produit uniquement de la vapeur d’eau. J’ai donc muni la partie inférieure de la caisse cylindrique en fer d’un tube de dégagement avec soupape fonctionnant à moins de deux atmosphères de pression ; par conséquent, dès qu’elle a atteint cette tension, la vapeur s’échappe d’elle-même. |
"The combustion of the hydrogen and of the oxygen at the point of the cylinder produces solely the vapor or steam of water. I have, therefore, provided the lower part of the cylindrical iron box with a scape-pipe, with a valve operating by means of a pressure of two atmospheres; consequently, so soon as this amount of pressure is attained, the steam escapes of itself. |
« Voici maintenant des chiffres très-exacts. « Vingt-cinq gallons d’eau décomposée en ses éléments constitutifs donnent deux cents livres d’oxygène et vingt-cinq livres d’hydrogène. Cela représente, à la tension atmosphérique, dix-huit cent quatre-vingt-dix pieds cubes[5] du premier, et trois mille sept cent quatre-vingts pieds cubes[6] du second, en tout cinq mille six cent soixante-dix pieds cubes du mélange[7]. « Or, le robinet de mon chalumeau, ouvert en plein, dépense vingt-sept pieds cubes[8] à l’heure avec une flamme au moins six fois plus forte que celle des grandes lanternes d’éclairage. En moyenne donc, et pour me maintenir à une hauteur peu considérable, je ne brûlerai pas plus de neuf pieds cubes à l’heure[9] ; mes vingt-cinq gallons d’eau me représentent donc six cent trente heures de navigation aérienne, ou un peu plus de vingt-six jours. |
"Here are the exact figures: 25 gallons of water, separated into its constituent elements, yield 200 pounds of oxygen and 25 pounds of hydrogen. This represents, at atmospheric tension, 1,800 cubic feet of the former and 3,780 cubic feet of the latter, or 5,670 cubic feet, in all, of the mixture. Hence, the stopcock of my cylinder, when fully open, expends 27 cubic feet per hour, with a flame at least six times as strong as that of the large lamps used for lighting streets. On an average, then, and in order to keep myself at a very moderate elevation, I should not burn more than nine cubic feet per hour, so that my twenty-five gallons of water represent six hundred and thirty-six hours of aerial navigation, or a little more than twenty-six days. |
« Or, comme je puis descendre à volonté, et renouveler ma provision d’eau sur la route, mon voyage peut avoir une durée indéfinie. |
"Well, as I can descend when I please, to replenish my stock of water on the way, my trip might be indefinitely prolonged. |
« Voilà mon secret, Messieurs, il est simple, et, comme les choses simples, il ne peut manquer de réussir. La dilatation et la contraction du gaz de l’aérostat, tel est mon moyen, qui n’exige ni ailes embarrassantes, ni moteur mécanique. Un calorifère pour produire mes changements de température, un chalumeau pour le chauffer, cela n’est ni incommode, ni lourd. Je crois donc avoir réuni toutes les conditions sérieuses de succès. » |
"Such, gentlemen, is my secret. It is simple, and, like most simple things, it cannot fail to succeed. The dilation and contraction of the gas in the balloon is my means of locomotion, which calls for neither cumbersome wings, nor any other mechanical motor. A calorifere to produce the changes of temperature, and a cylinder to generate the heat, are neither inconvenient nor heavy. I think, therefore, that I have combined all the elements of success." |
Le docteur Fergusson termina ainsi son discours, et fut applaudi de bon cœur. Il n’y avait pas une objection à lui faire ; tout était prévu et résolu. |
Dr. Ferguson here terminated his discourse, and was most heartily applauded. There was not an objection to make to it; all had been foreseen and decided. |
« Cependant, dit le commandant, cela peut être dangereux. |
"However," said the captain, "the thing may prove dangerous." |
— Qu’importe, répondit simplement le docteur, si cela est praticable ? » |
"What matters that," replied the doctor, "provided that it be practicable?" |
|
|