Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XII

CHAPTER TWELFTH

Traversée du détroit. — Le Mrima. — Propos de Dick et proposition de Joe. — Recette pour le café. — L’Uzaramo. — L’infortuné Maizan. — Le mont Duthumi. — Les cartes du docteur. — Nuit sur un nopal.

Crossing the Strait.--The Mrima.--Dick's Remark and Joe's Proposition.--A Recipe for Coffee-making.--The Uzaramo.--The Unfortunate Maizan.--Mount Dathumi.--The Doctor's Cards.--Night under a Nopal.

L’air était pur, le vent modéré ; le Victoria monta presque perpendiculairement à une hauteur de 1,500 pieds, qui fut indiquée par une dépression de 2 pouces moins 2 lignes[1] dans la colonne barométrique.

The air was pure, the wind moderate, and the balloon ascended almost perpendicularly to a height of fifteen hundred feet, as indicated by a depression of two inches in the barometric column.

À cette élévation, un courant plus marqué porta le ballon vers le sud-ouest. Quel magnifique spectacle se déroulait aux yeux des voyageurs ! L’île de Zanzibar s’offrait tout entière à la vue et se détachait en couleur plus foncée, comme sur un vaste planisphère ; les champs prenaient une apparence d’échantillons de diverses couleurs ; de gros bouquets d’arbres indiquaient les bois et les taillis.

At this height a more decided current carried the balloon toward the southwest. What a magnificent spectacle was then outspread beneath the gaze of the travellers! The island of Zanzibar could be seen in its entire extent, marked out by its deeper color upon a vast planisphere; the fields had the appearance of patterns of different colors, and thick clumps of green indicated the groves and thickets.

Les habitants de l’île apparaissaient comme des insectes. Les hourras et les cris s’éteignaient peu à peu dans l’atmosphère, et les coups de canon du navire vibraient seuls dans la concavité inférieure de l’aérostat.

The inhabitants of the island looked no larger than insects. The huzzaing and shouting were little by little lost in the distance, and only the discharge of the ship's guns could be heard in the concavity beneath the balloon, as the latter sped on its flight.

« Que tout cela est beau ! » s’écria Joe en rompant le silence pour la première fois.

"How fine that is!" said Joe, breaking silence for the first time.

Il n’obtint pas de réponse. Le docteur s’occupait d’observer les variations barométriques et de prendre note des divers détails de son ascension.

He got no reply. The doctor was busy observing the variations of the barometer and noting down the details of his ascent.

Kennedy regardait et n’avait pas assez d’yeux pour tout voir.

Kennedy looked on, and had not eyes enough to take in all that he saw.

Les rayons du soleil venant en aide au chalumeau, la tension du gaz augmenta. Le Victoria atteignit une hauteur de 2,500 pieds.

The rays of the sun coming to the aid of the heating cylinder, the tension of the gas increased, and the Victoria attained the height of twenty-five hundred feet.

Le Resolute apparaissait sous l’aspect d’une simple barque, et la côte africaine se traçait dans l’ouest par une immense bordure d’écume.

The Resolute looked like a mere cockle-shell, and the African coast could be distinctly seen in the west marked out by a fringe of foam.

« Vous ne parlez pas ? fit Joe.

"You don't talk?" said Joe, again.

— Nous regardons, répondit le docteur en dirigeant sa lunette vers le continent.

"We are looking!" said the doctor, directing his spy-glass toward the mainland.

— Pour mon compte, il faut que je parle.

"For my part, I must talk!"

— À ton aise ! Joe, parle tant qu’il te plaira. »

"As much as you please, Joe; talk as much as you like!"

Et Joe fit à lui seul une terrible consommation d’onomatopées. Les oh ! les ah ! les hein ! éclataient entre ses lèvres.

And Joe went on alone with a tremendous volley of exclamations. The "ohs!" and the "ahs!" exploded one after the other, incessantly, from his lips.

Pendant la traversée de la mer, le docteur jugea convenable de se maintenir à cette élévation ; il pouvait observer la côte sur une plus grande étendue ; le thermomètre et le baromètre, suspendus dans l’intérieur de la tente entr’ouverte, se trouvaient sans cesse à portée de sa vue ; un second baromètre, placé extérieurement, devait servir pendant les quarts de nuit.

During his passage over the sea the doctor deemed it best to keep at his present elevation. He could thus reconnoitre a greater stretch of the coast. The thermometer and the barometer, hanging up inside of the half-opened awning, were always within sight, and a second barometer suspended outside was to serve during the night watches.

Au bout de deux heures, le Victoria, poussé avec une vitesse d’un peu plus de huit milles, gagna sensiblement la côte. Le docteur résolut de se rapprocher de terre ; il modéra la flamme du chalumeau, et bientôt le ballon descendit à 300 pieds du sol.

At the end of about two hours the Victoria, driven along at a speed of a little more than eight miles, very visibly neared the coast of the mainland. The doctor, thereupon, determined to descend a little nearer to the ground. So he moderated the flame of his cylinder, and the balloon, in a few moments, had descended to an altitude only three hundred feet above the soil.

Il se trouvait au-dessus du Mrima, nom que porte cette portion de la côte orientale de l’Afrique ; d’épaisses bordures de mangliers en protégeaient les bords ; la marée basse laissait apercevoir leurs épaisses racines rongées par la dent de l’Océan Indien. Les dunes qui formaient autrefois la ligne côtière s’arrondissaient à l’horizon ; et le mont Nguru dressait son pic dans le nord-ouest.

It was then found to be passing just over the Mrima country, the name of this part of the eastern coast of Africa. Dense borders of mango-trees protected its margin, and the ebb-tide disclosed to view their thick roots, chafed and gnawed by the teeth of the Indian Ocean. The sands which, at an earlier period, formed the coast-line, rounded away along the distant horizon, and Mount Nguru reared aloft its sharp summit in the northwest.

Le Victoria passa près d’un village que, sur sa carte, le docteur reconnut être le Kaole. Toute la population rassemblée poussait des hurlements de colère et de crainte ; des flèches furent vainement dirigées contre ce monstre des airs, qui se balançait majestueusement au-dessus de toutes ces fureurs impuissantes.

The Victoria passed near to a village which the doctor found marked upon his chart as Kaole. Its entire population had assembled in crowds, and were yelling with anger and fear, at the same time vainly directing their arrows against this monster of the air that swept along so majestically away above all their powerless fury.

Le vent portait au sud, mais le docteur ne s’inquiéta pas de cette direction ; elle lui permettait au contraire de suivre la route tracée par les capitaines Burton et Speke.

The wind was setting to the southward, but the doctor felt no concern on that score, since it enabled him the better to follow the route traced by Captains Burton and Speke.

Kennedy était enfin devenu aussi loquace que Joe ; ils se renvoyaient mutuellement leurs phrases admiratives.

Kennedy had, at length, become as talkative as Joe, and the two kept up a continual interchange of admiring interjections and exclamations.

« Fi des diligences ! disait l’un.

"Out upon stage-coaches!" said one.

— Fi des steamers ! disait l’autre.

"Steamers indeed!" said the other.

— Fi des chemins de fer ! ripostait Kennedy, avec lesquels on traverse les pays sans les voir !

"Railroads! eh? rubbish!" put in Kennedy, "that you travel on, without seeing the country!"

— Parlez-moi d’un ballon ! reprenait Joe ; on ne se sent pas marcher, et la nature prend la peine de se dérouler à vos yeux !

"Balloons! they're the sort for me!" Joe would add. "Why, you don't feel yourself going, and Nature takes the trouble to spread herself out before one's eyes!"

— Quel spectacle ! quelle admiration ! quelle extase ! un rêve dans un hamac !

"What a splendid sight! What a spectacle! What a delight! a dream in a hammock!"

— Si nous déjeunions ? fit Joe, que le grand air mettait en appétit.

"Suppose we take our breakfast?" was Joe's unpoetical change of tune, at last, for the keen, open air had mightily sharpened his appetite.

— C’est une idée, mon garçon.

"Good idea, my boy!"

— Oh ! la cuisine ne sera pas longue à faire ! du biscuit et de la viande conservée.

"Oh! it won't take us long to do the cooking--biscuit and potted meat?"

— Et du café à discrétion, ajouta le docteur. Je te permets d’emprunter un peu de chaleur à mon chalumeau ; il en a de reste. Et de cette façon nous n’aurons point à craindre d’incendie.

"And as much coffee as you like," said the doctor. "I give you leave to borrow a little heat from my cylinder. There's enough and to spare, for that matter, and so we shall avoid the risk of a conflagration."

— Ce serait terrible, reprit Kennedy. C’est comme une poudrière que nous avons au-dessus de nous.

"That would be a dreadful misfortune!" ejaculated Kennedy. "It's the same as a powder-magazine suspended over our heads."

— Pas tout à fait, répondit Fergusson ; mais enfin, si le gaz s’enflammait, il se consumerait peu à peu, et nous descendrions à terre, ce qui nous désobligerait ; mais soyez sans crainte, notre aérostat est hermétiquement clos.

"Not precisely," said Ferguson, "but still if the gas were to take fire it would burn up gradually, and we should settle down on the ground, which would be disagreeable; but never fear--our balloon is hermetically sealed."

— Mangeons donc, fit Kennedy.

"Let us eat a bite, then," replied Kennedy.

— Voilà, Messieurs, dit Joe, et, tout en vous imitant, je vais vous confectionner un café dont vous me direz des nouvelles.

"Now, gentlemen," put in Joe, "while doing the same as you, I'm going to get you up a cup of coffee that I think you'll have something to say about."

— Le fait est, reprit le docteur, que Joe, entre mille vertus, a un talent remarquable pour préparer ce délicieux breuvage ; il le compose d’un mélange de diverses provenances qu’il n’a jamais voulu me faire connaître.

"The fact is," added the doctor, "that Joe, along with a thousand other virtues, has a remarkable talent for the preparation of that delicious beverage: he compounds it of a mixture of various origin, but he never would reveal to me the ingredients."

— Eh bien ! mon maître, puisque nous sommes en plein air, je peux bien vous confier ma recette. C’est tout bonnement un mélange en parties égales de moka, de bourbon et de rio-nunez. »

"Well, master, since we are so far above-ground, I can tell you the secret. It is just to mix equal quantities of Mocha, of Bourbon coffee, and of Rio Nunez."

Quelques instants après, trois tasses fumantes étaient servies et terminaient un déjeuner substantiel assaisonné par la bonne humeur des convives ; puis chacun se remit à son poste d’observation.

A few moments later, three steaming cups of coffee were served, and topped off a substantial breakfast, which was additionally seasoned by the jokes and repartees of the guests. Each one then resumed his post of observation.

Le pays se distinguait par une extrême fertilité. Des sentiers sinueux et étroits s’enfonçaient sous des voûtes de verdure. On passait au-dessus des champs cultivés de tabac, de maïs, d’orge, en pleine maturité ; çà et là, de vastes rizières avec leurs tiges droites et leurs fleurs de couleur purpurine. On apercevait des moutons et des chèvres renfermés dans de grandes cages élevées sur pilotis, ce qui les préservait de la dent du léopard. Une végétation luxuriante s’élevait sur ce sol prodigue. Dans de nombreux villages se reproduisaient des scènes de cris et de stupéfaction à la vue du Victoria, et le docteur Fergusson se tenait prudemment hors de la portés des flèches ; les habitants, attroupés autour de leurs huttes contiguës, poursuivaient longtemps les voyageurs de leurs vaines imprécations.

The country over which they were passing was remarkable for its fertility. Narrow, winding paths plunged in beneath the overarching verdure. They swept along above cultivated fields of tobacco, maize, and barley, at full maturity, and here and there immense rice-fields, full of straight stalks and purple blossoms. They could distinguish sheep and goats too, confined in large cages, set up on piles to keep them out of reach of the leopards' fangs. Luxuriant vegetation spread in wild profuseness over this prodigal soil.

Village after village rang with yells of terror and astonishment at the sight of the Victoria, and Dr. Ferguson prudently kept her above the reach of the barbarian arrows. The savages below, thus baffled, ran together from their huddle of huts and followed the travellers with their vain imprecations while they remained in sight.

À midi, le docteur, en consultant sa carte, estima qu’il se trouvait au-dessus du pays d’Uzaramo[2]. La campagne se montrait hérissée de cocotiers, de papayers, de cotonniers, au-dessus desquels le Victoria paraissait se jouer. Joe trouvait cette végétation toute naturelle, du moment qu’il s’agissait de l’Afrique. Kennedy apercevait des lièvres et des cailles qui ne demandaient pas mieux que de recevoir un coup de fusil ; mais c’eût été de la poudre perdue, attendu l’impossibilité de ramasser le gibier.

At noon, the doctor, upon consulting his map, calculated that they were passing over the Uzaramo[1] country. The soil was thickly studded with cocoa-nut, papaw, and cotton-wood trees, above which the balloon seemed to disport itself like a bird. Joe found this splendid vegetation a matter of course, seeing that they were in Africa. Kennedy descried some hares and quails that asked nothing better than to get a good shot from his fowling-piece, but it would have been powder wasted, since there was no time to pick up the game.

Les aéronautes marchaient avec une vitesse de douze milles à l’heure, et se trouvèrent bientôt par 38° 20′ de longitude au-dessus du village de Tounda.

The aeronauts swept on with the speed of twelve miles per hour, and soon were passing in thirty-eight degrees twenty minutes east longitude, over the village of Tounda.

« C’est là, dit le docteur, que Burton et Speke furent pris de fièvres violentes et crurent un instant leur expédition compromise. Et cependant ils étaient encore peu éloignés de la côte, mais déjà la fatigue et les privations se faisaient rudement sentir. »

"It was there," said the doctor, "that Burton and Speke were seized with violent fevers, and for a moment thought their expedition ruined. And yet they were only a short distance from the coast, but fatigue and privation were beginning to tell upon them severely."

En effet, dans cette contrée règne une mal’aria perpétuelle ; le docteur n’en put même éviter les atteintes qu’en élevant le ballon au-dessus des miasmes de cette terre humide, dont un soleil ardent pompait les émanations.

Parfois on put apercevoir une caravane se reposant dans un « kraal » en attendant la fraîcheur du soir pour reprendre sa route. Ce sont de vastes emplacements entourés de haies et de jungles, où les trafiquants s’abritent non seulement contre les bêtes fauves, mais aussi contre les tribus pillardes de la contrée. On voyait les indigènes courir, se disperser à la vue du Victoria. Kennedy désirait les contempler de plus près ; mais Samuel s’opposa constamment à ce dessein.

In fact, there is a perpetual malaria reigning throughout the country in question. Even the doctor could hope to escape its effects only by rising above the range of the miasma that exhales from this damp region whence the blazing rays of the sun pump up its poisonous vapors. Once in a while they could descry a caravan resting in a "kraal," awaiting the freshness and cool of the evening to resume its route. These kraals are wide patches of cleared land, surrounded by hedges and jungles, where traders take shelter against not only the wild beasts, but also the robber tribes of the country. They could see the natives running and scattering in all directions at the sight of the Victoria. Kennedy was keen to get a closer look at them, but the doctor invariably held out against the idea.

« Les chefs sont armés de mousquets, dit-il, et notre ballon serait un point de mire trop facile pour y loger une balle.

"The chiefs are armed with muskets," he said, "and our balloon would be too conspicuous a mark for their bullets."

— Est-ce qu’un trou de balle amènerait une chute ? demanda Joe.

"Would a bullet-hole bring us down?" asked Joe.

— Immédiatement, non ; mais bientôt ce trou deviendrait une vaste déchirure par laquelle s’envolerait tout notre gaz.

"Not immediately; but such a hole would soon become a large torn orifice through which our gas would escape."

— Alors tenons-nous à une distance respectueuse de ces mécréants. Que doivent-ils penser à nous voir planer dans les airs ? Je suis sûr qu’ils ont envie de nous adorer.

"Then, let us keep at a respectful distance from yon miscreants. What must they think as they see us sailing in the air? I'm sure they must feel like worshipping us!"

— Laissons-nous adorer, répondit le docteur, mais de loin. On y gagne toujours. Voyez, le pays change déjà d’aspect ; les villages sont plus rares ; les manguiers ont disparu ; leur végétation s’arrête à cette latitude. Le sol devient montueux et fait pressentir de prochaines montagnes.

"Let them worship away, then," replied the doctor, "but at a distance. There is no harm done in getting as far away from them as possible. See! the country is already changing its aspect: the villages are fewer and farther between; the mango-trees have disappeared, for their growth ceases at this latitude. The soil is becoming hilly and portends mountains not far off."

— En effet, dit Kennedy, il me semble apercevoir quelques hauteurs de ce côté.

"Yes," said Kennedy, "it seems to me that I can see some high land on this side."

— Dans l’ouest…, ce sont les premières chaînes d’Ourizara, le mont Duthumi, sans doute, derrière lequel j’espère nous abriter pour passer la nuit. Je vais donner plus d’activité à la flamme du chalumeau : nous sommes obligés de nous tenir à une hauteur de cinq à six cents pieds.

"In the west--those are the nearest ranges of the Ourizara--Mount Duthumi, no doubt, behind which I hope to find shelter for the night. I'll stir up the heat in the cylinder a little, for we must keep at an elevation of five or six hundred feet."

— C’est tout de même une fameuse idée que vous avez eue là, monsieur, dit Joe ; la manœuvre n’est ni difficile ni fatigante, on tourne un robinet, et tout est dit.

"That was a grant idea of yours, sir," said Joe. "It's mighty easy to manage it; you turn a cock, and the thing's done."

— Nous voici plus à l’aise, fit le chasseur lorsque le ballon se fut élevé ; la réflexion des rayons du soleil sur ce sable rouge devenait insupportable.

"Ah! here we are more at our ease," said the sportsman, as the balloon ascended; "the reflection of the sun on those red sands was getting to be insupportable."

— Quels arbres magnifiques ! s’écria Joe ; quoique très naturel, c’est très beau ! Il n’en faudrait pas une douzaine pour faire une forêt.

"What splendid trees!" cried Joe. "They're quite natural, but they are very fine! Why a dozen of them would make a forest!"

— Ce sont des baobabs, répondit le docteur Fergusson ; tenez, en voici un dont le tronc peut avoir cent pieds de circonférence. C’est peut-être au pied de ce même arbre que périt le Français Maizan en 1845, car nous sommes au-dessus du village de Deje la Mhora, où il s’aventura seul ; il fut saisi par le chef de cette contrée, attaché au pied d’un baobab, et ce nègre féroce lui coupa lentement les articulations, pendant que retentissait le chant de guerre ; puis il entama la gorge, s’arrêta pour aiguiser son couteau émoussé, et arracha la tête du malheureux avant qu’elle ne fût coupée ! Ce pauvre Français avait vingt-six ans !

"Those are baobabs," replied Dr. Ferguson. "See, there's one with a trunk fully one hundred feet in circumference. It was, perhaps, at the foot of that very tree that Maizan, the French traveller, expired in 1845, for we are over the village of Deje-la-Mhora, to which he pushed on alone. He was seized by the chief of this region, fastened to the foot of a baobab, and the ferocious black then severed all his joints while the war-song of his tribe was chanted; he then made a gash in the prisoner's neck, stopped to sharpen his knife, and fairly tore away the poor wretch's head before it had been cut from the body. The unfortunate Frenchman was but twenty-six years of age."

— Et la France n’a pas tiré vengeance d’un pareil crime ? demanda Kennedy.

"And France has never avenged so hideous a crime?" said Kennedy.

— La France a réclamé ; le saïd de Zanzibar a tout fait pour s’emparer du meurtrier, mais il n’a pu y réussir.

"France did demand satisfaction, and the Said of Zanzibar did all in his power to capture the murderer, but in vain."

— Je demande à ne pas m’arrêter en route, dit Joe ; montons, mon maître, montons, si vous m’en croyez.

"I move that we don't stop here!" urged Joe; "let us go up, master, let us go up higher by all means."

— D’autant plus volontiers, Joe, que le mont Duthumi se dresse devant nous. Si mes calculs sont exacts, nous l’aurons dépassé avant sept heures du soir.

"All the more willingly, Joe, that there is Mount Duthumi right ahead of us. If my calculations be right we shall have passed it before seven o'clock in the evening."

— Nous ne voyagerons pas la nuit ? demanda le chasseur.

"Shall we not travel at night?" asked the Scotchman.

— Non, autant que possible ; avec des précautions et de la vigilance, on le ferait sans danger, mais il ne suffit pas de traverser l’Afrique, il faut la voir.

"No, as little as possible. With care and vigilance we might do so safely, but it is not enough to sweep across Africa. We want to see it."

— Jusqu’ici, nous n’avons pas à nous plaindre, mon maître. Le pays le plus cultivé et le plus fertile du monde, au lieu d’un désert ! Croyez donc aux géographes !

"Up to this time we have nothing to complain of, master. The best cultivated and most fertile country in the world instead of a desert! Believe the geographers after that!"

— Attendons, Joe, attendons ; nous verrons plus tard. »

Let us wait, Joe! we shall see by-and-by."

Vers six heures et demie du soir, le Victoria se trouva en face du mont Duthumi ; il dut, pour le franchir, s’élever à plus de trois mille pieds, et pour cela le docteur n’eut à élever la température que de dix-huit degrés[3]. On peut dire qu’il manœuvrait véritablement son ballon à la main. Kennedy lui indiquait les obstacles à surmonter, et le Victoria volait par les airs en rasant la montagne.

About half-past six in the evening the Victoria was directly opposite Mount Duthumi; in order to pass, it had to ascend to a height of more than three thousand feet, and to accomplish that the doctor had only to raise the temperature of his gas eighteen degrees. It might have been correctly said that he held his balloon in his hand. Kennedy had only to indicate to him the obstacles to be surmounted, and the Victoria sped through the air, skimming the summits of the range.

À huit heures, il descendait le versant opposé, dont la pente était plus adoucie ; les ancres furent lancées au dehors de la nacelle, et l’une d’elles, rencontrant les branches d’un nopal énorme, s’y accrocha fortement. Aussitôt Joe se laissa glisser par la corde et l’assujettit avec la plus grande solidité. L’échelle de soie lui fut tendue, et il remonta lestement. L’aérostat demeurait presque immobile, à l’abri des vents de l’est.

At eight o'clock it descended the farther slope, the acclivity of which was much less abrupt. The anchors were thrown out from the car and one of them, coming in contact with the branches of an enormous nopal, caught on it firmly. Joe at once let himself slide down the rope and secured it. The silk ladder was then lowered to him and he remounted to the car with agility. The balloon now remained perfectly at rest sheltered from the eastern winds.

Le repas du soir fut préparé ; les voyageurs, excités par leur promenade aérienne, firent une large brèche à leurs provisions.

The evening meal was got ready, and the aeronauts, excited by their day's journey, made a heavy onslaught upon the provisions.

« Quel chemin avons-nous fait aujourd’hui ? » demanda Kennedy en avalant des morceaux inquiétants.

"What distance have we traversed to-day?" asked Kennedy, disposing of some alarming mouthfuls.

Le docteur fit le point au moyen d’observations lunaires, et consulta l’excellente carte qui lui servait de guide ; elle appartenait à l’atlas « der Neuester Entedekungen in Afrika », publié à Gotha par son savant ami Petermann, et que celui-ci lui avait adressé. Cet atlas devait servir au voyage tout entier du docteur, car il contenait l’itinéraire de Burton et Speke aux Grands Lacs, le Soudan d’après le docteur Barth, le bas Sénégal d’après Guillaume Lejean, et le delta du Niger par le docteur Baikie.

The doctor took his bearings, by means of lunar observations, and consulted the excellent map that he had with him for his guidance. It belonged to the Atlas of "Der Neuester Endeckungen in Afrika" ("The Latest Discoveries in Africa"), published at Gotha by his learned friend Dr. Petermann, and by that savant sent to him. This Atlas was to serve the doctor on his whole journey; for it contained the itinerary of Burton and Speke to the great lakes; the Soudan, according to Dr. Barth; the Lower Senegal, according to Guillaume Lejean; and the Delta of the Niger, by Dr. Blaikie.

Fergusson s’était également muni d’un ouvrage qui réunissait en un seul corps toutes les notions acquises sur le Nil, et intitulé : « The sources of the Nile, being a general survey of the basin of that river and of its head stream, with the history of the Nilotic discovery by Charles Beke, th. D. »

Ferguson had also provided himself with a work which combined in one compilation all the notions already acquired concerning the Nile. It was entitled "The Sources of the Nile; being a General Survey of the Basin of that River and of its Head-Stream, with the History of the Nilotic Discovery, by Charles Beke, D.D."

Il possédait aussi les excellentes cartes publiées dans les « Bulletins de la Société de Géographie de Londres, » et aucun point des contrées découvertes ne devait lui échapper.

He also had the excellent charts published in the "Bulletins of the Geographical Society of London;" and not a single point of the countries already discovered could, therefore, escape his notice.

En pointant sa carte, il trouva que sa route latitudinale était de deux degrés, ou cent vingt milles dans l’ouest[4].

Upon tracing on his maps, he found that his latitudinal route had been two degrees, or one hundred and twenty miles, to the westward.

Kennedy remarqua que la route se dirigeait vers le midi. Mais cette direction satisfaisait le docteur, qui voulait, autant que possible, reconnaître les traces de ses devanciers.

Il fut décidé que la nuit serait divisée en trois quarts, afin que chacun pût à son tour veiller à la sûreté des deux autres. Le docteur dut prendre le quart de neuf heures, Kennedy celui de minuit et Joe celui de trois heures du matin.

Kennedy remarked that the route tended toward the south; but this direction was satisfactory to the doctor, who desired to reconnoitre the tracks of his predecessors as much as possible. It was agreed that the night should be divided into three watches, so that each of the party should take his turn in watching over the safety of the rest. The doctor took the watch commencing at nine o'clock; Kennedy, the one commencing at midnight; and Joe, the three o'clock morning watch.

Donc, Kennedy et Joe, enveloppés de leurs couvertures, s’étendirent sous la tente et dormirent paisiblement tandis que veillait le docteur Fergusson.

So Kennedy and Joe, well wrapped in their blankets, stretched themselves at full length under the awning, and slept quietly; while Dr. Ferguson kept on the lookout.


  1. Environ cinq centimètres. La dépression est à peu près d’un centimètre par cent mètres d’élévation.
  2. U, ou, signifient contrée dans la langue du pays.
  3. 10° centigrades.
  4. Cinquante lieues.

  1. U and Ou signify country in the language of that region.