Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XIII

CHAPTER THIRTEENTH

Changement de temps. — Fièvre de Kennedy. — La médecine du docteur. — Voyage par terre. — Le bassin d’Imengé. — Le mont Rubeho. — À six mille pieds. — Une halte de jour.

Change of Weather.--Kennedy has the Fever.--The Doctor's Medicine. --Travels on Land.--The Basin of Imenge.--Mount Rubeho.--Six Thousand Feet Elevation.--A Halt in the Daytime.

La nuit fut paisible ; cependant le samedi matin, en se réveillant, Kennedy se plaignit de lassitude et de frissons de fièvre. Le temps changeait ; le ciel, couvert de nuages épais, semblait s’approvisionner pour un nouveau déluge. Un triste pays que ce Zungomero, où il pleut continuellement, sauf peut-être pendant une quinzaine de jours du mois de janvier.

The night was calm. However, on Saturday morning, Kennedy, as he awoke, complained of lassitude and feverish chills. The weather was changing. The sky, covered with clouds, seemed to be laying in supplies for a fresh deluge. A gloomy region is that Zungomoro country, where it rains continually, excepting, perhaps, for a couple of weeks in the month of January.

Une pluie violente ne tarda pas à assaillir les voyageurs ; au-dessous d’eux, les chemins coupés par des « nullahs », sortes de torrents momentanés, devenaient impraticables, embarrassés d’ailleurs de buissons épineux et de lianes gigantesques. On saisissait distinctement ces émanations d’hydrogène sulfuré dont parle le capitaine Burton.

A violent shower was not long in drenching our travellers. Below them, the roads, intersected by "nullahs," a sort of instantaneous torrent, were soon rendered impracticable, entangled as they were, besides, with thorny thickets and gigantic lianas, or creeping vines. The sulphuretted hydrogen emanations, which Captain Burton mentions, could be distinctly smelt.

« D’après lui, dit le docteur, et il a raison, c’est à croire qu’un cadavre est caché derrière chaque hallier.

"According to his statement, and I think he's right," said the doctor, "one could readily believe that there is a corpse hidden behind every thicket."

— Un vilain pays, répondit Joe, et il me semble que monsieur Kennedy ne se porte pas trop bien pour y avoir passé la nuit.

"An ugly country this!" sighed Joe; "and it seems to me that Mr. Kennedy is none the better for having passed the night in it."

— En effet, j’ai une fièvre assez forte, fit le chasseur.

"To tell the truth, I have quite a high fever," said the sportsman.

— Cela n’a rien d’étonnant, mon cher Dick, nous nous trouvons dans l’une des régions les plus insalubres de l’Afrique. Mais nous n’y resterons pas longtemps. En route. »

"There's nothing remarkable about that, my dear Dick, for we are in one of the most unhealthy regions in Africa; but we shall not remain here long; so let's be off."

Grâce à une manœuvre adroite de Joe, l’ancre fut décrochée, et, au moyen de l’échelle, Joe regagna la nacelle. Le docteur dilata vivement le gaz, et le Victoria reprit son vol, poussé par un vent assez fort.

Thanks to a skilful manoeuvre achieved by Joe, the anchor was disengaged, and Joe reascended to the car by means of the ladder. The doctor vigorously dilated the gas, and the Victoria resumed her flight, driven along by a spanking breeze.

Quelques huttes apparaissaient à peine au milieu de ce brouillard pestilentiel. Le pays changeait d’aspect. Il arrive fréquemment en Afrique qu’une région malsaine et de peu d’étendue confine à des contrées parfaitement salubres.

Only a few scattered huts could be seen through the pestilential mists; but the appearance of the country soon changed, for it often happens in Africa that some of the unhealthiest districts lie close beside others that are perfectly salubrious.

Kennedy souffrait visiblement, et la fièvre accablait sa nature vigoureuse.

Kennedy was visibly suffering, and the fever was mastering his vigorous constitution.

« Ce n’est pourtant pas le cas d’être malade, fit-il, en s’enveloppant de sa couverture et se couchant sous la tente.

"It won't do to fall ill, though," he grumbled; and so saying, he wrapped himself in a blanket, and lay down under the awning.

— Un peu de patience, mon cher Dick, répondit le docteur Fergusson, et tu seras guéri rapidement.

"A little patience, Dick, and you'll soon get over this," said the doctor.

— Guéri ! ma foi ! Samuel, si tu as dans ta pharmacie de voyage quelque drogue qui me remette sur pied, administre-la-moi sans retard. Je l’avalerai les yeux fermés.

"Get over it! Egad, Samuel, if you've any drug in your travelling-chest that will set me on my feet again, bring it without delay. I'll swallow it with my eyes shut!"

— J’ai mieux que cela, ami Dick, et je vais te donner un fébrifuge qui ne coûtera rien.

"Oh, I can do better than that, friend Dick; for I can give you a febrifuge that won't cost any thing."

— Et comment feras-tu ?

"And how will you do that?"

— C’est fort simple. Je vais tout bonnement monter au-dessus de ces nuages qui nous inondent, et m’éloigner de cette atmosphère pestilentielle. Je te demande dix minutes pour dilater l’hydrogène. »

"Very easily. I am simply going to take you up above these clouds that are now deluging us, and remove you from this pestilential atmosphere. I ask for only ten minutes, in order to dilate the hydrogen."

Les dix minutes n’étaient pas écoulées que les voyageurs avaient dépassé la zone humide.

The ten minutes had scarcely elapsed ere the travellers were beyond the rainy belt of country.

« Attends un peu, Dick, et tu vas sentir l’influence de l’air pur et du soleil.

"Wait a little, now, Dick, and you'll begin to feel the effect of pure air and sunshine."

— En voilà un remède ! dit Joe. Mais c’est merveilleux !

"There's a cure for you!" said Joe; "why, it's wonderful!"

— Non ! c’est tout naturel.

"No, it's merely natural."

— Oh ! pour naturel, je n’en doute pas.

"Oh! natural; yes, no doubt of that!"

— J’envoie Dick en bon air, comme cela se fait tous les jours en Europe, et comme à la Martinique je l’enverrais aux Pitons[1] pour fuir la fièvre jaune.

"I bring Dick into good air, as the doctors do, every day, in Europe, or, as I would send a patient at Martinique to the Pitons, a lofty mountain on that island, to get clear of the yellow fever."

— Ah ça ! mais c’est un paradis que ce ballon, dit Kennedy déjà plus à l’aise.

"Ah! by Jove, this balloon is a paradise!" exclaimed Kennedy, feeling much better already.

— En tout cas, il y mène », répondit sérieusement Joe.

"It leads to it, anyhow!" replied Joe, quite gravely.

C’était un curieux spectacle que celui des masses de nuages agglomérées en ce moment au-dessous de la nacelle ; elles roulaient les unes sur les autres, et se confondaient dans un éclat magnifique en réfléchissant les rayons du soleil. Le Victoria atteignit une hauteur de quatre mille pieds. Le thermomètre indiquait un certain abaissement dans la température. On ne voyait plus la terre. À une cinquantaine de milles dans l’ouest, le mont Rubeho dressait sa tête étincelante ; il formait la limite du pays d’Ugogo par 36° 20′ de longitude. Le vent soufflait avec une vitesse de vingt milles à l’heure, mais les voyageurs ne sentaient rien de cette rapidité ; ils n’éprouvaient aucune secousse, n’ayant pas même le sentiment de la locomotion.

It was a curious spectacle--that mass of clouds piled up, at the moment, away below them! The vapors rolled over each other, and mingled together in confused masses of superb brilliance, as they reflected the rays of the sun. The Victoria had attained an altitude of four thousand feet, and the thermometer indicated a certain diminution of temperature. The land below could no longer be seen. Fifty miles away to the westward, Mount Rubeho raised its sparkling crest, marking the limit of the Ugogo country in east longitude thirty-six degrees twenty minutes. The wind was blowing at the rate of twenty miles an hour, but the aeronauts felt nothing of this increased speed. They observed no jar, and had scarcely any sense of motion at all.

Trois heures plus tard, la prédiction du docteur se réalisait. Kennedy ne sentait plus aucun frisson de fièvre, et déjeuna avec appétit.

Three hours later, the doctor's prediction was fully verified. Kennedy no longer felt a single shiver of the fever, but partook of some breakfast with an excellent appetite.

« Voilà qui enfonce le sulfate de quinine, dit-il avec satisfaction.

That beats sulphate of quinine!" said the energetic Scot, with hearty emphasis and much satisfaction.

— Décidément, fit Joe, c’est ici que je me retirerai pendant mes vieux jours. »

"Positively," said Joe, "this is where I'll have to retire to when I get old!"

Vers dix heures l’atmosphère s’éclaircit. Il se fit une trouée dans les nuages ; la terre reparut ; le Victoria s’en approchait insensiblement. Le docteur Fergusson cherchait un courant qui le portât plus au nord-est, et il le rencontra à six cents pieds du sol. Le pays devenait accidenté, montueux même. Le district du Zungomero s’effaçait dans l’est avec les derniers cocotiers de cette latitude.

About ten o'clock in the morning the atmosphere cleared up, the clouds parted, and the country beneath could again be seen, the Victoria meanwhile rapidly descending. Dr. Ferguson was in search of a current that would carry him more to the northeast, and he found it about six hundred feet from the ground. The country was becoming more broken, and even mountainous. The Zungomoro district was fading out of sight in the east with the last cocoa-nut-trees of that latitude.

Bientôt les crêtes d’une montagne prirent une taille plus arrêtée. Quelques pics s’élevaient çà et là. Il fallut veiller à chaque instant aux cônes aigus qui semblaient surgir inopinément.

Ere long, the crests of a mountain-range assumed a more decided prominence. A few peaks rose here and there, and it became necessary to keep a sharp lookout for the pointed cones that seemed to spring up every moment.

« Nous sommes au milieu des brisants, dit Kennedy.

"We're right among the breakers!" said Kennedy.

— Sois tranquille, Dick, nous ne toucherons pas.

"Keep cool, Dick. We shan't touch them," was the doctor's quiet answer.

— Jolie manière de voyager, tout de même ! » répliqua Joe.

"It's a jolly way to travel, anyhow!" said Joe, with his usual flow of spirits.

En effet, le docteur manœuvrait son ballon avec une merveilleuse dextérité.

In fact, the doctor managed his balloon with wondrous dexterity.

« S’il nous fallait marcher sur ce terrain détrempé, dit-il, nous nous traînerions dans une boue malsaine. Depuis notre départ de Zanzibar, la moitié de nos bêtes de somme seraient déjà mortes de fatigue. Nous aurions l’air de spectres, et le désespoir nous prendrait au cœur. Nous serions en lutte incessante avec nos guides, nos porteurs, exposés à leur brutalité sans frein. Le jour, une chaleur humide, insupportable, accablante ! La nuit, un froid souvent intolérable, et les piqûres de certaines mouches, dont les mandibules percent la toile la plus épaisse et qui rendent fou ! Et tout cela sans parler des bêtes et des peuplades féroces !

"Now, if we had been compelled to go afoot over that drenched soil," said he, "we should still be dragging along in a pestilential mire. Since our departure from Zanzibar, half our beasts of burden would have died with fatigue. We should be looking like ghosts ourselves, and despair would be seizing on our hearts. We should be in continual squabbles with our guides and porters, and completely exposed to their unbridled brutality. During the daytime, a damp, penetrating, unendurable humidity! At night, a cold frequently intolerable, and the stings of a kind of fly whose bite pierces the thickest cloth, and drives the victim crazy! All this, too, without saying any thing about wild beasts and ferocious native tribes!"

— Je demande à ne pas en essayer, répliqua simplement Joe.

"I move that we don't try it!" said Joe, in his droll way.

— Je n’exagère rien, reprit le docteur Fergusson, car, au récit des voyageurs qui ont eu l’audace de s’aventurer dans ces contrées, les larmes vous viendraient aux yeux. »

"I exaggerate nothing," continued Ferguson, "for, upon reading the narratives of such travellers as have had the hardihood to venture into these regions, your eyes would fill with tears."

Vers onze heures, on dépassait le bassin d’Imengé ; les tribus éparses sur ces collines menaçaient vainement le Victoria de leurs armes ; il arrivait enfin aux dernières ondulations de terrain qui précèdent le Rubeho ; elles forment la troisième chaîne et la plus élevée des montagnes de l’Usagara.

About eleven o'clock they were passing over the basin of Imenge, and the tribes scattered over the adjacent hills were impotently menacing the Victoria with their weapons. Finally, she sped along as far as the last undulations of the country which precede Rubeho. These form the last and loftiest chain of the mountains of Usagara.

Les voyageurs se rendaient parfaitement compte de la conformation orographique du pays. Ces trois ramifications, dont le Duthumi forme le premier échelon, sont séparées par de vastes plaines longitudinales ; ces croupes élevées se composent de cônes arrondis, entre lesquels le sol est parsemé de blocs erratiques et de galets. La déclivité la plus roide de ces montagnes fait face à la côte de Zanzibar ; les pentes occidentales ne sont guère que des plateaux inclinés. Les dépressions de terrain sont couvertes d’une terre noire et fertile, où la végétation est vigoureuse. Divers cours d’eau s’infiltrent vers l’est, et vont affluer dans le Kingani, au milieu de bouquets gigantesques de sycomores, de tamarins, de calebassiers et de palmyras.

The aeronauts took careful and complete note of the orographic conformation of the country. The three ramifications mentioned, of which the Duthumi forms the first link, are separated by immense longitudinal plains. These elevated summits consist of rounded cones, between which the soil is bestrewn with erratic blocks of stone and gravelly bowlders. The most abrupt declivity of these mountains confronts the Zanzibar coast, but the western slopes are merely inclined planes. The depressions in the soil are covered with a black, rich loam, on which there is a vigorous vegetation. Various water-courses filter through, toward the east, and work their way onward to flow into the Kingani, in the midst of gigantic clumps of sycamore, tamarind, calabash, and palmyra trees.

« Attention ! dit le docteur Fergusson. Nous approchons du Rubeho, dont le nom signifie dans la langue du pays : « Passage des vents ». Nous ferons bien d’en doubler les arêtes aiguës à une certaine hauteur. Si ma carte est exacte, nous allons nous porter à une élévation de plus de cinq mille pieds.

"Attention!" said Dr. Ferguson. "We are approaching Rubeho, the name of which signifies, in the language of the country, the 'Passage of the Winds,' and we would do well to double its jagged pinnacles at a certain height. If my chart be exact, we are going to ascend to an elevation of five thousand feet."

— Est-ce que nous aurons souvent l’occasion d’atteindre ces zones supérieures ?

"Shall we often have occasion to reach those far upper belts of the atmosphere?"

— Rarement ; l’altitude des montagnes de l’Afrique paraît être médiocre relativement aux sommets de l’Europe et de l’Asie. Mais, en tout cas, notre Victoria ne serait pas embarrassé de les franchir. »

"Very seldom: the height of the African mountains appears to be quite moderate compared with that of the European and Asiatic ranges; but, in any case, our good Victoria will find no difficulty in passing over them."

En peu de temps, le gaz se dilata sous l’action de la chaleur, et le ballon prit une marche ascensionnelle très marquée. La dilatation de l’hydrogène n’offrait rien de dangereux d’ailleurs, et la vaste capacité de l’aérostat n’était remplie qu’aux trois quarts ; le baromètre, par une dépression de près de huit pouces, indiqua une élévation de six mille pieds.

In a very little while, the gas expanded under the action of the heat, and the balloon took a very decided ascensional movement. Besides, the dilation of the hydrogen involved no danger, and only three-fourths of the vast capacity of the balloon was filled when the barometer, by a depression of eight inches, announced an elevation of six thousand feet.

« Irions-nous longtemps ainsi ? demanda Joe.

"Shall we go this high very long?" asked Joe.

— L’atmosphère terrestre a une hauteur de six mille toises, répondit le docteur. Avec un vaste ballon, on irait loin. C’est ce qu’ont fait MM. Brioschi et Gay-Lussac ; mais alors le sang leur sortait par la bouche et par les oreilles. L’air respirable manquait. Il y a quelques années, deux hardis Français, MM. Barral et Bixio, s’aventurèrent aussi dans les hautes régions ; mais leur ballon se déchira…

"The atmosphere of the earth has a height of six thousand fathoms," said the doctor; "and, with a very large balloon, one might go far. That is what Messrs. Brioschi and Gay-Lussac did; but then the blood burst from their mouths and ears. Respirable air was wanting. Some years ago, two fearless Frenchmen, Messrs. Barral and Bixio, also ventured into the very lofty regions; but their balloon burst--"

— Et ils tombèrent ? demanda vivement Kennedy.

"And they fell?" asked Kennedy, abruptly.

— Sans doute ! mais comme doivent tomber des savants, sans se faire aucun mal.

"Certainly they did; but as learned men should always fall--namely, without hurting themselves."

— Eh bien ! messieurs, dit Joe, libre à vous de recommencer leur chute ; mais pour moi, qui ne suis qu’un ignorant, je préfère rester dans un milieu honnête, ni trop haut ni trop bas. Il ne faut point être ambitieux. »

"Well, gentlemen," said Joe, "you may try their fall over again, if you like; but, as for me, who am but a dolt, I prefer keeping at the medium height--neither too far up, nor too low down. It won't do to be too ambitious."

À six mille pieds, la densité de l’air a déjà diminué sensiblement ; le son s’y transporte avec difficulté, et la voix se fait moins bien entendre. La vue des objets devient confuse. Le regard ne perçoit plus que de grandes masses assez indéterminées ; les hommes, les animaux deviennent absolument invisibles : les routes sont des lacets et les lacs des étangs.

At the height of six thousand feet, the density of the atmosphere has already greatly diminished; sound is conveyed with difficulty, and the voice is not so easily heard. The view of objects becomes confused; the gaze no longer takes in any but large, quite ill-distinguishable masses; men and animals on the surface become absolutely invisible; the roads and rivers get to look like threads, and the lakes dwindle to ponds.

Le docteur et ses compagnons se sentaient dans un état anormal ; un courant atmosphérique d’une extrême vélocité les entraînait au-delà des montagnes arides, sur le sommet desquelles de vastes plaques de neige étonnaient le regard ; leur aspect convulsionné démontrait quelque travail neptunien des premiers jours du monde.

The doctor and his friends felt themselves in a very anomalous condition; an atmospheric current of extreme velocity was bearing them away beyond arid mountains, upon whose summits vast fields of snow surprised the gaze; while their convulsed appearance told of Titanic travail in the earliest epoch of the world's existence.

Le soleil brillait au zénith, et ses rayons tombaient d’aplomb sur ces cimes désertes. Le docteur prit un dessin exact de ces montagnes, qui sont faites de quatre croupes distinctes, presque en ligne droite, et dont la plus septentrionale est la plus allongée.

The sun shone at the zenith, and his rays fell perpendicularly upon those lonely summits. The doctor took an accurate design of these mountains, which form four distinct ridges almost in a straight line, the northernmost being the longest.

Bientôt le Victoria descendit le versant opposé du Rubeho, en longeant une côte boisée et parsemée d’arbres d’un vert très sombre ; puis vinrent des crêtes et des ravins, dans une sorte de désert qui précédait le pays d’Ugogo ; plus bas s’étalaient des plaines jaunes, torréfiées, craquelées, jonchées çà et là de plantes salines et de buissons épineux.

The Victoria soon descended the slope opposite to the Rubeho, skirting an acclivity covered with woods, and dotted with trees of very deep-green foliage. Then came crests and ravines, in a sort of desert which preceded the Ugogo country; and lower down were yellow plains, parched and fissured by the intense heat, and, here and there, bestrewn with saline plants and brambly thickets.

Quelques taillis, plus loin devenus forêts, embellirent l’horizon. Le docteur s’approcha du sol, les ancres furent lancées, et l’une d’elles s’accrocha bientôt dans les branches d’un vaste sycomore.

Some underbrush, which, farther on, became forests, embellished the horizon. The doctor went nearer to the ground; the anchors were thrown out, and one of them soon caught in the boughs of a huge sycamore.

Joe, se glissant rapidement dans l’arbre, assujettit l’ancre avec précaution ; le docteur laissa son chalumeau en activité pour conserver à l’aérostat une certaine force ascensionnelle qui le maintînt en l’air. Le vent s’était presque subitement calmé.

Joe, slipping nimbly down the tree, carefully attached the anchor, and the doctor left his cylinder at work to a certain degree in order to retain sufficient ascensional force in the balloon to keep it in the air. Meanwhile the wind had suddenly died away.

« Maintenant, dit Fergusson, prends deux fusils, ami Dick, l’un pour toi, l’autre pour Joe, et tâchez, à vous deux, de rapporter quelques belles tranches d’antilope. Ce sera pour notre dîner.

"Now," said Ferguson, "take two guns, friend Dick-- one for yourself and one for Joe--and both of you try to bring back some nice cuts of antelope-meat; they will make us a good dinner."

— En chasse ! » s’écria Kennedy.

"Off to the hunt!" exclaimed Kennedy, joyously.

Il escalada la nacelle et descendit. Joe s’était laissé dégringoler de branche en branche et l’attendait en se détirant les membres. Le docteur, allégé du poids de ses deux compagnons, put éteindre entièrement son chalumeau.

He climbed briskly out of the car and descended. Joe had swung himself down from branch to branch, and was waiting for him below, stretching his limbs in the mean time.

« N’allez pas vous envoler, mon maître, s’écria Joe.

"Don't fly away without us, doctor!" shouted Joe.

— Sois tranquille, mon garçon, je suis solidement retenu. Je vais mettre mes notes en ordre. Bonne chasse, et soyez prudents. D’ailleurs, de mon poste, j’observerai le pays, et, à la moindre chose suspecte, je tire un coup de carabine. Ce sera le signal de ralliement.

"Never fear, my boy!--I am securely lashed. I'll spend the time getting my notes into shape. A good hunt to you! but be careful. Besides, from my post here, I can observe the face of the country, and, at the least suspicious thing I notice, I'll fire a signal-shot, and with that you must rally home."

— Convenu », répondit le chasseur.

"Agreed!" said Kennedy; and off they went.


  1. Montagne élevée de la Martinique.