Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE XIV |
CHAPTER FOURTEENTH |
La forêt de gommiers. — L’antilope bleue. — Le signal de ralliement. — Un assaut inattendu. — Le Kanyenye. — Une nuit en plein air. — Le Mabunguru. — Jihoue-la-Mkoa. — Provision d’eau. — Arrivée à Kazeh. |
The Forest of Gum-Trees.--The Blue Antelope.--The Rallying-Signal. --An Unexpected Attack.--The Kanyeme.--A Night in the Open Air.--The Mabunguru.--Jihoue-la-Mkoa.--A Supply of Water.--Arrival at Kazeh. |
Le pays, aride, desséché, fait d’une terre argileuse qui se fendillait à la chaleur, paraissait désert ; çà et là, quelques traces de caravanes, des ossements blanchis d’hommes et de bêtes, à demi rongés et confondus dans la même poussière. |
The country, dry and parched as it was, consisting of a clayey soil that cracked open with the heat, seemed, indeed, a desert: here and there were a few traces of caravans; the bones of men and animals, that had been half-gnawed away, mouldering together in the same dust. |
Après une demi-heure de marche, Dick et Joe s’enfonçaient dans une forêt de gommiers, l’œil aux aguets et le doigt sur la détente du fusil. On ne savait pas à qui on aurait affaire. Sans être un rifleman, Joe maniait adroitement une arme à feu. |
After half an hour's walking, Dick and Joe plunged into a forest of gum-trees, their eyes alert on all sides, and their fingers on the trigger. There was no foreseeing what they might encounter. Without being a rifleman, Joe could handle fire-arms with no trifling dexterity. |
« Cela fait du bien de marcher, monsieur Dick, et cependant ce terrain-là n’est pas trop commode », fit-il en heurtant les fragments de quartz dont il était parsemé. |
"A walk does one good, Mr. Kennedy, but this isn't the easiest ground in the world," he said, kicking aside some fragments of quartz with which the soil was bestrewn. |
Kennedy fit signe à son compagnon de se taire et de s’arrêter. Il fallait savoir se passer de chiens, et, quelle que fût l’agilité de Joe, il ne pouvait avoir le nez d’un braque ou d’un lévrier. |
Kennedy motioned to his companion to be silent and to halt. The present case compelled them to dispense with hunting-dogs, and, no matter what Joe's agility might be, he could not be expected to have the scent of a setter or a greyhound. |
Dans le lit d’un torrent où stagnaient encore quelques mares, se désaltérait une troupe d’une dizaine d’antilopes. Ces gracieux animaux, flairant un danger, paraissaient inquiets ; entre chaque lampée, leur jolie tête se redressait avec vivacité, humant de ses narines mobiles l’air au vent des chasseurs. |
A herd of a dozen antelopes were quenching their thirst in the bed of a torrent where some pools of water had lodged. The graceful creatures, snuffing danger in the breeze, seemed to be disturbed and uneasy. Their beautiful heads could be seen between every draught, raised in the air with quick and sudden motion as they sniffed the wind in the direction of our two hunters, with their flexible nostrils. |
Kennedy contourna quelques massifs, tandis que Joe demeurait immobile ; il parvint à portée de fusil et fit feu. La troupe disparut en un clin d’œil ; seule, une antilope mâle, frappée au défaut de l’épaule, tombait foudroyée. Kennedy se précipita sur sa proie. |
Kennedy stole around behind some clumps of shrubbery, while Joe remained motionless where he was. The former, at length, got within gunshot and fired. The herd disappeared in the twinkling of an eye; one male antelope only, that was hit just behind the shoulder-joint, fell headlong to the ground, and Kennedy leaped toward his booty. |
C’était un blawe-bock, un magnifique animal d’un bleu pâle tirant sur le gris, avec le ventre et l’intérieur des jambes d’une blancheur de neige. |
It was a blauwbok, a superb animal of a pale-bluish color shading upon the gray, but with the belly and the inside of the legs as white as the driven snow. |
« Le beau coup de fusil ! s’écria le chasseur. C’est une espèce très rare d’antilope, et j’espère bien préparer sa peau de manière à la conserver. |
"A splendid shot!" exclaimed the hunter. "It's a very rare species of the antelope, and I hope to be able to prepare his skin in such a way as to keep it." |
— Par exemple ! y pensez-vous, monsieur Dick ? |
"Indeed!" said Joe, "do you think of doing that, Mr. Kennedy?" |
— Sans doute ! Regarde donc ce splendide pelage. |
"Why, certainly I do! Just see what a fine hide it is!" |
— Mais le docteur Fergusson n’admettra jamais une pareille surcharge. |
"But Dr. Ferguson will never allow us to take such an extra weight!" |
— Tu as raison, Joe ! Il est pourtant fâcheux d’abandonner tout entier un si bel animal ! |
"You're right, Joe. Still it is a pity to have to leave such a noble animal." |
— Tout entier ! non pas, monsieur Dick ; nous allons en tirer tous les avantages nutritifs qu’il possède, et, si vous le permettez, je vais m’en acquitter aussi bien que le syndic de l’honorable corporation des bouchers de Londres. |
"The whole of it? Oh, we won't do that, sir; we'll take all the good eatable parts of it, and, if you'll let me, I'll cut him up just as well as the chairman of the honorable corporation of butchers of the city of London could do." |
— À ton aise, mon ami ; tu sais pourtant qu’en ma qualité de chasseur, je ne suis pas plus embarrassé de dépouiller une pièce de gibier que de l’abattre. |
"As you please, my boy! But you know that in my hunter's way I can just as easily skin and cut up a piece of game as kill it." |
— J’en suis sûr, monsieur Dick ; alors ne vous gênez pas pour établir un fourneau sur trois pierres ; vous aurez du bois mort en quantité, et je ne vous demande que quelques minutes pour utiliser vos charbons ardents. |
"I'm sure of that, Mr. Kennedy. Well, then, you can build a fireplace with a few stones; there's plenty of dry dead-wood, and I can make the hot coals tell in a few minutes." |
— Ce ne sera pas long », répliqua Kennedy. Il procéda aussitôt à la construction de son foyer, qui flambait quelques instants plus tard. |
"Oh! that won't take long," said Kennedy, going to work on the fireplace, where he had a brisk flame crackling and sparkling in a minute or two. |
Joe avait retiré du corps de l’antilope une douzaine de côtelettes et les morceaux les plus tendres du filet, qui se transformèrent bientôt en grillades savoureuses. |
Joe had cut some of the nicest steaks and the best parts of the tenderloin from the carcass of the antelope, and these were quickly transformed to the most savory of broils. |
« Voilà qui fera plaisir à l’ami Samuel, dit le chasseur. |
"There, those will tickle the doctor!" said Kennedy. |
— Savez-vous à quoi je pense, monsieur Dick ? |
"Do you know what I was thinking about?" said Joe. |
— Mais à ce que tu fais, sans doute, à tes beefsteaks. |
"Why, about the steaks you're broiling, to be sure!" replied Dick. |
— Pas le moins du monde. Je pense à la figure que nous ferions si nous ne retrouvions plus l’aérostat. |
"Not the least in the world. I was thinking what a figure we'd cut if we couldn't find the balloon again." |
— Bon ! quelle idée ! tu veux que le docteur nous abandonne ? |
"By George, what an idea! Why, do you think the doctor would desert us?" |
— Non ; mais si son ancre venait à se détacher ? |
"No; but suppose his anchor were to slip!" |
— Impossible. D’ailleurs Samuel ne serait pas embarrassé de redescendre avec son ballon ; il le manœuvre assez proprement. |
"Impossible! and, besides, the doctor would find no difficulty in coming down again with his balloon; he handles it at his ease." |
— Mais si le vent l’emportait, s’il ne pouvait revenir vers nous ? |
"But suppose the wind were to sweep it off, so that he couldn't come back toward us?" |
— Voyons, Joe, trêve à tes suppositions ; elles n’ont rien de plaisant. |
"Come, come, Joe! a truce to your suppositions; they're any thing but pleasant." |
— Ah ! monsieur, tout ce qui arrive en ce monde est naturel ; or, tout peut arriver, donc il faut tout prévoir… » |
"Ah! sir, every thing that happens in this world is natural, of course; but, then, any thing may happen, and we ought to look out beforehand." |
En ce moment un coup de fusil retentit dans l’air. |
At this moment the report of a gun rang out upon the air. |
« Hein ! fit Joe. |
"What's that?" exclaimed Joe. |
— Ma carabine ! je reconnais sa détonation ! |
"It's my rifle, I know the ring of her!" said Kennedy. |
— Un signal ! |
"A signal!" |
— Un danger pour nous ! |
"Yes; danger for us!" |
— Pour lui peut-être, répliqua Joe. |
"For him, too, perhaps." |
— En route ! » |
"Let's be off!" |
Les chasseurs avaient rapidement ramassé le produit de leur chasse, et ils reprirent leur chemin en se guidant sur des brisées que Kennedy avait faites. L’épaisseur du fourré les empêchait d’apercevoir le Victoria, dont ils ne pouvaient être bien éloignés. |
And the hunters, having gathered up the product of their expedition, rapidly made their way back along the path that they had marked by breaking boughs and bushes when they came. The density of the underbrush prevented their seeing the balloon, although they could not be far from it. |
Un second coup de feu se fit entendre. |
A second shot was heard. |
« Cela presse, fit Joe. |
"We must hurry!" said Joe. |
— Bon ! encore une autre détonation. |
"There! a third report!" |
— Cela m’a l’air d’une défense personnelle. |
"Why, it sounds to me as if he was defending himself against something." |
— Hâtons-nous. » |
"Let us make haste!" |
Et ils coururent à toutes jambes. Arrivés à la lisière du bois, ils virent tout d’abord le Victoria à sa place, et le docteur dans la nacelle. |
They now began to run at the top of their speed. When they reached the outskirts of the forest, they, at first glance, saw the balloon in its place and the doctor in the car. |
« Qu’y a-t-il donc ? demanda Kennedy. |
"What's the matter?" shouted Kennedy. |
— Grand Dieu ! s’écria Joe. |
"Good God!" suddenly exclaimed Joe. |
— Que vois-tu ? |
"What do you see?" |
— Là-bas, une troupe de nègres qui assiègent le ballon ! » |
"Down there! look! a crowd of blacks surrounding the balloon!" |
En effet, à deux milles de là, une trentaine d’individus se pressaient en gesticulant, en hurlant, en gambadant au pied du sycomore. Quelques-uns, grimpés dans l’arbre, s’avançaient jusque sur les branches les plus élevées. Le danger semblait imminent. |
And, in fact, there, two miles from where they were, they saw some thirty wild natives close together, yelling, gesticulating, and cutting all kinds of antics at the foot of the sycamore. Some, climbing into the tree itself, were making their way to the topmost branches. The danger seemed pressing. |
« Mon maître est perdu, s’écria Joe. |
"My master is lost!" cried Joe. |
— Allons, Joe, du sang-froid et du coup d’œil. Nous tenons la vie de quatre de ces moricauds dans nos mains. En avant ! » |
"Come! a little more coolness, Joe, and let us see how we stand. We hold the lives of four of those villains in our hands. Forward, then!" |
Ils avaient franchi un mille avec une extrême rapidité, quand un nouveau coup de fusil partit de la nacelle ; il atteignit un grand diable qui se hissait par la corde de l’ancre. Un corps sans vie tomba de branches en branches, et resta suspendu à une vingtaine de pieds du sol, ses deux bras et ses deux jambes se balançant dans l’air. |
They had made a mile with headlong speed, when another report was heard from the car. The shot had, evidently, told upon a huge black demon, who had been hoisting himself up by the anchor-rope. A lifeless body fell from bough to bough, and hung about twenty feet from the ground, its arms and legs swaying to and fro in the air. |
« Hein ! fit Joe en s’arrêtant, par où diable se tient-il donc, cet animal-là ? |
"Ha!" said Joe, halting, "what does that fellow hold by?" |
— Peu importe, répondit Kennedy, courons ! courons ! |
"No matter what!" said Kennedy; "let us run! let us run!" |
— Ah ! monsieur Kennedy, s’écria Joe, en éclatant de rire : par sa queue ! c’est par sa queue ! Un singe ! ce ne sont que des singes. |
"Ah! Mr. Kennedy," said Joe, again, in a roar of laughter, "by his tail! by his tail! it's an ape! They're all apes!" |
— Ça vaut encore mieux que des hommes », répliqua Kennedy en se précipitant au milieu de la bande hurlante. |
"Well, they're worse than men!" said Kennedy, as he dashed into the midst of the howling crowd. |
C’était une troupe de cynocéphales assez redoutables, féroces et brutaux, horribles à voir avec leurs museaux de chien. Cependant quelques coups de fusil en eurent facilement raison, et cette horde grimaçante s’échappa, laissant plusieurs des siens à terre. |
It was, indeed, a troop of very formidable baboons of the dog-faced species. These creatures are brutal, ferocious, and horrible to look upon, with their dog-like muzzles and savage expression. However, a few shots scattered them, and the chattering horde scampered off, leaving several of their number on the ground. |
En un instant, Kennedy s’accrochait à l’échelle ; Joe se hissait dans les sycomores et détachait l’ancre ; la nacelle s’abaissait jusqu’à lui, et il y rentrait sans difficulté. Quelques minutes après, le Victoria s’élevait dans l’air et se dirigeait vers l’est sous l’impulsion d’un vent modéré. |
In a moment Kennedy was on the ladder, and Joe, clambering up the branches, detached the anchor; the car then dipped to where he was, and he got into it without difficulty. A few minutes later, the Victoria slowly ascended and soared away to the eastward, wafted by a moderate wind. |
« En voilà un assaut ! dit Joe. |
"That was an attack for you!" said Joe. |
— Nous t’avions cru assiégé par des indigènes. |
"We thought you were surrounded by natives." |
— Ce n’étaient que des singes, heureusement ! répondit le docteur. |
"Well, fortunately, they were only apes," said the doctor. |
— De loin, la différence n’est pas grande, mon cher Samuel. |
"At a distance there's no great difference," remarked Kennedy. |
— Ni même de près, répliqua Joe. |
"Nor close at hand, either," added Joe. |
— Quoi qu’il en soit, reprit Fergusson, cette attaque de singes pouvait avoir les plus graves conséquences. Si l’ancre avait perdu prise sous leurs secousses réitérées, qui sait où le vent m’eût entraîné ! |
"Well, however that may be," resumed Ferguson, "this attack of apes might have had the most serious consequences. Had the anchor yielded to their repeated efforts, who knows whither the wind would have carried me?" |
— Que vous disais-je, monsieur Kennedy ? |
"What did I tell you, Mr. Kennedy?" |
— Tu avais raison, Joe ; mais, tout en ayant raison, à ce moment-là tu préparais des beefsteaks d’antilope, dont la vue me mettait déjà en appétit. |
"You were right, Joe; but, even right as you may have been, you were, at that moment, preparing some antelope-steaks, the very sight of which gave me a monstrous appetite." |
— Je le crois bien, répondit le docteur, la chair d’antilope est exquise. |
"I believe you!" said the doctor; "the flesh of the antelope is exquisite." |
— Vous pouvez en juger, monsieur, la table est servie. |
"You may judge of that yourself, now, sir, for supper's ready." |
— Sur ma foi, dit le chasseur, ces tranches de venaison ont un fumet sauvage qui n’est point à dédaigner. |
"Upon my word as a sportsman, those venison-steaks have a gamy flavor that's not to be sneezed at, I tell you." |
— Bon ! je vivrais d’antilope jusqu’à la fin de mes jours, répondit Joe la bouche pleine, surtout avec un verre de grog pour en faciliter la digestion. » |
"Good!" said Joe, with his mouth full, "I could live on antelope all the days of my life; and all the better with a glass of grog to wash it down." |
Joe prépara le breuvage en question, qui fut dégusté avec recueillement. |
So saying, the good fellow went to work to prepare a jorum of that fragrant beverage, and all hands tasted it with satisfaction. |
« Jusqu’ici cela va assez bien, dit-il. |
"Every thing has gone well thus far," said he. |
— Très bien, riposta Kennedy. |
"Very well indeed!" assented Kennedy. |
— Voyons, monsieur Dick, regrettez-vous de nous avoir accompagnés ? |
"Come, now, Mr. Kennedy, are you sorry that you came with us?" |
— J’aurais voulu voir qu’on m’en eût empêché ! » répondit le chasseur avec un air résolu. |
"I'd like to see anybody prevent my coming!" |
Il était alors quatre heures du soir ; le Victoria rencontra un courant plus rapide ; le sol montait insensiblement, et bientôt la colonne barométrique indiqua une hauteur de 1,500 pieds au-dessus du niveau de la mer. Le docteur fut alors obligé de soutenir son aérostat par une dilatation de gaz assez forte, et le chalumeau fonctionnait sans cesse. |
It was now four o'clock in the afternoon. The Victoria had struck a more rapid current. The face of the country was gradually rising, and, ere long, the barometer indicated a height of fifteen hundred feet above the level of the sea. The doctor was, therefore, obliged to keep his balloon up by a quite considerable dilation of gas, and the cylinder was hard at work all the time. |
Vers sept heures, le Victoria planait sur le bassin de Kanyemé ; le docteur reconnut aussitôt ce vaste défrichement de dix milles d’étendue, avec ses villages perdus au milieu des baobabs et des calebassiers. Là est la résidence de l’un des sultans du pays de l’Ugogo, où la civilisation est peut-être moins arriérée, on y vend plus rarement les membres de sa famille ; mais, bêtes et gens, tous vivent ensemble dans des huttes rondes sans charpente et qui ressemblent à des meules de foin. |
Toward seven o'clock, the balloon was sailing over the basin of Kanyeme. The doctor immediately recognized that immense clearing, ten miles in extent, with its villages buried in the midst of baobab and calabash trees. It is the residence of one of the sultans of the Ugogo country, where civilization is, perhaps, the least backward. The natives there are less addicted to selling members of their own families, but still, men and animals all live together in round huts, without frames, that look like haystacks. |
Après Kanyemé, le terrain devint aride et rocailleux ; mais, au bout d’une heure, dans une dépression fertile, la végétation reprit toute sa vigueur, à quelque distance du Mdaburu. Le vent tombait avec le jour, et l’atmosphère semblait s’endormir. Le docteur chercha vainement un courant à différentes hauteurs ; en voyant ce calme de la nature, il résolut de passer la nuit dans les airs, et, pour plus de sûreté, il s’éleva de 1,000 pieds environ. Le Victoria demeurait immobile. La nuit magnifiquement étoilée se fit en silence. |
Beyond Kanyeme the soil becomes arid and stony, but in an hour's journey, in a fertile dip of the soil, vegetation had resumed all its vigor at some distance from Mdaburu. The wind fell with the close of the day, and the atmosphere seemed to sleep. The doctor vainly sought for a current of air at different heights, and, at last, seeing this calm of all nature, he resolved to pass the night afloat, and, for greater safety, rose to the height of one thousand feet, where the balloon remained motionless. The night was magnificent, the heavens glittering with stars, and profoundly silent in the upper air. |
Dick et Joe s’étendirent sur leur couche paisible, et s’endormirent d’un profond sommeil pendant le quart du docteur ; à minuit, celui-ci fut remplacé par l’Écossais. |
Dick and Joe stretched themselves on their peaceful couch, and were soon sound asleep, the doctor keeping the first watch. At twelve o'clock the latter was relieved by Kennedy. |
« S’il survenait le moindre incident, réveille-moi, lui dit-il ; et surtout ne perds pas le baromètre des yeux. C’est notre boussole, à nous autres ! » |
"Should the slightest accident happen, waken me," said Ferguson, "and, above all things, don't lose sight of the barometer. To us it is the compass!" |
La nuit fut froide, il y eut jusqu’à 27 degrés[1] de différence entre sa température et celle du jour. Avec les ténèbres avait éclaté le concert nocturne des animaux, que la soif et la faim chassent de leurs repaires ; les grenouilles firent retentir leur voix de soprano, doublée du glapissement des chacals, pendant que la basse imposante des lions soutenait les accords de cet orchestre vivant. |
The night was cold. There were twenty-seven degrees of difference between its temperature and that of the daytime. With nightfall had begun the nocturnal concert of animals driven from their hiding-places by hunger and thirst. The frogs struck in their guttural soprano, redoubled by the yelping of the jackals, while the imposing bass of the African lion sustained the accords of this living orchestra. |
En reprenant son poste le matin, le docteur Fergusson consulta sa boussole, et s’aperçut que la direction du vent avait changé pendant la nuit. Le Victoria dérivait dans le nord-est d’une trentaine de milles depuis deux heures environ ; il passait au-dessus du Mabunguru, pays pierreux, parsemé de blocs de syénite d’un beau poli, et tout bosselé de roches en dos d’âne ; des masses coniques, semblables aux rochers de Karnak, hérissaient le sol comme autant de dolmens druidiques ; de nombreux ossements de buffles et d’éléphants blanchissaient çà et là ; il y avait peu d’arbres, sinon dans l’est, des bois profonds, sous lesquels se cachaient quelques villages. |
Upon resuming his post, in the morning, the doctor consulted his compass, and found that the wind had changed during the night. The balloon had been bearing about thirty miles to the northwest during the last two hours. It was then passing over Mabunguru, a stony country, strewn with blocks of syenite of a fine polish, and knobbed with huge bowlders and angular ridges of rock; conic masses, like the rocks of Karnak, studded the soil like so many Druidic dolmens; the bones of buffaloes and elephants whitened it here and there; but few trees could be seen, excepting in the east, where there were dense woods, among which a few villages lay half concealed. |
Vers sept heures, une roche ronde, de près de deux milles d’étendue, apparut comme une immense carapace. |
Toward seven o'clock they saw a huge round rock nearly two miles in extent, like an immense tortoise. |
« Nous sommes en bon chemin, dit le docteur Fergusson. Voilà Jihoue-la-Mkoa, où nous allons faire halte pendant quelques instants. Je vais renouveler la provision d’eau nécessaire à l’alimentation de mon chalumeau, essayons de nous accrocher quelque part. |
"We are on the right track," said Dr. Ferguson. "There's Jihoue-la-Mkoa, where we must halt for a few minutes. I am going to renew the supply of water necessary for my cylinder, and so let us try to anchor somewhere." |
— Il y a peu d’arbres, répondit le chasseur. |
"There are very few trees," replied the hunger. |
— Essayons cependant ; Joe, jette les ancres. » |
"Never mind, let us try. Joe, throw out the anchors!" |
Le ballon, perdant peu à peu de sa force ascensionnelle, s’approcha de terre ; les ancres coururent ; la patte de l’une d’elles s’engagea dans une fissure de rocher, et le Victoria demeura immobile. |
The balloon, gradually losing its ascensional force, approached the ground; the anchors ran along until, at last, one of them caught in the fissure of a rock, and the balloon remained motionless. |
Il ne faut pas croire que le docteur pût éteindre complètement son chalumeau pendant ses haltes. L’équilibre du ballon avait été calculé au niveau de la mer ; or le pays allait toujours en montant, et, se trouvant élevé de 600 à 700 pieds, le ballon aurait eu une tendance à descendre plus bas que le sol lui-même ; il fallait donc le soutenir par une certaine dilatation du gaz. Dans le cas seulement où, en l’absence de tout vent, le docteur eût laissé la nacelle reposer sur terre, l’aérostat, alors délesté d’un poids considérable, se serait maintenu sans le secours du chalumeau. |
It must not be supposed that the doctor could entirely extinguish his cylinder, during these halts. The equilibrium of the balloon had been calculated at the level of the sea; and, as the country was continually ascending, and had reached an elevation of from six to seven hundred feet, the balloon would have had a tendency to go lower than the surface of the soil itself. It was, therefore, necessary to sustain it by a certain dilation of the gas. But, in case the doctor, in the absence of all wind, had let the car rest upon the ground, the balloon, thus relieved of a considerable weight, would have kept up of itself, without the aid of the cylinder. |
Les cartes indiquaient de vastes mares sur le versant occidental de Jihoue-la-Mkoa, Joe s’y rendit seul avec un baril, qui pouvait contenir une dizaine de gallons ; il trouva sans peine l’endroit indiqué, non loin d’un petit village désert, fit sa provision d’eau, et revint en moins de trois quarts d’heure ; il n’avait rien vu de particulier, si ce n’est d’immenses trappes à éléphant ; il faillit même choir dans l’une d’elles, où gisait une carcasse à demi-rongée. |
The maps indicated extensive ponds on the western slope of the Jihoue-la-Mkoa. Joe went thither alone with a cask that would hold about ten gallons. He found the place pointed out to him, without difficulty, near to a deserted village; got his stock of water, and returned in less than three-quarters of an hour. He had seen nothing particular excepting some immense elephant-pits. In fact, he came very near falling into one of them, at the bottom of which lay a half-eaten carcass. |
Il rapporta de son excursion une sorte de nèfles, que des singes mangeaient avidement. Le docteur reconnut le fruit du « mbenbu », arbre très abondant sur la partie occidentale de Jihoue-la-Mkoa. Fergusson attendait Joe avec une certaine impatience, car un séjour même rapide sur cette terre inhospitalière lui inspirait toujours des craintes. |
He brought back with him a sort of clover which the apes eat with avidity. The doctor recognized the fruit of the "mbenbu"-tree which grows in profusion, on the western part of Jihoue-la-Mkoa. Ferguson waited for Joe with a certain feeling of impatience, for even a short halt in this inhospitable region always inspires a degree of fear. |
L’eau fut embarquée sans difficulté, car la nacelle descendit presque au niveau du sol ; Joe put arracher l’ancre, et remonta lestement auprès de son maître. Aussitôt, celui-ci raviva sa flamme, et le Victoria reprit la route des airs. |
The water was got aboard without trouble, as the car was nearly resting on the ground. Joe then found it easy to loosen the anchor and leaped lightly to his place beside the doctor. The latter then replenished the flame in the cylinder, and the balloon majestically soared into the air. |
Il se trouvait alors à une centaine de milles de Kazeh, important établissement de l’intérieur de l’Afrique, où, grâce à un courant de sud-est, les voyageurs pouvaient espérer de parvenir pendant cette journée ; ils marchaient avec une vitesse de 14 milles à l’heure ; la conduite de l’aérostat devint alors assez difficile ; on ne pouvait s’élever trop haut sans dilater beaucoup le gaz, car le pays se trouvait déjà à une hauteur moyenne de 3,000 pieds. Or, autant que possible, le docteur préférait ne pas forcer sa dilatation ; il suivit donc fort adroitement les sinuosités d’une pente assez roide, et rasa de près les villages de Thembo et de Tura-Wels. Ce dernier fait partie de l’Unyamwezy, magnifique contrée où les arbres atteignent les plus grandes dimensions, entre autres les cactus, qui deviennent gigantesques. |
It was then about one hundred miles from Kazeh, an important establishment in the interior of Africa, where, thanks to a south-southeasterly current, the travellers might hope to arrive on that same day. They were moving at the rate of fourteen miles per hour, and the guidance of the balloon was becoming difficult, as they dared not rise very high without extreme dilation of the gas, the country itself being at an average height of three thousand feet. Hence, the doctor preferred not to force the dilation, and so adroitly followed the sinuosities of a pretty sharply-inclined plane, and swept very close to the villages of Thembo and Tura-Wels. The latter forms part of the Unyamwezy, a magnificent country, where the trees attain enormous dimensions; among them the cactus, which grows to gigantic size. |
Vers deux heures, par un temps magnifique, sous un soleil de feu qui dévorait le moindre courant d’air, le Victoria planait au-dessus de la ville de Kazeh, située à 350 milles de la côte. |
About two o'clock, in magnificent weather, but under a fiery sun that devoured the least breath of air, the balloon was floating over the town of Kazeh, situated about three hundred and fifty miles from the coast. |
« Nous sommes partis de Zanzibar à neuf heures du matin, dit le docteur Fergusson en consultant ses notes, et après deux jours de traversée nous avons parcouru par nos déviations près de 500 milles géographiques[2]. Les capitaines Burton et Speke mirent quatre mois et demi à faire le même chemin ! » |
"We left Zanzibar at nine o'clock in the morning," said the doctor, consulting his notes, "and, after two days' passage, we have, including our deviations, travelled nearly five hundred geographical miles. Captains Burton and Speke took four months and a half to make the same distance!" |
|
|