Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE XV |
CHAPTER FIFTEENTH |
Kazeh. — Le marché bruyant. — Apparition du Victoria. — Les Wanganga. — Les Fils de la Lune. — Promenade du docteur. — Population. — Le tembé royal. — Les femmes du sultan. — Une ivresse royale. — Joe adoré. — Comment on danse dans la Lune. — Revirement. — Deux lunes au firmament. — Instabilité des grandeurs divines. |
Kazeh.--The Noisy Market-place.--The Appearance of the Balloon.--The Wangaga.--The Sons of the Moon.--The Doctor's Walk.--The Population of the Place.--The Royal Tembe.--The Sultan's Wives.--A Royal Drunken-Bout.-- Joe an Object of Worship.--How they Dance in the Moon.--A Reaction.-- Two Moons in one Sky.--The Instability of Divine Honors. |
Kazeh, point important de l’Afrique centrale, n’est point une ville ; à vrai dire, il n’y a pas de ville à l’intérieur. Kazeh n’est qu’un ensemble de six vastes excavations. Là sont renfermées des cases, des huttes à esclaves, avec de petites cours et de petits jardins, soigneusement cultivés ; oignons, patates, aubergines, citrouilles et champignons d’une saveur parfaite y poussent à ravir. |
Kazeh, an important point in Central Africa, is not a city; in truth, there are no cities in the interior. Kazeh is but a collection of six extensive excavations. There are enclosed a few houses and slave-huts, with little courtyards and small gardens, carefully cultivated with onions, potatoes, cucumbers, pumpkins, and mushrooms, of perfect flavor, growing most luxuriantly. |
L’Unyamwezy est la terre de la Lune par excellence, le parc fertile et splendide de l’Afrique ; au centre se trouve le district de l’Unyanembé, une contrée délicieuse, où vivent paresseusement quelques familles d’Omani, qui sont des Arabes d’origine très pure. |
The Unyamwezy is the country of the Moon--above all the rest, the fertile and magnificent garden-spot of Africa. In its centre is the district of Unyanembe--a delicious region, where some families of Omani, who are of very pure Arabic origin, live in luxurious idleness. |
Ils ont longtemps fait le commerce à l’intérieur de l’Afrique et dans l’Arabie ; ils ont trafiqué de gommes, d’ivoire, d’indienne, d’esclaves ; leurs caravanes sillonnaient ces régions équatoriales ; elles vont encore chercher à la côte les objets de luxe et de plaisir pour ces marchands enrichis, et ceux-ci, au milieu de femmes et de serviteurs, mènent dans cette contrée charmante l’existence la moins agitée et la plus horizontale, toujours étendus, riant, fumant ou dormant. |
They have, for a long period, held the commerce between the interior of Africa and Arabia: they trade in gums, ivory, fine muslin, and slaves. Their caravans traverse these equatorial regions on all sides; and they even make their way to the coast in search of those articles of luxury and enjoyment which the wealthy merchants covet; while the latter, surrounded by their wives and their attendants, lead in this charming country the least disturbed and most horizontal of lives--always stretched at full length, laughing, smoking, or sleeping. |
Autour de ces excavations, de nombreuses cases d’indigènes, de vastes emplacements pour les marchés, des champs de cannabis et de datura, de beaux arbres et de frais ombrages, voilà Kazeh. |
Around these excavations are numerous native dwellings; wide, open spaces for the markets; fields of cannabis and datura; superb trees and depths of freshest shade--such is Kazeh! |
Là est le rendez-vous général des caravanes : celles du Sud avec leurs esclaves et leurs chargements d’ivoire ; celles de l’Ouest, qui exportent le coton et les verroteries aux tribus des Grands Lacs. |
There, too, is held the general rendezvous of the caravans --those of the south, with their slaves and their freightage of ivory; and those of the west, which export cotton, glassware, and trinkets, to the tribes of the great lakes. |
Aussi, dans les marchés, règne-t-il une agitation perpétuelle, un brouhaha sans nom, composé du cri des porteurs métis, du son des tambours et des cornets, des hennissements des mules, du braiement des ânes, du chant des femmes, du piaillement des enfants, et des coups de rotin du Jemadar[1], qui bat la mesure dans cette symphonie pastorale. |
So in the market-place there reigns perpetual excitement, a nameless hubbub, made up of the cries of mixed-breed porters and carriers, the beating of drums, and the twanging of horns, the neighing of mules, the braying of donkeys, the singing of women, the squalling of children, and the banging of the huge rattan, wielded by the jemadar or leader of the caravans, who beats time to this pastoral symphony. |
Là s’étalent sans ordre, et même avec un désordre charmant, les étoffes voyantes, les rassades, les ivoires, les dents de rhinocéros, les dents de requins, le miel, le tabac, le coton ; là se pratiquent les marchés les plus étranges, où chaque objet n’a de valeur que par les désirs qu’il excite. |
There, spread forth, without regard to order--indeed, we may say, in charming disorder--are the showy stuffs, the glass beads, the ivory tusks, the rhinoceros'-teeth, the shark's-teeth, the honey, the tobacco, and the cotton of these regions, to be purchased at the strangest of bargains by customers in whose eyes each article has a price only in proportion to the desire it excites to possess it. |
Tout d’un coup, cette agitation, ce mouvement, ce bruit tomba subitement. Le Victoria venait d’apparaître dans les airs ; il planait majestueusement et descendait peu à peu, sans s’écarter de la verticale. Hommes, femmes, enfants, esclaves, marchands, Arabes et nègres, tout disparut et se glissa dans les « tembés » et sous les huttes. |
All at once this agitation, movement and noise stopped as though by magic. The balloon had just come in sight, far aloft in the sky, where it hovered majestically for a few moments, and then descended slowly, without deviating from its perpendicular. Men, women, children, merchants and slaves, Arabs and negroes, as suddenly disappeared within the "tembes" and the huts. |
« Mon cher Samuel, dit Kennedy, si nous continuons à produire de pareils effets, nous aurons de la peine à établir des relations commerciales avec ces gens-là. |
"My dear doctor," said Kennedy, "if we continue to produce such a sensation as this, we shall find some difficulty in establishing commercial relations with the people hereabouts." |
— Il y aurait cependant, dit Joe, une opération commerciale d’une grande simplicité à faire. Ce serait de descendre tranquillement et d’emporter les marchandises les plus précieuses, sans nous préoccuper des marchands. On s’enrichirait. |
"There's one kind of trade that we might carry on, though, easily enough," said Joe; "and that would be to go down there quietly, and walk off with the best of the goods, without troubling our heads about the merchants; we'd get rich that way!" |
— Bon ! répliqua le docteur, ces indigènes ont eu peur au premier moment. Mais ils ne tarderont pas à revenir par superstition ou par curiosité. |
"Ah!" said the doctor, "these natives are a little scared at first; but they won't be long in coming back, either through suspicion or through curiosity." |
— Vous croyez, mon maître ? |
"Do you really think so, doctor?" |
— Nous verrons bien ; mais il sera prudent de ne point trop les approcher, le Victoria n’est pas un ballon blindé ni cuirassé ; il n’est donc à l’abri ni d’une balle, ni d’une flèche. |
"Well, we'll see pretty soon. But it wouldn't be prudent to go too near to them, for the balloon is not iron-clad, and is, therefore, not proof against either an arrow or a bullet." |
— Comptes-tu donc, mon cher Samuel, entrer en pourparlers avec ces Africains ? |
"Then you expect to hold a parley with these blacks?" |
— Si cela se peut, pourquoi pas ? répondit le docteur ; il doit se trouver à Kazeh des marchands arabes plus instruits, moins sauvages. Je me rappelle que MM. Burton et Speke n’eurent qu’à se louer de l’hospitalité des habitants de la ville. Ainsi, nous pouvons tenter l’aventure. |
"If we can do so safely, why should we not? There must be some Arab merchants here at Kazeh, who are better informed than the rest, and not so barbarous. I remember that Burton and Speke had nothing but praises to utter concerning the hospitality of these people; so we might, at least, make the venture." |
Le Victoria, s’étant insensiblement rapproché de terre, accrocha l’une de ses ancres au sommet d’un arbre près de la place du marché. |
The balloon having, meanwhile, gradually approached the ground, one of the anchors lodged in the top of a tree near the market-place. |
Toute la population reparaissait en ce moment hors de ses trous ; les têtes sortaient avec circonspection. Plusieurs « Waganga », reconnaissables à leurs insignes de coquillages coniques, s’avancèrent hardiment ; c’étaient les sorciers de l’endroit. Ils portaient à leur ceinture de petites gourdes noires enduites de graisse, et divers objets de magie, d’une malpropreté d’ailleurs toute doctorale. |
By this time the whole population had emerged from their hiding-places stealthily, thrusting their heads out first. Several "waganga," recognizable by their badges of conical shellwork, came boldly forward. They were the sorcerers of the place. They bore in their girdles small gourds, coated with tallow, and several other articles of witchcraft, all of them, by-the-way, most professionally filthy. |
Peu à peu, la foule se fit à leurs côtés, les femmes et les enfants les entourèrent, les tambours rivalisèrent de fracas, les mains se choquèrent et furent tendues vers le ciel. |
Little by little the crowd gathered beside them, the women and children grouped around them, the drums renewed their deafening uproar, hands were violently clapped together, and then raised toward the sky. |
« C’est leur manière de supplier, dit le docteur Fergusson ; si je ne me trompe, nous allons être appelés à jouer un grand rôle. |
"That's their style of praying," said the doctor; "and, if I'm not mistaken, we're going to be called upon to play a great part." |
— Eh bien ! monsieur, jouez-le. |
"Well, sir, play it!" |
— Toi-même, mon brave Joe, tu vas peut-être devenir un dieu. |
"You, too, my good Joe--perhaps you're to be a god!" |
— Eh ! monsieur, cela ne m’inquiète guère, et l’encens ne me déplaît pas. » |
"Well, master, that won't trouble me much. I like a little flattery!" |
En ce moment, un des sorciers, un « Myanga » fit un geste, et toute cette clameur s’éteignit dans un profond silence. Il adressa quelques paroles aux voyageurs, mais dans une langue inconnue. |
At this moment, one of the sorcerers, a "myanga," made a sign, and all the clamor died away into the profoundest silence. He then addressed a few words to the strangers, but in an unknown tongue. |
Le docteur Fergusson, n’ayant pas compris, lança à tout hasard quelques mots d’arabe, et il lui fut immédiatement répondu dans cette langue. |
Dr. Ferguson, not having understood them, shouted some sentences in Arabic, at a venture, and was immediately answered in that language. |
L’orateur se livra à une abondante harangue, très-fleurie, très-écoutée ; le docteur ne tarda pas à reconnaître que le Victoria était tout bonnement pris pour la Lune en personne, et que cette aimable déesse avait daigné s’approcher de la ville avec ses trois Fils, honneur qui ne serait jamais oublié dans cette terre aimée du Soleil. |
The speaker below then delivered himself of a very copious harangue, which was also very flowery and very gravely listened to by his audience. From it the doctor was not slow in learning that the balloon was mistaken for nothing less than the moon in person, and that the amiable goddess in question had condescended to approach the town with her three sons--an honor that would never be forgotten in this land so greatly loved by the god of day. |
Le docteur répondit avec une grande dignité que la Lune faisait tous les mille ans sa tournée départementale, éprouvant le besoin de se montrer de plus près à ses adorateurs ; il les priait donc de ne pas se gêner et d’abuser de sa divine présence pour faire connaître leurs besoins et leurs vœux. |
The doctor responded, with much dignity, that the moon made her provincial tour every thousand years, feeling the necessity of showing herself nearer at hand to her worshippers. He, therefore, begged them not to be disturbed by her presence, but to take advantage of it to make known all their wants and longings. |
Le sorcier répondit à son tour que le sultan, le « Mwani », malade depuis de longues années, réclamait les secours du ciel, et il invitait les fils de la Lune à se rendre auprès de lui. |
The sorcerer, in his turn, replied that the sultan, the "mwani," who had been sick for many years, implored the aid of heaven, and he invited the son of the moon to visit him. |
Le docteur fit part de l’invitation à ses compagnons. |
The doctor acquainted his companions with the invitation. |
« Et tu vas te rendre auprès de ce roi nègre ? dit le chasseur. |
"And you are going to call upon this negro king?" asked Kennedy. |
— Sans doute. Ces gens-là me paraissent bien disposés ; l’atmosphère est calme ; il n’y a pas un souffle de vent ! Nous n’avons rien à craindre pour le Victoria. |
"Undoubtedly so; these people appear well disposed; the air is calm; there is not a breath of wind, and we have nothing to fear for the balloon?" |
— Mais que feras-tu ? |
"But, what will you do?" |
— Sois tranquille, mon cher Dick ; avec un peu de médecine je m’en tirerai. » |
"Be quiet on that score, my dear Dick. With a little medicine, I shall work my way through the affair!" |
Puis, s’adressant à la foule : |
Then, addressing the crowd, he said: |
« La Lune, prenant en pitié le souverain cher aux enfants de l’Unyamwezy, nous a confié le soin de sa guérison. Qu’il se prépare à nous recevoir ! » |
"The moon, taking compassion on the sovereign who is so dear to the children of Unyamwezy, has charged us to restore him to health. Let him prepare to receive us!" |
Les clameurs, les chants, les démonstrations redoublèrent, et toute cette vaste fourmilière de têtes noires se remit en mouvement. |
The clamor, the songs and demonstrations of all kinds increased twofold, and the whole immense ants' nest of black heads was again in motion. |
« Maintenant, mes amis, dit le docteur Fergusson, il faut tout prévoir ; nous pouvons, à un moment donné, être forcés de repartir rapidement. Dick restera donc dans la nacelle, et, au moyen du chalumeau, il maintiendra une force ascensionnelle suffisante. L’ancre est solidement assujettie ; il n’y a rien à craindre. Je vais descendre à terre. Joe m’accompagnera ; seulement, il restera au pied de l’échelle. |
"Now, my friends," said Dr. Ferguson, "we must look out for every thing beforehand; we may be forced to leave this at any moment, unexpectedly, and be off with extra speed. Dick had better remain, therefore, in the car, and keep the cylinder warm so as to secure a sufficient ascensional force for the balloon. The anchor is solidly fastened, and there is nothing to fear in that respect. I shall descend, and Joe will go with me, only that he must remain at the foot of the ladder." |
— Comment ! tu iras seul chez ce moricaud ? dit Kennedy. |
"What! are you going alone into that blackamoor's den?" |
— Comment ! monsieur Samuel, s’écria Joe, vous ne voulez pas que je vous suive jusqu’au bout ? |
"How! doctor, am I not to go with you?" |
— Non, j’irai seul ; ces braves gens se figurent que leur grande déesse la Lune est venue leur rendre visite, je suis protégé par la superstition ; ainsi, n’ayez aucune crainte, et restez chacun au poste que je vous assigne. |
"No! I shall go alone; these good folks imagine that the goddess of the moon has come to see them, and their superstition protects me; so have no fear, and each one remain at the post that I have assigned to him." |
— Puisque tu le veux, répondit le chasseur. |
"Well, since you wish it," sighed Kennedy. |
— Veille à la dilatation du gaz. |
"Look closely to the dilation of the gas." |
— C’est convenu. » |
"Agreed!" |
Les cris des indigènes redoublaient ; ils réclamaient énergiquement l’intervention céleste. |
By this time the shouts of the natives had swelled to double volume as they vehemently implored the aid of the heavenly powers. |
« Voilà ! voilà ! fit Joe. Je les trouve un peu impérieux envers leur bonne Lune et ses divins Fils. » |
"There, there," said Joe, "they're rather rough in their orders to their good moon and her divine sons." |
Le docteur, muni de sa pharmacie de voyage, descendit à terre, précédé de Joe. Celui-ci grave et digne comme il convenait, s’assit au pied de l’échelle, les jambes croisées sous lui à la façon arabe, et une partie de la foule l’entoura d’un cercle respectueux. |
The doctor, equipped with his travelling medicine-chest, descended to the ground, preceded by Joe, who kept a straight countenance and looked as grave and knowing as the circumstances of the case required. He then seated himself at the foot of the ladder in the Arab fashion, with his legs crossed under him, and a portion of the crowd collected around him in a circle, at respectful distances. |
Pendant ce temps, le docteur Fergusson, conduit au son des instruments, escorté par des pyrrhiques religieuses, s’avança lentement vers le « tembé royal », situé assez loin hors de la ville ; il était environ trois heures, et le soleil resplendissait ; il ne pouvait faire moins pour la circonstance. |
In the meanwhile the doctor, escorted to the sound of savage instruments, and with wild religious dances, slowly proceeded toward the royal "tembe," situated a considerable distance outside of the town. It was about three o'clock, and the sun was shining brilliantly. In fact, what less could it do upon so grand an occasion! |
Le docteur marchait avec dignité ; les « Waganga » l’entouraient et contenaient la foule. Fergusson fut bientôt rejoint par le fils naturel du sultan, jeune garçon assez bien tourné, qui, suivant la coutume du pays, était le seul héritier des biens paternels, à l’exclusion des enfants légitimes ; il se prosterna devant le Fils de la Lune ; celui-ci le releva d’un geste gracieux. |
The doctor stepped along with great dignity, the waganga surrounding him and keeping off the crowd. He was soon joined by the natural son of the sultan, a handsomely-built young fellow, who, according to the custom of the country, was the sole heir of the paternal goods, to the exclusion of the old man's legitimate children. He prostrated himself before the son of the moon, but the latter graciously raised him to his feet. |
Trois quarts d’heure après, par des sentiers ombreux, au milieu de tout le luxe d’une végétation tropicale, cette procession enthousiasmée arriva au palais du sultan, sorte d’édifice carré, appelé Ititénya, et situé au versant d’une colline. Une espèce de verandah, formée par le toit de chaume, régnait à l’extérieur, appuyée sur des poteaux de bois qui avaient la prétention d’être sculptés. De longues lignes d’argile rougeâtre ornaient les murs, cherchant à reproduire des figures d’hommes et de serpents, ceux-ci naturellement mieux réussis que ceux-là. La toiture de cette habitation ne reposait pas immédiatement sur les murailles, et l’air pouvait y circuler librement ; d’ailleurs, pas de fenêtres, et à peine une porte. |
Three-quarters of an hour later, through shady paths, surrounded by all the luxuriance of tropical vegetation, this enthusiastic procession arrived at the sultan's palace, a sort of square edifice called ititenya, and situated on the slope of a hill. A kind of veranda, formed by the thatched roof, adorned the outside, supported upon wooden pillars, which had some pretensions to being carved. Long lines of dark-red clay decorated the walls in characters that strove to reproduce the forms of men and serpents, the latter better imitated, of course, than the former. The roofing of this abode did not rest directly upon the walls, and the air could, therefore, circulate freely, but windows there were none, and the door hardly deserved the name. |
Le docteur Fergusson fut reçu avec de grands honneurs par les gardes et les favoris, des hommes de belle race, des Wanyamwezi, type pur des populations de l’Afrique centrale, forts et robustes, bien faits et bien portants. Leurs cheveux, divisés en un grand nombre de petites tresses, retombaient sur leurs épaules ; au moyen d’incisions noires ou bleues, ils zébraient leurs joues depuis les tempes jusqu’à la bouche. Leurs oreilles, affreusement distendues, supportaient des disques en bois et des plaques de gomme copal ; ils étaient vêtus de toiles brillamment peintes ; les soldats, armés de la sagaie, de l’arc, de la flèche barbelée et empoisonnée du suc de l’euphorbe, du coutelas, du « sime », long sabre à dents de scie, et de petites haches d’armes. |
Dr. Ferguson was received with all the honors by the guards and favorites of the sultan; these were men of a fine race, the Wanyamwezi so-called, a pure type of the central African populations, strong, robust, well-made, and in splendid condition. Their hair, divided into a great number of small tresses, fell over their shoulders, and by means of black-and-blue incisions they had tattooed their cheeks from the temples to the mouth. Their ears, frightfully distended, held dangling to them disks of wood and plates of gum copal. They were clad in brilliantly-painted cloths, and the soldiers were armed with the saw-toothed war-club, the bow and arrows barbed and poisoned with the juice of the euphorbium, the cutlass, the "sima," a long sabre (also with saw-like teeth), and some small battle-axes. |
Le docteur pénétra dans le palais. Là, en dépit de la maladie du sultan, le vacarme déjà terrible redoubla à son arrivée. Il remarqua au linteau de la porte des queues de lièvre, des crinières de zèbre, suspendues en manière de talisman. Il fut reçu par la troupe des femmes de Sa Majesté, aux accords harmonieux de « l’upatu », de cymbale faite avec le fond d’un pot de cuivre, et au fracas du « kilindo », tambour de cinq pieds de haut creusé dans un tronc d’arbre, et contre lequel deux virtuoses s’escrimaient à coups de poing. |
The doctor advanced into the palace, and there, notwithstanding the sultan's illness, the din, which was terrific before, redoubled the instant that he arrived. He noticed, at the lintels of the door, some rabbits' tails and zebras' manes, suspended as talismans. He was received by the whole troop of his majesty's wives, to the harmonious accords of the "upatu," a sort of cymbal made of the bottom of a copper kettle, and to the uproar of the "kilindo," a drum five feet high, hollowed out from the trunk of a tree, and hammered by the ponderous, horny fists of two jet-black virtuosi. |
La plupart de ces femmes paraissaient fort jolies, et fumaient en riant le tabac et le thang dans de grandes pipes noires ; elles semblaient bien faites sous leur longue robe drapée avec grâce, et portaient le « kilt » en fibres de calebasse, fixé autour de leur ceinture. |
Most of the women were rather good-looking, and they laughed and chattered merrily as they smoked their tobacco and "thang" in huge black pipes. They seemed to be well made, too, under the long robes that they wore gracefully flung about their persons, and carried a sort of "kilt" woven from the fibres of calabash fastened around their girdles. |
Six d’entre elles n’étaient pas les moins gaies de la bande, quoique placées à l’écart et réservées à un cruel supplice. À la mort du sultan, elles devaient être enterrées vivantes auprès de lui, pour le distraire pendant l’éternelle solitude. |
Six of them were not the least merry of the party, although put aside from the rest, and reserved for a cruel fate. On the death of the sultan, they were to be buried alive with him, so as to occupy and divert his mind during the period of eternal solitude. |
Le docteur Fergusson, après avoir embrassé tout cet ensemble d’un coup d’œil, s’avança jusqu’au lit de bois du souverain. Il vit là un homme d’une quarantaine d’années, parfaitement abruti par les orgies de toutes sortes et dont il n’y avait rien à faire. Cette maladie, qui se prolongeait depuis des années, n’était qu’une ivresse perpétuelle. Ce royal ivrogne avait à peu près perdu connaissance, et tout l’ammoniaque du monde ne l’aurait pas remis sur pied. |
Dr. Ferguson, taking in the whole scene at a rapid glance, approached the wooden couch on which the sultan lay reclining. There he saw a man of about forty, completely brutalized by orgies of every description, and in a condition that left little or nothing to be done. The sickness that had afflicted him for so many years was simply perpetual drunkenness. The royal sot had nearly lost all consciousness, and all the ammonia in the world would not have set him on his feet again. |
Les favoris et les femmes, fléchissant le genou, se courbaient pendant cette visite solennelle. Au moyen de quelques gouttes d’un violent cordial, le docteur ranima un instant ce corps abruti ; le sultan fit un mouvement, et, pour un cadavre qui ne donnait plus signe d’existence depuis quelques heures, ce symptôme fut accueilli par un redoublement de cris en l’honneur du médecin. |
His favorites and the women kept on bended knees during this solemn visit. By means of a few drops of powerful cordial, the doctor for a moment reanimated the imbruted carcass that lay before him. The sultan stirred, and, for a dead body that had given no sign whatever of life for several hours previously, this symptom was received with a tremendous repetition of shouts and cries in the doctor's honor. |
Celui-ci, qui en avait assez, écarta par un mouvement rapide ses adorateurs trop démonstratifs et sortit du palais. Il se dirigea vers le Victoria. Il était six heures du soir. |
The latter, who had seen enough of it by this time, by a rapid motion put aside his too demonstrative admirers and went out of the palace, directing his steps immediately toward the balloon, for it was now six o'clock in the evening. |
Joe, pendant son absence, attendait tranquillement au bas de l’échelle ; la foule lui rendait les plus grands devoirs. En véritable Fils de la Lune, il se laissait faire. Pour une divinité, il avait l’air d’un assez brave homme, pas fier, familier même avec les jeunes Africaines, qui ne se lassaient pas de le contempler. Il leur tenait d’ailleurs d’aimables discours. |
Joe, during his absence, had been quietly waiting at the foot of the ladder, where the crowd paid him their most humble respects. Like a genuine son of the moon, he let them keep on. For a divinity, he had the air of a very clever sort of fellow, by no means proud, nay, even pleasingly familiar with the young negresses, who seemed never to tire of looking at him. Besides, he went so far as to chat agreeably with them. |
« Adorez, mesdemoiselles, adorez, leur disait-il ; je suis un bon diable, quoique fils de déesse ! » |
"Worship me, ladies! worship me!" he said to them. "I'm a clever sort of devil, if I am the son of a goddess." |
On lui présenta les dons propitiatoires, ordinairement déposés dans les « mzimu » ou huttes-fétiches. Cela consistait en épis d’orge et en « pombé. » Joe se crut obligé de goûter à cette espèce de bière forte ; mais son palais, quoique fait au gin et au wiskey, ne put en supporter la violence. Il fit une affreuse grimace, que l’assistance prit pour un sourire aimable. |
They brought him propitiatory gifts, such as are usually deposited in the fetich huts or mzimu. These gifts consisted of stalks of barley and of "pombe." Joe considered himself in duty bound to taste the latter species of strong beer, but his palate, although accustomed to gin and whiskey, could not withstand the strength of the new beverage, and he had to make a horrible grimace, which his dusky friends took to be a benevolent smile. |
Et puis les jeunes filles, confondant leurs voix dans une mélopée traînante, exécutèrent une danse grave autour de lui. |
Thereupon, the young damsels, conjoining their voices in a drawling chant, began to dance around him with the utmost gravity. |
« Ah ! vous dansez, dit-il, eh bien ! je ne serai pas en reste avec vous, et je vais vous montrer une danse de mon pays. » |
"Ah! you're dancing, are you?" said he. "Well, I won't be behind you in politeness, and so I'll give you one of my country reels." |
Et il entama une gigue étourdissante, se contournant, se détirant, se déjetant, dansant des pieds, dansant des genoux, dansant des mains, se développant en contorsions extravagantes, en poses incroyables, en grimaces impossibles, donnant ainsi à ces populations une étrange idée de la manière dont les dieux dansent dans la Lune. |
So at it he went, in one of the wildest jigs that ever was seen, twisting, turning, and jerking himself in all directions; dancing with his hands, dancing with his body, dancing with his knees, dancing with his feet; describing the most fearful contortions and extravagant evolutions; throwing himself into incredible attitudes; grimacing beyond all belief, and, in fine giving his savage admirers a strange idea of the style of ballet adopted by the deities in the moon. |
Or, tous ces Africains, imitateurs comme des singes, eurent bientôt fait de reproduire ses manières, ses gambades, ses trémoussements ; ils ne perdaient pas un geste, ils n’oubliaient pas une attitude ; ce fut alors un tohubohu, un remuement, une agitation dont il est difficile de donner une idée, même faible. Au plus beau de la fête, Joe aperçut le docteur. |
Then, the whole collection of blacks, naturally as imitative as monkeys, at once reproduced all his airs and graces, his leaps and shakes and contortions; they did not lose a single gesticulation; they did not forget an attitude; and the result was, such a pandemonium of movement, noise, and excitement, as it would be out of the question even feebly to describe. But, in the very midst of the fun, Joe saw the doctor approaching. |
Celui-ci revenait en toute hâte, au milieu d’une foule hurlante et désordonnée. Les sorciers et les chefs semblaient fort animés. On entourait le docteur ; on le pressait, on le menaçait. |
The latter was coming at full speed, surrounded by a yelling and disorderly throng. The chiefs and sorcerers seemed to be highly excited. They were close upon the doctor's heels, crowding and threatening him. |
Étrange revirement ! Que s’était-il passé ? Le sultan avait-il maladroitement succombé entre les mains de son médecin céleste ? |
Singular reaction! What had happened? Had the sultan unluckily perished in the hands of his celestial physician? |
Kennedy, de son poste, vit le danger sans en comprendre la cause. Le ballon, fortement sollicité par la dilatation du gaz, tendait sa corde de retenue, impatient de s’élever dans les airs. |
Kennedy, from his post of observation, saw the danger without knowing what had caused it, and the balloon, powerfully urged by the dilation of the gas, strained and tugged at the ropes that held it as though impatient to soar away. |
Le docteur parvint au pied de l’échelle. Une crainte superstitieuse retenait encore la foule et l’empêchait de se porter à des violences contre sa personne ; il gravit rapidement les échelons, et Joe le suivit avec agilité. |
The doctor had got as far as the foot of the ladder. A superstitious fear still held the crowd aloof and hindered them from committing any violence on his person. He rapidly scaled the ladder, and Joe followed him with his usual agility. |
« Pas un instant à perdre, lui dit son maître. Ne cherche pas à décrocher l’ancre ! Nous couperons la corde ! Suis-moi ! |
"Not a moment to lose!" said the doctor. "Don't attempt to let go the anchor! We'll cut the cord! Follow me!" |
— Mais qu’y a-t-il donc ? demanda Joe en escaladant la nacelle. |
"But what's the matter?" asked Joe, clambering into the car. |
— Qu’est-il arrivé ? fit Kennedy, sa carabine à la main. |
"What's happened?" questioned Kennedy, rifle in hand. |
— Regardez, répondit le docteur en montrant l’horizon. |
"Look!" replied the doctor, pointing to the horizon. |
— Eh bien ? demanda le chasseur. |
"Well?" ejaculated the Scot. |
— Eh bien ! la lune ! » |
"Well! the moon!" |
La lune, en effet, se levait rouge et splendide, un globe de feu sur un fond d’azur. C’était bien elle ! Elle et le Victoria ! |
And, in fact, there was the moon rising red and magnificent, a globe of fire in a field of blue! It was she, indeed--she and the balloon!--both in one sky! |
Ou il y avait deux lunes, ou les étrangers n’étaient que des imposteurs, des intrigants, des faux dieux ! |
Either there were two moons, then, or these strangers were imposters, designing scamps, false deities! |
Telles avaient été les réflexions naturelles de la foule. De là le revirement. |
Such were the very natural reflections of the crowd, and hence the reaction in their feelings. |
Joe ne put retenir un immense éclat de rire. La population de Kazeh, comprenant que sa proie lui échappait, poussa des hurlements prolongés ; des arcs, des mousquets furent dirigés vers le ballon. |
Joe could not, for the life of him, keep in a roar of laughter; and the population of Kazeh, comprehending that their prey was slipping through their clutches, set up prolonged howlings, aiming, the while, their bows and muskets at the balloon. |
Mais un des sorciers fit un signe. Les armes s’abaissèrent ; il grimpa dans l’arbre, avec l’intention de saisir la corde de l’ancre, et d’amener la machine à terre. |
But one of the sorcerers made a sign, and all the weapons were lowered. He then began to climb into the tree, intending to seize the rope and bring the machine to the ground. |
Joe s’élança une hachette à la main. « Faut-il couper ? dit-il. |
Joe leaned out with a hatchet ready. "Shall I cut away?" said he. |
— Attends, répondit le docteur. |
"No; wait a moment," replied the doctor. |
— Mais ce nègre ?… |
"But this black?" |
— Nous pourrons peut-être sauver notre ancre, et j’y tiens. Il sera toujours temps de couper. » |
"We may, perhaps, save our anchor--and I hold a great deal by that. There'll always be time enough to cut loose." |
Le sorcier, arrivé dans l’arbre, fit si bien qu’en rompant les branches il parvint à décrocher l’ancre ; celle-ci, violemment attirée par l’aérostat, attrapa le sorcier entre les jambes, et celui-ci, à cheval sur cet hippogriffe inattendu, partit pour les régions de l’air. |
The sorcerer, having climbed to the right place, worked so vigorously that he succeeded in detaching the anchor, and the latter, violently jerked, at that moment, by the start of the balloon, caught the rascal between the limbs, and carried him off astride of it through the air. |
La stupeur de la foule fut immense de voir l’un de ses Waganga s’élancer dans l’espace. |
The stupefaction of the crowd was indescribable as they saw one of their waganga thus whirled away into space. |
« Hurrah ! s’écria Joe pendant que le Victoria, grâce à sa puissance ascensionnelle, montait avec une grande rapidité. |
"Huzza!" roared Joe, as the balloon--thanks to its ascensional force--shot up higher into the sky, with increased rapidity. |
— Il se tient bien, dit Kennedy ; un petit voyage ne lui fera pas de mal. |
"He holds on well," said Kennedy; "a little trip will do him good." |
— Est-ce que nous allons lâcher ce nègre tout d’un coup ? demanda Joe. |
"Shall we let this darky drop all at once?" inquired Joe. |
— Fi donc ! répliqua le docteur ! nous le replacerons tranquillement à terre, et je crois qu’après une telle aventure, son pouvoir de magicien s’accroîtra singulièrement dans l’esprit de ses contemporains. |
"Oh no," replied the doctor, "we'll let him down easily; and I warrant me that, after such an adventure, the power of the wizard will be enormously enhanced in the sight of his comrades." |
— Ils sont capables d’en faire un dieu », s’écria Joe. |
"Why, I wouldn't put it past them to make a god of him!" said Joe, with a laugh. |
Le Victoria était parvenu à une hauteur de mille pieds environ. Le nègre se cramponnait à la corde avec une énergie terrible. Il se taisait, ses yeux demeuraient fixes. Sa terreur se mêlait d’étonnement. Un léger vent d’ouest poussait le ballon au-delà de la ville. |
The Victoria, by this time, had risen to the height of one thousand feet, and the black hung to the rope with desperate energy. He had become completely silent, and his eyes were fixed, for his terror was blended with amazement. A light west wind was sweeping the balloon right over the town, and far beyond it. |
Une demi-heure plus tard, le docteur, voyant le pays désert, modéra la flamme du chalumeau, et se rapprocha de terre. À vingt pieds du sol, le nègre prit rapidement son parti ; il s’élança, tomba sur les jambes, et se mit à fuir vers Kazeh, tandis que, subitement délesté, le Victoria remontait dans les airs. |
Half an hour later, the doctor, seeing the country deserted, moderated the flame of his cylinder, and descended toward the ground. At twenty feet above the turf, the affrighted sorcerer made up his mind in a twinkling: he let himself drop, fell on his feet, and scampered off at a furious pace toward Kazeh; while the balloon, suddenly relieved of his weight, again shot up on her course. |
|
|