Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XVI

CHAPTER SIXTEENTH

Symptômes d’orage. — Le pays de la Lune. — L’avenir du continent africain. — La machine de la dernière heure. — Vue du pays au soleil couchant — Flore et Faune. — L’orage. — La zone de feu. — Le ciel étoilé.

Symptoms of a Storm.--The Country of the Moon.--The Future of the African Continent.--The Last Machine of all.--A View of the Country at Sunset.-- Flora and Fauna.--The Tempest.--The Zone of Fire.--The Starry Heavens.

« Voilà ce que c’est, dit Joe, de faire les Fils de la Lune sans sa permission ! Ce satellite a failli nous jouer là un vilain tour ! Est-ce que, par hasard, mon maître, vous auriez compromis sa réputation par votre médecine ?

"See," said Joe, "what comes of playing the sons of the moon without her leave! She came near serving us an ugly trick. But say, master, did you damage your credit as a physician?"

— Au fait, dit le chasseur, qu’était ce sultan de Kazeh ?

"Yes, indeed," chimed in the sportsman. "What kind of a dignitary was this Sultan of Kazeh?"

— Un vieil ivrogne à demi mort, répondit le docteur, et dont la perte ne se fera pas trop vivement sentir. Mais la morale de ceci, c’est que les honneurs sont éphémères, et il ne faut pas trop y prendre goût.

"An old half-dead sot," replied the doctor, "whose loss will not be very severely felt. But the moral of all this is that honors are fleeting, and we must not take too great a fancy to them."

— Tant pis, répliqua Joe. Cela m’allait ! Être adoré ! faire le dieu à sa fantaisie ! Mais que voulez-vous ? la Lune s’est montrée, et toute rouge, ce qui prouve bien qu’elle était fâchée ! »

"So much the worse!" rejoined Joe. "I liked the thing--to be worshipped!--Play the god as you like! Why, what would any one ask more than that? By-the-way, the moon did come up, too, and all red, as if she was in a rage."

Pendant ces discours et autres, dans lesquels Joe examina l’astre des nuits à un point de vue entièrement nouveau, le ciel se chargeait de gros nuages vers le nord, de ces nuages sinistres et pesants. Un vent assez vif, ramassé à trois cents pieds du sol, poussait le Victoria vers le nord-nord-est. Au-dessus de lui, la voûte azurée était pure, mais on la sentait lourde.

While the three friends went on chatting of this and other things, and Joe examined the luminary of night from an entirely novel point of view, the heavens became covered with heavy clouds to the northward, and the lowering masses assumed a most sinister and threatening look. Quite a smart breeze, found about three hundred feet from the earth, drove the balloon toward the north-northeast; and above it the blue vault was clear; but the atmosphere felt close and dull.

Les voyageurs se trouvèrent, vers huit heures du soir, par 32° 40′ de longitude et 4° 17′ de latitude ; les courants atmosphériques, sous l’influence d’un orage prochain, les poussaient avec une vitesse de trente cinq milles à l’heure. Sous leurs pieds passaient rapidement les plaines ondulées et fertiles de Mfuto. Le spectacle en était admirable, et fut admiré.

The aeronauts found themselves, at about eight in the evening, in thirty-two degrees forty minutes east longitude, and four degrees seventeen minutes latitude. The atmospheric currents, under the influence of a tempest not far off, were driving them at the rate of from thirty to thirty-five miles an hour; the undulating and fertile plains of Mfuto were passing swiftly beneath them. The spectacle was one worthy of admiration--and admire it they did.

« Nous sommes en plein pays de la Lune, dit le docteur Fergusson, car il a conservé ce nom que lui donna l’antiquité, sans doute parce que la lune y fut adorée de tout temps. C’est vraiment une contrée magnifique, et l’on rencontrerait difficilement une végétation plus belle.

"We are now right in the country of the Moon," said Dr. Ferguson; "for it has retained the name that antiquity gave it, undoubtedly, because the moon has been worshipped there in all ages. It is, really, a superb country."

"It would be hard to find more splendid vegetation."

— Si on la trouvait autour de Londres, ce ne serait pas naturel, répondit Joe ; mais ce serait fort agréable ! Pourquoi ces belles choses-là sont-elles réservées à des pays aussi barbares ?

"If we found the like of it around London it would not be natural, but it would be very pleasant," put in Joe. "Why is it that such savage countries get all these fine things?"

— Et sait-on, répliqua le docteur, si quelque jour cette contrée ne deviendra pas le centre de la civilisation ? Les peuples de l’avenir s’y porteront peut-être, quand les régions de l’Europe se seront épuisées à nourrir leurs habitants.

"And who knows," said the doctor, "that this country may not, one day, become the centre of civilization? The races of the future may repair hither, when Europe shall have become exhausted in the effort to feed her inhabitants."

— Tu crois cela ? fit Kennedy.

"Do you think so, really?" asked Kennedy.

— Sans doute, mon cher Dick. Vois la marche des événements ; considère les migrations successives des peuples, et tu arriveras à la même conclusion que moi. L’Asie est la première nourrice du monde, n’est-il pas vrai ? Pendant quatre mille ans peut-être, elle travaille, elle est fécondée, elle produit, et puis quand les pierres ont poussé là où poussaient les moissons dorées d’Homère, ses enfants abandonnent son sein épuisé et flétri. Tu les vois alors se jeter sur l’Europe, jeune et puissante, qui les nourrit depuis deux mille ans. Mais déjà sa fertilité se perd ; ses facultés productrices diminuent chaque jour ; ces maladies nouvelles dont sont frappés chaque année les produits de la terre, ces fausses récoltes, ces insuffisantes ressources, tout cela est le signe certain d’une vitalité qui s’altère, d’un épuisement prochain. Aussi voyons-nous déjà les peuples se précipiter aux nourrissantes mamelles de l’Amérique, comme à une source non pas inépuisable, mais encore inépuisée. À son tour, ce nouveau continent se fera vieux, ses forêts vierges tomberont sous la hache de l’industrie ; son sol s’affaiblira pour avoir trop produit ce qu’on lui aura trop demandé ; là où deux moissons s’épanouissaient chaque année, à peine une sortira-t-elle de ces terrains à bout de forces. Alors l’Afrique offrira aux races nouvelles les trésors accumulés depuis des siècles dans son sein. Ces climats fatals aux étrangers s’épureront par les assolements et les drainages ; ces eaux éparses se réuniront dans un lit commun pour former une artère navigable. Et ce pays sur lequel nous planons, plus fertile, plus riche, plus vital que les autres, deviendra quelque grand royaume, où se produiront des découvertes plus étonnantes encore que la vapeur et l’électricité.

"Undoubtedly, my dear Dick. Just note the progress of events: consider the migrations of races, and you will arrive at the same conclusion assuredly. Asia was the first nurse of the world, was she not? For about four thousand years she travailed, she grew pregnant, she produced, and then, when stones began to cover the soil where the golden harvests sung by Homer had flourished, her children abandoned her exhausted and barren bosom. You next see them precipitating themselves upon young and vigorous Europe, which has nourished them for the last two thousand years. But already her fertility is beginning to die out; her productive powers are diminishing every day. Those new diseases that annually attack the products of the soil, those defective crops, those insufficient resources, are all signs of a vitality that is rapidly wearing out and of an approaching exhaustion. Thus, we already see the millions rushing to the luxuriant bosom of America, as a source of help, not inexhaustible indeed, but not yet exhausted. In its turn, that new continent will grow old; its virgin forests will fall before the axe of industry, and its soil will become weak through having too fully produced what had been demanded of it. Where two harvests bloomed every year, hardly one will be gathered from a soil completely drained of its strength. Then, Africa will be there to offer to new races the treasures that for centuries have been accumulating in her breast. Those climates now so fatal to strangers will be purified by cultivation and by drainage of the soil, and those scattered water supplies will be gathered into one common bed to form an artery of navigation. Then this country over which we are now passing, more fertile, richer, and fuller of vitality than the rest, will become some grand realm where more astonishing discoveries than steam and electricity will be brought to light."

— Ah ! monsieur, dit Joe, je voudrais bien voir cela.

"Ah! sir," said Joe, "I'd like to see all that."

— Tu t’es levé trop matin, mon garçon.

"You got up too early in the morning, my boy!"

— D’ailleurs, dit Kennedy, cela sera peut-être une fort ennuyeuse époque que celle où l’industrie absorbera tout à son profit ! À force d’inventer des machines, les hommes se feront dévorer par elles ! Je me suis toujours figuré que le dernier jour du monde sera celui où quelque immense chaudière chauffée à trois milliards d’atmosphères fera sauter notre globe !

"Besides," said Kennedy, "that may prove to be a very dull period when industry will swallow up every thing for its own profit. By dint of inventing machinery, men will end in being eaten up by it! I have always fancied that the end of the earth will be when some enormous boiler, heated to three thousand millions of atmospheric pressure, shall explode and blow up our Globe!"

— Et j’ajoute, dit Joe, que les Américains n’auront pas été les derniers à travailler à la machine !

"And I add that the Americans," said Joe, "will not have been the last to work at the machine!"

— En effet, répondit le docteur, ce sont de grands chaudronniers ! Mais, sans nous laisser emporter à de semblables discussions, contentons-nous d’admirer cette terre de la Lune, puisqu’il nous est donné de la voir. »

"In fact," assented the doctor, "they are great boiler-makers! But, without allowing ourselves to be carried away by such speculations, let us rest content with enjoying the beauties of this country of the Moon, since we have been permitted to see it."

Le soleil, glissant ses derniers rayons sous la masse des nuages amoncelés, ornait d’une crête d’or les moindres accidents du sol : arbres gigantesques, herbes arborescentes, mousses à ras de terre, tout avait sa part de cette effluve lumineuse ; le terrain, légèrement ondulé, ressautait çà et là en petites collines coniques ; pas de montagnes à l’horizon ; d’immenses palissades broussaillées, des haies impénétrables, des jungles épineuses séparaient les clairières où s’étalaient de nombreux villages ; les euphorbes gigantesques les entouraient de fortifications naturelles, en s’entremêlant aux branches coralliformes des arbustes.

The sun, darting his last rays beneath the masses of heaped-up cloud, adorned with a crest of gold the slightest inequalities of the ground below; gigantic trees, arborescent bushes, mosses on the even surface--all had their share of this luminous effulgence. The soil, slightly undulating, here and there rose into little conical hills; there were no mountains visible on the horizon; immense brambly palisades, impenetrable hedges of thorny jungle, separated the clearings dotted with numerous villages, and immense euphorbiae surrounded them with natural fortifications, interlacing their trunks with the coral-shaped branches of the shrubbery and undergrowth.

Bientôt le Malagazari, principal affluent du lac Tanganayika, se mit à serpenter sous les massifs de verdure ; il donnait asile à ces nombreux cours d’eau, nés de torrents gonflés à l’époque des crues, ou d’étangs creusés dans la couche argileuse du sol. Pour des observateurs élevés, c’était un réseau de cascades jeté sur toute la face occidentale du pays.

Ere long, the Malagazeri, the chief tributary of Lake Tanganayika, was seen winding between heavy thickets of verdure, offering an asylum to many water-courses that spring from the torrents formed in the season of freshets, or from ponds hollowed in the clayey soil. To observers looking from a height, it was a chain of waterfalls thrown across the whole western face of the country.

Des bestiaux à grosses bosses pâturaient dans les prairies grasses et disparaissaient sous les grandes herbes ; les forêts, aux essences magnifiques, s’offraient aux yeux comme de vastes bouquets ; mais dans ces bouquets, lions, léopards, hyènes, tigres, se réfugiaient pour échapper aux dernières chaleurs du jour. Parfois un éléphant faisait ondoyer la cime des taillis, et l’on entendait le craquement des arbres cédant à ses cornes d’ivoire.

Animals with huge humps were feeding in the luxuriant prairies, and were half hidden, sometimes, in the tall grass; spreading forests in bloom redolent of spicy perfumes presented themselves to the gaze like immense bouquets; but, in these bouquets, lions, leopards, hyenas, and tigers, were then crouching for shelter from the last hot rays of the setting sun. From time to time, an elephant made the tall tops of the undergrowth sway to and fro, and you could hear the crackling of huge branches as his ponderous ivory tusks broke them in his way.

« Quel pays de chasse ! s’écria Kennedy enthousiasmé ; une balle lancée à tout hasard, en pleine forêt, rencontrerait un gibier digne d’elle ! Est-ce qu’on ne pourrait pas en essayer un peu ?

"What a sporting country!" exclaimed Dick, unable longer to restrain his enthusiasm; "why, a single ball fired at random into those forests would bring down game worthy of it. Suppose we try it once!"

— Non pas, mon cher Dick ; voici la nuit, une nuit menaçante, escortée d’un orage. Or les orages sont terribles dans cette contrée, où le sol est disposé comme une immense batterie électrique.

"No, my dear Dick; the night is close at hand--a threatening night with a tempest in the background--and the storms are awful in this country, where the heated soil is like one vast electric battery."

— Vous avez raison, monsieur, dit Joe ; la chaleur est devenue étouffante, le vent est complètement tombé, il semble qu’il se prépare quelque chose.

"You are right, sir," said Joe, "the heat has got to be enough to choke one, and the breeze has died away. One can feel that something's coming."

— L’atmosphère est surchargée d’électricité, répondit le docteur ; tout être vivant est sensible à cet état de l’air qui précède la lutte des éléments, et j’avoue que je n’en fus jamais imprégné à ce point.

"The atmosphere is saturated with electricity," replied the doctor; "every living creature is sensible that this state of the air portends a struggle of the elements, and I confess that I never before was so full of the fluid myself."

— Eh bien ! demanda le chasseur, ne serait-ce pas le cas de descendre ?

"Well, then," suggested Dick, "would it not be advisable to alight?"

— Au contraire, Dick, j’aimerais mieux monter. Je crains seulement d’être entraîné au-delà de ma route pendant ces croisements de courants atmosphériques.

"On the contrary, Dick, I'd rather go up, only that I am afraid of being carried out of my course by these counter-currents contending in the atmosphere."

— Veux-tu donc abandonner la direction que nous suivons depuis la côte ?

"Have you any idea, then, of abandoning the route that we have followed since we left the coast?"

— Si cela m’est possible, répondit Fergusson, je me porterai plus directement au nord pendant sept à huit degrés ; j’essayerai de remonter vers des latitudes présumées des sources du Nil ; peut-être apercevrons-nous quelques traces de l’expédition du capitaine Speke, ou même la caravane de M. de Heuglin. Si mes calculs sont exacts, nous nous trouvons par 32° 40′ de longitude, et je voudrais monter droit au delà de l’équateur.

"If I can manage to do so," replied the doctor, "I will turn more directly northward, by from seven to eight degrees; I shall then endeavor to ascend toward the presumed latitudes of the sources of the Nile; perhaps we may discover some traces of Captain Speke's expedition or of M. de Heuglin's caravan. Unless I am mistaken, we are at thirty-two degrees forty minutes east longitude, and I should like to ascend directly north of the equator."

— Vois donc ! s’écria Kennedy en interrompant son compagnon, vois donc ces hippopotames qui se glissent hors des étangs, ces masses de chair sanguinolente, et ces crocodiles qui aspirent bruyamment l’air !

"Look there!" exclaimed Kennedy, suddenly, "see those hippopotami sliding out of the pools--those masses of blood-colored flesh--and those crocodiles snuffing the air aloud!"

— Ils étouffent ! fit Joe. Ah ! quelle manière charmante de voyager, et comme on méprise toute cette malfaisante vermine ! Monsieur Samuel ! monsieur Kennedy ! voyez donc ces bandes d’animaux qui marchent en rangs pressés ! Ils sont bien deux cents ; ce sont des loups.

"They're choking!" ejaculated Joe. "Ah! what a fine way to travel this is; and how one can snap his fingers at all that vermin!--Doctor! Mr. Kennedy! see those packs of wild animals hurrying along close together. There are fully two hundred. Those are wolves."

— Non, Joe, mais des chiens sauvages ; une fameuse race, qui ne craint pas de s’attaquer aux lions. C’est la plus terrible rencontre que puisse faire un voyageur. Il est immédiatement mis en pièces.

"No! Joe, not wolves, but wild dogs; a famous breed that does not hesitate to attack the lion himself. They are the worst customers a traveller could meet, for they would instantly tear him to pieces."

— Bon ! ce ne sera pas Joe qui se chargera de leur mettre une muselière, répondit l’aimable garçon. Après ça, si c’est leur naturel, il ne faut pas trop leur en vouloir. »

"Well, it isn't Joe that'll undertake to muzzle them!" responded that amiable youth. "After all, though, if that's the nature of the beast, we mustn't be too hard on them for it!"

Le silence se faisait peu à peu sous l’influence de l’orage ; il semblait que l’air épaissi devînt impropre à transmettre les sons ; l’atmosphère paraissait ouatée et, comme une salle tendue de tapisseries, perdait toute sonorité. L’oiseau rameur, la grue couronnée, les geais rouges et bleus, le moqueur, les moucherolles disparaissaient dans les grands arbres. La nature entière offrait les symptômes d’un cataclysme prochain.

Silence gradually settled down under the influence of the impending storm: the thickened air actually seemed no longer adapted to the transmission of sound; the atmosphere appeared MUFFLED, and, like a room hung with tapestry, lost all its sonorous reverberation. The "rover bird" so-called, the coroneted crane, the red and blue jays, the mocking-bird, the flycatcher, disappeared among the foliage of the immense trees, and all nature revealed symptoms of some approaching catastrophe.

À neuf heures du soir, le Victoria demeurait immobile au-dessus de Mséné, vaste réunion de villages à peine distincts dans l’ombre ; parfois la réverbération d’un rayon égaré dans l’eau morne indiquait des fossés distribués régulièrement, et, par une dernière éclaircie, le regard put saisir la forme calme et sombre des palmiers, des tamarins, des sycomores et des euphorbes gigantesques.

At nine o'clock the Victoria hung motionless over Msene, an extensive group of villages scarcely distinguishable in the gloom. Once in a while, the reflection of a wandering ray of light in the dull water disclosed a succession of ditches regularly arranged, and, by one last gleam, the eye could make out the calm and sombre forms of palm-trees, sycamores, and gigantic euphorbiae.

« J’étouffe ! dit l’Écossais en aspirant à pleins poumons le plus possible de cet air raréfié ; nous ne bougeons plus ! Descendrons-nous ?

"I am stifling!" said the Scot, inhaling, with all the power of his lungs, as much as possible of the rarefied air. "We are not moving an inch! Let us descend!"

— Mais l’orage ? fit le docteur assez inquiet.

"But the tempest!" said the doctor, with much uneasiness.

— Si tu crains d’être entraîné par le vent, il me semble que tu n’as pas d’autre parti à prendre.

"If you are afraid of being carried away by the wind, it seems to me that there is no other course to pursue."

— L’orage n’éclatera peut-être pas cette nuit, reprit Joe ; les nuages sont très hauts.

"Perhaps the storm won't burst to-night," said Joe; "the clouds are very high."

— C’est une raison qui me fait hésiter à les dépasser ; il faudrait monter à une grande élévation, perdre la terre de vue, et ne savoir pendant toute la nuit si nous avançons et de quel côté nous avançons.

"That is just the thing that makes me hesitate about going beyond them; we should have to rise still higher, lose sight of the earth, and not know all night whether we were moving forward or not, or in what direction we were going."

— Décide-toi, mon cher Samuel, cela presse.

"Make up your mind, dear doctor, for time presses!"

— Il est fâcheux que le vent soit tombé, reprit Joe ; il nous eût entraînés loin de l’orage.

"It's a pity that the wind has fallen," said Joe, again; "it would have carried us clear of the storm."

— Cela est regrettable, mes amis, car les nuages sont un danger pour nous ; ils renferment des courants opposés qui peuvent nous enlacer dans leurs tourbillons, et des éclairs capables de nous incendier. D’un autre côté, la force de la rafale peut nous précipiter à terre, si nous jetons l’ancre au sommet d’un arbre.

"It is, indeed, a pity, my friends," rejoined the doctor. "The clouds are dangerous for us; they contain opposing currents which might catch us in their eddies, and lightnings that might set on fire. Again, those perils avoided, the force of the tempest might hurl us to the ground, were we to cast our anchor in the tree-tops."

— Alors que faire ?

"Then what shall we do?"

— Il faut maintenir le Victoria dans une zone moyenne entre les périls de la terre et les périls du ciel. Nous avons de l’eau en quantité suffisante pour le chalumeau, et nos deux cents livres de lest sont intactes. Au besoin, je m’en servirais.

"Well, we must try to get the balloon into a medium zone of the atmosphere, and there keep her suspended between the perils of the heavens and those of the earth. We have enough water for the cylinder, and our two hundred pounds of ballast are untouched. In case of emergency I can use them."

— Nous allons veiller avec toi, dit le chasseur.

"We will keep watch with you," said the hunter.

— Non, mes amis ; mettez les provisions à l’abri et couchez-vous ; je vous réveillerai si cela est nécessaire.

"No, my friends, put the provisions under shelter, and lie down; I will rouse you, if it becomes necessary."

— Mais, mon maître, ne feriez-vous pas bien de prendre du repos vous-même, puisque rien ne nous menace encore ?

"But, master, wouldn't you do well to take some rest yourself, as there's no danger close on us just now?" insisted poor Joe.

— Non, merci, mon garçon, je préfère veiller. Nous sommes immobiles, et si les circonstances ne changent pas, demain nous nous trouverons exactement à la même place.

"No, thank you, my good fellow, I prefer to keep awake. We are not moving, and should circumstances not change, we'll find ourselves to-morrow in exactly the same place."

— Bonsoir, monsieur.

"Good-night, then, sir!"

— Bonne nuit, si c’est possible. »

"Good-night, if you can only find it so!"

Kennedy et Joe s’allongèrent sous leurs couvertures, et le docteur demeura seul dans l’immensité. Cependant le dôme de nuages s’abaissait insensiblement, et l’obscurité se faisait profonde. La voûte noire s’arrondissait autour du globe terrestre comme pour l’écraser.

Kennedy and Joe stretched themselves out under their blankets, and the doctor remained alone in the immensity of space.

However, the huge dome of clouds visibly descended, and the darkness became profound. The black vault closed in upon the earth as if to crush it in its embrace.

Tout d’un coup un éclair violent, rapide, incisif, raya l’ombre ; sa déchirure n’était pas refermée qu’un effrayant éclat de tonnerre ébranlait le profondeurs du ciel.

All at once a violent, rapid, incisive flash of lightning pierced the gloom, and the rent it made had not closed ere a frightful clap of thunder shook the celestial depths.

« Alerte ! » s’écria Fergusson.

"Up! up! turn out!" shouted Ferguson.

Les deux dormeurs, réveillés à ce bruit épouvantable, se tenaient à ses ordres.

The two sleepers, aroused by the terrible concussion, were at the doctor's orders in a moment.

« Descendons-nous ? fit Kennedy.

"Shall we descend?" said Kennedy.

— Non ! le ballon n’y résisterait pas. Montons avant que ces nuages se résolvent en eau et que le vent ne se déchaîne ! »

Et il poussa activement la flamme du chalumeau dans les spirales du serpentin.

"No! the balloon could not stand it. Let us go up before those clouds dissolve in water, and the wind is let loose!" and, so saying, the doctor actively stirred up the flame of the cylinder, and turned it on the spirals of the serpentine siphon.

Les orages des tropiques se développent avec une rapidité comparable à leur violence. Un second éclair déchira la nue, et fut suivi de vingt autres immédiats. Le ciel était zébré d’étincelles électriques qui grésillaient sous les larges gouttes de la pluie.

The tempests of the tropics develop with a rapidity equalled only by their violence. A second flash of lightning rent the darkness, and was followed by a score of others in quick succession. The sky was crossed and dotted, like the zebra's hide, with electric sparks, which danced and flickered beneath the great drops of rain.

« Nous nous sommes attardés, dit le docteur. Il nous faut maintenant traverser une zone de feu avec notre ballon rempli d’air inflammable !

"We have delayed too long," exclaimed the doctor; "we must now pass through a zone of fire, with our balloon filled as it is with inflammable gas!"

— Mais à terre ! à terre ! reprenait toujours Kennedy.

"But let us descend, then! let us descend!" urged Kennedy.

— Le risque d’être foudroyé serait presque le même, et nous serions vite déchirés aux branches des arbres !

"The risk of being struck would be just about even, and we should soon be torn to pieces by the branches of the trees!"

— Nous montons, monsieur Samuel !

"We are going up, doctor!"

— Plus vite ! plus vite encore. »

"Quicker, quicker still!"

Dans cette partie de l’Afrique, pendant les orages équatoriaux, il n’est pas rare de compter de trente à trente-cinq éclairs par minute. Le ciel est littéralement en feu, et les éclats du tonnerre ne discontinuent pas.

In this part of Africa, during the equatorial storms, it is not rare to count from thirty to thirty-five flashes of lightning per minute. The sky is literally on fire, and the crashes of thunder are continuous.

Le vent se déchaînait avec une violence effrayante dans cette atmosphère embrasée ; il tordait les nuages incandescents ; on eût dit le souffle d’un ventilateur immense qui activait tout cet incendie.

The wind burst forth with frightful violence in this burning atmosphere; it twisted the blazing clouds; one might have compared it to the breath of some gigantic bellows, fanning all this conflagration.

Le docteur Fergusson maintenait son chalumeau à pleine chaleur ; le ballon se dilatait et montait ; à genoux, au centre de la nacelle, Kennedy retenait les rideaux de la tente. Le ballon tourbillonnait à donner le vertige, et les voyageurs subissaient d’inquiétantes oscillations. Il se faisait de grandes cavités dans l’enveloppe de l’aérostat ; le vent s’y engouffrait avec violence, et le taffetas détonait sous sa pression. Une sorte de grêle, précédée d’un bruit tumultueux, sillonnait l’atmosphère et crépitait sur le Victoria. Celui-ci, cependant, continuait sa marche ascensionnelle ; les éclairs dessinaient des tangentes enflammées à sa circonférence ; il était en plein feu.

Dr. Ferguson kept his cylinder at full heat, and the balloon dilated and went up, while Kennedy, on his knees, held together the curtains of the awning. The balloon whirled round wildly enough to make their heads turn, and the aeronauts got some very alarming jolts, indeed, as their machine swung and swayed in all directions. Huge cavities would form in the silk of the balloon as the wind fiercely bent it in, and the stuff fairly cracked like a pistol as it flew back from the pressure. A sort of hail, preceded by a rumbling noise, hissed through the air and rattled on the covering of the Victoria. The latter, however, continued to ascend, while the lightning described tangents to the convexity of her circumference; but she bore on, right through the midst of the fire.

« À la garde de Dieu ! dit le docteur Fergusson ; nous sommes entre ses mains ; lui seul peut nous sauver. Préparons-nous à tout événement, même à un incendie ; notre chute peut n’être pas rapide. »

"God protect us!" said Dr. Ferguson, solemnly, "we are in His hands; He alone can save us--but let us be ready for every event, even for fire--our fall could not be very rapid."

La voix du docteur parvenait à peine à l’oreille de ses compagnons ; mais ils pouvaient voir sa figure calme au milieu du sillonnement des éclairs ; il regardait les phénomènes de phosphorescence produits par le feu Saint-Elme qui voltigeait sur le filet de l’aérostat.

The doctor's voice could scarcely be heard by his companions; but they could see his countenance calm as ever even amid the flashing of the lightnings; he was watching the phenomena of phosphorescence produced by the fires of St. Elmo, that were now skipping to and fro along the network of the balloon.

Celui-ci tournoyait, tourbillonnait, mais il montait toujours ; au bout d’un quart d’heure, il avait dépassé la zone des nuages orageux, les effluences électriques se développaient au-dessous de lui, comme une vaste couronne de feux d’artifices suspendus à sa nacelle.

The latter whirled and swung, but steadily ascended, and, ere the hour was over, it had passed the stormy belt. The electric display was going on below it like a vast crown of artificial fireworks suspended from the car.

C’était là l’un des plus beaux spectacles que la nature put donner à l’homme. En bas, l’orage. En haut le ciel étoilé, tranquille, muet, impassible, avec la lune projetant ses paisibles rayons sur ces nuages irrités.

Then they enjoyed one of the grandest spectacles that Nature can offer to the gaze of man. Below them, the tempest; above them, the starry firmament, tranquil, mute, impassible, with the moon projecting her peaceful rays over these angry clouds.

Le docteur Fergusson consulta le baromètre ; il donna douze mille pieds d’élévation. Il était onze heures du soir.

Dr. Ferguson consulted the barometer; it announced twelve thousand feet of elevation. It was then eleven o'clock at night.

« Grâce au ciel, tout danger est passé, dit-il ; il nous suffit de nous maintenir à cette hauteur.

"Thank Heaven, all danger is past; all we have to do now, is, to keep ourselves at this height," said the doctor.

— C’était effrayant ! répondit Kennedy.

"It was frightful!" remarked Kennedy.

— Bon, répliqua Joe, cela jette de la diversité dans le voyage, et je ne suis pas fâché d’avoir vu un orage d’un peu haut. C’est un joli spectacle ! »

"Oh!" said Joe, "it gives a little variety to the trip, and I'm not sorry to have seen a storm from a trifling distance up in the air. It's a fine sight!"