Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XVII

CHAPTER SEVENTEENTH

Les montagnes de la Lune. — Un océan de verdure. — On jette l’ancre. — L’éléphant remorqueur. — Feu nourri. — Mort du pachyderme. — Le four de campagne. — Repas sur l’herbe. — Une nuit à terre.

The Mountains of the Moon.--An Ocean of Verdure.--They cast Anchor.--The Towing Elephant.--A Running Fire.--Death of the Monster.--The Field-Oven.--A Meal on the Grass.--A Night on the Ground.

Vers six heures du matin, le lundi, le soleil s’élevait au-dessus de l’horizon ; les nuages se dissipèrent, et un joli vent rafraîchit ces premières lueurs matinales.

About four in the morning, Monday, the sun reappeared in the horizon; the clouds had dispersed, and a cheery breeze refreshed the morning dawn.

La terre, toute parfumée, reparut aux yeux des voyageurs. Le ballon, tournant sur place au milieu des courants opposés, avait à peine dérivé ; le docteur, laissant se contracter le gaz, descendit afin de saisir une direction plus septentrionale. Longtemps ses recherches furent vaines ; le vent l’entraîna dans l’ouest, jusqu’en vue des célèbres montagnes de la Lune, qui s’arrondissent en demi-cercle autour de la pointe du lac Tanganayika ; leur chaîne, peu accidentée, se détachait sur l’horizon bleuâtre ; on eût dit une fortification naturelle, infranchissable aux explorateurs du centre de l’Afrique ; quelques cônes isolés portaient la trace des neiges éternelles.

The earth, all redolent with fragrant exhalations, reappeared to the gaze of our travellers. The balloon, whirled about by opposing currents, had hardly budged from its place, and the doctor, letting the gas contract, descended so as to get a more northerly direction. For a long while his quest was fruitless; the wind carried him toward the west until he came in sight of the famous Mountains of the Moon, which grouped themselves in a semicircle around the extremity of Lake Tanganayika; their ridges, but slightly indented, stood out against the bluish horizon, so that they might have been mistaken for a natural fortification, not to be passed by the explorers of the centre of Africa. Among them were a few isolated cones, revealing the mark of the eternal snows.

« Nous voilà, dit le docteur, dans un pays inexploré ; le capitaine Burton s’est avancé fort avant dans l’ouest ; mais il n’a pu atteindre ces montagnes célèbres ; il en a même nié l’existence, affirmée par Speke, son compagnon ; il prétend qu’elles sont nées dans l’imagination de ce dernier ; pour nous, mes amis, il n’y a plus de doute possible.

"Here we are at last," said the doctor, "in an unexplored country! Captain Burton pushed very far to the westward, but he could not reach those celebrated mountains; he even denied their existence, strongly as it was affirmed by Speke, his companion. He pretended that they were born in the latter's fancy; but for us, my friends, there is no further doubt possible."

— Est-ce que nous les franchirons ? demanda Kennedy.

"Shall we cross them?" asked Kennedy.

— Non pas, s’il plaît à Dieu ; j’espère trouver un vent favorable qui me ramènera à l’équateur ; j’attendrai même, s’il le faut, et je ferai du Victoria comme d’un navire qui jette l’ancre par les vents contraires. »

"Not, if it please God. I am looking for a wind that will take me back toward the equator. I will even wait for one, if necessary, and will make the balloon like a ship that casts anchor, until favorable breezes come up."

Mais les prévisions du docteur ne devaient pas tarder à se réaliser. Après avoir essayé différentes hauteurs, le Victoria fila dans le nord-est avec une vitesse moyenne.

But the foresight of the doctor was not long in bringing its reward; for, after having tried different heights, the Victoria at length began to sail off to the northeastward with medium speed.

« Nous sommes dans la bonne direction, dit-il en consultant sa boussole, et à peine à deux cents pieds de terre, toutes circonstances heureuses pour reconnaître ces régions nouvelles ; le capitaine Speke, en allant à la découverte du lac Ukéréoué, remontait plus à l’est, en droite ligne au dessus de Kazeh.

"We are in the right track," said the doctor, consulting his compass, "and scarcely two hundred feet from the surface; lucky circumstances for us, enabling us, as they do, to reconnoitre these new regions. When Captain Speke set out to discover Lake Ukereoue, he ascended more to the eastward in a straight line above Kazeh."

— Irons-nous longtemps de la sorte ? demanda Kennedy.

"Shall we keep on long in this way?" inquired the Scot.

— Peut-être ; notre but est de pousser une pointe du côté des sources du Nil, et nous avons plus de six cents milles à parcourir, jusqu’à la limite extrême atteinte par les explorateurs venus du Nord.

"Perhaps. Our object is to push a point in the direction of the sources of the Nile; and we have more than six hundred miles to make before we get to the extreme limit reached by the explorers who came from the north."

— Et nous ne mettrons pas pied à terre, fit Joe, histoire de se dégourdir les jambes ?

"And we shan't set foot on the solid ground?" murmured Joe; "it's enough to cramp a fellow's legs!"

— Si vraiment ; il faudra d’ailleurs ménager nos vivres, et, chemin faisant, mon brave Dick, tu nous approvisionneras de viande fraîche.

"Oh, yes, indeed, my good Joe," said the doctor, reassuring him; "we have to economize our provisions, you know; and on the way, Dick, you must get us some fresh meat."

— Dès que tu le voudras, ami Samuel.

"Whenever you like, doctor."

— Nous aurons aussi à renouveler notre réserve d’eau. Qui sait si nous ne serons pas entraînés vers des contrées arides ? On ne saurait donc prendre trop de précautions. »

"We shall also have to replenish our stock of water. Who knows but we may be carried to some of the dried-up regions? So we cannot take too many precautions."

À midi, le Victoria se trouvait par 29° 15′ de longitude et 3° 15′ de latitude. Il dépassait le village d’Uyofu, dernière limite septentrionale de l’Unyamwezi, par le travers du lac Ukéréoué, que l’on ne pouvait encore apercevoir.

At noon the Victoria was at twenty-nine degrees fifteen minutes east longitude, and three degrees fifteen minutes south latitude. She passed the village of Uyofu, the last northern limit of the Unyamwezi, opposite to the Lake Ukereoue, which could still be seen.

Les peuplades rapprochées de l’équateur semblent être un peu plus civilisées, et sont gouvernées par des monarques absolus, dont le despotisme est sans bornes ; leur réunion la plus compacte constitue la province de Karagwah.

The tribes living near to the equator seem to be a little more civilized, and are governed by absolute monarchs, whose control is an unlimited despotism. Their most compact union of power constitutes the province of Karagwah.

Il fut décidé entre les trois voyageurs qu’ils accosteraient la terre au premier emplacement favorable. On devait faire une halte prolongée, et l’aérostat serait soigneusement passé en revue ; la flamme du chalumeau fut modérée ; les ancres lancées au dehors de la nacelle vinrent bientôt raser les hautes herbes d’une immense prairie ; d’une certaine hauteur, elle paraissait couverte d’un gazon ras, mais en réalité ce gazon avait de sept à huit pieds d’épaisseur.

It was decided by the aeronauts that they would alight at the first favorable place. They found that they should have to make a prolonged halt, and take a careful inspection of the balloon: so the flame of the cylinder was moderated, and the anchors, flung out from the car, ere long began to sweep the grass of an immense prairie, that, from a certain height, looked like a shaven lawn, but the growth of which, in reality, was from seven to eight feet in height.

Le Victoria effleurait ces herbes sans les courber, comme un papillon gigantesque. Pas un obstacle en vue. C’était comme un océan de verdure sans un seul brisant.

The balloon skimmed this tall grass without bending it, like a gigantic butterfly: not an obstacle was in sight; it was an ocean of verdure without a single breaker.

« Nous pourrons courir longtemps de la sorte, dit Kennedy ; je n’aperçois pas un arbre dont nous puissions nous approcher ; la chasse me paraît compromise.

"We might proceed a long time in this style," remarked Kennedy; "I don't see one tree that we could approach, and I'm afraid that our hunt's over."

— Attends, mon cher Dick ; tu ne pourrais pas chasser dans ces herbes plus hautes que toi ; nous finirons par trouver une place favorable. »

"Wait, Dick; you could not hunt anyhow in this grass, that grows higher than your head. We'll find a favorable place presently."

C’était en vérité une promenade charmante, une véritable navigation sur cette mer si verte, presque transparente, avec de douces ondulations au souffle du vent. La nacelle justifiait bien son nom, et semblait fendre des flots, à cela près qu’une volée d’oiseaux aux splendides couleurs s’échappait parfois des hautes herbes avec mille cris joyeux ; les ancres plongeaient dans ce lac de fleurs, et traçaient un sillon qui se refermait derrière elles, comme le sillage d’un vaisseau.

In truth, it was a charming excursion that they were making now--a veritable navigation on this green, almost transparent sea, gently undulating in the breath of the wind. The little car seemed to cleave the waves of verdure, and, from time to time, coveys of birds of magnificent plumage would rise fluttering from the tall herbage, and speed away with joyous cries. The anchors plunged into this lake of flowers, and traced a furrow that closed behind them, like the wake of a ship.

Tout à coup, le ballon éprouva une forte secousse ; l’ancre avait mordu sans doute une fissure de roc cachée sous ce gazon gigantesque.

All at once a sharp shock was felt--the anchor had caught in the fissure of some rock hidden in the high grass.

« Nous sommes pris, fit Joe.

"We are fast!" exclaimed Joe.

— Eh bien ! jette l’échelle », répliqua le chasseur.

Ces paroles n’étaient pas achevées, qu’un cri aigu retentit dans l’air, et les phrases suivantes, entrecoupées d’exclamations, s’échappèrent de la bouche des trois voyageurs.

These words had scarcely been uttered when a shrill cry rang through the air, and the following phrases, mingled with exclamations, escaped from the lips of our travellers:

« Qu’est cela ?

"What's that?"

— Un cri singulier !

"A strange cry!"

— Tiens ! nous marchons !

"Look! Why, we're moving!"

— L’ancre a dérapé.

"The anchor has slipped!"

— Mais non ! elle tient toujours, fit Joe, qui halait sur la corde.

"No; it holds, and holds fast too!" said Joe, who was tugging at the rope.

— C’est le rocher qui marche ! »

"It's the rock, then, that's moving!"

Un vaste remuement se fit dans les herbes, et bientôt une forme allongée et sinueuse s’éleva au-dessus d’elles.

An immense rustling was noticed in the grass, and soon an elongated, winding shape was seen rising above it.

« Un serpent ! fit Joe.

"A serpent!" shouted Joe.

— Un serpent ! s’écria Kennedy en armant sa carabine.

"A serpent!" repeated Kennedy, handling his rifle.

— Eh non ! dit le docteur, c’est une trompe d’éléphant.

"No," said the doctor, "it's an elephant's trunk!"

— Un éléphant, Samuel ! »

"An elephant, Samuel?"

Et Kennedy, ce disant, épaula son arme.

And, as Kennedy said this, he drew his rifle to his shoulder.

« Attends, Dick, attends !

"Wait, Dick; wait!"

— Sans doute ! L’animal nous remorque.

"That's a fact! The animal's towing us!"

— Et du bon côté, Joe, du bon côté. »

"And in the right direction, Joe--in the right direction."

L’éléphant s’avançait avec une certaine rapidité ; il arriva bientôt à une clairière, où l’on put le voir tout entier ; à sa taille gigantesque, le docteur reconnut un mâle d’une magnifique espèce ; il portait deux défenses blanchâtres, d’une courbure admirable, et qui pouvaient avoir huit pieds de long ; les pattes de l’ancre étaient fortement prises entre elles.

L’animal essayait vainement de se débarrasser avec sa trompe de la corde qui le rattachait à la nacelle.

The elephant was now making some headway, and soon reached a clearing where his whole body could be seen. By his gigantic size, the doctor recognized a male of a superb species. He had two whitish tusks, beautifully curved, and about eight feet in length; and in these the shanks of the anchor had firmly caught. The animal was vainly trying with his trunk to disengage himself from the rope that attached him to the car.

« En avant ! hardi ! s’écria Joe au comble de la joie, excitant de son mieux cet étrange équipage. Voilà encore une nouvelle manière de voyager ! Plus que cela de cheval ! un éléphant, s’il vous plaît.

"Get up--go ahead, old fellow!" shouted Joe, with delight, doing his best to urge this rather novel team. "Here is a new style of travelling!--no more horses for me. An elephant, if you please!"

— Mais où nous mène-t-il ? demanda Kennedy, agitant sa carabine qui lui brûlait les mains.

"But where is he taking us to?" said Kennedy, whose rifle itched in his grasp.

— Il nous mène où nous voulons aller, mon cher Dick ! Un peu de patience !

"He's taking us exactly to where we want to go, my dear Dick. A little patience!"

« Wig a more ! Wig a more ! » comme disent les paysans d’Écosse, s’écriait le joyeux Joe. En avant ! en avant ! »

"'Wig-a-more! wig-a-more!' as the Scotch country folks say," shouted Joe, in high glee. "Gee-up! gee-up there!"

L’animal prit un galop fort rapide ; il projetait sa trompe de droite et de gauche, et, dans ses ressauts, il donnait de violentes secousses à la nacelle. Le docteur, la hache à la main, était prêt à couper la corde s’il y avait lieu.

The huge animal now broke into a very rapid gallop. He flung his trunk from side to side, and his monstrous bounds gave the car several rather heavy thumps. Meanwhile the doctor stood ready, hatchet in hand, to cut the rope, should need arise.

« Mais, dit-il, nous ne nous séparerons de notre ancre qu’au dernier moment. »

"But," said he, "we shall not give up our anchor until the last moment."

Cette course, à la suite d’un éléphant, dura près d’une heure et demie ; l’animal ne paraissait aucunement fatigué ; ces énormes pachydermes peuvent fournir des trottes considérables, et, d’un jour à l’autre, on les retrouve à des distances immenses, comme les baleines dont ils ont la masse et la rapidité.

This drive, with an elephant for the team, lasted about an hour and a half; yet the animal did not seem in the least fatigued. These immense creatures can go over a great deal of ground, and, from one day to another, are found at enormous distances from there they were last seen, like the whales, whose mass and speed they rival.

« Au fait, disait Joe, c’est une baleine que nous avons harponnée, et nous ne faisons qu’imiter la manœuvre des baleiniers pendant leurs pêches. »

"In fact," said Joe, "it's a whale that we have harpooned; and we're only doing just what whalemen do when out fishing."

Mais un changement dans la nature du terrain obligea le docteur à modifier son moyen de locomotion.

Un bois épais de camaldores apparaissait au nord de la prairie et à trois milles environ ; il devenait dès lors nécessaire que le ballon fût séparé de son conducteur.

But a change in the nature of the ground compelled the doctor to vary his style of locomotion. A dense grove of calmadores was descried on the horizon, about three miles away, on the north of the prairie. So it became necessary to detach the balloon from its draught-animal at last.

Kennedy fut donc chargé d’arrêter l’éléphant dans sa course ; il épaula sa carabine ; mais sa position n’était pas favorable pour atteindre l’animal avec succès ; une première balle, tirée au crâne, s’aplatit comme sur une plaque de tôle ; l’animal n’en parut aucunement troublé ; au bruit de la décharge, son pas s’accéléra, et sa vitesse fut celle d’un cheval lancé au galop.

Kennedy was intrusted with the job of bringing the elephant to a halt. He drew his rifle to his shoulder, but his position was not favorable to a successful shot; so that the first ball fired flattened itself on the animal's skull, as it would have done against an iron plate. The creature did not seem in the least troubled by it; but, at the sound of the discharge, he had increased his speed, and now was going as fast as a horse at full gallop.

« Diable ! dit Kennedy.

"The deuce!" ejaculated Kennedy.

— Quelle tête dure ! fit Joe.

"What a solid head!" commented Joe.

— Nous allons essayer de quelques balles coniques au défaut de l’épaule », reprit Dick en chargeant sa carabine avec soin, et il fit feu.

"We'll try some conical balls behind the shoulder-joint," said Kennedy, reloading his rifle with care. In another moment he fired.

L’animal poussa un cri terrible, et continua de plus belle.

The animal gave a terrible cry, but went on faster than ever.

« Voyons, dit Joe en s’armant de l’un des fusils, il faut que je vous aide, monsieur Dick, ou cela n’en finira pas. »

Et deux balles allèrent se loger dans les flancs de la bête.

"Come!" said Joe, taking aim with another gun, "I must help you, or we'll never end it." And now two balls penetrated the creature's side.

L’éléphant s’arrêta, dressa sa trompe, et reprit à toute vitesse sa course vers le bois ; il secouait sa vaste tête, et le sang commençait à couler à flots de ses blessures.

The elephant halted, lifted his trunk, and resumed his run toward the wood with all his speed; he shook his huge head, and the blood began to gush from his wounds.

« Continuons notre feu, monsieur Dick.

"Let us keep up our fire, Mr. Kennedy."

— Et un feu nourri, ajouta le docteur, nous ne sommes pas à vingt toises du bois ! »

"And a continuous fire, too," urged the doctor, "for we are close on the woods."

Dix coups retentirent encore, l’éléphant fit un bond effrayant ; la nacelle et le ballon craquèrent à faire croire que tout était brisé ; la secousse fit tomber la hache des mains du docteur sur le sol.

Ten shots more were discharged. The elephant made a fearful bound; the car and balloon cracked as though every thing were going to pieces, and the shock made the doctor drop his hatchet on the ground.

La situation devenait terrible alors ; le câble de l’ancre fortement assujetti ne pouvait être ni détaché, ni entamé par les couteaux des voyageurs ; le ballon approchait rapidement du bois, quand l’animal reçut une balle dans l’œil au moment où il relevait la tête ; il s’arrêta, hésita ; ses genoux plièrent ; il présenta son flanc au chasseur.

The situation was thus rendered really very alarming; the anchor-rope, which had securely caught, could not be disengaged, nor could it yet be cut by the knives of our aeronauts, and the balloon was rushing headlong toward the wood, when the animal received a ball in the eye just as he lifted his head. On this he halted, faltered, his knees bent under him, and he uncovered his whole flank to the assaults of his enemies in the balloon.

« Une balle au cœur », dit celui-ci, en déchargeant une dernière fois la carabine.

"A bullet in his heart!" said Kennedy, discharging one last rifle-shot.

L’éléphant poussa un rugissement de détresse et d’agonie ; il se redressa un instant en faisant tournoyer sa trompe, puis il retomba de tout son poids sur une de ses défenses qu’il brisa net. Il était mort.

The elephant uttered a long bellow of terror and agony, then raised himself up for a moment, twirling his trunk in the air, and finally fell with all his weight upon one of his tusks, which he broke off short. He was dead.

« Sa défense est brisée ! s’écria Kennedy. De l’ivoire qui en Angleterre vaudrait trente-cinq guinées les cent livres !

"His tusk's broken!" exclaimed Kennedy--"ivory too that in England would bring thirty-five guineas per hundred pounds."

— Tant que cela ! fit Joe, en s’affalant jusqu’à terre par la corde de l’ancre.

"As much as that?" said Joe, scrambling down to the ground by the anchor-rope.

— À quoi servent tes regrets, mon cher Dick ? répondit le docteur Fergusson. Est-ce que nous sommes des trafiquants d’ivoire ? Sommes-nous venus ici pour faire fortune ? »

"What's the use of sighing over it, Dick?" said the doctor. "Are we ivory merchants? Did we come hither to make money?"

Joe visita l’ancre ; elle était solidement retenue à la défense demeurée intacte. Samuel et Dick sautèrent sur le sol, tandis que l’aérostat à demi dégonflé se balançait au-dessus du corps de l’animal.

Joe examined the anchor and found it solidly attached to the unbroken tusk. The doctor and Dick leaped out on the ground, while the balloon, now half emptied, hovered over the body of the huge animal.

« La magnifique bête ! s’écria Kennedy. Quelle masse ! Je n’ai jamais vu dans l’Inde un éléphant de cette taille !

"What a splendid beast!" said Kennedy, "what a mass of flesh! I never saw an elephant of that size in India!"

— Cela n’a rien d’étonnant, mon cher Dick ; les éléphants du centre de l’Afrique sont les plus beaux. Les Anderson, les Cumming les ont tellement chassés aux environs du Cap, qu’ils émigrent vers l’équateur, où nous les rencontrerons souvent en troupes nombreuses.

"There's nothing surprising about that, my dear Dick; the elephants of Central Africa are the finest in the world. The Andersons and the Cummings have hunted so incessantly in the neighborhood of the Cape, that these animals have migrated to the equator, where they are often met with in large herds."

— En attendant, répondit Joe, j’espère que nous goûterons un peu de celui-là ! Je m’engage à vous procurer un repas succulent aux dépens de cet animal. M. Kennedy va chasser pendant une heure ou deux, M. Samuel va passer l’inspection du Victoria, et, pendant ce temps, je vais faire la cuisine.

"In the mean while, I hope," added Joe, "that we'll taste a morsel of this fellow. I'll undertake to get you a good dinner at his expense. Mr. Kennedy will go off and hunt for an hour or two; the doctor will make an inspection of the balloon, and, while they're busy in that way, I'll do the cooking."

— Voilà qui est bien ordonné, répondit le docteur. Fais à ta guise.

"A good arrangement!" said the doctor; "so do as you like, Joe."

— Pour moi, dit le chasseur, je vais prendre les deux heures de liberté que Joe a daigné m’octroyer.

"As for me," said the hunter, "I shall avail myself of the two hours' recess that Joe has condescended to let me have."

— Va, mon ami ; mais pas d’imprudence. Ne t’éloigne pas.

"Go, my friend, but no imprudence! Don't wander too far away."

— Sois tranquille. »

Et Dick, armé de son fusil, s’enfonça dans le bois.

"Never fear, doctor!" and, so saying, Dick, shouldering his gun, plunged into the woods.

Alors Joe s’occupa de ses fonctions. Il fit d’abord dans la terre un trou profond de deux pieds ; il le remplit de branches sèches qui couvraient le sol et provenaient des trouées faites dans le bois par les éléphants dont on voyait les traces. Le trou rempli, il entassa au-dessus un bûcher haut de deux pieds, et il y mit le feu.

Forthwith Joe went to work at his vocation. At first he made a hole in the ground two feet deep; this he filled with the dry wood that was so abundantly scattered about, where it had been strewn by the elephants, whose tracks could be seen where they had made their way through the forest. This hole filled, he heaped a pile of fagots on it a foot in height, and set fire to it.

Ensuite il retourna vers le cadavre de l’éléphant, tombé à dix toises du bois à peine ; il détacha adroitement la trompe qui mesurait près de deux pieds de largeur à sa naissance ; il en choisit la partie la plus délicate, et y joignit un des pieds spongieux de l’animal ; ce sont en effet les morceaux par excellence, comme la bosse du bison, la patte de l’ours ou la hure du sanglier.

Then he went back to the carcass of the elephant, which had fallen only about a hundred feet from the edge of the forest; he next proceeded adroitly to cut off the trunk, which might have been two feet in diameter at the base; of this he selected the most delicate portion, and then took with it one of the animal's spongy feet. In fact, these are the finest morsels, like the hump of the bison, the paws of the bear, and the head of the wild boar.

Lorsque le bûcher fut entièrement consumé à l’intérieur et à l’extérieur, le trou, débarrassé des cendres et des charbons, offrit une température très élevée ; les morceaux de l’éléphant, entourés de feuilles aromatiques, furent déposés au fond de ce four improvisé, et recouverts de cendres chaudes ; puis, Joe éleva un second bûcher sur le tout, et quand le bois fut consumé, la viande était cuite à point.

When the pile of fagots had been thoroughly consumed, inside and outside, the hole, cleared of the cinders and hot coals, retained a very high temperature. The pieces of elephant-meat, surrounded with aromatic leaves, were placed in this extempore oven and covered with hot coals. Then Joe piled up a second heap of sticks over all, and when it had burned out the meat was cooked to a turn.

Alors Joe retira le dîner de la fournaise ; il déposa cette viande appétissante sur des feuilles vertes, et disposa son repas au milieu d’une magnifique pelouse ; il apporta des biscuits, de l’eau-de-vie, du café, et puisa une eau fraîche et limpide à un ruisseau voisin.

Then Joe took the viands from the oven, spread the savory mess upon green leaves, and arranged his dinner upon a magnificent patch of greensward. He finally brought out some biscuit, some coffee, and some cognac, and got a can of pure, fresh water from a neighboring streamlet.

Ce festin ainsi dressé faisait plaisir à voir, et Joe pensait, sans être trop fier, qu’il ferait encore plus de plaisir à manger.

The repast thus prepared was a pleasant sight to behold, and Joe, without being too proud, thought that it would also be pleasant to eat.

« Un voyage sans fatigue et sans danger ! répétait-il. Un repas à ses heures ! un hamac perpétuel ! qu’est-ce que l’on peut demander de plus ? Et ce bon M. Kennedy qui ne voulait pas venir ! »

"A journey without danger or fatigue," he soliloquized; "your meals when you please; a swinging hammock all the time! What more could a man ask? And there was Kennedy, who didn't want to come!"

De son côté, le docteur Fergusson se livrait à un examen sérieux de l’aérostat. Celui-ci ne paraissait pas avoir souffert de la tourmente ; le taffetas et la gutta-percha avaient merveilleusement résisté ; en prenant la hauteur actuelle du sol, et en calculant la force ascensionnelle du ballon, il vit avec satisfaction que l’hydrogène était en même quantité ; l’enveloppe jusque-là demeurait entièrement imperméable.

On his part, Dr. Ferguson was engrossed in a serious and thorough examination of the balloon. The latter did not appear to have suffered from the storm; the silk and the gutta percha had resisted wonderfully, and, upon estimating the exact height of the ground and the ascensional force of the balloon, our aeronaut saw, with satisfaction, that the hydrogen was in exactly the same quantity as before. The covering had remained completely waterproof.

Depuis cinq jours seulement, les voyageurs avaient quitté Zanzibar ; le pemmican n’était pas encore entamé ; les provisions de biscuit et de viande conservée suffisaient pour un long voyage ; il n’y eut donc que la réserve d’eau à renouveler.

It was now only five days since our travellers had quitted Zanzibar; their pemmican had not yet been touched; their stock of biscuit and potted meat was enough for a long trip, and there was nothing to be replenished but the water.

Les tuyaux et le serpentin paraissaient être en parfait état ; grâce à leurs articulations de caoutchouc, ils s’étaient prêtés à toutes les oscillations de l’aérostat.

Son examen terminé, le docteur s’occupa de mettre ses notes en ordre. Il fit une esquisse très réussie de la campagne environnante, avec la longue prairie à perte de vue, la forêt de camaldores, et le ballon immobile sur le corps du monstrueux éléphant.

The pipes and spiral seemed to be in perfect condition, since, thanks to their india-rubber jointings, they had yielded to all the oscillations of the balloon. His examination ended, the doctor betook himself to setting his notes in order. He made a very accurate sketch of the surrounding landscape, with its long prairie stretching away out of sight, the forest of calmadores, and the balloon resting motionless over the body of the dead elephant.

Au bout de ses deux heures, Kennedy revint avec un chapelet de perdrix grasses, et un cuissot d’oryx, sorte de gemsbok, appartenant à l’espèce la plus agile des antilopes. Joe se chargea de préparer ce surcroît de provisions.

At the end of his two hours, Kennedy returned with a string of fat partridges and the haunch of an oryx, a sort of gemsbok belonging to the most agile species of antelopes. Joe took upon himself to prepare this surplus stock of provisions for a later repast.

« Le dîner est servi ! » s’écria-t-il bientôt de sa plus belle voix.

"But, dinner's ready!" he shouted in his most musical voice.

Et les trois voyageurs n’eurent qu’à s’asseoir sur la pelouse verte ; les pieds et la trompe d’éléphant furent déclarés exquis ; on but à l’Angleterre comme toujours, et de délicieux havanes parfumèrent pour la première fois cette contrée charmante.

And the three travellers had only to sit down on the green turf. The trunk and feet of the elephant were declared to be exquisite. Old England was toasted, as usual, and delicious Havanas perfumed this charming country for the first time.

Kennedy mangeait, buvait et causait comme quatre ; il était enivré ; il proposa sérieusement à son ami le docteur de s’établir dans cette forêt, d’y construire une cabane de feuillage et d’y commencer la dynastie des Robinsons africains.

Kennedy ate, drank, and chatted, like four; he was perfectly delighted with his new life, and seriously proposed to the doctor to settle in this forest, to construct a cabin of boughs and foliage, and, there and then, to lay the foundation of a Robinson Crusoe dynasty in Africa.

La proposition n’eut pas autrement de suite, bien que Joe se fût proposé pour remplir le rôle de Vendredi.

The proposition went no further, although Joe had, at once, selected the part of Man Friday for himself.

La campagne semblait si tranquille, si déserte, que le docteur résolut de passer la nuit à terre. Joe dressa un cercle de feux, barricade indispensable contre les bêtes féroces. Les hyènes, les couguars, les chacals, attirés par l’odeur de la chair d’éléphant, rôdèrent aux alentours. Kennedy dut à plusieurs reprises décharger sa carabine sur des visiteurs trop audacieux ; mais enfin la nuit s’acheva sans incident fâcheux.

The country seemed so quiet, so deserted, that the doctor resolved to pass the night on the ground, and Joe arranged a circle of watch-fires as an indispensable barrier against wild animals, for the hyenas, cougars, and jackals, attracted by the smell of the dead elephant, were prowling about in the neighborhood. Kennedy had to fire his rifle several times at these unceremonious visitors, but the night passed without any untoward occurrence.