Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XVIII

CHAPTER EIGHTEENTH

Le Karagwah. — Le lac Ukéréoué. — Une nuit dans une île. — L’équateur. — Traversée du lac. — Les cascades. — Vue du pays. — Les sources du Nil. — L’île Benga. — La signature d’Andrea Debono. — Le pavillon aux armes d’Angleterre.

The Karagwah.--Lake Ukereoue.--A Night on an Island.--The Equator.-- Crossing the Lake.--The Cascades.--A View of the Country.--The Sources of the Nile.--The Island of Benga.--The Signature of Andrea Debono.--The Flag with the Arms of England.

Le lendemain, dès cinq heures, commençaient les préparatifs du départ. Joe, avec la hache qu’il avait heureusement retrouvée, brisa les défenses de l’éléphant. Le Victoria, rendu à la liberté, entraîna les voyageurs vers le nord-est avec une vitesse de dix-huit milles.

At five o'clock in the morning, preparations for departure commenced. Joe, with the hatchet which he had fortunately recovered, broke the elephant's tusks. The balloon, restored to liberty, sped away to the northwest with our travellers, at the rate of eighteen miles per hour.

Le docteur avait soigneusement relevé sa position par la hauteur des étoiles pendant la soirée précédente. Il était par 2° 40′ de latitude au-dessous de l’équateur, soit à cent soixante milles géographiques ; il traversa de nombreux villages sans se préoccuper des cris provoqués par son apparition ; il prit note de la conformation des lieux avec des vues sommaires ; il franchit les rampes du Rubemhé, presque aussi roides que les sommets de l’Ousagara, et rencontra plus tard, à Tenga, les premiers ressauts des chaînes de Karagwah, qui, selon lui, dérivent nécessairement des montagnes de la Lune. Or, la légende ancienne qui faisait de ces montagnes le berceau du Nil s’approchait de la vérité, puisqu’elles confinent au lac Ukéréoué, réservoir présumé des eaux du grand fleuve.

The doctor had carefully taken his position by the altitude of the stars, during the preceding night. He knew that he was in latitude two degrees forty minutes below the equator, or at a distance of one hundred and sixty geographical miles. He swept along over many villages without heeding the cries that the appearance of the balloon excited; he took note of the conformation of places with quick sights; he passed the slopes of the Rubemhe, which are nearly as abrupt as the summits of the Ousagara, and, farther on, at Tenga, encountered the first projections of the Karagwah chains, which, in his opinion, are direct spurs of the Mountains of the Moon. So, the ancient legend which made these mountains the cradle of the Nile, came near to the truth, since they really border upon Lake Ukereoue, the conjectured reservoir of the waters of the great river.

De Kafuro, grand district des marchands du pays, il aperçut enfin à l’horizon ce lac tant cherché, que le capitaine Speke entrevit le 3 août 1858.

From Kafuro, the main district of the merchants of that country, he descried, at length, on the horizon, the lake so much desired and so long sought for, of which Captain Speke caught a glimpse on the 3d of August, 1858.

Samuel Fergusson se sentait ému, il touchait presque à l’un des points principaux de son exploration, et, la lunette à l’œil, il ne perdait pas un coin de cette contrée mystérieuse, que son regard détaillait ainsi :

Samuel Ferguson felt real emotion: he was almost in contact with one of the principal points of his expedition, and, with his spy-glass constantly raised, he kept every nook and corner of the mysterious region in sight. His gaze wandered over details that might have been thus described:

Au-dessous de lui, une terre généralement effritée ; à peine quelques ravins cultivés ; le terrain, parsemé de cônes d’une altitude moyenne, se faisait plat aux approches du lac ; les champs d’orge remplaçaient les rizières ; là croissaient ce plantain d’où se tire le vin du pays, et le « mwani », plante sauvage qui sert de café. La réunion d’une cinquantaine de huttes circulaires, recouvertes d’un chaume en fleurs, constituait la capitale du Karagwah.

"Beneath him extended a country generally destitute of cultivation; only here and there some ravines seemed under tillage; the surface, dotted with peaks of medium height, grew flat as it approached the lake; barley-fields took the place of rice-plantations, and there, too, could be seen growing the species of plantain from which the wine of the country is drawn, and mwani, the wild plant which supplies a substitute for coffee. A collection of some fifty or more circular huts, covered with a flowering thatch, constituted the capital of the Karagwah country."

On apercevait facilement les figures ébahies d’une race assez belle, au teint jaune brun. Des femmes d’une corpulence invraisemblable se traînaient dans les plantations, et le docteur étonna bien ses compagnons en leur apprenant que cet embonpoint, très-apprécié, s’obtenait par un régime obligatoire de lait caillé.

He could easily distinguish the astonished countenances of a rather fine-looking race of natives of yellowish-brown complexion. Women of incredible corpulence were dawdling about through the cultivated grounds, and the doctor greatly surprised his companions by informing them that this rotundity, which is highly esteemed in that region, was obtained by an obligatory diet of curdled milk.

À midi, le Victoria se trouvait par 1° 45′ de latitude australe ; à une heure, le vent le poussait sur le lac.

At noon, the Victoria was in one degree forty-five minutes south latitude, and at one o'clock the wind was driving her directly toward the lake.

Ce lac a été nommé Nyanza[1] Victoria par le capitaine Speke. En cet endroit, il pouvait mesurer quatre-vingt-dix milles de largeur ; à son extrémité méridionale, le capitaine trouva un groupe d’îles, qu’il nomma archipel du Bengale. Il poussa sa reconnaissance jusqu’à Muanza, sur la côte de l’est, où il fut bien reçu par le sultan. Il fit la triangulation de cette partie du lac, mais il ne put se procurer une barque, ni pour le traverser, ni pour visiter la grande île d’Ukéréoué ; cette île, très-populeuse, est gouvernée par trois sultans, et ne forme qu’une presqu’île à marée basse.

This sheet of water was christened Uyanza Victoria, or Victoria Lake, by Captain Speke. At the place now mentioned it might measure about ninety miles in breadth, and at its southern extremity the captain found a group of islets, which he named the Archipelago of Bengal. He pushed his survey as far as Muanza, on the eastern coast, where he was received by the sultan. He made a triangulation of this part of the lake, but he could not procure a boat, either to cross it or to visit the great island of Ukereoue which is very populous, is governed by three sultans, and appears to be only a promontory at low tide.

Le Victoria abordait le lac plus au nord, au grand regret du docteur, qui aurait voulu en déterminer les contours inférieurs. Les bords, hérissés de buissons épineux et de broussailles enchevêtrées, disparaissaient littéralement sous des myriades de moustiques d’un brun clair ; ce pays devait être inhabitable et inhabité ; on voyait des troupes d’hippopotames se vautrer dans des forêts de roseaux ou s’enfuir sous les eaux blanchâtres du lac.

The balloon approached the lake more to the northward, to the doctor's great regret, for it had been his wish to determine its lower outlines. Its shores seemed to be thickly set with brambles and thorny plants, growing together in wild confusion, and were literally hidden, sometimes, from the gaze, by myriads of mosquitoes of a light-brown hue. The country was evidently habitable and inhabited. Troops of hippopotami could be seen disporting themselves in the forests of reeds, or plunging beneath the whitish waters of the lake.

Celui-ci, vu de haut, offrait vers l’ouest un horizon si large qu’on eût dit une mer ; la distance est assez grande entre les deux rives pour que des communications ne puissent s’établir ; d’ailleurs les tempêtes y sont fortes et fréquentes, car les vents font rage dans ce bassin élevé et découvert.

The latter, seen from above, presented, toward the west, so broad an horizon that it might have been called a sea; the distance between the two shores is so great that communication cannot be established, and storms are frequent and violent, for the winds sweep with fury over this elevated and unsheltered basin.

Le docteur eut de la peine à se diriger ; il craignait d’être entraîné vers l’est ; mais heureusement un courant le porta directement au nord, et, à six heures du soir, le Victoria s’établit dans une petite île déserte, par 0° 30′ de latitude, et 32° 52′ de longitude à vingt milles de la côte.

The doctor experienced some difficulty in guiding his course; he was afraid of being carried toward the east, but, fortunately, a current bore him directly toward the north, and at six o'clock in the evening the balloon alighted on a small desert island in thirty minutes south latitude, and thirty-two degrees fifty-two minutes east longitude, about twenty miles from the shore.

Les voyageurs purent s’accrocher à un arbre, et, le vent s’étant calmé vers le soir, ils demeurèrent tranquillement sur leur ancre. On ne pouvait songer à prendre terre ; ici, comme sur les bords du Nyanza, des légions de moustiques couvraient le sol d’un nuage épais. Joe, même, revint de l’arbre couvert de piqûres ; mais il ne se fâcha pas, tant il trouvait cela naturel de la part des moustiques.

The travellers succeeded in making fast to a tree, and, the wind having fallen calm toward evening, they remained quietly at anchor. They dared not dream of taking the ground, since here, as on the shores of the Uyanza, legions of mosquitoes covered the soil in dense clouds. Joe even came back, from securing the anchor in the tree, speckled with bites, but he kept his temper, because he found it quite the natural thing for mosquitoes to treat him as they had done.

Néanmoins, le docteur, moins optimiste, fila le plus de corde qu’il put, afin d’échapper à ces impitoyables insectes qui s’élevaient avec un murmure inquiétant.

Nevertheless, the doctor, who was less of an optimist, let out as much rope as he could, so as to escape these pitiless insects, that began to rise toward him with a threatening hum.

Le docteur reconnut la hauteur du lac au-dessus du niveau de la mer, telle que l’avait déterminée le capitaine Speke, soit trois mille sept cent cinquante pieds.

The doctor ascertained the height of the lake above the level of the sea, as it had been determined by Captain Speke, say three thousand seven hundred and fifty feet.

« Nous voici donc dans une île ! dit Joe, qui se grattait à se rompre les poignets.

"Here we are, then, on an island!" said Joe, scratching as though he'd tear his nails out.

— Nous en aurions vite fait le tour, répondit le chasseur, et, sauf ces aimables insectes, on n’y aperçoit pas un être vivant.

"We could make the tour of it in a jiffy," added Kennedy, "and, excepting these confounded mosquitoes, there's not a living being to be seen on it."

— Les îles dont le lac est parsemé, répondit le docteur Fergusson, ne sont, à vrai dire, que des sommets de collines immergées ; mais nous sommes heureux d’y avoir rencontré un abri, car les rives du lac sont habitées par des tribus féroces. Dormez donc, puisque le ciel nous prépare une nuit tranquille.

"The islands with which the lake is dotted," replied the doctor, "are nothing, after all, but the tops of submerged hills; but we are lucky to have found a retreat among them, for the shores of the lake are inhabited by ferocious tribes. Take your sleep, then, since Providence has granted us a tranquil night."

— Est-ce que tu n’en feras pas autant, Samuel ?

"Won't you do the same, doctor?"

— Non ; je ne pourrais fermer l’œil. Mes pensées chasseraient tout sommeil. Demain, mes amis, si le vent est favorable, nous marcherons droit au nord, et nous découvrirons peut-être les sources du Nil, ce secret demeuré impénétrable. Si près des sources du grand fleuve, je ne saurais dormir. »

"No, I could not close my eyes. My thoughts would banish sleep. To-morrow, my friends, should the wind prove favorable, we shall go due north, and we shall, perhaps, discover the sources of the Nile, that grand secret which has so long remained impenetrable. Near as we are to the sources of the renowned river, I could not sleep."

Kennedy et Joe, que les préoccupations scientifiques ne troublaient pas à ce point, ne tardèrent pas à s’endormir profondément sous la garde du docteur.

Kennedy and Joe, whom scientific speculations failed to disturb to that extent, were not long in falling into sound slumber, while the doctor held his post.

Le mercredi 23 avril, le Victoria appareillait à quatre heures du matin par un ciel grisâtre ; la nuit quittait difficilement les eaux du lac, qu’un épais brouillard enveloppait, mais bientôt un vent violent dissipa toute cette brume. Le Victoria fut balancé pendant quelques minutes en sens divers et enfin remonta directement vers le nord.

On Wednesday, April 23d, the balloon started at four o'clock in the morning, with a grayish sky overhead; night was slow in quitting the surface of the lake, which was enveloped in a dense fog, but presently a violent breeze scattered all the mists, and, after the balloon had been swung to and fro for a moment, in opposite directions, it at length veered in a straight line toward the north.

Le docteur Fergusson frappa des mains avec joie.

Dr. Ferguson fairly clapped his hands for joy.

« Nous sommes en bon chemin ! s’écria-t-il. Aujourd’hui ou jamais nous verrons le Nil ! Mes amis, voici que nous franchissons l’équateur ! nous entrons dans notre hémisphère !

"We are on the right track!" he exclaimed. "To-day or never we shall see the Nile! Look, my friends, we are crossing the equator! We are entering our own hemisphere!"

— Oh ! fit Joe ; vous pensez, mon maître, que l’équateur passe par ici ?

"Ah!" said Joe, "do you think, doctor, that the equator passes here?"

— Ici même, mon brave garçon !

"Just here, my boy!"

— Eh bien ! sauf votre respect, il me paraît convenable de l’arroser sans perdre de temps.

"Well, then, with all respect to you, sir, it seems to me that this is the very time to moisten it."

— Va pour un verre de grog ! répondit le docteur en riant ; tu as une manière d’entendre la cosmographie qui n’est point sotte. »

"Good!" said the doctor, laughing. "Let us have a glass of punch. You have a way of comprehending cosmography that is any thing but dull."

Et voilà comment fut célébré le passage de la ligne à bord du Victoria.

And thus was the passage of the Victoria over the equator duly celebrated.

Celui-ci filait rapidement. On apercevait dans l’ouest la côte basse et peu accidentée ; au fond, les plateaux plus élevés de l’Uganda et de l’Usoga. La vitesse du vent devenait excessive : près de trente milles à l’heure.

The balloon made rapid headway. In the west could be seen a low and but slightly-diversified coast, and, farther away in the background, the elevated plains of the Uganda and the Usoga. At length, the rapidity of the wind became excessive, approaching thirty miles per hour.

Les eaux du Nyanza, soulevées avec violence, écumaient comme les vagues d’une mer. À certaines lames de fond qui se balançaient longtemps après les accalmies, le docteur reconnut que le lac devait avoir une grande profondeur. À peine une ou deux barques grossières furent-elles entrevues pendant cette rapide traversée.

The waters of the Nyanza, violently agitated, were foaming like the billows of a sea. By the appearance of certain long swells that followed the sinking of the waves, the doctor was enabled to conclude that the lake must have great depth of water. Only one or two rude boats were seen during this rapid passage.

« Le lac, dit le docteur, est évidemment, par sa position élevée, le réservoir naturel des fleuves de la partie orientale d’Afrique ; le ciel lui rend en pluie ce qu’il enlève en vapeurs à ses effluents. Il me paraît certain que le Nil doit y prendre sa source.

"This lake is evidently, from its elevated position, the natural reservoir of the rivers in the eastern part of Africa, and the sky gives back to it in rain what it takes in vapor from the streams that flow out of it. I am certain that the Nile must here take its rise."

— Nous verrons bien », répliqua Kennedy.

"Well, we shall see!" said Kennedy.

Vers neuf heures, la côte de l’ouest se rapprocha ; elle paraissait déserte et boisée. Le vent s’éleva un peu vers l’est, et l’on put entrevoir l’autre rive du lac. Elle se courbait de manière à se terminer par un angle très ouvert, vers 2° 40′ de latitude septentrionale. De hautes montagnes dressaient leurs pics arides à cette extrémité du Nyanza ; mais entre elles une gorge profonde et sinueuse livrait passage à une rivière bouillonnante.

About nine o'clock they drew nearer to the western coast. It seemed deserted, and covered with woods; the wind freshened a little toward the east, and the other shore of the lake could be seen. It bent around in such a curve as to end in a wide angle toward two degrees forty minutes north latitude. Lofty mountains uplifted their arid peaks at this extremity of Nyanza; but, between them, a deep and winding gorge gave exit to a turbulent and foaming river.

Tout en manœuvrant son aérostat, le docteur Fergusson examinait le pays d’un regard avide.

While busy managing the balloon, Dr. Ferguson never ceased reconnoitring the country with eager eyes.

« Voyez ! s’écria-t-il, voyez, mes amis ! les récits des Arabes étaient exacts ! Ils parlaient d’un fleuve par lequel le lac Ukéréoué se déchargeait vers le nord, et ce fleuve existe, et nous le descendons, et il coule avec une rapidité comparable à notre propre vitesse ! Et cette goutte d’eau qui s’enfuit sous nos pieds va certainement se confondre avec les flots de la Méditerranée ! C’est le Nil !

"Look!" he exclaimed, "look, my friends! the statements of the Arabs were correct! They spoke of a river by which Lake Ukereoue discharged its waters toward the north, and this river exists, and we are descending it, and it flows with a speed analogous to our own! And this drop of water now gliding away beneath our feet is, beyond all question, rushing on, to mingle with the Mediterranean! It is the Nile!"

— C’est le Nil ! répéta Kennedy, qui se laissait prendre à l’enthousiasme de Samuel Fergusson.

"It is the Nile!" reeechoed Kennedy, carried away by the enthusiasm of his friend.

— Vive le Nil ! » s’écria Joe, qui s’écriait volontiers vive quelque chose quand il était en joie.

"Hurrah for the Nile!" shouted Joe, glad, and always ready to cheer for something.

Des rochers énormes embarrassaient çà et là le cours de cette mystérieuse rivière. L’eau écumait ; il se faisait des rapides et des cataractes qui confirmaient le docteur dans ses prévisions. Des montagnes environnantes se déversaient de nombreux torrents, écumants dans leur chute ; l’œil les comptait par centaines. On voyait sourdre du sol de minces filets d’eau éparpillés, se croisant, se confondant, luttant de vitesse, et tous couraient à cette rivière naissante, qui se faisait fleuve après les avoir absorbés.

Enormous rocks, here and there, embarrassed the course of this mysterious river. The water foamed as it fell in rapids and cataracts, which confirmed the doctor in his preconceived ideas on the subject. From the environing mountains numerous torrents came plunging and seething down, and the eye could take them in by hundreds. There could be seen, starting from the soil, delicate jets of water scattering in all directions, crossing and recrossing each other, mingling, contending in the swiftness of their progress, and all rushing toward that nascent stream which became a river after having drunk them in.

« Voilà bien le Nil, répéta le docteur avec conviction. L’origine de son nom a passionné les savants comme l’origine de ses eaux ; on l’a fait venir du grec, du copte, du sanscrit[2] ; peu importe, après tout, puisqu’il a dû livrer enfin le secret de ses sources !

"Here is, indeed, the Nile!" reiterated the doctor, with the tone of profound conviction. "The origin of its name, like the origin of its waters, has fired the imagination of the learned; they have sought to trace it from the Greek, the Coptic, the Sanscrit; but all that matters little now, since we have made it surrender the secret of its source!"

— Mais, dit le chasseur, comment s’assurer de l’identité de cette rivière et de celle que les voyageurs du nord ont reconnue ?

"But," said the Scotchman, "how are you to make sure of the identity of this river with the one recognized by the travellers from the north?"

— Nous aurons des preuves certaines, irrécusables, infaillibles, répondit Fergusson, si le vent nous favorise une heure encore. »

"We shall have certain, irrefutable, convincing, and infallible proof," replied Ferguson, "should the wind hold another hour in our favor!"

Les montagnes se séparaient, faisant place à des villages nombreux, à des champs cultivés de sésame, de dourrah, de cannes à sucre. Les tribus de ces contrées se montraient agitées, hostiles ; elles semblaient plus près de la colère que de l’adoration ; elles pressentaient des étrangers et non des dieux. Il semblait qu’en remontant aux sources du Nil on vînt leur voler quelque chose. Le Victoria dut se tenir hors de la portée des mousquets.

The mountains drew farther apart, revealing in their place numerous villages, and fields of white Indian corn, doura, and sugar-cane. The tribes inhabiting the region seemed excited and hostile; they manifested more anger than adoration, and evidently saw in the aeronauts only obtrusive strangers, and not condescending deities. It appeared as though, in approaching the sources of the Nile, these men came to rob them of something, and so the Victoria had to keep out of range of their muskets.

« Aborder ici sera difficile, dit l’Écossais.

"To land here would be a ticklish matter!" said the Scot.

— Eh bien ! répliqua Joe, tant pis pour ces indigènes ; nous les priverons du charme de notre conversation.

"Well!" said Joe, "so much the worse for these natives. They'll have to do without the pleasure of our conversation."

— Il faut pourtant que je descende, répondit le docteur Fergusson, ne fût-ce qu’un quart d’heure. Sans cela, je ne puis constater les résultats de notre exploration.

"Nevertheless, descend I must," said the doctor, "were it only for a quarter of an hour. Without doing so I cannot verify the results of our expedition."

— C’est donc indispensable, Samuel ?

"It is indispensable, then, doctor?"

— Indispensable, et nous descendrons, quand même nous devrions faire le coup de fusil !

"Indispensable; and we will descend, even if we have to do so with a volley of musketry."

— La chose me va, répondit Kennedy en caressant sa carabine.

"The thing suits me," said Kennedy, toying with his pet rifle.

— Quand vous voudrez, mon maître, dit Joe en se préparant au combat.

"And I'm ready, master, whenever you say the word!" added Joe, preparing for the fight.

— Ce ne sera pas la première fois, répondit le docteur, que l’on aura fait de la science les armes à la main ; pareille chose est arrivée à un savant français, dans les montagnes d’Espagne, quand il mesurait le méridien terrestre.

"It would not be the first time," remarked the doctor, "that science has been followed up, sword in hand. The same thing happened to a French savant among the mountains of Spain, when he was measuring the terrestrial meridian."

— Sois tranquille, Samuel, et fie-toi à tes deux gardes du corps.

"Be easy on that score, doctor, and trust to your two body-guards."

— Y sommes-nous, monsieur ?

"Are we there, master?"

— Pas encore. Nous allons même nous élever pour saisir la configuration exacte du pays. »

"Not yet. In fact, I shall go up a little, first, in order to get an exact idea of the configuration of the country."

L’hydrogène se dilata, et, en moins de dix minutes, le Victoria planait à une hauteur de deux mille cinq cents pieds au-dessus du sol.

The hydrogen expanded, and in less than ten minutes the balloon was soaring at a height of twenty-five hundred feet above the ground.

On distinguait de là un inextricable réseau de rivières que le fleuve recevait dans son lit ; il en venait davantage de l’ouest, entre les collines nombreuses, au milieu de campagnes fertiles.

From that elevation could be distinguished an inextricable network of smaller streams which the river received into its bosom; others came from the west, from between numerous hills, in the midst of fertile plains.

« Nous ne sommes pas à quatre-vingt-dix milles de Gondokoro, dit le docteur en pointant sa tête, et à moins de cinq milles du point atteint par les explorateurs venus du nord. Rapprochons-nous de terre avec précaution. »

"We are not ninety miles from Gondokoro," said the doctor, measuring off the distance on his map, "and less than five miles from the point reached by the explorers from the north. Let us descend with great care."

Le Victoria s’abaissa de plus de deux mille pieds.

And, upon this, the balloon was lowered about two thousand feet.

« Maintenant, mes amis, soyez prêts à tout hasard.

"Now, my friends, let us be ready, come what may."

— Nous sommes prêts, répondirent Dick et Joe.

"Ready it is!" said Dick and Joe, with one voice.

— Bien ! »

"Good!"

Le Victoria marcha bientôt en suivant le lit du fleuve, et à cent pieds à peine. Le Nil mesurait cinquante toises en cet endroit, et les indigènes s’agitaient tumultueusement dans les villages qui bordaient ses rives. Au deuxième degré, il forme une cascade à pic de dix pieds de hauteur environ, et par conséquent infranchissable.

In a few moments the balloon was advancing along the bed of the river, and scarcely one hundred feet above the ground. The Nile measured but fifty fathoms in width at this point, and the natives were in great excitement, rushing to and fro, tumultuously, in the villages that lined the banks of the stream. At the second degree it forms a perpendicular cascade of ten feet in height, and consequently impassable by boats.

« Voilà bien la cascade indiquée par M. Debono », s’écria le docteur.

"Here, then, is the cascade mentioned by Debono!" exclaimed the doctor.

Le bassin du fleuve s’élargissait, parsemé d’îles nombreuses que Samuel Fergusson dévorait du regard ; il semblait chercher un point de repère qu’il n’apercevait pas encore.

The basin of the river spread out, dotted with numerous islands, which Dr. Ferguson devoured with his eyes. He seemed to be seeking for a point of reference which he had not yet found.

Quelques nègres s’étant avancés dans une barque au-dessous du ballon, Kennedy les salua d’un coup de fusil qui, sans les atteindre, les obligea à regagner la rive au plus vite.

By this time, some blacks, having ventured in a boat just under the balloon, Kennedy saluted them with a shot from his rifle, that made them regain the bank at their utmost speed.

« Bon voyage ! leur souhaita Joe ; à leur place, je ne me hasarderai pas à revenir ! j’aurais singulièrement peur d’un monstre qui lance la foudre à volonté. »

"A good journey to you," bawled Joe, "and if I were in your place, I wouldn't try coming back again. I should be mightily afraid of a monster that can hurl thunderbolts when he pleases."

Mais voici que le docteur Fergusson saisit soudain sa lunette et la braqua vers une île couchée au milieu du fleuve.

But, all at once, the doctor snatched up his spy-glass, and directed it toward an island reposing in the middle of the river.

« Quatre arbres ! s’écria-t-il ; voyez, là-bas ! »

En effet, quatre arbres isolés s’élevaient à son extrémité.

"Four trees!" he exclaimed; "look, down there!" Sure enough, there were four trees standing alone at one end of it.

« C’est l’île de Benga ! c’est bien elle ! ajouta-t-il.

"It is Bengal Island! It is the very same," repeated the doctor, exultingly.

— Eh bien, après ? demanda Dick.

"And what of that?" asked Dick.

— C’est là que nous descendrons, s’il plaît à Dieu !

"It is there that we shall alight, if God permits."

— Mais elle paraît habitée, monsieur Samuel !

"But, it seems to be inhabited, doctor."

— Joe a raison ; si je ne me trompe, voilà un rassemblement d’une vingtaine d’indigènes.

"Joe is right; and, unless I'm mistaken, there is a group of about a score of natives on it now."

— Nous les mettrons en fuite ; cela ne sera pas difficile, répondit Fergusson.

"We'll make them scatter; there'll be no great trouble in that," responded Ferguson.

— Va comme il est dit », répliqua le chasseur.

"So be it," chimed in the hunter.

Le soleil était au zénith. Le Victoria se rapprocha de l’île.

The sun was at the zenith as the balloon approached the island.

Les nègres, appartenant à la tribu de Makado, poussèrent des cris énergiques. L’un d’eux agitait en l’air son chapeau d’écorce. Kennedy le prit pour point de mire, fit feu, et le chapeau vola en éclats.

Ce fut une déroute générale. Les indigènes se précipitèrent dans le fleuve et le traversèrent à la nage ; des deux rives, il vint une grêle de balles et une pluie de flèches, mais sans danger pour l’aérostat dont l’ancre avait mordu une fissure de roc. Joe se laissa couler à terre.

The blacks, who were members of the Makado tribe, were howling lustily, and one of them waved his bark hat in the air. Kennedy took aim at him, fired, and his hat flew about him in pieces. Thereupon there was a general scamper. The natives plunged headlong into the river, and swam to the opposite bank. Immediately, there came a shower of balls from both banks, along with a perfect cloud of arrows, but without doing the balloon any damage, where it rested with its anchor snugly secured in the fissure of a rock. Joe lost no time in sliding to the ground.

« L’échelle ! s’écria le docteur. Suis-moi, Kennedy.

"The ladder!" cried the doctor. "Follow me, Kennedy."

— Que veux-tu faire ?

"What do you wish, sir?"

— Descendons ; il me faut un témoin.

"Let us alight. I want a witness."

— Me voici.

"Here I am!"

— Joe, fais bonne garde.

"Mind your post, Joe, and keep a good lookout."

— Soyez tranquille, monsieur, je réponds de tout.

"Never fear, doctor; I'll answer for all that."

— Viens, Dick ! » dit le docteur en mettant pied à terre.

"Come, Dick," said the doctor, as he touched the ground.

Il entraîna son compagnon vers un groupe de rochers qui se dressaient à la pointe de l’île ; là, il chercha quelque temps, fureta dans les broussailles, et se mit les mains en sang.

So saying, he drew his companion along toward a group of rocks that rose upon one point of the island; there, after searching for some time, he began to rummage among the brambles, and, in so doing, scratched his hands until they bled.

Tout d’un coup, il saisit vivement le bras du chasseur.

« Regarde, dit-il.

Suddenly he grasped Kennedy's arm, exclaiming: "Look! look!"

— Des lettres ! » s’écria Kennedy.

"Letters!"

En effet, deux lettres gravées sur le roc apparaissaient dans toute leur netteté. On lisait distinctement :

A. D.

Yes; there, indeed, could be descried, with perfect precision of outline, some letters carved on the rock. It was quite easy to make them out:

"A. D."

« A. D., reprit le docteur Fergusson ! Andrea Debono ! La signature même du voyageur qui a remonté le plus avant le cours du Nil !

"A.D.!" repeated Dr. Ferguson. "Andrea Debono-- the very signature of the traveller who farthest ascended the current of the Nile."

— Voilà qui est irrécusable, ami Samuel.

"No doubt of that, friend Samuel," assented Kennedy.

— Es-tu convaincu maintenant !

"Are you now convinced?"

— C’est le Nil ! nous n’en pouvons douter. »

"It is the Nile! We cannot entertain a doubt on that score now," was the reply.

Le docteur regarda une dernière fois ces précieuses initiales, dont il prit exactement la forme et les dimensions.

The doctor, for the last time, examined those precious initials, the exact form and size of which he carefully noted.

« Et maintenant, dit-il, au ballon !

"And now," said he--"now for the balloon!"

— Vite alors, car voici quelques indigènes qui se préparent à repasser le fleuve.

"Quickly, then, for I see some of the natives getting ready to recross the river."

— Peu nous importe maintenant ! Que le vent nous pousse dans le nord pendant quelques heures, nous atteindrons Gondokoro, et nous presserons la main de nos compatriotes ! »

"That matters little to us now. Let the wind but send us northward for a few hours, and we shall reach Gondokoro, and press the hands of some of our countrymen."

Dix minutes après, le Victoria s’enlevait majestueusement, pendant que le docteur Fergusson, en signe de succès, déployait le pavillon aux armes d’Angleterre.

Ten minutes more, and the balloon was majestically ascending, while Dr. Ferguson, in token of success, waved the English flag triumphantly from his car.


  1. Nyanza signifie lac.
  2. Un savant byzantin voyait dans Neilos un nom arithmétique. N représentait 50, E 5, I 10, L 30, O 70, S 200 : ce qui fait le nombre des jours de l’année.