Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XIX

CHAPTER NINETEENTH

Le Nil. — La Montagne-Tremblante. — Souvenir du pays. — Les récits des Arabes. — Les Nyam-Nyam. — Réflexions sensées de Joe. — Le Victoria court des bordées. — Les ascensions aérostatiques. — Madame Blanchard.

The Nile.--The Trembling Mountain.--A Remembrance of the Country.--The Narratives of the Arabs.--The Nyam-Nyams.--Joe's Shrewd Cogitations.--The Balloon runs the Gantlet.--Aerostatic Ascensions.--Madame Blanchard.

« Quelle est notre direction ? demanda Kennedy en voyant son ami consulter la boussole.

"Which way do we head?" asked Kennedy, as he saw his friend consulting the compass.

— Nord-nord-ouest.

"North-northeast."

— Diable ! mais ce n’est pas le nord, cela !

"The deuce! but that's not the north?"

— Non, Dick, et je crois que nous aurons de la peine à gagner Gondokoro ; je le regrette, mais enfin nous avons relié les explorations de l’est à celles du nord ; il ne faut pas se plaindre. »

"No, Dick; and I'm afraid that we shall have some trouble in getting to Gondokoro. I am sorry for it; but, at last, we have succeeded in connecting the explorations from the east with those from the north; and we must not complain."

Le Victoria s’éloignait peu à peu du Nil.

The balloon was now receding gradually from the Nile.

« Un dernier regard, fit le docteur, à cette infranchissable latitude que les plus intrépides voyageurs n’ont jamais pu dépasser ! Voilà bien ces intraitables tribus signalées par MM. Petherick, d’Arnaud, Miani, et ce jeune voyageur, M. Lejean, auquel nous sommes redevables des meilleurs travaux sur le haut Nil.

"One last look," said the doctor, "at this impassable latitude, beyond which the most intrepid travellers could not make their way. There are those intractable tribes, of whom Petherick, Arnaud, Miuni, and the young traveller Lejean, to whom we are indebted for the best work on the Upper Nile, have spoken."

— Ainsi, demanda Kennedy, nos découvertes sont d’accord avec les pressentiments de la science.

"Thus, then," added Kennedy, inquiringly, "our discoveries agree with the speculations of science."

— Tout à fait d’accord. Les sources du fleuve Blanc, du Bahr-el-Abiad, sont immergées dans un lac grand comme une mer ; c’est là qu’il prend naissance ; la poésie y perdra sans doute ; on aimait à supposer à ce roi des fleuves une origine céleste ; les anciens l’appelaient du nom d’Océan, et l’on n’était pas éloigné de croire qu’il découlait directement du soleil ! Mais il faut en rabattre et accepter de temps en temps ce que la science nous enseigne ; il n’y aura peut-être pas toujours des savants, il y aura toujours des poètes.

"Absolutely so. The sources of the White Nile, of the Bahr-el-Abiad, are immersed in a lake as large as a sea; it is there that it takes its rise. Poesy, undoubtedly, loses something thereby. People were fond of ascribing a celestial origin to this king of rivers. The ancients gave it the name of an ocean, and were not far from believing that it flowed directly from the sun; but we must come down from these flights from time to time, and accept what science teaches us. There will not always be scientific men, perhaps; but there always will be poets."

— On aperçoit encore des cataractes, dit Joe.

"We can still see cataracts," said Joe.

— Ce sont les cataractes de Makedo, par trois degrés de latitude. Rien n’est plus exact ! Que n’avons-nous pu suivre pendant quelques heures le cours du Nil !

"Those are the cataracts of Makedo, in the third degree of latitude. Nothing could be more accurate. Oh, if we could only have followed the course of the Nile for a few hours!"

— Et là-bas, devant nous, dit le chasseur, j’aperçois le sommet d’une montagne.

"And down yonder, below us, I see the top of a mountain," said the hunter.

— C’est le mont Logwek, la Montagne-Tremblante des Arabes ; toute cette contrée a été visitée par M. Debono, qui la parcourait sous le nom de Latif Effendi. Les tribus voisines du Nil sont ennemies et se font une guerre d’extermination. Vous jugez sans peine des périls qu’il a dû affronter. »

"That is Mount Longwek, the Trembling Mountain of the Arabs. This whole country was visited by Debono, who went through it under the name of Latif-Effendi. The tribes living near the Nile are hostile to each other, and are continually waging a war of extermination. You may form some idea, then, of the difficulties he had to encounter."

Le vent portait alors le Victoria vers le nord-ouest. Pour éviter le mont Logwek, il fallut chercher un courant plus incliné.

The wind was carrying the balloon toward the northwest, and, in order to avoid Mount Longwek, it was necessary to seek a more slanting current.

« Mes amis, dit le docteur à ses deux compagnons, voici que nous commençons véritablement notre traversée africaine. Jusqu’ici nous avons surtout suivi les traces de nos devanciers. Nous allons nous lancer dans l’inconnu désormais. Le courage ne nous fera pas défaut ?

"My friends," said the doctor, "here is where OUR passage of the African Continent really commences; up to this time we have been following the traces of our predecessors. Henceforth we are to launch ourselves upon the unknown. We shall not lack the courage, shall we?"

— Jamais, s’écrièrent d’une seule voix Dick et Joe.

"Never!" said Dick and Joe together, almost in a shout.

— En route donc, et que le ciel nous soit en aide ! »

"Onward, then, and may we have the help of Heaven!"

À dix heures du soir, par-dessus des ravins, des forêts, des villages dispersés, les voyageurs arrivaient au flanc de la Montagne-Tremblante, dont ils longeaient les rampes adoucies.

En cette mémorable journée du 23 avril, pendant une marche de quinze heures, ils avaient, sous l’impulsion d’un vent rapide, parcouru une distance de plus de trois cent quinze milles[1].

At ten o'clock at night, after passing over ravines, forests, and scattered villages, the aeronauts reached the side of the Trembling Mountain, along whose gentle slopes they went quietly gliding. In that memorable day, the 23d of April, they had, in fifteen hours, impelled by a rapid breeze, traversed a distance of more than three hundred and fifteen miles.

Mais cette dernière partie du voyage les avait laissés sous une impression triste. Un silence complet régnait dans la nacelle. Le docteur Fergusson était-il absorbé par ses découvertes ? Ses deux compagnons songeaient-ils à cette traversée au milieu de régions inconnues ? Il y avait de tout cela, sans doute, mêlé à de plus vifs souvenirs de l’Angleterre et des amis éloignés. Joe seul montrait une insouciante philosophie, trouvant tout naturel que la patrie ne fût pas là du moment qu’elle était absente ; mais il respecta le silence de Samuel Fergusson et de Dick Kennedy.

But this latter part of the journey had left them in dull spirits, and complete silence reigned in the car. Was Dr. Ferguson absorbed in the thought of his discoveries? Were his two companions thinking of their trip through those unknown regions? There were, no doubt, mingled with these reflections, the keenest reminiscences of home and distant friends. Joe alone continued to manifest the same careless philosophy, finding it QUITE NATURAL that home should not be there, from the moment that he left it; but he respected the silent mood of his friends, the doctor and Kennedy.

À dix heures du soir, le Victoria « mouillait » par le travers de la Montagne-Tremblante[2] ; on prit un repas substantiel, et tous s’endormirent successivement sous la garde de chacun.

About ten the balloon anchored on the side of the Trembling Mountain, so called, because, in Arab tradition, it is said to tremble the instant that a Mussulman sets foot upon it. The travellers then partook of a substantial meal, and all quietly passed the night as usual, keeping the regular watches.

Le lendemain, des idées plus sereines revinrent au réveil ; il faisait un joli temps, et le vent soufflait du bon côté ; un déjeuner, fort égayé par Joe, acheva de remettre les esprits en belle humeur.

On awaking the next morning, they all had pleasanter feelings. The weather was fine, and the wind was blowing from the right quarter; so that a good breakfast, seasoned with Joe's merry pranks, put them in high good-humor.

La contrée parcourue en ce moment est immense ; elle confine aux montagnes de la Lune et aux montagnes du Darfour ; quelque chose de grand comme l’Europe.

The region they were now crossing is very extensive. It borders on the Mountains of the Moon on one side, and those of Darfur on the other--a space about as broad as Europe.

« Nous traversons, sans doute, dit le docteur, ce que l’on suppose être le royaume d’Usoga ; des géographes ont prétendu qu’il existait au centre de l’Afrique une vaste dépression, un immense lac central. Nous verrons si ce système a quelque apparence de vérité.

"We are, no doubt, crossing what is supposed to be the kingdom of Usoga. Geographers have pretended that there existed, in the centre of Africa, a vast depression, an immense central lake. We shall see whether there is any truth in that idea," said the doctor.

— Mais comment a-t-on pu faire cette supposition ? demanda Kennedy.

"But how did they come to think so?" asked Kennedy.

— Par les récits des Arabes. Ces gens-là sont très conteurs, trop conteurs peut-être. Quelques voyageurs, arrivés à Kazeh ou aux Grands Lacs, ont vu des esclaves venus des contrées centrales, ils les ont interrogés sur leur pays, ils ont réuni un faisceau de ces documents divers, et en ont déduit des systèmes. Au fond de tout cela, il y a toujours quelque chose de vrai, et, tu le vois, on ne se trompait pas sur l’origine du Nil.

"From the recitals of the Arabs. Those fellows are great narrators--too much so, probably. Some travellers, who had got as far as Kazeh, or the great lakes, saw slaves that had been brought from this region; interrogated them concerning it, and, from their different narratives, made up a jumble of notions, and deduced systems from them. Down at the bottom of it all there is some appearance of truth; and you see that they were right about the sources of the Nile."

— Rien de plus juste, répondit Kennedy.

— C’est au moyen de ces documents que des essais de cartes ont été tentés. Aussi vais-je suivre notre route sur l’une d’elles, et la rectifier au besoin.

"Nothing could be more correct," said Kennedy. "It was by the aid of these documents that some attempts at maps were made, and so I am going to try to follow our route by one of them, rectifying it when need be."

— Est-ce que toute cette région est habitée ? demanda Joe.

"Is all this region inhabited?" asked Joe.

— Sans doute, et mal habitée.

"Undoubtedly; and disagreeably inhabited, too."

— Je m’en doutais.

"I thought so."

— Ces tribus éparses sont comprises sous la dénomination générale de Nyam-Nyam, et ce nom n’est autre chose qu’une onomatopée ; il reproduit le bruit de la mastication.

"These scattered tribes come, one and all, under the title of Nyam-Nyams, and this compound word is only a sort of nickname. It imitates the sound of chewing."

— Parfait, dit Joe ; nyam ! nyam !

"That's it! Excellent!" said Joe, champing his teeth as though he were eating; "Nyam-Nyam."

— Mon brave Joe, si tu étais la cause immédiate de cette onomatopée, tu ne trouverais pas cela parfait.

"My good Joe, if you were the immediate object of this chewing, you wouldn't find it so excellent."

— Que voulez-vous dire ?

"Why, what's the reason, sir?"

— Que ces peuplades sont considérées comme anthropophages.

"These tribes are considered man-eaters."

— Cela est-il certain ?

"Is that really the case?"

— Très certain ; on avait aussi prétendu que ces indigènes étaient pourvus d’une queue comme de simples quadrupèdes ; mais on a bientôt reconnu que cet appendice appartenait aux peaux de bête dont ils sont revêtus.

"Not a doubt of it! It has also been asserted that these natives had tails, like mere quadrupeds; but it was soon discovered that these appendages belonged to the skins of animals that they wore for clothing."

— Tant pis ! une queue est fort agréable pour chasser les moustiques.

"More's the pity! a tail's a nice thing to chase away mosquitoes."

— C’est possible, Joe ; mais il faut reléguer cela au rang des fables, tout comme les têtes de chiens que le voyageur Brun-Rollet attribuait à certaines peuplades.

"That may be, Joe; but we must consign the story to the domain of fable, like the dogs' heads which the traveller, Brun-Rollet, attributed to other tribes."

— Des têtes de chiens ? Commode pour aboyer et même pour être anthropophage !

"Dogs' heads, eh? Quite convenient for barking, and even for man-eating!"

— Ce qui est malheureusement avéré, c’est la férocité de ces peuples, très avides de la chair humaine qu’ils recherchent avec passion.

"But one thing that has been, unfortunately, proven true, is, the ferocity of these tribes, who are really very fond of human flesh, and devour it with avidity."

— Je demande, dit Joe, qu’ils ne se passionnent pas trop pour mon individu.

"I only hope that they won't take such a particular fancy to mine!" said Joe, with comic solemnity.

— Voyez-vous cela ! dit le chasseur.

"See that!" said Kennedy.

— C’est ainsi, monsieur Dick. Si jamais je dois être mangé dans un moment de disette, je veux que ce soit à votre profit et à celui de mon maître ! Mais nourrir ces moricauds, fi donc ! j’en mourrais de honte !

"Yes, indeed, sir; if I have to be eaten, in a moment of famine, I want it to be for your benefit and my master's; but the idea of feeding those black fellows--gracious! I'd die of shame!"

— Eh bien ! mon brave Joe, fit Kennedy, voilà qui est entendu, nous comptons sur toi à l’occasion.

"Well, then, Joe," said Kennedy, "that's understood; we count upon you in case of need!"

— À votre service, messieurs.

"At your service, gentlemen!"

— Joe parle de la sorte, répliqua le docteur, pour que nous prenions soin de lui, en l’engraissant bien.

"Joe talks in this way so as to make us take good care of him, and fatten him up."

— Peut-être ! répondit Joe ; l’homme est un animal si égoïste ! »

"Maybe so!" said Joe. "Every man for himself."

Dans l’après-midi, le ciel se couvrit d’un brouillard chaud qui suintait du sol ; l’embrun permettait à peine de distinguer les objets terrestres ; aussi, craignant de se heurter contre quelque pic imprévu, le docteur donna vers cinq heures le signal d’arrêt.

In the afternoon, the sky became covered with a warm mist, that oozed from the soil; the brownish vapor scarcely allowed the beholder to distinguish objects, and so, fearing collision with some unexpected mountain-peak, the doctor, about five o'clock, gave the signal to halt.

La nuit se passa sans accident, mais il avait fallu redoubler de vigilance par cette profonde obscurité.

The night passed without accident, but in such profound obscurity, that it was necessary to use redoubled vigilance.

La mousson souffla avec une violence extrême pendant la matinée du lendemain ; le vent s’engouffrait dans les cavités inférieures du ballon ; il agitait violemment l’appendice par lequel pénétraient les tuyaux de dilatation ; on dut les assujettir par des cordes, manœuvre dont Joe s’acquitta fort adroitement.

The monsoon blew with extreme violence during all the next morning. The wind buried itself in the lower cavities of the balloon and shook the appendage by which the dilating-pipes entered the main apparatus. They had, at last, to be tied up with cords, Joe acquitting himself very skilfully in performing that operation.

Il constata en même temps que l’orifice de l’aérostat demeurait hermétiquement fermé.

He had occasion to observe, at the same time, that the orifice of the balloon still remained hermetically sealed.

« Ceci a une double importance pour nous, dit le docteur Fergusson ; nous évitons d’abord la déperdition d’un gaz précieux ; ensuite, nous ne laissons point autour de nous une traînée inflammable, à laquelle nous finirions par mettre le feu.

"That is a matter of double importance for us," said the doctor; "in the first place, we avoid the escape of precious gas, and then, again, we do not leave behind us an inflammable train, which we should at last inevitably set fire to, and so be consumed."

— Ce serait un fâcheux incident de voyage, dit Joe.

"That would be a disagreeable travelling incident!" said Joe.

— Est-ce que nous serions précipités à terre ? demanda Dick.

"Should we be hurled to the ground?" asked Kennedy.

— Précipités, non ! Le gaz brûlerait tranquillement, et nous descendrions peu à peu. Pareil accident est arrivé à une aéronaute française, madame Blanchard ; elle mit le feu à son ballon en lançant des pièces d’artifice, mais elle ne tomba pas, et elle ne se serait pas tuée, sans doute, si sa nacelle ne se fût heurtée à une cheminée, d’où elle fut jetée à terre.

"Hurled! No, not quite that. The gas would burn quietly, and we should descend little by little. A similar accident happened to a French aeronaut, Madame Blanchard. She ignited her balloon while sending off fireworks, but she did not fall, and she would not have been killed, probably, had not her car dashed against a chimney and precipitated her to the ground."

— Espérons que rien de semblable ne nous arrivera, dit le chasseur ; jusqu’ici notre traversée ne me paraît pas dangereuse, et je ne vois pas de raison qui nous empêche d’arriver à notre but.

"Let us hope that nothing of the kind may happen to us," said the hunter. "Up to this time our trip has not seemed to me very dangerous, and I can see nothing to prevent us reaching our destination."

— Je n’en vois pas non plus, mon cher Dick ; les accidents, d’ailleurs, ont toujours été causés par l’imprudence des aéronautes ou par la mauvaise construction de leurs appareils. Cependant, sur plusieurs milliers d’ascensions aérostatiques, on ne compte pas vingt accidents ayant causé la mort. En général, ce sont les atterrissements et les départs qui offrent le plus de dangers. Aussi, en pareil cas, ne devons-nous négliger aucune précaution.

"Nor can I either, my dear Dick; accidents are generally caused by the imprudence of the aeronauts, or the defective construction of their apparatus. However, in thousands of aerial ascensions, there have not been twenty fatal accidents. Usually, the danger is in the moment of leaving the ground, or of alighting, and therefore at those junctures we should never omit the utmost precaution."

— Voici l’heure du déjeuner, dit Joe ; nous nous contenterons de viande conservée et de café, jusqu’à ce que M. Kennedy ait trouvé moyen de nous régaler d’un bon morceau de venaison. »

"It's breakfast-time," said Joe; "we'll have to put up with preserved meat and coffee until Mr. Kennedy has had another chance to get us a good slice of venison."


  1. Plus de cent vingt-cinq lieues.
  2. La tradition rapporte qu’elle tremble dès qu’un musulman y pose le pied.