Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE XX |
CHAPTER TWENTIETH |
La bouteille céleste. — Les figuiers-palmiers. — Les « mammouth trees ». — L’arbre de guerre. — L’attelage ailé. — Combats de deux peuplades. — Massacre. — Intervention divine. |
The Celestial Bottle.--The Fig-Palms.--The Mammoth Trees.--The Tree of War.--The Winged Team.--Two Native Tribes in Battle.--A Massacre.--An Intervention from above. |
Le vent devenait violent et irrégulier. Le Victoria courait de véritables bordées dans les airs. Rejeté tantôt dans le nord, tantôt dans le sud, il ne pouvait rencontrer un souffle constant. |
The wind had become violent and irregular; the balloon was running the gantlet through the air. Tossed at one moment toward the north, at another toward the south, it could not find one steady current. |
« Nous marchons très vite sans avancer beaucoup, dit Kennedy, en remarquant les fréquentes oscillations de l’aiguille aimantée. |
"We are moving very swiftly without advancing much," said Kennedy, remarking the frequent oscillations of the needle of the compass. |
— Le Victoria file avec une vitesse d’au moins trente lieues à l’heure, dit Samuel Fergusson. Penchez-vous, et voyez comme la campagne disparaît rapidement sous nos pieds. Tenez ! cette forêt a l’air de se précipiter au-devant de nous ! |
"The balloon is rushing at the rate of at least thirty miles an hour. Lean over, and see how the country is gliding away beneath us!" said the doctor. "See! that forest looks as though it were precipitating itself upon us!" |
— La forêt est déjà devenue une clairière, répondit le chasseur. |
"The forest has become a clearing!" added the other. |
— Et la clairière un village, riposta Joe, quelques instants plus tard. Voilà-t-il des faces de nègres assez ébahies ! |
"And the clearing a village!" continued Joe, a moment or two later. "Look at the faces of those astonished darkys!" |
— C’est bien naturel, répondit le docteur. Les paysans de France, à la première apparition des ballons, ont tiré dessus, les prenant pour de monstres aériens ; il est donc permis à un nègre du Soudan d’ouvrir de grands yeux. |
"Oh! it's natural enough that they should be astonished," said the doctor. "The French peasants, when they first saw a balloon, fired at it, thinking that it was an aerial monster. A Soudan negro may be excused, then, for opening his eyes VERY wide!" |
— Ma foi ! dit Joe, pendant que le Victoria rasait un village à cent pied du sol, je m’en vais leur jeter une bouteille vide, avec votre permission mon maître ; si elle arrive saine et sauve, ils l’adoreront ; si elle se casse ils se feront des talismans avec les morceaux ! » |
"Faith!" said Joe, as the Victoria skimmed closely along the ground, at scarcely the elevation of one hundred feet, and immediately over a village, "I'll throw them an empty bottle, with your leave, doctor, and if it reaches them safe and sound, they'll worship it; if it breaks, they'll make talismans of the pieces." |
Et, ce disant, il lança une bouteille, qui ne manqua pas de se briser en mille pièces, tandis que les indigènes se précipitaient dans leurs hutte rondes, en poussant de grands cris. |
So saying, he flung out a bottle, which, of course, was broken into a thousand fragments, while the negroes scampered into their round huts, uttering shrill cries. |
Un peu plus loin, Kennedy s’écria : « Regardez donc cet arbre singulier ! il est d’une espèce par en haut, et d’une autre par en bas. |
A little farther on, Kennedy called out: "Look at that strange tree! The upper part is of one kind and the lower part of another!" |
— Bon ! fit Joe ; voilà un pays où les arbres poussent les uns sur les autres. |
"Well!" said Joe, "here's a country where the trees grow on top of each other." |
— C’est tout simplement un tronc de figuier, répondit le docteur, sur lequel il s’est répandu un peu de terre végétale. Le vent un beau jour y a jeté une graine de palmier, et le palmier a poussé comme en plein champ. |
"It's simply the trunk of a fig-tree," replied the doctor, "on which there is a little vegetating earth. Some fine day, the wind left the seed of a palm on it, and the seed has taken root and grown as though it were on the plain ground." |
— Une fameuse mode, dit Joe, et que j’importerai en Angleterre ; cela fera bien dans les parcs de Londres ; sans compter que ce serait un moyen de multiplier les arbres à fruit ; on aurait des jardins en hauteur ; voilà qui sera goûté de tous les petits propriétaires. » |
"A fine new style of gardening," said Joe, "and I'll import the idea to England. It would be just the thing in the London parks; without counting that it would be another way to increase the number of fruit-trees. We could have gardens up in the air; and the small house-owners would like that!" |
En ce moment, il fallut élever le Victoria pour franchir une forêt d’arbres hauts de plus de trois cents pieds, sortes de banians séculaires. |
At this moment, they had to raise the balloon so as to pass over a forest of trees that were more than three hundred feet in height--a kind of ancient banyan. |
« Voilà de magnifiques arbres, s’écria Kennedy ; je ne connais rien de beau comme l’aspect de ces vénérables forêts. Vois donc, Samuel. |
"What magnificent trees!" exclaimed Kennedy. "I never saw any thing so fine as the appearance of these venerable forests. Look, doctor!" |
— La hauteur de ces banians est vraiment merveilleuse, mon cher Dick ; et cependant elle n’aurait rien d’étonnant dans les forêts du Nouveau-Monde. |
"The height of these banyans is really remarkable, my dear Dick; and yet, they would be nothing astonishing in the New World." |
— Comment ! il existe des arbres plus élevés ? |
"Why, are there still loftier trees in existence?" |
— Sans doute, parmi ceux que nous appelons les « mammouth trees ». Ainsi, en Californie, on a trouvé un cèdre élevé de quatre cent cinquante pieds, hauteur qui dépasse la tour du Parlement, et même la grande pyramide d’Égypte. La base avait cent vingt pieds de tour, et les couches concentriques de son bois lui donnaient plus de quatre mille ans d’existence. |
"Undoubtedly; among the 'mammoth trees' of California, there is a cedar four hundred and eighty feet in height. It would overtop the Houses of Parliament, and even the Great Pyramid of Egypt. The trunk at the surface of the ground was one hundred and twenty feet in circumference, and the concentric layers of the wood disclosed an age of more than four thousand years." |
— Eh ! monsieur, cela n’a rien d’étonnant alors ! Quand on vit quatre mille ans, quoi de plus naturel que d’avoir une belle taille ? » |
"But then, sir, there was nothing wonderful in it! When one has lived four thousand years, one ought to be pretty tall!" was Joe's remark. |
Mais, pendant l’histoire du docteur et la réponse de Joe, la forêt avait déjà fait place à une grande réunion de huttes circulairement disposées autour d’une place. Au milieu croissait un arbre unique, et Joe de s’écrier à sa vue : |
Meanwhile, during the doctor's recital and Joe's response, the forest had given place to a large collection of huts surrounding an open space. In the middle of this grew a solitary tree, and Joe exclaimed, as he caught sight of it: |
« Eh bien ! s’il y a quatre mille ans que celui-là produit de pareilles fleurs, je ne lui en fais pas mon compliment. » Et il montrait un sycomore gigantesque dont le tronc disparaissait en entier sous un amas d’ossements humains. Les fleurs dont parlait Joe étaient des têtes fraîchement coupées, suspendues à des poignards fixés dans l’écorce. |
"Well! if that tree has produced such flowers as those, for the last four thousand years, I have to offer it my compliments, anyhow," and he pointed to a gigantic sycamore, whose whole trunk was covered with human bones. The flowers of which Joe spoke were heads freshly severed from the bodies, and suspended by daggers thrust into the bark of the tree. |
« L’arbre de guerre des cannibales ! dit le docteur. Les Indiens enlèvent la peau du crâne, les Africains la tête entière. |
"The war-tree of these cannibals!" said the doctor; "the Indians merely carry off the scalp, but these negroes take the whole head." |
— Affaire de mode », dit Joe. Mais déjà le village aux têtes sanglantes disparaissait à l’horizon ; un autre plus loin offrait un spectacle non moins repoussant ; des cadavres à demi dévorés, des squelettes tombant en poussière, des membres humains épars çà et là, étaient laissés en pâture aux hyènes et aux chacals. |
"A mere matter of fashion!" said Joe. But, already, the village and the bleeding heads were disappearing on the horizon. Another place offered a still more revolting spectacle--half-devoured corpses; skeletons mouldering to dust; human limbs scattered here and there, and left to feed the jackals and hyenas. |
« Ce sont sans doute les corps des criminels ; ainsi que cela se pratique dans l’Abyssinie, on les expose aux bêtes féroces, qui achèvent de les dévorer à leur aise, après les avoir étranglés d’un coup de dent. |
"No doubt, these are the bodies of criminals; according to the custom in Abyssinia, these people have left them a prey to the wild beasts, who kill them with their terrible teeth and claws, and then devour them at their leisure. |
— Ce n’est pas beaucoup plus cruel que la potence, dit l’Écossais. C’est plus sale, voilà tout. |
"Not a whit more cruel than hanging!" said the Scot; "filthier, that's all!" |
— Dans les régions du sud de l’Afrique, reprit le docteur, on se contente de renfermer le criminel dans sa propre hutte, avec ses bestiaux, et peut-être sa famille ; on y met le feu, et tout brûle en même temps. J’appelle cela de la cruauté, mais j’avoue avec Kennedy que, si la potence est moins cruelle, elle est aussi barbare. » |
"In the southern regions of Africa, they content themselves," resumed the doctor, "with shutting up the criminal in his own hut with his cattle, and sometimes with his family. They then set fire to the hut, and the whole party are burned together. I call that cruel; but, like friend Kennedy, I think that the gallows is quite as cruel, quite as barbarous." |
Joe, avec l’excellente vue dont il se servait si bien, signala quelques bandes d’oiseaux carnassiers qui planaient à l’horizon. |
Joe, by the aid of his keen sight, which he did not fail to use continually, noticed some flocks of birds of prey flitting about the horizon. |
« Ce sont des aigles, s’écria Kennedy, après les avoir reconnus avec la lunette, de magnifiques oiseaux dont le vol est aussi rapide que le nôtre. |
"They are eagles!" exclaimed Kennedy, after reconnoitring them through the glass, "magnificent birds, whose flight is as rapid as ours." |
— Le ciel nous préserve de leurs attaques ! dit le docteur ; ils sont plus à craindre pour nous que les bêtes féroces ou les tribus sauvages. |
"Heaven preserve us from their attacks!" said the doctor, "they are more to be feared by us than wild beasts or savage tribes." |
— Bah ! répondit le chasseur, nous les écarterions à coups de fusil. |
"Bah!" said the hunter, "we can drive them off with a few rifle-shots." |
— J’aime autant, mon cher Dick, ne pas recourir à ton adresse ; le taffetas de notre ballon ne résisterait pas à un de leurs coups de bec ; heureusement, je crois ces redoutables oiseaux plus effrayés qu’attirés par notre machine. |
"Nevertheless, I would prefer, dear Dick, not having to rely upon your skill, this time, for the silk of our balloon could not resist their sharp beaks; fortunately, the huge birds will, I believe, be more frightened than attracted by our machine." |
— Eh mais ! une idée, dit Joe, car aujourd’hui les idées me poussent par douzaines ; si nous parvenions à prendre un attelage d’aigles vivants, nous les attacherions à notre nacelle, et ils nous traîneraient dans les airs ! |
"Yes! but a new idea, and I have dozens of them," said Joe; "if we could only manage to capture a team of live eagles, we could hitch them to the balloon, and they'd haul us through the air!" |
— Le moyen a été sérieusement proposé, répondit le docteur ; mais je le crois peu praticable avec des animaux assez rétifs de leur naturel. |
"The thing has been seriously proposed," replied the doctor, "but I think it hardly practicable with creatures naturally so restive." |
— On les dresserait, reprit Joe ; au lieu de mors, on les guiderait avec des œillères qui leur intercepteraient la vue ; borgnes, ils iraient à droite ou à gauche ; aveugles, ils s’arrêteraient. |
"Oh! we'd tame them," said Joe. "Instead of driving them with bits, we'd do it with eye-blinkers that would cover their eyes. Half blinded in that way, they'd go to the right or to the left, as we desired; when blinded completely, they would stop." |
— Permets-moi, mon brave Joe, de préférer un vent favorable à tes aigles attelés ; cela coûte moins cher à nourrir, et c’est plus sûr. |
"Allow me, Joe, to prefer a favorable wind to your team of eagles. It costs less for fodder, and is more reliable." |
— Je vous le permets, monsieur, mais je garde mon idée. » |
"Well, you may have your choice, master, but I stick to my idea." |
Il était midi ; le Victoria, depuis quelque temps, se tenait à une allure plus modérée ; le pays marchait au-dessous de lui, il ne fuyait plus. |
It now was noon. The Victoria had been going at a more moderate speed for some time; the country merely passed below it; it no longer flew. |
Tout d’un coup, des cris et des sifflements parvinrent aux oreilles des voyageurs ; ceux-ci se penchèrent et aperçurent dans une plaine ouverte un spectacle fait pour les émouvoir. |
Suddenly, shouts and whistlings were heard by our aeronauts, and, leaning over the edge of the car, they saw on the open plain below them an exciting spectacle. |
Deux peuplades aux prises se battaient avec acharnement et faisaient voler des nuées de flèches dans les airs. Les combattants, avides de s’entre-tuer, ne s’apercevaient pas de l’arrivée du Victoria ; ils étaient environ trois cents, se choquant dans une inextricable mêlée ; la plupart d’entre eux, rouges du sang des blessés dans lequel ils se vautraient, formaient un ensemble hideux à voir. |
Two hostile tribes were fighting furiously, and the air was dotted with volleys of arrows. The combatants were so intent upon their murderous work that they did not notice the arrival of the balloon; there were about three hundred mingled confusedly in the deadly struggle: most of them, red with the blood of the wounded, in which they fairly wallowed, were horrible to behold. |
À l’apparition de l’aérostat, il y eut un temps d’arrêt ; les hurlements redoublèrent ; quelques flèches furent lancées vers la nacelle, et l’une d’elles assez près pour que Joe l’arrêtât de la main. |
As they at last caught sight of the balloon, there was a momentary pause; but their yells redoubled, and some arrows were shot at the Victoria, one of them coming close enough for Joe to catch it with his hand. |
« Montons hors de leur portée ! s’écria le docteur Fergusson ! Pas d’imprudence ! cela ne nous est pas permis. » |
"Let us rise out of range," exclaimed the doctor; "there must be no rashness! We are forbidden any risk." |
Le massacre continuait de part et d’autre, à coups de haches et de sagaies ; dès qu’un ennemi gisait sur le sol, son adversaire se hâtait de lui couper la tête ; les femmes, mêlées à cette cohue, ramassaient les têtes sanglantes et les empilaient à chaque extrémité du champ de bataille ; souvent elles se battaient pour conquérir ce hideux trophée. |
Meanwhile, the massacre continued on both sides, with battle-axes and war-clubs; as quickly as one of the combatants fell, a hostile warrior ran up to cut off his head, while the women, mingling in the fray, gathered up these bloody trophies, and piled them together at either extremity of the battle-field. Often, too, they even fought for these hideous spoils. |
« L’affreuse scène ! s’écria Kennedy avec un profond dégoût. |
"What a frightful scene!" said Kennedy, with profound disgust. |
— Ce sont de vilains bonshommes ! dit Joe. Après cela, s’ils avaient un uniforme, ils seraient comme tous les guerriers du monde. |
"They're ugly acquaintances!" added Joe; "but then, if they had uniforms they'd be just like the fighters of all the rest of the world!" |
— J’ai une furieuse envie d’intervenir dans le combat, reprit le chasseur en brandissant sa carabine. |
"I have a keen hankering to take a hand in at that fight," said the hunter, brandishing his rifle. |
— Non pas ! répondit vivement le docteur ; non pas ! mêlons-nous de ce qui nous regarde ! Sais-tu qui a tort ou raison, pour jouer le rôle de la Providence ? Fuyons au plus tôt ce spectacle repoussant ! Si les grands capitaines pouvaient dominer ainsi le théâtre de leurs exploits, ils finiraient peut-être par perdre le goût du sang et des conquêtes ! » |
"No! no!" objected the doctor, vehemently; "no, let us not meddle with what don't concern us. Do you know which is right or which is wrong, that you would assume the part of the Almighty? Let us, rather, hurry away from this revolting spectacle. Could the great captains of the world float thus above the scenes of their exploits, they would at last, perhaps, conceive a disgust for blood and conquest." |
Le chef de l’un de ces partis sauvages se distinguait par une taille athlétique, jointe à une force d’hercule. D’une main il plongeait sa lance dans les rangées compactes de ses ennemis, et de l’autre y faisait de grandes trouées à coups de hache. À un moment, il rejeta loin de lui sa sagaie rouge de sang, se précipita sur un blessé dont il trancha le bras d’un seul coup, prit ce bras d’une main, et, le portant à sa bouche, il y mordit à pleines dents. |
The chieftain of one of the contending parties was remarkable for his athletic proportions, his great height, and herculean strength. With one hand he plunged his spear into the compact ranks of his enemies, and with the other mowed large spaces in them with his battle-axe. Suddenly he flung away his war-club, red with blood, rushed upon a wounded warrior, and, chopping off his arm at a single stroke, carried the dissevered member to his mouth, and bit it again and again. |
« Ah ! dit Kennedy, l’horrible bête ! je n’y tiens plus ! » Et le guerrier, frappé d’une balle au front, tomba en arrière. |
"Ah!" ejaculated Kennedy, "the horrible brute! I can hold back no longer," and, as he spoke, the huge savage, struck full in the forehead with a rifle-ball, fell headlong to the ground. |
À sa chute, une profonde stupeur s’empara de ses guerriers ; cette mort surnaturelle les épouvanta en ranimant l’ardeur de leurs adversaires, et en une seconde le champ de bataille fut abandonné de la moitié des combattants. |
Upon this sudden mishap of their leader, his warriors seemed struck dumb with amazement; his supernatural death awed them, while it reanimated the courage and ardor of their adversaries, and, in a twinkling, the field was abandoned by half the combatants. |
« Allons chercher plus haut un courant qui nous emporte, dit le docteur. Je suis écœuré de ce spectacle. » |
"Come, let us look higher up for a current to bear us away. I am sick of this spectacle," said the doctor. |
Mais il ne partit pas si vite qu’il ne pût voir la tribu victorieuse, se précipitant sur les morts et les blessés, se disputer cette chair encore chaude, et s’en repaître avidement. |
But they could not get away so rapidly as to avoid the sight of the victorious tribe rushing upon the dead and the wounded, scrambling and disputing for the still warm and reeking flesh, and eagerly devouring it. |
« Pouah ! fit Joe, cela est repoussant ! » |
"Faugh!" uttered Joe, "it's sickening." |
Le Victoria s’élevait en se dilatant ; les hurlements de cette horde en délire le poursuivirent pendant quelques instants ; mais enfin, ramené vers le sud, il s’éloigna de cette scène de carnage et de cannibalisme. |
The balloon rose as it expanded; the howlings of the brutal horde, in the delirium of their orgy, pursued them for a few minutes; but, at length, borne away toward the south, they were carried out of sight and hearing of this horrible spectacle of cannibalism. |
Le terrain offrait alors des accidents variés, avec de nombreux cours d’eau qui s’écoulaient vers l’est ; ils se jetaient sans doute dans ces affluents du lac Nû ou du fleuve des Gazelles, sur lequel M. Guillaume Lejean a donné de si curieux détails. |
The surface of the country was now greatly varied, with numerous streams of water, bearing toward the east. The latter, undoubtedly, ran into those affluents of Lake Nu, or of the River of the Gazelles, concerning which M. Guillaume Lejean has given such curious details. |
La nuit venue, le Victoria jeta l’ancre par 27° de longitude, et 4° 20′ de latitude septentrionale, après une traversée de 150 milles. |
At nightfall, the balloon cast anchor in twenty-seven degrees east longitude, and four degrees twenty minutes north latitude, after a day's trip of one hundred and fifty miles. |