Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE XXIII |
CHAPTER TWENTY-THIRD |
Colère de Joe. — La mort d’un juste. — La veillée du corps. — Aridité. — L’ensevelissement. — Les blocs de quartz. — Hallucination de Joe. — Un lest précieux. — Relèvement des montagnes aurifères. — Commencement des désespoirs de Joe. |
Joe in a Fit of Rage.--The Death of a Good Man.--The Night of watching by the Body.--Barrenness and Drought.--The Burial.--The Quartz Rocks. --Joe's Hallucinations.--A Precious Ballast.--A Survey of the Gold-bearing Mountains.--The Beginning of Joe's Despair. |
Une nuit magnifique s’étendait sur la terre. Le prêtre s’endormit dans une prostration paisible. |
A magnificent night overspread the earth, and the missionary lay quietly asleep in utter exhaustion. |
« Il n’en reviendra pas, dit Joe ! Pauvre jeune homme ! trente ans à peine ! |
"He'll not get over it!" sighed Joe. "Poor young fellow--scarcely thirty years of age!" |
— Il s’éteindra dans nos bras ! dit le docteur avec désespoir. Sa respiration déjà si faible s’affaiblit encore, et je ne puis rien pour le sauver ! |
"He'll die in our arms. His breathing, which was so feeble before, is growing weaker still, and I can do nothing to save him," said the doctor, despairingly. |
— Les infâmes gueux ! s’écriait Joe, que ces subites colères prenaient de temps à autre. Et penser que ce digne prêtre a trouvé encore des paroles pour les plaindre, pour les excuser, pour leur pardonner ! |
"The infamous scoundrels!" exclaimed Joe, grinding his teeth, in one of those fits of rage that came over him at long intervals; "and to think that, in spite of all, this good man could find words only to pity them, to excuse, to pardon them!" |
— Le ciel lui fait une nuit bien belle, Joe, sa dernière nuit peut-être. Il souffrira peu désormais, et sa mort ne sera qu’un paisible sommeil. » |
"Heaven has given him a lovely night, Joe--his last on earth, perhaps! He will suffer but little more after this, and his dying will be only a peaceful falling asleep." |
Le mourant prononça quelques paroles entrecoupées ; le docteur s’approcha ; la respiration du malade devenait embarrassée ; il demandait de l’air ; les rideaux furent entièrement retirés, et il aspira avec délices les souffles légers de cette nuit transparente ; les étoiles lui adressaient leur tremblante lumière, et la lune l’enveloppait dans le blanc linceul de ses rayons. |
The dying man uttered some broken words, and the doctor at once went to him. His breathing became difficult, and he asked for air. The curtains were drawn entirely back, and he inhaled with rapture the light breezes of that clear, beautiful night. The stars sent him their trembling rays, and the moon wrapped him in the white winding-sheet of its effulgence. |
« Mes amis, dit-il d’une voix affaiblie, je m’en vais ! Que le Dieu qui récompense vous conduise au port ! qu’il vous paye pour moi ma dette de reconnaissance ! |
"My friends," said he, in an enfeebled voice, "I am going. May God requite you, and bring you to your safe harbor! May he pay for me the debt of gratitude that I owe to you!" |
— Espérez encore, lui répondit Kennedy. Ce n’est qu’un affaiblissement passager. Vous ne mourrez pas ! Peut-on mourir par cette belle nuit d’été ? |
"You must still hope," replied Kennedy. "This is but a passing fit of weakness. You will not die. How could any one die on this beautiful summer night?" |
— La mort est là, reprit le missionnaire, je le sais ! Laissez-moi la regarder en face ! La mort, commencement des choses éternelles, n’est que la fin des soucis terrestres. Mettez-moi à genoux, mes frères, je vous en prie ! » |
"Death is at hand," replied the missionary, "I know it! Let me look it in the face! Death, the commencement of things eternal, is but the end of earthly cares. Place me upon my knees, my brethren, I beseech you!" |
Kennedy le souleva ; ce fut pitié de voir ses membres sans forces se replier sous lui. |
Kennedy lifted him up, and it was distressing to see his weakened limbs bend under him. |
« Mon Dieu ! mon Dieu ! s’écria l’apôtre mourant, ayez pitié de moi ! » |
"My God! my God!" exclaimed the dying apostle, "have pity on me!" |
Sa figure resplendit. Loin de cette terre dont il n’avait jamais connu les joies, au milieu de cette nuit qui lui jetait ses plus douces clartés, sur le chemin de ce ciel vers lequel il s’élevait comme dans une assomption miraculeuse, il semblait déjà revivre de l’existence nouvelle. |
His countenance shone. Far above that earth on which he had known no joys; in the midst of that night which sent to him its softest radiance; on the way to that heaven toward which he uplifted his spirit, as though in a miraculous assumption, he seemed already to live and breathe in the new existence. |
Son dernier geste fut une bénédiction suprême à ses amis d’un jour. Et il retomba dans les bras de Kennedy, dont le visage se baignait de grosses larmes. |
His last gesture was a supreme blessing on his new friends of only one day. Then he fell back into the arms of Kennedy, whose countenance was bathed in hot tears. |
« Mort ! dit le docteur en se penchant sur lui, mort ! » Et d’un commun accord les trois amis s’agenouillèrent pour prier en silence. |
"Dead!" said the doctor, bending over him, "dead!" And with one common accord, the three friends knelt together in silent prayer. |
« Demain matin, reprit bientôt Fergusson, nous l’ensevelirons dans cette terre d’Afrique arrosée de son sang. » |
"To-morrow," resumed the doctor, "we shall bury him in the African soil which he has besprinkled with his blood." |
Pendant le reste de la nuit, le corps fut veillé tour à tour par le docteur, Kennedy, Joe, et pas une parole ne troubla ce religieux silence ; chacun pleurait. |
During the rest of the night the body was watched, turn by turn, by the three travellers, and not a word disturbed the solemn silence. Each of them was weeping. |
Le lendemain, le vent venait du sud, et le Victoria marchait assez lentement au-dessus d’un vaste plateau de montagnes ; là des cratères éteints, ici des ravins incultes ; pas une goutte d’eau sur ces crêtes desséchées ; des rocs amoncelés, des blocs erratiques, des marnières blanchâtres, tout dénotait une stérilité profonde. |
The next day the wind came from the south, and the balloon moved slowly over a vast plateau of mountains: there, were extinct craters; here, barren ravines; not a drop of water on those parched crests; piles of broken rocks; huge stony masses scattered hither and thither, and, interspersed with whitish marl, all indicated the most complete sterility. |
Vers midi, le docteur, pour procéder à l’ensevelissement du corps, résolut de descendre dans un ravin, au milieu de roches plutoniques de formation primitive, les montagnes environnantes devaient l’abriter et lui permettre d’amener sa nacelle jusqu’au sol, car il n’existait aucun arbre qui pût lui offrir un point d’arrêt. |
Toward noon, the doctor, for the purpose of burying the body, decided to descend into a ravine, in the midst of some plutonic rocks of primitive formation. The surrounding mountains would shelter him, and enable him to bring his car to the ground, for there was no tree in sight to which he could make it fast. |
Mais, ainsi qu’il l’avait fait comprendre à Kennedy, par suite de sa perte de lest lors de l’enlèvement du prêtre, il ne pouvait descendre maintenant qu’à la condition de lâcher une quantité proportionnelle de gaz ; il ouvrit donc la soupape du ballon extérieur. L’hydrogène fusa, et le Victoria s’abaissa tranquillement vers le ravin. |
But, as he had explained to Kennedy, it was now impossible for him to descend, except by releasing a quantity of gas proportionate to his loss of ballast at the time when he had rescued the missionary. He therefore opened the valve of the outside balloon. The hydrogen escaped, and the Victoria quietly descended into the ravine. |
Dès que la nacelle toucha à terre, le docteur ferma sa soupape ; Joe sauta sur le sol, tout en se retenant d’une main au bord extérieur, et de l’autre, il ramassa un certain nombre de pierres qui bientôt remplacèrent son propre poids ; alors il put employer ses deux mains, et il eut bientôt entassé dans la nacelle plus de cinq cents livres de pierres ; alors le docteur et Kennedy purent descendre à leur tour. Le Victoria se trouvait équilibré, et sa force ascensionnelle était impuissante à l’enlever. |
As soon as the car touched the ground, the doctor shut the valve. Joe leaped out, holding on the while to the rim of the car with one hand, and with the other gathering up a quantity of stones equal to his own weight. He could then use both hands, and had soon heaped into the car more than five hundred pounds of stones, which enabled both the doctor and Kennedy, in their turn, to get out. Thus the Victoria found herself balanced, and her ascensional force insufficient to raise her. |
D’ailleurs, il ne fallut pas employer une grande quantité de ces pierres, car les blocs ramassés par Joe étaient d’une pesanteur extrême, ce qui éveilla un instant l’attention de Fergusson. Le sol était parsemé de quartz et de roches porphyriteuses. |
Moreover, it was not necessary to gather many of these stones, for the blocks were extremely heavy, so much so, indeed, that the doctor's attention was attracted by the circumstance. The soil, in fact, was bestrewn with quartz and porphyritic rocks. |
« Voilà une singulière découverte », se dit mentalement le docteur. |
"This is a singular discovery!" said the doctor, mentally. |
Pendant ce temps, Kennedy et Joe allèrent à quelques pas choisir un emplacement pour la fosse. Il faisait une chaleur extrême dans ce ravin encaissé comme une sorte de fournaise. Le soleil de midi y versait d’aplomb ses rayons brûlants. |
In the mean while, Kennedy and Joe had strolled away a few paces, looking up a proper spot for the grave. The heat was extreme in this ravine, shut in as it was like a sort of furnace. The noonday sun poured down its rays perpendicularly into it. |
Il fallut d’abord déblayer le terrain des fragments de roc qui l’encombraient ; puis une fosse fut creusée assez profondément pour que les animaux féroces ne pussent déterrer le cadavre. |
The first thing to be done was to clear the surface of the fragments of rock that encumbered it, and then a quite deep grave had to be dug, so that the wild animals should not be able to disinter the corpse. |
Le corps du martyr y fut déposé avec respect. La terre retomba sur ces dépouilles mortelles, et au-dessus de gros fragments de roches furent disposés comme un tombeau. |
The body of the martyred missionary was then solemnly placed in it. The earth was thrown in over his remains, and above it masses of rock were deposited, in rude resemblance to a tomb. |
Le docteur cependant demeurait immobile et perdu dans ses réflexions. Il n’entendait pas l’appel de ses compagnons, il ne revenait pas avec eux chercher un abri contre la chaleur du jour. |
The doctor, however, remained motionless, and lost in his reflections. He did not even heed the call of his companions, nor did he return with them to seek a shelter from the heat of the day. |
« À quoi penses-tu donc, Samuel ? lui demanda Kennedy. |
"What are you thinking about, doctor?" asked Kennedy. |
— À un contraste bizarre de la nature, à un singulier effet du hasard. Savez-vous dans quelle terre cet homme d’abnégation, ce pauvre de cœur a été enseveli ? |
"About a singular freak of Nature, a curious effect of chance. Do you know, now, in what kind of soil that man of self-denial, that poor one in spirit, has just been buried?" |
— Que veux-tu dire ? Samuel, demanda l’Écossais. |
"No! what do you mean, doctor?" |
— Ce prêtre, qui avait fait vœu de pauvreté, repose maintenant dans une mine d’or ! |
"That priest, who took the oath of perpetual poverty, now reposes in a gold-mine!" |
— Une mine d’or ! s’écrièrent Kennedy et Joe. |
"A gold-mine!" exclaimed Kennedy and Joe in one breath. |
— Une mine d’or, répondit tranquillement le docteur. Ces blocs que vous foulez aux pieds comme des pierres sans valeur sont du minerai d’une grande pureté. |
"Yes, a gold-mine," said the doctor, quietly. "Those blocks which you are trampling under foot, like worthless stones, contain gold-ore of great purity." |
— Impossible ! impossible ! répéta Joe. |
"Impossible! impossible!" repeated Joe. |
— Vous ne chercheriez pas longtemps dans ces fissures de schiste ardoisé sans rencontrer des pépites importantes. » |
"You would not have to look long among those fissures of slaty schist without finding peptites of considerable value." |
Joe se précipita comme un fou sur ces fragments épars. Kennedy n’était pas loin de l’imiter. |
Joe at once rushed like a crazy man among the scattered fragments, and Kennedy was not long in following his example. |
« Calme-toi, mon brave Joe, lui dit son maître. |
"Keep cool, Joe," said his master. |
— Monsieur, vous en parlez à votre aise. |
"Why, doctor, you speak of the thing quite at your ease." |
— Comment ! un philosophe de ta trempe… |
"What! a philosopher of your mettle--" |
— Eh ! monsieur, il n’y a pas de philosophie qui tienne. |
"Ah, master, no philosophy holds good in this case!" |
— Voyons ! réfléchis un peu. À quoi nous servirait toute cette richesse ? nous ne pouvons pas l’emporter. |
"Come! come! Let us reflect a little. What good would all this wealth do you? We cannot carry any of it away with us." |
— Nous ne pouvons pas l’emporter ? par exemple ! |
"We can't take any of it with us, indeed?" |
— C’est un peu lourd pour notre nacelle ! J’hésitais même à te faire part de cette découverte, dans la crainte d’exciter tes regrets. |
"It's rather too heavy for our car! I even hesitated to tell you any thing about it, for fear of exciting your regret!" |
— Comment ! dit Joe, abandonner ces trésors ! Une fortune à nous ! bien à nous ! la laisser ! |
"What!" said Joe, again, "abandon these treasures --a fortune for us!--really for us--our own--leave it behind!" |
— Prends garde, mon ami. Est-ce que la fièvre de l’or te prendrait ? est-ce que ce mort, que tu viens d’ensevelir, ne t’a pas enseigné la vanité des choses humaines ? |
"Take care, my friend! Would you yield to the thirst for gold? Has not this dead man whom you have just helped to bury, taught you the vanity of human affairs?" |
— Tout cela est vrai, répondit Joe ; mais enfin, de l’or ! Monsieur Kennedy, est-ce que vous ne m’aiderez pas à ramasser un peu de ces millions ? |
"All that is true," replied Joe, "but gold! Mr. Kennedy, won't you help to gather up a trifle of all these millions?" |
— Qu’en ferions-nous, mon pauvre Joe ? dit le chasseur qui ne put s’empêcher de sourire. Nous ne sommes pas venus ici chercher la fortune, et nous ne devons pas la rapporter. |
"What could we do with them, Joe?" said the hunter, unable to repress a smile. "We did not come hither in search of fortune, and we cannot take one home with us." |
— C’est un peu lourd, les millions, reprit le docteur, et cela ne se met pas aisément dans la poche. |
"The millions are rather heavy, you know," resumed the doctor, "and cannot very easily be put into one's pocket." |
— Mais enfin, répondit Joe, poussé dans ses derniers retranchements, ne peut-on, au lieu de sable, emporter ce minerai pour lest ? |
"But, at least," said Joe, driven to his last defences, "couldn't we take some of that ore for ballast, instead of sand?" |
— Eh bien ! j’y consens, dit Fergusson ; mais tu ne feras pas trop la grimace, quand nous jetterons quelques milliers de livres par-dessus le bord. |
"Very good! I consent," said the doctor, "but you must not make too many wry faces when we come to throw some thousands of crowns' worth overboard." |
— Des milliers de livres ! reprenait Joe, est-il possible que tout cela soit de l’or ! |
"Thousands of crowns!" echoed Joe; "is it possible that there is so much gold in them, and that all this is the same?" |
— Oui, mon ami ; c’est un réservoir où la nature a entassé ses trésors depuis des siècles ; il y a là de quoi enrichir des pays tout entiers ! Une Australie et une Californie réunies au fond d’un désert ! |
"Yes, my friend, this is a reservoir in which Nature has been heaping up her wealth for centuries! There is enough here to enrich whole nations! An Australia and a California both together in the midst of the wilderness!" |
— Et tout cela demeurera inutile ! |
"And the whole of it is to remain useless!" |
— Peut-être ! En tout cas, voici ce que je ferai pour te consoler. |
"Perhaps! but at all events, here's what I'll do to console you." |
— Ce sera difficile, répliqua Joe d’un air contrit. |
"That would be rather difficult to do!" said Joe, with a contrite air. |
— Écoute. Je vais prendre la situation exacte de ce placer, je te la donnerai, et, à ton retour en Angleterre, tu en feras part à tes concitoyens, si tu crois que tant d’or puisse faire leur bonheur. |
"Listen! I will take the exact bearings of this spot, and give them to you, so that, upon your return to England, you can tell our countrymen about it, and let them have a share, if you think that so much gold would make them happy." |
— Allons, mon maître, je vois bien que vous avez raison ; je me résigne, puisqu’il n’y a pas moyen de faire autrement. Emplissons notre nacelle de ce précieux minerai. Ce qui restera à la fin du voyage sera toujours autant de gagné. » |
"Ah! master, I give up; I see that you are right, and that there is nothing else to be done. Let us fill our car with the precious mineral, and what remains at the end of the trip will be so much made." |
Et Joe se mit à l’ouvrage ; il y allait de bon cœur ; il eut bientôt entassé près de mille livres de fragments de quartz, dans lequel l’or se trouve renfermé comme dans une gangue d’une grande dureté. |
And Joe went to work. He did so, too, with all his might, and soon had collected more than a thousand pieces of quartz, which contained gold enclosed as though in an extremely hard crystal casket. |
Le docteur le regardait faire en souriant ; pendant ce travail, il prit ses hauteurs, et trouva pour le gisement de la tombe du missionnaire 22° 23′ de longitude, et 4° 55′ de latitude septentrionale. |
The doctor watched him with a smile; and, while Joe went on, he took the bearings, and found that the missionary's grave lay in twenty-two degrees twenty-three minutes east longitude, and four degrees fifty-five minutes north latitude. |
Puis, jetant un dernier regard sur ce renflement du sol sous lequel reposait le corps du pauvre Français, il revint vers la nacelle. |
Then, casting one glance at the swelling of the soil, beneath which the body of the poor Frenchman reposed, he went back to his car. |
Il eût voulu dresser une croix modeste et grossière sur ce tombeau abandonné au milieu des déserts de l’Afrique ; mais pas un arbre ne croissait aux environs. |
He would have erected a plain, rude cross over the tomb, left solitary thus in the midst of the African deserts, but not a tree was to be seen in the environs. |
« Dieu la reconnaîtra », dit-il. |
"God will recognize it!" said Kennedy. |
Une préoccupation assez sérieuse se glissait aussi dans l’esprit de Fergusson ; il aurait donné beaucoup de cet or pour trouver un peu d’eau ; il voulait remplacer celle qu’il avait jetée avec la caisse pendant l’enlèvement du nègre, mais c’était chose impossible dans ces terrains arides ; cela ne laissait pas de l’inquiéter ; obligé d’alimenter sans cesse son chalumeau, il commençait à se trouver à court pour les besoins de la soif ; il se promit donc de ne négliger aucune occasion de renouveler sa réserve. |
An anxiety of another sort now began to steal over the doctor's mind. He would have given much of the gold before him for a little water--for he had to replace what had been thrown overboard when the negro was carried up into the air. But it was impossible to find it in these arid regions; and this reflection gave him great uneasiness. He had to feed his cylinder continually; and he even began to find that he had not enough to quench the thirst of his party. Therefore he determined to lose no opportunity of replenishing his supply. |
De retour à la nacelle, il la trouva encombrée par les pierres de l’avide Joe ; il y monta sans rien dire, Kennedy prit sa place habituelle, et Joe les suivit tous deux, non sans jeter un regard de convoitise sur les trésors du ravin. |
Upon getting back to the car, he found it burdened with the quartz-blocks that Joe's greed had heaped in it. He got in, however, without saying any thing. Kennedy took his customary place, and Joe followed, but not without casting a covetous glance at the treasures in the ravine. |
Le docteur alluma son chalumeau ; le serpentin s’échauffa, le courant d’hydrogène se fit au bout de quelques minutes, le gaz se dilata, mais le ballon ne bougea pas. |
The doctor rekindled the light in the cylinder; the spiral became heated; the current of hydrogen came in a few minutes, and the gas dilated; but the balloon did not stir an inch. |
Joe le regardait faire avec inquiétude et ne disait mot. |
Joe looked on uneasily, but kept silent. |
« Joe », fit le docteur. |
"Joe!" said the doctor. |
Joe ne répondit pas. |
Joe made no reply. |
« Joe, m’entends-tu ? » |
"Joe! Don't you hear me?" |
Joe fit signe qu’il entendait, mais qu’il ne voulait pas comprendre. |
Joe made a sign that he heard; but he would not understand. |
« Tu vas me faire le plaisir, reprit Fergusson, de jeter une certaine quantité de ce minerai à terre. |
"Do me the kindness to throw out some of that quartz!" |
— Mais, Monsieur, vous m’avez permis… |
"But, doctor, you gave me leave--" |
— Je t’ai permis de remplacer le lest, voilà tout. |
"I gave you leave to replace the ballast; that was all!" |
— Cependant… |
"But--" |
— Veux-tu donc que nous restions éternellement dans ce désert ? » |
"Do you want to stay forever in this desert?" |
Il jeta un regard désespéré vers Kennedy ; mais le chasseur prit l’air d’un homme qui n’y pouvait rien. |
Joe cast a despairing look at Kennedy; but the hunter put on the air of a man who could do nothing in the matter. |
« Eh bien, Joe ? |
"Well, Joe?" |
— Votre chalumeau ne fonctionne donc pas ? reprit l’entêté. |
"Then your cylinder don't work," said the obstinate fellow. |
— Mon chalumeau est allumé, tu le vois bien ! mais le ballon ne s’enlèvera que lorsque tu l’auras délesté un peu. » |
"My cylinder? It is lit, as you perceive. But the balloon will not rise until you have thrown off a little ballast." |
Joe se gratta l’oreille, prit un fragment de quartz, le plus petit de tous, le pesa, le repesa, le fit sauter dans ses mains ; c’était un poids de trois ou quatre livres ; il le jeta. |
Joe scratched his ear, picked up a piece of quartz, the smallest in the lot, weighed and reweighed it, and tossed it up and down in his hand. It was a fragment of about three or four pounds. At last he threw it out. |
Le Victoria ne bougea pas. |
But the balloon did not budge. |
« Hein ! fit-il, nous ne montons pas encore ? |
"Humph!" said he; "we're not going up yet." |
— Pas encore, répondit le docteur. Continue. » |
"Not yet," said the doctor. "Keep on throwing." |
Kennedy riait. Joe jeta encore une dizaine de livres. Le ballon demeurait toujours immobile. Joe pâlit. |
Kennedy laughed. Joe now threw out some ten pounds, but the balloon stood still. Joe got very pale. |
« Mon pauvre garçon, dit Fergusson, Dick, toi et moi, nous pesons, si je ne me trompe, environ quatre cents livres ; il faut donc te débarrasser d’un poids au moins égal au nôtre, puisqu’il nous remplaçait. |
"Poor fellow!" said the doctor. "Mr. Kennedy, you and I weigh, unless I am mistaken, about four hundred pounds--so that you'll have to get rid of at least that weight, since it was put in here to make up for us." |
— Quatre cents livres à jeter ! s’écria Joe piteusement. |
"Throw away four hundred pounds!" said Joe, piteously. |
— Et quelque chose avec pour nous enlever. Allons, courage ! » |
"And some more with it, or we can't rise. Come, courage, Joe!" |
Le digne garçon, poussant de profonds soupirs, se mit à délester le ballon. De temps en temps il s’arrêtait : |
The brave fellow, heaving deep sighs, began at last to lighten the balloon; but, from time to time, he would stop, and ask: |
« Nous montons ! disait-il. |
"Are you going up?" |
— Nous ne montons pas, lui était-il invariablement répondu. |
"No, not yet," was the invariable response. |
— Il remue, dit-il enfin. |
"It moves!" said he, at last. |
— Va encore, répétait Fergusson. |
"Keep on!" replied the doctor. |
— Il monte ! j’en suis sûr. |
"It's going up; I'm sure." |
— Va toujours », répliquait Kennedy. |
"Keep on yet," said Kennedy. |
Alors Joe, prenant un dernier bloc avec désespoir, le précipita en dehors de la nacelle. Le Victoria s’éleva d’une centaine de pieds, et, le chalumeau aidant, il dépassa bientôt les cimes environnantes. |
And Joe, picking up one more block, desperately tossed it out of the car. The balloon rose a hundred feet or so, and, aided by the cylinder, soon passed above the surrounding summits. |
« Maintenant, Joe, dit le docteur, il te reste encore une jolie fortune, si nous parvenons à garder cette provision jusqu’à la fin du voyage, et tu seras riche pour le reste de tes jours. » |
"Now, Joe," resumed the doctor, "there still remains a handsome fortune for you; and, if we can only keep the rest of this with us until the end of our trip, there you are--rich for the balance of your days!" |
Joe ne répondit rien et s’étendit moelleusement sur son lit de minerai. |
Joe made no answer, but stretched himself out luxuriously on his heap of quartz. |
« Vois, mon cher Dick, reprit le docteur, ce que peut la puissance de ce métal sur le meilleur garçon du monde. Que de passions, que d’avidités, que de crimes enfanterait la connaissance d’une pareille mine ! Cela est attristant. » |
"See, my dear Dick!" the doctor went on. "Just see the power of this metal over the cleverest lad in the world! What passions, what greed, what crimes, the knowledge of such a mine as that would cause! It is sad to think of it!" |
Au soir, le Victoria s’était avancé de quatre-vingt-dix milles dans l’ouest ; il se trouvait alors en droite ligne à quatorze cents milles de Zanzibar. |
By evening the balloon had made ninety miles to the westward, and was, in a direct line, fourteen hundred miles from Zanzibar. |