Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE XXIV |
CHAPTER TWENTY-FOURTH |
Le vent tombe. — Les approches du Désert. — Le décompte de la provision d’eau. — Les nuits de l’Équateur. — Inquiétudes de Samuel Fergusson. — La situation telle qu’elle est. — Énergiques réponses de Kennedy et de Joe. — Encore une nuit. |
The Wind dies away.--The Vicinity of the Desert.--The Mistake in the Water-Supply.--The Nights of the Equator.--Dr. Ferguson's Anxieties. --The Situation flatly stated.--Energetic Replies of Kennedy and Joe. --One Night more. |
Le Victoria, accroché à un arbre solitaire et presque desséché, passa la nuit dans une tranquillité parfaite ; les voyageurs purent goûter un peu de ce sommeil dont ils avaient si grand besoin ; les émotions des journées précédentes leur avaient laissé de tristes souvenirs. |
The balloon, having been made fast to a solitary tree, almost completely dried up by the aridity of the region in which it stood, passed the night in perfect quietness; and the travellers were enabled to enjoy a little of the repose which they so greatly needed. The emotions of the day had left sad impressions on their minds. |
Vers le matin, le ciel reprit sa limpidité brillante et sa chaleur. Le ballon s’éleva dans les airs ; après plusieurs essais infructueux, il rencontra un courant, peu rapide d’ailleurs, qui le porta vers le nord-ouest. |
Toward morning, the sky had resumed its brilliant purity and its heat. The balloon ascended, and, after several ineffectual attempts, fell into a current that, although not rapid, bore them toward the northwest. |
« Nous n’avançons plus, dit le docteur ; si je ne me trompe, nous avons accompli la moitié de notre voyage à peu près en dix jours ; mais, au train dont nous marchons, il nous faudra des mois pour le terminer. Cela est d’autant plus fâcheux que nous sommes menacés de manquer d’eau. |
"We are not making progress," said the doctor. "If I am not mistaken, we have accomplished nearly half of our journey in ten days; but, at the rate at which we are going, it would take months to end it; and that is all the more vexatious, that we are threatened with a lack of water." |
— Mais nous en trouverons, répondit Dick ; il est impossible de ne pas rencontrer quelque rivière, quelque ruisseau, quelque étang, dans cette vaste étendue de pays. |
"But we'll find some," said Joe. "It is not to be thought of that we shouldn't discover some river, some stream, or pond, in all this vast extent of country." |
— Je le désire. |
"I hope so." |
— Ne serait-ce pas le chargement de Joe qui retarderait notre marche ? » |
"Now don't you think that it's Joe's cargo of stone that is keeping us back?" |
Kennedy parlait ainsi pour taquiner le brave garçon ; il le faisait d’autant plus volontiers, qu’il avait un instant éprouvé les hallucinations de Joe ; mais, n’en ayant rien fait paraître, il se posait en esprit fort ; le tout en riant, du reste. |
Kennedy asked this question only to tease Joe; and he did so the more willingly because he had, for a moment, shared the poor lad's hallucinations; but, not finding any thing in them, he had fallen back into the attitude of a strong-minded looker-on, and turned the affair off with a laugh. |
Joe lui lança un coup d’œil piteux. Mais le docteur ne répondit pas. Il songeait, non sans de secrètes terreurs, aux vastes solitudes du Sahara ; là, des semaines se passent sans que les caravanes rencontrent un puits où se désaltérer. Aussi surveillait-il avec la plus soigneuse attention les moindres dépressions du sol. |
Joe cast a mournful glance at him; but the doctor made no reply. He was thinking, not without secret terror, probably, of the vast solitudes of Sahara--for there whole weeks sometimes pass without the caravans meeting with a single spring of water. Occupied with these thoughts, he scrutinized every depression of the soil with the closest attention. |
Ces précautions et les derniers incidents avaient sensiblement modifié la disposition d’esprit des trois voyageurs ; ils parlaient moins ; ils s’absorbaient davantage dans leurs propres pensées. |
These anxieties, and the incidents recently occurring, had not been without their effect upon the spirits of our three travellers. They conversed less, and were more wrapt in their own thoughts. |
Le digne Joe n’était plus le même depuis que ses regards avaient plongé dans cet océan d’or ; il se taisait ; il considérait avec avidité ces pierres entassées dans la nacelle sans valeur aujourd’hui, inestimables demain. |
Joe, clever lad as he was, seemed no longer the same person since his gaze had plunged into that ocean of gold. He kept entirely silent, and gazed incessantly upon the stony fragments heaped up in the car--worthless to-day, but of inestimable value to-morrow. |
L’aspect de cette partie de l’Afrique était inquiétant d’ailleurs. Le désert se faisait peu à peu. Plus un village, pas même une réunion de quelques huttes. La végétation se retirait. À peine quelques plantes rabougries comme dans les terrains bruyéreux de l’Écosse, un commencement de sables blanchâtres et des pierres de feu, quelques lentisques et des buissons épineux. Au milieu de cette stérilité, la carcasse rudimentaire du globe apparaissant en arêtes de roches vives et tranchantes. Ces symptômes d’aridité donnaient à penser au docteur Fergusson. |
The appearance of this part of Africa was, moreover, quite calculated to inspire alarm: the desert was gradually expanding around them; not another village was to be seen--not even a collection of a few huts; and vegetation also was disappearing. Barely a few dwarf plants could now be noticed, like those on the wild heaths of Scotland; then came the first tract of grayish sand and flint, with here and there a lentisk tree and brambles. In the midst of this sterility, the rudimental carcass of the Globe appeared in ridges of sharply-jutting rock. These symptoms of a totally dry and barren region greatly disquieted Dr. Ferguson. |
Il ne semblait pas qu’une caravane eût jamais affronté cette contrée déserte ; elle aurait laissé des traces visibles de campement, les ossements blanchis de ses hommes ou de ses bêtes. Mais rien. Et l’on sentait que bientôt une immensité de sable s’emparerait de cette région désolée. |
It seemed as though no caravan had ever braved this desert expanse, or it would have left visible traces of its encampments, or the whitened bones of men and animals. But nothing of the kind was to be seen, and the aeronauts felt that, ere long, an immensity of sand would cover the whole of this desolate region. |
Cependant on ne pouvait reculer ; il fallait aller en avant ; le docteur ne demandait pas mieux ; il eût souhaité une tempête pour l’entraîner au delà de ce pays. Et pas un nuage au ciel ! À la fin de cette journée, le Victoria n’avait pas franchi trente milles. |
However, there was no going back; they must go forward; and, indeed, the doctor asked for nothing better; he would even have welcomed a tempest to carry him beyond this country. But, there was not a cloud in the sky. At the close of the day, the balloon had not made thirty miles. |
Si l’eau n’eût pas manqué ! Mais il en restait en tout trois gallons[1] ! Fergusson mit de côté un gallon destiné à étancher la soif ardente qu’une chaleur de quatre-vingt-dix degrés[2] rendait intolérable ; deux gallons restaient donc pour alimenter le chalumeau ; ils ne pouvaient produire que quatre cent quatre-vingts pieds cubes de gaz ; or le chalumeau en dépensait neuf pieds cubes par heure environ ; on ne pouvait donc plus marcher que pendant cinquante-quatre heures. Tout cela était rigoureusement mathématique. |
If there had been no lack of water! But, there remained only three gallons in all! The doctor put aside one gallon, destined to quench the burning thirst that a heat of ninety degrees rendered intolerable. Two gallons only then remained to supply the cylinder. Hence, they could produce no more than four hundred and eighty cubic feet of gas; yet the cylinder consumed about nine cubic feet per hour. Consequently, they could not keep on longer than fifty-four hours--and all this was a mathematical calculation! |
« Cinquante-quatre heures ! dit-il à ses compagnons. Or, comme je suis bien décidé à ne pas voyager la nuit, de peur de manquer un ruisseau, une source, une mare, c’est trois jours et demi de voyage qu’il nous reste, et pendant lesquels il faut trouver de l’eau à tout prix. J’ai cru devoir vous prévenir de cette situation grave, mes amis, car je ne réserve qu’un seul gallon pour notre soif, et nous devrons nous mettre à une ration sévère. |
"Fifty-four hours!" said the doctor to his companions. "Therefore, as I am determined not to travel by night, for fear of passing some stream or pool, we have but three days and a half of journeying during which we must find water, at all hazards. I have thought it my duty to make you aware of the real state of the case, as I have retained only one gallon for drinking, and we shall have to put ourselves on the shortest allowance." |
— Rationne-nous, répondit le chasseur ; mais il n’est pas encore temps de se désespérer ; nous avons trois jours devant nous, dis-tu ? |
"Put us on short allowance, then, doctor," responded Kennedy, "but we must not despair. We have three days left, you say?" |
— Oui, mon cher Dick. |
"Yes, my dear Dick!" |
— Eh bien ! comme nos regrets ne sauraient qu’y faire, dans trois jours il sera temps de prendre un parti ; jusque-là redoublons de vigilance. » |
"Well, as grieving over the matter won't help us, in three days there will be time enough to decide upon what is to be done; in the meanwhile, let us redouble our vigilance!" |
Au repas du soir, l’eau fut donc strictement mesurée ; la quantité d’eau-de-vie s’accrut dans les grogs ; mais il fallait se défier de cette liqueur plus propre à altérer qu’à rafraîchir. |
At their evening meal, the water was strictly measured out, and the brandy was increased in quantity in the punch they drank. But they had to be careful with the spirits, the latter being more likely to produce than to quench thirst. |
La nacelle reposa pendant la nuit sur un immense plateau qui présentait une forte dépression. Sa hauteur était à peine de huit cents pieds au-dessus du niveau de la mer. Cette circonstance rendit quelque espoir au docteur ; elle lui rappela les présomptions des géographes sur l’existence d’une vaste étendue d’eau au centre de l’Afrique. Mais, si ce lac existait, il y fallait parvenir ; or, pas un changement ne se faisait dans le ciel immobile. |
The car rested, during the night, upon an immense plateau, in which there was a deep hollow; its height was scarcely eight hundred feet above the level of the sea. This circumstance gave the doctor some hope, since it recalled to his mind the conjectures of geographers concerning the existence of a vast stretch of water in the centre of Africa. But, if such a lake really existed, the point was to reach it, and not a sign of change was visible in the motionless sky. |
À la nuit paisible, à sa magnificence étoilée, succédèrent le jour immuable et les rayons ardents du soleil ; dès ses premières lueurs, la température devenait brûlante. À cinq heures du matin, le docteur donna le signal du départ, et pendant un temps assez long le Victoria demeura sans mouvement dans une atmosphère de plomb. |
To the tranquil night and its starry magnificence succeeded the unchanging daylight and the blazing rays of the sun; and, from the earliest dawn, the temperature became scorching. At five o'clock in the morning, the doctor gave the signal for departure, and, for a considerable time, the balloon remained immovable in the leaden atmosphere. |
Le docteur aurait pu échapper à cette chaleur intense en s’élevant dans des zones supérieures ; mais il fallait dépenser une plus grande quantité d’eau, chose impossible alors. Il se contenta donc de maintenir son aérostat à cent pieds du sol ; là, un courant faible le poussait vers l’horizon occidental. |
The doctor might have escaped this intense heat by rising into a higher range, but, in order to do so, he would have had to consume a large quantity of water, a thing that had now become impossible. He contented himself, therefore, with keeping the balloon at one hundred feet from the ground, and, at that elevation, a feeble current drove it toward the western horizon. |
Le déjeuner se composa d’un peu de viande séchée et de pemmican. Vers midi, le Victoria avait à peine fait quelques milles. |
The breakfast consisted of a little dried meat and pemmican. By noon, the Victoria had advanced only a few miles. |
« Nous ne pouvons aller plus vite, dit le docteur. Nous ne commandons pas, nous obéissons. |
"We cannot go any faster," said the doctor; "we no longer command--we have to obey." |
— Ah ! mon cher Samuel, dit le chasseur, voilà une de ces occasions où un propulseur ne serait pas à dédaigner. |
"Ah! doctor, here is one of those occasions when a propeller would not be a thing to be despised." |
— Sans doute, Dick, en admettant toutefois qu’il ne dépensât pas d’eau pour se mettre en mouvement, car alors la situation serait exactement la même ; jusqu’ici, d’ailleurs, on n’a rien inventé qui fût praticable. Les ballons en sont encore au point où se trouvaient les navires avant l’invention de la vapeur. On a mis six mille ans à imaginer les aubes et les hélices ; nous avons donc le temps d’attendre. |
"Undoubtedly so, Dick, provided it would not require an expenditure of water to put it in motion, for, in that case, the situation would be precisely the same; moreover, up to this time, nothing practical of the sort has been invented. Balloons are still at that point where ships were before the invention of steam. It took six thousand years to invent propellers and screws; so we have time enough yet." |
— Maudite chaleur ! fit Joe en essuyant son front ruisselant. |
"Confounded heat!" said Joe, wiping away the perspiration that was streaming from his forehead. |
— Si nous avions de l’eau, cette chaleur nous rendrait quelque service, car elle dilate l’hydrogène de l’aérostat et nécessite une flamme moins forte dans le serpentin. Il est vrai que si nous n’étions pas à bout de liquide, nous n’aurions pas à l’économiser. Ah ! maudit sauvage qui nous a coûté cette précieuse caisse ! |
"If we had water, this heat would be of service to us, for it dilates the hydrogen in the balloon, and diminishes the amount required in the spiral, although it is true that, if we were not short of the useful liquid, we should not have to economize it. Ah! that rascally savage who cost us the tank!"[1] |
— Tu ne regrettes pas ce que tu as fait, Samuel ? |
"You don't regret, though, what you did, doctor?" |
— Non, Dick, puisque nous avons pu soustraire cet infortuné à une mort horrible. Mais les cent livres d’eau que nous avons jetées nous seraient bien utiles ; c’étaient encore douze ou treize jours de marche assurés, et de quoi traverser certainement ce désert. |
"No, Dick, since it was in our power to save that unfortunate missionary from a horrible death. But, the hundred pounds of water that we threw overboard would be very useful to us now; it would be thirteen or fourteen days more of progress secured, or quite enough to carry us over this desert." |
— Nous avons fait au moins la moitié du voyage ? demanda Joe. |
"We've made at least half the journey, haven't we?" asked Joe. |
— Comme distance, oui ; comme durée, non, si le vent nous abandonne. Or il a une tendance à diminuer tout à fait. |
"In distance, yes; but in duration, no, should the wind leave us; and it, even now, has a tendency to die away altogether." |
— Allons, monsieur, reprit Joe, il ne faut pas nous plaindre ; nous nous en sommes assez bien tirés jusqu’ici, et, quoi que je fasse, il m’est impossible de me désespérer. Nous trouverons de l’eau, c’est moi qui vous le dis. » |
"Come, sir," said Joe, again, "we must not complain; we've got along pretty well, thus far, and whatever happens to me, I can't get desperate. We'll find water; mind, I tell you so." |
Le sol, cependant, se déprimait de mille en mille ; les ondulations des montagnes aurifères venaient mourir sur la plaine ; c’étaient les derniers ressauts d’une nature épuisée. Les herbes éparses remplaçaient les beaux arbres de l’est ; quelques bandes d’une verdure altérée luttaient encore contre l’envahissement des sables ; les grandes roches tombées des sommets lointains, écrasées dans leur chute, s’éparpillaient en cailloux aigus, qui bientôt se feraient sable grossier, puis poussière impalpable. |
The soil, however, ran lower from mile to mile; the undulations of the gold-bearing mountains they had left died away into the plain, like the last throes of exhausted Nature. Scanty grass took the place of the fine trees of the east; only a few belts of half-scorched herbage still contended against the invasion of the sand, and the huge rocks, that had rolled down from the distant summits, crushed in their fall, had scattered in sharp-edged pebbles which soon again became coarse sand, and finally impalpable dust. |
« Voici l’Afrique, telle que tu te la représentais, Joe ; j’avais raison de te dire : Prends patience ! |
"Here, at last, is Africa, such as you pictured it to yourself, Joe! Was I not right in saying, 'Wait a little?' eh?" |
— Eh bien, monsieur, répliqua Joe, voilà qui est naturel, au moins ! de la chaleur et du sable ! il serait absurde de rechercher autre chose dans un pareil pays. Voyez-vous, ajouta-t-il en riant, moi je n’avais pas confiance dans vos forêts et vos prairies ; c’était un contre-sens ! ce n’est pas la peine de venir si loin pour rencontrer la campagne d’Angleterre. Voici la première fois que je me crois en Afrique, et je ne suis pas fâché d’en goûter un peu. » |
"Well, master, it's all natural, at least--heat and dust. It would be foolish to look for any thing else in such a country. Do you see," he added, laughing, "I had no confidence, for my part, in your forests and your prairies; they were out of reason. What was the use of coming so far to find scenery just like England? Here's the first time that I believe in Africa, and I'm not sorry to get a taste of it." |
Vers le soir, le docteur constata que le Victoria n’avait pas gagné vingt milles pendant cette journée brûlante. Une obscurité chaude l’enveloppa dès que le soleil eut disparu derrière un horizon tracé avec la netteté d’une ligne droite. |
Toward evening, the doctor calculated that the balloon had not made twenty miles during that whole burning day, and a heated gloom closed in upon it, as soon as the sun had disappeared behind the horizon, which was traced against the sky with all the precision of a straight line. |
Le lendemain était le 1er mai, un jeudi ; mais les jours se succédaient avec une monotonie désespérante ; le matin valait le matin qui l’avait précédé ; midi jetait à profusion ses mêmes rayons toujours inépuisables, et la nuit condensait dans son ombre cette chaleur éparse que le jour suivant devait léguer encore à la nuit suivante. Le vent, à peine sensible, devenait plutôt une expiration qu’un souffle, et l’on pouvait pressentir le moment où cette haleine s’éteindrait elle-même. |
The next day was Thursday, the 1st of May, but the days followed each other with desperate monotony. Each morning was like the one that had preceded it; noon poured down the same exhaustless rays, and night condensed in its shadow the scattered heat which the ensuing day would again bequeath to the succeeding night. The wind, now scarcely observable, was rather a gasp than a breath, and the morning could almost be foreseen when even that gasp would cease. |
Le docteur réagissait contre la tristesse de cette situation ; il conservait le calme et le sang-froid d’un cœur aguerri. Sa lunette à la main, il interrogeait tous les points de l’horizon ; il voyait décroître insensiblement les dernières collines et s’effacer la dernière végétation ; devant lui s’étendait toute l’immensité du désert. La responsabilité qui pesait sur lui l’affectait beaucoup, bien qu’il n’en laissât rien paraître. Ces deux hommes, Dick et Joe, deux amis tous les deux, il les avait entraînés au loin, presque par la force de l’amitié ou du devoir. Avait-il bien agi ? N’était-ce pas tenter les voies défendues ? N’essayait-il pas dans ce voyage de franchir les limites de l’impossible ? Dieu n’avait-il pas réservé à des siècles plus reculés la connaissance de ce continent ingrat ? |
The doctor reacted against the gloominess of the situation and retained all the coolness and self-possession of a disciplined heart. With his glass he scrutinized every quarter of the horizon; he saw the last rising ground gradually melting to the dead level, and the last vegetation disappearing, while, before him, stretched the immensity of the desert. The responsibility resting upon him pressed sorely, but he did not allow his disquiet to appear. Those two men, Dick and Joe, friends of his, both of them, he had induced to come with him almost by the force alone of friendship and of duty. Had he done well in that? Was it not like attempting to tread forbidden paths? Was he not, in this trip, trying to pass the borders of the impossible? Had not the Almighty reserved for later ages the knowledge of this inhospitable continent? |
Toutes ces pensées, comme il arrive aux heures de découragement, se multiplièrent dans sa tête, et, par une irrésistible association d’idées, Samuel s’emportait au-delà de la logique et du raisonnement. Après avoir constaté ce qu’il n’eût pas dû faire, il se demandait ce qu’il fallait faire alors. Serait-il impossible de retourner sur ses pas ? N’existait-il pas des courants supérieurs qui le repousseraient vers des contrées moins arides ? Sûr du pays passé, il ignorait le pays à venir ; aussi, sa conscience parlant haut, il résolut de s’expliquer franchement avec ses deux compagnons ; il leur exposa nettement la situation ; il leur montra ce qui avait été fait et ce qui restait à faire ; à la rigueur, on pouvait revenir, le tenter du moins ; quelle était leur opinion ? |
All these thoughts, of the kind that arise in hours of discouragement, succeeded each other and multiplied in his mind, and, by an irresistible association of ideas, the doctor allowed himself to be carried beyond the bounds of logic and of reason. After having established in his own mind what he should NOT have done, the next question was, what he should do, then. Would it be impossible to retrace his steps? Were there not currents higher up that would waft him to less arid regions? Well informed with regard to the countries over which he had passed, he was utterly ignorant of those to come, and thus his conscience speaking aloud to him, he resolved, in his turn, to speak frankly to his two companions. He thereupon laid the whole state of the case plainly before them; he showed them what had been done, and what there was yet to do; at the worst, they could return, or attempt it, at least.--What did they think about it? |
« Je n’ai d’autre opinion que celle de mon maître, répondit Joe. Ce qu’il souffrira, je puis le souffrir, et mieux que lui. Où il ira, j’irai. |
"I have no other opinion than that of my excellent master," said Joe; "what he may have to suffer, I can suffer, and that better than he can, perhaps. Where he goes, there I'll go!" |
— Et toi, Kennedy ? |
"And you, Kennedy?" |
— Moi, mon cher Samuel, je ne suis pas homme à me désespérer ; personne n’ignorait moins que moi les périls de l’entreprise ; mais je n’ai plus voulu les voir du moment que tu les affrontais. Je suis donc à toi corps et âme. Dans la situation présente, mon avis est que nous devons persévérer, aller jusqu’au bout. Les dangers, d’ailleurs, me paraissent aussi grands pour revenir. Ainsi donc, en avant, tu peux compter sur nous. |
"I, doctor, I'm not the man to despair; no one was less ignorant than I of the perils of the enterprise, but I did not want to see them, from the moment that you determined to brave them. Under present circumstances, my opinion is, that we should persevere--go clear to the end. Besides, to return looks to me quite as perilous as the other course. So onward, then! you may count upon us!" |
— Merci, mes dignes amis, répondit le docteur véritablement ému. Je m’attendais à tant de dévouement ; mais il me fallait ces encourageantes paroles. Encore une fois, merci. » |
"Thanks, my gallant friends!" replied the doctor, with much real feeling, "I expected such devotion as this; but I needed these encouraging words. Yet, once again, thank you, from the bottom of my heart!" |
Et ces trois hommes se serrèrent la main avec effusion. |
And, with this, the three friends warmly grasped each other by the hand. |
« Écoutez-moi, reprit Fergusson. D’après mes relèvements, nous ne sommes pas à plus de trois cents milles du golfe de Guinée ; le désert ne peut donc s’étendre indéfiniment, puisque la côte est habitée et reconnue jusqu’à une certaine profondeur dans les terres. S’il le faut, nous nous dirigerons vers cette côte, et il est impossible que nous ne rencontrions pas quelque oasis, quelque puits où renouveler notre provision d’eau. Mais ce qui nous manque, c’est le vent, et, sans lui, nous sommes retenus en calme plat au milieu des airs. |
"Now, hear me!" said the doctor. "According to my solar observations, we are not more than three hundred miles from the Gulf of Guinea; the desert, therefore, cannot extend indefinitely, since the coast is inhabited, and the country has been explored for some distance back into the interior. If needs be, we can direct our course to that quarter, and it seems out of the question that we should not come across some oasis, or some well, where we could replenish our stock of water. But, what we want now, is the wind, for without it we are held here suspended in the air at a dead calm. |
— Attendons avec résignation », dit le chasseur. |
"Let us wait with resignation," said the hunter. |
Mais chacun à son tour interrogea vainement l’espace pendant cette interminable journée ; rien n’apparut qui pût faire naître une espérance. Les derniers mouvements du sol disparurent au soleil couchant, dont les rayons horizontaux s’allongèrent en longues lignes de feu sur cette plate immensité. C’était le désert. |
But, each of the party, in his turn, vainly scanned the space around him during that long wearisome day. Nothing could be seen to form the basis of a hope. The very last inequalities of the soil disappeared with the setting sun, whose horizontal rays stretched in long lines of fire over the flat immensity. It was the Desert! |
Les voyageurs n’avaient pas franchi une distance de quinze milles, ayant dépensé, ainsi que le jour précédent, cent trente-cinq pieds cubes de gaz pour alimenter le chalumeau, et deux pintes d’eau sur huit durent être sacrifiées à l’étanchement d’une soif ardente. |
Our aeronauts had scarcely gone a distance of fifteen miles, having expended, as on the preceding day, one hundred and thirty-five cubic feet of gas to feed the cylinder, and two pints of water out of the remaining eight had been sacrificed to the demands of intense thirst. |
La nuit se passa tranquille, trop tranquille ! Le docteur ne dormit pas. |
The night passed quietly--too quietly, indeed, but the doctor did not sleep! |
|
|