Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XXVI

CHAPTER TWENTY-SIXTH

Cent treize degrés. — Réflexions du docteur. — Recherche désespérée. — Le chalumeau s’éteint. — Cent vingt-deux degrés. — La contemplation du désert. — Une promenade dans la nuit. — Solitude. — Défaillance. — Projets de Joe. — Il se donne un jour encore.

One Hundred and Thirteen Degrees.--The Doctor's Reflections.--A Desperate Search.--The Cylinder goes out.--One Hundred and Twenty-two Degrees.-- Contemplation of the Desert.--A Night Walk.--Solitude.--Debility.--Joe's Prospects.--He gives himself One Day more.

La route parcourue par le Victoria pendant la journée précédente n’excédait pas dix milles, et, pour se maintenir, on avait dépensé cent soixante-deux pieds cubes de gaz.

The distance made by the balloon during the preceding day did not exceed ten miles, and, to keep it afloat, one hundred and sixty-two cubic feet of gas had been consumed.

Le samedi matin, le docteur donna le signal du départ.

On Saturday morning the doctor again gave the signal for departure.

« Le chalumeau ne peut plus marcher que six heures, dit-il. Si dans six heures nous n’avons découvert ni un puits, ni une source, Dieu seul sait ce que nous deviendrons.

"The cylinder can work only six hours longer; and, if in that time we shall not have found either a well or a spring of water, God alone knows what will become of us!"

— Peu de vent ce matin, maître ! dit Joe, mais il se lèvera peut-être, ajouta-t-il en voyant la tristesse mal dissimulée de Fergusson. »

"Not much wind this morning, master," said Joe; "but it will come up, perhaps," he added, suddenly remarking the doctor's ill-concealed depression.

Vain espoir ! Il faisait dans l’air un calme plat, un de ces calmes qui dans les mers tropicales enchaînent obstinément les navires. La chaleur devint intolérable, et le thermomètre à l’ombre, sous la tente, marqua cent treize degrés[1].

Vain hope! The atmosphere was in a dead calm--one of those calms which hold vessels captive in tropical seas. The heat had become intolerable; and the thermometer, in the shade under the awning, indicated one hundred and thirteen degrees.

Joe et Kennedy, étendus l’un près de l’autre, cherchaient sinon dans le sommeil, au moins dans la torpeur, l’oubli de la situation. Une inactivité forcée leur faisait de pénibles loisirs. L’homme est plus à plaindre qui ne peut s’arracher à sa pensée par un travail ou une occupation matérielle ; mais ici, rien à surveiller ; à tenter, pas davantage ; il fallait subir la situation sans pouvoir l’améliorer.

Joe and Kennedy, reclining at full length near each other, tried, if not in slumber, at least in torpor, to forget their situation, for their forced inactivity gave them periods of leisure far from pleasant. That man is to be pitied the most who cannot wean himself from gloomy reflections by actual work, or some practical pursuit. But here there was nothing to look after, nothing to undertake, and they had to submit to the situation, without having it in their power to ameliorate it.

Les souffrances de la soif commencèrent à se faire sentir cruellement ; l’eau-de-vie, loin d’apaiser ce besoin impérieux, l’accroissait au contraire, et méritait bien ce nom de « lait de tigres » que lui donnent les naturels de l’Afrique. Il restait à peine deux pintes d’un liquide échauffé. Chacun couvait du regard ces quelques gouttes si précieuses, et personne n’osait y tremper ses lèvres. Deux pintes d’eau, au milieu d’un désert !

The pangs of thirst began to be severely felt; brandy, far from appeasing this imperious necessity, augmented it, and richly merited the name of "tiger's milk" applied to it by the African natives. Scarcely two pints of water remained, and that was heated. Each of the party devoured the few precious drops with his gaze, yet neither of them dared to moisten his lips with them. Two pints of water in the midst of the desert!

Alors le docteur Fergusson, plongé dans ses réflexions, se demanda s’il avait prudemment agi. N’aurait-il pas mieux valu conserver cette eau qu’il avait décomposée en pure perte pour se maintenir dans l’atmosphère ? Il avait fait un peu de chemin sans doute, mais en était-il plus avancé ? Quand il se trouverait de soixante milles en arrière sous cette latitude, qu’importait, puisque l’eau lui manquait en ce lieu ? Le vent, s’il se levait enfin, soufflerait là-bas comme ici, moins vite ici même, s’il venait de l’est ! Mais l’espoir poussait Samuel en avant ! Et cependant, ces deux gallons d’eau dépensés en vain, c’était de quoi suffire à neuf jours de halte dans ce désert ! Et quels changements pouvaient se produire en neuf jours ! Peut-être aussi, tout en conservant cette eau, eut-il dû s’élever en jetant du lest, quitte à perdre du gaz pour redescendre après ! Mais le gaz de son ballon, c’était son sang, c’était sa vie !

Then it was that Dr. Ferguson, buried in meditation, asked himself whether he had acted with prudence. Would he not have done better to have kept the water that he had decomposed in pure loss, in order to sustain him in the air? He had gained a little distance, to be sure; but was he any nearer to his journey's end? What difference did sixty miles to the rear make in this region, when there was no water to be had where they were? The wind, should it rise, would blow there as it did here, only less strongly at this point, if it came from the east. But hope urged him onward. And yet those two gallons of water, expended in vain, would have sufficed for nine days' halt in the desert. And what changes might not have occurred in nine days! Perhaps, too, while retaining the water, he might have ascended by throwing out ballast, at the cost merely of discharging some gas, when he had again to descend. But the gas in his balloon was his blood, his very life!

Ces mille réflexions se heurtaient dans sa tête qu’il prenait dans ses mains, et pendant des heures entières il ne la relevait pas.

A thousand one such reflections whirled in succession through his brain; and, resting his head between his hands, he sat there for hours without raising it.

« Il faut faire un dernier effort ! se dit-il vers dix heures du matin. Il faut tenter une dernière fois de découvrir un courant atmosphérique qui nous emporte ! Il faut risquer nos dernières ressources. »

"We must make one final effort," he said, at last, about ten o'clock in the morning. "We must endeavor, just once more, to find an atmospheric current to bear us away from here, and, to that end, must risk our last resources."

Et, pendant que ses compagnons sommeillaient, il porta à une haute température l’hydrogène de l’aérostat ; celui-ci s’arrondit sous la dilatation du gaz et monta droit dans les rayons perpendiculaires du soleil. Le docteur chercha vainement un souffle de vent depuis cent pieds jusqu’à cinq milles ; son point de départ demeura obstinément au-dessous de lui ; un calme absolu semblait régner jusqu’aux dernières limites de l’air respirable.

Therefore, while his companions slept, the doctor raised the hydrogen in the balloon to an elevated temperature, and the huge globe, filling out by the dilation of the gas, rose straight up in the perpendicular rays of the sun. The doctor searched vainly for a breath of wind, from the height of one hundred feet to that of five miles; his starting-point remained fatally right below him, and absolute calm seemed to reign, up to the extreme limits of the breathing atmosphere.

Enfin l’eau d’alimentation s’épuisa ; le chalumeau s’éteignit faute de gaz ; la pile de Bunsen cessa de fonctionner, et le Victoria, se contractant, descendit doucement sur le sable à la place même que la nacelle y avait creusée.

At length the feeding-supply of water gave out; the cylinder was extinguished for lack of gas; the Buntzen battery ceased to work, and the balloon, shrinking together, gently descended to the sand, in the very place that the car had hollowed out there.

Il était midi ; le relèvement donna 19° 35′ de longitude et 6° 51′ de latitude, à près de cinq cents milles du lac Tchad, à plus de quatre cents milles des côtes occidentales de l’Afrique.

It was noon; and solar observations gave nineteen degrees thirty-five minutes east longitude, and six degrees fifty-one minutes north latitude, or nearly five hundred miles from Lake Tchad, and more than four hundred miles from the western coast of Africa.

En prenant terre, Dick et Joe sortirent de leur pesante torpeur.

On the balloon taking ground, Kennedy and Joe awoke from their stupor.

« Nous nous arrêtons ? dit l’Écossais.

"We have halted," said the Scot.

— Il le faut », répondit Samuel d’un ton grave.

"We had to do so," replied the doctor, gravely.

Ses compagnons le comprirent. Le niveau du sol se trouvait alors au niveau de la mer, par suite de sa constante dépression ; aussi le ballon se maintint-il dans un équilibre parfait et une immobilité absolue.

His companions understood him. The level of the soil at that point corresponded with the level of the sea, and, consequently, the balloon remained in perfect equilibrium, and absolutely motionless.

Le poids des voyageurs fut remplacé par une charge équivalente de sable, et ils mirent pied à terre ; chacun s’absorba dans ses pensées, et, pendant plusieurs heures, ils ne parlèrent pas. Joe prépara le souper, composé de biscuit et de pemmican, auquel on toucha à peine ; une gorgée d’eau brûlante compléta ce triste repas.

The weight of the three travellers was replaced with an equivalent quantity of sand, and they got out of the car. Each was absorbed in his own thoughts; and for many hours neither of them spoke. Joe prepared their evening meal, which consisted of biscuit and pemmican, and was hardly tasted by either of the party. A mouthful of scalding water from their little store completed this gloomy repast.

Pendant la nuit, personne ne veilla, mais personne ne dormit. La chaleur fut étouffante. Le lendemain, il ne restait plus qu’une demi-pinte d’eau ; le docteur la mit en réserve, et on résolut de n’y toucher qu’à la dernière extrémité.

During the night none of them kept awake; yet none could be precisely said to have slept. On the morrow there remained only half a pint of water, and this the doctor put away, all three having resolved not to touch it until the last extremity.

« J’étouffe, s’écria bientôt Joe, la chaleur redouble ! Cela ne m’étonne pas, dit-il après avoir consulté le thermomètre, cent quarante degrés[2] !

It was not long, however, before Joe exclaimed:

"I'm choking, and the heat is getting worse! I'm not surprised at that, though," he added, consulting the thermometer; "one hundred and forty degrees!"

— Le sable vous brûle, répondit le chasseur, comme s’il sortait d’un four. Et pas un nuage dans ce ciel en feu ! C’est à devenir fou !

"The sand scorches me," said the hunter, "as though it had just come out of a furnace; and not a cloud in this sky of fire. It's enough to drive one mad!"

— Ne nous désespérons pas, dit le docteur ; à ces grandes chaleurs succèdent inévitablement des tempêtes sous cette latitude, et elles arrivent avec la rapidité de l’éclair ; malgré l’accablante sérénité du ciel, il peut s’y produire de grands changements en moins d’une heure.

"Let us not despair," responded the doctor. "In this latitude these intense heats are invariably followed by storms, and the latter come with the suddenness of lightning. Notwithstanding this disheartening clearness of the sky, great atmospheric changes may take place in less than an hour."

— Mais enfin, reprit Kennedy, il y aurait quelque indice !

"But," asked Kennedy, "is there any sign whatever of that?"

— Eh bien ! dit le docteur, il me semble que le baromètre a une légère tendance à baisser.

"Well," replied the doctor, "I think that there is some slight symptom of a fall in the barometer."

— Le ciel t’entende ! Samuel, car nous voici cloués à ce sol comme un oiseau dont les ailes sont brisées.

"May Heaven hearken to you, Samuel! for here we are pinned to the ground, like a bird with broken wings."

— Avec cette différence pourtant, mon cher Dick, que nos ailes sont intactes, et j’espère bien qu’elles pourront nous servir encore.

"With this difference, however, my dear Dick, that our wings are unhurt, and I hope that we shall be able to use them again."

— Ah ! du vent ! du vent ! s’écria Joe ! De quoi nous rendre à un ruisseau, à un puits, et il ne nous manquera rien ; nos vivres sont suffisants, et avec de l’eau nous attendrons un mois sans souffrir ! Mais la soif est une cruelle chose. »

"Ah! wind! wind!" exclaimed Joe; "enough to carry us to a stream or a well, and we'll be all right. We have provisions enough, and, with water, we could wait a month without suffering; but thirst is a cruel thing!"

La soif, mais aussi la contemplation incessante du désert fatiguait l’esprit ; il n’y avait pas un accident de terrain, pas un monticule de sable, pas un caillou pour arrêter le regard. Cette planéité écœurait et donnait ce malaise qu’on appelle le mal du désert. L’impassibilité de ce bleu aride du ciel et de ce jaune immense du sable finissait par effrayer. Dans cette atmosphère incendiée, la chaleur paraissait vibrante, comme au-dessus d’un foyer incandescent ; l’esprit se désespérait à voir ce calme immense, et n’entrevoyait aucune raison pour qu’un tel état de choses vînt à cesser, car l’immensité est une sorte d’éternité.

It was not thirst alone, but the unchanging sight of the desert, that fatigued the mind. There was not a variation in the surface of the soil, not a hillock of sand, not a pebble, to relieve the gaze. This unbroken level discouraged the beholder, and gave him that kind of malady called the "desert-sickness." The impassible monotony of the arid blue sky, and the vast yellow expanse of the desert-sand, at length produced a sensation of terror. In this inflamed atmosphere the heat appeared to vibrate as it does above a blazing hearth, while the mind grew desperate in contemplating the limitless calm, and could see no reason why the thing should ever end, since immensity is a species of eternity.

Aussi les malheureux, privés d’eau sous cette température torride, commencèrent à ressentir des symptômes d’hallucination ; leurs yeux s’agrandissaient, leur regard devenait trouble.

Thus, at last, our hapless travellers, deprived of water in this torrid heat, began to feel symptoms of mental disorder. Their eyes swelled in their sockets, and their gaze became confused.

Lorsque la nuit fut venue, le docteur résolut de combattre cette disposition inquiétante par une marche rapide ; il voulut parcourir cette plaine de sable pendant quelques heures, non pour chercher, mais pour marcher.

When night came on, the doctor determined to combat this alarming tendency by rapid walking. His idea was to pace the sandy plain for a few hours, not in search of any thing, but simply for exercise.

« Venez, dit-il à ses compagnons, croyez-moi, cela vous fera du bien.

"Come along!" he said to his companions; "believe me, it will do you good."

— Impossible, répondit Kennedy, je ne pourrais faire un pas.

"Out of the question!" said Kennedy; "I could not walk a step."

— J’aime encore mieux dormir, fit Joe.

"And I," said Joe, "would rather sleep!"

— Mais le sommeil ou le repos vous seront funestes, mes amis. Réagissez donc contre cette torpeur. Voyons, venez. »

"But sleep, or even rest, would be dangerous to you, my friends; you must react against this tendency to stupor. Come with me!"

Le docteur ne put rien obtenir d’eux, et il partit seul au milieu de la transparence étoilée de la nuit. Ses premiers pas furent pénibles, les pas d’un homme affaibli et déshabitué de la marche ; mais il reconnut bientôt que cet exercice lui serait salutaire ; il s’avança de plusieurs milles dans l’ouest, et son esprit se réconfortait déjà, lorsque, tout d’un coup, il fut pris de vertige ; il se crut penché sur un abîme ; il sentit ses genoux plier ; cette vaste solitude l’effraya ; il était le point mathématique, le centre d’une circonférence infinie, c’est-à-dire rien ! Le Victoria disparaissait entièrement dans l’ombre. Le docteur fut envahi par un insurmontable effroi, lui, l’impassible, l’audacieux voyageur ! Il voulut revenir sur ses pas, mais en vain ; il appela ! pas même un écho pour lui répondre, et sa voix tomba dans l’espace comme une pierre dans un gouffre sans fond. Il se coucha défaillant sur le sable, seul, au milieu des grands silences du désert.

But the doctor could do nothing with them, and, therefore, set off alone, amid the starry clearness of the night. The first few steps he took were painful, for they were the steps of an enfeebled man quite out of practice in walking. However, he quickly saw that the exercise would be beneficial to him, and pushed on several miles to the westward. Once in rapid motion, he felt his spirits greatly cheered, when, suddenly, a vertigo came over him; he seemed to be poised on the edge of an abyss; his knees bent under him; the vast solitude struck terror to his heart; he found himself the minute mathematical point, the centre of an infinite circumference, that is to say--a nothing! The balloon had disappeared entirely in the deepening gloom. The doctor, cool, impassible, reckless explorer that he was, felt himself at last seized with a nameless dread. He strove to retrace his steps, but in vain. He called aloud. Not even an echo replied, and his voice died out in the empty vastness of surrounding space, like a pebble cast into a bottomless gulf; then, down he sank, fainting, on the sand, alone, amid the eternal silence of the desert.

À minuit, il reprenait connaissance entre les bras de son fidèle Joe ; celui-ci, inquiet de l’absence prolongée de son maître, s’était lancé sur ses traces nettement imprimées dans la plaine ; il l’avait trouvé évanoui.

At midnight he came to, in the arms of his faithful follower, Joe. The latter, uneasy at his master's prolonged absence, had set out after him, easily tracing him by the clear imprint of his feet in the sand, and had found him lying in a swoon.

« Qu’avez-vous eu, mon maître ? demanda-t-il.

"What has been the matter, sir?" was the first inquiry.

— Ce ne sera rien, mon brave Joe ; un moment de faiblesse, voilà tout.

"Nothing, Joe, nothing! Only a touch of weakness, that's all. It's over now."

— Ce ne sera rien, en effet, monsieur ; mais relevez-vous ; appuyez-vous sur moi, et regagnons le Victoria. »

"Oh! it won't amount to any thing, sir, I'm sure of that; but get up on your feet, if you can. There! lean upon me, and let us get back to the balloon."

Le docteur, au bras de Joe, reprit la route qu’il avait suivie.

And the doctor, leaning on Joe's arm, returned along the track by which he had come.

« C’était imprudent, monsieur, on ne s’aventure pas ainsi. Vous auriez pu être dévalisé, ajouta-t-il en riant. Voyons, monsieur, parlons sérieusement.

"You were too bold, sir; it won't do to run such risks. You might have been robbed," he added, laughing. "But, sir, come now, let us talk seriously."

— Parle, je t’écoute !

"Speak! I am listening to you."

— Il faut absolument prendre un parti. Notre situation ne peut pas durer plus de quelques jours encore, et si le vent n’arrive pas, nous sommes perdus. »

"We must positively make up our minds to do something. Our present situation cannot last more than a few days longer, and if we get no wind, we are lost."

Le docteur ne répondit pas.

The doctor made no reply.

« Eh bien ! il faut que quelqu’un se dévoue au sort commun, et il est tout naturel que ce soit moi !

"Well, then, one of us must sacrifice himself for the good of all, and it is most natural that it should fall to me to do so."

— Que veux-tu dire ? quel est ton projet ?

"What have you to propose? What is your plan?"

— Un projet bien simple : prendre des vivres, et marcher toujours devant moi jusqu’à ce que j’arrive quelque part, ce qui ne peut manquer. Pendant ce temps, si le ciel vous envoie un vent favorable, vous ne m’attendrez pas, vous partirez. De mon côté, si je parviens à un village, je me tirerai d’affaire avec les quelques mots d’arabe que vous me donnerez par écrit, et je vous ramènerai du secours, ou j’y laisserai ma peau ! Que dites-vous de mon dessein ?

"A very simple one! It is to take provisions enough, and to walk right on until I come to some place, as I must do, sooner or later. In the mean time, if Heaven sends you a good wind, you need not wait, but can start again. For my part, if I come to a village, I'll work my way through with a few Arabic words that you can write for me on a slip of paper, and I'll bring you help or lose my hide. What do you think of my plan?"

— Il est insensé, mais digne de ton brave cœur, Joe. Cela est impossible, tu ne nous quitteras pas.

"It is absolute folly, Joe, but worthy of your noble heart. The thing is impossible. You will not leave us."

— Enfin, monsieur, il faut tenter quelque chose ; cela ne peut vous nuire en rien, puisque, je vous le répète, vous ne m’attendrez pas, et, à la rigueur, je puis réussir !

"But, sir, we must do something, and this plan can't do you any harm, for, I say again, you need not wait; and then, after all, I may succeed."

— Non, Joe ! non ! ne nous séparons pas ! ce serait une douleur ajoutée aux autres. Il était écrit qu’il en serait ainsi, et il est très probablement écrit qu’il en sera autrement plus tard. Ainsi, attendons avec résignation.

"No, Joe, no! We will not separate. That would only be adding sorrow to trouble. It was written that matters should be as they are; and it is very probably written that it shall be quite otherwise by-and-by. Let us wait, then, with resignation."

— Soit, monsieur, mais je vous préviens d’une chose : je vous donne encore un jour ; je n’attendrai pas davantage ; c’est aujourd’hui dimanche, ou plutôt lundi, car il est une heure du matin ; si mardi nous ne partons pas, je tenterai l’aventure ; c’est un projet irrévocablement décidé. »

"So be it, master; but take notice of one thing: I give you a day longer, and I'll not wait after that. To-day is Sunday; we might say Monday, as it is one o'clock in the morning, and if we don't get off by Tuesday, I'll run the risk. I've made up my mind to that!"

Le docteur ne répondit pas ; bientôt il rejoignait la nacelle, et il y prit place auprès de Kennedy. Celui-ci était plongé dans un silence absolu qui ne devait pas être le sommeil.

The doctor made no answer, and in a few minutes they got back to the car, where he took his place beside Kennedy, who lay there plunged in silence so complete that it could not be considered sleep.


  1. 45° centigrade.
  2. 60° centigrades.