Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE XXVII |
CHAPTER TWENTY-SEVENTH |
Chaleur effrayante. — Hallucinations. — Les dernières gouttes d’eau. — Nuit de désespoir. — Tentative de suicide. — Le simoun. — L’oasis. — Lion et lionne. |
Terrific Heat.--Hallucinations.--The Last Drops of Water.--Nights of Despair.--An Attempt at Suicide.--The Simoom.--The Oasis.--The Lion and Lioness. |
Le premier soin du docteur fut, le lendemain, de consulter le baromètre. C’est à peine si la colonne de mercure avait subi une dépression appréciable. |
The doctor's first care, on the morrow, was to consult the barometer. He found that the mercury had scarcely undergone any perceptible depression. |
« Rien ! se dit-il, rien ! » |
"Nothing!" he murmured, "nothing!" |
Il sortit de la nacelle, et vint examiner le temps ; même chaleur, même dureté, même implacabilité. |
He got out of the car and scrutinized the weather; there was only the same heat, the same cloudless sky, the same merciless drought. |
« Faut-il donc désespérer ? » s’écria-t-il. |
"Must we, then, give up to despair?" he exclaimed, in agony. |
Joe ne disait mot, absorbé dans sa pensée, et méditant son projet d’exploration. |
Joe did not open his lips. He was buried in his own thoughts, and planning the expedition he had proposed. |
Kennedy se releva fort malade, et en proie à une surexcitation inquiétante. Il souffrait horriblement de la soif. Sa langue et ses lèvres tuméfiées pouvaient à peine articuler un son. |
Kennedy got up, feeling very ill, and a prey to nervous agitation. He was suffering horribly with thirst, and his swollen tongue and lips could hardly articulate a syllable. |
Il y avait encore là quelques gouttes d’eau ; chacun le savait, chacun y pensait et se sentait attiré vers elles ; mais personne n’osait faire un pas. |
There still remained a few drops of water. Each of them knew this, and each was thinking of it, and felt himself drawn toward them; but neither of the three dared to take a step. |
Ces trois compagnons, ces trois amis se regardaient avec des yeux hagards, avec un sentiment d’avidité bestiale, qui se décelait surtout chez Kennedy ; sa puissante organisation succombait plus vite à ces intolérables privations ; pendant toute la journée, il fut en proie au délire ; il allait et venait, poussant des cris rauques, se mordant les poings, prêt à s’ouvrir les veines pour en boire le sang. |
Those three men, friends and companions as they were, fixed their haggard eyes upon each other with an instinct of ferocious longing, which was most plainly revealed in the hardy Scot, whose vigorous constitution yielded the soonest to these unnatural privations. Throughout the day he was delirious, pacing up and down, uttering hoarse cries, gnawing his clinched fists, and ready to open his veins and drink his own hot blood. |
« Ah ! s’écria-t-il ! pays de la soif ! tu serais bien nommé pays du désespoir ! » |
"Ah!" he cried, "land of thirst! Well might you be called the land of despair!" |
Puis il tomba dans une prostration profonde ; on n’entendit plus que le sifflement de sa respiration entre ses lèvres altérées. |
At length he sank down in utter prostration, and his friends heard no other sound from him than the hissing of his breath between his parched and swollen lips. |
Vers le soir, Joe fut pris à son tour d’un commencement de folie ; ce vaste oasis de sable lui paraissait comme un étang immense, avec des eaux claires et limpides ; plus d’une fois il se précipita sur ce sol enflammé pour boire à même, et il se relevait la bouche pleine de poussière. |
Toward evening, Joe had his turn of delirium. The vast expanse of sand appeared to him an immense pond, full of clear and limpid water; and, more than once, he dashed himself upon the scorching waste to drink long draughts, and rose again with his mouth clogged with hot dust. |
« Malédiction ! dit-il avec colère ! c’est de l’eau salée ! » |
"Curses on it!" he yelled, in his madness, "it's nothing but salt water!" |
Alors, tandis que Fergusson et Kennedy demeuraient étendus sans mouvement, il fut saisi par l’invincible pensée d’épuiser les quelques gouttes d’eau mises en réserve. Ce fut plus fort que lui ; il s’avança vers la nacelle en se traînant sur les genoux, il couva des yeux la bouteille où s’agitait ce liquide, il y jeta un regard démesuré, il la saisit et la porta à ses lèvres. |
Then, while Ferguson and Kennedy lay there motionless, the resistless longing came over him to drain the last few drops of water that had been kept in reserve. The natural instinct proved too strong. He dragged himself toward the car, on his knees; he glared at the bottle containing the precious fluid; he gave one wild, eager glance, seized the treasured store, and bore it to his lips. |
En ce moment, ces mots : « À boire ! à boire ! » furent prononcés avec un accent déchirant. |
At that instant he heard a heart-rending cry close beside him--"Water! water!" |
C’était Kennedy qui se traînait près de lui ; le malheureux faisait pitié, il demandait à genoux, il pleurait. |
It was Kennedy, who had crawled up close to him, and was begging there, upon his knees, and weeping piteously. |
Joe, pleurant aussi, lui présenta la bouteille, et jusqu’à la dernière goutte, Kennedy en épuisa le contenu. |
Joe, himself in tears, gave the poor wretch the bottle, and Kennedy drained the last drop with savage haste. |
« Merci », fit-il. Mais Joe ne l’entendit pas ; il était comme lui retombé sur le sable. |
"Thanks!" he murmured hoarsely, but Joe did not hear him, for both alike had dropped fainting on the sand. |
Ce qui se passa pendant cette nuit orageuse, on l’ignore. Mais le mardi matin, sous ces douches de feu que versait le soleil, les infortunés sentirent leurs membres se dessécher peu à peu. Quand Joe voulut se lever, cela lui fut impossible ; il ne put mettre son projet à exécution. |
What took place during that fearful night neither of them knew, but, on Tuesday morning, under those showers of heat which the sun poured down upon them, the unfortunate men felt their limbs gradually drying up, and when Joe attempted to rise he found it impossible. |
Il jeta les yeux autour de lui. Dans la nacelle, le docteur, accablé, les bras croisés sur la poitrine, regardait dans l’espace un point imaginaire avec une fixité idiote. Kennedy était effrayant ; il balançait la tête de droite et de gauche comme une bête féroce en cage. |
He looked around him. In the car, the doctor, completely overwhelmed, sat with his arms folded on his breast, gazing with idiotic fixedness upon some imaginary point in space. Kennedy was frightful to behold. He was rolling his head from right to left like a wild beast in a cage. |
Tout d’un coup, les regards du chasseur se portèrent sur sa carabine dont la crosse dépassait le bord de la nacelle. |
All at once, his eyes rested on the butt of his rifle, which jutted above the rim of the car. |
« Ah ! » s’écria-t-il en se relevant par un effort surhumain. |
"Ah!" he screamed, raising himself with a superhuman effort. |
Il se précipita sur l’arme, éperdu, fou, et il en dirigea le canon vers sa bouche. |
Desperate, mad, he snatched at the weapon, and turned the barrel toward his mouth. |
« Monsieur ! monsieur ! fit Joe, se précipitant sur lui. |
"Kennedy!" shouted Joe, throwing himself upon his friend. |
— Laisse-moi ! va-t-en », dit en râlant l’Écossais. Tous les deux luttaient avec acharnement. |
"Let go! hands off!" moaned the Scot, in a hoarse, grating voice--and then the two struggled desperately for the rifle. |
« Va-t-en, ou je te tue », répéta Kennedy. Mais Joe s’accrochait à lui avec force ; ils se débattirent ainsi, sans que le docteur parût les apercevoir, et pendant près d’une minute ; dans la lutte, la carabine partit soudain ; au bruit de la détonation, le docteur se releva droit comme un spectre ; il regarda autour de lui. |
"Let go, or I'll kill you!" repeated Kennedy. But Joe clung to him only the more fiercely, and they had been contending thus without the doctor seeing them for many seconds, when, suddenly the rifle went off. At the sound of its discharge, the doctor rose up erect, like a spectre, and glared around him. |
Mais, tout d’un coup voici que son regard s’anime, sa main s’étend vers l’horizon, et, d’une voix qui n’avait plus rien d’humain, il s’écrie : |
But all at once his glance grew more animated; he extended his hand toward the horizon, and in a voice no longer human shrieked: |
« Là ! là ! là-bas ! » |
"There! there--off there!" |
Il y avait une telle énergie dans son geste, que Joe et Kennedy se séparèrent, et tous deux regardèrent. |
There was such fearful force in the cry that Kennedy and Joe released each other, and both looked where the doctor pointed. |
La plaine s’agitait comme une mer en fureur par un jour de tempête ; des vagues de sable déferlaient les unes sur les autres au milieu d’une poussière intense ; une immense colonne venait du sud-est en tournoyant avec une extrême rapidité ; le soleil disparaissait derrière un nuage opaque dont l’ombre démesurée s’allongeait jusqu’au Victoria ; les grains de sable fin glissaient avec la facilité de molécules liquides, et cette marée montante gagnait peu à peu. |
The plain was agitated like the sea shaken by the fury of a tempest; billows of sand went tossing over each other amid blinding clouds of dust; an immense pillar was seen whirling toward them through the air from the southeast, with terrific velocity; the sun was disappearing behind an opaque veil of cloud whose enormous barrier extended clear to the horizon, while the grains of fine sand went gliding together with all the supple ease of liquid particles, and the rising dust-tide gained more and more with every second. |
Un regard énergique d’espoir brilla dans les yeux de Fergusson. |
Ferguson's eyes gleamed with a ray of energetic hope. |
« Le simoun ! s’écria-t-il. |
"The simoom!" he exclaimed. |
— Le simoun ! répéta Joe sans trop comprendre. |
"The simoom!" repeated Joe, without exactly knowing what it meant. |
— Tant mieux, s’écria Kennedy avec une rage désespérée, tant mieux ! nous allons mourir ! |
"So much the better!" said Kennedy, with the bitterness of despair. "So much the better--we shall die!" |
— Tant mieux ! répliqua le docteur, nous allons vivre au contraire ! » Il se mit à rejeter rapidement le sable qui lestait la nacelle. |
"So much the better!" echoed the doctor, "for we shall live!" and, so saying, he began rapidly to throw out the sand that encumbered the car. |
Ses compagnons le comprirent enfin, se joignirent à lui, et prirent place à ses côtés. |
At length his companions understood him, and took their places at his side. |
« Et maintenant, Joe, dit le docteur, jette-moi en dehors une cinquantaine de livres de ton minerai ! » |
"And now, Joe," said the doctor, "throw out some fifty pounds of your ore, there!" |
Joe n’hésita pas, et cependant il éprouva quelque chose comme un regret rapide. Le ballon s’enleva. |
Joe no longer hesitated, although he still felt a fleeting pang of regret. The balloon at once began to ascend. |
« Il était temps », s’écria le docteur. |
"It was high time!" said the doctor. |
Le simoun arrivait en effet avec la rapidité de la foudre. Un peu plus le Victoria était écrasé, mis en pièces, anéanti. L’immense trombe allait l’atteindre ; il fut couvert d’une grêle de sable. |
The simoom, in fact, came rushing on like a thunderbolt, and a moment later the balloon would have been crushed, torn to atoms, annihilated. The awful whirlwind was almost upon it, and it was already pelted with showers of sand driven like hail by the storm. |
« Encore du lest ! cria le docteur à Joe. |
"Out with more ballast!" shouted the doctor. |
— Voilà », répondit ce dernier en précipitant un énorme fragment de quartz. |
"There!" responded Joe, tossing over a huge fragment of quartz. |
Le Victoria monta rapidement au-dessus de la trombe ; mais, enveloppé dans l’immense déplacement d’air, il fut entraîné avec une vitesse incalculable au-dessus de cette mer écumante. |
With this, the Victoria rose swiftly above the range of the whirling column, but, caught in the vast displacement of the atmosphere thereby occasioned, it was borne along with incalculable rapidity away above this foaming sea. |
Samuel, Dick et Joe ne parlaient pas ; ils regardaient, ils espéraient, rafraîchis d’ailleurs par le vent de ce tourbillon. |
The three travellers did not speak. They gazed, and hoped, and even felt refreshed by the breath of the tempest. |
À trois heures, la tourmente cessait ; le sable, en retombant, formait une innombrable quantité de monticules ; le ciel reprenait sa tranquillité première. |
About three o'clock, the whirlwind ceased; the sand, falling again upon the desert, formed numberless little hillocks, and the sky resumed its former tranquillity. |
Le Victoria, redevenu immobile, planait en vue d’une oasis, île couverte d’arbres verts et remontée à la surface de cet océan. |
The balloon, which had again lost its momentum, was floating in sight of an oasis, a sort of islet studded with green trees, thrown up upon the surface of this sandy ocean. |
« L’eau ! l’eau est là ! s’écria le docteur. |
"Water! we'll find water there!" said the doctor. |
Aussitôt, ouvrant la soupape supérieure, il donna passage à l’hydrogène, et descendit doucement à deux cents pas de l’oasis. |
And, instantly, opening the upper valve, he let some hydrogen escape, and slowly descended, taking the ground at about two hundred feet from the edge of the oasis. |
En quatre heures, les voyageurs avaient franchi un espace de deux cent quarante milles[1]. |
In four hours the travellers had swept over a distance of two hundred and forty miles! |
La nacelle fut aussitôt équilibrée, et Kennedy, suivi de Joe, s’élança sur le sol. |
The car was at once ballasted, and Kennedy, closely followed by Joe, leaped out. |
« Vos fusils ! s’écria le docteur, vos fusils, et soyez prudents. » |
"Take your guns with you!" said the doctor; "take your guns, and be careful!" |
Dick se précipita sur sa carabine, et Joe s’empara de l’un des fusils. Ils s’avancèrent rapidement jusqu’aux arbres et pénétrèrent sous cette fraîche verdure qui leur annonçait des sources abondantes ; ils ne prirent pas garde à de larges piétinements, à des traces fraîches qui marquaient çà et là le sol humide. |
Dick grasped his rifle, and Joe took one of the fowling-pieces. They then rapidly made for the trees, and disappeared under the fresh verdure, which announced the presence of abundant springs. As they hurried on, they had not taken notice of certain large footprints and fresh tracks of some living creature marked here and there in the damp soil. |
Soudain, un rugissement retentit à vingt pas d’eux. |
Suddenly, a dull roar was heard not twenty paces from them. |
« Le rugissement d’un lion ! dit Joe. |
"The roar of a lion!" said Joe. |
— Tant mieux ! répliqua le chasseur exaspéré, nous nous battrons ! On est fort quand il ne s’agit que de se battre. |
"Good for that!" said the excited hunter; "we'll fight him. A man feels strong when only a fight's in question." |
— De la prudence, monsieur Dick, de la prudence ! de la vie de l’un dépend la vie de tous. » |
"But be careful, Mr. Kennedy; be careful! The lives of all depend upon the life of one." |
Mais Kennedy ne l’écoutait pas ; il s’avançait, l’œil flamboyant, la carabine armée, terrible dans son audace. Sous un palmier, un énorme lion à crinière noire se tenait dans une posture d’attaque. À peine eut-il aperçu le chasseur qu’il bondit ; mais il n’avait pas touché terre qu’une balle au cœur le foudroyait ; il tomba mort. |
But Kennedy no longer heard him; he was pushing on, his eye blazing; his rifle cocked; fearful to behold in his daring rashness. There, under a palm-tree, stood an enormous black-maned lion, crouching for a spring on his antagonist. Scarcely had he caught a glimpse of the hunter, when he bounded through the air; but he had not touched the ground ere a bullet pierced his heart, and he fell to the earth dead. |
« Hourra ! hourra ! » s’écria Joe. |
"Hurrah! hurrah!" shouted Joe, with wild exultation. |
Kennedy se précipita vers le puits, glissa sur les marches humides, et s’étala devant une source fraîche, dans laquelle il trempa ses lèvres avidement ; Joe l’imita, et l’on n’entendit plus que ces clappements de langue des animaux qui se désaltèrent. |
Kennedy rushed toward the well, slid down the dampened steps, and flung himself at full length by the side of a fresh spring, in which he plunged his parched lips. Joe followed suit, and for some minutes nothing was heard but the sound they made with their mouths, drinking more like maddened beasts than men. |
« Prenons garde, monsieur Dick, dit Joe en respirant. N’abusons pas ! » |
"Take care, Mr. Kennedy," said Joe at last; "let us not overdo the thing!" and he panted for breath. |
Mais Dick, sans répondre, buvait toujours. Il plongeait sa tête et ses mains dans cette eau bienfaisante ; il s’enivrait. |
But Kennedy, without a word, drank on. He even plunged his hands, and then his head, into the delicious tide--he fairly revelled in its coolness. |
« Et monsieur Fergusson ? » dit Joe. |
"But the doctor?" said Joe; "our friend, Dr. Ferguson?" |
Ce seul mot rappela Kennedy à lui-même ; il remplit une bouteille qu’il avait apportée, et s’élança sur les marches du puits. |
That one word recalled Kennedy to himself, and, hastily filling a flask that he had brought with him, he started on a run up the steps of the well. |
Mais quelle fut sa stupéfaction ! Un corps opaque, énorme, en fermait l’ouverture. Joe, qui suivait Dick, dut reculer avec lui. |
But what was his amazement when he saw an opaque body of enormous dimensions blocking up the passage! Joe, who was close upon Kennedy's heels, recoiled with him. |
« Nous sommes enfermés ! |
"We are blocked in--entrapped!" |
— C’est impossible ! qu’est-ce que cela veut dire ?… » |
"Impossible! What does that mean?--" |
Dick n’acheva pas ; un rugissement terrible lui fit comprendre à quel nouvel ennemi il avait affaire. |
Dick had no time to finish; a terrific roar made him only too quickly aware what foe confronted him. |
« Un autre lion ! s’écria Joe. |
"Another lion!" exclaimed Joe. |
— Non pas, une lionne ! Ah ! maudite bête, attends », dit le chasseur en rechargeant prestement sa carabine. |
"A lioness, rather," said Kennedy. "Ah! ferocious brute!" he added, "I'll settle you in a moment more!" and swiftly reloaded his rifle. |
Un instant après, il faisait feu, mais l’animal avait disparu. |
In another instant he fired, but the animal had disappeared. |
« En avant ! s’écria-t-il. |
"Onward!" shouted Kennedy. |
— Non, Monsieur Dick, non, vous ne l’avez pas tuée du coup ; son corps eût roulé jusqu’ici ; elle est là prête à bondir sur le premier d’entre nous qui paraîtra, et celui-là est perdu ! |
"No!" interposed the other, "that shot did not kill her; her body would have rolled down the steps; she's up there, ready to spring upon the first of us who appears, and he would be a lost man!" |
— Mais que faire ? Il faut sortir ! Et Samuel qui nous attend ! |
"But what are we to do? We must get out of this, and the doctor is expecting us." |
— Attirons l’animal ; prenez mon fusil, et passez-moi votre carabine. |
"Let us decoy the animal. Take my piece, and give me your rifle." |
— Quel est ton projet ? |
"What is your plan?" |
— Vous allez voir. » |
"You'll see." |
Joe, retirant sa veste de toile, la disposa au bout de l’arme et la présenta comme appât au-dessus de l’ouverture. La bête furieuse se précipita dessus ; Kennedy l’attendait au passage, et d’une balle il lui fracassa l’épaule. La lionne rugissante roula sur l’escalier, renversant Joe. Celui-ci croyait déjà sentir les énormes pattes de l’animal s’abattre sur lui, quand une seconde détonation retentit, et le docteur Fergusson apparut à l’ouverture, son fusil à la main et fumant encore. |
And Joe, taking off his linen jacket, hung it on the end of the rifle, and thrust it above the top of the steps. The lioness flung herself furiously upon it. Kennedy was on the alert for her, and his bullet broke her shoulder. The lioness, with a frightful howl of agony, rolled down the steps, overturning Joe in her fall. The poor fellow imagined that he could already feel the enormous paws of the savage beast in his flesh, when a second detonation resounded in the narrow passage, and Dr. Ferguson appeared at the opening above with his gun in hand, and still smoking from the discharge. |
Joe se releva prestement, franchit le corps de la bête, et passa à son maître la bouteille pleine d’eau. |
Joe leaped to his feet, clambered over the body of the dead lioness, and handed up the flask full of sparkling water to his master. |
La porter à ses lèvres, la vider à demi fut pour Fergusson l’affaire d’un instant, et les trois voyageurs remercièrent du fond du cœur la Providence qui les avait si miraculeusement sauvés. |
To carry it to his lips, and to half empty it at a draught, was the work of an instant, and the three travellers offered up thanks from the depths of their hearts to that Providence who had so miraculously saved them. |
|
|