Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE XXIX |
CHAPTER TWENTY-NINTH |
Symptômes de végétation. — Idée fantaisiste d’un auteur français. — Pays magnifique. — Le royaume d’Adamova. — Les explorations de Speke et Burton reliées à celles de Barth. — Les monts Atlantika. — Le fleuve Benoué. — La ville d’Yola. — Le Bagélé. — Le mont Mendif. |
Signs of Vegetation.--The Fantastic Notion of a French Author.--A Magnificent Country.--The Kingdom of Adamova.--The Explorations of Speke and Burton connected with those of Dr. Barth.--The Atlantika Mountains.--The River Benoue.--The City of Yola.--The Bagele.--Mount Mendif. |
Depuis le moment de leur départ, les voyageurs marchèrent avec une grande rapidité ; il leur tardait de quitter ce désert, qui avait failli leur être si funeste. |
From the moment of their departure, the travellers moved with great velocity. They longed to leave behind them the desert, which had so nearly been fatal to them. |
Vers neuf heures un quart du matin, quelques symptômes de végétation furent entrevus, herbes flottant sur cette mer de sable et leur annonçant, comme à Christophe Colomb, la proximité de la terre ; des pousses vertes pointaient timidement entre des cailloux qui allaient eux-mêmes redevenir les rochers de cet océan. |
About a quarter-past nine in the morning, they caught a glimpse of some signs of vegetation: herbage floating on that sea of sand, and announcing, as the weeds upon the ocean did to Christopher Columbus, the nearness of the shore--green shoots peeping up timidly between pebbles that were, in their turn, to be the rocks of that vast expanse. |
Des collines encore peu élevées ondulaient à l’horizon ; leur profil, estompé par la brume, se dessinait vaguement ; la monotonie disparaissait. |
Hills, but of trifling height, were seen in wavy lines upon the horizon. Their profile, muffled by the heavy mist, was defined but vaguely. The monotony, however, was beginning to disappear. |
Le docteur saluait avec joie cette contrée nouvelle, et, comme un marin en vigie, il était sur le point de s’écrier : |
The doctor hailed with joy the new country thus disclosed, and, like a seaman on lookout at the mast-head, he was ready to shout aloud: |
« Terre ! terre ! » |
"Land, ho! land!" |
Une heure plus tard, le continent s’étalait sous ses yeux, d’un aspect encore sauvage, mais moins plat, moins nu ; quelques arbres se profilaient sur le ciel gris. |
An hour later the continent spread broadly before their gaze, still wild in aspect, but less flat, less denuded, and with a few trees standing out against the gray sky. |
« Nous sommes donc en pays civilisé ? dit le chasseur. |
"We are in a civilized country at last!" said the hunter. |
— Civilisé, monsieur Dick ? c’est une manière de parler ; on ne voit pas encore d’habitants. |
"Civilized? Well, that's one way of speaking; but there are no people to be seen yet." |
— Ce ne sera pas long, répondit Fergusson, au train dont nous marchons. |
"It will not be long before we see them," said Ferguson, "at our present rate of travel." |
— Est-ce que nous sommes toujours dans le pays des nègres, monsieur Samuel ? |
"Are we still in the negro country, doctor?" |
— Toujours, Joe, en attendant le pays des Arabes. |
"Yes, and on our way to the country of the Arabs." |
— Des Arabes, monsieur, de vrais Arabes, avec leurs chameaux ? |
"What! real Arabs, sir, with their camels?" |
— Non, sans chameaux ; ces animaux sont rares, pour ne pas dire inconnus dans ces contrées ; il faut remonter quelques degrés au nord pour les rencontrer. |
"No, not many camels; they are scarce, if not altogether unknown, in these regions. We must go a few degrees farther north to see them." |
— C’est fâcheux. |
"What a pity!" |
— Et pourquoi, Joe ? |
"And why, Joe?" |
— Parce que, si le vent devenait contraire, ils pourraient nous servir. |
"Because, if the wind fell contrary, they might be of use to us." |
— Comment ? |
"How so?" |
— Monsieur, c’est une idée qui me vient : on pourrait les atteler à la nacelle et se faire remorquer par eux. Qu’en dites-vous ? |
"Well, sir, it's just a notion that's got into my head: we might hitch them to the car, and make them tow us along. What do you say to that, doctor?" |
— Mon pauvre Joe, cette idée, un autre l’a eue avant toi ; elle a été exploitée par un très spirituel auteur français[1]… dans un roman, il est vrai. Des voyageurs se font traîner en ballon par des chameaux ; arrive un lion qui dévore les chameaux, avale la remorque, et traîne à leur place ; ainsi de suite. Tu vois que tout ceci est de la haute fantaisie et n’a rien de commun avec notre genre de locomotion. |
"Poor Joe! Another person had that idea in advance of you. It was used by a very gifted French author-- M. Mery--in a romance, it is true. He has his travellers drawn along in a balloon by a team of camels; then a lion comes up, devours the camels, swallows the tow-rope, and hauls the balloon in their stead; and so on through the story. You see that the whole thing is the top-flower of fancy, but has nothing in common with our style of locomotion." |
Joe, un peu humilié à la pensée que son idée avait déjà servi, chercha quel animal aurait pu dévorer le lion ; mais il ne trouva pas et se remit à examiner le pays. |
Joe, a little cut down at learning that his idea had been used already, cudgelled his wits to imagine what animal could have devoured the lion; but he could not guess it, and so quietly went on scanning the appearance of the country. |
Un lac d’une moyenne étendue s’étendait sous ses regards, avec un amphithéâtre de collines qui n’avaient pas encore le droit de s’appeler des montagnes ; là serpentaient des vallées nombreuses et fécondes, et leurs inextricables fouillis d’arbres les plus variés ; l’élaïs dominait cette masse, portant des feuilles de quinze pieds de longueur sur sa tige hérissée d’épines aiguës ; le bombax chargeait le vent à son passage du fin duvet de ses semences ; les parfums actifs du pandanus, ce « kenda » des Arabes, embaumaient les airs jusqu’à la zone que traversait le Victoria ; le papayer aux feuilles palmées, le sterculier qui produit la noix du Soudan, le baobab et les bananiers complétaient cette flore luxuriante des régions intertropicales. |
A lake of medium extent stretched away before him, surrounded by an amphitheatre of hills, which yet could not be dignified with the name of mountains. There were winding valleys, numerous and fertile, with their tangled thickets of the most various trees. The African oil-tree rose above the mass, with leaves fifteen feet in length upon its stalk, the latter studded with sharp thorns; the bombax, or silk-cotton-tree, filled the wind, as it swept by, with the fine down of its seeds; the pungent odors of the pendanus, the "kenda" of the Arabs, perfumed the air up to the height where the Victoria was sailing; the papaw-tree, with its palm-shaped leaves; the sterculier, which produces the Soudan-nut; the baobab, and the banana-tree, completed the luxuriant flora of these inter-tropical regions. |
« Le pays est superbe, dit le docteur. |
"The country is superb!" said the doctor. |
— Voici les animaux, fit Joe ; les hommes ne sont pas loin. |
"Here are some animals," added Joe. "Men are not far away." |
— Ah ! les magnifiques éléphants ! s’écria Kennedy. Est-ce qu’il n’y aurait pas moyen de chasser un peu ? |
"Oh, what magnificent elephants!" exclaimed Kennedy. "Is there no way to get a little shooting?" |
— Et comment nous arrêter, mon cher Dick, avec un courant de cette violence ? Non, goûte un peu le supplice de Tantale ! Tu te dédommageras plus tard. » |
"How could we manage to halt in a current as strong as this? No, Dick; you must taste a little of the torture of Tantalus just now. You shall make up for it afterward." |
Il y avait de quoi, en effet, exciter l’imagination d’un chasseur ; le cœur de Dick bondissait dans sa poitrine, et ses doigts se crispaient sur la crosse de son Purdey. |
And, in truth, there was enough to excite the fancy of a sportsman. Dick's heart fairly leaped in his breast as he grasped the butt of his Purdy. |
La faune de ce pays en valait la flore. Le bœuf sauvage se vautrait dans une herbe épaisse sous laquelle il disparaissait tout entier ; des éléphants gris, noirs ou jaunes, de la plus grande taille, passaient comme une trombe au milieu des forêts, brisant, rongeant, saccageant, marquant leur passage par une dévastation ; sur le versant boisé des collines suintaient des cascades et des cours d’eau entraînés vers le nord ; là, les hippopotames se baignaient à grand bruit, et des lamantins de douze pieds de long, au corps pisciforme, s’étalaient sur les rives, en dressant vers le ciel leurs rondes mamelles gonflées de lait. |
The fauna of the region were as striking as its flora. The wild-ox revelled in dense herbage that often concealed his whole body; gray, black, and yellow elephants of the most gigantic size burst headlong, like a living hurricane, through the forests, breaking, rending, tearing down, devastating every thing in their path; upon the woody slopes of the hills trickled cascades and springs flowing northward; there, too, the hippopotami bathed their huge forms, splashing and snorting as they frolicked in the water, and lamantines, twelve feet long, with bodies like seals, stretched themselves along the banks, turning up toward the sun their rounded teats swollen with milk. |
C’était toute une ménagerie rare dans une serre merveilleuse, où des oiseaux sans nombre et de mille couleurs chatoyaient à travers les plantes arborescentes. |
It was a whole menagerie of rare and curious beasts in a wondrous hot-house, where numberless birds with plumage of a thousand hues gleamed and fluttered in the sunshine. |
À cette prodigalité de la nature, le docteur reconnut le superbe royaume d’Adamova. |
By this prodigality of Nature, the doctor recognized the splendid kingdom of Adamova. |
« Nous empiétons, dit-il, sur les découvertes modernes ; j’ai repris la piste interrompue des voyageurs ; c’est une heureuse fatalité, mes amis ; nous allons pouvoir rattacher les travaux des capitaines Burton et Speke aux explorations du docteur Barth ; nous avons quitté des Anglais pour retrouver un Hambourgeois, et bientôt nous arriverons au point extrême atteint par ce savant audacieux. |
"We are now beginning to trench upon the realm of modern discovery. I have taken up the lost scent of preceding travellers. It is a happy chance, my friends, for we shall be enabled to link the toils of Captains Burton and Speke with the explorations of Dr. Barth. We have left the Englishmen behind us, and now have caught up with the Hamburger. It will not be long, either, before we arrive at the extreme point attained by that daring explorer." |
— Il me semble, dit Kennedy, qu’entre ces deux explorations, il y a une vaste étendue de pays, si j’en juge par le chemin que nous avons fait. |
"It seems to me that there is a vast extent of country between the two explored routes," remarked Kennedy; "at least, if I am to judge by the distance that we have made." |
— C’est facile à calculer ; prends la carte et vois quelle est la longitude de la pointe méridionale du lac Ukéréoué atteinte par Speke. |
"It is easy to determine: take the map and see what is the longitude of the southern point of Lake Ukereoue, reached by Speke." |
— Elle se trouve à peu près sur le trente-septième degré. |
"It is near the thirty-seventh degree." |
— Et la ville d’Yola, que nous relèverons ce soir, et à laquelle Barth parvint, comment est-elle située ? |
"And the city of Yola, which we shall sight this evening, and to which Barth penetrated, what is its position?" |
— Sur le douzième degré de longitude environ. |
"It is about in the twelfth degree of east longitude." |
— Cela fait donc vingt-cinq degrés ; à soixante milles chaque, soit quinze cents milles[2]. |
"Then there are twenty-five degrees, or, counting sixty miles to each, about fifteen hundred miles in all." |
— Un joli bout de promenade, fit Joe, pour les gens qui iraient à pied. |
"A nice little walk," said Joe, "for people who have to go on foot." |
— Cela se fera cependant. Livingstone et Moffat montent toujours vers l’intérieur ; le Nyassa, qu’ils ont découvert, n’est pas très éloigné du lac Tanganay-ka, reconnu par Burton ; avant la fin du siècle, ces contrées immenses seront certainement explorées. Mais, ajouta le docteur en consultant sa boussole, je regrette que le vent nous porte tant à l’ouest ; j’aurais voulu remonter au nord. » |
"It will be accomplished, however. Livingstone and Moffat are pushing on up this line toward the interior. Nyassa, which they have discovered, is not far from Lake Tanganayika, seen by Burton. Ere the close of the century these regions will, undoubtedly, be explored. But," added the doctor, consulting his compass, "I regret that the wind is carrying us so far to the westward. I wanted to get to the north." |
Après douze heures de marche, le Victoria se trouva sur les confins de la Nigritie. Les premiers habitants de cette terre, des Arabes Chouas, paissaient leurs troupeaux nomades. Les vastes sommets des monts Atlantika passaient par-dessus l’horizon, montagnes que nul pied européen n’a encore foulées, et dont l’altitude est estimée à treize cents toises environ. Leur pente occidentale détermine l’écoulement de toutes les eaux de cette partie de l’Afrique vers l’Océan ; ce sont les montagnes de la Lune de cette région. |
After twelve hours of progress, the Victoria found herself on the confines of Nigritia. The first inhabitants of this region, the Chouas Arabs, were feeding their wandering flocks. The immense summits of the Atlantika Mountains seen above the horizon--mountains that no European foot had yet scaled, and whose height is computed to be ten thousand feet! Their western slope determines the flow of all the waters in this region of Africa toward the ocean. They are the Mountains of the Moon to this part of the continent. |
Enfin, un vrai fleuve apparut aux yeux des voyageurs, et, aux immenses fourmilières qui l’avoisinaient, le docteur reconnut le Bénoué, l’un des grands affluents du Niger, celui que les indigènes ont nommé la « Source des eaux ». |
At length a real river greeted the gaze of our travellers, and, by the enormous ant-hills seen in its vicinity, the doctor recognized the Benoue, one of the great tributaries of the Niger, the one which the natives have called "The Fountain of the Waters." |
« Ce fleuve, dit le docteur à ses compagnons, deviendra un jour la voie naturelle de communication avec l’intérieur de la Nigritie ; sous le commandement de l’un de nos braves capitaines, le steam-boat La Pléiade l’a déjà remonté jusqu’à la ville d’Yola ; vous voyez que nous sommes en pays de connaissance. » |
"This river," said the doctor to his companions, "will, one day, be the natural channel of communication with the interior of Nigritia. Under the command of one of our brave captains, the steamer Pleiad has already ascended as far as the town of Yola. You see that we are not in an unknown country." |
De nombreux esclaves s’occupaient des champs, cultivant le sorgho, sorte de millet qui forme la base de leur alimentation ; les plus stupides étonnements se succédaient au passage du Victoria, qui filait comme un météore. Le soir, il s’arrêtait à quarante milles d’Yola, et devant lui, mais au loin, se dressaient les deux cônes aigus du mont Mendif. |
Numerous slaves were engaged in the labors of the field, cultivating sorgho, a kind of millet which forms the chief basis of their diet; and the most stupid expressions of astonishment ensued as the Victoria sped past like a meteor. That evening the balloon halted about forty miles from Yola, and ahead of it, but in the distance, rose the two sharp cones of Mount Mendif. |
Le docteur fit jeter les ancres, et s’accrocha au sommet d’un arbre élevé ; mais un vent très dur ballottait le Victoria jusqu’à le coucher horizontalement, et rendait parfois la position de la nacelle extrêmement dangereuse. Fergusson ne ferma pas l’œil de la nuit ; souvent il fut sur le point de couper le câble d’attache et de fuir devant la tourmente. Enfin la tempête se calma, et les oscillations de l’aérostat n’eurent plus rien d’inquiétant. |
The doctor threw out his anchors and made fast to the top of a high tree; but a very violent wind beat upon the balloon with such force as to throw it over on its side, thus rendering the position of the car sometimes extremely dangerous. Ferguson did not close his all night, and he was repeatedly on the point of cutting the anchor-rope and scudding away before the gale. At length, however, the storm abated, and the oscillations of the balloon ceased to be alarming. |
Le lendemain, le vent se montra plus modéré, mais il éloignait les voyageurs de la ville d’Yola, qui, nouvellement reconstruite par les Foullannes, excitait la curiosité de Fergusson ; néanmoins il fallut se résigner à s’élever dans le nord, et même un peu dans l’est. |
On the morrow the wind was more moderate, but it carried our travellers away from the city of Yola, which recently rebuilt by the Fouillans, excited Ferguson's curiosity. However, he had to make up his mind to being borne farther to the northward and even a little to the east. |
Kennedy proposa de faire une halte dans ce pays de chasse ; Joe prétendait que le besoin de viande fraîche se faisait sentir ; mais les mœurs sauvages de ce pays, l’attitude de la population, quelques coups de fusil tirés dans la direction du Victoria, engagèrent le docteur à continuer son voyage. On traversait alors une contrée, théâtre de massacres et d’incendies, où les luttes guerrières sont incessantes, et dans lesquelles les sultans jouent leur royaume au milieu des plus atroces carnages. |
Kennedy proposed to halt in this fine hunting-country, and Joe declared that the need of fresh meat was beginning to be felt; but the savage customs of the country, the attitude of the population, and some shots fired at the Victoria, admonished the doctor to continue his journey. They were then crossing a region that was the scene of massacres and burnings, and where warlike conflicts between the barbarian sultans, contending for their power amid the most atrocious carnage, never cease. |
Des villages nombreux, populeux, à longues cases, s’étendaient entre les grands pâturages, dont l’herbe épaisse était semée de fleurs violettes ; les huttes, semblables à de vastes ruches, s’abritaient derrière des palissades hérissées. Les versants sauvages des collines rappelaient les « glen » des hautes terres d’Écosse, et Kennedy en fit plusieurs fois la remarque. |
Numerous and populous villages of long low huts stretched away between broad pasture-fields whose dense herbage was besprinkled with violet-colored blossoms. The huts, looking like huge beehives, were sheltered behind bristling palisades. The wild hill-sides and hollows frequently reminded the beholder of the glens in the Highlands of Scotland, as Kennedy more than once remarked. |
En dépit de ses efforts, le docteur portait en plein dans le nord-est, vers le mont Mendif, qui disparaissait au milieu des nuages ; les hauts sommets de ces montagnes séparent le bassin du Niger du bassin du lac Tchad. |
In spite of all he could do, the doctor bore directly to the northeast, toward Mount Mendif, which was lost in the midst of environing clouds. The lofty summits of these mountains separate the valley of the Niger from the basin of Lake Tchad. |
Bientôt apparut le Bagelé, avec ses dix-huit villages accrochés à ses flancs, comme toute une nichée d’enfants au sein de leur mère, magnifique spectacle pour des regards qui dominaient et saisissaient cet ensemble ; les ravins se montraient couverts de champs de riz et d’arachides. |
Soon afterward was seen the Bagele, with its eighteen villages clinging to its flanks like a whole brood of children to their mother's bosom--a magnificent spectacle for the beholder whose gaze commanded and took in the entire picture at one view. Even the ravines were seen to be covered with fields of rice and of arachides. |
À trois heures, le Victoria se trouvait en face du mont Mendif. On n’avait pu l’éviter, il fallut le franchir. Le docteur, au moyen d’une température qu’il accrut de cent quatre-vingts degrés[3], donna au ballon une nouvelle force ascensionnelle de près de seize cents livres ; il s’éleva à plus de huit mille pieds. Ce fut la plus grande élévation obtenue pendant le voyage, et la température s’abaissa tellement que le docteur et ses compagnons durent recourir à leurs couvertures. |
By three o'clock the Victoria was directly in front of Mount Mendif. It had been impossible to avoid it; the only thing to be done was to cross it. The doctor, by means of a temperature increased to one hundred and eighty degrees, gave the balloon a fresh ascensional force of nearly sixteen hundred pounds, and it went up to an elevation of more than eight thousand feet, the greatest height attained during the journey. The temperature of the atmosphere was so much cooler at that point that the aeronauts had to resort to their blankets and thick coverings. |
Fergusson eut hâte de descendre, car l’enveloppe de l’aérostat se tendait à rompre ; il eut le temps de constater cependant l’origine volcanique de la montagne, dont les cratères éteints ne sont plus que de profonds abîmes. De grandes agglomérations de fientes d’oiseaux donnaient aux flancs du Mendif l’apparence de roches calcaires, et il y avait là de quoi fumer les terres de tout le Royaume-Uni. |
Ferguson was in haste to descend; the covering of the balloon gave indications of bursting, but in the meanwhile he had time to satisfy himself of the volcanic origin of the mountain, whose extinct craters are now but deep abysses. Immense accumulations of bird-guano gave the sides of Mount Mendif the appearance of calcareous rocks, and there was enough of the deposit there to manure all the lands in the United Kingdom. |
À cinq heures, le Victoria, abrité des vents du sud, longeait doucement les pentes de la montagne, et s’arrêtait dans une vaste clairière éloignée de toute habitation ; dès qu’il eut touché le sol, les précautions furent prises pour l’y retenir fortement, et Kennedy, son fusil à la main, s’élança dans la plaine inclinée ; il ne tarda pas à revenir avec une demi-douzaine de canards sauvages et une sorte de bécassine, que Joe accommoda de son mieux. Le repas fut agréable, et la nuit se passa dans un repos profond. |
At five o'clock the Victoria, sheltered from the south winds, went gently gliding along the slopes of the mountain, and stopped in a wide clearing remote from any habitation. The instant it touched the soil, all needful precautions were taken to hold it there firmly; and Kennedy, fowling-piece in hand, sallied out upon the sloping plain. Ere long, he returned with half a dozen wild ducks and a kind of snipe, which Joe served up in his best style. The meal was heartily relished, and the night was passed in undisturbed and refreshing slumber. |
|
|