Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE XXX |
CHAPTER THIRTIETH |
Mosfeia. — Le cheik. — Denham, Clapperton, Oudney. — Vogel. — La capitale du Loggoum. — Toole. — Calme au-dessus du Kernak. — Le gouverneur et sa cour. — L’attaque. — Les pigeons incendiaires. |
Mosfeia.--The Sheik.--Denham, Clapperton, and Oudney.--Vogel.--The Capital of Loggoum.--Toole.--Becalmed above Kernak.--The Governor and his Court. --The Attack.--The Incendiary Pigeons. |
Le lendemain, 11 mai, le Victoria reprit sa course aventureuse ; les voyageurs avaient en lui la confiance d’un marin pour son navire. |
On the next day, May 11th, the Victoria resumed her adventurous journey. Her passengers had the same confidence in her that a good seaman has in his ship. |
D’ouragans terribles, de chaleurs tropicales, de départs dangereux, de descentes plus dangereuses encore, il s’était partout et toujours tiré avec bonheur. On peut dire que Fergusson le guidait d’un geste ; aussi, sans connaître le point d’arrivée, le docteur n’avait plus de craintes sur l’issue du voyage. Seulement, dans ce pays de barbares et de fanatiques, la prudence l’obligeait à prendre les plus sévères précautions ; il recommanda donc à ses compagnons d’avoir l’œil ouvert à tout venant et à toute heure. |
In terrific hurricanes, in tropical heats, when making dangerous departures, and descents still more dangerous, it had, at all times and in all places, come out safely. It might almost have been said that Ferguson managed it with a wave of the hand; and hence, without knowing in advance, where the point of arrival would be, the doctor had no fears concerning the successful issue of his journey. However, in this country of barbarians and fanatics, prudence obliged him to take the strictest precautions. He therefore counselled his companions to have their eyes wide open for every thing and at all hours. |
Le vent les ramenait un peu plus au nord, et vers neuf heures, ils entrevirent la grande ville de Mosfeia, bâtie sur une éminence encaissée elle-même entre deux hautes montagnes ; elle était située dans une position inexpugnable ; une route étroite entre un marais et un bois y donnait seule accès. |
The wind drifted a little more to the northward, and, toward nine o'clock, they sighted the larger city of Mosfeia, built upon an eminence which was itself enclosed between two lofty mountains. Its position was impregnable, a narrow road running between a marsh and a thick wood being the only channel of approach to it. |
En ce moment, un cheik, accompagné d’une escorte à cheval, revêtu de vêtements aux couleurs vives, précédé de joueurs de trompette et de coureurs qui écartaient les branches sur son passage, faisait son entrée dans la ville. |
At the moment of which we write, a sheik, accompanied by a mounted escort, and clad in a garb of brilliant colors, preceded by couriers and trumpeters, who put aside the boughs of the trees as he rode up, was making his grand entry into the place. |
Le docteur descendit, afin de contempler ces indigènes de plus près ; mais, à mesure que le ballon grossissait à leurs yeux, les signes d’une profonde terreur se manifestèrent, et ils ne tardèrent pas à détaler de toute la vitesse de leurs jambes ou de celles de leurs chevaux. |
The doctor lowered the balloon in order to get a better look at this cavalcade of natives; but, as the balloon grew larger to their eyes, they began to show symptoms of intense affright, and at length made off in different directions as fast as their legs and those of their horses could carry them. |
Seul, le cheik ne bougea pas ; il prit son long mousquet, l’arma et attendit fièrement. Le docteur s’approcha à cent cinquante pieds à peine, et, de sa plus belle voix, il lui adressa le salut en arabe. |
The sheik alone did not budge an inch. He merely grasped his long musket, cocked it, and proudly waited in silence. The doctor came on to within a hundred and fifty feet of him, and then, with his roundest and fullest voice, saluted him courteously in the Arabic tongue. |
Mais, à ces paroles descendues du ciel, le cheik mit pied à terre, se prosterna sur la poussière du chemin, et le docteur ne put le distraire de son adoration. |
But, upon hearing these words falling, as it seemed, from the sky, the sheik dismounted and prostrated himself in the dust of the highway, where the doctor had to leave him, finding it impossible to divert him from his adoration. |
« Il est impossible, dit-il, que ces gens-là ne nous prennent pas pour des êtres surnaturels, puisque, à l’arrivée des premiers Européens parmi eux, ils les crurent d’une race surhumaine. Et quand ce cheik parlera de cette rencontre, il ne manquera pas d’amplifier le fait avec toutes les ressources d’une imagination arabe. Jugez donc un peu de ce que les légendes feront de nous quelque jour. |
"Unquestionably," Ferguson remarked, "those people take us for supernatural beings. When Europeans came among them for the first time, they were mistaken for creatures of a higher race. When this sheik comes to speak of to-day's meeting, he will not fail to embellish the circumstance with all the resources of an Arab imagination. You may, therefore, judge what an account their legends will give of us some day." |
— Ce sera peut-être fâcheux, répondit le chasseur ; au point de vue de la civilisation, il vaudrait mieux passer pour de simples hommes ; cela donnerait à ces nègres une bien autre idée de la puissance européenne. |
"Not such a desirable thing, after all," said the Scot, "in the point of view that affects civilization; it would be better to pass for mere men. That would give these negro races a superior idea of European power." |
— D’accord, mon cher Dick ; mais que pouvons-nous y faire ? Tu expliquerais longuement aux savants du pays le mécanisme d’un aérostat, qu’ils ne sauraient te comprendre et admettraient toujours là une intervention surnaturelle. |
"Very good, my dear Dick; but what can we do about it? You might sit all day explaining the mechanism of a balloon to the savants of this country, and yet they would not comprehend you, but would persist in ascribing it to supernatural aid." |
— Monsieur, demanda Joe, vous avez parlé des premiers Européens qui ont exploré ce pays ; quels sont-ils donc, s’il vous plaît ? |
"Doctor, you spoke of the first time Europeans visited these regions. Who were the visitors?" inquired Joe. |
— Mon cher garçon, nous sommes précisément sur la route du major Denham ; c’est à Mosfeia même qu’il fut reçu par le sultan du Mandara ; il avait quitté le Bornou, il accompagnait le cheik dans une expédition contre les Fellatahs, il assista à l’attaque de la ville, qui résista bravement avec ses flèches aux balles arabes, et mit en fuite les troupes du cheik ; tout cela n’était que prétexte à meurtres, à pillages, à razzias ; le major fut complètement dépouillé, mis à nu, et sans un cheval, sous le ventre duquel il se glissa et qui lui permit de fuir les vainqueurs par son galop effréné, il ne fût jamais rentré dans Kouka, la capitale du Bornou. |
"My dear fellow, we are now upon the very track of Major Denham. It was at this very city of Mosfeia that he was received by the Sultan of Mandara; he had quitted the Bornou country; he accompanied the sheik in an expedition against the Fellatahs; he assisted in the attack on the city, which, with its arrows alone, bravely resisted the bullets of the Arabs, and put the sheik's troops to flight. All this was but a pretext for murders, raids, and pillage. The major was completely plundered and stripped, and had it not been for his horse, under whose stomach he clung with the skill of an Indian rider, and was borne with a headlong gallop from his barbarous pursuers, he never could have made his way back to Kouka, the capital of Bornou." |
— Mais quel était ce major Denham ? |
"Who was this Major Denham?" |
— Un intrépide Anglais, qui de 1822 à 1824 commanda une expédition dans le Bornou en compagnie du capitaine Clapperton et du docteur Oudney. Ils partirent de Tripoli au mois de mars, parvinrent à Mourzouk, la capitale du Fezzan, et, suivant le chemin que plus tard devait prendre le docteur Barth pour revenir en Europe, ils arrivèrent le 16 février 1823 à Kouka, près du lac Tchad. Denham fit diverses explorations dans le Bornou, dans le Mandara, et aux rives orientales du lac ; pendant ce temps, le 15 décembre 1823, le capitaine Clapperton et le docteur Oudney s’enfonçaient dans le Soudan jusqu’à Sackatou, et Oudney mourait de fatigue et d’épuisement dans la ville de Murmur. |
"A fearless Englishman, who, between 1822 and 1824, commanded an expedition into the Bornou country, in company with Captain Clapperton and Dr. Oudney. They set out from Tripoli in the month of March, reached Mourzouk, the capital of Fez, and, following the route which at a later period Dr. Barth was to pursue on his way back to Europe, they arrived, on the 16th of February, 1823, at Kouka, near Lake Tchad. Denham made several explorations in Bornou, in Mandara, and to the eastern shores of the lake. In the mean time, on the 15th of December, 1823, Captain Clapperton and Dr. Oudney had pushed their way through the Soudan country as far as Sackatoo, and Oudney died of fatigue and exhaustion in the town of Murmur." |
— Cette partie de l’Afrique, demanda Kennedy, a donc payé un large tribut de victimes à la science ? |
"This part of Africa has, therefore, paid a heavy tribute of victims to the cause of science," said Kennedy. |
— Oui, cette contrée est fatale ! Nous marchons directement vers le royaume de Barghimi, que Vogel traversa en 1856 pour pénétrer dans le Wadaï, où il a disparu. Ce jeune homme, à vingt-trois ans, était envoyé pour coopérer aux travaux du docteur Barth ; ils se rencontrèrent tous deux le 1er décembre 1854 ; puis Vogel commença les explorations du pays ; vers 1856, il annonça dans ses dernières lettres son intention de reconnaître le royaume du Wadaï, dans lequel aucun Européen n’avait encore pénétré ; il paraît qu’il parvint jusqu’à Wara, la capitale, où il fut fait prisonnier suivant les uns, mis à mort suivant les autres, pour avoir tenté l’ascension d’une montagne sacrée des environs ; mais il ne faut pas admettre légèrement la mort des voyageurs, car cela dispense d’aller à leur recherche ; ainsi, que de fois la mort du docteur Barth n’a-t-elle pas été officiellement répandue, ce qui lui a causé souvent une légitime irritation ! Il est donc fort possible que Vogel soit retenu prisonnier par le sultan du Wadaï, qui espère le rançonner. Le baron de Neimans se mettait en route pour le Wadaï, quand il mourut au Caire en 1855. Nous savons maintenant que M. de Heuglin, avec l’expédition envoyée de Leipzig, s’est lancé sur les traces de Vogel. Ainsi nous devrons être prochainement fixés sur le sort de ce jeune et intéressant voyageur[1]. » |
"Yes, this country is fatal to travellers. We are moving directly toward the kingdom of Baghirmi, which Vogel traversed in 1856, so as to reach the Wadai country, where he disappeared. This young man, at the age of twenty-three, had been sent to cooperate with Dr. Barth. They met on the 1st of December, 1854, and thereupon commenced his explorations of the country. Toward 1856, he announced, in the last letters received from him, his intention to reconnoitre the kingdom of Wadai, which no European had yet penetrated. It appears that he got as far as Wara, the capital, where, according to some accounts, he was made prisoner, and, according to others, was put to death for having attempted to ascend a sacred mountain in the environs. But, we must not too lightly admit the death of travellers, since that does away with the necessity of going in search of them. For instance, how often was the death of Dr. Barth reported, to his own great annoyance! It is, therefore, very possible that Vogel may still be held as a prisoner by the Sultan of Wadai, in the hope of obtaining a good ransom for him. "Baron de Neimans was about starting for the Wadai country when he died at Cairo, in 1855; and we now know that De Heuglin has set out on Vogel's track with the expedition sent from Leipsic, so that we shall soon be accurately informed as to the fate of that young and interesting explorer."[1] |
Mosfeia avait depuis longtemps déjà disparu à l’horizon. Le Mandara développait sous les regards des voyageurs son étonnante fertilité avec les forêts d’acacias, de locustes aux fleurs rouges, et les plantes herbacées des champs de cotonniers et d’indigotiers ; le Shari, qui va se jeter quatre-vingts milles plus loin dans le Tchad, roulait son cours impétueux. |
Mosfeia had disappeared from the horizon long ere this, and the Mandara country was developing to the gaze of our aeronauts its astonishing fertility, with its forests of acacias, its locust-trees covered with red flowers, and the herbaceous plants of its fields of cotton and indigo trees. The river Shari, which eighty miles farther on rolled its impetuous waters into Lake Tchad, was quite distinctly seen. |
Le docteur le fit suivre à ses compagnons sur les cartes de Barth. |
The doctor got his companions to trace its course upon the maps drawn by Dr. Barth. |
« Vous voyez, dit-il, que les travaux de ce savant sont d’une extrême précision ; nous nous dirigeons droit sur le district du Loggoum, et peut-être même sur Kernak, sa capitale. C’est là que mourut le pauvre Toole, à peine âgé de vingt-deux ans : c’était un jeune Anglais, enseigne au 80e régiment, qui avait depuis quelques semaines rejoint le major Denham en Afrique, et il ne tarda pas à y rencontrer la mort. Ah ! l’on peut appeler justement cette immense contrée le cimetière des Européens ! » |
"You perceive," said he, "that the labors of this savant have been conducted with great precision; we are moving directly toward the Loggoum region, and perhaps toward Kernak, its capital. It was there that poor Toole died, at the age of scarcely twenty-two. He was a young Englishman, an ensign in the 80th regiment, who, a few weeks before, had joined Major Denham in Africa, and it was not long ere he there met his death. Ah! this vast country might well be called the graveyard of European travellers." |
Quelques canots, longs de cinquante pieds, descendaient le cours du Shari ; le Victoria, à 1,000 pieds de terre, attirait peu l’attention des indigènes ; mais le vent, qui jusque-là soufflait avec une certaine force, tendit à diminuer. |
Some boats, fifty feet long, were descending the current of the Shari. The Victoria, then one thousand feet above the soil, hardly attracted the attention of the natives; but the wind, which until then had been blowing with a certain degree of strength, was falling off. |
« Est-ce que nous allons encore être pris par un calme plat ? dit le docteur. |
"Is it possible that we are to be caught in another dead calm?" sighed the doctor. |
— Bon, mon maître ! nous n’aurons toujours ni le manque d’eau ni le désert à craindre. |
"Well, we've no lack of water, nor the desert to fear, anyhow, master," said Joe. |
— Non, mais des populations plus redoutables encore. |
"No; but there are races here still more to be dreaded." |
— Voici, dit Joe, quelque chose qui ressemble à une ville. |
"Why!" said Joe, again, "there's something like a town." |
— C’est Kernak. Les derniers souffles du vent nous y portent, et, si cela nous convient, nous pourrons en lever le plan exact. |
"That is Kernak. The last puffs of the breeze are wafting us to it, and, if we choose, we can take an exact plan of the place." |
— Ne nous rapprocherons-nous pas ? demanda Kennedy. |
"Shall we not go nearer to it?" asked Kennedy. |
— Rien n’est plus facile, Dick ; nous sommes droit au-dessus de la ville ; permets-moi de tourner un peu le robinet du chalumeau, et nous ne tarderons pas à descendre. » |
"Nothing easier, Dick! We are right over it. Allow me to turn the stopcock of the cylinder, and we'll not be long in descending." |
Le Victoria, une demi-heure après, se maintenait immobile à deux cents pieds du sol. |
Half an hour later the balloon hung motionless about two hundred feet from the ground. |
« Nous voici plus près de Kernak, dit le docteur, que ne le serait de Londres un homme juché dans la boule de Saint-Paul. Ainsi nous pouvons voir à notre aise. |
"Here we are!" said the doctor, "nearer to Kernak than a man would be to London, if he were perched in the cupola of St. Paul's. So we can take a survey at our ease." |
— Quel est donc ce bruit de maillets que l’on entend de tous côtés ? » |
"What is that tick-tacking sound that we hear on all sides?" |
Joe regarda attentivement, et vit que ce bruit était produit par les nombreux tisserands qui frappaient en plein air leurs toiles tendues sur de vastes troncs d’arbres. |
Joe looked attentively, and at length discovered that the noise they heard was produced by a number of weavers beating cloth stretched in the open air, on large trunks of trees. |
La capitale du Loggoum se laissait saisir alors dans tout son ensemble, comme sur un plan déroulé ; c’était une véritable ville, avec des maisons alignées et des rues assez larges ; au milieu d’une vaste place se tenait un marché d’esclaves ; il y avait grande affluence de chalands, car les mandaraines, aux pieds et aux mains d’une extrême petitesse, sont fort recherchées et se placent avantageusement. |
The capital of Loggoum could then be seen in its entire extent, like an unrolled chart. It is really a city with straight rows of houses and quite wide streets. In the midst of a large open space there was a slave-market, attended by a great crowd of customers, for the Mandara women, who have extremely small hands and feet, are in excellent request, and can be sold at lucrative rates. |
À la vue du Victoria, l’effet si souvent produit se reproduisit encore : d’abord des cris, puis une stupéfaction profonde ; les affaires furent abandonnées, les travaux suspendus, le bruit cessa. Les voyageurs demeuraient dans une immobilité parfaite et ne perdaient pas un détail de cette populeuse cité ; ils descendirent même à soixante pieds du sol. |
At the sight of the Victoria, the scene so often produced occurred again. At first there were outcries, and then followed general stupefaction; business was abandoned; work was flung aside, and all noise ceased. The aeronauts remained as they were, completely motionless, and lost not a detail of the populous city. They even went down to within sixty feet of the ground. |
Alors le gouverneur de Loggoum sortit de sa demeure, déployant son étendard vert, et accompagné de ses musiciens qui soufflaient à tout rompre, excepté leurs poumons, dans de rauques cornes de buffle. La foule se rassembla autour de lui. Le docteur Fergusson voulut se faire entendre ; il ne put y parvenir. |
Hereupon the Governor of Loggoum came out from his residence, displaying his green standard, and accompanied by his musicians, who blew on hoarse buffalo-horns, as though they would split their cheeks or any thing else, excepting their own lungs. The crowd at once gathered around him. In the mean while Dr. Ferguson tried to make himself heard, but in vain. |
Cette population au front haut, aux cheveux bouclés, au nez presque aquilin, paraissait fière et intelligente ; mais la présence du Victoria la troublait singulièrement ; on voyait des cavaliers courir dans toutes les directions ; bientôt il devint évident que les troupes du gouverneur se rassemblaient pour combattre un ennemi si extraordinaire. Joe eut beau déployer des mouchoirs de toutes les couleurs, il n’obtint aucun résultat. |
This population looked like proud and intelligent people, with their high foreheads, their almost aquiline noses, and their curling hair; but the presence of the Victoria troubled them greatly. Horsemen could be seen galloping in all directions, and it soon became evident that the governor's troops were assembling to oppose so extraordinary a foe. Joe wore himself out waving handkerchiefs of every color and shape to them; but his exertions were all to no purpose. |
Cependant le cheik, entouré de sa cour, réclama le silence et prononça un discours auquel le docteur ne put rien comprendre ; de l’arabe mêlé de baghirmi ; seulement il reconnut, à la langue universelle des gestes, une invitation expresse de s’en aller ; il n’eut pas mieux demandé, mais, faute de vent, cela devenait impossible. Son immobilité exaspéra le gouverneur, et ses courtisans se prirent à hurler pour obliger le monstre à s’enfuir. |
However, the sheik, surrounded by his court, proclaimed silence, and pronounced a discourse, of which the doctor could not understand a word. It was Arabic, mixed with Baghirmi. He could make out enough, however, by the universal language of gestures, to be aware that he was receiving a very polite invitation to depart. Indeed, he would have asked for nothing better, but for lack of wind, the thing had become impossible. His noncompliance, therefore, exasperated the governor, whose courtiers and attendants set up a furious howl to enforce immediate obedience on the part of the aerial monster. |
C’étaient de singuliers personnages que ces courtisans, avec leurs cinq ou six chemises bariolées sur le corps ; ils avaient des ventres énormes, dont quelques-uns semblaient postiches. Le docteur étonna ses compagnons en leur apprenant que c’était la manière de faire sa cour au sultan. La rotondité de l’abdomen indiquait l’ambition des gens. Ces gros hommes gesticulaient et criaient, un d’entre eux surtout, qui devait être premier ministre, si son ampleur trouvait ici-bas sa récompense. La foule des nègres unissait ses hurlements aux cris de la cour, répétant ses gesticulations à la manière des singes, ce qui produisait un mouvement unique et instantané de dix mille bras. |
They were odd-looking fellows those courtiers, with their five or six shirts swathed around their bodies! They had enormous stomachs, some of which actually seemed to be artificial. The doctor surprised his companions by informing them that this was the way to pay court to the sultan. The rotundity of the stomach indicated the ambition of its possessor. These corpulent gentry gesticulated and bawled at the top of their voices--one of them particularly distinguishing himself above the rest--to such an extent, indeed, that he must have been a prime minister--at least, if the disturbance he made was any criterion of his rank. The common rabble of dusky denizens united their howlings with the uproar of the court, repeating their gesticulations like so many monkeys, and thereby producing a single and instantaneous movement of ten thousand arms at one time. |
À ces moyens d’intimidation qui furent jugés insuffisants, s’en joignirent d’autres plus redoutables. Des soldats armés d’arcs et de flèches se rangèrent en ordre de bataille ; mais déjà le Victoria se gonflait et s’élevait tranquillement hors de leur portée. Le gouverneur, saisissant alors un mousquet, le dirigea vers le ballon. Mais Kennedy le surveillait, et, d’une balle de sa carabine, il brisa l’arme dans la main du cheik. |
To these means of intimidation, which were presently deemed insufficient, were added others still more formidable. Soldiers, armed with bows and arrows, were drawn up in line of battle; but by this time the balloon was expanding, and rising quietly beyond their reach. Upon this the governor seized a musket and aimed it at the balloon; but, Kennedy, who was watching him, shattered the uplifted weapon in the sheik's grasp. |
À ce coup inattendu, ce fut une déroute générale ; chacun rentra au plus vite dans sa case, et, pendant le reste du jour, la ville demeura absolument déserte. |
At this unexpected blow there was a general rout. Every mother's son of them scampered for his dwelling with the utmost celerity, and stayed there, so that the streets of the town were absolutely deserted for the remainder of that day. |
La nuit vint. Le vent ne soufflait plus. Il fallut se résoudre à rester immobile à trois cents pieds du sol. Pas un feu ne brillait dans l’ombre ; il régnait un silence de mort. Le docteur redoubla de prudence ; ce calme pouvait cacher un piège. |
Night came, and not a breath of wind was stirring. The aeronauts had to make up their minds to remain motionless at the distance of but three hundred feet above the ground. Not a fire or light shone in the deep gloom, and around reigned the silence of death; but the doctor only redoubled his vigilance, as this apparent quiet might conceal some snare. |
Et Fergusson eut raison de veiller. Vers minuit, toute la ville parut comme embrasée ; des centaines de raies de feu se croisaient comme des fusées, formant un enchevêtrement de lignes de flamme. |
And he had reason to be watchful. About midnight, the whole city seemed to be in a blaze. Hundreds of streaks of flame crossed each other, and shot to and fro in the air like rockets, forming a regular network of fire. |
« Voilà qui est singulier ! fit le docteur. |
"That's really curious!" said the doctor, somewhat puzzled to make out what it meant. |
— Mais, Dieu me pardonne ! répliqua Kennedy, on dirait que l’incendie monte et s’approche de nous. » |
"By all that's glorious!" shouted Kennedy, "it looks as if the fire were ascending and coming up toward us!" |
En effet, au bruit de cris effroyables et des détonations des mousquets, cette masse de feu s’élevait vers le Victoria. Joe se prépara à jeter du lest. Fergusson ne tarda pas à avoir l’explication de ce phénomène. Des milliers de pigeons, la queue garnie de matières combustibles, avaient été lancés contre le Victoria ; effrayés, ils montaient en traçant dans l’atmosphère leurs zigzags de feu. Kennedy se mit à faire une décharge de toutes ses armes au milieu de cette masse ; mais que pouvait-il contre une innombrable armée ! Déjà les pigeons environnaient la nacelle et le ballon dont les parois, réfléchissant cette lumière, semblaient enveloppées dans un réseau de feu. |
And, sure enough, with an accompaniment of musket-shots, yelling, and din of every description, the mass of fire was, indeed, mounting toward the Victoria. Joe got ready to throw out ballast, and Ferguson was not long at guessing the truth. Thousands of pigeons, their tails garnished with combustibles, had been set loose and driven toward the Victoria; and now, in their terror, they were flying high up, zigzagging the atmosphere with lines of fire. Kennedy was preparing to discharge all his batteries into the middle of the ascending multitude, but what could he have done against such a numberless army? The pigeons were already whisking around the car; they were even surrounding the balloon, the sides of which, reflecting their illumination, looked as though enveloped with a network of fire. |
Le docteur n’hésita pas, et précipitant un fragment de quartz, il se tint hors des atteintes de ces oiseaux dangereux. Pendant deux heures, on les aperçut courant çà et là dans la nuit ; puis peu à peu leur nombre diminua, et ils s’éteignirent. |
The doctor dared hesitate no longer; and, throwing out a fragment of quartz, he kept himself beyond the reach of these dangerous assailants; and, for two hours afterward, he could see them wandering hither and thither through the darkness of the night, until, little by little, their light diminished, and they, one by one, died out. |
« Maintenant nous pouvons dormir tranquilles, dit le docteur. |
"Now we may sleep in quiet," said the doctor. |
— Pas mal imaginé pour des sauvages ! fit Joe. |
"Not badly got up for barbarians," mused friend Joe, speaking his thoughts aloud. |
— Oui, ils emploient assez communément ces pigeons pour incendier les chaumes des villages ; mais cette fois, le village volait encore plus haut que leurs volatiles incendiaires ! |
"Oh, they employ these pigeons frequently, to set fire to the thatch of hostile villages; but this time the village mounted higher than they could go." |
— Décidément un ballon n’a pas d’ennemis à craindre, dit Kennedy. |
"Why, positively, a balloon need fear no enemies!" |
— Si fait, répliqua le docteur. |
"Yes, indeed, it may!" objected Ferguson. |
— Lesquels, donc ? |
"What are they, then, doctor?" |
— Les imprudents qu’il porte dans sa nacelle ; ainsi, mes amis, de la vigilance partout, de la vigilance toujours. » |
"They are the careless people in the car! So, my friends, let us have vigilance in all places and at all times." |
|
|