Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XXXI

CHAPTER THIRTY-FIRST

Départ dans la nuit. — Tous les trois. — Les instincts de Kennedy. — Précautions. — Le cours du Shari. — Le lac Tchad. — L’eau du lac. — L’hippopotame. — Une balle perdue.

Departure in the Night-time.--All Three.--Kennedy's Instincts.--Precautions.-- The Course of the Shari River.--Lake Tchad.--The Water of the Lake.--The Hippopotamus.--One Bullet thrown away.

Vers trois heures du matin, Joe, étant de quart, vit enfin la ville se déplacer sous ses pieds. Le Victoria reprenait sa marche. Kennedy et le docteur se réveillèrent.

About three o'clock in the morning, Joe, who was then on watch, at length saw the city move away from beneath his feet. The Victoria was once again in motion, and both the doctor and Kennedy awoke.

Ce dernier consulta la boussole, et reconnut avec satisfaction que le vent les portait vers le nord-nord-est.

The former consulted his compass, and saw, with satisfaction, that the wind was carrying them toward the north-northeast.

« Nous jouons de bonheur, dit-il ; tout nous réussit ; nous découvrirons le lac Tchad aujourd’hui même.

"We are in luck!" said he; "every thing works in our favor: we shall discover Lake Tchad this very day."

— Est-ce une grande étendue d’eau ? demanda Kennedy.

"Is it a broad sheet of water?" asked Kennedy.

— Considérable, mon cher Dick ; dans sa plus grande longueur et sa plus grande largeur, ce lac peut mesurer cent vingt milles.

"Somewhat, Dick. At its greatest length and breadth, it measures about one hundred and twenty miles."

— Cela variera un peu notre voyage de nous promener sur une nappe liquide.

"It will spice our trip with a little variety to sail over a spacious sheet of water."

— Mais il me semble que nous n’avons pas à nous plaindre ; il est très varié, et surtout il se passe dans les meilleures conditions possibles.

"After all, though, I don't see that we have much to complain of on that score. Our trip has been very much varied, indeed; and, moreover, we are getting on under the best possible conditions."

— Sans doute, Samuel ; sauf les privations du désert, nous n’aurons couru aucun danger sérieux.

"Unquestionably so; excepting those privations on the desert, we have encountered no serious danger."

— Il est certain que notre brave Victoria s’est toujours merveilleusement comporté. C’est aujourd’hui le 12 mai ; nous sommes partis le 18 avril ; c’est donc vingt-cinq jours de marche. Encore une dizaine de jours, et nous serons arrivés.

"It is not to be denied that our noble balloon has behaved wonderfully well. To-day is May 12th, and we started on the 18th of April. That makes twenty-five days of journeying. In ten days more we shall have reached our destination."

— Où ?

"Where is that?"

— Je n’en sais rien ; mais que nous importe ?

"I do not know. But what does that signify?"

— Tu as raison, Samuel ; fions-nous à la Providence du soin de nous diriger et de nous maintenir en bonne santé, comme nous voilà ! On n’a pas l’air d’avoir traversé les pays les plus pestilentiels du monde !

"You are right again, Samuel! Let us intrust to Providence the care of guiding us and of keeping us in good health as we are now. We don't look much as though we had been crossing the most pestilential country in the world!"

— Nous étions à même de nous élever, et c’est ce que nous avons fait.

"We had an opportunity of getting up in life, and that's what we have done!"

— Vivent les voyages aériens ! s’écria Joe. Nous voici, après vingt-cinq jours, bien portants, bien nourris, bien reposés, trop reposés peut-être, car mes jambes commencent à se rouiller, et je ne serais pas fâché de les dégourdir pendant une trentaine de milles.

"Hurrah for trips in the air!" cried Joe. "Here we are at the end of twenty-five days in good condition, well fed, and well rested. We've had too much rest in fact, for my legs begin to feel rusty, and I wouldn't be vexed a bit to stretch them with a run of thirty miles or so!"

— Tu te donneras ce plaisir-là dans les rues de Londres, Joe ; mais, pour conclure, nous sommes partis trois comme Denham, Clapperton, Overweg, comme Barth, Richardson et Vogel, et, plus heureux que nos devanciers, tous trois nous nous retrouvons encore ! Mais il est bien important de ne pas nous séparer. Si pendant que l’un de nous est à terre, le Victoria devait s’enlever pour éviter un danger subit, imprévu, qui sait si nous le reverrions jamais ? Aussi, je le dis franchement à Kennedy, je n’aime pas qu’il s’éloigne sous prétexte de chasse.

"You can do that, Joe, in the streets of London, but in fine we set out three together, like Denham, Clapperton, and Overweg; like Barth, Richardson, and Vogel, and, more fortunate than our predecessors here, we are three in number still. But it is most important for us not to separate. If, while one of us was on the ground, the Victoria should have to ascend in order to escape some sudden danger, who knows whether we should ever see each other again? Therefore it is that I say again to Kennedy frankly that I do not like his going off alone to hunt."

— Tu me permettras pourtant bien, ami Samuel, de me passer encore cette fantaisie ; il n’y a pas de mal à renouveler nos provisions ; d’ailleurs, avant notre départ, tu m’as fait entrevoir toute une série de chasses superbes, et jusqu’ici j’ai peu fait dans la voie des Anderson et des Cumming.

"But still, Samuel, you will permit me to indulge that fancy a little. There is no harm in renewing our stock of provisions. Besides, before our departure, you held out to me the prospect of some superb hunting, and thus far I have done but little in the line of the Andersons and Cummings."

— Mais, mon cher Dick, la mémoire te fait défaut, ou ta modestie t’engage à oublier tes prouesses ; il me semble que, sans parler du menu gibier, tu as déjà une antilope, un éléphant et deux lions sur la conscience.

"But, my dear Dick, your memory fails you, or your modesty makes you forget your own exploits. It really seems to me that, without mentioning small game, you have already an antelope, an elephant, and two lions on your conscience."

— Bon ! qu’est-ce que cela pour un chasseur africain qui voit passer tous les animaux de la création au bout de son fusil ? Tiens ! tiens ! regarde cette troupe de girafes !

"But what's all that to an African sportsman who sees all the animals in creation strutting along under the muzzle of his rifle? There! there! look at that troop of giraffes!"

— Ça, des girafes ! fit Joe, elles sont grosses comme le poing !

"Those giraffes," roared Joe; "why, they're not as big as my fist."

— Parce que nous sommes à mille pieds au-dessus d’elles ; mais, de près, tu verrais qu’elles ont trois fois ta hauteur.

"Because we are a thousand feet above them; but close to them you would discover that they are three times as tall as you are!"

— Et que dis-tu de ce troupeau de gazelles ? reprit Kennedy, et ces autruches qui fuient avec la rapidité du vent ?

"And what do you say to yon herd of gazelles, and those ostriches, that run with the speed of the wind?" resumed Kennedy.

— Ça ! des autruches ! fit Joe, ce sont des poules, tout ce qu’il y a de plus poules !

"Those ostriches?" remonstrated Joe, again; "those are chickens, and the greatest kind of chickens!"

— Voyons, Samuel, ne peut-on s’approcher ?

"Come, doctor, can't we get down nearer to them?" pleaded Kennedy.

— On peut s’approcher, Dick, mais non prendre terre. À quoi bon, dès lors, frapper ces animaux qui ne te seront d’aucune utilité ? S’il s’agissait de détruire un lion, un chat-tigre, une hyène, je le comprendrais ; ce serait toujours une bête dangereuse de moins ; mais une antilope, une gazelle, sans autre profit que la vaine satisfaction de tes instincts de chasseur, cela n’en vaut vraiment pas la peine. Après tout, mon ami, nous allons nous maintenir à cent pieds du sol, et si tu distingues quelque animal féroce, tu nous feras plaisir en lui envoyant une balle dans le cœur. »

"We can get closer to them, Dick, but we must not land. And what good will it do you to strike down those poor animals when they can be of no use to you? Now, if the question were to destroy a lion, a tiger, a cat, a hyena, I could understand it; but to deprive an antelope or a gazelle of life, to no other purpose than the gratification of your instincts as a sportsman, seems hardly worth the trouble. But, after all, my friend, we are going to keep at about one hundred feet only from the soil, and, should you see any ferocious wild beast, oblige us by sending a ball through its heart!"

Le Victoria descendit peu à peu, et se maintint néanmoins à une hauteur rassurante. Dans cette contrée sauvage et très peuplée, il fallait se défier de périls inattendus.

The Victoria descended gradually, but still keeping at a safe height, for, in a barbarous, yet very populous country, it was necessary to keep on the watch for unexpected perils.

Les voyageurs suivaient directement alors le cours du Shari ; les bords charmants de ce fleuve disparaissaient sous les ombrages d’arbres aux nuances variées ; des lianes et des plantes grimpantes serpentaient de toutes parts et produisaient de curieux enchevêtrements de couleurs. Les crocodiles s’ébattaient en plein soleil ou plongeaient sous les eaux avec une vivacité de lézard ; en se jouant, ils accostaient les nombreuses îles vertes qui rompaient le courant du fleuve.

The travellers were then directly following the course of the Shari. The charming banks of this river were hidden beneath the foliage of trees of various dyes; lianas and climbing plants wound in and out on all sides and formed the most curious combinations of color. Crocodiles were seen basking in the broad blaze of the sun or plunging beneath the waters with the agility of lizards, and in their gambols they sported about among the many green islands that intercept the current of the stream.

Ce fut ainsi, au milieu d’une nature riche et verdoyante, que passa le district de Maffatay. Vers neuf heures du matin, le docteur Fergusson et ses amis atteignaient enfin la rive méridionale du lac Tchad.

It was thus, in the midst of rich and verdant landscapes that our travellers passed over the district of Maffatay, and about nine o'clock in the morning reached the southern shore of Lake Tchad.

C’était donc là cette Caspienne de l’Afrique, dont l’existence fut si longtemps reléguée au rang des fables, cette mer intérieure à laquelle parvinrent seulement les expéditions de Denham et de Barth.

There it was at last, outstretched before them, that Caspian Sea of Africa, the existence of which was so long consigned to the realms of fable--that interior expanse of water to which only Denham's and Barth's expeditions had been able to force their way.

Le docteur essaya d’en fixer la configuration actuelle, bien différente déjà de celle de 1847 ; en effet, la carte de ce lac est impossible à tracer ; il est entouré de marais fangeux et presque infranchissables, dans lesquels Barth pensa périr ; d’une année à l’autre, ces marais, couverts de roseaux et de papyrus de quinze pieds, deviennent le lac lui-même ; souvent aussi, les villes étalées sur ses bords sont à demi submergées, comme il arriva à Ngornou en 1856, et maintenant les hippopotames et les alligators plongent aux lieux mêmes où s’élevaient les habitations du Bornou.

The doctor strove in vain to fix its precise configuration upon paper. It had already changed greatly since 1847. In fact, the chart of Lake Tchad is very difficult to trace with exactitude, for it is surrounded by muddy and almost impassable morasses, in which Barth thought that he was doomed to perish. From year to year these marshes, covered with reeds and papyrus fifteen feet high, become the lake itself. Frequently, too, the villages on its shores are half submerged, as was the case with Ngornou in 1856, and now the hippopotamus and the alligator frisk and dive where the dwellings of Bornou once stood.

Le soleil versait ses rayons éblouissants sur cette eau tranquille, et au nord les deux éléments se confondaient dans un même horizon.

The sun shot his dazzling rays over this placid sheet of water, and toward the north the two elements merged into one and the same horizon.

Le docteur voulut constater la nature de l’eau, que longtemps on crut salée ; il n’y avait aucun danger à s’approcher de la surface du lac, et la nacelle vint le raser comme un oiseau à cinq pieds de distance.

The doctor was desirous of determining the character of the water, which was long believed to be salt. There was no danger in descending close to the lake, and the car was soon skimming its surface like a bird at the distance of only five feet.

Joe plongea une bouteille, et la ramena à demi pleine ; cette eau fut goûtée et trouvée peu potable, avec un certain goût de natron.

Joe plunged a bottle into the lake and drew it up half filled. The water was then tasted and found to be but little fit for drinking, with a certain carbonate-of-soda flavor.

Tandis que le docteur inscrivait le résultat de son expérience, un coup de fusil éclata à ses côtés. Kennedy n’avait pu résister au désir d’envoyer une balle à un monstrueux hippopotame ; celui-ci, qui respirait tranquillement, disparut au bruit de la détonation, et la balle conique du chasseur ne parut pas le troubler autrement.

While the doctor was jotting down the result of this experiment, the loud report of a gun was heard close beside him. Kennedy had not been able to resist the temptation of firing at a huge hippopotamus. The latter, who had been basking quietly, disappeared at the sound of the explosion, but did not seem to be otherwise incommoded by Kennedy's conical bullet.

« Il aurait mieux valu le harponner, dit Joe.

"You'd have done better if you had harpooned him," said Joe.

— Et comment ?

"But how?"

— Avec une de nos ancres. C’eût été un hameçon convenable pour un pareil animal.

"With one of our anchors. It would have been a hook just big enough for such a rousing beast as that!"

— Mais, dit Kennedy, Joe a vraiment une idée…

"Humph!" ejaculated Kennedy, "Joe really has an idea this time--"

— Que je vous prie de ne pas mettre à exécution ! répliqua le docteur. L’animal nous aurait vite entraînés où nous n’avons que faire.

"Which I beg of you not to put into execution," interposed the doctor. "The animal would very quickly have dragged us where we could not have done much to help ourselves, and where we have no business to be."

— Surtout maintenant que nous sommes fixés sur la qualité de l’eau du Tchad. Est-ce que cela se mange, ce poisson-là, Monsieur Fergusson ?

"Especially now since we've settled the question as to what kind of water there is in Lake Tchad. Is that sort of fish good to eat, Dr. Ferguson?"

— Ton poisson, Joe, est tout bonnement un mammifère du genre des pachydermes ; sa chair est excellente, dit-on, et fait l’objet d’un grand commerce entre les tribus riveraines du lac.

"That fish, as you call it, Joe, is really a mammiferous animal of the pachydermal species. Its flesh is said to be excellent and is an article of important trade between the tribes living along the borders of the lake."

— Alors je regrette que le coup de fusil de M. Dick n’ait pas mieux réussi.

"Then I'm sorry that Mr. Kennedy's shot didn't do more damage."

— Cet animal n’est vulnérable qu’au ventre et entre les cuisses ; la balle de Dick ne l’aura pas même entamé. Mais, si le terrain me paraît propice, nous nous arrêterons à l’extrémité septentrionale du lac ; là, Kennedy se trouvera en pleine ménagerie, et il pourra se dédommager à son aise.

"The animal is vulnerable only in the stomach and between the thighs. Dick's ball hasn't even marked him; but should the ground strike me as favorable, we shall halt at the northern end of the lake, where Kennedy will find himself in the midst of a whole menagerie, and can make up for lost time."

— Eh bien ! dit Joe, que monsieur Dick chasse un peu à l’hippopotame ! Je voudrais goûter la chair de cet amphibie. Il n’est vraiment pas naturel de pénétrer jusqu’au centre de l’Afrique pour y vivre de bécassines et de perdrix comme en Angleterre ! »

"Well," said Joe, "I hope then that Mr. Kennedy will hunt the hippopotamus a little; I'd like to taste the meat of that queer-looking beast. It doesn't look exactly natural to get away into the centre of Africa, to feed on snipe and partridge, just as if we were in England."