Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XXXII

CHAPTER THIRTY-SECOND

La capitale du Bornou. — Les îles des Biddiomahs. — Les gypaètes. — Les inquiétudes du docteur. — Ses précautions. — Une attaque au milieu des airs. — L’enveloppe déchirée. — La chute. — Dévouement sublime. — La côte septentrionale du lac.

The Capital of Bornou.--The Islands of the Biddiomahs.--The Condors.--The Doctor's Anxieties.--His Precautions.--An Attack in Mid-air.--The Balloon Covering torn.--The Fall.--Sublime Self-Sacrifice.--The Northern Coast of the Lake.

Depuis son arrivée au lac Tchad, le Victoria avait rencontré un courant qui s’inclinait plus à l’ouest ; quelques nuages tempéraient alors la chaleur du jour ; on sentait d’ailleurs un peu d’air sur cette vaste étendue d’eau ; mais, vers une heure, le ballon, ayant coupé de biais cette partie du lac, s’avança de nouveau dans les terres pendant l’espace de sept ou huit milles.

Since its arrival at Lake Tchad, the balloon had struck a current that edged it farther to the westward. A few clouds tempered the heat of the day, and, besides, a little air could be felt over this vast expanse of water; but about one o'clock, the Victoria, having slanted across this part of the lake, again advanced over the land for a space of seven or eight miles.

Le docteur, un peu fâché d’abord de cette direction, ne pensa plus à s’en plaindre quand il aperçut la ville de Kouka, la célèbre capitale du Bornou ; il put l’entrevoir un instant, ceinte de ses murailles d’argile blanche ; quelques mosquées assez grossières s’élevaient lourdement au-dessus de cette multitude de dés à jouer qui forment les maisons arabes. Dans les cours des maisons et sur les places publiques poussaient des palmiers et des arbres à caoutchouc, couronnés par un dôme de feuillage large de plus de cent pieds. Joe fit observer que ces immenses parasols étaient en rapport avec l’ardeur des rayons solaires, et il en tira des conclusions fort aimables pour la Providence.

The doctor, who was somewhat vexed at first at this turn of his course, no longer thought of complaining when he caught sight of the city of Kouka, the capital of Bornou. He saw it for a moment, encircled by its walls of white clay, and a few rudely-constructed mosques rising clumsily above that conglomeration of houses that look like playing-dice, which form most Arab towns. In the court-yards of the private dwellings, and on the public squares, grew palms and caoutchouc-trees topped with a dome of foliage more than one hundred feet in breadth. Joe called attention to the fact that these immense parasols were in proper accordance with the intense heat of the sun, and made thereon some pious reflections which it were needless to repeat.

Kouka se compose réellement de deux villes distinctes, séparées par le « dendal », large boulevard de trois cents toises, alors encombré de piétons et de cavaliers. D’un côté se carre la ville riche avec ses cases hautes et aérées ; de l’autre se presse la ville pauvre, triste assemblage de huttes basses et coniques, où végète une indigente population, car Kouka n’est ni commerçante ni industrielle.

Kouka really consists of two distinct towns, separated by the "Dendal," a large boulevard three hundred yards wide, at that hour crowded with horsemen and foot passengers. On one side, the rich quarter stands squarely with its airy and lofty houses, laid out in regular order; on the other, is huddled together the poor quarter, a miserable collection of low hovels of a conical shape, in which a poverty-stricken multitude vegetate rather than live, since Kouka is neither a trading nor a commercial city.

Kennedy lui trouva quelque ressemblance avec un Édimbourg qui s’étalerait dans une plaine, avec ses deux villes parfaitement déterminées.

Kennedy thought it looked something like Edinburgh, were that city extended on a plain, with its two distinct boroughs.

Mais, à peine les voyageurs purent-ils saisir ce coup d’œil, car, avec la mobilité qui caractérise les courants de cette contrée, un vent contraire les saisit brusquement et les ramena pendant une quarantaine de milles sur le Tchad.

But our travellers had scarcely the time to catch even this glimpse of it, for, with the fickleness that characterizes the air-currents of this region, a contrary wind suddenly swept them some forty miles over the surface of Lake Tchad.

Ce fut alors un nouveau spectacle ; ils pouvaient compter les îles nombreuses du lac, habitées par les Biddiomahs, pirates sanguinaires très redoutés, et dont le voisinage est aussi craint que celui des Touaregs du Sahara. Ces sauvages se préparaient à recevoir courageusement le Victoria à coups de flèches et de pierres, mais celui-ci eut bientôt fait de dépasser ces îles, sur lesquelles il semblait papillonner comme un scarabée gigantesque.

Then then were regaled with a new spectacle. They could count the numerous islets of the lake, inhabited by the Biddiomahs, a race of bloodthirsty and formidable pirates, who are as greatly feared when neighbors as are the Touaregs of Sahara.

These estimable people were in readiness to receive the Victoria bravely with stones and arrows, but the balloon quickly passed their islands, fluttering over them, from one to the other with butterfly motion, like a gigantic beetle.

En ce moment, Joe regardait l’horizon, et, s’adressant à Kennedy, il lui dit :

At this moment, Joe, who was scanning the horizon, said to Kennedy:

« Ma foi, monsieur Dick, vous qui êtes toujours à rêver chasse, voilà justement votre affaire.

"There, sir, as you are always thinking of good sport, yonder is just the thing for you!"

— Qu’est-ce donc, Joe ?

"What is it, Joe?"

— Et, cette fois, mon maître ne s’opposera pas à vos coups de fusil.

"This time, the doctor will not disapprove of your shooting."

— Mais qu’y a-t-il ?

"But what is it?"

— Voyez-vous là-bas cette troupe de gros oiseaux qui se dirigent sur nous ?

"Don't you see that flock of big birds making for us?"

— Des oiseaux ! fit le docteur en saisissant sa lunette.

"Birds?" exclaimed the doctor, snatching his spyglass.

— Je les vois, répliqua Kennedy ; ils sont au moins une douzaine.

"I see them," replied Kennedy; "there are at least a dozen of them."

— Quatorze, si vous voulez bien, répondit Joe.

"Fourteen, exactly!" said Joe.

— Fasse le ciel qu’ils soient d’une espèce assez malfaisante pour que le tendre Samuel n’ait rien à m’objecter !

"Heaven grant that they may be of a kind sufficiently noxious for the doctor to let me peg away at them!"

— Je n’aurai rien à dire, répondit Fergusson, mais j’aimerais mieux voir ces oiseaux-là loin de nous !

"I should not object, but I would much rather see those birds at a distance from us!"

— Vous avez peur de ces volatiles ? fit Joe.

"Why, are you afraid of those fowls?"

— Ce sont des gypaètes, Joe, et de la plus grande taille ; et s’ils nous attaquent…

"They are condors, and of the largest size. Should they attack us--"

— Eh bien ! nous nous défendrons, Samuel ! Nous avons un arsenal pour les recevoir ! je ne pense pas que ces animaux-là soient bien redoutables !

"Well, if they do, we'll defend ourselves. We have a whole arsenal at our disposal. I don't think those birds are so very formidable."

— Qui sait ? » répondit le docteur.

"Who can tell?" was the doctor's only remark.

Dix minutes après, la troupe s’était approchée à portée de fusil ; ces quatorze oiseaux faisaient retentir l’air de leurs cris rauques ; ils s’avançaient vers le Victoria, plus irrités qu’effrayés de sa présence.

Ten minutes later, the flock had come within gunshot, and were making the air ring with their hoarse cries. They came right toward the Victoria, more irritated than frightened by her presence.

« Comme ils crient ! fit Joe ; quel tapage ! Cela ne leur convient probablement pas qu’on empiète sur leurs domaines, et que l’on se permette de voler comme eux ?

"How they scream! What a noise!" said Joe.

"Perhaps they don't like to see anybody poaching in their country up in the air, or daring to fly like themselves!"

— À la vérité, dit le chasseur, ils ont un air assez terrible, et je les croirais assez redoutables s’ils étaient armés d’une carabine de Purdey Moore !

"Well, now, to tell the truth, when I take a good look at them, they are an ugly, ferocious set, and I should think them dangerous enough if they were armed with Purdy-Moore rifles," admitted Kennedy.

— Ils n’en ont pas besoin », répondit Fergusson qui devenait très sérieux.

"They have no need of such weapons," said Ferguson, looking very grave.

Les gypaètes volaient en traçant d’immenses cercles, et leurs orbes se rétrécissaient peu à peu autour du Victoria ; ils rayaient le ciel dans une fantastique rapidité, se précipitant parfois avec la vitesse d’un boulet, et brisant leur ligne de projection par un angle brusque et hardi. Le docteur, inquiet, résolut de s’élever dans l’atmosphère pour échapper à ce dangereux voisinage ; il dilata l’hydrogène du ballon, qui ne tarda pas à monter.

The condors flew around them in wide circles, their flight growing gradually closer and closer to the balloon. They swept through the air in rapid, fantastic curves, occasionally precipitating themselves headlong with the speed of a bullet, and then breaking their line of projection by an abrupt and daring angle.

The doctor, much disquieted, resolved to ascend so as to escape this dangerous proximity. He therefore dilated the hydrogen in his balloon, and it rapidly rose.

Mais les gypaètes montèrent avec lui, peu disposés à l’abandonner.

But the condors mounted with him, apparently determined not to part company.

« Ils ont l’air de nous en vouloir », dit le chasseur en armant sa carabine.

"They seem to mean mischief!" said the hunter, cocking his rifle.

En effet, ces oiseaux s’approchaient, et plus d’un, arrivant à cinquante pieds à peine, semblait braver les armes de Kennedy.

And, in fact, they were swooping nearer, and more than one came within fifty feet of them, as if defying the fire-arms.

« J’ai une furieuse envie de tirer dessus, dit celui-ci.

"By George, I'm itching to let them have it!" exclaimed Kennedy.

— Non, Dick, non pas ! Ne les rendons point furieux sans raison ! Ce serait les exciter à nous attaquer.

"No, Dick; not now! Don't exasperate them needlessly. That would only be exciting them to attack us!"

— Mais j’en viendrai facilement à bout.

"But I could soon settle those fellows!"

— Tu te trompes, Dick.

"You may think so, Dick. But you are wrong!"

— Nous avons une balle pour chacun d’eux.

"Why, we have a bullet for each of them!"

— Et s’ils s’élancent vers la partie supérieure du ballon, comment les atteindras-tu ? Figure-toi donc que tu te trouves en présence d’une troupe de lions sur terre, ou de requins en plein Océan ! Pour des aéronautes, la situation est aussi dangereuse.

"And suppose that they were to attack the upper part of the balloon, what would you do? How would you get at them? Just imagine yourself in the presence of a troop of lions on the plain, or a school of sharks in the open ocean! For travellers in the air, this situation is just as dangerous."

— Parles-tu sérieusement, Samuel ?

"Are you speaking seriously, doctor?"

— Très sérieusement, Dick.

"Very seriously, Dick."

— Attendons alors.

"Let us wait, then!"

— Attends. Tiens-toi prêt en cas d’attaque, mais ne fais pas feu sans mon ordre. »

"Wait! Hold yourself in readiness in case of an attack, but do not fire without my orders."

Les oiseaux se massaient alors à une faible distance ; on distinguait parfaitement leur gorge pelée tendue sous l’effort de leurs cris, leur crête cartilagineuse, garnie de papilles violettes, qui se dressait avec fureur. Ils étaient de la plus forte taille ; leur corps dépassait trois pieds en longueur, et le dessous de leurs ailes blanches resplendissait au soleil ; on eût dit des requins ailés, avec lesquels ils avaient une formidable ressemblance.

The birds then collected at a short distance, yet to near that their naked necks, entirely bare of feathers, could be plainly seen, as they stretched them out with the effort of their cries, while their gristly crests, garnished with a comb and gills of deep violet, stood erect with rage. They were of the very largest size, their bodies being more than three feet in length, and the lower surface of their white wings glittering in the sunlight. They might well have been considered winged sharks, so striking was their resemblance to those ferocious rangers of the deep.

« Ils nous suivent, dit le docteur en les voyant s’élever avec lui, et nous aurions beau monter, leur vol les porterait plus haut que nous encore !

"They are following us!" said the doctor, as he saw them ascending with him, "and, mount as we may, they can fly still higher!"

— Eh bien, que faire ? » demanda Kennedy.

"Well, what are we to do?" asked Kennedy.

Le docteur ne répondit pas.

The doctor made no answer.

« Écoute, Samuel, reprit le chasseur : ces oiseaux sont quatorze ; nous avons dix-sept coups à notre disposition, en faisant feu de toutes nos armes. N’y a-t-il pas moyen de les détruire ou de les disperser ? Je me charge d’un certain nombre d’entre eux.

"Listen, Samuel!" said the sportsman. "There are fourteen of those birds; we have seventeen shots at our disposal if we discharge all our weapons. Have we not the means, then, to destroy them or disperse them? I will give a good account of some of them!"

— Je ne doute pas de ton adresse, Dick ; je regarde volontiers comme morts ceux qui passeront devant ta carabine ; mais, je te le répète, pour peu qu’ils s’attaquent à l’hémisphère supérieur du ballon, tu ne pourras plus les voir ; ils crèveront cette enveloppe qui nous soutient, et nous sommes à trois mille pieds de hauteur ! »

"I have no doubt of your skill, Dick; I look upon all as dead that may come within range of your rifle, but I repeat that, if they attack the upper part of the balloon, you could not get a sight at them. They would tear the silk covering that sustains us, and we are three thousand feet up in the air!"

En cet instant, l’un des plus farouches oiseaux piqua droit sur le Victoria, le bec et les serres ouvertes, prêt à mordre, prêt à déchirer.

At this moment, one of the ferocious birds darted right at the balloon, with outstretched beak and claws, ready to rend it with either or both.

« Feu ! feu ! » s’écria le docteur.

"Fire! fire at once!" cried the doctor.

Il avait à peine achevé, que l’oiseau, frappé à mort, tombait en tournoyant dans l’espace.

He had scarcely ceased, ere the huge creature, stricken dead, dropped headlong, turning over and over in space as he fell.

Kennedy avait saisi l’un des fusils à deux coups. Joe épaulait l’autre.

Kennedy had already grasped one of the two-barrelled fowling-pieces and Joe was taking aim with another.

Effrayés de la détonation, les gypaètes s’écartèrent un instant ; mais ils revinrent presque aussitôt à la charge avec une rage extrême. Kennedy d’une première balle coupa net le cou du plus rapproché. Joe fracassa l’aile de l’autre.

Frightened by the report, the condors drew back for a moment, but they almost instantly returned to the charge with extreme fury. Kennedy severed the head of one from its body with his first shot, and Joe broke the wing of another.

« Plus que onze », dit-il.

"Only eleven left," said he.

Mais alors les oiseaux changèrent de tactique, et d’un commun accord ils s’élevèrent au-dessus du Victoria. Kennedy regarda Fergusson.

Malgré son énergie et son impassibilité, celui-ci devint pâle. Il y eut un moment de silence effrayant. Puis un déchirement strident se fit entendre comme celui de la soie qu’on arrache, et la nacelle manqua sous les pieds des trois voyageurs.

Thereupon the birds changed their tactics, and by common consent soared above the balloon. Kennedy glanced at Ferguson. The latter, in spite of his imperturbability, grew pale. Then ensued a moment of terrifying silence. In the next they heard a harsh tearing noise, as of something rending the silk, and the car seemed to sink from beneath the feet of our three aeronauts.

« Nous sommes perdus, s’écria Fergusson en portant les yeux sur le baromètre qui montait avec rapidité. »

"We are lost!" exclaimed Ferguson, glancing at the barometer, which was now swiftly rising.

Puis il ajouta : « Dehors le lest, dehors ! »

"Over with the ballast!" he shouted, "over with it!"

En quelques secondes tous les fragments de quartz avaient disparu.

And in a few seconds the last lumps of quartz had disappeared.

« Nous tombons toujours !… Videz les caisses à eau !… Joe entends-tu ?… Nous sommes précipités dans le lac ! »

"We are still falling! Empty the water-tanks! Do you hear me, Joe? We are pitching into the lake!"

Joe obéit. Le docteur se pencha. Le lac semblait venir à lui comme une marée montante ; les objets grossissaient à vue d’œil ; la nacelle n’était pas à deux cents pieds de la surface du Tchad.

Joe obeyed. The doctor leaned over and looked out. The lake seemed to come up toward him like a rising tide. Every object around grew rapidly in size while they were looking at it. The car was not two hundred feet from the surface of Lake Tchad.

« Les provisions ! les provisions ! » s’écria le docteur.

"The provisions! the provisions!" cried the doctor.

Et la caisse qui les renfermait fut jetée dans l’espace.

And the box containing them was launched into space.

La chute devint moins rapide, mais les malheureux tombaient toujours !

Their descent became less rapid, but the luckless aeronauts were still falling, and into the lake.

« Jetez ! jetez encore ! s’écria une dernière fois le docteur.

"Throw out something--something more!" cried the doctor.

— Il n’y a plus rien, dit Kennedy.

"There is nothing more to throw!" was Kennedy's despairing response.

— Si ! » répondit laconiquement Joe en se signant d’une main rapide.

Et il disparut par-dessus le bord de la nacelle.

"Yes, there is!" called Joe, and with a wave of the hand he disappeared like a flash, over the edge of the car.

« Joe ! Joe ! » fit le docteur terrifié.

"Joe! Joe!" exclaimed the doctor, horror-stricken.

Mais Joe ne pouvait plus l’entendre. Le Victoria délesté reprenait sa marche ascensionnelle, remontait à mille pieds dans les airs, et le vent s’engouffrant dans l’enveloppe dégonflée l’entraînait vers les côtes septentrionales du lac.

The Victoria thus relieved resumed her ascending motion, mounted a thousand feet into the air, and the wind, burying itself in the disinflated covering, bore them away toward the northern part of the lake.

« Perdu ! dit le chasseur avec un geste de désespoir.

"Lost!" exclaimed the sportsman, with a gesture of despair.

— Perdu pour nous sauver ! » répondit Fergusson.

"Lost to save us!" responded Ferguson.

Et ces hommes si intrépides sentirent deux grosses larmes couler de leurs yeux. Ils se penchèrent, en cherchant à distinguer quelque trace du malheureux Joe, mais ils étaient déjà loin.

And these men, intrepid as they were, felt the large tears streaming down their cheeks. They leaned over with the vain hope of seeing some trace of their heroic companion, but they were already far away from him.

« Quel parti prendre ! demanda Kennedy.

"What course shall we pursue?" asked Kennedy.

— Descendre à terre, dès que cela sera possible, Dick, et puis attendre. »

"Alight as soon as possible, Dick, and then wait."

Après une marche de soixante milles, le Victoria s’abattit sur une côte déserte, au nord du lac. Les ancres s’accrochèrent dans un arbre peu élevé, et le chasseur les assujettit fortement.

La nuit vint, mais ni Fergusson ni Kennedy ne purent trouver un instant de sommeil.

After a sweep of some sixty miles the Victoria halted on a desert shore, on the north of the lake. The anchors caught in a low tree and the sportsman fastened it securely. Night came, but neither Ferguson nor Kennedy could find one moment's sleep.