Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XXXIII

CHAPTER THIRTY-THIRD

Conjectures. — Rétablissement de l’équilibre du Victoria. — Nouveaux calculs du docteur Fergusson. — Chasse de Kennedy. — Exploration complète du lac Tchad. — Tangalia. — Retour. — Lari.

Conjectures.--Reestablishment of the Victoria's Equilibrium.--Dr. Ferguson's New Calculations.--Kennedy's Hunt.--A Complete Exploration of Lake Tchad.--Tangalia.--The Return.--Lari.

Le lendemain, 13 mai, les voyageurs reconnurent tout d’abord la partie de la côte qu’ils occupaient. C’était une sorte d’île de terre ferme au milieu d’un immense marais. Autour de ce morceau de terrain solide s’élevaient des roseaux grands comme des arbres d’Europe et qui s’étendaient à perte de vue.

On the morrow, the 13th of May, our travellers, for the first time, reconnoitred the part of the coast on which they had landed. It was a sort of island of solid ground in the midst of an immense marsh. Around this fragment of terra firma grew reeds as lofty as trees are in Europe, and stretching away out of sight.

Ces marécages infranchissables rendaient sûre la position du Victoria ; il fallait seulement surveiller le côté du lac ; la vaste nappe d’eau allait s’élargissant, surtout dans l’est, et rien ne paraissait à l’horizon, ni continent ni îles.

These impenetrable swamps gave security to the position of the balloon. It was necessary to watch only the borders of the lake. The vast stretch of water broadened away from the spot, especially toward the east, and nothing could be seen on the horizon, neither mainland nor islands.

Les deux amis n’avaient pas encore osé parler de leur infortuné compagnon. Kennedy fut le premier à faire part de ses conjectures au docteur.

The two friends had not yet ventured to speak of their recent companion. Kennedy first imparted his conjectures to the doctor.

« Joe n’est peut-être pas perdu, dit-il. C’est un garçon adroit, un nageur comme il en existe peu. Il n’était pas embarrassé de traverser le Firth of Forth à Édimbourg. Nous le reverrons, quand et comment, je l’ignore ; mais, de notre côté, ne négligeons rien pour lui donner l’occasion de nous rejoindre.

"Perhaps Joe is not lost after all," he said. "He was a skilful lad, and had few equals as a swimmer. He would find no difficulty in swimming across the Firth of Forth at Edinburgh. We shall see him again--but how and where I know not. Let us omit nothing on our part to give him the chance of rejoining us."

— Dieu t’entende, Dick ! répondit le docteur d’une voix émue. Nous ferons tout au monde pour retrouver notre ami ! Orientons-nous d’abord. Mais, avant tout, débarrassons le Victoria de cette enveloppe extérieure, qui n’est plus utile ; ce sera nous délivrer d’un poids considérable, six cent cinquante livres, ce qui en vaut la peine. »

"May God grant it as you say, Dick!" replied the doctor, with much emotion. "We shall do everything in the world to find our lost friend again. Let us, in the first place, see where we are. But, above all things, let us rid the Victoria of this outside covering, which is of no further use. That will relieve us of six hundred and fifty pounds, a weight not to be despised--and the end is worth the trouble!"

Le docteur et Kennedy se mirent à l’ouvrage ; ils éprouvèrent de grandes difficultés ; il fallut arracher morceau par morceau ce taffetas très résistant, et le découper en minces bandes pour le dégager des mailles du filet. La déchirure produite par le bec des oiseaux de proie s’étendait sur une longueur de plusieurs pieds.

The doctor and Kennedy went to work at once, but they encountered great difficulty. They had to tear the strong silk away piece by piece, and then cut it in narrow strips so as to extricate it from the meshes of the network. The tear made by the beaks of the condors was found to be several feet in length.

Cette opération prit quatre heures au moins ; mais enfin le ballon intérieur, entièrement dégagé, parut n’avoir aucunement souffert. Le Victoria était alors diminué d’un cinquième. Cette différence fut assez sensible pour étonner Kennedy.

This operation took at least four hours, but at length the inner balloon once completely extricated did not appear to have suffered in the least degree. The Victoria was thus diminished in size by one fifth, and this difference was sufficiently noticeable to excite Kennedy's surprise.

« Sera-t-il suffisant ? demanda-t-il au docteur.

"Will it be large enough?" he asked.

— Ne crains rien à cet égard, Dick ; je rétablirai l’équilibre, et si notre pauvre Joe revient, nous saurons bien reprendre avec lui notre route accoutumée.

"Have no fears on that score, I will reestablish the equilibrium, and should our poor Joe return we shall find a way to start off with him again on our old route."

— Au moment de notre chute, Samuel, si mes souvenirs sont exacts, nous ne devions pas être éloignés d’une île.

"At the moment of our fall, unless I am mistaken, we were not far from an island."

— Je me le rappelle en effet ; mais cette île, comme toutes celles du Tchad, est sans doute habitée par une race de pirates et de meurtriers ; ces sauvages auront été certainement témoins de notre catastrophe, et si Joe tombe entre leurs mains, à moins que la superstition ne le protège, que deviendra-t-il ?

"Yes, I recollect it," said the doctor, "but that island, like all the islands on Lake Tchad, is, no doubt, inhabited by a gang of pirates and murderers. They certainly witnessed our misfortune, and should Joe fall into their hands, what will become of him unless protected by their superstitions?"

— Il est homme à se tirer d’affaire, je te le répète ; j’ai confiance dans son adresse et son intelligence.

"Oh, he's just the lad to get safely out of the scrape, I repeat. I have great confidence in his shrewdness and skill."

— Je l’espère. Maintenant, Dick, tu vas chasser aux environs, sans t’éloigner toutefois ; il devient urgent de renouveler nos vivres, dont la plus grande partie a été sacrifiée.

"I hope so. Now, Dick, you may go and hunt in the neighborhood, but don't get far away whatever you do. It has become a pressing necessity for us to renew our stock of provisions, since we had to sacrifice nearly all the old lot."

— Bien, Samuel ; je ne serai pas longtemps absent. »

"Very good, doctor, I shall not be long absent."

Kennedy prit un fusil à deux coups et s’avança dans les grandes herbes vers un taillis assez rapproché ; de fréquentes détonations apprirent bientôt au docteur que sa chasse serait fructueuse.

Hereupon, Kennedy took a double-barrelled fowling-piece, and strode through the long grass toward a thicket not far off, where the frequent sound of shooting soon let the doctor know that the sportsman was making a good use of his time.

Pendant ce temps, celui-ci s’occupa de faire le relevé des objets conservés dans la nacelle et d’établir l’équilibre du second aérostat ; il restait une trentaine de livres de pemmican, quelques provisions de thé et de café, environ un gallon et demi d’eau-de-vie, une caisse à eau parfaitement vide ; toute la viande sèche avait disparu.

Meanwhile Ferguson was engaged in calculating the relative weight of the articles still left in the car, and in establishing the equipoise of the second balloon. He found that there were still left some thirty pounds of pemmican, a supply of tea and coffee, about a gallon and a half of brandy, and one empty water-tank. All the dried meat had disappeared.

Le docteur savait que, par la perte de l’hydrogène du premier ballon, sa force ascensionnelle se trouvait réduite de neuf cents livres environ ; il dut donc se baser sur cette différence pour reconstituer son équilibre. Le nouveau Victoria cubait soixante-sept mille pieds et renfermait trente trois mille quatre cent quatre-vingts pieds cubes de gaz ; l’appareil de dilatation paraissait être en bon état ; ni la pile ni le serpentin n’avaient été endommagés.

The doctor was aware that, by the loss of the hydrogen in the first balloon, the ascensional force at his disposal was now reduced to about nine hundred pounds. He therefore had to count upon this difference in order to rearrange his equilibrium. The new balloon measured sixty-seven thousand cubic feet, and contained thirty-three thousand four hundred and eighty feet of gas. The dilating apparatus appeared to be in good condition, and neither the battery nor the spiral had been injured.

La force ascensionnelle du nouveau ballon était donc de trois mille livres environ ; en réunissant les poids de l’appareil, des voyageurs, de la provision d’eau, de la nacelle et de ses accessoires, en embarquant cinquante gallons d’eau et cent livres de viande fraîche, le docteur arrivait à un total de deux mille huit cent trente livres. Il pouvait donc emporter cent soixante-dix livres de lest pour les cas imprévus, et l’aérostat se trouverait alors équilibré avec l’air ambiant.

The ascensional force of the new balloon was then about three thousand pounds, and, in adding together the weight of the apparatus, of the passengers, of the stock of water, of the car and its accessories, and putting aboard fifty gallons of water, and one hundred pounds of fresh meat, the doctor got a total weight of twenty-eight hundred and thirty pounds. He could then take with him one hundred and seventy pounds of ballast, for unforeseen emergencies, and the balloon would be in exact balance with the surrounding atmosphere.

Ses dispositions furent prises en conséquence, et il remplaça le poids de Joe par un supplément de lest. Il employa la journée entière à ces divers préparatifs, et ceux-ci se terminaient au retour de Kennedy. Le chasseur avait fait bonne chasse ; il apportait une véritable charge d’oies, de canards sauvages, de bécassines, de sarcelles et de pluviers. Il s’occupa de préparer ce gibier et de le fumer. Chaque pièce, embrochée par une mince baguette, fut suspendue au-dessus d’un foyer de bois vert. Quand la préparation parut convenable à Kennedy, qui s’y entendait d’ailleurs, le tout fut emmagasiné dans la nacelle.

His arrangements were completed accordingly, and he made up for Joe's weight with a surplus of ballast. He spent the whole day in these preparations, and the latter were finished when Kennedy returned. The hunter had been successful, and brought back a regular cargo of geese, wild-duck, snipe, teal, and plover. He went to work at once to draw and smoke the game. Each piece, suspended on a small, thin skewer, was hung over a fire of green wood. When they seemed in good order, Kennedy, who was perfectly at home in the business, packed them away in the car.

Le lendemain, le chasseur devait compléter ses approvisionnements.

On the morrow, the hunter was to complete his supplies.

Le soir surprit les voyageurs au milieu de ces travaux. Leur souper se composa de pemmican, de biscuits et de thé. La fatigue après leur avoir donné l’appétit, leur donna le sommeil. Chacun pendant son quart interrogea les ténèbres, croyant parfois saisir la voix de Joe ; mais, hélas, elle était bien loin, cette voix qu’ils eussent voulu entendre !

Evening surprised our travellers in the midst of this work. Their supper consisted of pemmican, biscuit, and tea; and fatigue, after having given them appetite, brought them sleep. Each of them strained eyes and ears into the gloom during his watch, sometimes fancying that they heard the voice of poor Joe; but, alas! the voice that they so longed to hear, was far away.

Aux premiers rayons du jour, le docteur réveilla Kennedy.

"At the first streak of day, the doctor aroused Kennedy.

« J’ai longuement médité, lui dit-il, sur ce qu’il convient de faire pour retrouver notre compagnon.

"I have been long and carefully considering what should be done," said he, "to find our companion."

— Quel que soit ton projet, Samuel, il me va ; parle.

"Whatever your plan may be, doctor, it will suit me. Speak!"

— Avant tout, il est important que Joe ait de nos nouvelles.

"Above all things, it is important that Joe should hear from us in some way."

— Sans doute ! Si ce digne garçon allait se figurer que nous l’abandonnons !

"Undoubtedly. Suppose the brave fellow should take it into his head that we have abandoned him?"

— Lui ! il nous connaît trop ! Jamais pareille idée ne lui viendrait à l’esprit ; mais il faut qu’il apprenne où nous sommes.

"He! He knows us too well for that. Such a thought would never come into his mind. But he must be informed as to where we are."

— Comment cela ?

"How can that be managed?"

— Nous allons reprendre notre place dans la nacelle et nous élever dans l’air.

"We shall get into our car and be off again through the air."

— Mais si le vent nous entraîne ?

"But, should the wind bear us away?"

— Il n’en sera rien, heureusement. Vois, Dick ; la brise nous ramène sur le lac, et cette circonstance, qui eut été fâcheuse hier, est propice aujourd’hui. Nos efforts se borneront donc à nous maintenir sur cette vaste étendue d’eau pendant toute la journée. Joe ne pourra manquer de nous voir là où ses regards doivent se diriger sans cesse. Peut-être même parviendra-t-il à nous informer du lieu de sa retraite.

"Happily, it will not. See, Dick! it is carrying us back to the lake; and this circumstance, which would have been vexatious yesterday, is fortunate now. Our efforts, then, will be limited to keeping ourselves above that vast sheet of water throughout the day. Joe cannot fail to see us, and his eyes will be constantly on the lookout in that direction. Perhaps he will even manage to let us know the place of his retreat."

— S’il est seul et libre, il le fera certainement.

"If he be alone and at liberty, he certainly will."

— Et s’il est prisonnier, reprit le docteur, l’habitude des indigènes n’étant pas d’enfermer leurs captifs, il nous verra et comprendra le but de nos recherches.

"And if a prisoner," resumed the doctor, "it not being the practice of the natives to confine their captives, he will see us, and comprehend the object of our researches."

— Mais enfin, reprit Kennedy, — car il faut prévoir tous les cas, — si nous ne trouvons aucun indice, s’il n’a pas laissé une trace de son passage, que ferons-nous ?

"But, at last," put in Kennedy--"for we must anticipate every thing--should we find no trace--if he should have left no mark to follow him by, what are we to do?"

— Nous essayerons de regagner la partie septentrionale du lac, en nous maintenant le plus en vue possible ; là, nous attendrons, nous explorerons les rives, nous fouillerons ces bords, auxquels Joe tentera certainement de parvenir, et nous ne quitterons pas la place sans avoir tout fait pour le retrouver.

"We shall endeavor to regain the northern part of the lake, keeping ourselves as much in sight as possible. There we'll wait; we'll explore the banks; we'll search the water's edge, for Joe will assuredly try to reach the shore; and we will not leave the country without having done every thing to find him."

— Partons donc », répondit le chasseur.

"Let us set out, then!" said the hunter.

Le docteur prit le relèvement exact de ce morceau de terre ferme qu’il allait quitter ; il estima, d’après sa carte et son point, qu’il se trouvait au nord du Tchad, entre la ville de Lari et le village d’Ingemini, visités tous deux par le major Denham. Pendant ce temps, Kennedy compléta ses approvisionnements de viande fraîche. Bien que les marais environnants portassent des marques de rhinocéros, de lamantins et d’hippopotames, il n’eut pas l’occasion de rencontrer un seul de ces énormes animaux.

The doctor hereupon took the exact bearings of the patch of solid land they were about to leave, and arrived at the conclusion that it lay on the north shore of Lake Tchad, between the village of Lari and the village of Ingemini, both visited by Major Denham. During this time Kennedy was completing his stock of fresh meat. Although the neighboring marshes showed traces of the rhinoceros, the lamantine (or manatee), and the hippopotamus, he had no opportunity to see a single specimen of those animals.

À sept heures du matin, non sans de grandes difficultés dont le pauvre Joe savait se tirer à merveille, l’ancre fut détachée de l’arbre. Le gaz se dilata et le nouveau Victoria parvint à deux cents pieds dans l’air. Il hésita d’abord en tournant sur lui-même ; mais enfin, pris dans un courant assez vif, il s’avança sur le lac et bientôt fut emporté avec une vitesse de vingt milles à l’heure.

At seven in the morning, but not without great difficulty --which to Joe would have been nothing--the balloon's anchor was detached from its hold, the gas dilated, and the new Victoria rose two hundred feet into the air. It seemed to hesitate at first, and went spinning around, like a top; but at last a brisk current caught it, and it advanced over the lake, and was soon borne away at a speed of twenty miles per hour.

Le docteur se maintint constamment à une hauteur qui variait entre deux cents et cinq cents pieds. Kennedy déchargeait souvent sa carabine. Au-dessus des îles, les voyageurs se rapprochaient même imprudemment, fouillant du regard les taillis, les buissons, les halliers, partout où quelque ombrage, quelque anfractuosité de roc eût pu donner asile à leur compagnon. Ils descendaient près des longues pirogues qui sillonnaient le lac. Les pêcheurs, à leur vue, se précipitaient à l’eau et regagnaient leur île avec les démonstrations de crainte les moins dissimulées.

The doctor continued to keep at a height of from two hundred to five hundred feet. Kennedy frequently discharged his rifle; and, when passing over islands, the aeronauts approached them even imprudently, scrutinizing the thickets, the bushes, the underbrush--in fine, every spot where a mass of shade or jutting rock could have afforded a retreat to their companion. They swooped down close to the long pirogues that navigated the lake; and the wild fishermen, terrified at the sight of the balloon, would plunge into the water and regain their islands with every symptom of undisguised affright.

« Nous ne voyons rien, dit Kennedy après deux heures de recherches.

"We can see nothing," said Kennedy, after two hours of search.

— Attendons, Dick, et ne perdons pas courage ; nous ne devons pas être éloignés du lieu de l’accident. »

"Let us wait a little longer, Dick, and not lose heart. We cannot be far away from the scene of our accident."

À onze heures, le Victoria s’était avancé de quatre-vingt-dix milles ; il rencontra alors un nouveau courant qui, sous un angle presque droit, le poussa vers l’est pendant une soixantaine de milles. Il planait au-dessus d’une île très vaste et très peuplée que le docteur jugea devoir être Farram, où se trouve la capitale des Biddiomahs. Il s’attendait à voir Joe surgir de chaque buisson, s’échappant, l’appelant. Libre, on l’eût enlevé sans difficulté ; prisonnier, en renouvelant la manœuvre employée pour le missionnaire, il aurait bientôt rejoint ses amis ; mais rien ne parut, rien ne bougea ! C’était à se désespérer.

By eleven o'clock the balloon had gone ninety miles. It then fell in with a new current, which, blowing almost at right angles to the other, drove them eastward about sixty miles. It next floated over a very large and populous island, which the doctor took to be Farram, on which the capital of the Biddiomahs is situated. Ferguson expected at every moment to see Joe spring up out of some thicket, flying for his life, and calling for help. Were he free, they could pick him up without trouble; were he a prisoner, they could rescue him by repeating the manoeuvre they had practised to save the missionary, and he would soon be with his friends again; but nothing was seen, not a sound was heard. The case seemed desperate.

Le Victoria arrivait à deux heures et demie en vue de Tangalia, village situé sur la rive orientale du Tchad, et qui marqua le point extrême atteint par Denham à l’époque de son exploration.

About half-past two o'clock, the Victoria hove in sight of Tangalia, a village situated on the eastern shore of Lake Tchad, where it marks the extreme point attained by Denham at the period of his exploration.

Le docteur devint inquiet de cette direction persistante du vent. Il se sentait rejeté vers l’est, repoussé dans le centre de l’Afrique, vers d’interminables déserts.

The doctor became uneasy at this persistent setting of the wind in that direction, for he felt that he was being thrown back to the eastward, toward the centre of Africa, and the interminable deserts of that region.

« Il faut absolument nous arrêter, dit-il, et même prendre terre ; dans l’intérêt de Joe surtout, nous devons revenir sur le lac ; mais, auparavant, tâchons de trouver un courant opposé. »

"We must absolutely come to a halt," said he, "and even alight. For Joe's sake, particularly, we ought to go back to the lake; but, to begin with, let us endeavor to find an opposite current."

Pendant plus d’une heure, il chercha à différentes zones. Le Victoria dérivait toujours sur la terre ferme ; mais, heureusement, à mille pieds un souffle très violent le ramena dans le nord-ouest.

During more than an hour he searched at different altitudes: the balloon always came back toward the mainland. But at length, at the height of a thousand feet, a very violent breeze swept to the northwestward.

Il n’était pas possible que Joe fût retenu sur une des îles du lac ; il eût certainement trouvé moyen de manifester sa présence ; peut-être l’avait-on entraîné sur terre. Ce fut ainsi que raisonna le docteur, quand il revit la rive septentrionale du Tchad.

It was out of the question that Joe should have been detained on one of the islands of the lake; for, in such case he would certainly have found means to make his presence there known. Perhaps he had been dragged to the mainland. The doctor was reasoning thus to himself, when he again came in sight of the northern shore of Lake Tchad.

Quant à penser que Joe se fût noyé, c’était inadmissible. Il y eut bien une idée horrible qui traversa l’esprit de Fergusson et de Kennedy : les caïmans sont nombreux dans ces parages ! Mais ni l’un ni l’autre n’eut le courage de formuler cette appréhension. Cependant elle vint si manifestement à leur pensée, que le docteur dit sans autre préambule :

As for supposing that Joe had been drowned, that was not to be believed for a moment. One horrible thought glanced across the minds of both Kennedy and the doctor: caymans swarm in these waters! But neither one nor the other had the courage to distinctly communicate this impression. However, it came up to them so forcibly at last that the doctor said, without further preface:

« Les crocodiles ne se rencontrent que sur les rives des îles ou du lac ; Joe aura assez d’adresse pour les éviter ; d’ailleurs, ils sont peu dangereux, et les Africains se baignent impunément sans craindre leurs attaques. »

"Crocodiles are found only on the shores of the islands or of the lake, and Joe will have skill enough to avoid them. Besides, they are not very dangerous; and the Africans bathe with impunity, and quite fearless of their attacks."

Kennedy ne répondit pas ; il préférait se taire à discuter cette terrible possibilité.

Kennedy made no reply. He preferred keeping quiet to discussing this terrible possibility.

Le docteur signala la ville de Lari vers les cinq heures du soir. Les habitants travaillaient à la récolte du coton devant des cabanes de roseaux tressés, au milieu d’enclos propres et soigneusement entretenus.

Cette réunion d’une cinquantaine de cases occupait une légère dépression de terrain dans une vallée étendue entre de basses montagnes. La violence du vent portait plus avant qu’il ne convenait au docteur ; mais il changea une seconde fois et le ramena précisément à son point de départ, dans cette sorte d’île ferme où il avait passé la nuit précédente. L’ancre, au lieu de rencontrer les branches de l’arbre, se prit dans des paquets de roseaux mêlés à la vase épaisse du marais et d’une résistance considérable.

The doctor made out the town of Lari about five o'clock in the evening. The inhabitants were at work gathering in their cotton-crop in front of their huts, constructed of woven reeds, and standing in the midst of clean and neatly-kept enclosures. This collection of about fifty habitations occupied a slight depression of the soil, in a valley extending between two low mountains. The force of the wind carried the doctor farther onward than he wanted to go; but it changed a second time, and bore him back exactly to his starting-point, on the sort of enclosed island where he had passed the preceding night. The anchor, instead of catching the branches of the tree, took hold in the masses of reeds mixed with the thick mud of the marshes, which offered considerable resistance.

Le docteur eut beaucoup de peine à contenir l’aérostat ; mais enfin le vent tomba avec la nuit, et les deux amis veillèrent ensemble, presque désespérés.

The doctor had much difficulty in restraining the balloon; but at length the wind died away with the setting in of nightfall; and the two friends kept watch together in an almost desperate state of mind.