Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE XXXIV |
CHAPTER THIRTY-FOURTH |
L’ouragan. — Départ forcé. — Perte d’une ancre. — Tristes réflexions. — Résolution prise. — La trombe. — La caravane engloutie. — Vent contraire et favorable. — Retour au sud. — Kennedy à son poste. |
The Hurricane.--A Forced Departure.--Loss of an Anchor.--Melancholy Reflections.--The Resolution adopted.--The Sand-Storm.--The Buried Caravan.--A Contrary yet Favorable Wind.--The Return southward.--Kennedy at his Post. |
À trois heures du matin, le vent faisait rage et soufflait avec une violence telle que le Victoria ne pouvait demeurer près de terre sans danger ; les roseaux froissaient son enveloppe, qu’ils menaçaient de déchirer. |
At three o'clock in the morning the wind was raging. It beat down with such violence that the Victoria could not stay near the ground without danger. It was thrown almost flat over upon its side, and the reeds chafed the silk so roughly that it seemed as though they would tear it. |
« Il faut partir, Dick, fit le docteur ; nous ne pouvons rester dans cette situation. |
"We must be off, Dick," said the doctor; "we cannot remain in this situation." |
— Mais Joe, Samuel ? |
"But, doctor, what of Joe?" |
— Je ne l’abandonne pas ! non certes ! et, dût l’ouragan m’emporter à cent milles dans le nord, je reviendrai ! Mais ici nous compromettons la sûreté de tous. |
"I am not likely to abandon him. No, indeed! and should the hurricane carry me a thousand miles to the northward, I will return! But here we are endangering the safety of all." |
— Partir sans lui ! s’écria l’Écossais avec l’accent d’une profonde douleur. |
"Must we go without him?" asked the Scot, with an accent of profound grief. |
— Crois-tu donc, reprit Fergusson, que le cœur ne me saigne pas comme à toi ? Est-ce que je n’obéis pas à une impérieuse nécessité ? |
"And do you think, then," rejoined Ferguson, "that my heart does not bleed like your own? Am I not merely obeying an imperious necessity?" |
— Je suis à tes ordres, répondit le chasseur. Partons. » |
"I am entirely at your orders," replied the hunter; "let us start!" |
Mais le départ présentait de grandes difficultés. L’ancre, profondément engagée, résistait à tous les efforts, et le ballon, tirant en sens inverse, accroissait encore sa tenue. Kennedy ne put parvenir à l’arracher ; d’ailleurs, dans la position actuelle, sa manœuvre devenait fort périlleuse, car le Victoria risquait de s’enlever avant qu’il ne l’eut rejoint. |
But their departure was surrounded with unusual difficulty. The anchor, which had caught very deeply, resisted all their efforts to disengage it; while the balloon, drawing in the opposite direction, increased its tension. Kennedy could not get it free. Besides, in his present position, the manoeuvre had become a very perilous one, for the Victoria threatened to break away before he should be able to get into the car again. |
Le docteur, ne voulant pas courir une pareille chance, fit rentrer l’Écossais dans la nacelle et se résigna à couper la corde de l’ancre. Le Victoria fit un bond de trois cents pieds dans l’air, et prit directement la route du nord. |
The doctor, unwilling to run such a risk, made his friend get into his place, and resigned himself to the alternative of cutting the anchor-rope. The Victoria made one bound of three hundred feet into the air, and took her route directly northward. |
Fergusson ne pouvait qu’obéir à cette tourmente ; il se croisa les bras et s’absorba dans ses tristes réflexions. |
Ferguson had no other choice than to scud before the storm. He folded his arms, and soon became absorbed in his own melancholy reflections. |
Après quelques instants d’un profond silence, il se retourna vers Kennedy non moins taciturne. |
After a few moments of profound silence, he turned to Kennedy, who sat there no less taciturn. |
« Nous avons peut-être tenté Dieu, dit-il. Il n’appartenait pas à des hommes d’entreprendre un pareil voyage ! » Et un soupir de douleur s’échappa de sa poitrine. |
"We have, perhaps, been tempting Providence," said he; "it does not belong to man to undertake such a journey!" --and a sigh of grief escaped him as he spoke. |
« Il y a quelques jours à peine, répondit le chasseur, nous nous félicitions d’avoir échappé à bien des dangers ! Nous nous serrions la main tous les trois ! |
"It is but a few days," replied the sportsman, "since we were congratulating ourselves upon having escaped so many dangers! All three of us were shaking hands!" |
— Pauvre Joe ! bonne et excellente nature ! cœur brave et franc ! Un moment ébloui par ses richesses, il faisait volontiers le sacrifice de ses trésors ! Le voilà maintenant loin de nous ! Et le vent nous emporte avec une irrésistible vitesse ! |
"Poor Joe! kindly and excellent disposition! brave and candid heart! Dazzled for a moment by his sudden discovery of wealth, he willingly sacrificed his treasures! And now, he is far from us; and the wind is carrying us still farther away with resistless speed!" |
— Voyons, Samuel, en admettant qu’il ait trouvé asile parmi les tribus du lac, ne pourra-t-il faire comme les voyageurs qui les ont visitées avant nous, comme Denham, comme Barth ? Ceux-là ont revu leur pays. |
"Come, doctor, admitting that he may have found refuge among the lake tribes, can he not do as the travellers who visited them before us, did;--like Denham, like Barth? Both of those men got back to their own country." |
— Eh ! mon pauvre Dick, Joe ne sait pas un mot de la langue ! Il est seul et sans ressources ! Les voyageurs dont tu parles ne s’avançaient qu’en envoyant aux chefs de nombreux présents, au milieu d’une escorte, armés et préparés pour ces expéditions. Et encore, ils ne pouvaient éviter des souffrances et des tribulations de la pire espèce ! Que veux-tu que devienne notre infortuné compagnon ? C’est horrible à penser, et voilà l’un des plus grands chagrins qu’il m’ait été donné de ressentir ! |
"Ah! my dear Dick! Joe doesn't know one word of the language; he is alone, and without resources. The travellers of whom you speak did not attempt to go forward without sending many presents in advance of them to the chiefs, and surrounded by an escort armed and trained for these expeditions. Yet, they could not avoid sufferings of the worst description! What, then, can you expect the fate of our companion to be? It is horrible to think of, and this is one of the worst calamities that it has ever been my lot to endure!" |
— Mais nous reviendrons, Samuel. |
"But, we'll come back again, doctor!" |
— Nous reviendrons, Dick, dussions-nous abandonner le Victoria, quand il nous faudrait regagner à pied le lac Tchad et nous mettre en communication avec le sultan du Bornou ! Les Arabes ne peuvent avoir conservé un mauvais souvenir des premiers Européens. |
"Come back, Dick? Yes, if we have to abandon the balloon! if we should be forced to return to Lake Tchad on foot, and put ourselves in communication with the Sultan of Bornou! The Arabs cannot have retained a disagreeable remembrance of the first Europeans." |
— Je te suivrai, Samuel, répondit le chasseur avec énergie, tu peux compter sur moi ! Nous renoncerons plutôt à terminer ce voyage ! Joe s’est dévoué pour nous, nous nous sacrifierons pour lui ! » |
"I will follow you, doctor," replied the hunter, with emphasis. "You may count upon me! We would rather give up the idea of prosecuting this journey than not return. Joe forgot himself for our sake; we will sacrifice ourselves for his!" |
Cette résolution ramena quelque courage au cœur de ces deux hommes. Ils se sentirent forts de la même idée. Fergusson mit tout en œuvre pour se jeter dans un courant contraire qui pût le rapprocher du Tchad ; mais c’était impossible alors, et la descente même devenait impraticable sur un terrain dénudé et par un ouragan de cette violence. |
This resolve revived some hope in the hearts of these two men; they felt strong in the same inspiration. Ferguson forthwith set every thing at work to get into a contrary current, that might bring him back again to Lake Tchad; but this was impracticable at that moment, and even to alight was out of the question on ground completely bare of trees, and with such a hurricane blowing. |
Le Victoria traversa ainsi le pays des Tibbous ; il franchit le Belad el Djérid, désert épineux qui forme la lisière du Soudan, et pénétra dans le désert de sable, sillonné par de longues traces de caravanes ; la dernière ligne de végétation se confondit bientôt avec le ciel à l’horizon méridional, non loin de la principale oasis de cette partie de l’Afrique, dont les cinquante puits sont ombragés par des arbres magnifiques ; mais il fut impossible de s’arrêter. Un campement arabe, des tentes d’étoffes rayées, quelques chameaux allongeant sur le sable leur tête de vipère, animaient cette solitude ; mais le Victoria passa comme une étoile filante, et parcourut ainsi une distance de soixante milles en trois heures, sans que Fergusson parvînt à maîtriser sa course. |
The Victoria thus passed over the country of the Tibbous, crossed the Belad el Djerid, a desert of briers that forms the border of the Soudan, and advanced into the desert of sand streaked with the long tracks of the many caravans that pass and repass there. The last line of vegetation was speedily lost in the dim southern horizon, not far from the principal oasis in this part of Africa, whose fifty wells are shaded by magnificent trees; but it was impossible to stop. An Arab encampment, tents of striped stuff, some camels, stretching out their viper-like heads and necks along the sand, gave life to this solitude, but the Victoria sped by like a shooting-star, and in this way traversed a distance of sixty miles in three hours, without Ferguson being able to check or guide her course. |
« Nous ne pouvons faire halte ! dit-il, nous ne pouvons descendre ! pas un arbre ! pas une saillie de terrain ! allons-nous donc franchir le Sahara ? Décidément le ciel est contre nous ! » |
"We cannot halt, we cannot alight!" said the doctor; "not a tree, not an inequality of the ground! Are we then to be driven clear across Sahara? Surely, Heaven is indeed against us!" |
Il parlait ainsi avec une rage de désespéré, quand il vit dans le nord les sables du désert se soulever au milieu d’une épaisse poussière, et tournoyer sous l’impulsion des courants opposés. |
He was uttering these words with a sort of despairing rage, when suddenly he saw the desert sands rising aloft in the midst of a dense cloud of dust, and go whirling through the air, impelled by opposing currents. |
Au milieu du tourbillon, brisée, rompue, renversée, une caravane entière disparaissait sous l’avalanche de sable ; les chameaux pêle-mêle poussaient des gémissements sourds et lamentables ; des cris, des hurlements sortaient de ce brouillard étouffant. Quelquefois, un vêtement bariolé tranchait avec ces couleurs vives dans ce chaos, et le mugissement de la tempête dominait cette scène de destruction. |
Amid this tornado, an entire caravan, disorganized, broken, and overthrown, was disappearing beneath an avalanche of sand. The camels, flung pell-mell together, were uttering dull and pitiful groans; cries and howls of despair were heard issuing from that dusty and stifling cloud, and, from time to time, a parti-colored garment cut the chaos of the scene with its vivid hues, and the moaning and shrieking sounded over all, a terrible accompaniment to this spectacle of destruction. |
Bientôt le sable s’accumula en masses compactes, et là où naguère s’étendait la plaine unie, s’élevait une colline encore agitée, tombe immense d’une caravane engloutie. |
Ere long the sand had accumulated in compact masses; and there, where so recently stretched a level plain as far as the eye could see, rose now a ridgy line of hillocks, still moving from beneath--the vast tomb of an entire caravan! |
Le docteur et Kennedy, pâles, assistaient à ce terrible spectacle ; ils ne pouvaient plus manœuvrer leur ballon, qui tournoyait au milieu des courants contraires et n’obéissait plus aux différentes dilatations du gaz. Enlacé dans ces remous de l’air, il tourbillonnait avec une rapidité vertigineuse ; la nacelle décrivait de larges oscillations ; les instruments suspendus sous la tente s’entrechoquaient à se briser, les tuyaux du serpentin se courbaient à se rompre, les caisses à eau se déplaçaient avec fracas ; à deux pieds l’un de l’autre, les voyageurs ne pouvaient s’entendre, et d’une main crispée s’accrochant aux cordages ; ils essayaient de se maintenir contre la fureur de l’ouragan. |
The doctor and Kennedy, pallid with emotion, sat transfixed by this fearful spectacle. They could no longer manage their balloon, which went whirling round and round in contending currents, and refused to obey the different dilations of the gas. Caught in these eddies of the atmosphere, it spun about with a rapidity that made their heads reel, while the car oscillated and swung to and fro violently at the same time. The instruments suspended under the awning clattered together as though they would be dashed to pieces; the pipes of the spiral bent to and fro, threatening to break at every instant; and the water-tanks jostled and jarred with tremendous din. Although but two feet apart, our aeronauts could not hear each other speak, but with firmly-clinched hands they clung convulsively to the cordage, and endeavored to steady themselves against the fury of the tempest. |
Kennedy, les cheveux épars, regardait sans parler ; le docteur avait repris son audace au milieu du danger, et rien ne parut sur ses traits de ses violentes émotions, pas même quand, après un dernier tournoiement, le Victoria se trouva subitement arrêté dans un calme inattendu ; le vent du nord avait pris le dessus et le chassait en sens inverse sur la route du matin avec une rapidité non moins égale. |
Kennedy, with his hair blown wildly about his face, looked on without speaking; but the doctor had regained all his daring in the midst of this deadly peril, and not a sign of his emotion was betrayed in his countenance, even when, after a last violent twirl, the Victoria stopped suddenly in the midst of a most unlooked-for calm; the north wind had abruptly got the upper hand, and now drove her back with equal rapidity over the route she had traversed in the morning. |
« Où allons-nous ? s’écria Kennedy. |
"Whither are we going now?" cried Kennedy. |
— Laissons faire la Providence, mon cher Dick ; j’ai eu tort de douter d’elle ; ce qui convient, elle le sait mieux que nous, et nous voici retournant vers les lieux que nous n’espérions plus revoir. » |
"Let us leave that to Providence, my dear Dick; I was wrong in doubting it. It knows better than we, and here we are, returning to places that we had expected never to see again!" |
Le sol si plat, si égal pendant l’aller, était alors bouleversé comme les flots après la tempête ; une suite de petits monticules à peine fixés jalonnaient le désert ; le vent soufflait avec violence, et le Victoria volait dans l’espace. |
The surface of the country, which had looked so flat and level when they were coming, now seemed tossed and uneven, like the ocean-billows after a storm; a long succession of hillocks, that had scarcely settled to their places yet, indented the desert; the wind blew furiously, and the balloon fairly flew through the atmosphere. |
La direction suivie par les voyageurs différait un peu de celle qu’ils avaient prise le matin ; aussi vers les neuf heures, au lieu de retrouver les rives du Tchad, ils virent encore le désert s’étendre devant eux. |
The direction taken by our aeronauts differed somewhat from that of the morning, and thus about nine o'clock, instead of finding themselves again near the borders of Lake Tchad, they saw the desert still stretching away before them. |
Kennedy en fit l’observation. |
Kennedy remarked the circumstance. |
« Peu importe, répondit le docteur ; l’important est de revenir au sud ; nous rencontrerons les villes de Bornou, Wouddie ou Kouka, et je n’hésiterai pas à m’y arrêter. |
"It matters little," replied the doctor, "the important point is to return southward; we shall come across the towns of Bornou, Wouddie, or Kouka, and I should not hesitate to halt there." |
— Si tu es satisfait, je le suis, répondit le chasseur ; mais fasse le ciel que nous ne soyons pas réduits à traverser le désert comme ces malheureux Arabes ! Ce que nous avons vu est horrible. |
"If you are satisfied, I am content," replied the Scot, "but Heaven grant that we may not be reduced to cross the desert, as those unfortunate Arabs had to do! What we saw was frightful!" |
— Et se reproduit fréquemment, Dick. Les traversées du désert sont autrement dangereuses que celles de l’Océan ; le désert a tous les périls de la mer, même l’engloutissement, et, de plus, des fatigues et des privations insoutenables. |
"It often happens, Dick; these trips across the desert are far more perilous than those across the ocean. The desert has all the dangers of the sea, including the risk of being swallowed up, and added thereto are unendurable fatigues and privations." |
— Il me semble, dit Kennedy, que le vent tend à se calmer ; la poussière des sables est moins compacte, leurs ondulations diminuent, l’horizon s’éclaircit. |
"I think the wind shows some symptoms of moderating; the sand-dust is less dense; the undulations of the surface are diminishing, and the sky is growing clearer." |
— Tant mieux ; il faut l’examiner attentivement avec la lunette, et que pas un point n’échappe à notre vue ! |
"So much the better! We must now reconnoitre attentively with our glasses, and take care not to omit a single point." |
— Je m’en charge, Samuel, et le premier arbre n’apparaîtra pas sans que tu n’en sois prévenu. » |
"I will look out for that, doctor, and not a tree shall be seen without my informing you of it." |
Et Kennedy, la lunette à la main, se plaça sur le devant de la nacelle. |
And, suiting the action to the word, Kennedy took his station, spy-glass in hand, at the forward part of the car. |