Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XXXVI

CHAPTER THIRTY-SIXTH

Un rassemblement à l’horizon. — Une troupe d’Arabes. — La poursuite. — C’est lui ! — Chute de cheval. — L’Arabe étranglé. — Une balle de Kennedy. — Manœuvre. — Enlèvement au vol. — Joe sauvé.

A Throng of People on the Horizon.--A Troop of Arabs.--The Pursuit. --It is He.--Fall from Horseback.--The Strangled Arab.--A Ball from Kennedy.--Adroit Manoeuvres.--Caught up flying.--Joe saved at last.

Depuis que Kennedy avait repris son poste d’observation sur le devant de la nacelle, il ne cessait d’observer l’horizon avec une grande attention.

From the moment when Kennedy resumed his post of observation in the front of the car, he had not ceased to watch the horizon with his utmost attention.

Au bout de quelque temps, il se retourna vers le docteur et dit :

After the lapse of some time he turned toward the doctor and said:

« Si je ne me trompe, voici là-bas une troupe en mouvement, hommes ou animaux ; il est encore impossible de les distinguer. En tout cas, ils s’agitent violemment, car ils soulèvent un nuage de poussière.

"If I am not greatly mistaken I can see, off yonder in the distance, a throng of men or animals moving. It is impossible to make them out yet, but I observe that they are in violent motion, for they are raising a great cloud of dust."

— Ne serait-ce pas encore un vent contraire, dit Samuel, une trombe qui viendrait nous repousser au nord ? »

Il se leva pour examiner l’horizon.

"May it not be another contrary breeze?" said the doctor, "another whirlwind coming to drive us back northward again?" and while speaking he stood up to examine the horizon.

« Je ne crois pas, Samuel, répondit Kennedy ; c’est un troupeau de gazelles ou de bœufs sauvages.

"I think not, Samuel; it is a troop of gazelles or of wild oxen."

— Peut-être, Dick ; mais ce rassemblement est au moins à neuf ou dix milles de nous, et pour mon compte, même avec la lunette, je n’y puis rien reconnaître.

"Perhaps so, Dick; but yon throng is some nine or ten miles from us at least, and on my part, even with the glass, I can make nothing of it!"

— En tout cas, je ne le perdrai pas de vue ; il y a là quelque chose d’extraordinaire qui m’intrigue ; on dirait parfois comme une manœuvre de cavalerie. Eh ! je ne me trompe pas ! ce sont bien des cavaliers ! regarde ! »

"At all events I shall not lose sight of it. There is something remarkable about it that excites my curiosity. Sometimes it looks like a body of cavalry manoeuvring. Ah! I was not mistaken. It is, indeed, a squadron of horsemen. Look--look there!"

Le docteur observa avec attention le groupe indiqué.

The doctor eyed the group with great attention, and, after a moment's pause, remarked:

« Je crois que tu as raison, dit-il, c’est un détachement d’Arabes ou de Tibbous ; ils s’enfuient dans la même direction que nous ; mais nous avons plus de vitesse et nous les gagnons facilement. Dans une demi-heure, nous serons à portée de voir et de juger ce qu’il faudra faire. »

"I believe that you are right. It is a detachment of Arabs or Tibbous, and they are galloping in the same direction with us, as though in flight, but we are going faster than they, and we are rapidly gaining on them. In half an hour we shall be near enough to see them and know what they are."

Kennedy avait repris sa lunette et lorgnait attentivement. La masse des cavaliers se faisait plus visible ; quelques-uns d’entre eux s’isolaient.

Kennedy had again lifted his glass and was attentively scrutinizing them. Meanwhile the crowd of horsemen was becoming more distinctly visible, and a few were seen to detach themselves from the main body.

« C’est évidemment, reprit Kennedy, une manœuvre ou une chasse. On dirait que ces gens-là poursuivent quelque chose. Je voudrais bien savoir ce qui en est.

"It is some hunting manoeuvre, evidently," said Kennedy. "Those fellows seem to be in pursuit of something. I would like to know what they are about."

— Patience, Dick. Dans peu de temps nous les rattraperons et nous les dépasserons même, s’ils continuent de suivre cette route ; nous marchons avec une rapidité de vingt milles à l’heure, et il n’y a pas de chevaux qui puissent soutenir un pareil train. »

"Patience, Dick! In a little while we shall overtake them, if they continue on the same route. We are going at the rate of twenty miles per hour, and no horse can keep up with that."

Kennedy reprit son observation, et, quelques minutes après, il dit :

Kennedy again raised his glass, and a few minutes later he exclaimed:

« Ce sont des Arabes lancés à toute vitesse. Je les distingue parfaitement. Ils sont une cinquantaine. Je vois leurs burnous qui se gonflent contre le vent. C’est un exercice de cavalerie ; leur chef les précède à cent pas, et ils se précipitent sur ses traces.

"They are Arabs, galloping at the top of their speed; I can make them out distinctly. They are about fifty in number. I can see their bournouses puffed out by the wind. It is some cavalry exercise that they are going through. Their chief is a hundred paces ahead of them and they are rushing after him at headlong speed."

— Quels qu’ils soient, Dick, ils ne sont pas à redouter, et, si cela est nécessaire, je m’élèverai.

"Whoever they may be, Dick, they are not to be feared, and then, if necessary, we can go higher."

— Attends ! attends encore, Samuel !

"Wait, doctor--wait a little!"

— C’est singulier, ajouta Dick après un nouvel examen, il y a quelque chose dont je ne me rends pas compte ; à leurs efforts et à l’irrégularité de leur ligne, ces Arabes ont plutôt l’air de poursuivre que de suivre.

"It's curious," said Kennedy again, after a brief pause, "but there's something going on that I can't exactly explain. By the efforts they make, and the irregularity of their line, I should fancy that those Arabs are pursuing some one, instead of following."

— En es-tu certain, Dick ?

"Are you certain of that, Dick?"

— Évidemment. Je ne me trompe pas ! C’est une chasse, mais une chasse à l’homme ! Ce n’est point un chef qui les précède, mais un fugitif.

"Oh! yes, it's clear enough now. I am right! It is a pursuit--a hunt--but a man-hunt! That is not their chief riding ahead of them, but a fugitive."

— Un fugitif ! dit Samuel avec émotion.

"A fugitive!" exclaimed the doctor, growing more and more interested.

— Oui !

"Yes!"

— Ne le perdons pas de vue et attendons. »

"Don't lose sight of him, and let us wait!"

Trois ou quatre milles furent promptement gagnés sur ces cavaliers qui filaient cependant avec une prodigieuse vélocité.

Three or four miles more were quickly gained upon these horsemen, who nevertheless were dashing onward with incredible speed.

« Samuel ! Samuel ! s’écria Kennedy d’une voix tremblante.

"Doctor! doctor!" shouted Kennedy in an agitated voice.

— Qu’as-tu, Dick ?

"What is the matter, Dick?"

— Est-ce une hallucination ? est-ce possible ?

"Is it an illusion? Can it be possible?"

— Que veux-tu dire ?

"What do you mean?"

— Attends. »

Et le chasseur essuya rapidement les verres de la lunette et se prit à regarder.

"Wait!" and so saying, the Scot wiped the sights of his spy-glass carefully, and looked through it again intently.

« Eh bien ? fit le docteur.

"Well?" questioned the doctor.

— C’est lui, Samuel !

"It is he, doctor!"

— Lui ! » s’écria ce dernier.

"He!" exclaimed Ferguson with emotion.

« Lui » disait tout ! Il n’y avait pas besoin de le nommer !

"It is he! no other!" and it was needless to pronounce the name.

« C’est lui à cheval ! à cent pas à peine de ses ennemis ! Il fuit !

"Yes! it is he! on horseback, and only a hundred paces in advance of his enemies! He is pursued!"

— C’est bien Joe ! dit le docteur en pâlissant.

"It is Joe--Joe himself!" cried the doctor, turning pale.

— Il ne peut nous voir dans sa fuite !

"He cannot see us in his flight!"

— Il nous verra, répondit Fergusson en abaissant la flamme de son chalumeau.

"He will see us, though!" said the doctor, lowering the flame of his blow-pipe.

— Mais comment ?

"But how?"

— Dans cinq minutes nous serons à cinquante pieds du sol ; dans quinze, nous serons au-dessus de lui.

"In five minutes we shall be within fifty feet of the ground, and in fifteen we shall be right over him!"

— Il faut le prévenir par un coup de fusil !

"We must let him know it by firing a gun!"

— Non ! il ne peut revenir sur ses pas, il est coupé.

"No! he can't turn back to come this way. He's headed off!"

— Que faire alors ?

"What shall we do, then?"

— Attendre.

"We must wait."

— Attendre ! Et ces Arabes ?

"Wait?--and these Arabs!"

— Nous les atteindrons ! Nous les dépasserons ! Nous ne sommes pas éloignés de deux milles, et pourvu que le cheval de Joe tienne encore.

"We shall overtake them. We'll pass them. We are not more than two miles from them, and provided that Joe's horse holds out!"

— Grand Dieu ! fit Kennedy.

"Great God!" exclaimed Kennedy, suddenly.

— Qu’y a-t-il ? »

"What is the matter?"

Kennedy avait poussé un cri de désespoir en voyant Joe précipité à terre. Son cheval, évidemment rendu, épuisé, venait de s’abattre.

Kennedy had uttered a cry of despair as he saw Joe fling himself to the ground. His horse, evidently exhausted, had just fallen headlong.

« Il nous a vus, s’écria le docteur ; en se relevant il nous a fait signe !

"He sees us!" cried the doctor, "and he motions to us, as he gets upon his feet!"

— Mais les Arabes vont l’atteindre ! qu’attend-il ? Ah ! le courageux garçon ! Hourra ! » fit le chasseur qui ne se contenait plus.

"But the Arabs will overtake him! What is he waiting for? Ah! the brave lad! Huzza!" shouted the sportsman, who could no longer restrain his feelings.

Joe, immédiatement relevé après sa chute, à l’instant où l’un des plus rapides cavaliers se précipitait sur lui, bondissait comme une panthère, l’évitait par un écart, se jetait en croupe, saisissait l’Arabe à la gorge, de ses mains nerveuses, de ses doigts de fer, il l’étranglait, le renversait sur le sable, et continuait sa course effrayante.

Joe, who had immediately sprung up after his fall, just as one of the swiftest horsemen rushed upon him, bounded like a panther, avoided his assailant by leaping to one side, jumped up behind him on the crupper, seized the Arab by the throat, and, strangling him with his sinewy hands and fingers of steel, flung him on the sand, and continued his headlong flight.

Un immense cri des Arabes s’éleva dans l’air ; mais, tout entiers à leur poursuite, ils n’avaient pas vu le Victoria à cinq cents pas derrière eux, et à trente pieds du sol à peine ; eux-mêmes, ils n’étaient pas à vingt longueurs de cheval du fugitif.

A tremendous howl was heard from the Arabs, but, completely engrossed by the pursuit, they had not taken notice of the balloon, which was now but five hundred paces behind them, and only about thirty feet from the ground. On their part, they were not twenty lengths of their horses from the fugitive.

L’un d’eux se rapprocha sensiblement de Joe, et il allait le percer de sa lance, quand Kennedy, l’œil fixe, la main ferme, l’arrêta net d’une balle et le précipita à terre.

One of them was very perceptibly gaining on Joe, and was about to pierce him with his lance, when Kennedy, with fixed eye and steady hand, stopped him short with a ball, that hurled him to the earth.

Joe ne se retourna pas même au bruit. Une partie de la troupe suspendit sa course, et tomba la face dans la poussière à la vue du Victoria ; l’autre continua sa poursuite.

Joe did not even turn his head at the report. Some of the horsemen reined in their barbs, and fell on their faces in the dust as they caught sight of the Victoria; the rest continued their pursuit.

« Mais que fait Joe ? s’écria Kennedy, il ne s’arrête pas !

"But what is Joe about?" said Kennedy; "he don't stop!"

— Il fait mieux que cela, Dick ; je l’ai compris ! il se maintient dans la direction de l’aérostat. Il compte sur notre intelligence ! Ah ! le brave garçon ! Nous l’enlèverons à la barbe de ces Arabes ! Nous ne sommes plus qu’à deux cents pas.

"He's doing better than that, Dick! I understand him! He's keeping on in the same direction as the balloon. He relies upon our intelligence. Ah! the noble fellow! We'll carry him off in the very teeth of those Arab rascals! We are not more than two hundred paces from him!"

— Que faut-il faire ? demanda Kennedy.

"What are we to do?" asked Kennedy.

— Laisse ton fusil de côté.

"Lay aside your rifle,Dick."

— Voilà, fit le chasseur en déposant son arme.

And the Scot obeyed the request at once.

— Peux-tu soutenir dans les bras cent cinquante livres de lest ?

"Do you think that you can hold one hundred and fifty pounds of ballast in your arms?"

— Plus encore.

"Ay, more than that!"

— Non, cela suffira. »

"No! That will be enough!"

Et des sacs de sable furent empilés par le docteur entre les bras de Kennedy.

And the doctor proceeded to pile up bags of sand in Kennedy's arms.

« Tiens-toi à l’arrière de la nacelle, et sois prêt à jeter ce lest d’un seul coup. Mais, sur ta vie, ne le fais pas avant mon ordre !

"Hold yourself in readiness in the back part of the car, and be prepared to throw out that ballast at a single effort. But, for your life, don't do so until I give the word!"

— Sois tranquille !

"Be easy on that point."

— Sans cela, nous manquerions Joe, et il serait perdu !

"Otherwise, we should miss Joe, and he would be lost."

— Compte sur moi ! »

"Count upon me!"

Le Victoria dominait presque alors la troupe des cavaliers qui s’élançaient bride abattue sur les pas de Joe. Le docteur, à l’avant de la nacelle, tenait l’échelle déployée, prêt à la lancer au moment voulu. Joe avait maintenu sa distance entre ses poursuivants et lui, cinquante pieds environ. Le Victoria les dépassa.

The Victoria at that moment almost commanded the troop of horsemen who were still desperately urging their steeds at Joe's heels. The doctor, standing in the front of the car, held the ladder clear, ready to throw it at any moment. Meanwhile, Joe had still maintained the distance between himself and his pursuers--say about fifty feet. The Victoria was now ahead of the party.

« Attention ! dit Samuel à Kennedy.

"Attention!" exclaimed the doctor to Kennedy.

— Je suis prêt.

"I'm ready!"

— Joe ! garde à toi !… » cria le docteur de sa voix retentissante en jetant l’échelle, dont les premiers échelons soulevèrent la poussière du sol.

"Joe, look out for yourself!" shouted the doctor in his sonorous, ringing voice, as he flung out the ladder, the lowest ratlines of which tossed up the dust of the road.

À l’appel du docteur, Joe, sans arrêter son cheval, s’était retourné ; l’échelle arriva près de lui, et au moment où il s’y accrochait :

As the doctor shouted, Joe had turned his head, but without checking his horse. The ladder dropped close to him, and at the instant he grasped it the doctor again shouted to Kennedy:

« Jette, cria le docteur à Kennedy.

"Throw ballast!"

— C’est fait. »

"It's done!"

Et le Victoria, délesté d’un poids supérieur à celui de Joe, s’éleva à cent cinquante pieds dans les airs.

And the Victoria, lightened by a weight greater than Joe's, shot up one hundred and fifty feet into the air.

Joe se cramponna fortement à l’échelle pendant les vastes oscillations qu’elle eut à décrire ; puis faisant un geste indescriptible aux Arabes, et grimpant avec l’agilité d’un clown, il arriva jusqu’à ses compagnons qui le reçurent dans leurs bras.

Joe clung with all his strength to the ladder during the wide oscillations that it had to describe, and then making an indescribable gesture to the Arabs, and climbing with the agility of a monkey, he sprang up to his companions, who received him with open arms.

Les Arabes poussèrent un cri de surprise et de rage. Le fugitif venait de leur être enlevé au vol, et le Victoria s’éloignait rapidement.

The Arabs uttered a scream of astonishment and rage. The fugitive had been snatched from them on the wing, and the Victoria was rapidly speeding far beyond their reach.

« Mon maître ! monsieur Dick ! » avait dit Joe.

Et succombant à l’émotion, à la fatigue, il s’était évanoui, pendant que Kennedy, presque en délire, s’écriait :

"Master! Kennedy!" ejaculated Joe, and overwhelmed, at last, with fatigue and emotion, the poor fellow fainted away, while Kennedy, almost beside himself, kept exclaiming:

« Sauvé ! sauvé !

"Saved--saved!"

— Parbleu ! » fit le docteur, qui avait repris sa tranquille impassibilité.

"Saved indeed!" murmured the doctor, who had recovered all his phlegmatic coolness.

Joe était presque nu ; ses bras ensanglantés, son corps couvert de meurtrissures, tout cela disait ses souffrances. Le docteur pansa ses blessures et le coucha sous la tente.

Joe was almost naked. His bleeding arms, his body covered with cuts and bruises, told what his sufferings had been. The doctor quietly dressed his wounds, and laid him comfortably under the awning.

Joe revint bientôt de son évanouissement, et demanda un verre d’eau-de-vie, que le docteur ne crut pas devoir lui refuser, Joe n’étant pas un homme à traiter comme tout le monde. Après avoir bu, il serra la main de ses deux compagnons et se déclara prêt à raconter son histoire.

Joe soon returned to consciousness, and asked for a glass of brandy, which the doctor did not see fit to refuse, as the faithful fellow had to be indulged.

After he had swallowed the stimulant, Joe grasped the hands of his two friends and announced that he was ready to relate what had happened to him.

Mais on ne lui permit pas de parler, et le brave garçon retomba dans un profond sommeil, dont il paraissait avoir grand besoin.

But they would not allow him to talk at that time, and he sank back into a profound sleep, of which he seemed to have the greatest possible need.

Le Victoria prenait alors une ligne oblique vers l’ouest. Sous les efforts d’un vent excessif, il revit la lisière du désert épineux, au-dessus des palmiers courbés ou arrachés par la tempête ; et après avoir fourni une marche de près de deux cents milles depuis l’enlèvement de Joe, il dépassa vers le soir le dixième degré de longitude.

The Victoria was then taking an oblique line to the westward. Driven by a tempestuous wind, it again approached the borders of the thorny desert, which the travellers descried over the tops of palm-trees, bent and broken by the storm; and, after having made a run of two hundred miles since rescuing Joe, it passed the tenth degree of east longitude about nightfall.