Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XXXVII

CHAPTER THIRTY-SEVENTH

La route de l’ouest. — Le réveil de Joe. — Son entêtement. — Fin de l’histoire de Joe. — Tagelel. — Inquiétudes de Kennedy. — Route au nord. — Une nuit près d’Aghadès.

The Western Route.--Joe wakes up.--His Obstinacy.--End of Joe's Narrative.--Tagelei.--Kennedy's Anxieties.--The Route to the North.--A Night near Aghades.

Le vent pendant la nuit se reposa de ses violences du jour, et le Victoria demeura paisiblement au sommet d’un grand sycomore ; le docteur et Kennedy veillèrent à tour de rôle, et Joe en profita pour dormir vigoureusement et tout d’un somme pendant vingt-quatre heures.

During the night the wind lulled as though reposing after the boisterousness of the day, and the Victoria remained quietly at the top of the tall sycamore. The doctor and Kennedy kept watch by turns, and Joe availed himself of the chance to sleep most sturdily for twenty-four hours at a stretch.

« Voilà le remède qu’il lui faut, dit Fergusson ; la nature se chargera de sa guérison. »

"That's the remedy he needs," said Dr. Ferguson. "Nature will take charge of his care."

Au jour, le vent revint assez fort, mais capricieux ; il se jetait brusquement dans le nord et le sud, mais en dernier lieu, le Victoria fut entraîné vers l’ouest.

With the dawn the wind sprang up again in quite strong, and moreover capricious gusts. It shifted abruptly from south to north, but finally the Victoria was carried away by it toward the west.

Le docteur, la carte à la main, reconnut le royaume du Damerghou, terrain onduleux d’une grande fertilité, avec les huttes de ses villages faites de longs roseaux entremêlés des branchages de l’asclepia ; les meules de grains s’élevaient, dans les champs cultivés, sur de petits échafaudages destinés à les préserver de l’invasion des souris et des termites.

The doctor, map in hand, recognized the kingdom of Damerghou, an undulating region of great fertility, in which the huts that compose the villages are constructed of long reeds interwoven with branches of the asclepia. The grain-mills were seen raised in the cultivated fields, upon small scaffoldings or platforms, to keep them out of the reach of the mice and the huge ants of that country.

Bientôt on atteignit la ville de Zinder, reconnaissable à sa vaste place des exécutions ; au centre se dresse l’arbre de mort ; le bourreau veille au pied, et quiconque passe sous son ombre est immédiatement pendu !

They soon passed the town of Zinder, recognized by its spacious place of execution, in the centre of which stands the "tree of death." At its foot the executioner stands waiting, and whoever passes beneath its shadow is immediately hung!

En consultant la boussole, Kennedy ne put s’empêcher de dire :

Upon consulting his compass, Kennedy could not refrain from saying:

« Voilà que nous reprenons encore la route du nord !

"Look! we are again moving northward."

— Qu’importe ? Si elle nous mène à Tembouctou, nous ne nous en plaindrons pas ! Jamais plus beau voyage n’aura été accompli en de meilleures circonstances !…

"No matter; if it only takes us to Timbuctoo, we shall not complain. Never was a finer voyage accomplished under better circumstances!"

— Ni en meilleure santé, riposta Joe, qui passait sa bonne figure toute réjouie à travers les rideaux de la tente.

"Nor in better health," said Joe, at that instant thrusting his jolly countenance from between the curtains of the awning.

— Voilà notre brave ami ! s’écria le chasseur, notre sauveur ! Comment cela va-t-il ?

"There he is! there's our gallant friend--our preserver!" exclaimed Kennedy, cordially.--"How goes it, Joe?"

— Mais très naturellement, monsieur Kennedy, très naturellement ! Jamais je ne me suis si bien porté ! Rien qui vous rapproprie un homme comme un petit voyage d’agrément précédé d’un bain dans le Tchad ! n’est-ce pas, mon maître ?

"Oh! why, naturally enough, Mr. Kennedy, very naturally! I never felt better in my life! Nothing sets a man up like a little pleasure-trip with a bath in Lake Tchad to start on--eh, doctor?"

— Digne cœur ! répondit Fergusson en lui serrant la main. Que d’angoisses et d’inquiétudes tu nous as causées !

"Brave fellow!" said Ferguson, pressing Joe's hand, "what terrible anxiety you caused us!"

— Eh bien, et vous donc ! Croyez-vous que j’étais tranquille sur votre sort ? Vous pouvez vous vanter de m’avoir fait une fière peur !

"Humph! and you, sir? Do you think that I felt easy in my mind about you, gentlemen? You gave me a fine fright, let me tell you!"

— Nous ne nous entendrons jamais, Joe, si tu prends les choses de cette façon.

"We shall never agree in the world, Joe, if you take things in that style."

— Je vois que sa chute ne l’a pas changé, ajouta Kennedy.

"I see that his tumble hasn't changed him a bit," added Kennedy.

— Ton dévouement a été sublime, mon garçon, et il nous a sauvés ; car le Victoria tombait dans le lac, et une fois là, personne n’eût pu l’en tirer.

"Your devotion and self-forgetfulness were sublime, my brave lad, and they saved us, for the Victoria was falling into the lake, and, once there, nobody could have extricated her."

— Mais si mon dévouement, comme il vous plaît d’appeler ma culbute, vous a sauvés, est-ce qu’il ne m’a pas sauvé aussi, puisque nous voilà tous les trois en bonne santé ? Par conséquent, dans tout cela, nous n’avons rien à nous reprocher.

"But, if my devotion, as you are pleased to call my summerset, saved you, did it not save me too, for here we are, all three of us, in first-rate health? Consequently we have nothing to squabble about in the whole affair."

— On ne s’entendra jamais avec ce garçon-là, dit le chasseur.

"Oh! we can never come to a settlement with that youth," said the sportsman.

— Le meilleur moyen de s’entendre, répliqua Joe, c’est de ne plus parler de cela. Ce qui est fait est fait ! Bon ou mauvais, il n’y a pas à y revenir.

"The best way to settle it," replied Joe, "is to say nothing more about the matter. What's done is done. Good or bad, we can't take it back."

— Entêté ! fit le docteur en riant. Au moins tu voudras bien nous raconter ton histoire ?

"You obstinate fellow!" said the doctor, laughing; "you can't refuse, though, to tell us your adventures, at all events."

— Si vous y tenez beaucoup ! Mais, auparavant, je vais mettre cette oie grasse en état de parfaite cuisson, car je vois que M. Dick n’a pas perdu son temps.

"Not if you think it worth while. But, in the first place, I'm going to cook this fat goose to a turn, for I see that Mr. Kennedy has not wasted his time."

— Comme tu dis, Joe.

"All right, Joe!"

— Eh bien ! nous allons voir comment ce gibier d’Afrique se comporte dans un estomac européen. »

"Well, let us see then how this African game will sit on a European stomach!"

L’oie fut bientôt grillée à la flamme du chalumeau, et, peu après, dévorée. Joe en prit sa bonne part, comme un homme qui n’a pas mangé depuis plusieurs jours. Après le thé et les grogs, il mit ses compagnons au courant de ses aventures ; il parla avec une certaine émotion, tout en envisageant les événements avec sa philosophie habituelle. Le docteur ne put s’empêcher de lui presser plusieurs fois la main, quand il vit ce digne serviteur plus préoccupé du salut de son maître que du sien ; à propos de la submersion de l’île des Biddiomahs, il lui expliqua la fréquence de ce phénomène sur le lac Tchad.

The goose was soon roasted by the flame of the blow-pipe, and not long afterward was comfortably stowed away. Joe took his own good share, like a man who had eaten nothing for several days. After the tea and the punch, he acquainted his friends with his recent adventures. He spoke with some emotion, even while looking at things with his usual philosophy. The doctor could not refrain from frequently pressing his hand when he saw his worthy servant more considerate of his master's safety than of his own, and, in relation to the sinking of the island of the Biddiomahs, he explained to him the frequency of this phenomenon upon Lake Tchad.

Enfin Joe, en poursuivant son récit, arriva au moment où, plongé dans le marais, il jeta un dernier cri de désespoir.

At length Joe, continuing his recital, arrived at the point where, sinking in the swamp, he had uttered a last cry of despair.

« Je me croyais perdu, mon maître, dit-il, et mes pensées s’adressaient à vous. Je me mis à me débattre. Comment ? je ne vous le dirai pas ; j’étais bien décidé à ne pas me laisser engloutir sans discussion, quand, à deux pas de moi, je distingue, quoi ? un bout de corde fraîchement coupée ; je me permets de faire un dernier effort, et, tant bien que mal, j’arrive au câble ; je tire ; cela résiste ; je me hale, et finalement me voilà en terre ferme ! Au bout de la corde je trouve une ancre !… Ah ! mon maître ! j’ai bien le droit de l’appeler l’ancre du salut, si toutefois vous n’y voyez pas d’inconvénient. Je la reconnais ! une ancre du Victoria ! vous aviez pris terre en cet endroit ! Je suis la direction de la corde qui me donne votre direction, et, après de nouveaux efforts, je me tire de la fondrière. J’avais repris mes forces avec mon courage, et je marchai pendant une partie de la nuit, en m’éloignant du lac. J’arrivai enfin à la lisière d’une immense forêt. Là, dans un enclos, des chevaux paissaient sans songer à mal. Il y a des moments dans l’existence où tout le monde sait monter à cheval, n’est-il pas vrai ? Je ne perds pas une minute à réfléchir, je saute sur le dos de l’un de ces quadrupèdes, et nous voilà filant vers le nord à toute vitesse. Je ne vous parlerai point des villes que je n’ai pas vues, ni des villages que j’ai évités. Non. Je traverse les champs ensemencés, je franchis les halliers, j’escalade les palissades, je pousse ma bête, je l’excite, je l’enlève ! J’arrive à la limite des terres cultivées. Bon ! le désert ! cela me va ; je verrai mieux devant moi, et de plus loin. J’espérais toujours apercevoir le Victoria m’attendant en courant des bordées. Mais rien. Au bout de trois heures, je tombai comme un sot dans un campement d’Arabes ! Ah ! quelle chasse !… Voyez-vous, Monsieur Kennedy, un chasseur ne sait pas ce qu’est une chasse, s’il n’a été chassé lui-même ! Et cependant, s’il le peut, je lui donne le conseil de ne pas en essayer ! Mon cheval tombait de lassitude ; on me serre de près ; je m’abats ; je saute en croupe d’un Arabe ! Je ne lui en voulais pas, et j’espère bien qu’il ne me garde pas rancune de l’avoir étranglé ! Mais je vous avais vus !… et vous savez le reste. Le Victoria court sur mes traces, et vous me ramassez au vol, comme un cavalier fait d’une bague. N’avais-je pas raison de compter sur vous ? Eh bien ! monsieur Samuel, vous voyez combien tout cela est simple. Rien de plus naturel au monde ! Je suis prêt à recommencer, si cela peut vous rendre service encore ! et, d’ailleurs, comme je vous le disais, mon maître, cela ne vaut pas la peine d’en parler.

"I thought I was gone," said he, "and as you came right into my mind, I made a hard fight for it. How, I couldn't tell you--but I'd made up my mind that I wouldn't go under without knowing why. Just then, I saw--two or three feet from me--what do you think? the end of a rope that had been fresh cut; so I took leave to make another jerk, and, by hook or by crook, I got to the rope. When I pulled, it didn't give; so I pulled again and hauled away and there I was on dry ground! At the end of the rope, I found an anchor! Ah, master, I've a right to call that the anchor of safety, anyhow, if you have no objection. I knew it again! It was the anchor of the Victoria! You had grounded there! So I followed the direction of the rope and that gave me your direction, and, after trying hard a few times more, I got out of the swamp. I had got my strength back with my spunk, and I walked on part of the night away from the lake, until I got to the edge of a very big wood. There I saw a fenced-in place, where some horses were grazing, without thinking of any harm. Now, there are times when everybody knows how to ride a horse, are there not, doctor? So I didn't spend much time thinking about it, but jumped right on the back of one of those innocent animals and away we went galloping north as fast as our legs could carry us. I needn't tell you about the towns that I didn't see nor the villages that I took good care to go around. No! I crossed the ploughed fields; I leaped the hedges; I scrambled over the fences; I dug my heels into my nag; I thrashed him; I fairly lifted the poor fellow off his feet! At last I got to the end of the tilled land. Good! There was the desert. 'That suits me!' said I, 'for I can see better ahead of me and farther too.' I was hoping all the time to see the balloon tacking about and waiting for me. But not a bit of it; and so, in about three hours, I go plump, like a fool, into a camp of Arabs! Whew! what a hunt that was! You see, Mr. Kennedy, a hunter don't know what a real hunt is until he's been hunted himself! Still I advise him not to try it if he can keep out of it! My horse was so tired, he was ready to drop off his legs; they were close on me; I threw myself to the ground; then I jumped up again behind an Arab! I didn't mean the fellow any harm, and I hope he has no grudge against me for choking him, but I saw you--and you know the rest. The Victoria came on at my heels, and you caught me up flying, as a circus-rider does a ring. Wasn't I right in counting on you? Now, doctor, you see how simple all that was! Nothing more natural in the world! I'm ready to begin over again, if it would be of any service to you. And besides, master, as I said a while ago, it's not worth mentioning."

— Mon brave Joe ! répondit le docteur avec émotion. Nous n’avions donc pas tort de nous fier à ton intelligence et à ton adresse !

"My noble, gallant Joe!" said the doctor, with great feeling. "Heart of gold! we were not astray in trusting to your intelligence and skill."

— Bah ! monsieur, il n’y a qu’à suivre les événements, et on se tire d’affaire ! Le plus sûr, voyez-vous, c’est encore d’accepter les choses comme elles se présentent. »

"Poh! doctor, one has only just to follow things along as they happen, and he can always work his way out of a scrape! The safest plan, you see, is to take matters as they come."

Pendant cette histoire de Joe, le ballon avait rapidement franchi une longue étendue de pays. Kennedy fit bientôt remarquer à l’horizon un amas de cases qui se présentait avec l’apparence d’une ville. Le docteur consulta sa carte, et reconnut la bourgade de Tagelel dans le Damerghou.

While Joe was telling his experience, the balloon had rapidly passed over a long reach of country, and Kennedy soon pointed out on the horizon a collection of structures that looked like a town. The doctor glanced at his map and recognized the place as the large village of Tagelei, in the Damerghou country.

« Nous retrouvons ici, dit-il, la route de Barth. C’est là qu’il se sépara de ses deux compagnons, Richardson et Overweg. Le premier devait suivre la route de Zinder, le second celle de Maradi, et vous vous rappelez que, de ces trois voyageurs, Barth est le seul qui revit l’Europe.

"Here," said he, "we come upon Dr. Barth's route. It was at this place that he parted from his companions, Richardson and Overweg; the first was to follow the Zinder route, and the second that of Maradi; and you may remember that, of these three travellers, Barth was the only one who ever returned to Europe."

— Ainsi, dit le chasseur, en suivant sur la carte la direction du Victoria, nous remontons directement vers le nord ?

"Then," said Kennedy, following out on the map the direction of the Victoria, "we are going due north."

— Directement, mon cher Dick.

"Due north, Dick."

— Et cela ne t’inquiète pas un peu ?

"And don't that give you a little uneasiness?"

— Pourquoi ?

"Why should it?"

— C’est que ce chemin-là nous mène à Tripoli et au-dessus du grand désert.

"Because that line leads to Tripoli, and over the Great Desert."

— Oh ! nous n’irons pas si loin, mon ami ; du moins, je l’espère.

"Oh, we shall not go so far as that, my friend--at least, I hope not."

— Mais où prétends-tu t’arrêter ?

"But where do you expect to halt?"

— Voyons, Dick, ne serais-tu pas curieux de visiter Tembouctou.

"Come, Dick, don't you feel some curiosity to see Timbuctoo?"

— Tembouctou ?

"Timbuctoo?"

— Sans doute, reprit Joe. On ne peut pas se permettre de faire un voyage en Afrique sans visiter Tembouctou !

"Certainly," said Joe; "nobody nowadays can think of making the trip to Africa without going to see Timbuctoo."

— Tu seras le cinquième ou sixième Européen qui aura vu cette ville mystérieuse !

"You will be only the fifth or sixth European who has ever set eyes on that mysterious city."

— Va pour Tembouctou !

"Ho, then, for Timbuctoo!"

— Alors laisse-nous arriver entre le dix-septième et le dix-huitième degré de latitude, et là nous chercherons un vent favorable qui puisse nous chasser vers l’ouest.

"Well, then, let us try to get as far as between the seventeenth and eighteenth degrees of north latitude, and there we will seek a favorable wind to carry us westward."

— Bien, répondit le chasseur, mais avons-nous encore une longue route à parcourir dans le nord ?

"Good!" said the hunter. "But have we still far to go to the northward?"

— Cent cinquante milles au moins.

"One hundred and fifty miles at least."

— Alors, répliqua Kennedy, je vais dormir un peu.

"In that case," said Kennedy, "I'll turn in and sleep a bit."

— Dormez, monsieur, répondit Joe ; vous-même, mon maître, imitez M. Kennedy ; vous devez avoir besoin de repos, car je vous ai fait veiller d’une façon indiscrète. »

"Sleep, sir; sleep!" urged Joe. "And you, doctor, do the same yourself: you must have need of rest, for I made you keep watch a little out of time."

Le chasseur s’étendit sous la tente ; mais Fergusson, sur qui la fatigue avait peu de prise, demeura à son poste d’observation.

The sportsman stretched himself under the awning; but Ferguson, who was not easily conquered by fatigue, remained at his post.

Au bout de trois heures, le Victoria franchissait avec une extrême rapidité un terrain caillouteux, avec des rangées de hautes montagnes nues à base granitique ; certains pics isolés atteignaient même quatre mille pieds de hauteur ; les girafes, les antilopes, les autruches bondissaient avec une merveilleuse agilité au milieu des forêts d’acacias, de mimosas, de souahs et de dattiers ; après l’aridité du désert, la végétation reprenait son empire. C’était le pays des Kailouas qui se voilent le visage au moyen d’une bande de coton, ainsi que leurs dangereux voisins les Touaregs.

In about three hours the Victoria was crossing with extreme rapidity an expanse of stony country, with ranges of lofty, naked mountains of granitic formation at the base. A few isolated peaks attained the height of even four thousand feet. Giraffes, antelopes, and ostriches were seen running and bounding with marvellous agility in the midst of forests of acacias, mimosas, souahs, and date-trees. After the barrenness of the desert, vegetation was now resuming its empire. This was the country of the Kailouas, who veil their faces with a bandage of cotton, like their dangerous neighbors, the Touaregs.

À dix heures du soir, après une superbe traversée de deux cent cinquante milles, le Victoria s’arrêta au-dessus d’une ville importante ; la lune en laissait entrevoir une partie à demi ruinée ; quelques pointes de mosquées s’élançaient çà et là frappées d’un blanc rayon de lumière ; le docteur prit la hauteur des étoiles, et reconnut qu’il se trouvait sous la latitude d’Aghadès.

At ten o'clock in the evening, after a splendid trip of two hundred and fifty miles, the Victoria halted over an important town. The moonlight revealed glimpses of one district half in ruins; and some pinnacles of mosques and minarets shot up here and there, glistening in the silvery rays. The doctor took a stellar observation, and discovered that he was in the latitude of Aghades.

Cette ville, autrefois le centre d’un immense commerce, tombait déjà en ruines à l’époque où la visita le docteur Barth.

This city, once the seat of an immense trade, was already falling into ruin when Dr. Barth visited it.

Le Victoria, n’étant pas aperçu dans l’ombre, prit terre à deux milles au-dessus d’Aghadès, dans un vaste champ de millet. La nuit fut assez tranquille et disparut vers les cinq heures du matin, pendant qu’un vent léger sollicitait le ballon vers l’ouest, et même un peu au sud.

The Victoria, not being seen in the obscurity of night, descended about two miles above Aghades, in a field of millet. The night was calm, and began to break into dawn about three o'clock A.M.; while a light wind coaxed the balloon westward, and even a little toward the south.

Fergusson s’empressa de saisir cette bonne fortune. Il s’enleva rapidement et s’enfuit dans une longue traînée des rayons du soleil.

Dr. Ferguson hastened to avail himself of such good fortune, and rapidly ascending resumed his aerial journey amid a long wake of golden morning sunshine.