Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XXXVIII

CHAPTER THIRTY-EIGHTH

Traversée rapide. — Résolutions prudentes. — Caravanes. — Averses continuelles. — Gao. — Le Niger. — Golberry, Geoffroy, Gray. — Mungo-Park. — Laing. — René Caillié. — Clapperton. — John et Richard Lander.

A Rapid Passage.--Prudent Resolves.--Caravans in Sight.--Incessant Rains.-- Goa.--The Niger.--Golberry, Geoffroy, and Gray.--Mungo Park.--Laing.-- Rene Caillie.--Clapperton.--John and Richard Lander.

La journée du 17 mai fut tranquille et exempte de tout incident ; le désert recommençait ; un vent moyen ramenait le Victoria dans le sud-ouest ; il ne déviait ni à droite ni à gauche ; son ombre traçait sur le sable une ligne rigoureusement droite.

The 17th of May passed tranquilly, without any remarkable incident; the desert gained upon them once more; a moderate wind bore the Victoria toward the southwest, and she never swerved to the right or to the left, but her shadow traced a perfectly straight line on the sand.

Avant son départ, le docteur avait renouvelé prudemment sa provision d’eau ; il craignait de ne pouvoir prendre terre sur ces contrées infestées par les Touaregs Aouelimminiens. Le plateau, élevé de dix-huit cents pieds au-dessus du niveau de la mer, se déprimait vers le sud. Les voyageurs, ayant coupé la route d’Aghadès à Mourzouk, souvent battue par le pied des chameaux, arrivèrent au soir par 16° de latitude et 4° 55′ de longitude, après avoir franchi cent quatre-vingts milles d’une longue monotonie.

Before starting, the doctor had prudently renewed his stock of water, having feared that he should not be able to touch ground in these regions, infested as they are by the Aouelim-Minian Touaregs. The plateau, at an elevation of eighteen hundred feet above the level of the sea, sloped down toward the south. Our travellers, having crossed the Aghades route at Murzouk--a route often pressed by the feet of camels--arrived that evening, in the sixteenth degree of north latitude, and four degrees fifty-five minutes east longitude, after having passed over one hundred and eighty miles of a long and monotonous day's journey.

Pendant cette journée, Joe apprêta les dernières pièces de gibier, qui n’avaient reçu qu’une préparation sommaire ; il servit au souper des brochettes de bécassines fort appétissantes. Le vent étant bon, le docteur résolut de continuer sa route pendant une nuit que la lune, presque pleine encore, faisait resplendissante. Le Victoria s’éleva à une hauteur de cinq cents pieds, et, pendant cette traversée nocturne de soixante milles environ, le léger sommeil d’un enfant n’eût même pas été troublé.

During the day Joe dressed the last pieces of game, which had been only hastily prepared, and he served up for supper a mess of snipe, that were greatly relished. The wind continuing good, the doctor resolved to keep on during the night, the moon, still nearly at the full, illumining it with her radiance. The Victoria ascended to a height of five hundred feet, and, during her nocturnal trip of about sixty miles, the gentle slumbers of an infant would not have been disturbed by her motion.

Le dimanche matin, nouveau changement dans la direction du vent ; il porta vers le nord-ouest ; quelques corbeaux volaient dans les airs, et, vers l’horizon, une troupe de vautours, qui se tint fort heureusement éloignée.

On Sunday morning, the direction of the wind again changed, and it bore to the northwestward. A few crows were seen sweeping through the air, and, off on the horizon, a flock of vultures which, fortunately, however, kept at a distance.

La vue de ces oiseaux amena Joe à complimenter son maître sur son idée des deux ballons.

The sight of these birds led Joe to compliment his master on the idea of having two balloons.

« Où en serions-nous, dit-il, avec une seule enveloppe ? Ce second ballon, c’est comme la chaloupe d’un navire ; en cas de naufrage, on peut toujours la prendre pour se sauver.

"Where would we be," said he, "with only one balloon? The second balloon is like the life-boat to a ship; in case of wreck we could always take to it and escape."

— Tu as raison, mon ami ; seulement ma chaloupe m’inquiète un peu ; elle ne vaut pas le bâtiment.

"You are right, friend Joe," said the doctor, "only that my life-boat gives me some uneasiness. It is not so good as the main craft."

— Que veux-tu dire ? demanda Kennedy.

"What do you mean by that, doctor?" asked Kennedy.

— Je veux dire que le nouveau Victoria ne vaut pas l’ancien ; soit que le tissu en ait été trop éprouvé, soit que la gutta-percha se soit fondue à la chaleur du serpentin, je constate une certaine déperdition de gaz ; ce n’est pas grand chose jusqu’ici, mais enfin c’est appréciable ; nous avons une tendance à baisser, et, pour me maintenir, je suis forcé de donner plus de dilatation à l’hydrogène.

"I mean to say that the new Victoria is not so good as the old one. Whether it be that the stuff it is made of is too much worn, or that the heat of the spiral has melted the gutta-percha, I can observe a certain loss of gas. It don't amount to much thus far, but still it is noticeable. We have a tendency to sink, and, in order to keep our elevation, I am compelled to give greater dilation to the hydrogen."

— Diable ! fit Kennedy, je ne vois guère de remède à cela.

"The deuce!" exclaimed Kennedy with concern; "I see no remedy for that."

— Il n’y en a pas, mon cher Dick ; c’est pourquoi nous ferions bien de nous presser, en évitant même les haltes de nuit.

"There is none, Dick, and that is why we must hasten our progress, and even avoid night halts."

— Sommes-nous encore loin de la côte ? demanda Joe.

"Are we still far from the coast?" asked Joe.

— Quelle côte, mon garçon ? Savons-nous donc où le hasard nous conduira ; tout ce que je puis te dire, c’est que Tembouctou se trouve encore à quatre cents milles dans l’ouest.

"Which coast, my boy? How are we to know whither chance will carry us? All that I can say is, that Timbuctoo is still about four hundred miles to the westward.

— Et quel temps mettrons-nous à y parvenir ?

"And how long will it take us to get there?"

— Si le vent ne nous écarte pas trop, je compte rencontrer cette ville mardi vers le soir.

"Should the wind not carry us too far out of the way, I hope to reach that city by Tuesday evening."

— Alors, fit Joe en indiquant une longue file de bêtes et d’hommes qui serpentait en plein désert, nous arriverons plus vite que cette caravane. »

"Then," remarked Joe, pointing to a long file of animals and men winding across the open desert, "we shall arrive there sooner than that caravan."

Fergusson et Kennedy se penchèrent et aperçurent une vaste agglomération d’êtres de toute espèce ; il y avait là plus de cent cinquante chameaux, de ceux qui pour douze mutkals d’or[1] vont de Tembouctou à Tafilet avec une charge de cinq cents livres sur le dos ; tous portaient sous la queue un petit sac destiné à recevoir leurs excréments, seul combustible sur lequel on puisse compter dans le désert.

Ferguson and Kennedy leaned over and saw an immense cavalcade. There were at least one hundred and fifty camels of the kind that, for twelve mutkals of gold, or about twenty-five dollars, go from Timbuctoo to Tafilet with a load of five hundred pounds upon their backs. Each animal had dangling to its tail a bag to receive its excrement, the only fuel on which the caravans can depend when crossing the desert.

Ces chameaux des Touaregs sont de la meilleure espèce ; ils peuvent rester de trois à sept jours sans boire, et deux jours sans manger ; leur vitesse est supérieure à celle des chevaux, et ils obéissent avec intelligence à la voix du khabir, le guide de la caravane. On les connaît dans le pays sous le nom de « mehari. »

These Touareg camels are of the very best race. They can go from three to seven days without drinking, and for two without eating. Their speed surpasses that of the horse, and they obey with intelligence the voice of the khabir, or guide of the caravan. They are known in the country under the name of mehari.

Tels furent les détails donnés par le docteur, pendant que ses compagnons considéraient cette multitude d’hommes, de femmes, d’enfants, marchant avec peine sur un sable à demi mouvant, à peine contenu par quelques chardons, des herbes flétries et des buissons chétifs. Le vent effaçait la trace de leurs pas presque instantanément.

Such were the details given by the doctor while his companions continued to gaze upon that multitude of men, women, and children, advancing on foot and with difficulty over a waste of sand half in motion, and scarcely kept in its place by scanty nettles, withered grass, and stunted bushes that grew upon it. The wind obliterated the marks of their feet almost instantly.

Joe demanda comment les Arabes parvenaient à se diriger dans le désert, et à gagner les puits épars dans cette immense solitude.

Joe inquired how the Arabs managed to guide themselves across the desert, and come to the few wells scattered far between throughout this vast solitude.

« Les Arabes, répondit Fergusson, ont reçu de la nature un merveilleux instinct pour reconnaître leur route ; là où un Européen serait désorienté, ils n’hésitent jamais ; une pierre insignifiante, un caillou, une touffe d’herbe, la nuance différente des sables, leur suffit pour marcher sûrement ; pendant la nuit, ils se guident sur l’étoile polaire ; ils ne font pas plus de deux milles à l’heure, et se reposent pendant les grandes chaleurs de midi ; ainsi jugez du temps qu’ils mettent à traverser le Sahara, un désert de plus de neuf cents milles. »

"The Arabs," replied Dr. Ferguson, "are endowed by nature with a wonderful instinct in finding their way. Where a European would be at a loss, they never hesitate for a moment. An insignificant fragment of rock, a pebble, a tuft of grass, a different shade of color in the sand, suffice to guide them with accuracy. During the night they go by the polar star. They never travel more than two miles per hour, and always rest during the noonday heat. You may judge from that how long it takes them to cross Sahara, a desert more than nine hundred miles in breadth."

Mais le Victoria avait déjà disparu aux yeux étonnés des Arabes, qui devaient envier sa rapidité. Au soir, il passait par 2° 20′ de longitude[2], et, pendant la nuit, il franchissait encore plus d’un degré.

But the Victoria had already disappeared from the astonished gaze of the Arabs, who must have envied her rapidity. That evening she passed two degrees twenty minutes east longitude, and during the night left another degree behind her.

Le lundi, le temps changea complètement ; la pluie se mit à tomber avec une grande violence ; il fallut résister à ce déluge et à l’accroissement de poids dont il chargeait le ballon et la nacelle ; cette perpétuelle averse expliquait les marais et les marécages qui composaient uniquement la surface du pays ; la végétation y reparaissait avec les mimosas, les baobabs et les tamarins.

On Monday the weather changed completely. Rain began to fall with extreme violence, and not only had the balloon to resist the power of this deluge, but also the increase of weight which it caused by wetting the whole machine, car and all. This continuous shower accounted for the swamps and marshes that formed the sole surface of the country. Vegetation reappeared, however, along with the mimosas, the baobabs, and the tamarind-trees.

Tel était le Sonray avec ses villages coiffés de toits renversés comme des bonnets arméniens ; il y avait peu de montagnes, mais seulement ce qu’il fallait de collines pour faire des ravins et des réservoirs, que les pintades et les bécassines sillonnaient de leur vol ; çà et là un torrent impétueux coupait les routes ; les indigènes le traversaient en se cramponnant à une liane tendue d’un arbre à un autre ; les forêts faisaient place aux jungles dans lesquels remuaient alligators, hippopotames et rhinocéros.

Such was the Sonray country, with its villages topped with roofs turned over like Armenian caps. There were few mountains, and only such hills as were enough to form the ravines and pools where the pintadoes and snipes went sailing and diving through. Here and there, an impetuous torrent cut the roads, and had to be crossed by the natives on long vines stretched from tree to tree. The forests gave place to jungles, which alligators, hippopotami, and the rhinoceros, made their haunts.

« Nous ne tarderons pas à voir le Niger, dit le docteur ; la contrée se métamorphose aux approches des grands fleuves. Ces chemins qui marchent, suivant une juste expression, ont d’abord apporté la végétation avec eux, comme ils apporteront la civilisation plus tard. Ainsi, dans son parcours de deux mille cinq cents milles, le Niger a semé sur ses bords les plus importantes cités de l’Afrique.

"It will not be long before we see the Niger," said the doctor. "The face of the country always changes in the vicinity of large rivers. These moving highways, as they are sometimes correctly called, have first brought vegetation with them, as they will at last bring civilization. Thus, in its course of twenty-five hundred miles, the Niger has scattered along its banks the most important cities of Africa."

— Tiens, dit Joe, cela me rappelle l’histoire de ce grand admirateur de la Providence, qui la louait du soin qu’elle avait eu de faire passer les fleuves au milieu des grandes villes ! »

"By-the-way," put in Joe, "that reminds me of what was said by an admirer of the goodness of Providence, who praised the foresight with which it had generally caused rivers to flow close to large cities!"

À midi, le Victoria passa au-dessus d’une bourgade, d’une réunion de huttes assez misérables, qui fut autrefois une grande capitale.

At noon the Victoria was passing over a petty town, a mere assemblage of miserable huts, which once was Goa, a great capital.

« C’est là, dit le docteur, que Barth traversa le Niger à son retour de Tembouctou : voici ce fleuve fameux dans l’antiquité, le rival du Nil, auquel la superstition païenne donna une origine céleste ; comme lui, il préoccupa l’attention des géographes de tous les temps ; comme celle du Nil, et plus encore, son exploration a coûté de nombreuses victimes.

"It was there," said the doctor, "that Barth crossed the Niger, on his return from Timbuctoo. This is the river so famous in antiquity, the rival of the Nile, to which pagan superstition ascribed a celestial origin. Like the Nile, it has engaged the attention of geographers in all ages; and like it, also, its exploration has cost the lives of many victims; yes, even more of them than perished on account of the other."

Le Niger coulait entre deux rives largement séparées ; ses eaux roulaient vers le sud avec une certaine violence ; mais les voyageurs entraînés purent à peine en saisir les curieux contours.

The Niger flowed broadly between its banks, and its waters rolled southward with some violence of current; but our travellers, borne swiftly by as they were, could scarcely catch a glimpse of its curious outline.

« Je veux vous parler de ce fleuve, dit Fergusson, et il est déjà loin de nous ! Sous les noms de Dhiouleba, de Mayo, d’Egghirreou, de Quorra, et autres encore, il parcourt une étendue immense de pays, et lutterait presque de longueur avec le Nil. Ces noms signifient tout simplement « le fleuve », suivant les contrées qu’il traverse.

"I wanted to talk to you about this river," said Dr. Ferguson, "and it is already far from us. Under the names of Dhiouleba, Mayo, Egghirreou, Quorra, and other titles besides, it traverses an immense extent of country, and almost competes in length with the Nile. These appellations signify simply 'the River,' according to the dialects of the countries through which it passes."

— Est-ce que le docteur Barth a suivi cette route ? demanda Kennedy.

"Did Dr. Barth follow this route?" asked Kennedy.

— Non, Dick ; en quittant le lac Tchad, il traversa les villes principales du Bornou et vint couper le Niger à Say, quatre degrés au-dessous de Gao ; puis il pénétra au sein de ces contrées inexplorées que le Niger renferme dans son coude, et, après huit mois de nouvelles fatigues, il parvint à Tembouctou ; ce que nous ferons en trois jours à peine, avec un vent aussi rapide.

"No, Dick: in quitting Lake Tchad, he passed through the different towns of Bornou, and intersected the Niger at Say, four degrees below Goa; then he penetrated to the bosom of those unexplored countries which the Niger embraces in its elbow; and, after eight months of fresh fatigues, he arrived at Timbuctoo; all of which we may do in about three days with as swift a wind as this."

— Est-ce qu’on a découvert les sources du Niger ? demanda Joe.

"Have the sources of the Niger been discovered?" asked Joe.

— Il y a longtemps, répondit le docteur. La reconnaissance du Niger et de ses affluents attira de nombreuses explorations, et je puis vous indiquer les principales. De 1749 à 1758, Adamson reconnaît le fleuve et visite Gorée ; de 1785 à 1788, Golberry et Geoffroy parcourent les déserts de la Sénégambie et remontent jusqu’au pays des Maures, qui assassinèrent Saugnier, Brisson, Adam, Riley, Cochelet, et tant d’autres infortunés. Vient alors l’illustre Mungo-Park, l’ami de Walter-Scott, Écossais comme lui. Envoyé en 1795 par la Société africaine de Londres, il atteint Bambarra, voit le Niger, fait cinq cents milles avec un marchand d’esclaves, reconnaît la rivière de Gambie et revient en Angleterre en 1797, il repart le 30 janvier 1805 avec son beau-frère Anderson, Scott le dessinateur et une troupe d’ouvriers ; il arrive à Gorée, s’adjoint un détachement de trente-cinq soldats, revoit le Niger le 19 août ; mais alors, par suite des fatigues, des privations, des mauvais traitements, des inclémences du ciel, de l’insalubrité du pays, il ne reste plus que onze vivants de quarante Européens ; le 16 novembre, les dernières lettres de Mungo-Park parvenaient à sa femme, et, un an plus tard, on apprenait par un trafiquant du pays qu’arrivé à Boussa, sur le Niger, le 23 décembre, l’infortuné voyageur vit sa barque renversée par les cataractes du fleuve, et que lui-même fut massacré par les indigènes.

"Long since," replied the doctor. "The exploration of the Niger and its tributaries was the object of several expeditions, the principal of which I shall mention: Between 1749 and 1758, Adamson made a reconnoissance of the river, and visited Gorea; from 1785 to 1788, Golberry and Geoffroy travelled across the deserts of Senegambia, and ascended as far as the country of the Moors, who assassinated Saugnier, Brisson, Adam, Riley, Cochelet, and so many other unfortunate men. Then came the illustrious Mungo Park, the friend of Sir Walter Scott, and, like him, a Scotchman by birth. Sent out in 1795 by the African Society of London, he got as far as Bambarra, saw the Niger, travelled five hundred miles with a slave-merchant, reconnoitred the Gambia River, and returned to England in 1797. He again set out, on the 30th of January, 1805, with his brother-in-law Anderson, Scott, the designer, and a gang of workmen; he reached Gorea, there added a detachment of thirty-five soldiers to his party, and saw the Niger again on the 19th of August. But, by that time, in consequence of fatigue, privations, ill-usage, the inclemencies of the weather, and the unhealthiness of the country, only eleven persons remained alive of the forty Europeans in the party. On the 16th of November, the last letters from Mungo Park reached his wife; and, a year later a trader from that country gave information that, having got as far as Boussa, on the Niger, on the 23d of December, the unfortunate traveller's boat was upset by the cataracts in that part of the river, and he was murdered by the natives."

— Et cette fin terrible n’arrêta pas les explorateurs ?

"And his dreadful fate did not check the efforts of others to explore that river?"

— Au contraire, Dick ; car alors on avait non seulement à reconnaître le fleuve, mais à retrouver les papier du voyageur. Dès 1816, une expédition s’organise à Londres, à laquelle prend part le major Gray ; elle arrive au Sénégal, pénètre dans le Fouta-Djallon, visite les populations foullahs et mandingues, et revient en Angleterre sans autre résultat. En 1822, le major Laing explore toute la partie de l’Afrique occidentale voisine des possessions anglaises, et ce fut lui qui arriva le premier aux sources du Niger ; d’après ses documents, la source de ce fleuve immense n’aurait pas deux pieds de largeur.

"On the contrary, Dick. Since then, there were two objects in view: namely, to recover the lost man's papers, as well as to pursue the exploration. In 1816, an expedition was organized, in which Major Grey took part. It arrived in Senegal, penetrated to the Fonta-Jallon, visited the Foullah and Mandingo populations, and returned to England without further results. In 1822, Major Laing explored all the western part of Africa near to the British possessions; and he it was who got so far as the sources of the Niger; and, according to his documents, the spring in which that immense river takes its rise is not two feet broad.

— Facile à sauter, dit Joe.

"Easy to jump over," said Joe.

— Eh ! eh ! facile ! répliqua le docteur. Si l’on s’en rapporte à la tradition, quiconque essaye de franchir cette source en la sautant est immédiatement englouti ; qui veut y puiser de l’eau se sent repoussé par une main invisible.

"How's that? Easy you think, eh?" retorted the doctor. "If we are to believe tradition, whoever attempts to pass that spring, by leaping over it, is immediately swallowed up; and whoever tries to draw water from it, feels himself repulsed by an invisible hand."

— Et il est permis de ne pas en croire un mot ? demanda Joe.

"I suppose a man has a right not to believe a word of that!" persisted Joe.

— Cela est permis. Cinq ans plus tard, le major Laing devait s’élancer au travers du Sahara, pénétrer jusqu’à Tembouctou, et mourir étranglé à quelques milles au-dessus par les Oulad-Shiman, qui voulaient l’obliger à se faire musulman.

"Oh, by all means!--Five years later, it was Major Laing's destiny to force his way across the desert of Sahara, penetrate to Timbuctoo, and perish a few miles above it, by strangling, at the hands of the Ouelad-shiman, who wanted to compel him to turn Mussulman."

— Encore une victime ! dit le chasseur.

"Still another victim!" said the sportsman.

— C’est alors qu’un courageux jeune homme entreprit avec ses faibles ressources et accomplit le plus étonnant des voyages modernes ; je veux parler du Français René Caillié. Après diverses tentatives en 1819 et en 1824, il partit à nouveau, le 19 avril 1827, du Rio-Nunez ; le 3 août, il arriva tellement épuisé et malade à Timé, qu’il ne put reprendre son voyage qu’en janvier 1828, six mois après ; il se joignit alors à une caravane, protégé par son vêtement oriental, atteignit le Niger le 10 mars, pénétra dans la ville de Jenné, s’embarqua sur le fleuve et le descendit jusqu’à Tembouctou, où il arriva le 30 avril. Un autre Français, Imbert, en 1670, un Anglais, Robert Adams, en 1810, avaient peut-être vu cette ville curieuse ; mais René Caillié devait être le premier Européen qui en ait rapporté des données exactes ; le 4 mai, il quitta cette reine du désert ; le 9, il reconnut l’endroit même où fut assassiné le major Laing ; le 19, il arriva à El-Araouan et quitta cette ville commerçante pour franchir, à travers mille dangers, les vastes solitudes comprises entre le Soudan et les régions septentrionales de l’Afrique ; enfin il entra à Tanger, et, le 28 septembre, il s’embarqua pour Toulon ; en dix-neuf mois, malgré cent quatre-vingts jours de maladie, il avait traversé l’Afrique de l’ouest au nord. Ah ! si Caillié fût né en Angleterre, on l’eût honoré comme le plus intrépide voyageur des temps modernes ; à l’égal de Mungo-Park. Mais, en France, il n’est pas apprécié à sa valeur[3].

"It was then that a brave young man, with his own feeble resources, undertook and accomplished the most astonishing of modern journeys--I mean the Frenchman Rene Caillie, who, after sundry attempts in 1819 and 1824, set out again on the 19th of April, 1827, from Rio Nunez. On the 3d of August he arrived at Time, so thoroughly exhausted and ill that he could not resume his journey until six months later, in January, 1828. He then joined a caravan, and, protected by his Oriental dress, reached the Niger on the 10th of March, penetrated to the city of Jenne, embarked on the river, and descended it, as far as Timbuctoo, where he arrived on the 30th of April. In 1760, another Frenchman, Imbert by name, and, in 1810, an Englishman, Robert Adams, had seen this curious place; but Rene Caillie was to be the first European who could bring back any authentic data concerning it. On the 4th of May he quitted this 'Queen of the desert;' on the 9th, he surveyed the very spot where Major Laing had been murdered; on the 19th, he arrived at El-Arouan, and left that commercial town to brave a thousand dangers in crossing the vast solitudes comprised between the Soudan and the northern regions of Africa. At length he entered Tangiers, and on the 28th of September sailed for Toulon. In nineteen months, notwithstanding one hundred and eighty days' sickness, he had traversed Africa from west to north. Ah! had Callie been born in England, he would have been honored as the most intrepid traveller of modern times, as was the case with Mungo Park. But in France he was not appreciated according to his worth."

— C’était un hardi compagnon, dit le chasseur. Et qu’est-il devenu ?

"He was a sturdy fellow!" said Kennedy, "but what became of him?"

— Il est mort à trente-neuf ans, des suites de ses fatigues ; on crut avoir assez fait en lui décernant le prix de la Société de géographie en 1828 ; les plus grands honneurs lui eussent été rendus en Angleterre ! Au reste, tandis qu’il accomplissait ce merveilleux voyage, un Anglais concevait la même entreprise et la tentait avec autant de courage, sinon autant de bonheur. C’est le capitaine Clapperton, le compagnon de Denham. En 1829, il rentra en Afrique par la côte ouest dans le golfe de Bénin ; il reprit les traces de Mungo-Park et de Laing, retrouva dans Boussa les documents relatifs à la mort du premier, arriva le 20 août à Sakcatou où, retenu prisonnier, il rendit le dernier soupir entre les mains de son fidèle domestique Richard Lander.

"He died at the age of thirty-nine, from the consequences of his long fatigues. They thought they had done enough in decreeing him the prize of the Geographical Society in 1828; the highest honors would have been paid to him in England.

"While he was accomplishing this remarkable journey, an Englishman had conceived a similar enterprise and was trying to push it through with equal courage, if not with equal good fortune. This was Captain Clapperton, the companion of Denham. In 1829 he reentered Africa by the western coast of the Gulf of Benin; he then followed in the track of Mungo Park and of Laing, recovered at Boussa the documents relative to the death of the former, and arrived on the 20th of August at Sackatoo, where he was seized and held as a prisoner, until he expired in the arms of his faithful attendant Richard Lander."

— Et que devint ce Lander ? demanda Joe fort intéressé.

"And what became of this Lander?" asked Joe, deeply interested.

— Il parvint à regagner la côte et revint à Londres, rapportant les papiers du capitaine et une relation exacte de son propre voyage ; il offrit alors ses services au gouvernement pour compléter la reconnaissance du Niger ; il s’adjoignit son frère John, second enfant de pauvres gens des Cornouailles, et tous les deux, de 1829 à 1831, ils redescendirent le fleuve depuis Boussa jusqu’à son embouchure, le décrivant village par village, mille par mille.

"He succeeded in regaining the coast and returned to London, bringing with him the captain's papers, and an exact narrative of his own journey. He then offered his services to the government to complete the reconnoissance of the Niger. He took with him his brother John, the second child of a poor couple in Cornwall, and, together, these men, between 1829 and 1831, redescended the river from Boussa to its mouth, describing it village by village, mile by mile."

— Ainsi, ces deux frères échappèrent au sort commun ? demanda Kennedy.

"So both the brothers escaped the common fate?" queried Kennedy.

— Oui, pendant cette exploration du moins, car en 1833 Richard entreprit un troisième voyage au Niger, et périt frappé d’une balle inconnue près de l’embouchure du fleuve. Vous le voyez donc, mes amis, ce pays, que nous traversons, a été témoin de nobles dévouements, qui n’ont eu trop souvent que la mort pour récompense ! »

"Yes, on this expedition, at least; but in 1833 Richard undertook a third trip to the Niger, and perished by a bullet, near the mouth of the river. You see, then, my friends, that the country over which we are now passing has witnessed some noble instances of self-sacrifice which, unfortunately, have only too often had death for their reward."


  1. Cent vingt-cinq francs.
  2. Le zéro du méridien de Paris.
  3. Le docteur Fergusson, en sa qualité d’Anglais, exagère peut-être ; néanmoins, nous devons reconnaître que René Caillié ne jouit pas en France, parmi les voyageurs, d’une célébrité digne de son dévouement et de son courage.